# Polish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-03 18:16+0200\n" "Last-Translator: Jarom \n" "Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Generator: Poedit 2.4.3\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Domyślne AI (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Stare domyślne AI (z wersji 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Eksperymentalne AI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Dev AI: Bezczynne AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Dev AI: Domyślne AI (RCA) z alternatywną rekrutacją" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Płot" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 msgid "gender^Random" msgstr "Losowa" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Głęboka woda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Szara głęboka woda" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Średnia głęboka woda" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropikalna głęboka woda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Płytka woda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Szara płytka woda" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Średnia płytka woda" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropikalna płytka woda" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Bród" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Gdy rzeka jest w jakimś miejscu bardzo płytka, to jej przekroczenie nie " "nastręcza jednostkom lądowym żadnych trudności. Co więcej, stworzenia " "najlepiej przystosowane do pływania również są w takich miejscach w pełni " "mobilne. Jeśli chodzi o zasady gry, to bród rzeczny traktowany jest jako " "trawiasta równina lub płytka woda, w zależności od tego, która z tych opcji " "daje jednostce najlepsze premie do obrony i ruchu." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Rafa przybrzeżna" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Szara rafa przybrzeżna" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Średnia rafa przybrzeżna" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropikalna rafa przybrzeżna" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Bagno" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Bagienne trzciny" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Grzęzawisko" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Łąka" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Zielona trawa" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Podeschnięta trawa" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Sucha trawa" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Spadłe liście" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Grunt" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Ciemny grunt" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Zwykły grunt" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Suchy grunt" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Droga" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Zwykłe kocie łby" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Drogi' to wydeptane ścieżki, uformowane przez " "przemieszczających się nimi podróżników. Na potrzeby gry traktowane są jak " "płaski teren." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Szare kocie łby" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Zarośnięte kocie łby" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Oblodzony bruk" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Lód" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Pustynia" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Piaski pustyni" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Pustynie' mają inną budowę niż małe łachy piasku czy " "plaże, ale na potrzeby gry zachowują się identycznie. Patrz dst='.." "terrain_sand' text='piasek'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Piasek na plaży" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Niestabilność text='piasku' powoduje, że większość " "jednostek ma problemy z poruszaniem się po nim, co czynie je podatnymi na " "atak. W przeciwieństwie do nich, wężowate ciała jaszczurzych ras pozwalają " "dużo łatwiej się po nim przemieszczać.\n" "\n" "Większość jednostek ma na piasku obronę w zakresie od 20% do 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oaza" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Każdy podróżnik cieszy się na widok oazy. Pozwala ona jednostkom leczyć się " "tak, jakby stacjonowały w wiosce, ale nie zapewnia dochodu ani premii " "obronnej." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Rumowisko" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Mieszane kwiaty" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Pola uprawne" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Głazy" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Snowbits" msgstr "Kopki śniegu" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Drobne grzyby" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Hodowla grzybów" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Pustynna roślinność" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Pustynna roślinność bez szkieletów" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Wiatrak" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Ognisko" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Kinkiet" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Koksownik" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Rozpalony koksownik" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 msgid "Iron Fence" msgstr "Żelazny płot" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Głazy z nawianym piaskiem" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Lilie wodne" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Kwitnące lilie wodne" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Rupiecie" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Resztki" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Wielkie drzewo" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Zaśnieżone wielkie drzewo" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Wielkie obumarłe drzewo" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Wielki obumarły dąb" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Las" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Las tropikalny" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Las deszczowy" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Las palmowy" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Gęsty las palmowy" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Sawanna" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Las sosnowy" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Ośnieżony las sosnowy" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Letni las liściasty" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Jesienny las liściasty" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Zimowy las liściasty" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Ośnieżony las liściasty" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Letni las mieszany" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Jesienny las mieszany" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Zimowy las mieszany" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Ośnieżony las mieszany" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Wzgórza" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Zwykłe wzgórza" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Suche wzgórza" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Wydmy" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Wzgórza w śniegu" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Góry" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Zwykłe góry" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Suche góry" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Śnieżne góry" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Pustynne góry" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Kamienna podłoga" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Prosta kamienna podłoga" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Prastara kamienna podłoga" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Dywan" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Królewski dywan" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Zwykły dywan" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Dywan w jaskini" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Drewniana podłoga" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Prosta drewniana podłoga" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Stara drewniana podłoga" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Oświetlony" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Snop światła" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Jaskinia" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Podłoga jaskini" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Ziemista podłoga w jaskini" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Ciemne płyty kamienne" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Ścieżka w jaskini" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Grzybowy gaj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Niemieszany grzybowy gaj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Nakładki '^Uf' i '^Ufi' są przestarzałe, gdyż mimo, że grafiki pokazują " "nakładkę z innym terenem pod spodem, to ruch oraz statystyki obronne są " "takie same jak dla grzybowego gaju bez względu na to, jaki teren jest pod " "spodem. Zaleca się korzystanie z '^Tf' i '^Tfi' jako zastępstwa, ponieważ " "wyglądają one tak samo, lecz mają statystyki wynikające z grafik. Dla " "heksów, na których chce się uzyskać typowe statystyki terenu grzybni, 'Tb' " "jest podstawowym terenem porośniętym grzybami. Można go użyć z lub bez '^Tf' " "na górze." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Krasnoludzkie opowieści wspominają o różnych gatunkach grzybów. Na " "niektórych z nich trudność poruszania się po gąbkowatej powierzchni nie ma " "związku z podłożem pod spodem, nawet jeśli jest ono widoczne. Współczynnik " "obrony i koszt ruchu na tym terenie jest zależny od statystyk jednostki na " "terenie text='Grzybnia'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Oświetlony niemieszany grzybowy gaj" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Oświetlony grzybowy gaj" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "Grzybnia" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Skalna jaskinia" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Teren text='skalnej jaskini' jest utworzony przez działanie " "wody i wiatru, przenoszących erodujące cząsteczki, które rzeźbią skały. " "Przypomina wyboistą podziemną pieczarę, która ułatwia bronienie się, ale " "jest trudna do przemierzenia przez większość jednostek. Tylko mieszkańcy " "jaskiń, tacy jak krasnoludy i trolle są w pełni zdolni do nawigacji w tym " "terenie.\n" "\n" "Większość jednostek ma około 50% obrony terenowej w skalnych jaskiniach, " "podczas gdy obrona kawalerii jest ograniczona do 40%. Krasnoludy, dzięki " "swojemu małemu rozmiarowi, cieszą się obroną 60% w skalnych jaskiniach.\n" "\n" "Zdarza się, że jaskinie są text='oświetlone'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Ziemna skalna jaskinia" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Tory w kopalni" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Otchłań" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Zwykła otchłań" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Ziemista otchłań" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Bezdenna otchłań" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Przepaść z lawą" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Lawa" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Zagrożenia wynikające z prób chodzenia po text='lawie' są " "dość oczywiste. Jeśli chodzi o możliwości ruchu, lawa traktowana jest jak " "dst='terrain_unwalkable' text='teren nie do przebycia' i może " "zostać przekroczona tylko przez jednostki mogące wznieść się ponad nią na " "bezpieczną wysokość. Stopiona skała świeci się, oświetlając przestrzeń nad " "nią, co zapewnia praworządnym jednostkom premię do ataku, a chaotycznym taką " "premię odbiera." