# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth # Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # trewe , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-lib)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-24 11:58+0100\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "" # #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Alertas do Jogo em Rede" # #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Alertas do Jogo em Rede" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Cerca" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Random" msgstr "Aleatório" # #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Águas Profundas" # #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Águas Profundas Turvas" # #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Águas Profundas Médias" # #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Águas Profundas tropicais" # #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Águas Rasas" # #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Águas Rasas Turvas" # #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Águas Rasas médias" # #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Águas Rasas tropicais" # #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Vau" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quando um rio é extremamente raso, passar por ele é trivial para qualquer " "unidade terrestre. Além do mais, qualquer criatura adaptada a nadar tem " "movimentação total aqui. No jogo, um vau é como uma planície ou água rasa, " "de acordo com qual deles oferecer a melhor vantagem defensiva e de " "movimentação para unidade." # #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro" # #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro Turvo" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro Turvo" # #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Recife Costeiro tropical" # #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Pântano" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Pântano de colmo" # #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Charco lamacento" # #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Planície" # #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Relva verde" # #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Relva algo seca" # #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Relva seca" # #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Folhedo" # #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Terra Seca" # #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra Escura" # #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terra Regular" # #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terra Seca" # #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Estrada" # #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pedras Regulares" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Estradas' são caminhos de terra batida, formada por " "muitos viajantes que passam sobre ela. Em jogo, são idênticas à terra plana." # #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Pedras Cinzentas Limpas" # #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Pedras Cobertas" # #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Icy Cobbles" msgstr "Pedras Cinzentas Limpas" # #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Gelo" # #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Neve" # #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Deserto" # #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Areias desérticas" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deserts' have a somewhat different composition " #| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " #| "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Desertos' têm uma composição diferente de poços de " "areia ou praias, mas para o jogo, são idênticos a dst='terrain_sand' " "text='Areia'." # #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Areia" # #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Areias de praia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "A instabilidade da text='Areia' torna mais difícil para a " "maioria das unidades em a atravessar, e deixa-os abertos para um ataque. Em " "contraste, os pés largos ou os corpos serpentinas das raças répteis fazem da " "areia muito mais fácil para navegar.\n" "\n" "A maioria das unidades recebem uma defesa de 20 a 40% na areia." # #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oásis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Uma visão muito boa para qualquer viajante, oásis curam unidades como se " "elas estivessem em uma aldeia mas não produzem receita e nem bônus de defesa." # #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Destroços" # #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Cratera" # #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flores mistas" # #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Campo de cultivo" # #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Pedras" # #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "Snowbits" msgstr "Neve" # #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Cogumelos pequenos" # #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Criação de cogumelos" # #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantas desérticas" # #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantas desérticas sem ossos" # #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Moinho de vento" # #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Tocha" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Braseiro" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braseiro ascendido" # #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 #, fuzzy #| msgid "Fence" msgid "Iron Fence" msgstr "Cerca" # #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Pedras com Bancos de Areia" # #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Lírios de água" # #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Florescimento dos lírios de água" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Escombros" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Sobra" # #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Grande Árvore" # #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Grande Árvore" # #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Grande Árvore Morta" # #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 #, fuzzy #| msgid "Dead Great Tree" msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Grande Árvore Morta" # #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Floresta" # #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Floresta Tropical" # #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Selva" # #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Floresta de Palmeiras" # #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Floresta de Palmeiras Densa" # #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Estepe" # #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Pinhal" # #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Pinhal Gelado" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca de Verão" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca de Outono" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca de Inverno" # #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Floresta de folha caduca em Neve" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Floresta mista em Verão" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Floresta mista em Outono" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Floresta mista em Inverno" # #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Floresta mista gelada" # #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Colinas" # #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Colinas Regulares" # #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Colinas Secas" # #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" # #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Colinas Geladas" # #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Montanhas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montanhas Regulares" # #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montanhas Secas" # #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montanhas Geladas" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montanhas Desérticas" # #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Piso rochoso" # #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 #, fuzzy #| msgid "Basic Wooden Floor" msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Piso de madeira básicas" # #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 #, fuzzy #| msgid "Stone Floor" msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Piso rochoso" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Tapete" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Tapete Real" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "Normal Rug" msgstr "Normal" # #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 #, fuzzy #| msgid "Cave" msgid "Cave Rug" msgstr "Caverna" # #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Piso de madeira" # #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Piso de madeira básicas" # #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 #, fuzzy #| msgid "Wooden Floor" msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Piso de madeira" # #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Iluminado" # #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Raio de luz" # #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Caverna" # #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Fundo de caverna" # #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Piso de Caverna de terra" # #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lajes escuras" # #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Trilha na Caverna" # #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos" # #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos iluminada" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" # #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos iluminada" # #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Caverna de cogumelos iluminada" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "" # #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cavernas Rochosas" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " #| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " #| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " #| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " #| "such topography. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "A text='Caverna Rochosa' é formada pela ação da água e do " "vento, transportando partículas erosivas que esculpem a pedra. Assemelha-se " "a uma caverna subterrânea descarnada que reduz a eficiência da maioria das " "unidades, mas aumenta a defesa . Anões e trogloditas, que são os colonos " "principais das cavernas, têm uma vida relativamente fácil neste terreno. " "Anões, que por força do seu pequeno tamanho têm a vantagem na navegação em " "topografia desse tipo. Ocasionalmente cavernas são " "dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'. \n" "\n" "A maioria das unidades têm cerca de 50% de defesa em cavernas rochosas, " "enquanto a cavalaria está limitado a 40%. Anões desfrutam de uma defesa de " "60% em cavernas rochosas." # #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 #, fuzzy #| msgid "Rockbound Cave" msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Cavernas Rochosas" # #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Mina ferroviária" # #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Desfiladeiro" # #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Desfiladeiro Regular" # #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abismo terroso" # #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abismo etéreo" # #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Desfiladeiro de lava" # #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "O perigo inerente em tentar caminhar na text='Lava' são " "óbvios. Em jogo, a lava é equivalente ao dst='terrain_unwalkable' " "text='desfiladeiro'. Este terreno só pode ser atravessado por unidades " "capazes de voar uma distância considerável sobre ele. O magma derretido " "também produz um brilho razoável, iluminando as áreas acima dele. Isto " "provem um bónus de ataque para as criaturas diurnas, e remove o bónus das " "criaturas nocturnas." # #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Vulcão" # #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis regulares" # #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis desérticas" # #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis geladas" # #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montanhas Impassíveis desérticas" # #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Parede de Caverna" # #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parede de caverna natural" # #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Mine Wall" msgstr "mina ferroviária" # #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parede de Caverna Natural" # #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Parede de pedra clara" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Straight Mine Wall" msgstr "mina ferroviária" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 #, fuzzy #| msgid "Mine Rail" msgid "Interior Wall" msgstr "mina ferroviária" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 #, fuzzy #| msgid "Straight Path" msgid "Straight White Wall" msgstr "Caminho Recto" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Parede de pedra clara" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Catacombs Wall" msgstr "Parede de Caverna" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 #, fuzzy #| msgid "Overgrown Cobbles" msgid "Overgrown Wall" msgstr "Pedras Cobertas" # #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 #, fuzzy #| msgid "Stone Wall" msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Parede de pedra" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Portão" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Portão ferrugento" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Portão" # #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Portão de madeira" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Portão ferrugento aberto" # #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Portão de madeira aberto" # #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Sobreposição intransponível" # #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Sobreposição impassível" # #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Vácuo" # #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Aldeias" # #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Aldeia de Tijolo Cru" # #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 #, fuzzy #| msgid "Adobe Village" msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Aldeia de Tijolo Cru" # #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Tenda de Deserto" # #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Aldeia de Tendas" # #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Aldeia Orc" # #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Aldeia Orc Gelada" # #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Aldeia elfa Gelada" # #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Aldeia elfa" # #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Mansão" # #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Mansão na neve" # #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Mansão arruinada" # #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Cidade Humana" # #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Moinho de Vento" # #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cidade humana gelada" # #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cidade humana arruinada" # #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Casa de pedra em colina" # #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Casa de pedra de colina gelada" # #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Casa de pedra em colina arruinada" # #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Aldeia Tropical" # #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Aldeia Drago" # #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Aldeia na caverna" # #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Aldeia dos anões" # #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Cabana" # #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Cabana em neve" # #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabana de caçador" # #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabana de caçador na neve" # #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Iglu" # #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Aldeia pantanosa" # #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Aldeia aquática" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Aldeias Submersas' são os lares dos aquáticos e das " "nagas. Embora unidades aquáticas se sintam em casa aqui, unidades terrestres " "têm dificuldade em se mover e proteger nestas aldeias. Porém, como em " "qualquer aldeia, há lugares disponíveis para que qualquer criatura cuide das " "suas feridas. Qualquer unidade parada numa aldeia pode curar oito pontos de " "vida (PV) ou se livrar do envenenamento.