# Swedish translations for Battle for Wesnoth # Swedish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-10 12:52+0100\n" "Last-Translator: Alex Alowersson \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "X-Poedit-Basepath: /home/niklas/Documents/wesnoth/source/wesnoth-1.9\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Gruppspelsvarningar" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Gruppspelsvarningar" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Stängsel" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Random" msgstr "Slumpad" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Djupt vatten" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Grått djupt vatten" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Medeldjupt vatten" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Djupt tropiskt vatten" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Grunt vatten" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Grått grunt vatten" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Halvgrunt vatten" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropiskt grunt vatten" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Vadställe" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "När en flod råkar vara mycket grund är det inte något problem för " "landtrupper att ta sig över. Dessutom så har alla varelser som simmar full " "rörlighet även på sådana platser. Speltaktiskt sett så behandlas ett " "vadställe antingen som slätt eller grunt vatten beroende på vad som passar " "den trupp som står på rutan bäst." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Kustrev" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Grått kustrev" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Mellanstort kustrev" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropiskt kustrev" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Träsk" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Vass" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Kärr" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Slätt" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Gröngräs" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Savann" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Torrt gräs" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Lövhög" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Jord" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Mörk jord" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Vanlig jord" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Torr jord" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Väg" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Vanlig gatsten" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text=’Vägar’ är upptrampade stigar som bildats genom att " "många resenärer har vandrat fram här. Speltaktiskt sett behandlas vägar som " "vilken platt terräng som helst." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Rena grå gatustenar" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Igenvuxen gatsten" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Icy Cobbles" msgstr "Rena grå gatustenar" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Is" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Snö" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Öken" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Ökensand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text=’Öknar’ är lite annorlunda uppbyggda än sandhålor " "eller stränder, men speltaktiskt sett behandlas de lika. Se även " "dst=’terrain_sand’ text=’sand’." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Sandstrand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Instabiliteten hos text=’sand’ gör att de flesta trupptyper " "har svårt att ta sig fram, och de är också mycket sårbara för anfall. Som " "kontrast gör de breda fötterna och ormlika kropparna hos reptilraserna att " "dessa har mycket lättare att ta sig fram här.\n" "\n" "De flesta trupper har 20-40% försvar i sand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oas" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "En välkommen syn för alla på resa, en oas helar trupper precis som byar, men " "ger inte någon inkomst eller försvarsfördelar." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Bråte" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Blandade blommor" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Fält" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Sten" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "Snowbits" msgstr "Snö" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Små svampar" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Svampfarm" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Ökenblommor" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Ökenblommor utan ben" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Väderkvarn" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Lägereld" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Skans" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Glödpanna" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Tänd glödpanna" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 #, fuzzy #| msgid "Fence" msgid "Iron Fence" msgstr "Stängsel" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Stenar och sanddynor" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Näckrosor" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Blommande näckrosor" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Skräp" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Kvarlevor" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Stort träd" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Stort träd" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Stort dött träd" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 #, fuzzy #| msgid "Dead Great Tree" msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Stort dött träd" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Skog" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropisk skog" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Regnskog" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmskog" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Tät palmskog" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Savann" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Tallskog" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Snötäckt tallskog" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Lövskog (sommar)" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Lövskog (höst)" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Lövskog (vinter)" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Snötäckt lövskog" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Blandskog (sommar)" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Blandskog (höst)" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Blandskog (vinter)" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Snötäckt blandskog" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Kullar" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Vanliga kullar" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Torra kullar" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Dyner" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Snötäckta kullar" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Berg" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Vanliga berg" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Torra berg" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Snöiga berg" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Ökenberg" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Stengolv" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Enkelt stengolv" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 #, fuzzy #| msgid "Stone Floor" msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Stengolv" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Matta" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Kunglig matta" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Vanlig matta" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Grottmatta" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Trägolv" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Enkelt trägolv" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Gammalt trägolv" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Upplyst" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Ljusstråle" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Grotta" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Grottgolv" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Jordtäckt grottgolv" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Mörk gatsten" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Grottgång" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Svampdunge" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Upplyst svampdunge" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Upplyst svampdunge" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Upplyst svampdunge" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Klippgrotta" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Klippgrotta' vatten och vind har format marken genom " "att bära med sig eroderande partiklar som urholkar berget. Den liknar en " "knagglig underjordisk grotta underlättar försvar, men den är svår för de " "flesta trupper att ta sig fram i. Endast grottbosättare, som dvärgar och " "troll, känner sig helt hemma i sådan topografi.\n" "\n" "De flesta trupper har cirka 50% försvar i steniga grottor, men kavalleri har " "endast 40%. Dvärgar har tack vare sin ringa storlek 60% försvar i " "klippgrottor.\n" "\n" "Ibland är grottortext='upplysta'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 #, fuzzy #| msgid "Rockbound Cave" msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Klippgrotta" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Gruvbana" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Klyfta" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Kanjon" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Ravin" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Eterisk avgrund" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lavaklyfta" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "De faror som följer med att försöka gå på text='lava' är " "inte svåra att förstå. Vad gäller rörelse, så motsvarar lava " "dst='terrain_unwalkable' text='ofarbar' terräng, och kan endast " "korsas av de trupper som kan flyga högt över den. Den smälta magman avger " "också ett tydligt sken, och lyser upp området ovanför sig. Detta innebär en " "attackbonus för redbara trupper och en tar bort den attackbonus som kaotiska " "trupper annars skulle ha." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Vanliga obestigbara berg" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Torra obestigbara berg" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Snötäckta obestigbara berg" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Obestigbara ökenberg" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Grottvägg" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Naturlig grottvägg" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Gruvvägg" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Naturlig jordgrottvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Stenvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Upplyst stenvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Rak gruvvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Innervägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Rak vit vägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Ren stenvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Upplyst stenvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Catacombs Wall" msgstr "Grottvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Ren stenvägg" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 #, fuzzy #| msgid "Overgrown Cobbles" msgid "Overgrown Wall" msgstr "Igenvuxen gatsten" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Ren stenvägg" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Grind" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rostig grind" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Dörr" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Trädörr" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Öppen rostig grind" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Öppen trädörr" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Oframkomlighetsmarkering" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Ofarbarhetsmarkering" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Tomhet" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "By" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Ökenby" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Ökenruinby" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Ökentältby" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Tältby" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Orchby" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Snötäckt orchby" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Snötäckt alvby" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Alvby" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Stuga" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Snötäckt stuga" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Trasig stuga" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Människostad" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Väderkvarn" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Snötäckt människostad" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Förstörd människostad" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergsby" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Snötäckt bergsby" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Förstörd bergsby" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropisk by" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Drakby" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Grottby" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Dvärgaby" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Hydda" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Snötäckt hydda" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Timmerhus" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Snötäckt timmerstuga" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Träskby" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Sjöfolksby" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Sjunkna byar' är sjöfolkets och nagas hem. Varelser " "som bor i vatten trivs bra här, men de som bor på land finner det svårt att " "ta sig fram och försvara dessa byar. Men som för alla byar finns det som " "behövs för att alla varelser ska kunna ta hand om sina skador. En trupp som " "befinner sig i en by kan hela åtta HP per drag, eller botas från " "förgiftning.\n" "\n" "Sjöfolk och nagas har 60% försvar i sjunkna byar, medan landbaserade trupper " "vanligen har mycket lågt försvar." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Bymarkering" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Läger" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Lägerruin" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Snötäckt läger" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Borg" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orchborg" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Snötäckt orchborg" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Människoborg" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Snötäckt människoborg" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Alvborg" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Alvborgsruin" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Alvborg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Dvärgborg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Dvärgborg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Dvärgborg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Dvärgborg" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Borgruin" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Förstörd människoborg" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Översvämmad borgruin" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Träskruin" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Ökenslott" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Ökenslottsruin" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trolläger" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Havsläger" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Havsborg" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Lägerkärntorn" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Lägerkärntornsruin" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Högt lägerkärntorn" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Snötäckt lägerkärntorn" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Kärntorn" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orchkärntorn" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Snötäckt orchkärntorn" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Människokärntorn" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Snötäckt människokärntorn" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Alvkärntorn" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Alvkärntornsruin" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep Ruin" msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Alvkärntornsruin" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Dvärgkärntorn" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Dvärgkärntorn" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Dvärgkärntorn" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Dvärgkärntorn" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Kärntornsruin" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Människokärntornsruin" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Översvämmat kärntorn för människoborg" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Träskkärntorn för människoborg" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Ökenkärntorn" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Ökenkärntornsruin" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Havskärnborg" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Trollkärnborg" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Vattenkärnborg" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Borgmarkering" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Kärntornsmarkering" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Träbro" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "För de som kan bygga sådana kan en text='bro' befria dem " "från vattendragens nyckfullhet som låter vadställen komma och gå med " "vattenståndets höjd. Och då har vi inte ens nämnt hur skönt det är med torra " "fötter, något som verkligen spelar roll under årets kalla månader.\n" "\n" "För de som färdas över land eller hav erbjuder en bro det bästa av båda " "världarna — i spelet innebär detta att bron anses vara som slätt eller som " "det vattendrag som flyter under den, vilket som erbjuder den bästa rörelse- " "och försvarsbonus för den trupp som befinner sig i brorutan. Observera att " "en simmande trupp och en landtrupp kan inte båda befinna sig i en broruta " "samtidigt." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Murken bro" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Enkel stenbro" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Grottkanjonbro" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hängbro" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kanjonbro" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Plankbro" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Utanför kartan" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Falsk kartgräns" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Slöja" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Falsk slöja" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Dimma" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Svamp" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Svampdungar' är vidsträckta underjordiska skogar av " "jättesvampar,\n" "som frodas i fuktigt mörker. De flesta trupper har svårt att ta sig fram på " "den svampiga marken med mindre svampar, men de kan enkelt ta skydd bakom de " "större svampfötterna. Beridna trupper blir dock helt insnärjda i leran och " "kan inte röra sig väl i strid. Vandöda trupper känner sig hemma i ruttnande " "omgivningar och fungerar bra i svampskogar.\n" "\n" "De flesta trupper får 50-60% försvar i svampdungar, men kavalleri endast 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Terrängen text='Grotta' representerar alla sorter av " "underjordiska håligheter som är stora nog för att en trupp ska kunna ta sig " "igenom.\n" "De flesta trupper är helt obekanta med denna typ av terräng, och rör sig " "därmed saktare och försvarar sig sämre. Dvärgar och troll, som bor i grottor " "har båda det ganska lätt att ta sig fram i denna sorts terräng, i synnerhet " "dvärgarna som på grund av sin ringa storlek kan ta sig förbi många hinder " "som stoppa de andra raserna. Ibland kan grottor vara " "text='upplysta'.\n" "\n" "I sällsynta fall kan denna underjordiska värld lysas upp av ljus som lyser " "ner från ytan in i det dystra mörkret. Detta ger redbara trupper en " "attackbonus och tar bort den attackbonus som kaotiska trupper annars skulle " "ha. På alla andra sätt är sådan upplyst grotta likadan som vanlig grotta.\n" "\n" "De flesta trupper har 20-40% försvar i grottor, men dvärgar har 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Sanddyner" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text=Kustrev' är grunt vatten som bildats av sten, korall " "och kand.\n" "\n" "Det ger landtrupper stabilare fotfäste än om de vadar genom vatten och ger " "därutöver de flesta vattenboende raserna extremt högt försvar.\n" "\n" "Sjöfolk och Naga får båda 70% försvar på kustrev." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Kullar' representerar alla typer av något mer " "svårframkomlig terräng,\n" "med tillräckligt mycket upp och ner för kunna ge något skydd. Kullar är " "svåra för de flesta trupper att ta sig fram igenom. Dvärgar, troll och " "orcher är hemmastadda nog sådan terräng för att kunna ta sig fram utan att " "saktas ner. Kavalleri har så mycket besvär med att ta sig fram att vad än " "för skydd som terrängen ger inte gäller dem.\n" "\n" "De flesta trupper har cirka 50% försvar i kullar, medan kavalleri är " "begränsat till 40%. Dvärgar åtnjuter 60% försvar i kullar." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Träsk' representerar alla sorters våtmarker.\n" "Träsk får nästan alla att röra sig långsammare och försvårar också försvar. " "Ett undantag är de raser som är exceptionellt skickliga på att ta sig fram i " "vatten. Dessa får både full rörelse- och försvarsbonus. De som bor i " "våtmarker är också bra på att använda sig av dem för att ta skydd.\n" "\n" "De flesta trupper får nöja sig med 30% försvar i träsk. Sjöfolk, naga och " "ödlefolk får alla 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Grunt vatten' representerar vattensamlingar vars djup " "når upp ungefär till midjan på en människa. Det är nog för att göra vem som " "helst långsam och helt öppen för attack. Dvärgar har vatten nästan upp till " "halsen och har det extra svårt här. Undantaget är de raser vars kroppar " "underlättar för dem att simma, och som får betydande försvarsbonus och full " "rörlighet.\n" "\n" "De flesta trupper har 20-30% försvar i grunt vatten, men nagas och sjöfolk " "har 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Borgar' är alla typer av permanenta befästningar.\n" "Nästan alla typer av trupper erhåller en väsentlig försvarsbonus av att " "befinna sig i en borg, och de flesta typer av trupper har full rörelsefrihet " "i borgar. Att placera en trupp i en borg representerar dess försvarsförmåga. " "Utan en trupp i varje ruta runt muren kan en fiende enkelt smyga in i borgen " "utan problem, och få samma försvarsbonus som alla trupper inuti borgen.\n" "\n" "De flesta trupper har 60% försvarsbonus i en borg." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and " #| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #| "getting around.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Berg' är branta nog för att trupper ofta behöver " "klättra över hinder för att ta sig fram.\n" "Därför erbjuder de väsentlig försvarsbonus för de flesta trupper, men " "hindrar samtidigt dessas rörelseförmåga kraftigt. De flesta typer av " "kavalleri kan helt enkelt inte ge sig in i bergsterräng; men alvkavalleri är " "ett undantag liksom vättevargryttarna. Dvärgar och troll kommer från " "bergsområden och har inga som helst problem med att ta sig fram i sådan " "terräng.\n" "\n" "De flesta trupper får cirka 60% försvar i berg, men dvärgar får hela 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Djupt vatten' representerar alla typer av " "vattensamlingar där en människa inte bottnar.\n" "De flesta typer kan inte ta sig in i djupt vatten; denna terräng är enbart " "för de som antingen kan flyga över den eller som är extremt duktiga " "simmare.\n" "\n" "Sjöfolk och naga får båda 50% försvar i djupt vatten och med full " "rörelseförmåga." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Plant" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Slätt' representerar öppna ytor oavsett om dessa är " "åkrar, betesmarker eller vildmark.\n" "Eftersom dessa ytor är öppna, så är de lätta att ta sig fram genom, men " "också svåra att försvara sig i. Typiskt sätt så slätter bäst för kavalleri " "eller mycket smidiga trupper som kan dra nytta av de öppna ytorna.\n" "\n" "De flesta trupper har 30-40% försvar på slätter." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Skog' representerar alla typer av trädbeväxt mark med " "betydande undervegetation, nog för att vara svårframkomlig. Även om de " "saktar ner nästan alla, så erbjuder skogen bättre försvar för de flesta än " "öppen mark. Kavalleri har dock så svårt att ta sig fram att alla fördelar " "som kunde erhållits genom att smyga helt försvinner. Alver är ett undantag " "från den generella regeln om skog. Inte bara kan de ta sig fram med full " "fart genom skogar, men de får också en väsentlig försvarsbonus. Dvärgar är " "ännu ett undantag, deras ringa storlek gör det enkelt för dem att ta sig " "fram snabbt, men de känner sig så obekväma i skogen att de alls inte kan dra " "någon försvarsbonus från terrängen.\n" "\n" "De flesta trupper har 50% försvar i skog, men kavalleri endast 30%. Alver " "däremot har 60-70% försvar, till och med deras beridna trupper. Dvärgar får " "normalt sett endast 30% försvar i skog." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Frusen" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Frusen' terräng representerar all platt mark som " "täcks av snö eller is.\n" "De flesta trupper rör sig långsammare på sådan mark, och har det svårare att " "försvara sig själva. Observera att simmande trupper, till och med de som kan " "andas under vatten, inte kan simma under is.\n" "\n" "De flesta trupper har 20-40% försvar på frusen terräng." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Byar' representerar alla grupper av byggnader oavsett " "om de byggts av människor eller andra.\n" "Nästan alla typer av trupper, inklusive kavalleri, tar sig lätt fram genom " "byar och kan lätt försvara sig när de är i en by. Byar tillhandahåller de " "resurser som trupper behöver för att rengöra och ta hand om sina skador, " "vilket gör att alla trupper som befinner sig i en by helar 8 HP varje drag, " "eller blir botad från förgiftning.\n" "\n" "De flesta trupper har 50-60% försvar i byar, men kavalleri endast 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Oframkomlig" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Hinder som inte ens den mest beslutsamme resenär kan ta sig förbi omfattar " "solida stenväggar och berg så höga och branta att de alltid omges av moln. " "Inte ens flygande varelser kan ta sig fram bland de spetsiga topparna på så " "höga höjder, och inte ens det mest argsinta troll kan slå sig igenom tjocka " "stenväggar." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Ofarbar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text=Ofarbar terräng omfattar alla klyftor och raviner som " "det inte går att ta sig över till fots. Klyftor utmärks av sina branta " "väggar som det skulle ta dagar att ta sig förbi. I spelet innebär detta att " "endast flygande trupper kan korsa sådan terräng." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Räls" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Räls'används för att transportera malm, mest av " "dvärgar." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Tryck på '$hotkey' för mer information)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Sök" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "Konfigurera inställningar för den valda anpassade varianten." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Förval" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Connected Players" msgstr "Välj spelare" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Namn" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Version" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Författare" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Hämtningar" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Installera extramaterial" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Uppdatera extramaterial" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Publicera extramaterial" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Avinstallera extramaterial" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Meddelanden väntar" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Spara lösenord lokalt (krypterat)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Du kommer nu ansluta till en server för att hämta extramaterial." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Ta bort extramaterial" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Anslut" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" msgstr "Typ ($order)" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Av:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Version:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select the add-on version" msgstr "Ta bort extramaterial från servern" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Ta bort extramaterial" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Insänt:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Uppdaterat" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Nedhämtningar:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Webbplats:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Beroenden:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Inga" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Översättningar:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "Inga" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "" "Filtrerar på beskrivning, version, typ eller författare av extramaterial." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Sortering:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Extramaterialshanterare" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Details" msgstr "Detaljer om extramaterial" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Uppdatera allt" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Stäng" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Välj det extramaterial du vill ta bort." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Grundskada" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Dygnsmodifierare" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Ledarskapsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Avdrag för nedsaktning" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Sammanlagd skada" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Chans att träffa" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Chans att gå skadeslös" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Förväntat stridsresultat (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Skadeberäkningar" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Anfallare" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Försvarare" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sortera efter fullständigt kampanjnamn i alfabetisk ordning" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 #, fuzzy #| msgid "Time limit:" msgid "Timeline" msgstr "Tidsgräns:" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" "Sortera efter ungefärlig kronologisk ordning av händelser i berättelsen" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Varianter:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default RNG" msgstr "Standard" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Difficulty: " msgid "Difficulty:" msgstr "Svårighetsgrad" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Normal Rug" msgid "Normal" msgstr "Vanlig matta" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Starta en kampanj" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "Play" msgid "game^Play" msgstr "Spela" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Svårighetsgrad" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Välj svårighetsgrad:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Chattlogg" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Sida:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Sista" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Tidigare" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopiera" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Kopiera denna logg till urklipp" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Öppna spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Välj" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopiera" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Kopiera denna sökväg till urklipp" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Bläddra" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Bläddra på denna plats med en filhanterare" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Redigera dygnsindelningen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Namn: " #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Mask:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Ljud:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Redbarhetsbonus:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Ny Att göra" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Radera Att göra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Bekräfta" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Vill du tillämpa dessa ändringar?