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Wulkan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Zwykłe nieprzebyte góry" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Suche nieprzebyte góry" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Ośnieżone nieprzebyte góry" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Pustynne nieprzebyte góry" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Ściana jaskini" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Ściana naturalnej jaskini" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Ściana kopalni" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Naturalna ściana ziemna w jaskini" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Oświetlony kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Prosta ściana kopalni" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Ściana wnętrza" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Prosta biała ściana" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Czysty kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Prastary kamienny mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Ściana katakumb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Kamienny mur w katakumbach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Zarośnięty mur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Zarośnięty kamienny mur" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Brama" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Zardzewiała brama" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Drzwi" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Drewniane drzwi" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Otwarta zardzewiała brama" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Otwarte drewniane drzwi" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Nakładka Nie do przebycia" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Nakładka nie do przebycia" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Otchłań" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Wioska" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Wioska z lepiankami" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Ruiny wioski lepianek" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Pustynna wioska z namiotami" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Wioska z namiotami" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Wioska orków" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Ośnieżona wioska orków" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Ośnieżona wioska elfów" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Wioska elfów" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Chata" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Ośnieżona chata" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Zniszczona chata" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Miasto ludzi" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Wioska z wiatrakiem" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Ośnieżone miasto ludzi" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Zniszczone miasto ludzi" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Wioska z kamienia" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Ośnieżona wioska z kamienia" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Zniszczona kamienna wioska" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropikalna wioska" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Wioska smoków" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Wioska w jaskini" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Wioska krasnoludów" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Szałas" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Ośnieżony szałas" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Dom z bali" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Ośnieżona chata z bali" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Wioska na bagnach" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Wioska mermenów" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Mermeni i nagi zamieszkują text='zatopione wioski'. " "Stworzenia mieszkające w wodzie czują się tu jak w domu, ale mieszkańcy " "lądów mają trudności w poruszaniu się i bronieniu w tych wioskach. Jednak, " "jak w każdej wiosce, udogodnienia są dostępne dla wszystkich stworzeń, co " "pozwala jednostkom leczyć rany. Każda jednostka przebywająca w wiosce " "odzyskuje osiem punktów życia każdej tury lub jest uzdrowiona z trucizny.\n" "\n" "Mermeni i nagi mają 60% obrony terenowej w zatopionych wioskach, podczas gdy " "jednostki lądowe zwykle mają tam niską obronę terenową." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Nakładka wioski" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Obóz" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Zrujnowany obóz" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Ośnieżony obóz" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Zamek" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Zamek orków" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Ośnieżony zamek orków" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Zamek ludzi" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Ośnieżony zamek ludzi" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Zamek elfów" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruiny zamku elfów" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Zimowy zamek elfów" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Podziemny zamek krasnoludów" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Krasnoludzki zamek" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Ruiny krasnoludzkiego zamku" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zimowy zamek krasnoludów" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Zniszczony zamek" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Zniszczony zamek ludzi" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Podtopiona ruina ludzi" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Bagienna ruina ludzi" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Pustynny zamek" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Zniszczony pustynny zamek" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Obóz trolli" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Wodny obóz" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Podwodny zamek" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Twierdza polowa" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Ruiny twierdzy polowej" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Wysoka twierdza polowa" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Ośnieżona twierdza polowa" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Twierdza" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Twierdza orków" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Ośnieżona twierdza orków" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Ośnieżona twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Twierdza w zamku elfów" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Ruiny twierdzy elfów" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Zimowa twierdza elfów" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Twierdza w podziemiach krasnoludów" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Twierdza w zamku krasnoludów" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Ruiny twierdzy krasnoludów" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zimowa twierdza krasnoludów" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Zniszczona twierdza" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Zniszczona twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Podtopiona twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Bagienna twierdza w zamku ludzi" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Pustynna twierdza" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Zniszczona pustynna twierdza" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Twierdza wodnego obozu" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Twierdza obozu trolli" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Wodna twierdza" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Nakładka zamku" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Nakładka twierdzy" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Drewniany most" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Dla tych, którzy potrafią zbudować text='most', zdolność " "jego postawienia uwalnia od niestałej natury arterii wodnych, których brody " "pojawiają się i znikają wraz ze wzrostem i spadkiem poziomu wody. Nie mówiąc " "już o luksusie suchych stóp, którego brak jest nie do śmiechu w czasie " "zimnych miesięcy.\n" "\n" "Dla poruszających się lądem lub wodą, most jest najlepszą częścią obu " "światów — na potrzeby gry jest traktowany albo jak trawa, albo jak woda pod " "nim, którakolwiek z opcji daje najlepszą możliwość poruszania się i obronę " "terenową dla jednostki stojącej na heksie mostu. Zwróć uwagę, że jednostka " "pływająca i jednostka lądowa nie mogą jednocześnie zajmować heksa mostu." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Zbutwiały most" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Prosty kamienny most" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Most nad otchłanią w jaskini" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Most wiszący" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kamienny most nad otchłanią" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Most z desek" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Poza mapą" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Nieprawdziwa krawędź mapy" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Całun" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Nieprawdziwy całun" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Grzybnia" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Grzybowe gaje' to rozległe podziemne lasy " "gigantycznych grzybów, które rozwijają się w miejscach pełnych mroku i " "wilgoci. Większość jednostek ma problem z chodzeniem po gąbczastej " "powierzchni z mniejszych grzybów, ale za to mają dużo miejsc do ukrywania " "się za większymi trzonami. Jednak konne jednostki tu grzęzną i tracą " "charakterystyczną dla nich swobodę poruszania się w walce. Jednostki " "nieumarłych odczuwają naturalny pociąg do rozkładu i funkcjonują całkiem " "nieźle w lasach grzybów.\n" "\n" "Większość jednostek uzyskuje 50% lub 60% obrony terenowej w grzybowych " "gajach, podczas gdy kawaleria tylko 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Teren text='jaskini' reprezentuje każdą podziemną grotę, w " "której jest wystarczająco dużo miejsca aby jednostka mogła nią przejść.\n" "Większość jednostek jest całkowicie nieobeznanych z tym terenem i dlatego są " "tu zarówno wolniejsze, jak również ich obrona jest utrudniona. Krasnoludy i " "trolle, których domem są jaskinie, radzą sobie względnie łatwo w tym " "terenie, szczególnie krasnoludy, które dzięki swemu małemu wzrostowi mogą " "pokonywać przeszkody, których inne rasy nie potrafią. Zdarza się, że " "jaskinie są text='oświetlone'.\n" "\n" "Rzadkie skrawki podziemnego świata są oświetlone przez światło z powierzchni " "spadające w mroczną ciemność. Daje to premię do ataku dla praworządnych " "jednostek i zabiera premię do ataku chaotycznym jednostkom. Pod każdym innym " "względem ten teren jest funkcjonalnie identyczny z terenem jaskini.\n" "\n" "Większość jednostek otrzymuje od 20% do 40% obrony terenowej w jaskini, " "podczas gdy krasnoludy 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Piaski" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Rafy przybrzeżne' to płycizny utworzone przez " "kamienie, korale i piasek.\n" "To daje większości jednostek lądowych stabilniejsze oparcie dla stóp i " "lepsze pozycje do obrony niż normalnie dawałoby brodzenie w płytkiej wodzie " "oraz zapewnia większości wodnych jednostek wyjątkowo wysoką obronę " "terenową.\n" "\n" "Zarówno mermeni i nagi otrzymują 70% obrony terenowej w rafach przybrzeżnych." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Wzgórza' charakteryzują się mocno nierównym terenem, " "którego obniżenia i wzniesienia dają pewne możliwości ukrycia się. Większość " "żołnierzy ma trudności w poruszaniu się po nich. Krasnoludy, trolle i " "orkowie znają ten teren wystarczająco dobrze, by przekraczać go bez " "spowolnienia. Kawaleria ma trudności w poruszaniu się po wzgórzach, przez co " "nie dotyczą jej żadne korzyści obronne wynikające z tego terenu.\n" "\n" "Większość jednostek ma na wzgórzach 50% obrony, lecz kawaleria jest " "ograniczona do 40%. Krasnoludy korzystają z 60% obrony na wzgórzach." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Bagna' reprezentują dowolny podmokły teren.\n" "Bagna spowalniają prawie każdego i utrudniają bronienie się. Wyjątek stanowi " "tu każda rasa, której ciała dostosowane są do poruszania w wodzie - takie " "jednostki poruszają się w nich bez przeszkód i otrzymują premię do obrony. " "Ci, którzy żyją w mokradłach, potrafią też dobrze kryć się w tym terenie.\n" "\n" "Większość jednostek ma w bagnach 30% obrony. Mermeni, nagi i jaszczury " "zasadniczo cieszą się 60% obrony." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Płytka woda' reprezentuje zbiorniki wodne na tyle " "głębokie, by sięgnąć człowiekowi do pasa. Wystarczy to, by spowolnić prawie " "każdego i wystawić go na ataki. Krasnoludy, zaważywszy na to, że woda sięga " "im prawie do samej głowy, mają tu szczególnie ciężką przeprawę. Wyjątek " "stanowią rasy, których ciała są w naturalny sposób przystosowane do " "pływania, dzięki czemu otrzymują pokaźną premię do obrony i pełne możliwości " "ruchu.\n" "\n" "Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20% do 30%, " "podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obrony." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Zamki' to dowolne trwałe fortyfikacje.\n" "Prawie wszystkie jednostki stacjonujące w zamkach otrzymują pokaźną premię " "do obrony, a większość jednostek może się w nich poruszać bez przeszkód. " "Wypełnienie zamku jednostkami przesądza o jego potencjale obronnym. Jeśli " "każde pole nie jest zajęte przez jednostkę, wróg może po prostu wśliznąć się " "do zamku i otrzymać taką samą premię do obrony jak wszyscy inni w jego " "wnętrzu.\n" "\n" "Większość jednostek ma w zamku 60% obrony." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Góry' są na tyle strome, że jednostki muszą często " "wspinać się na przeszkody, by się przemieścić.\n" "Ze swojej natury zapewniają większości żołnierzy pokaźną premię do obrony, " "ale jednocześnie stanowią trudną do przebycia przeszkodę. Ciężkozbrojne " "jednostki, jak kawaleria Wesnoth i ciężka piechota, nie potrafią nawet na " "nie wejść. Tak samo rasy wodne posiadające rybie ciała nie potrafią się na " "nie wspinać. Nagowie są wyjątkiem od tej reguły, dzięki ich silnym rękom i " "chropowatym łuskom. Góry to dom krasnoludów i trolli, więc nie dziwi, że " "poruszają się w nich one z łatwością.\n" "\n" "Większość jednostek ma w górach 60% obrony, a krasnoludy cieszą się aż 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Głęboka woda' reprezentuje zbiorniki wodne na tyle " "głębokie, że woda sięga w nich powyżej ludzkiej głowy.\n" "Większość jednostek nie może wejść do głębokiej wody, pozostaje więc ona " "domeną jednostek latających, lub bardzo dobrze pływających.\n" "\n" "Mermeni i nagi mają w głębokiej wodzie 50% obrony i pełne możliwości ruchu." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Płaski" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Trawa' oznacza otwarte równiny, uprawne, przeznaczone " "pod wypas bydła lub dzikie.