\n" "Aquáticos e Nagas têm 60% de defesa em aldeias submersas, enquanto unidades " "terrestres geralmente têm uma baixa defesa." # #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Sobreposição de Aldeia" # #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Acampamento" # #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Acampamento arruinado" # #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Acampamento gelado" # #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Castelo" # #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castelo Orc" # #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castelo orc gelado" # #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Castelo humano" # #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castelo humano gelado" # #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Torre de castelo elfo arruinado" # #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castelo Anão" # #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castelo Anão" # #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castelo Anão" # #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castelo Anão" # #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castelo em Ruínas" # #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castelo humano arruinado" # #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruína humana inundada" # #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruína humana Pantanosa" # #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Castelo do Deserto" # #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castelo do Deserto em ruínas" # #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Torre de acampamento troglodita" # #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Acampamento aquático" # #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castelo aquático" # #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento" # #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento arruinado" # #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento alto" # #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento gelado" # #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Torre" # #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torre de castelo orc" # #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torre de castelo orc gelado" # #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano" # #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano gelado" # #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo elfo" # #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Torre de castelo elfo arruinado" # #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep Ruin" msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Torre de castelo elfo arruinado" # #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Torre do castelo dos anões" # #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torre do castelo dos anões" # #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Torre do castelo dos anões" # #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Torre do castelo dos anões" # #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torre em ruínas" # #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano em ruínas" # #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo humano inundada" # #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Castelo humano no pântano" # #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Torre de Deserto" # #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torre de Deserto em ruínas" # #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento aquático" # #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torre de acampamento troglodita" # #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torre aquática" # #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Sobreposição de Castelo" # #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Sobreposição de Torre" # #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" # #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte de Madeira" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Para aqueles capazes de construir uma, a capacidade de estabelecer uma " "text='ponte' oferece uma libertação da natureza instável " "dos cursos de água, cujo vaus vão e vêm com a ascensão e queda da linha de " "água. E para não falar do luxo de pés secos, o que não é brincadeira nos " "meses frios do ano.\n" "\n" "Para aqueles que vão por terra ou por mar, uma ponte é o melhor dos dois " "mundos — para fins de jogabilidade, ela é tratada tanto como planície ou da " "água subjacente, o que oferece o melhor movimento e bónus de defesa para a " "unidade que ocupa o hexágono . Note-se que uma unidade nadadora e uma " "unidade terrestre não são capazes de ocupar uma ponte ao mesmo tempo." # #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte Apodrecida" # #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte em pedra básica" # #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte sobre desfiladeiro de caverna" # #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte Suspensa" # #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte rochosa sobre desfiladeiro" # #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte de prancha" # #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Fora do Mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Borda do Mapa Falsa" # #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Sombra" # #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 #, fuzzy #| msgid "Shroud" msgid "Fake Shroud" msgstr "Sombra" # #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nevoeiro" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Floresta de Cogumelos" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Colónias de Cogumelos' são vastas florestas de " "cogumelos gigantes subterrâneos, que prosperam na escuridão húmida. A " "maioria das unidades têm dificuldade em navegar pelo chão esponjoso de " "fungos menores, mas têm muita cobertura atrás das hastes maiores. Unidades " "montadas, no entanto, ficam completamente atoladas pela falta de liberdade " "própria de movimento em combate. Unidades de mortos-vivos têm uma afinidade " "natural para a deterioração e funcionam bastante bem em florestas de " "cogumelos.\n" "\n" "A maioria das unidades recebem 50% a 60% de defesa em florestas de " "cogumelos, enquanto a cavalaria recebe apenas 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #| "with enough room for a unit to pass.\n" #| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " #| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " #| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " #| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " #| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" #| "\n" #| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #| "cave terrains.\n" #| "\n" #| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Cavernas' representam qualquer espaço subterrâneo " "suficientemente largo para uma unidade passar.\n" "A maioria das unidades não se sente â vontade neste terreno, e portanto é " "atrasado e sofre uma penalização na defesa. Anões e trogloditas no entanto, " "que têm os seus lares aqui, não têm grandes problemas por passar por aqui, " "especialente os anões que por ventura do seu porte menor podem evitar a " "maioria dos obstáculos. As vezes as cavernas até são " "dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'.\n" "\n" "Locais raros no subsolo são atingidas pelo luz do dia iluminando as trevas " "perpetuas e provendo um bónus ligeiro às unidades diurnas, removendo por " "outro lado este das unidades nocturnas. De resto este terreno funciona da " "mesma maneira que o terreno base.\n" "\n" "A maioria das unidades terá uma defesa entre 20% e 40% por aqui, tendo os " "anões 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Areia" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " #| "and sand.\n" #| "This provides most land units with a more steady footing and defensive " #| "positions than wading in shallow water normally would and also grants " #| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" #| "\n" #| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Os text='Recifes Costeiros' são espaços formados por pedra, " "coral e areia. Proveem para a maior parte das unidades um apoio mais firme e " "uma melhor defesa do que vaguear em águas rasas e também concede uma defesa " "excepcionalmente alta para raças aquáticas.\n" "\n" "Aquáticos e Nagas ganham 70% de defesa nos recifes costeiros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Colinas' são terreno razoavelmente íngreme,\n" "com fendas e elevações suficientes para servirem de alguma cobertura.As " "colinas não são fáceis de trespassar para a maioria das tropas, no entanto " "anões, trogloditas e orcs são o suficiente familiares com este terreno que " "não são atrasados de forma visível. A cavalaria tem tanta dificuldade em " "passar por aqui que qualquer proveito na defesa será negado.\n" "\n" "A maioria das unidades terá cerca de 50% de defesa nestes locais, a " "cavalaria é limitada em 40% e anões usufrutuam de uma defesa de 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" #| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " #| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " #| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " #| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " #| "for cover.\n" #| "\n" #| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " #| "all generally enjoy 60%." msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Pântanos' representam qualquer terreno lamacento.\n" "este terreno atrasa qualquer um, e poucos defendem-se bem aqui. À excepção " "às criaturas aquáticas, estas movem-se e defendem-se de forma normal neste " "terreno. E aqueles mais habituados aos locais pantanosos também estão mais à " "vontade por estas andanças.\n" "\n" "A maioria das unidades terá uma defesa de 30% nos pântanos. Aquáticos, nagas " "e repteis normalmente desfrutam de 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Shallow water' represents any body of water deep " #| "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " #| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " #| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " #| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " #| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " #| "movement.\n" #| "\n" #| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #| "naga and mermen enjoy 60%." msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Águas Rasas' representam trechos com águas que podem " "cobrir até o peito de um homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e " "deixá-lo vulneráveis. Anões, o qual estas águas cobrem até a cabeça, têm " "mais dificuldade. A excepção fica para as raças que tem o corpo adequado " "para nadar, pois elas recebem mais bónus de defesa e movimentação total.\n" "\n" "A maioria das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, Nagas e " "Aquáticos têm 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Castelos' são qualquer tipo de fortificação " "permanente. Quase todas as unidades recebem um bónus considerável para a sua " "defesa por estarem estacionados num castelo, e todas as unidades recebem o " "movimento completo num castelo. Estacionar unidades num castelo representa a " "sua capacidade defensiva. Sem uma unidade em cada hexágono, um inimigo pode " "simplesmente esgueirar-se para o castelo incontestado, ganhando o mesmo " "bónus de defesa como todos lá dentro.\n" "\n" "A maioria das unidades têm cerca de 60% de defesa num castelo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and " #| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #| "getting around.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Montanhas' são qualquer superfície o suficientemente " "íngremes que necessitam de um esforço maior para as escalar. Por esta razão " "provêm um bónus considerável de defesa a maioria das tropas, mas também " "atrasam severamente a passagem. A maioria da cavalaria simplesmente não " "consegue passar por aqui, no entanto a cavalaria elfa é uma notável " "excepção, assim como os montadores gnomos. Assim como anões como trogloditas " "são nativos das montanhas, e senteme a vontade por estas andanças.\n" "\n" "A maioria das unidades terá uma defesa de 60% os anões até 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deep water' represents any body of water deep " #| "enough to cover a man’s head.\n" #| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " #| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #| "\n" #| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " #| "movement." msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Águas Profundas' representam qualquer trecho com água " "suficiente para cobrir a cabeça de um homem. Muitas unidades não podem " "entrar em águas profundas. Isto é domínio exclusivo das unidades que podem " "voar ou são excepcionais nadadoras.\n" "\n" "Aquáticos e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, assim como " "movimentação total." # #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Planície" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Planície' representam campos abertos, tanto " "cultivados como para pastagem, ou selvagens. Sendo terreno aberto, a " "planície é ao mesmo tempo muito fácil de se mover , mas também é difícil de " "defender-se aí. Normalmente, as unidades que têm melhor desempenho nas " "planícies são ou a cavalaria, ou unidades muito ágeis que aproveitam o " "espaço aberto.\n" "\n" "A maioria das unidades têm uma defesa de 30 a 40% nas planícies." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Florestas' representam qualquer bosque com vegetação " "significativa, o suficiente para impedir a passagem. Embora atrasam quase " "todos , as florestas oferecem melhor defesa para a maioria das unidades do " "que terreno aberto. Cavalaria, no entanto, têm tantos problemas de navegação " "que qualquer benefício adquirida pela camuflagem é negada. Elfos são uma " "excepção a esta regra geral para as florestas. Não só possuem movimento " "completo em florestas, mas também ganham um bónus considerável defensivo. " "Anões são uma outra excepção a esta regra, embora sejam capazes de ir " "através das florestas sem muita perda de velocidade, o seu absoluto " "desconhecimento com o terreno faz com que eles não recebem nenhum bónus " "defensivo.\n" "\n" "A maioria das unidades têm 50% de defesa em florestas, mas a cavalaria estão " "limitados a 30%. Elfos, por outro lado, desfrute de 60-70% de defesa, mesmo " "as suas unidades montadas. Anões geralmente recebem apenas 30% de defesa nas " "florestas." # #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Terreno text='Gelado' representa qualquer área plana que é " "coberto por neve ou gelo. A maioria das unidades são abrandados sobre ele, e " "têm mais dificuldade em defender-se. Nota que as unidades nadadoras, mesmo " "aqueles que podem respirar debaixo da água, não pode nadar debaixo de gelo.\n" "\n" "A maioria das unidades têm 20-40% de defesa em terrenos gelados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Aldeias' representam qualquer grupo de edifícios, " "humanos ou não. Quase todas as unidades, mesmo a cavalaria, têm um momento " "fácil em aldeias, e a maioria das unidades ganham um bónus defensivo ao ser " "postado numa aldeia. Aldeias permitem as unidades os meios para limpar e " "cuidar das suas feridas, o que permite que qualquer unidade estacionados ali " "para curar oito pontos de vida de cada vez, ou ser curada de veneno.\n" "\n" "A maioria das unidades tem uma defesa de 50 a 60% nas aldeias, enquanto a " "cavalaria recebe apenas 40%." # #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Intransmissível" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Obstáculos que nem mesmo o viajante mais determinado pode superar incluem " "paredes sólidas de pedra e montanhas tão altas e íngremes que estão " "constantemente envoltas nas nuvens. Mesmo criaturas voadoras não podem " "navegar os picos irregulares em alturas tão refinadas, e nem mesmo os mais " "ferozes trogloditas podem destruir paredes espessas de pedra." # #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Impassível" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Um text='Desfiladeiro' é uma rachadura no solo, que chega a " "profundidades desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos pelas suas paredes " "recortadas que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, só as unidades " "que podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno." # #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Ferrovia" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Caminhos de ferro' são usados para transporte de " "minerais, sobretudo pelos anões." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (carrega “$hotkey” para mais informações)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Procurar" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Configurar preferências para as modificações personaliizadas selecionadas." # #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Computer Player" msgid "Connected Players" msgstr "Computador" # #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versão" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Transferências" # #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Instalar extra" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Atualizar extra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Publicar extra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Apagar extra" # #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Mensagens introdutórias" # #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Fechar" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Descrição" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Senha:" # #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Guardar a senha localmente (encriptado)" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "Confirmar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Ligar ao Servidor" # #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor para carregar extras." # #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" # #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Eliminar Extras" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Ligar" # #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" msgstr "Tipo ($order)" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Por:" # #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select the add-on version" msgstr "Remover extra do servidor" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Remover extra" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Publicado:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Estado:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Atualizado:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Transferências:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Página Web:" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependências:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Nenhuma" # #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Traduções:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "Nenhuma" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtrar por descrição, versão, tipo ou autor." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de extras" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Details" msgstr "Detalhes do extra" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Atualizar Tudo" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Sair" # #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Escolha os extras que queres remover." # #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dano base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificador do tempo de dia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bónus de liderança" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalidade por atrasar" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dano total" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Chance de acertar" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Hipótese de sair sem dano" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultado Esperado da Batalha (PV)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cálculo de Danos" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Defensor" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordenar por nome completo das campanhas em ordem alfabética" # #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 #, fuzzy #| msgid "Time limit:" msgid "Timeline" msgstr "Limite de tempo:" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Ordenar por ordem cronológica aproximada dos eventos da história" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modificações:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "" # #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "Defaults" msgid "Default RNG" msgstr "Predefinições" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Difficulty: " msgid "Difficulty:" msgstr "Dificuldade: " #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Normal" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Jogar uma Campanha" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "" # #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Dificuldade" # #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Select difficulty level:" msgid "Select difficulty:" msgstr "Escolha o nível de dificuldade:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Histórico da Conversa" # #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Página:" # #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Último" # #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" # #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Próximo" # #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Próxima página" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copiar para a área de transferência" # #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Load Core" msgstr "Continuar uma Partida" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Seleciona" # #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copiar" # #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copia este caminho para a área de transferência" # #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Navegar" # #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Abre esta localização com um navegador de ficheiros" # #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Custom Time of Day Schedule" msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Definição do Tempo de dia personalizado" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Nome:" # #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Imagem:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Mascara:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Som:" # #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bónus diurno:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verde:" # #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" # #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Novo TdD" # #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Eliminar TdD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" # #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Desejas guardar as tuas alterações?" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sim" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "Não" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Interatividade do usuário necessária." # #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Nível de interatividade do usuário necessária." # #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Colocar Legenda" # #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Legenda:" # #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Só para a própria equipa" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Cor" # #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Imutável" # #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visível no Nevoeiro" # #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visível na Sombra" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Editar definições de cenário" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador de Experiência:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turnos:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Declarar vitória quando todos os líderes inimigo estiverem derrotados" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Tempo inicial aleatório" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Definições de equipa" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador de equipa:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nome da equipa" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Sem líder" # #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Nevoeiro de guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Esconder na tabela de estado" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Ouro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Ouro por aldeia:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Rendimento:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Suporte por aldeia:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Somente IA" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Ninguém" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Partilhar a visão:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Toda" # #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Sombra" # #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Nenhuma" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Gerar Mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Escolha o gerador de mapas aleatório:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Número da seed:" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Gerar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Novo Mapa" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Largura:" # #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altura:" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Criar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensionar Mapa" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nova Largura:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Anterior Largura:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nova Altura:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Anterior Altura:" # #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Expandir / encolher direção:" # #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copiar terreno nas margens" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ para ajustar a velocidade" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 #, fuzzy #| msgid "Toggle fog for the current player." msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Liga/Desliga o Nevoeiro para o jogador atual." #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Remove o favorito atual" # #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" # #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" # #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debulhador de formula" # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Bem-Vindo(a)" # #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estado" # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Invocar pilha" # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Ações" # #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Saltar operação" # #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Próxima operação" # #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Sair" # #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Rota da execução" # #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Sair" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 #, fuzzy #| msgid "Cache:" msgid "WML Cache" msgstr "Cache:" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth mantêm um cache com data WML processada para agilizar o carregamento " "de campanhas, cenários multiplayer e add-ons. O cache pode ser limpo com " "segurança para abrir espaço no HD removendo, assim, data obsoleta gerada em " "versões anteriores do jogo; ou então você pode expurgar todo o conteúdo do " "cache caso esteja tndo problemas ao carregar data do jogo." # #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Limpar" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Apagar arquivos de cache velhos e sem uso" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Expurgar" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Expurgar todos os conteúdos do cache" # #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Apagar Ficheiro" # #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?" # #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Não mostrar novamente" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Ouro restante:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Tropas Ativas:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 #, fuzzy #| msgid "Reservoir: " msgid "Reserve Troops:" msgstr "Reservatório: " # #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Data" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Continuar uma Partida" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Mudar a Dificuldade" # #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Muda a dificuldade da campanha antas de carregar" # #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar uma revisão" # #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Joga uma revisão incluida na partida gravada se aplicável" # #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar ordens" # #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancela qualquer ordem pendente na partida guardada" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Abrir o local dos saves" # #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Retomar Partida" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Guardar o Jogo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Guardar" # #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "ignorar Todos" # #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Sair do Jogo" # #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sobrescrever?" # #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ficheiro já existente. Queres sobrescrevê-lo?