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "Nej" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Användargränssnittsljud" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Användargränssnittsljud" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Sätt etikett" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etikett:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Enbart lagspel" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Färg" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Oframkomlig" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Synlig i stridsdimma" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Synlig i slöja" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Ange scenarioinställningar" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Erfarenhetsmodifierare:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Drag:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Förklara seger så fort alla fiender är besegrade" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Slumpmässig starttid" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Lag $side" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Antal:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Lagidentifierare:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Lagnamn:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Ingen ledare" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Stridsdimma" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Statustabell" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Guld:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Guld per by:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Inkomst:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Underhåll per by:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Kontrolleras av:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Människa" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Endast AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Ingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Dela synfält" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Alla" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Slöja" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Inga" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Generera karta" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Välj kartgenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Numeriskt frö:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Generera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Ny karta" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Skapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Ändra kartans storlek" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Ny bredd:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Gammal bredd:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Ny höjd:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Gammal höjd:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Hålla att expandera / krympa" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopiera kantterräng" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Ändra storlek" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ för att justera hastighet" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Platser" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Bokmärk nuvarande mapp" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Tar bort nuvarande bokmärke" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Radera" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Fil:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Felsökning för formler" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "status" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Call stack" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Handlingar" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Stega handlingar" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Nästa handling" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Stega ut" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Execution trace" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML-cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth underhåller en cache av förprocessad WML-data för kampanjer, " "gruppspelsscenarion och annat extramaterial för att snabba upp " "inläsningsprocessen. Denna cache kan utan problem tas bort för att frigöra " "hårddiskutrymme. På detta sätt tas inaktuella filer som skapats av äldre " "versioner bort. Du kan också rensa bort hela cachen om du upplever problem " "vid inläsning av speldata." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Städa" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Städa bort inaktuella och oanvända cache-filer" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Rensa" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Rensa bort all cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Radera fil" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Vill du verkligen radera det här spelet?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Visa inte igen" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Guld kvar:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Aktiva trupper:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Reservtrupper:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Öppna spel" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Byt svårighetsgrad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Byt kampanjsvårighetsgrad innan inläsning" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Spela repris" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" "Spela upp den inbäddade reprisen från det sparade spelet om tillämpligt" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Ångra order" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Avbryt alla väntande trupprörelser i det sparade spelet" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Öppna mappen för sparade spel" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Öppna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Spara spelet" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Spara" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorera alla" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Avsluta spelet" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Skriv över?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Den sparfilen finns redan. Vill du skriva över den?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Ledare" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Lag" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Guld" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Byar" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Trupper" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Underhåll" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Inkomst" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Sida" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "Startguld" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "Basinkomst" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "Guld per by" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "Underhåll per by:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Nuvarande status" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Spelstatistik" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Scenarioinställningar" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Rulla till" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Speldata:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguration:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Användardata:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Sparade spel:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Extramaterial:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Öppna loggfil" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "Öppnar loggfilen som kan innehåll användbar debug-information" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Namn" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Version av bygge" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Version av program" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "Följande egenskaper valdes när denna version av Wesnoth byggdes:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Kampen om Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Sökvägar" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Funktioner" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Kopiera" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Välj spel att öppna" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspektionsverktyg" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Välj spel att öppna" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua-konsol" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Inställningar för kartgenerator" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spelare:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Antal kullar:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Max kullstorlek:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Byar:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Borgstorlek:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Landskapstyp:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Vägar mellan borgar" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Visa etiketter" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Hjälp för Kampen om Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Tryck på önskad snabbtangent (Esc avbryter)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Visa eller dölj etiketter" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Språk" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Välj vilket språk du föredrar:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Spel" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Kräver lösenord" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Lediga platser" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Vänner" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Blocked players" msgstr "Välj spelare" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Invertera filter" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Skapa spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Gå med" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Se på" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Announcements" msgstr "Befordrade trupper" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Logga ut" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Vanliga repriser" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Snabba repriser" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Hoppa snabbt till aktivt drag när du observerar" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Gå in med täckta ögon" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Visa inte kartan förrän du fått kontroll över en sida" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Gruppspelslobby" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spelarinfo — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Lägg till vän" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blockera" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Ta bort från lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Skicka ett privat meddelande" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Inställningar för moderator" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Anledning:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Tid bannlysning:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Kolla status" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Sparka" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Sparka + banna" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Avsluta spelet" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debugloggning: så mycket information som möjligt" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Informationsloggning: mer information" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Varningsloggning: mindre information" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Felloggning: minimalt med information" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Stäng av loggning" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Loggningsinställningar" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" msgstr "Timmerhus" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Rensa konsolen" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Rensa loggområdet" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Gruppspelsvarningar" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Välj hur du vill bli aviserad om händelser i gruppspel eller i " "gruppspelslobbyn; antingen genom ljudavisering eller (om spelfönstret är " "inaktivt eller minimerat) genom skrivbordsaviseringar." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Skrivbordsavisering" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "I lobbyn" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Player joins" msgstr "Spelare ansluter:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "När en spelare ansluter till lobbyn eller spelet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Player leaves:" msgid "Player leaves" msgstr "Spelare lämnar:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "När en spelare lämnar lobbyn eller spelet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "När en viskning tas emot" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #, fuzzy #| msgid "Whisper:" msgid "Whisper" msgstr "Viska:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Friend message:" msgid "Friend message" msgstr "Vänner" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Skicka ett privat meddelande" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "Public message:" msgid "Public message" msgstr "Offentligt meddelande:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "När ett offentligt meddelande tas emort" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Server message:" msgid "Server message" msgstr "Servermeddelande:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "När ett servermeddelande tas emot" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" msgstr "Klar att börja" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "När ett spel som du är värd för är klart att påbörja" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Game has begun:" msgid "Game has begun" msgstr "Spelet har börjat:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "När värden (inte du) har startat spelet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" msgstr "Nytt drag:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "När ett nytt drag har börjat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Game created:" msgid "Game created" msgstr "Spelet har skapats:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "När ett nytt spela har skapats" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Återställ alla inställningar till deras förvalda värden" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Användarnamn" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Byt kontroll" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 #, fuzzy #| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Logga in på Wesnoths officiella gruppspelsserver" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Adress" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adress" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Adress" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eror:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Välj slumpartad fraktion som