\n" "Ponieważ stanowią otwartą przestrzeń, to przemierzanie ich jest bardzo " "łatwe, ale trudno się w nich bronić. Jednostkami najlepiej radzącymi sobie " "na trawie jest albo kawaleria, albo bardzo szybkie jednostki, które mogą " "dobrze wykorzystać otwartą przestrzeń.\n" "\n" "Większość jednostek ma na trawie obronę w zakresie od 30% do 40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Lasy' reprezentują zadrzewione tereny z mocno " "rozrośniętym runem, które utrudnia przejście. Choć spowalniają praktycznie " "wszystkich, to lasy oferują większości jednostek lepszą obronę niż otwarty " "teren. Jednak kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się po nich, że " "niweluje to całkowicie zysk związany z możliwością ukrycia się. Elfy " "stanowią wyjątek od tych ogólnych zasad rządzących lasami. Nie tylko " "przemieszają się po nich bez przeszkód, to jeszcze otrzymują pokaźną premię " "do obrony. Krasnoludy stanowią kolejny wyjątek: choć są w stanie kroczyć " "lasami bez utraty szybkości, to jest to dla nich teren tak obcy, że nie " "otrzymują w nim premii do obrony.\n" "\n" "Większość jednostek ma w lasach 50% obrony, ale kawaleria jest ograniczona " "do 30%. Z drugiej strony elfy otrzymują w lasach obronę z zakresu od 60% do " "70%, włączając w to ich jazdę. Krasnoludy generalnie mają w lasach 30% " "obrony." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Zamarznięty" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Zamarznięty' teraz reprezentuje dowolną płaską " "przestrzeń pokrytą przez śnieg lub lód.\n" "Większość jednostek zostaje spowolniona w tym terenie i ma problemy z " "obroną. Warto zauważyć, z jednostki pływające, włączając w to umiejące " "oddychać pod wodą, nie mogą pływać pod lodem.\n" "\n" "Większość jednostek ma na zamarzniętym terenie obronę w zakresie od 20% do " "40%." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Wioski' reprezentują dowolną grupę budynków, ludzkich " "lub innych ras.\n" "Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, dobrze poruszają się w " "wioskach, a większość jednostek stacjonując w wiosce otrzymuje premię do " "obrony. Wioski zapewniają jednostkom materiały potrzebne do oczyszczenia i " "opatrzenia ran, co pozwala stacjonującym w nich jednostkom odzyskać co turę " "osiem punktów życia, albo wyleczyć zatrucie.\n" "\n" "Większość jednostek ma w wioskach obronę w zakresie od 50% do 60%, za to " "kawaleria otrzymuje tylko 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Nie do przebycia" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zdeterminowanych " "podróżników, a zaliczają się do nich kamienne ściany oraz góry tak wysokie i " "strome, że przez cały czas spowijają je chmury. Nawet latające stworzenia " "nie mogą przemieszczać się między poszarpanymi szczytami wznoszącymi się w " "rozrzedzonym powietrzu, tak jak nawet najgwałtowniejszy troll nie przebije " "kamiennej ściany." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Nie do przejścia" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Nieprzebyty teren' określa dowolną przepaść lub " "wąwóz, które, jak nazwa wskazuje, nie mogą zostać przekroczone piechotą. " "Przepaść charakteryzują strome ściany, których pokonanie zajęłoby dni. Jeśli " "chodzi o rozgrywkę, to tylko latające jednostki mogą przemieszczać się w tym " "terenie." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Tory" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Tory' używane są do transportu urobku, głównie przez " "krasnoludy." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Więcej informacji po naciśnięciu „$hotkey“)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Nie ma żadnych niestandardowych ustawień dla wybranej ery, gry lub " "modyfikacji." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Połączeni gracze" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Wersja" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Liczba pobrań" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Zainstaluj dodatek" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Zaktualizuj dodatek" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Opublikuj dodatek" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Usuń dodatek" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Oczekujące wiadomości" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelniaj" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Zapisz hasło lokalnie (zaszyfrowane)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Połącz z serwerem" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Połączysz się teraz z serwerem żeby pobrać dodatki." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Usuń dodatki" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Zasady" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Przed wysłaniem zawartości na serwer konieczna jest akceptacja następujących " "zasad dystrybucji poprzez kliknięcie na opcję \"Zgadzam się\"." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Zgadzam się" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Przesył danych między grą a serwerem nie jest bezpieczny" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Przesył danych między grą a serwerem jest szyfrowany" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Autor:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Select the add-on version" msgstr "Wybierz wersję dodatku" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Usuń dodatek" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Opublikowany:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Zaktualizowany:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Liczba pobrań:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Strona:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Zależności:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Brak" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Tłumaczenia:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "Brak" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "Etykiety:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtruje na bazie opisu, wersji, typu lub autora dodatku" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Stan:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Kolejność:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Dodatki" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 msgid "Add-on Details" msgstr "Szczegóły dodatku" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Zaktualizuj wszystkie" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Wyjdź" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Wybierz dodatki, które chcesz usunąć." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Podstawowe obrażenia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modyfikator pory dnia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Premia dowodzenia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Kara za spowolnienie" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Całkowite obrażenia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Szansa trafienia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Szansa na wyjście bez szwanku" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Oczekiwany rezultat starcia (PŻ)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Obliczenia obrażeń" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atakujący" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Obrońca" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sortuj na podstawie pełnej nazwie kampanii w kolejności alfabetycznej" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasowa" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sortuj na podstawie przybliżonej chronologii wydarzeń" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modyfikacje:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Walka:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "Domyślne RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Przeładowywanie zmienia rezultaty przyszłych bitew" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "Przewidywalne RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "Rezultaty bitew pozostają niezmienne w trakcie przeładowania gry" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "Tendencyjne RNG (eksperymentalne)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "Rezultaty bitew są bardziej zgodne z przedstawionym prawdopodobieństwem i " "przeładowanie gry nie ma na nie wpływu" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Poziom trudności:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Łatwy" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Trudny" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Rozegraj kampanię" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Graj" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Trudność" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Wybierz trudność:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Zapis rozmów" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Strona:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Ostatnia" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Poprzednia" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Poprzednia Strona" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Następna" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Następna strona" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Skopiuj" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Skopiuj te wpisy do schowka" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Wczytaj zestaw plików podstawowych" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Zaznacz" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Skopiuj" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Skopiuj tę ścieżkę do schowka" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Przeglądaj" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Przeglądaj tę lokację przy użyciu menadżera plików" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Edytuj pory dnia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Obrazek:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maska:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Dźwięk:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus dla praworządnych:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Czerwony:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Zielony:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Niebieski:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nowa pora dnia" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Usuń ustawienie pory dnia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Czy chcesz zastosować te zmiany?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Tak" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "Nie" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Wymagana reakcja użytkownika" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Wymagana reakcja użytkownika" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Ustaw etykietę" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Tylko drużyna" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategoria:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Niezmienne" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Widoczne we mgle" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Widoczne w całunie" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Ustawienia scenariusz" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modyfikator doświadczenia:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Tura:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Ogłoś zwycięstwo, gdy wszyscy wrogowie zostaną pokonani" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Losowa pora dnia" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Ustawienia Stronnictw" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Liczba:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identyfikator drużyny:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nazwa drużyny:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Brak przywódcy" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Mgła wojny" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Ukryj w tabeli stanu" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Złoto:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Złoto na wioskę:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Dochód:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Złoto na wioskę:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Kontroler:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Człowiek" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Tylko AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Brak" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Współdzielone pole widzenia:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Wszystko" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Całun" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Brak" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Wygeneruj mapę" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Wybierz generator map:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Ziarno (liczba):" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Generuj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Nowa mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Stwórz" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Zmień rozmiar mapy" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nowa szerokość:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Stara szerokość:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nowa wysokość:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Stara wysokość:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Rozwiń/zwiń kierunek:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Skopiuj krawędź terenu" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Zmień rozmiar" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ regulują prędkość" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Stwórz zakładkę z obecnym folderem" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Usuwa obecną zakładkę" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Plik:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debuger formuł" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Powitanie" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stan" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Stos wywołań" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Działania" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operacja krokowo" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Następna operacja" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Przejdź krok" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Ślad wykonania" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Pamięć podręczna WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth zapisuje wstępnie przetworzone dane WML kampanii, scenariuszy " "wieloosobowych i wielu innych dodatków w pamięci podręcznej, aby " "przyspieszyć proces ładowania gry. Te pliki mogą zostać bezpiecznie usunięte " "celem odzyskania miejsca. Jeśli występują problemy z ładowaniem gry można " "usunąć wszystkie pliki lub tylko te niepotrzebne, zapisane przez poprzednią " "wersję gry." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Wyczyść" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Wyczyść stare i nieużywane pliki pamięci podręcznej" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Skasuj" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Skasuj całą zawartość pamięci podręcznej" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Usuń zapisaną grę" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Czy na pewno usunąć tę grę?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Pozostałe złoto:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Aktywni żołnierze:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Żołnierze rezerwy:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Wczytaj grę" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Pokazuj zapisy z innych wersji Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Zmień poziom trudności" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Zmień trudność kampanii przez załadowaniem" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Pokaż powtórkę" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Pokaż powtórkę załączoną do zapisanej gry, jeśli istnieje" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Anuluj rozkazy" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Odwołaj rozkazy ruchu wydane w zapisanej grze" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Otwórz folder zapisanych gier" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Wczytaj grę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Zapisz grę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj wszystkie" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Opuść grę" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Nadpisać?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Zapisana gra już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Przywódca" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Drużyna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Złoto" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Wioski" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Jednostki" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Utrzymanie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Dochód" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Strona" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Początkowe\n" "Złoto" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Podstawowy\n" "Dochód" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "Złoto na wioskę" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Utrzymanie przez\n" "Wioskę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Stan bieżący" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statystyki gry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Ustawienia scenariusza" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Przewiń do" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dane gry:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Konfiguracja:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dane użytkownika:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Zapisane gry:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Dodatki:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Pamięć podręczna:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Logi:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Otwórz plik dziennika" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Otwiera plik dziennika, który może zawierać informacje potrzebne do " "rozwiązania problemu" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Nazwa" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Wersja z czasu kompilacji" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Wykorzystywana wersja" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Następujące funkcjonalności zostały wybrane podczas budowania tej wersji " "Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitwa o Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Ścieżki" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteki" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Funkcjonalności" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Skopiuj" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Skopiuj cały report do schowka" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspektor stanu gry" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Skopiuj ten raport do schowka" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Konsola Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Ustawienia generatora map" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Gracze:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Liczba wzgórz:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Wioski:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Rozmiar zamku:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Rodzaj terenu: " #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Drogi między zamkami" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Pokazuj etykiety" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Wciśnij wybrany skrót (Esc anuluje)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Pokaż lub ukryj etykiety" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Język" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Wybierz preferowany język:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Gry" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Dołączenie wymaga hasła" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Wolne miejsca" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Pokazuj tylko gry z wolnymi miejscami" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "Pokazuj tylko gry ze znajomymi" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 msgid "Blocked players" msgstr "Zablokowani gracze" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Pokazuj gry z graczami z listy zablokowanych" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Odwróć filtr" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Stwórz grę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Dołącz" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Obserwuj" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Ogłoszenia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Ustawienia" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "Historia gier" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Normalne powtórki" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Szybkie powtórki" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Szybko przeskocz do obserwacji najnowszej tury" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Wejdź z zasłoniętą mapą" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Nie pokazuj mapy dopóki nie otrzymasz kontroli nad jakąś stroną" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Poczekalnia wieloosobowa" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informacje o graczu - " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Dodaj przyjaciela" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Zablokuj" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Usuń z listy" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Wyślij wiadomość prywatną" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Moderacja" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Powód:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Czas zbanowania:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Sprawdź stan" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Wyrzuć" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Wyrzuć i zbanuj" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Zatrzymaj grę" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Poziom logowania debug: maksimum informacji" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Poziom logowania info: więcej informacji" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Poziom logowania warning: mniej informacji" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Poziom logowania error: minimum informacji" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Wyłącz zapisywanie danych w logach" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opcje logowania" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Domena dziennika" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Informacje" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Błąd" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Żaden" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Wyczyść konsolę" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Wyczyść listę komunikatów" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migracja danych" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Wybierz z której wersji Wesnoth zaimportować twoje dane.\n" "Niektóre ustawienia nie zostaną zastosowane do czasu ponownego uruchomienia " "gry." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Powiadomienia gry wieloosobowej" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Wybierz jak chcesz być powiadamiany o wydarzenia w grze wieloosobowej lub " "poczekalni; do wyboru masz powiadomienia dźwiękowe lub (jeśli okno gry jest " "nieaktywne lub zminimalizowane) powiadomienia systemowe." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Powiadomienie systemowe" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "W poczekalni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Gracz dołącza" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Gdy gracz dołącza do poczekalni lub gry" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Gracz odchodzi" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Gdy gracz opuszcza poczekalnię lub grę" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Gdy zostanie odebrany szept" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "Whisper" msgstr "Szepnięcie" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Wiadomość od przyjaciela" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Gdy otrzymasz wiadomość od przyjaciela" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Wiadomość publiczna" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Gdy otrzymasz publiczną wiadomość" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Wiadomość od serwera" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Gdy otrzymasz wiadomość od serwera" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Gotowy/a do rozpoczęcia" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Gdy założona przez ciebie gra może się zacząć" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Gra się zaczęła" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Gdy gospodarz (nie ty) rozpoczął grę" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Zmiana tury" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Gdy zaczęła się nowa kolejka" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Gra utworzona" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Gdy nowa gra została utworzona" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich opcji" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Zmień kontrolę" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Wybierz lub wpisz adres serwera do gry wieloosobowej" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adres" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ery:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Losowy dobór frakcji:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Zezwól na dobór takich samych przeciwnych frakcji podczas losowania" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Użyj ustawień mapy" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Użyj ustawień scenariusza" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Liczba tur" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Maksymalny czas gry liczony w kolejkach" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "bez limitu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Wysokość dochodu za wioskę w każdej kolejce" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Złoto za wioskę" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Liczba jednostek, które może utrzymać każda wioska" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Utrzymanie przez wioskę" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modyfikator doświadczenia" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Ilość doświadczenia potrzebna jednostce do awansu" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Mgła wojny" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Wrogie jednostki są niewidoczne jeśli nie są w zasięgu twoich jednostek" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Mapa jest nieznana dopóki nie odkryją jej twoje jednostki" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Losowa pora startu" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Losowa startowa pora dnia" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Limit czasu" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Ustaw własne limity czasu" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Limit