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Equipa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Aldeias" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Manutenção" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Rendimento" # #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Equipa" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Ouro\n" "inicial" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "Rendimento base" # #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Ouro por\n" "aldeia" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Suporte por\n" "aldeia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Estado atual" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Estatísticas da partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Configurações de Cenário" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Ir Para" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dados do jogo:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Confirmações:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dados do Utilizador:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Partidas gravadas:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Extras:" # #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Abrir Arquivo de Log" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "Abre o arquivo de Log que pode conter informações úteis para o debug" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Versão da build" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versão mínima necessária" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "As seguintes características foram selecionadas na construção dessa versão " "de Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "A Batalha por Wesnoth" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 #, fuzzy #| msgid "Creatures" msgid "Features" msgstr "Criaturas" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Copiar" # #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 #, fuzzy #| msgid "Copy this report to clipboard" msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copiar esta mensagem para a área de transferência" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspeccionar estado do jogo" # #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copiar esta mensagem para a área de transferência" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Console Lua" # #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Configurações do Gerador do Mapa" # #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Jogadores:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Número de colinas:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamanho máximo das colinas:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Aldeias:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamanho do castelo:" # #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo de região:" # #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Estradas entre os castelos" # #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar Legendas" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Ajuda da Batalha por Wesnoth" # #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Prima o atalho desejado (ESC cancela)" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostrar ou esconder etiquetas flutuantes" # #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Idioma" # #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Escolha o teu idioma preferido:" # #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." # #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Partidas" # #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Requer uma senha para te juntares" # #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Espaços vagos" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 #, fuzzy #| msgid "Computer Player" msgid "Blocked players" msgstr "Computador" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "" # #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Inverter filtro" # #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Criar Partida" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Entrar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Observar" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Announcements" msgstr "Avanços" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Revisão normal" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Revisão rápida" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Saltar rapidamente para o turno ativo quando observares" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Esconder mapa" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Não mostar o mapa até ter controle de um dos lados" # #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala de espera" # #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Info de Jogador — " # #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Adicionar amigo" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloquear" # #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Remover da lista" # #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar mensagem privada" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controlos de moderação" # #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Razão:" # #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo banido:" # #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Confirmar estado" # #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" # #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsar e banir" # #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Stop Game" msgstr "Continuar uma Partida" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Nível de loggin debug: informação máxima" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Nível de loggin informativo: mais informação" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Nível de loggin de aviso: menos informação" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Nível de loggin de erro: mínimo de informação" # #: data/gui/window/logging.cfg:28 #, fuzzy #| msgid "Visible in fog" msgid "Disable logging" msgstr "Visível no Nevoeiro" # #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Logging Options" msgstr "Opções" # #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" msgstr "Cabana de caçador" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Limpar consola" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 #, fuzzy #| msgid "Clear the Caves" msgid "Clear the log area" msgstr "Limpa as Cavernas" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Saltar" # #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertas do Jogo em Rede" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Escolha como você deseja ser notificado de eventos multyplayer quando " "estiver no saguão ou dentro de uma partidapor meio de alertas sonoros ou,no " "caso do jogo estar minimizado, com notificações no desktop." # #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Som" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notificações" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Na sala" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Player joins" msgstr "Quando Jogador entrar:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Quando um Jogador entrar no saguão ou no jogo" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Players:" msgid "Player leaves" msgstr "Jogadores:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Quando um Jogador sai do saguão ou no jogo" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "quando um sussurro é recebido" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #, fuzzy #| msgid "Whisper:" msgid "Whisper" msgstr "Sussurro:" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Friend message:" msgid "Friend message" msgstr "Mensagem privada:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Quando receber a mensagem de um amigo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "Public message:" msgid "Public message" msgstr "Mensagem pública:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Quando receber uma mensagem pública" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Server message:" msgid "Server message" msgstr "Mensagem do servidor:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Quando receber uma mensagem do servidor" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" msgstr "Pronto para começar:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Quando o jogo que você está hosteando está pronto para começar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Game has begun:" msgid "Game has begun" msgstr "Jogo começou:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Quando o host (não você) comçou o jogo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" msgstr "Turno mudado:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Quando um novo turno começou" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created" msgstr "Dados do jogo:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "When a new game has been created" msgstr "A partida foi guardada." #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Muda todas as opções para os valores padrões" # #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" # #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "mudança de controlo" # #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 #, fuzzy #| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Liga-se ao servidor oficial da Batalha por Wesnoth" # #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Endereço" # #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Endereço" # #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Endereço" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eras:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 #, fuzzy #| msgid "Random map options:" msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Opções do mapa aleatório:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Permiter partida espelhada quando facções aleatórias forem escolhidas." # #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usar configuração do mapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usa as configurações específicas do cenário" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Número de turnos" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Número máximo de turnos da partida" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "Ilimitado" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Quantidade de rendimento que cada aldeia gera por turno" # #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Ouro por aldeia" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "O número de níveis de unidades que cada aldeia suporta" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Suporte das Aldeias" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador de Experiência" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível" # #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Nevoeiro de guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcance das tuas " "unidades" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "O mapa é desconhecido até que as tuas unidades o exploram" # #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Tempo inicial aleatório" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Tempo inicial aleatório" # #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Limite de tempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Liga o limite de tempo de turnos" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Limite Inicial" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo permitido para o primeiro turno (em segundos)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo para tarefas genéricas em cada turno (em segundos)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bónus por Turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo permitido para qualquer turno (em segundos)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reservatório" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bónus de Ação" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento, e captura" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "General" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Opções próprios" # #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Configurações da partida" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Opções do mapa aleatório: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Regeneração" # #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Atribuir os lados para os jogadores de forma aleatória" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Embaralhar equipas" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permite a utilizadores que não estão a jogar observar a partida" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronização Estrita" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Verificações mais rigorosas para erros de dessincronização" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Private Replay" msgstr "Guardar Revisão" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "" # #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Nome da partida:" # #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password that people wanting to join your game as players must " #| "enter." msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Configurar a senha que os jogadores que querem entrar na partida devem usar." # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Tamanho do mapa:" # #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Masculino" # #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Recrutamentos" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Faction" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Escolha a tua fação" # #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hospedar jogo em rede" # #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Um servidor local terá de ser iniciado para permitir um jogo em rede. O " "servidor irá correr em processo de fundo até que todos os utilizadores " "tenham saído. Queres continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Selecione o líder da facção para este lado" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fação:" # #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Sair" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de espera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "A esperar por outros jogadores em ligar-se..." # #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Senha necessária" # #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Ligar a esta partida requer uma senha." # #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Registo" # #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Registo:" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Jogo em Rede" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "É necessário possuir uma conta registrada no fórum oficial do Wesnoth para " "poder acessar o servidor oficial." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 #, fuzzy #| msgid "Signpost" msgid "Sign Up" msgstr "Poste de sinalização" # #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Liga-se ao servidor oficial da Batalha por Wesnoth" # #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Ligar ao servidor oficial" # #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Ligar a um servidor diferente" # #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Hospeda um jogo usando um servidor dedicado" # #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Jogue uma partida solitária contra a IA ou amigos a partilhar o computador" # #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Jogo local" # #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Mudar controlador da equipa" # #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Mudar comportamento da IA" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "A qual time este lado pertence" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "A cor deste lado" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Estou pronto" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Atalhos" # #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Dispôr" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostra informação da versão do jogo" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocidade de translação" # #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Muda a velocidade de translação do mapa" # #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Saltar Movimentos da IA" # #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Não mostra as unidades IA a moverem-se" # #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocidade Acelerada" # #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Faz as unidades moverem-se e lutarem mais depressa" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Fator de aceleração:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "A velocidade com que as unidades se movem e as animações acontecem quando " "‘Velocidade Acelerada’ é ativada ou Shift é pressionado e segurado dentro do " "jogo" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Desabilitar movimentos automáticos" # #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Não permitir movimentos agendados automáticos no inicio de cada turno" # #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Caixa de Diálogo de Turno" # #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra uma caixa de diálogo no início do seu turno" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Ligar Modo de Planificação do início" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Ativa Modo de Planificação no início do jogo" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Esconder planos de aliados por defeito" # #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Esconder Modo de Planificação dos aliados em jogos em rede" # #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interromper movimento quando um aliado é visto" # #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Ver uma unidade aliada interrompe o movimento da sua unidade" # # replay? # revisão? # jogo finalizado? # jogo para rever? # partida visivel? # revisto?—- actually I like that #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Guardar Revisões no final dos cenários" # #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Guardar revisões automaticamente após vitória ou derrota nas partidas em rede" # #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Apagar partidas gravadas automaticamente no final dos cenários" # #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar revisões guardadas previamente após vitória ou derrota nas partidas " "em rede" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Número máximo de partidas guardas automaticamente: " #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Define o numero máximo de ficheiros guardados automaticamente" # #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Caché" # #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 #, fuzzy #| msgid "Change the sample rate" msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Muda a taxa de amostragem" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "Filters on hotkey description." msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtros na descrição das teclas de atalho." # #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Ação" # #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Atalhos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "Friends in game" msgid "Available in game" msgstr "Amigos no Jogo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Disponível no editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 #, fuzzy #| msgid "game_hotkeys^G" msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 #, fuzzy #| msgid "Friends in game" msgid "Available at main menu" msgstr "Amigos no Jogo" # #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Definir Atalho" # #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Apagar o Atalho" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" # #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Modifica a Resolução" # #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Ecrã Inteiro" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Alterna ecrã inteiro/em janela" # #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostrar Etiquetas Flutuantes" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Mostrar a quantidade de dano e cura a cima da unidade" # #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mostrar Cores das Equipas" # #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra um círculo colorido à volta da base de cada unidade para mostrar de " "que lado é que ela está" # #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar Grelha" # #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Sobrepõe uma grelha sobre o mapa" # #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animar Mapa" # #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Exibir gráficos animados de terreno" # #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animar Água" # #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Exibir gráficos animados da água (pode atrasar o computador)" # #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostra animações das unidades" # #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animar continuamente unidades no campo de batalha" # #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostra animações de unidades inativas" # #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Executar pequenas animações aleatórias para unidades ociosas" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frequência:" # #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Configura a frequência das animações de unidades inativas" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Limitar FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Desabilitar isso aumenta o uso da CPU para 100% mas aument aum pouco a " "performance em resoluções altas" # #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Tema" # #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Mostra o tema visual do jogo" # #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pausar a música quando o jogo sair de foco" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pausa a música quando mudar para outra janela" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efeitos Sonoros" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Efeitos Sonoros (sim/não)" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Muda o volume dos efeitos sonoros" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Música" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Música (sim/não)" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Muda o volume da música" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Toca um som no início do seu turno" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Sinal Sonoro de Turno" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Muda o volume do alarme" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Liga/Desliga sons dos menus e botões" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons de Interface do Usuário" # #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Muda o volume dos sons ao clicar em botões, etc." # #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Linhas de Chat:" # #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Configura o número de linhas de chat mostradas" # #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Registo de Tempo no Chat" # #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Adiciona o horário de envio às mensagens de chat" # #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmarcar para apagar a senha guarda (na saída)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Aceitar sussurros somente de amigos" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Aceitar sussurros somente de usuários na tua lista de amigos" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Não Mostrar Entradas na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Não mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostrar apenas a entrada de Amigos na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra mensagens sobre amigos seus entrando na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera" # #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra mensagens sobre todos os jogadores entrando na sala de espera" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" # #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 #, fuzzy #| msgid "Configure the game’s settings" msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configurar as configurações do jogo" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Clear messages" msgid "Server Executable" msgstr "Limpar mensagens" # #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Encontrar e definir atalho para o servidor para manter jogos LAN." # #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Adiciona este nome de usuário a tua lista de amigos (podes também incluir " "notas extras sobre este)" # Looks broken #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Adiciona este nome de usuário a tua lista de ignorados (podes também incluir " "notas extras sobre este)" # #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Remova este nome da sua lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Você não fez amizade e nem ignorou nenhum outro jogador." # #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Abrir este ficheiro com uma aplicação externa." # #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "" "Abre a localização para as imagens do ecrã com um navegador de ficheiros" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Escolher a cor da Esfera/Minimapa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostrar esferas sem ação tomada" # #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostrar esferas de movimento parcial" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" # #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostrar esferas de fim de movimento" # #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostrar esferas aliadas" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostrar esferas Inimigas" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Server Information" msgstr "Informação do Mapa" # #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opções de configuração" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Configurar preferências para as modificações personaliizadas selecionadas." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Geral" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Dano" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Render" # #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Queres mesmo render-te e sair da partida?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Render e Sair" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "A esperar..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 #, fuzzy #| msgid "Waiting for players to join..." msgid "Waiting for remote input" msgstr "A esperar por outros jogadores em ligar-se..." #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Sair do jogo" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" # #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "ALdW" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Camadas" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" # #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centrado" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 #, fuzzy #| msgid "Terrains" msgid "Terrain Layers" msgstr "Terrenos" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" # #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Escolha o tema" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra ajuda para Battle for Wesnoth" # #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostrar a anterior dica do dia" # #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostrar a próxima dica do dia" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Campanhas" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Começar uma nova campanha" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jogo em Rede (hotseat, LAN ou Internet), ou um único cenário contra o " "computador" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Retomar uma partida previamente guardada" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Extras" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Carrega campanhas, eras ou mapas feitos pelos utilizadores" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Editor do Mapa" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Iniciar o editor do mapa" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurar as configurações do jogo" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Créditos" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Ver os créditos" # #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Sair do Jogo" # #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Modificar o idioma" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avançar a Unidade" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "O que a nossa unidade vitoriosa deverá tornar-se?