motståndare:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Tillåt speglade hopparningar när slumpade fraktioner har valts." #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Använd kartinställningar" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Använd scenarioinställningar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Antal drag" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Det största antalet drag som spelet kan vara" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "obegränsat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Hur mycket inkomst varje by ger varje drag" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Byguld" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Antalet trupper som varje by kan underhålla" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Byunderhåll" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Erfarenhetsmodifierare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Hur mycket erfarenhet en trupp behöver för att kunna befordras" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Stridsdimma" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "Fiendetrupper kan bara ses när de är inom synhåll för dina trupper" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Kartan är okänd tills dina trupper utforskar den" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Slumpmässig starttid" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Påbörja spelet vid slumpmässigt utvald tid på dygnet" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Tidsgräns" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Aktivera anpassade tidsbegränsningar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Startgräns" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Längsta tillåtna tid för första draget (sekunder)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tid för generella uppgifter varje drag (sekunder)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Dragbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Längsta tillåtna tid för alla drag (sekunder)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reserv" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Handlingsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tid för varje attack, rekrytering och erövring" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "Allmänt" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Anpassade inställningar" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Spelinställningar" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Vilken som" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Alternativ för slumpkarta:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Generera om" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Dela in spelarna i olika lag slumpmässigt" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Kasta om sidor" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Tillåt att användare som inte spelar kan titta på spelet" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Observatörer" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strikt synkronisering" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Mer strikta kontroller av synkskjuvningsfel" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "Privata repriser" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Om reprisen ska vara allmänt tillgänglig" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Spelets namn:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password that people wanting to join your game as players must " #| "enter." msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "Ange lösenordet som spelarna ska ange för att gå med i ditt spel." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Kartstorlek:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Man" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Rekryterade trupper" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Faction" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Välj din fraktion" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Var värd för ett gruppspel" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "En lokal serverinstans måste startas för att vara värd för ett nätverksspel. " "Servern kommer att köras som en bakgrundsprocess tills dess att alla spelare " "lämnat den. Vill du fortsätta?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Välj vem som ska leda denna fraktion" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fraktion:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Kön/b>" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Spellobby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Väntar på att spelare ska ansluta..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Det krävs ett lösenord för att gå med i det här spelet" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Logga in" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Inloggning:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Gruppspel" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Det krävs ett konto för Wesnoths forum för att kunna ansluta till den " "officiella servern." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Skapa konto" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Logga in på Wesnoths officiella gruppspelsserver" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Anslut till den officiella servern" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Anslut till en annan server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Var värd för ett spel genom att använda en dedikerad server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Spela ett gruppspel där AI:n och människorna delar samma maskin" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokalt spel" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Ändra sidans kontroller" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Ändra beteende för AI-sidor" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Vilket lag denna sida tillhör" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Denna sidas färg" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Jag är klar" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Snabbtangenter" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Skärm" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Visa information om spelversion och bygge" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Rullningsfart:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Ändra rullningshastigheten på kartan" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Visa ej datorns steg" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Animera ej de förflyttningar som datorns trupper gör" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Accelererad" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Gör att trupper förflyttar sig och slåss snabbare" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Accelerationsfaktor:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Den hastighet med vilken trupper rör sig och animationer spelas upp när " "‘Accelererad hastighet‘ har aktiverats eller när skifttangenten hålls ner i " "spelet." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Avaktivera automatiska förflyttningar" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Tillåt inte automatiska steg vid början av ett drag" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dragdialogruta" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Visa en dialogruta när ditt drag börjar" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Använd planeringsläge från början" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktiverar planeringsläget när spelet börjar." #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Göm allierades planer som standard" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Göm allierades planer i planeringsläge under gruppspel" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Avbryt förflyttningen om en allierad siktas" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Om truppen ser en allierad trupp, avbryter den sin förflyttning" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Spara repriser vid scenarioslut" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Spara autosparade spel vid seger för alla typer av spel och vid nederlag i " "gruppspel" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Radera autosparningar vid scenarioslut" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "Radera tidigare autosparade spel vid seger eller gruppspelsnederlag" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximalt antal sparade spel:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Ange maximalt antal sparade spel som skall behållas" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Byt samplingsfrekvens" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "Filters on hotkey description." msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtrerar på snabbtangentens beskrivning" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Handling" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Snabbtangent" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Kan användas under spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Kan användas i redigeraren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 #, fuzzy #| msgid "game_hotkeys^G" msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Kan användas på huvudmenyn" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Lägg till snabbtangent" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Ta bort snabbtangent" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Byt spelets upplösning" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Helskärm" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Växla mellan helskärms- och fönsterläge" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Visa svävande etiketter" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Visa skada och helande över en trupp" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Visa lagfärger" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Visa en färgcirkel runt varje trupps bas, för att visa vilken sida den " "tillhör" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Visa rutnät" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Lägg ett rutnät över kartan" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animera karta" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Visa animerad terräng-grafik" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animera vatten" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Visa animerad vattengrafik (kan vara långsamt)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Visa animationer när trupp står still" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animera oupphörligen stillastående trupper" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Visa animationer när trupp inte har något att göra" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Visa korta slumpmässiga animationer för overksamma trupper" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvens:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Ange frekvensen för truppernas stillastående animeringar" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Begränsa FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Om du avaktiverar detta ökar CPU-användningen till 100%, men det kan något " "förbättra prestanda vid högre upplösningar" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Byt tema i spelet" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pausa musiken när applikationen inte är i förgrunden" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pausa musiken när du byter till ett annat fönster" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Ljudeffekter" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Ljudeffekter på/av" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Ändra volymen på ljudeffekterna" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Musik på/av" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Ändra musikvolym" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Ring en klocka när ditt drag börjar" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Dragringklocka" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Ändra klockvolym" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Stäng av/sätt på meny- och knappljud" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Användargränssnittsljud" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Ändra ljudvolymen för knapptryck etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chattrader:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Ange antalet rader som skall visas i chatten" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Chattidsangivelser" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Visa tidsangivelser för chattmeddelanden" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Avbocka för att radera det sparade lösenordet (vid avslut)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Ta endast emot viskningar från vänner" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Ta endast emot viskade meddelande från personer på din vänlista" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Visa ej lobbyanslutningar" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Underrätta ej vid anslutningar till gruppspelslobbyn" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Visa när vänner ansluter till lobbyn" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Underrätta när vänner ansluter till gruppspelslobbyn" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Visa alla lobbyanslutningar" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Underrätta vid samtliga anslutningar till gruppspelslobbyn" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Varningar" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Ställ in gruppspelsaviseringar" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Serverapplikation" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Hitta och ange sökväg till gruppspelsserver för att vara värd för LAN-spel." #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Lägg till detta användarnamn till din vänlista (lägg om du vill till " "anteckningar som 'spelarnamnsanteckningar om vän'" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Lägg till detta användarnamn på din blockeringslista (lägg om du vill till " "anteckningar, som 'anledning varför spelarnamn blockerats')" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Ta bort detta användarnamn från din lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Du har inte blivit vän med eller blockerat några andra spelare." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Öppna" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Öppna denna fil med en extern applikation" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Bläddra i skärmdumpsmappen med en filhanterare" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Välj färger för glober/minikartor" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Ej flyttad trupp" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Delvis flyttad trupp" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Flyttad trupp" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Allierad trupp" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Fiendetrupp" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Server Information" msgstr "Kartinformation" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Ställ in alternativ" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Konfigurera inställningar för den valda anpassade varianten." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Övergripande" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Skada" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Ge upp spel" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Vill du verkligen ge upp och avsluta detta spel?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Ge upp & avsluta" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Väntar…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Väntar på fjärrinmatning" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Avsluta spelet" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Bild" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Plats" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Lager" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Bas.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Bas.