początkowy" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Najdłuższy czas pierwszej kolejki (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Czas na ruchy w każdej kolejce (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Premia tury" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Najdłuższy czas jakiejkolwiek kolejki (sekundy)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Zapas" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Premia za akcję" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Premia za każdy atak, rekrutację i przejęcie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Opcje niestandardowe" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Ustawienia gry" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Dowolna" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Ustawienia losowania map: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Generuj ponownie" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Przypisz strony graczom losowo" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Przetasuj strony" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Pozwól obserwować użytkownikom, którzy nie grają" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Obserwatorzy" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Dokładna synchronizacja" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Surowsze sprawdzanie błędów synchronizacji" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "Prywatna powtórka" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Czy powtórka będzie dostępna publicznie" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Nazwa gry:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "Ustaw hasło, które gracze muszą podać, aby dołączyć do twojej gry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Rozmiar mapy:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Męska" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Żeńska" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Rekruci" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Wybierz przywódcę" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Załóż grę sieciową" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Lokalna instancja serwera musi zostać uruchomiona żeby móc założyć grę " "sieciową. Serwer będzie działał jako proces w tle do czasu, aż wszyscy " "użytkownicy rozłączą się. Czy chcesz kontynuować?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Wybierz frakcję i przywódcę tej strony" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Frakcja:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Płeć:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Wyjdź" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Poczekalnia" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Wymagane hasło" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Dołączenie do tej gry wymaga podania hasła." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Gra wieloosobowa" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Konto zarejestrowane na forach Wesnoth jest potrzebne, aby dołączyć do " "oficjalnego serwera." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Zarejestruj się" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Połącz z innym serwerem" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Załóż grę sieciową używając dedykowanego serwera" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej " "maszynie" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Gra lokalna" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Zmień kontrolera strony" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Zmień zachowanie AI kontrolującej stronę" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Drużyna, do której należy ta strona" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Kolor tej strony" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Jestem gotowy" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Naciśnij ESC by pominąć" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Klawisze skrótu" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Obraz" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Wyświetl wersję gry i informacje o tym jak została zbudowana" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Szybkość przewijania:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Pomiń ruchy komputera" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Przyspieszone ruchy" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Współczynnik przyspieszenia:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Szybkość z jaką jednostki poruszają się i animacje są wyświetlane, gdy " "„Przyspieszone ruchy\" są włączone lub gdy klawisz Shift jest wciśnięty" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Wyłącz automatyczne ruchy" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Nie zezwalaj na automatyczne ruchy na początku tury" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Komunikat rozpoczęcia tury" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Włącz tryb planowania przy uruchomieniu" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktywuje tryb planowania przy uruchomieniu gry" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Domyślnie ukrywaj plany sojuszników" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Ukryj plany sojuszników w grze wieloosobowej" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Przerywaj ruch po zobaczeniu przyjaznej jednostki" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Dostrzeżenie jednostki sojusznika przerywa ruch twojej jednostki" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Zapisuj powtórki pod koniec scenariusza" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Zapisuj powtórki po wygranej we wszystkich trybach i po porażce w grze " "wieloosobowej" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Automatycznie kasuj zapisane stany gry pod koniec scenariuszy" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Usuń automatycznie zapisane stany gry po zwycięstwie we wszystkich trybach i " "po porażce w grze wieloosobowej" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maksymalna liczba automatycznie zapisanych gier:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Ustaw maksymalną liczbę przechowywanych gier zapisanych automatycznie" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Pamięć podręczna" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Zarządzaj pamięcią podręczną WML" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtruj:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtrowanie opisu skrótu klawiszowego" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Akcja" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Klawisz skrótu" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Dostępne w grze" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Dostępne w edytorze" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Dostępne w menu głównym" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Dodaj klawisz skrótu" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Usuń skrót" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Rozdzielczość:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Zmień rozdzielczość" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Pełny ekran" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Przełącz między oknem i trybem pełnoekranowym" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Pokaż unoszące się etykiety" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Pokazuj punkty obrażeń i efekty leczenia nad jednostką" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Pokaż kolory drużyn" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Wyświetlanie wokół jednostek kolorowych okręgów wskazujących stronę jednostki" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Pokaż siatkę" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Rysuj siatkę na mapie" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animowana mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Wyświetlaj animowaną grafikę terenu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animowana woda" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Wyświetlaj animowaną wodę (może być wolne)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Pokaż animacje postoju jednostek" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Nieprzerwanie animuj jednostki stojące na polu walki" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Odtwarzaj krótkie, losowe animacje bezczynności jednostek" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Częstotliwość:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Częstotliwość animacji bezczynności jednostek" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Limit klatek na sekundę" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Wyłączenie tej opcji zwiększy użycie procesora, ale może minimalnie poprawić " "wydajność gry (wymagane ponowne uruchomienie gry)" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Zmień skórkę gry" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Głośność:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Zatrzymaj muzykę, gdy okno nie jest aktywne" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Zatrzymaj muzykę, gdy przełączysz się na inne okno" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Efekty dźwiękowe wł./wył." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Zmień głośność efektów" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Muzyka wł./wył." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Zmień głośność muzyki" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Dźwięk rozpoczęcia tury" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Zmień głośność dzwonka" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki menu i przycisków" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Dźwięki interfejsu użytkownika" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Zmień głośność dźwięków kliknięć itd." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Linie rozmowy:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Ustaw liczbę pokazywanych linii rozmowy" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Znaczniki czasowe wiadomości" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Dodaj czas do wiadomości" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Odznacz, aby przy wyjściu usunąć zapisane hasło." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Odbieraj szepty wyłącznie od przyjaciół" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Akceptuj szepty tylko od ludzi, którzy są na twojej liście przyjaciół" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Nie pokazuj dołączeń do poczekalni" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do poczekalni gry " "wieloosobowej" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do poczekalni" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do poczekalni gry " "wieloosobowej" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do poczekalni" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do poczekalni gry " "wieloosobowej" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Powiadomienia" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Zmień ustawienia powiadomień w grze wieloosobowej" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Plik wykonywalny serwera" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Wybierz i ustaw ścieżkę do serwera gier wieloosobowych żeby grać w sieci " "lokalnej." #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy przyjaciół (opcjonalnie podaj " "powód, n.p. \"nazwa_gracza dodałem do przyjaciół bo\")" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy ignorowanych (opcjonalnie podaj " "powód, n.p. \"nazwa_gracza powód ignorowania\")" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Nie masz żadnych graczy w liście przyjaciół lub zablokowanych." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Otwórz" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Otwórz ten plik przy pomocy zewnętrznej aplikacji" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Przeglądaj folder ze zrzutami ekranu przy pomocy menadżera plików" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Wybierz kolory kul/kolory minimapy" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Pokazuj kule jednostek, które jeszcze się nie poruszyły w tej turze" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Pokazuj kule jednostek, które zużyły część punktów ruchu" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Pokaż kule jednostek, które poruszyły się w tej turze" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Pokazuj kule sojuszniczych jednostek" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Pokazuj kule jednostek wroga" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Ustaw opcje" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Całkowite" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Obrażenia" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Różnica między właściwym a spodziewanym rezultatem bitwy, wyrażona w " "procentach.\n" "Pierwsza liczba we wtrąceniu to spodziewana ilość zadanych/otrzymanych " "uderzeń.\n" "Suma (lub różnica) dwóch liczb we wtrąceniu to właściwa ilość zadanych/" "otrzymanych uderzeń." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Stosunek właściwego do spodziewanego" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Uderzenia" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Z założenia prawdopodobieństwo zadania/otrzymania maksymalnie tylu " "uderzeń, wyrażone w procentach.\n" "\n" "Jest to intuicyjny pomiar, w jakim stopniu losowość wpływa na daną stronę.\n" "Wartości w przedziale od 0 do 50 sugerują, że liczba uderzeń była niższa niż " "przewidywano.\n" "Wartości w przedziale od 50 do 100 sugerują, że liczba uderzeń była wyższa " "niż przewidywano.\n" "\n" "Zielone wartości pokazują, że strona poradziła sobie lepiej niż " "przewidywano.\n" "Czerwone wartości pokazują, że strona poradziła sobie gorzej niż " "przewidywano." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Poddaj grę" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Czy na pewno chcesz poddać i opuścić grę?