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cálculo de Dano" # #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Ataque" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atacar Inimigo" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Create Unit" msgstr "Remover Unidade" # #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Raça" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Movimentos" # #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Estado" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PV" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Nível" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Caraterísticas" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Lista de Unidades" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Convocar a Unidade" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "Rename Unit" msgid "Rename" msgstr "Renomear Unidade" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Demitir" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Convocar" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recrutar Unidade" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Erro" # #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Console Lua Concluído" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "D-Bus notificações de back end" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 notificações de back end" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa notificações de back end" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Executáveis do Jogo" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Data do Jogo" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Data do Usuário" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferências do Usuário" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" # # any portuguese image localization is fine (and as last even galician) #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "pt,pt_PT,pt_BR" # #: src/font/text.cpp:795 #, fuzzy #| msgid "The text contains invalid markup: " msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "O texto contem código inválido: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first ou $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, ou $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "expirou" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num year" msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num ano" msgstr[1] "$num ano" #: src/formula/string_utils.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num month" msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mês" msgstr[1] "$num mês" #: src/formula/string_utils.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num week" msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num semana" msgstr[1] "$num semana" #: src/formula/string_utils.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num day" msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num dia" msgstr[1] "$num dia" #: src/formula/string_utils.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num hour" msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num hora" msgstr[1] "$num hora" #: src/formula/string_utils.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num minute" msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuto" msgstr[1] "$num minuto" #: src/formula/string_utils.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num second" msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num segundo" msgstr[1] "$num segundo" # #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Imagem não cabe no ecrã." # #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Texto tem um tamanho nulo." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Nenhum estado ou seção de desenho definida." # #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Nenhuma resolução definida." # #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "O grupo vinculado '$id' tem múltiplas definições." # #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Nenhuma grade definida" # #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Uma linha tem de ter uma coluna" #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Todos os Extras" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Atualizável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Instalável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Não Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campanhas" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Cenários" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campanhas Híbridas" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campanhas em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Cenários em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacote de Mapas em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Eras em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Fações em Rede" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modificações" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Suplementos" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Suplementos" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Outros" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Tamanho ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Número de transferências ($order)" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Last updated ($order)" msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Última atualização ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "addons_order^First uploaded ($order)" msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Data de publicação ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Dificuldade" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Não instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, mas não instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Instalado, e não vai verificar versão local" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicado, e não vai verificar versão local" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Instalado ($local_version|), mas atualizável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas atualizável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), mas obsoleto no servidor" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Instalado mas não publicável" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Pronto para publicar" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado mas não funciona" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado mas não funciona" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "sort^Ascending" msgid "ascending" msgstr "de forma ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "Mais recente para mais antigo" # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 #, fuzzy #| msgid "sort^Descending" msgid "descending" msgstr "de forma descendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "Do mais recente para o mais antigo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Voltar para a Lista" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Um erro ocorreu ao baixar a lista de extras do servidor." # #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Extras não disponíveis" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Não há extras disponíveis para carregar deste servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "O seguinte extra parece ter informações de publicação ou controlo de versão " "guardado localmente, e não será removido:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "O seguinte extra não pode ser removido corretamente:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "A versão remota deste add-on é maior ou igual a versão que está sendo " "enviada. Você realmente deseja continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Caminho do ícone inválido. Certifique-se que o caminho leva para uma imagem " "válida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "O servidor respondeu com um erro:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Apagar ‘$addon|’ irá repor permanentemente o seu número de Downloads e " "Upload do servidor. Queres mesmo continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Queres realmente remover “$addon|”?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Nenhuma" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Nenhuma arma usável" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr " resistência do defensor contra " #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 #, fuzzy #| msgid " vulnerability vs " msgid "Defender vulnerability vs" msgstr " vulnerabilidade contra " #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 #, fuzzy #| msgid " resistance vs " msgid "Attacker resistance vs" msgstr " resistência contra " #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr " vulnerabilidade do atacante contra " #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 #, fuzzy #| msgid "Modifications" msgid "active_modifications^None" msgstr "Modificações" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Suporte para a área de transferência não encontrado." # #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem ligadas:" # #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem desligadas:" # #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "O cenário atualmente escolhido não é compatível com as tuas configurações.\n" "Por favor seleciona um compatível." # #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A era atualmente escolhida não é compatível com as tuas configurações.\n" "Por favor seleciona uma compatível." # #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A modificação atual não é compatível com as tuas configurações.\n" "Por favor seleciona uma compatível." # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 terrenos" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Costeiro" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Continental" # #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Ilha" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Achar Arquivo" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Queres sobrescreve-lo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "O arquivo ou pasta $path não pode ser criado." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "O arquivo ou pasta $path não existe." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Não foi possível criar uma nova pasta em $path|. Certifique-se de que possui " "permissão suficiente para modificar arquivos nesse local." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "A seguinte pasta e todo conteúdo será removida de forma permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "O seguintes ficheiro será removido de forma permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Queres continuar?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Não foi possível deletar $path|. Certifique-se de que possui permissão " "ssuficiente para modificar arquivos nesse local." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo Favorito" # #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache Limpo" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "A caché do jogo foi limpada" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "A caché do jogo não pode ser limpada com sucesso." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache Expurgado" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "A caché do jogo foi removida." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "A caché do jogo não pode ser removida." # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "No Saved Games" msgstr "Partidas guardadas" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Version $version" msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Versão $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido:'" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalido)" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campanha: $campaign_name" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Cenário de teste" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Revisão" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Turno" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Inicio do Cenário" # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificuldade: " # #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 #, fuzzy #| msgid "Modifications:" msgid "Modifications: " msgstr "Modificações:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Vago" # #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" # #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "não" # #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "sim" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Versão $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "Rodando em $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Legendas de Equipa" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Lado $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "A construir regras de terreno" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "A ler os ficheiros e criar cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "A inicializar a visualização" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "A reiniciar o tipo de letra para o idioma atual" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "A inicializar equipas" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "A carregar as configurações do jogo" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "A carregar os ficheiros de dados" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "A carregar nível" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Initializing user interface" msgid "Initializing scripting engine" msgstr "A iniciar a interface do usuário" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "A inicializar o modo de planificação" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "A ler os ficheiros das unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "A carregar unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "A procurar por extras instalados" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "A iniciar a partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "A verificar cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "A ligar ao servidor" # #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "Entrando" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "A esperar pelo servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "A redirecionar ao servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "A esperar pelo próximo cenário" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "A recolher dados da partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 #, fuzzy msgid "Downloading lobby data" msgstr "Requisitando " #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "O console lua só pode ser usado no modo de debug! (Abra ':debug' primeiro)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 #, fuzzy #| msgid "Clear Console" msgid "lua console" msgstr "Limpar consola" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Aleatório" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Partida Selecionada" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Sala" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Outras partidas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Queres realmente sair?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Incompatible User-made Content." msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Conteúdo Incompatível" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Não foi possível entrar no jogo porque o host possui add-ons desatualizados " "que são incompatíveis com a sua versão. Talvez você queria sugerir que o " "host atualize os seus add-ons." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content" msgstr "Conteúdo feito por usuários faltando." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Este jogo precisa de um ou mais add-ons instalados ou atualizados para que " "você possa entrar.\n" "Deseja tentar instalá-los?" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "addon_state^Not installed" msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Não instalado" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "Era:" msgid "Era" msgstr "Era:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Modificações" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Partida retomada:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Partilhar a visão:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Embaralhar equipas:" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Limite de tempo:" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Usar configuração do mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Um ou mais add-ons devem ser instalados\n" "para poder entrar neste jogo." # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Observadores permitidos" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Observadores não permitidos" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 #, fuzzy #| msgid "Lobby" msgid "lobby" msgstr "Sala" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Algo está errado com a checagem da versão do add-on no saguão multiplayer. " "Por favor reporte este bug em http://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Esta versão do Wesnoth não inclui suporte para notificações de desktop, " "contate o seu gerenciador de pacotes" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "lado $side" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Add Server" msgstr "Servidor:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Cenários" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campanhas em rede" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campanhas" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapas da comunidade" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Cenários da comunidade" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Mapas Aleatórios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Nenhuma partida encontrada." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Nenhuma Era encontrada." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Nenhuma Era encontrada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Independente: Facções aleatórias são atribuídas independentemente" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Não espelhar: Jogadores não recebem facções idênticas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "Não Espelhar Aliados: Aliados não recebem facções idênticas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Não existem eras disponíveis para esta partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 #, fuzzy #| msgid "Number of players: " msgid "number of players^$min to $max" msgstr "Número de jogadores:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "A partida selecionada não tem qualquer equipa!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game cannot be created." msgstr "A partida selecionada não tem qualquer equipa!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Escolha o cenário inicial" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Selecione onde deseja começar esta campanha." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Computador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Espaço vago" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservado para $playername" # #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Espaço vago" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "vago" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Quit game" msgid "this game" msgstr "Sair do jogo" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "A esperar pelos outros jogadores escolher as suas fações..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Fim" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "amigo" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "ignorados" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Nenhum nome de usuário especificado" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Nome inválido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nem na lista de amigos ou ignorados" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nenhum atalho selecionado" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” já é usado por “$old_hotkey_action|”.\n" "Desejas repor-o para “$new_hotkey_action|”?" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Reconfigurar Atalhos" # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Todos os atalhos com o seu valor predefinido." # #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restabelecer Atalhos" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Formato de imagem não compatível\n" "\n" "Tente salvar a captura de tela como uma PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Scenarios" msgid "All Scenarios" msgstr "Cenários" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Este Turno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Convocações" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Avanços" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Perdas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Mortes" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Causado" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Recebido" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Captura do ecrã" # #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Escolha o Teste" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear Unidade" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Esta unidade é leal e não requer mantimento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Queres mesmo despedir-o?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Queres mesmo despedir-a?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Esta unidade é experiente, e já passou alguns níveis." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Esta unidade está bem perto de passar de nível." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Demitir unidade" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Nenhuma interface gráfica padrão definida." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Instalado e atualizável" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicado e atualizável" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Instalado, e versão no servidor obsoleta" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicado, e versão no servidor obsoleta" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Remover extra do servidor" # #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "sussurrar a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "" # #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Sessão discreta com “$name” iniciada. Se não quiser receber mensagens " "deste usuário, escreva /ignore $name\n" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Campo obrigatório '$id' não foi definido." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Não há suporte para abertura de links, entre em contato com seu packager" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" msgstr "Link copiado!" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Link copiado!" # #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'lista_data' tem de ter o mesmo número de colunas que a 'list_definition'." # #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Nenhuma lista definida." # #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Uma “list_definition” deve conter uma coluna." # #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Nenhuma página definida." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Todos Selecionados" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 #, fuzzy #| msgid "multimenu^All Selected" msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "Todos Selecionados" msgstr[1] "Todos Selecionados" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nenhum Selecionado" # #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "É necessário pelo menos um item em paralelo." # #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Tamanho inválido." # #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 #, fuzzy #| msgid "No list defined." msgid "No widget defined." msgstr "Nenhuma lista definida." # #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "O número dos value_labels e valores não coincidem." # #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 #, fuzzy #| msgid "No stack defined." msgid "No stack layers defined." msgstr "Nenhum ataque definido." # #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Encontrado um item com uma ajuda mas sem uma dica." # #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nenhum nó definido para visualização de árvore." # #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "a ID 'root' deste [nó] é reservado para implementação futura." # #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Nenhum nó definido." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Identificação construtiva desconhecida do nó da árvore." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Resistências: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ata / Def)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Custos de Movimentos:" # #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Ataques" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Nível $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "PV: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador de Experiência: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "Mov: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Demitir precisa de um botão de “Demitir” ou “Confirmar”." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Falha na mostra de um diálogo, que não cabe no monitor." # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Partidas guardadas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Comandos do mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Comandos de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Mensagens instantâneas" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Controlo da revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Modo de Planificação" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de Cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paletas do Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Ferramentas de edição" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor da Área de Transferência" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Comandos do modo de Depuração" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comando Próprios WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolar para cima" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolar para baixo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolar para a direita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Selecionar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Libertar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Selecionar/Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 #, fuzzy #| msgid "touch" msgid "Touch" msgstr "toque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Animar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Próxima unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidade anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Manter Posição" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Terminar o Turno da Unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll to Leader" msgstr "Rolar para a esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Ampliação normal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Alternar Ecrã Inteiro" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Foto do Mapa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Accelerated speed" msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Velocidade Acelerada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrição do terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Descrição da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Remover Unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Guardar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir Recrutamento" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostrar/Esconder Legendas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Terminar Turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Alternar Elipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Alternar Visualização da Grelha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Rolar com o rato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Tabela de Estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Falar" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Mudar de Equipa (Modo de Depuração!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Matar Unidade (Modo de Depuração!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Scenario Objectives" msgid "Objectives" msgstr "Objetivos do Cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pausar jogo em rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar jogo em rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Main Menu" msgid "Quit to Menu" msgstr "Menu principal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Definir legenda da equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Definir Legenda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Limpar legendas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Melhores Movimentos Inimigos Possíveis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Ver Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Repor Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Parar Revisão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Próximo Turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Próxima equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Próximo turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Full Map" msgid "View: Full Map" msgstr "Mapa Completo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Each Team" msgid "View: Each Team" msgstr "Cada equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Human Team" msgid "View: Human Team" msgstr "Equipa humana" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Saltar animação" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Terminar revisão" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modo de Planificação" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Executar Ações" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Executar todas as ações" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Apagar Ação" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Mover ação para a frente na fila" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Mover ação para trás na fila" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Supõe morto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Sair Completamente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Fechar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Trocar Tempo de Dia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Trocar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Definir hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor do Tempo do Dia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Desfazer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Novo cenário" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Carregar Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Guardar Mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar Cenário Como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Guardar todos os Mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Reverter todas as mudanças" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Informação do Mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Limpar Itens Definidos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Trocar terreno de fundo e sobreposto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Mudar Grupo de Desenho" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Rolar para a esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Rolar para a direita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "AI Location:" msgid "Remove Location" msgstr "localização inválida" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Adicionar nova equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Próxima ferramenta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Ferramenta de desenho" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Usa o botão esquerdo/direito do rato para desenhar o terreno da frente/" "fundo. Segura Shift para pintar apenas a camada base.