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Center" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Terränglager" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Välj tema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Visa hjälp för Kampen om Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Visa tidgare tips" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Visa nästa tips" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Kampanjer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Påbörja en ny kampanj för en spelare" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Starta ett gruppspel (lokalt, via nätverket eller över internet) eller ett " "enskilt scenario mot datorn" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Läs in sparat spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Extramaterial" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Hämta hem kampanjer, eror eller kartor gjorda av andra spelare" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Kartredigerare" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Starta kartredigeraren" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Ändra spelets inställninger" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Upphovsmän" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Visa listan över medverkande upphovsmän" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Avsluta spelet" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Byt språk" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Befordra trupp" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Vad ska vår vinnande trupp bli?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Skadeberäkning" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Anfall" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Anfall fiende" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Create Unit" msgstr "Ta bort trupp" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Ras" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Steg" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Nivå" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "EP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Kännetecken" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Trupplista" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Återkalla trupp" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Sök trupp efter namn, trupptyp, truppnivå eller kännetecken" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Döp om" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Avskeda" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Återkalla" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Rekrytera trupp" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Rekrytera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Fel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Komplettering i Lua-konsol" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus-aviseringar backend" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32-aviseringar backend" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa-aviseringar backend" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volymer" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Spelapplikationer" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Speldata" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Användardata" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Användarinställningar" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Hem" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Rot" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "sv,da,no" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Texten innehåller ogiltiga Pango-taggar: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first och $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix och $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first eller $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix eller $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "utgången" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num year" msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num år" msgstr[1] "$num år" #: src/formula/string_utils.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num month" msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num månad" msgstr[1] "$num månad" #: src/formula/string_utils.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num week" msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num vecka" msgstr[1] "$num vecka" #: src/formula/string_utils.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num day" msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num dag" msgstr[1] "$num dag" #: src/formula/string_utils.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num hour" msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num timme" msgstr[1] "$num timme" #: src/formula/string_utils.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num minute" msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minut" msgstr[1] "$num minut" #: src/formula/string_utils.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num second" msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num sekund" msgstr[1] "$num sekund" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Bild ryms inte på tillgängligt utrymme." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Text har fontstorlek 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Ingen tillstånds- eller ritsektion angiven." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Ingen upplösning angiven." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Länkad '$id' grupp har flera definitioner." #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Inget rutnät angivet." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "En rad måste ha en kolumn." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Allt extramaterial" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Uppgraderingsbart" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publiceringsbart" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Ej installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Kampanjer" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenarion" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Enspelar-/Gruppspelskampanjer" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Gruppspelskampanjer" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Gruppspelsscenarion" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Gruppspelskartsamling" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Gruppspelseror" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Gruppspelsfraktioner" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Varianter" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Kärna" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Resurser" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Annat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Okänt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Namn ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Författare ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Storlek ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Nedhämtningar ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Senast uppdaterat ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Först inskickat ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Svårighetsgrad" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Ej installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicerat, ej installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicerat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installerat, spårar inte lokal version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicerat, spårar inte lokal version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installerat ($local_version|), kan uppgraderas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicerat ($local_version| installerat), kan uppgraderas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installerat ($local_version|), föråldrat på servern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicerat ($local_version| installerat), föråldrat på servern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installerat, kan ej publiceras ännu" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Kan publiceras" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installerat, trasigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicerat, trasigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Okänt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "stigande" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "äldsta till nyaste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "fallande" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "nyaste till äldsta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Tillbaka till listan" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Ett fel inträffade när listan över extramaterial skulle hämtas från servern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Inget extramaterial tillgängligt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Det finns inte något extramaterial tillgängligt på denna server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Det följande extramaterialet verkar ha information om publicering och " "versionskontroll lagrat lokalt, och kommer inte att tas bort:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Följande extramaterial kunde inte tas bort på rätt sätt:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Versionsnumret för detta extramaterial är högre eller lika högt på servern " "som den version du vill skicka in. Vill du verkligen fortsätta?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ogiltig sökväg för ikon. Kontrollera att sökvägen pekar på en giltig bildfil." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Servern svarade med en felkod:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Svar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Om du tar bort '$addon|' så kommer detta innebära att dess ned- och " "uppladdningsstatistik på extramaterialsservern permanent försvinner. Vill du " "verkligen fortsätta?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Vill du avinstallera '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Ingen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Inget vapen som kan användas" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Försvararens motståndskraft gentemot" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Försvararens sårbarhet gentemot" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Attackerarens motståndskraft gentemot" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Attackerarnes sårbarhet gentemot" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Inga" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Stöd för urklipp saknas, kontakta din paketerare" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester kräver att följande varianter aktiveras:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester kräver att följande varianter avaktiveras:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Det scenario som du har valt fungerar inte under din nuvarande inställning.\n" "Välj ett kompatibelt scenario." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Den era som du har valt fungerar inte under din nuvarande inställning.\n" "Välj en kompatibel era." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Den variant som du har valt fungerar inte under din nuvarande inställning.\n" "Välj en kompatibel variant." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 rutor" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Kustnära" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Inland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Ö" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Lokalisera fil" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Den sparfilen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Filen eller mappen $path kan inte skapas." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Filen eller mappen $path finns inte." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Kan inte skapa en ny mapp på $path|. Kontrollera så att du har behörighet " "att skriva på denna plats." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Följande mapp och allt innehåll i densamma kommer tas bort permanent:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Följande fil kommer att tas bort permanent:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Kan inte ta bort $path|. Kontrollera att du har behörighet att skriva på " "denna plats." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Okänd era" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache rensad" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Spelets datacache har städats." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Spelets datacache kunde inte fullständigt städas." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache rensad" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Spelets datacache har rensats." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Spelets datacache kunde inte rensas." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "No Saved Games" msgstr "Sparade spel" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "There are no alternative video modes available" msgid "There are no saved games to load." msgstr "Det finns inga alternativa videolägen tillgängliga" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Version $version" msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Den valda filen har ett ogiltigt format: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ogiltig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampanj: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Träningsspel" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Testscenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Repris" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Drag" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Scenariostart" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Svårighetsgrad" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Version:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Varianter: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Oanvänd" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "nej" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "Kör på $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Lagetiketter" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Sida $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "Bygger terrängregler" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Läser in filer och skapar cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "Initialiserar skärm" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Läser om typsnitt för valt språk" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "Initialiserar lag" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "Läser in spelkonfiguration" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "Läser in datafiler" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "Läser in nivå" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialiserar skriptmotorn" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialiserar planeringsläge" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "Läser in truppfiler" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "Laddar trupper" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Söker efter installerat extramaterial" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "Startar spelet" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "Verifierar cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "Ansluter till server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "Loggar in" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "Väntar på servern" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Ansluter till omdirigerad server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Väntar på nästa scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "Hämtar speldata" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Hämtar lobbydata" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "Lua-konsolen kan endast användas i debug-läge! (Kör ':debug' först)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "Lua-konsol" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Slumpad" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Valt spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Andra spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Vill du verkligen logga ut?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Incompatible User-made Content." msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Inkompatibelt användarinnehåll." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Det går inte att ansluta till spelet eftersom värden har föråldrat " "extramaterial som är inkompatibelt med din version. Kanske du bör föreslå " "att värden uppdaterar sitt extramaterial?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content" msgstr "Användarinnehåll saknas." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Du kan endast ansluta till detta spel om du installerar eller uppdaterar " "extramaterial.\n" "Vill du försöka installera detta?