·Ctrl+clique·para pegar " "uma amostra do terreno sob o cursor." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de encher" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "O botão esquerdo seleciona ou liberta a seleção anterior quando usado em " "conjunto com Ctrl. Prima e tecle Shift para selecionares todos os hexágonos " "do mesmo tipo de terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "O botão esquerdo do rato mostra a seleção do jogador, o direito limpa. " "Teclas numéricas rolam para a posição inicial, alt+número ajusta a posição " "inicial para o ponto debaixo do cursor, a tecla del remove-a." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Ferramenta de definição de posições iniciais" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Ferramenta de legendas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "O botão esquerdo define ou arrasta uma legenda, o direito limpa-a." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "O botão esquerdo do rato cria uma nova unidade, o direito traz à toa um menu " "de contexto. Tens de ter uma equipa definida." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Ferramenta de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Ferramenta de Itens" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "O botão esquerdo define ou arrasta uma legenda, o direito limpa-a." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "O botão esquerdo do rato muda o controlo das aldeias para a equipa atual, o " "direito limpa. Tens de definir uma equipa primeiro." # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Ferramenta de aldeia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Pode recrutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Mudar se a unidade pode recrutar ou não." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Pode ser renomeado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Permite que a unidade seja renomeada." # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Mudar ID da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Mostra a codificação das unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Mostra a codificação do terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Mostra a visualização das unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Mostra a visualização das aldeias" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Mostra a visualização do terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Próximo Pincel" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Pincel Padrão" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Hexágono Único" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "De rádio um" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "De rádio dois" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Linha Noroeste-Sudeste" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Linha Sudoeste-Nordeste" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "O botão esquerdo do rato copia da área de transferência, o direito traz à " "toa um menu de contexto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportar coordenadas selecionadas para área de transferência" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverter seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Selecionar Nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rodar Seleção no sentido do relógio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Rodar Seleção contra o sentido do relógio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Espelhar Seleção Horizontalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Espelhar Seleção Verticalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rodar Seleção" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Girar Seleção" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Preencher Seleção" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Terreno na seleção aleatório" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplicar máscara" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Criar Máscara" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Atualizar Ecrã" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Atualizar transições de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Ligar atualização das transições de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Atualizar Automaticamente Transições de Terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Atualização automática das transições: não" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Atualização automática das transições: parcial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Atualizar Cache de Imagens" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Desenhar coordenadas dos hexágonos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Desenhar código do Terreno" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 #, fuzzy #| msgid "Number of turns" msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Número de turnos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Guardar Seleção para um Canal" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renomear a área selecionada" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Mover a área selecionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Adicionar nova área" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Editar Cenário" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Editar Equipa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Remover Equipa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Adiar Atualizações da Sombra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Atualizar a Sombra Agora" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Continue Move" msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continuar Movimento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Procurar Etiqueta ou Unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Falar com Aliados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Falar com Todos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Enter User Command" msgid "Enter Command" msgstr "Introduzir comando personalizado" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Próprio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Executar Fórmula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Player Chat" msgid "Clear Chat" msgstr "Mensagens instantâneas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Modificar o Idioma" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Atualizar WML" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Próxima dica do dia" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Anterior dica do dia" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Começar uma Campanha" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Começar um jogo em rede" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Administrar Complementos" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 #, fuzzy msgid "Manage Cores" msgstr "Administrar " # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor de mapa" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Mostrar os créditos" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Cenário de teste" # #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostrar Dicas de Ajuda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostrar consola de Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando não reconhecido" # #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Nenhum tema conhecido. Tenta mudar de dentro de uma partida." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "O $filename provê funcionaliade de servidor e é necessário para " "hostear jogos em LAN. Ele normalmente pode ser encontrado no mesmo folder " "onde fica o executável do jogo." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Encontre o aplicativo do servidor" # #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" # #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" # #: src/terrain/translation.cpp:713 #, fuzzy #| msgid "" #| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #| "affected terrain is :" msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "Um terreno com código com mais de 4 carateres foi encontrado, o terreno " "afetado é :" # #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ocorreu um erro provavelmente devido WML inválido\n" "A mensagem de erro é :" # #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Quando reportar um erro por favor inclui a seguinte mensagem de erro:" # #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Na seção '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a chave " "obrigatória '$key|' não é definida." # #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "Na seção '[$section|]' a chave obrigatória '$key|' não é definida." # #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão " "$removal_version." # #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "A chave '$deprecated_key' foi renomeada para '$key'. Suporte para " "'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Mostrar esferas Inimigas" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Recrutas:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num anos" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num meses" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num semanas" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num dias" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num horas" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num minutos" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num segundos" # #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Iniciar o Tutorial" # #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player entrou na sala" # #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player saiu da sala" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Líder:" # #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Sexo:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Posição Inicial:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Equipa:" # #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Diálogo de registo do servidor remoto" # #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Sala atual" # #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Linha não cabe no ecrã." # #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Rectângulo não cabe no ecrã." # #, fuzzy #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Retângulo não cabe no ecrã." # #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Círculo não cabe no ecrã." # #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Texto não começa no ecrã." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Renderização bidirecional legado" # #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "O tamanho do texto é menor que 1." # #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Preferências" # #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ver Registo da Conversa" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorias:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Acelerado" # #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Apagar mensagens" # #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" # #, fuzzy #~| msgid "Save Game" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Guardar o Jogo" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Faz com que o genador de números aleatórios sempre deem o mesmo " #~ "resultado, até mesmo após carregar um jogo salvo" # #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Escolha o jogador" # #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Que jogador deve começar aqui?" # #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Não ignorados" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação do Mapa" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Queres carregar o seguinte atalho?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Copiar URL" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Copia este caminho para a área de transferência" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Visita este endereço com um navegador." #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Imagem do ecrã ..." #, fuzzy #~| msgid "feature^JPG screenshots" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "Capturas de tela JPG" # #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Numero de colunas difere" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termos" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Define a lista de recrutamento" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "Define a unidade selecionada como uma das que pode ser recruta." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Entrado na sala “$name”" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botão esquerdo cria um novo item ou move um existente, o direito " #~ "elimina. Ainda não implementado." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botão direito define um som de fundo ou modifica um existente, o " #~ "direito elimina. Ainda não implementado." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Ferramenta de fonte sonora" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Gerar terreno na seleção" # #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Rodar Mapa" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Permitir que apenas usuários registrados entrem no jogo" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Apenas Usuários Registrados" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Queres carregar o seguinte atalho?" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Vizinho mais Próximo" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Variável com base no Vizinho mais Próximo (mais rápido)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + linear" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ acompanhado de interpolação Bilinear" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ seguido do Vizinho mais Próximo (recomendado)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Interpolação Bilinear variando" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Linear" # #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Opções Avançadas Gráficas" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "" #~ "As imagens serão dimensionadas de acordo com os seguintes algorítimos:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Todas as unidades, halos, bordas e hexágonos" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Dimensionado para o zoom" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Todo o resto" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Dimensionado para o hexágono" # #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortear por:" # #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor remoto." # #~ msgid "View List" #~ msgstr "Ver Lista" #, fuzzy #~| msgid "Plant Saplings" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Plantar árvores" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Configura o fato de dimensão das fontes" # #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Começar um tutorial para familiarizares-te com o jogo" # #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Suplementos" # #, fuzzy #~| msgid "Selected game" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Partida Selecionada" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "" #~ "Nenhum widget correspondente encontrado para a opção de dimensionamento" # #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Nenhum servidor fora definido."