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spel: visar $num_shown av totalt $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "ej installerad" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Varianter" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Omläst:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Delat synfält:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Kasta om sidor:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Tidsgräns:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Använd kartinställningar:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Extramaterial behöver installeras\n" "om du ska kunna ansluta till detta spel." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Åskådare tillåtna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Åskådare ej tillåtna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Något är fel med den databas som stödjer kontroll av extramaterialsversioner " "för gruppspelslobbyn. Vänligen rapportera detta på https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Detta bygge av Wesnoth stödjer inte skrivbordsaviseringar, vänligen kontakta " "din paketansvarige" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Sida $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Add Server" msgstr "Server:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Scenarion" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Gruppspelskampanjer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Enspelarkampanjer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Anpassade kartor" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Anpassade scenarion" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Slumpkartor" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Inga spel hittades" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Inga eror hittades." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Inga eror hittades" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Fristående: Slumpade fraktioner tilldelas oberoende av varandra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Ingen spegling: Två olika spelare kommer inte få samma fraktion" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Ingen allierad spegling: Två olika allierade spelare kommer inte få samma " "fraktion" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Inga eror tillgängliga för detta spel." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min|-$max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Det valda spelet har inte några sidor!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Det valda spelet har inte några sidor!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Välj startscenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Välj vid vilken tidpunkt du vill starta denna kampanj." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Datorspelare" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Tom plats" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reserverad för $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Ledig plats" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "detta spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Väntar på att spelare ska välja fraktion..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Slut" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "vän" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "Ignorerad" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Inget spelarnamn angivet" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Ogiltigt användarnamn" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "FInns inte på vän- eller blockeringslista" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "Ingen snabbtangent vald" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” används av “$old_hotkey_action|”.\n" "Vill du ändra till “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Omfördela snabbtangent" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Alla snabbtangenter har återställts till sina förvalda värden." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Återställ snabbtangenter" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Detta bildformat stödjs ej.\n" "\n" "Försök spara skärmdumpen som PNG i stället." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "Alla scenarier" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Detta drag" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Återkallade trupper" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Befordrade trupper" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Förluster" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Dödade trupper" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "som utdelats" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "som tagit emot" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmdump" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Välj test" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Denna trupp kan inte återkallas eftersom du inte kommer ha tillräckligt med " "guld vid denna tidpunkt i din planering." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" " Denna trupp kan inte återkallas för att du inte har tillräckligt med guld." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Döp om truppen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Denna trupp är lojal och kräver inte något underhåll." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Vill du verkligen avskeda honom?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Vill du verkligen avskeda henne" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Detta är en erfaren trupp som har befordrats." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Denna trupp är nära befordran." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Avskeda trupp" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Inget standard-användargränssnitt definierat." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installerat, kan uppgraderas" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicerat, kan uppgraderas" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installerat, föråldrat på servern" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicerat, föråldrat på servern" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Ta bort extramaterial från servern" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "viska till $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Privat samtal med “$name”påbörjat. Om du inte vill ta emot " "meddelanden från den här användaren, skriv /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Obligatoriska gränssnittskomponenten '$id' har inte definierats." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "Det går inte att följa länkar, kontakta din paketerare" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" msgstr "Kopierade länk!" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Kopierade länk!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "'list_data' måste ha samma antal kolumner som 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Ingen lista definierad" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "En 'list_definition' måste innehålla en rad." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Inget sida definierad." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Allt valt" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "annan" msgstr[1] "andra" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Inget valt" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Behöver åtminstone ett parallellt föremål." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Ogiltig storlek." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "Ingen widget angiven." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Antalet value_labels och values matchar inte." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "Inget stacklager angivet." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Hittade en widget med hjälptext men utan tips." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Inga noder definierade för en trädvy." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' är reserverad för implementationen." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Ingen nod definierad." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Okänt bygg-id för trädvy-noden." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Motståndskrafter: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Försv)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Rörelsekostnader:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Anfall" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Nivå $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfarenhetsmodifierare: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "GS: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Förmågor" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Misslyckades med att visa en dialogruta som inte fick plats på skärmen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Sparade spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Kartkommandon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Truppkommandon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Spelarchatt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Omspelskontroll" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Planeringsläge" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Scenarioredigerare" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Redigeringspalett" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Redigeringsverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Redigeringsurklipp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug-kommandon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Anpassade WML-kommandon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ner" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Rulla vänster" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Rulla höger" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "avbryt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Markera ruta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Avmarkera ruta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Flytta/Anfall" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Välj/Flytta/Anfall" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "Vidrör" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Animera karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Nästa trupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Tidigare trupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Håll position" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Avsluta truppens drag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll to Leader" msgstr "Rulla vänster" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Standardzoom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Helskärm på/av" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Kartskärmdump" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Accelerated speed" msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Accelererad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Terrängbeskrivning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Truppbeskrivning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Ta bort trupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Spara repris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Spara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Upprepa rekrytering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Visa/Dölj etiketter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Avsluta draget" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ovaler av/på" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Rutnät av/på" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Musrullning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Statustabell" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Tyst" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Tala" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Skapa trupp (debuggning!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Byt truppens lojalitet (felsökning!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Döda trupp (felsökning!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Scenario Objectives" msgid "Objectives" msgstr "Scenariomål" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pausa nätverksspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Fortsätt nätverksspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Quit to Main Menu" msgid "Quit to Menu" msgstr "Gå tillbaka till huvudmenyn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Sätt lagetikett" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Sätt etikett" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Ta bort etiketter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Visa fiendedrag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Bästa möjliga fiendedrag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Spela upp repris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Återställ repris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Stoppa uppspelning av repris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Nästa drag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Nästa sida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Nästa förflyttning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "Vy: Hela kartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "Vy: Varje lag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "Vy: Människolag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Skippa animeringar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Avsluta repris" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planeringsläge" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Utför handling" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Utför alla handlingar" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Ta bort handling" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Flytta upp handlingen i kön" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Flytta handlingen neråt i kön" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Förutsätt död" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Avsluta till skrivbordet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Stäng karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Byt tid på dygnet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Byt karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Tilldela lokal tid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Redigerare för dygnsindelning" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Stegvis ångra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Nytt scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Öppna karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Spara karta som" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Spara scenario som" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Spara alla kartor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Kasta alla ändringar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Kartinformation" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Valt spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Byt för- och bakgrundsterränger" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Byt palettgrupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Rulla paletten vänster" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Rulla paletten höger" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Ta bort plats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Lägg till ny sida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Nästa verktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Ritverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Använd vänster/höger musknapp för att rita över-/underliggande terräng. Håll " "nere skifttangenten för att endast rita baslager. Ctrl-klicka för att hämta " "upp terrängen under pekaren." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Fyllnadsverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Vänster musknapp markerar eller avmarkerar med Ctrl, höger visar en " "kontextmeny. Håll nere skifttangenten för trollspå-markering av rutor med " "samma terräng." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Markeringsverkty" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Vänster musknapp visar spelarval, höger rensar. Siffertangenter rullar till " "startposition, alt+siffra sätter respektive startposition under pekaren, " "delete rensar." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositionsverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Etikettverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Vänster musknapp placerar eller drar en etikett, höger rensar." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Vänster musknapp placerar eller flyttar en trupp m h a dra-och-släpp, höger " "tar fram en kontextmeny. Sida måste ha angetts." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Truppverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Föremålsverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Vänster musknapp placerar eller drar en etikett, höger rensar." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Vänster musknapp anger nuvarande sida som ägare till byn, höger rensar. " "Kräver att en sida angetts." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Byverktyg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Kan rekrytera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Växla rekryteringsattribut för en trupp." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kan döpas om" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Växla om en trupp ska kunna döpas om." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Byt kontroll" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Lojal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Växla truppkodning på minikartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Växla terrängkodning på minikartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Växla visning av trupper på minikartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Växla visning av byar på minikartan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Uppdatera terrängövergångar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Nästa pensel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Standardpensel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Enstaka ruta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Radius 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Radius 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pensel NV-SÖ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pensle SV-NÖ" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Vänster musknapp klistrar in från urklipp, höger tar fram en kontextmeny." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportera valda koordinater till urklipp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Invertera markering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Markera ingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rotera urklipp medurs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Rotera urklipp moturs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Vänd urklipp horisontellt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Vänd urklipp vertikalt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotera markerat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Vänd markering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Fyll markerat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Slumpa rutor i markering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Applicera en markering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Skapa maskering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Rita om skärm" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Uppdatera terrängövergångar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Aktivera/avaktivera terrängövergångar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Uppdatera terrängövergångar automatiskt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Uppdatera terrängövergångar automatiskt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Uppdatera terrängövergångar automatiskt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Uppdatera bildcache" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Rita hex-koordinater" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Rita terrängkoder" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Rita antal bitmappar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Rotera markerat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Valt spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Valt spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Nästa sida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Editor-Snabbtangentsinställningar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Byt karta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Ta bort sida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Fördröj slöjuppdateringarna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Uppdatera slöjan nu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Continue Move" msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Fortsätt draget" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Sök efter etikett eller trupp" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Tala med allierad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Tala med alla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Enter User Command" msgid "Enter Command" msgstr "Ge användarkommando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Användarkommando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Kör AI-formel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Player Chat" msgid "Clear Chat" msgstr "Spelarchatt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Byt språk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Uppdatera WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Nästa tips" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Tidigare tips" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Påbörja ny kampanj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Starta ett gruppspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Hantera extramaterial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Hantera extramaterial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Öppna kartredigeraren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Visa listan över medverkande upphovsmän" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Starta testscenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Visa hjälptext" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Visa Lua-konsol" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Okänt kommando" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Inga kända teman. Försök att ändra i ett existerande spel." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Serverapplikationen $filename tillhandahåller " "gruppspelsfunktionalitet, och krävs om du vill vara värd för lokala " "nätverksspel. Normalt finns applikationen i samma mapp som spelapplikationen." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Lokalisera serverapplikation" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 #, fuzzy #| msgid "" #| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #| "affected terrain is :" msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "En terräng med fler än 4 tecken har hittats, den aktuella terrängen är " #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ett fel, möjligen på grund av ogiltig WML inträffade\n" "Felmeddelandet är :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "När du rapporterar felet var god Inkludera följande felmeddelande :" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "I avsnitt '[$section|]' där '$primary_key| = $primary_value' är den the " "obligatoriska nyckeln '$key|' inte satt." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "I avsnittet '[$section|]' är den obligatoriska nyckeln '$key|' inte satt." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Nyckeln '$key' is utfasad och stödet för den försvinner i och med version " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Nyckeln '$deprecated_key' har döpts om till '$key'. Stödet för " "'$deprecated_key' försvinner i och med version $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Fiendetrupp" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Rekryter:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num år" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num månader" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num veckor" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num dagar" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num timmar" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num minuter" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num sekunder" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Starta träningsspel" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player har kommit in i rummet" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player har lämnat rummet" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Ledare:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Kön:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Startpositioner" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Lag:" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Logga in till flerspelsserver-dialog" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Nuvarande rum" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Linje ryms inte på tillgängligt utrymme." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Rektangel ryms inte på tillgängligt utrymme." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Rundad rektangel ryms inte på tillgängligt utrymme." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Cirkel ryms inte på tillgängligt utrymme." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Text startar ej på tillgängligt utrymme." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Äldre rendering av två riktningar" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Maximal textbredd är mindre än 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Se chattloggen" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorier:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Accelererad" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Rensa meddelanden" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Spara slumpfrö" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Gör så att slumptalsgeneratorn ger samma resultat när spelet läses in på " #~ "nytt" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Välj spelare" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Vilken spelare skall börja här?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Inga blockerade" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kartinformation" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Vill du verkligen radera det här spelet?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Välj spel att öppna" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Gå till" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Gå till denna URL med en webbläsare" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Skärmdumpar…" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "JPG-skärmdumpar" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Antal kolumner skiljer sig åt." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Villkor" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Tilldela rekrytlista" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "Tilldela markerad trupplista som rekrytlista för truppen." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Gick in i rum “$name”" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Vänster musknapp placerar ett föremål eller flyttar det m h a dra-och-" #~ "släpp, höger rensar. Ännu inte implementerat." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Vänster musknapp placerar eller drar en ljudkälla, höger rensar. Inte " #~ "implementerat ännu." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Ljudkälleverktyg" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Generera rutor i markering" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Rotera karta" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Tillåt endast registrerade användare att ansluta sig till spelet" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Endast registrerade användare" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Vill du verkligen radera det här spelet?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Hitta serverbinären $filename för att vara värd för gruppspel" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Händelse" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Närmaste granne" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Skala enligt närmaste granne (snabbast)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + linjär" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ följt av bilinjär interpolation" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ följt av närmaste granne (rekommenderas)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Bilinjär interpolationsskalning" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linjär" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Avancerade grafikinställningar" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Bilder kommer att skalas med följande algoritmer:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Alla trupper, haloer, kanthexar" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Skalad till zoom" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Allting annat" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Skalad till hex" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortera efter:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Du kommer nu anslutas till flerspelsservern." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Visa lista" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Typsnittsskalning:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Ange skalfaktor för typsnitt" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Starta ett träningsspel för att bekanta dig med spelet" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Kärnor" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Välj kärndata för spelet" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Kunde inte hitta någon motsvarande widget för skalalternativet" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Ingen server har definierats." #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Orsak för utslängning/bannlysning:" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Fart: " #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Förflyttnings- och stridshastighet" #, fuzzy #~| msgid "Scenario start" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenariostart" #, fuzzy #~| msgid "Campaigns" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Kampanjer" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Kartinformation" #, fuzzy #~| msgid "Wooden Floor" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Trägolv" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Sortera spelare:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Vänner överst, ignorerade personer sist" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabetiskt" #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Obegränsat" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Uppdatera" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Du kan logga in till den officiella gruppspelsservern med ditt " #~ "forumanvändarnamn och lösenord.\n" #~ "Notera att registrering inte är ett krav för att ansluta till servern: du " #~ "behöver bara ange ett lösenord om du vill använda ett registrerat " #~ "användarnamn.\n" #~ "\n" #~ "Kampen om Wesnoths forum kan hittas på http://www.wesnoth.org/forum/" #, fuzzy #~| msgid "url^None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Lösenordspåminnelse" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Rum" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Skärmdump sparad" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Välj upplösning" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Okänd" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Extramaterial" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Anslut till server" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Okänd era" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Guld per by" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Erfarenhetsmodifierare" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Dialogruta för gruppspelskommandon" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Meddelande" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Meddelande_" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Skicka" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Vänner/Ignorera-listan" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Lägg till som vän" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Lägg till för att ignorera" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderering" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tid:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Porta" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Sortera lobbylista" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sortera spelarlistan i lobbyn efter spelargrupper" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Ikonifiera lobbylistan" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Visa ikoner framför spelarnamn i lobbyn" #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Ingen" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Stäng karta" #, fuzzy #~| msgid "Campaigns" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Kampanjer" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "Gränssnittskomponenten-definitionen '$definition' innehåller inte " #~ "definitionen för '$id'" #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Spara lösenord i inställningarna (klartext)" #~ msgid "player" #~ msgstr "spelare" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Additional dialogs:" #~ msgstr "Ytterligare dialoger:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Konfigurera sidor" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadata:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Det nya temat träder i kraft nästa gång ett spel läses in eller startas." #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Välj upplösning" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Falsk, experimentell kartgräns" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Författare:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Extramaterial som uppfyller följande kriteria kommer att visas." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Översättningar:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Extramaterialstyper:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Ovaler av/på" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "När ingen kolumn är vald kommer extramaterial att sorteras enligt " #~ "följande:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Efter namn" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Efter senast uppdaterat" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Efter först inskickat" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Fart: " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Sätt lösenord" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Länkad '$id' grupp behöver nyckeln 'fixed_width' och/eller 'fixed_height'." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Föremål" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Lägg till \"vänner\"" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Lägg till \"ignorerade\"" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Karta att spela:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Välj upplösning" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Visa halo-effekter" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Visa halo-effekter" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Lägg till för att ignorera" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Radera fil" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Kunde ej radera fil." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Kunde ej skapa mapp." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Kartgenerator" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Öppna spel..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "oändligt" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Allmänt" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Skärm" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Gruppspel" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Game" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Allmänt" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Version" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Uthuggen grottvägg" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Förstärkt grottvägg (jord)" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Hantera data" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Välj spel att öppna" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Rensa" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Säkerhetskopiera" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Kartrullning" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderering" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Joystickinställningar" #~ msgid "Enable joystick support" #~ msgstr "Aktivera stöd för joystick" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Händelse:" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Spela ljud:" #~ msgid "Desktop Notification:" #~ msgstr "Skrivbordsaviseringar:" #~ msgid "Also in main lobby:" #~ msgstr "Även i huvudlobbyn:" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Skicka ett privat meddelande" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Skicka ett privat meddelande" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Slumpmässig starttid" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Anfall fiende" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Ställ in sökväg till wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Vänner" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Lägg till som vän" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Lägg till för att ignorera" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Standardinställningar" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Anpassa" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Verkställ" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Samplingsfrekvens (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Egendefinierad samplingsfrekvens" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Ändra buffertstorlek" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Buffertstorlek: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Välj om spelet skall visas i helskärm eller i ett fönster" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Tillbaka till gruppspelsalternativ" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Lägg till ett användarnamn" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Visa text över en trupp när den blir träffad för att visa hur mycket " #~ "skada som vållats" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Ändra bildskärmens upplösning som spelet använder" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Ändra spelets layouttema" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Använd grafiska specialeffekter (kan göra spelet långsammare)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Se och konfigurera snabbtangenter" #~ msgid "Adjust orb colors" #~ msgstr "Justera sfärfärger" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avancerat" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Uppdatera bildcache" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Snabbtangentsinställningar" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Ljud" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Redigerare" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Koppling" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Knapp" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höger" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Vänster" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "HögerUpp" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "HögerNed" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "VänsterUpp" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "VänsterNed" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Hydda" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte ändra videoläge. Din fönsterhanterare måste vara inställd på " #~ "16 bitar per pixel för att kunna köra spelet i ett fönster. Din skärm " #~ "måste stödja 1024x768x16 för att köra spelet i helskärm." #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Liva upp karta" #, fuzzy #~| msgid "Start the editor" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Öppna karteditorn" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Nästa generator" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Lösenord:" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Alvborg" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Skogsklädda kullar" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Snötäckta skogsklädda kullar" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Lövskogsklädda kullar (sommar)" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Lövskogsklädda kullar (höst)" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Lövskogsklädda kullar (vinter)" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Snöiga lövskogsklädda kullar" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Blandskogsklädda kullar (sommar)" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Blandskogsklädda kullar (höst)" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Blandskogsklädda kullar (vinter)" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Snöiga blandskogsklädda kullar" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropisk skog" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Skogsklädda kullar" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Skogsklädda kullar" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Skogsklädda kullar" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Visa pekare i färg" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Använd muspekare i färg (kan göra spelet långsammare)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Warning: screenshot hotkeys not combined with Control, Alt or Meta keys." #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Varning: snabbtangenten för skärmdump är inte kombinerad med Control-, " #~ "Alt- eller Meta-knappar." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Vänsterklick" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Högerklick" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Byt karta" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Kart-skärmdump" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Skärmdump klar" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (widescreen)" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Gruppspelsalternativ" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Vänd urklipp horisontellt" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Vänd urklipp vertikalt" #, fuzzy #~| msgid "Time of day lighting preset" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Förhandsinställning för tid på dagen-ljus" #, fuzzy #~| msgid "Custom lighting setting" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Egen ljusinställning" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update map view" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Uppdatera kartvyn automatiskt" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Lägg detta användarnamn till din lista över ignorerade" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Uppdatera terrängövergångar automatiskt" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Sorter" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Inspektionsfönster" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Använd den nya lobbyn" #, fuzzy #~| msgid "Use new lobby interface" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Använd den nya lobbyn" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Markera alla" #, fuzzy #~| msgid "This Hotkey is already in use." #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Den tangenten används redan till något annat." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Skapa ny karta" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Fråga mig inte igen!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Synkroniseringsfel" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Skapa spel" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Spara repris vid seger eller gruppspelsnederlag" #, fuzzy #~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Spara repris vid seger eller gruppspelsnederlag" #, fuzzy #~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Radera autosparade spel vid seger eller gruppspelsnederlag" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Utför planerad handling" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Radera planerad handling" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Ändra kartans storlek" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Tillåt mer än en karta att vara öppen samtidigt (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Visa truppernas stillastående animationer" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stopp" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Stäng fönster" #~ msgid "Shallow Merfolk Village" #~ msgstr "Sjöfolksby (grunt vatten)" #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Sparad inställning: " #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Lägg till riktmärkte" #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Översvämmat kärntorn" #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Träskkärntorn" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Lägg detta användarnamn till din lista över vänner" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Lägg detta användarnamn till din lista över ignorerade" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Namn: " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Aktivera rull-följning av trupphändelser" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Flippa tidsgrafiken" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Musikvolym:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Användargränssnittssvolym:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Klockvolym:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Ska kartvyn rulla till en trupp när en handling eller en flytt är " #~ "animerad." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Välj om solen rör sig från vänster till höger eller från höger till " #~ "vänster" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Markera ingen" #, fuzzy #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Generera karta" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Upplyst svampdunge" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Obestigbara ökenberg" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Borg" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Borg" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Djupt vatten" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Djupt vatten" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Snötäckt skog" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Användarkommando #2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Användarkommando #3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Vägg" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Kunde inte hitta bild för terrängen $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Fel vid skapande eller hämtande av bild." #, fuzzy #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Skog" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruin" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Vadställe" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Fönster ej definierat." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Spara kartan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "'list_data' måste ha samma antal kolumner som 'list_definition'." #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Ställ in ljusstyrka" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Ljusstyrka:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Ändra bildskärmens ljusstyrka" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Kunde inte skapa karta." #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Dina ändringar av kartan kommer att gå förlorade. Vill du fortsätta?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Generera ny karta" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Kunde inte skapa karta." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Videoläge" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X-offset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y-offset:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Smart utvidgning" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "X-axel" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Y-axel" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Flippa (detta kan ändra kartans dimensioner):" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "Ange terräng" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Ange spelarens kärntorn" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Flippa kartan" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Rita terräng" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Fördröj övergångsuppdateringarna" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Upplyst grotta" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Upplyst klippgrotta" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Ogiltig terräng identifierad, troligtvis version 1.2-format; terrängkod " #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Spara repris vid singelspelsseger eller nederlag" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Radera sparade spel vid singelspelsseger eller nederlag automatiskt"