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Poddaj się i wyjdź" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Oczekiwanie na reakcję zdalnego gracza" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Opuść grę" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Obraz" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Lok" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Warstwa" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Baza.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Baza.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Środek" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Warstwy terenu" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Flagi" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Wybierz motyw" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Pokaż pomoc Bitwy o Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Pokaż poprzednią poradę dnia" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Pokaż następną poradę dnia" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Kampanie" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Rozpocznij nową kampanię jednoosobową" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Gra wieloosobowa (lokalna, sieciowa lub internetowa) lub pojedynczy " "scenariusz przeciwko komputerowi" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Załaduj zapisaną grę" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Dodatki" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Pobieraj kampanie, ery i zestawy map tworzone przez użytkowników" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Edytor map" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Uruchom edytor map" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Zmień ustawienia gry" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Autorzy" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Zobacz listę zasług" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Zakończ grę" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Zmień język gry" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Awansuj jednostkę" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Wybierz ścieżkę awansu zwycięzkiej jednostki" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Obliczenia obrażeń" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Atakuj" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Zaatakuj wroga" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Stwórz jednostkę" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Rasa" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Ruchy" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PŻ" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Poz." #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Cechy" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Lista jednostek" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Przyzwij jednostkę" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Wyszukaj imię, typ, poziom lub cechę jednostki" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Przemianuj" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Oddal jednostkę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Przywołaj" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Rekrutuj jednostkę" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Rekrutuj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Szczegóły:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Uzupełnianie składni w konsoli Lua" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Powiadomienia przy pomocy D-Bus" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Powiadomienia przy pomocy Win32" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Powiadomienia przy pomocy Cocoa" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "Nieznana" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Wolumeny" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Pliki wykonywalne gry" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dane gry" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dane użytkownika" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferencje użytkownika" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Katalog domowy" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Katalog główny" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=<ścieżka względna niezaczynająca się kropką>" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Użyj ścieżki absolutnej lub względnej, zaczynającej się kropką i ukośnikiem" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=<ścieżka względna>" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Użyj ścieżek absolutnych. Ścieżki względne są przestarzałe, ponieważ są " "interpretowane względem $HOME" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "pl_PL" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Tekst zawiera nieprawidłowy kod Pango: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first i $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix i $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first lub $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix lub $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "przedawniony" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num rok" msgstr[1] "$num lata" msgstr[2] "$num lat" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num miesiąc" msgstr[1] "$num miesiące" msgstr[2] "$num miesięcy" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num tydzień" msgstr[1] "$num tygodnie" msgstr[2] "$num tygodni" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num dzień" msgstr[1] "$num dni" msgstr[2] "$num dzi" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num godzina" msgstr[1] "$num godziny" msgstr[2] "$num godzin" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuta" msgstr[1] "$num minuty" msgstr[2] "$num minut" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num sekunda" msgstr[1] "$num sekundy" msgstr[2] "$num sekund" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Obraz nie mieści się na kanwie." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Rozmiar czcionki w tekście wynosi 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "Obszar rysowania ma ujemny rozmiar" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "Obszar rysowania jest większy niż rozmiar wtyczki" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Nie zdefiniowano stanu albo sekcji rysowania." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Nie zdefiniowano rozdzielczości." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Powiązana grupa '$id' posiada wiele definicji." #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Nie zdefiniowano siatki." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Siatka '$grid' rząd $row musi mieć przynajmniej jedną kolumnę." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Siatka '$grid' rząd $row ma inną ilość kolumn ($found znaleziono, $expected " "spodziewano)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Wszystkie dodatki" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Zainstalowane" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Możliwa aktualizacja" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Możliwe do publikacji" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nie zainstalowane" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Kampanie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenariusze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Kampanie jedno/wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Kampanie wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scenariusze wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Zestawy map wieloosobowych" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ery wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Frakcje wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modyfikacje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Zestawy plików podstawowych" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Zasoby" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Inne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nazwa ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Rozmiar ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Pobrania ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Ostatnia aktualizacja ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Pierwsza publikacja ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Z trybem współpracy" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Wszyscy gracze są w jednej drużynie i walczą przeciwko AI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Kosmetyczne" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Zmieniają wygląd gry, bez wprowadzania zmian w rozgrywce" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Poziom trudności" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Mogą sprawić, że kampanie będą łatwiejsze lub trudniejsze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Modyfikuje lub całkowicie usuwa mechanikę losowości w walce" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Przetrwanie" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Odpieraj kolejne fale przeciwników" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraformowanie" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Gracze mogą zmieniać wygląd terenu" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Niezainstalowany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Opublikowany, niezainstalowany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Zainstalowany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Opublikowany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Zainstalowany, nie śledzi wersji lokalnej" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Opublikowany, nie śledzi wersji lokalnej" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Zainstalowany ($local_version|), możliwa aktualizacja" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "" "Opublikowany (wersja $local_version| zainstalowana), możliwa aktualizacja" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Zainstalowany ($local_version|), stara wersja na serwerze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" "Opublikowany (wersja $local_version| zainstalowana), stara wersja na serwerze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Zainstalowany, nie gotowy do publikacji" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Gotowy do publikacji" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Zainstalowany, zepsuty" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Opublikowany, zepsuty" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "rosnąco" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "od najstarszych do najnowszych" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "malejąco" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "od najnowszych do najstarszych" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Powrót do listy" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dodatków z serwera." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Brak dostępnych dodatków" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Nie ma dodatków możliwych do pobrania z tego serwera." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Następujący dodatek zdaje się posiadać lokalnie zapisaną informację o " "publikacji lub wersji i nie zostanie usunięty:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Następujący dodatek nie mógł zostać poprawnie usunięty:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Zdalna wersja tego dodatku jest większa lub równa od wersji, którą próbujesz " "opublikować. Czy naprawdę chcesz kontynuować?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Niewłaściwa ścieżka do ikon. Upewnij się, że ścieżka wskazuje prawidłowy " "obrazek." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Serwer odpowiedział informacją o błędzie:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Ten dodatek został odrzucony przez serwer:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Odpowiedź" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Skasowanie „$addon” trwale usunie jego statystyki pobrać i aktualizacji z " "serwera dodatków. Czy naprawdę chcesz kontynuować?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Czy chcesz usunąć „$addon|”?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Brak" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Brak broni możliwej do użycia" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Odporność broniącego się na" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Wrażliwość obrońcy na" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Odporność atakującego na" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Wrażliwość atakującego na" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Brak" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Brak wsparcie dla schowka, skontaktuj się z osobą, która przygotowała grę " "dla twojego systemu" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester wymaga, by następujące modyfikacje zostały włączone:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester wymaga wyłączenia następujących modyfikacji:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Wybrany scenariusz nie jest kompatybilny z twoją konfiguracją.\n" "Proszę wybrać inny." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Wybrana era nie jest kompatybilne z twoją konfiguracją.\n" "Proszę wybrać inną." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Wybrana modyfikacja nie jest kompatybilna z twoją konfiguracją.\n" "Proszę wybrać inną." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 pól" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Nadbrzeżny" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Śródziemny" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Wyspa" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Plik lub katalog $path nie mógł zostać stworzony." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Plik lub katalog $path nie istnieje." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Nie udało się stworzyć nowego katalogu w $path|. Upewnij się, że masz " "uprawnienia do zapisu w tej lokalizacji." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Następujący folder zostanie całkowicie usunięty wraz z zawartością:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Następujący plik zostanie usunięty na zawsze:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Czy chcesz kontynuować?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Nie udało się skasować $path|. Upewnij się, że masz uprawienia do zapisu w " "tej lokalizacji." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Pamięć podręczna sprzątnięta" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Pamięć podręczna danych gry została uprzątnięta." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Pamięć podręczna danych gry nie mogła zostać całkowicie uprzątnięta." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Pamięć podręczna skasowana" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Pliki pamięci podręcznej gry zostały usunięte." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Pliki pamięci podręcznej gry nie mogły zostać usunięte." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Brak zapisanych gier" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Brak zapisów do wczytania." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Obecna wersja" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Wybrany plik jest nieprawidłowy: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Niepoprawne)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampania: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Samouczek" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Testuj scenariusz" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Powtórka" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Tura" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Początek scenariusza" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Trudność: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Modyfikacje: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "AI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Bezczynna" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "nie" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "tak" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Wersja $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "Działa na $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Etykiety drużyny" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Strona $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "Budowanie reguł terenu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Odczytywanie plików i wypełnianie pamięci podręcznej" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "Inicjalizacja ekranu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Ponownie załaduj czcionki dla wybranego języka" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "Inicjalizacja drużyn" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "Ładowanie konfiguracji gry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "Ładowanie plików" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "Ładowanie poziomu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Inicjalizacja silnika skryptowego" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Inicjalizacja trybu planowania" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "Odczytywanie plików jednostek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "Ładowanie jednostek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych dodatków" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "Rozpoczynanie gry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "Weryfikacja pamięci podręcznej" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "Łączenie z serwerem" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "Logowanie" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "Oczekiwanie na serwer" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Łączenie do serwera po przekierowaniu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Oczekiwanie na następny scenariusz" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "Pobieranie danych gry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Pobieranie danych poczekalni" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Konsola lua może być używana tylko w trybie debugowania! (Uruchom najpierw " "komendę ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "konsola lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Losowa" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Wybrana gra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Poczekalnia" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Inne gry" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Niekompatybilne treści stworzone przez użytkownika" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Nie można dołączyć do tej gry ponieważ osoba, która ją założyła, ma " "przestarzałe wersje dodatków, które nie są kompatybilne z twoimi. Możesz " "chcieć jej zasugerować, żeby je zaktualizowała." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Brak potrzebnych treści stworzonych przez użytkownika" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Dołączenie do tej gry wymaga instalacji lub aktualizacji co najmniej jednego " "dodatku stworzonego przez użytkowników.\n" "Czy chcesz spróbować je zainstalować?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Gry: wyświetlane $num_shown z $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "niezainstalowany" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Modyfikacje" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Wczytana ponownie:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Współdzielone pole widzenia:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Przetasuj strony:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Limit czasu:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Użyj ustawień mapy:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Jeden lub więcej elementów musi zostać\n" "zainstalowanych, żeby dołączyć do tej gry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Obserwatorzy dopuszczani" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Obserwatorzy niedopuszczani" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "poczekalnia" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Ta gra nie pozwala na dołączenie obserwatorów. Czy chcesz skorzystać z " "uprawnień moderatora, żeby ją obserwować mimo to?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Coś jest nie w porządku z bazą wersji dodatków używaną przez poczekalnię " "gier wieloosobowych. Proszę zgłosić to na https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Ta gra jest zabezpieczona hasłem. Czy chcesz skorzystać z uprawnień " "moderatora, żeby dołączyć mimo to?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Ta wersja Wesnoth nie wspiera powiadomień systemowych, skontaktuj się z " "osobą, która przygotowała grę dla twojego systemu" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Strona $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Dodaj serwer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Scenariusze" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Kampanie wieloosobowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Kampanie jednoosobowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapy niestandardowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Scenariusz niestandardowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Mapy losowe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Nie znaleziono gier." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Nie znaleziono er." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Nie znaleziono er" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Niezależne: frakcje są losowane niezależnie" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "Bez lustrzanego odbicia: żadnych para graczy nie dostanie tej samej frakcji" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Bez odbicia lustrzanego wśród sojuszników: żadna para sojuszników nie " "dostanie tej samej frakcji" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Brak dostępnych er dla tej gry." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "od $min do $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Wybrana gra nie ma dostępnych stron!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Wybrana gra nie może zostać utworzona." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Wybierz scenariusz początkowy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Wybierz, w którym momencie kampanii chcesz zacząć." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Gracz komputer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Puste miejsce" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Zarezerwowane dla $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Wolne miejsce" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "puste" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "ta gra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Oczekiwanie na graczy wybierających frakcje..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Koniec" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "przyjaciel" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "ignorowany" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Nie podano nazwy użytkownika" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nie jest na listach przyjaciół lub ignorowanych" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nie wybrano skrótu klawiszowego" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "„$hotkey_sequence|” jest używana przez „$old_hotkey_action|”.\n" "Czy chcesz teraz przypisać ją do „$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Przypisz inny klawisz skrótu" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Przywrócono domyślną konfigurację klawiszy skrótu." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Zresetuj klawisze skrótu" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Niewspierany format obrazu.\n" "\n" "Spróbuj zapisać zrzut ekranu w formacie PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "Wszystkie scenariusze" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Ta tura" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Faktyczna szansa trafienia:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(nie było jeszcze żadnych walk)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Różnica między właściwym a spodziewanym rezultatem bitwy, wyrażona w " "procentach.\n" "Pierwsza liczba we wtrąceniu to spodziewana ilość zadanych/otrzymanych " "uderzeń.\n" "Suma (lub różnica) dwóch liczb we wtrąceniu to właściwa ilość zadanych/" "otrzymanych uderzeń." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Przywołania" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Awanse" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Straty" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Zabite" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Zadane" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Otrzymane" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Zrzut ekranu" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Wybierz test" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Domyślny wariant" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Ta jednostka nie może zostać przywołana, bo nie będziesz mieć wystarczającej " "ilości złota na tym etapie twojego planu." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Ta jednostka nie może zostać przywołana, bo nie masz wystarczającej ilości " "złota." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Przemianuj jednostkę" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Ta jednostka jest lojalna i nie wymaga utrzymania." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Czy na pewno chcesz go oddalić?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Czy na pewno chcesz ją oddalić?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Ta jednostka osiągnęła wyższy poziom i jest doświadczona" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Ta jednostka jest blisko awansu." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Oddal jednostkę" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Nie zdefiniowano domyślnego interfejsu." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Zainstalowany, możliwa aktualizacja" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Opublikowany, możliwa aktualizacja" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Zainstalowany, starsza wersja na serwerze" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Opublikowany, starsza wersja na serwerze" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Skasuj dodatek z serwera" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "szepnij do $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "Dołączył(a) $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Napisano prywatną wiadomość do $name. Jeśli nie chcesz otrzymywać " "wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Wymagany widget '$id' nie został zdefiniowany." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Otwieranie odnośników nie jest wspierane, skontaktuj się z osobą, która " "przygotowała grę dla twojego systemu" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "Otworzyć link?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Odnośnik skopiowany!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Nie zdefiniowano listy." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "'list_definition' powinien zawierać jeden rząd" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Nie zdefiniowano strony." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Wszystkie wybrane" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess inna" msgstr[1] "$excess inne" msgstr[2] "$excess innych" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nie wybrano" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Potrzeba co najmniej 1 równoległego obiektu." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Nieprawidłowa rozmiar." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "Nie zdefiniowano widżeta." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Liczby elementów value_label i value się nie zgadzają." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "Nie zdefiniowano warstw stosu." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Znaleziono widżet z podpowiedzią pomocy, a bez podpowiedzi narzędzia." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nie zdefiniowano węzłów widoku drzewa." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "Identyfikator węzła „root” jest zarezerwowany dla implementacji." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Nie zdefiniowano węzła." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Nieznany identyfikator budującego dla węzła widoku drzewa." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Odporności:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Atak / Obrona)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Koszty ruchu:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Ataki" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Poz. $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "PŻ: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "PD: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modyfikator doświadczenia: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "PR: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Umiejętności" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Odrzucenie kliknięciem wymaga przycisku 'click_dismiss' lub 'ok'." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Nie można wyświetlić okna dialogowego, które nie mieści się na ekranie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Zapisane gry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Polecenia mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Polecenia jednostek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Rozmowy graczy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Kontrola powtórek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Tryb planowania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Edytor scenariuszy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palety edytora" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Narzędzia edytora" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Schowek edytora" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Polecenia do debugowania" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Niestandardowe polecenia WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewiń w górę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewiń w dół" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Przewiń w lewo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Przewiń w górę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "anuluj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Zaznacz pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Usuń zaznaczenie pola" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Ruch/Atak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Wybierz/Rusz/Atakuj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Animowana mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Następna jednostka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Poprzednia jednostka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Utrzymuj pozycję" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Zakończ ruch jednostki" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Przewiń do lidera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Zbliż" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Domyślne zbliżenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Przełącz pełny ekran" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Zrzut obrazu mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Włącz przyspieszone ruchy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Opis terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Opis jednostki" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Usuń jednostkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Zapisz powtórkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Zapisz mapę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Powtórz rekrutację" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Pokaż/ukryj etykiety" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Zakończ turę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Przełącz elipsy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Przełącz siatkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Przewijanie myszą" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Tabela stanu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Mów" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Stwórz jednostkę (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Zmień stronę (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Zabij jednostkę (debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Objectives" msgstr "Cele misji" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Zapauzuj grę sieciową" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Wznów grę sieciową" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Quit to Menu" msgstr "Wróć do menu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Ustaw etykietę drużyny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Ustaw etykietę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Usuń etykiety" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Pokaż ruchy wroga" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Najlepsze możliwe ruchy wroga" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Odtwórz powtórkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Resetuj powtórkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Zatrzymaj powtórkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Następna tura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Następna strona" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Następny ruch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "Widok: Cała mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "Widok: Poszczególne drużyny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "Widok: Drużyna ludzi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Pomiń animacje" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Zakończ powtórkę" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Tryb planowania" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Wykonaj działanie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Wykonaj wszystkie działania" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Usuń działanie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Przesuń działanie w górę" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Przesuń działanie w dół" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Uznaj za martwą" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Wyjdź do pulpitu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Zamknij mapę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Zmień porę dnia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Zmień mapę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Przypisz czas lokalny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Edytor pór dnia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Częściowe cofnięcie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Nowy scenariusz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Wczytaj mapę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Zapisz mapę jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Zapisz scenariusz jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Zapisz wszystkie mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Wycofaj wszystkie zmiany" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Informacje o mapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Wyczyść zaznaczony zbiór obiektóe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Zamień paletę na pierwszym i drugim planie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Zmień zestaw palet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Przewiń paletę w lewo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Przewiń paletę w prawo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Usuń lokację" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Dodaj nową stronę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Następne narzędzie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Pędzel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Użyj lewego/prawego przycisku myszy żeby malować teren na pierwszym/drugim " "planie. Trzymaj wciśnięty Shift żeby malować tylko po warstwie podstawowej. " "Ctrl+klik żeby pobrać konfigurację terenu spod kursora." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Wypełnianie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Lewy przycisk myszy zaznacza lub usuwa zaznaczenie z Ctrl, prawy wyświetla " "menu kontekstowe. Trzymaj wciśnięty Shift, aby skorzystać z narzędzia " "magicznej różdżki, które zaznacza wszystkie pola takiego samego terenu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Zaznaczanie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy czyści. Cyfry na " "klawiaturze przesuwają do pozycji startowych, alt+liczba ustawiają " "odpowiednią pozycję startową na pole pod kursorem, delete czyści." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Pozycje początkowe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Etykiety" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa etykietę, prawy usuwa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Lewy przycisk myszy ustawia nową jednostkę lub umożliwia przeciągnięcie, " "prawy otwiera menu kontekstowe. Wymaga zdefiniowanej strony." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Jednostki" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Przedmioty" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Lewy przycisk myszy daje obecnej stronie kontrolę nad wioską, prawy czyści. " "Wymaga zdefiniowanej strony." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Wioski" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Może rekrutować" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Przełącz możliwość rekrutowania jednostki." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Można zmienić nazwę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Przełącz możliwość zmiany nazwy tej jednostki." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Zmień ID jednostki" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Lojalna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Przełącz opcję kodowania jednostek na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Przełącz opcję kodowania terenu na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Przełącz opcję rysowania jednostek na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Przełącz opcję rysowania terenu na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Przełącz opcję rysowania terenu na minimapie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Następny pędzel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Domyślny pędzel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Jedno pole" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Promień jeden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Promień dwa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pędzel NW-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pędzel SW-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Lewy przycisk myszy wkleja ze schowka, prawy otwiera menu kontekstowe." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Eksportuj wybrane współrzędne do schowka systemowego" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Zaznacz dopełnienie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Usuń zaznaczenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Obróć zawartość schowka w prawo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Obróć zawartość schowka w lewo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Obróć zaznaczenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Odwróć zaznaczenie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Wybór wypełnienia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Wylosuj pola w obrębie zaznaczenia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Zastosuj maskę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Stwórz maskę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Odśwież ekran" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Aktualizuj przejścia terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Przełącz opcję aktualizacji przejść terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu: Nie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu: Częściowo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Rysuj koordynaty heksów" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Rysuj kody terenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Rysuj liczbę bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Zapisz wybór do obszaru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Przemianuj zaznaczony obszar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Usuń zaznaczony obszar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Dodaj nowy rejon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Edytuj scenariusz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Edytuj stronę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Usuń stronę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Odsłoń całun teraz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Kontynuuj przerwany ruch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Znajdź etykietę lub jednostkę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Mów do sojusznika" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Mów do wszystkich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "Pomoc w kwestii zapisywania i wczytywania gry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Rada: zapisywanie i wczytywanie gry jest niepotrzebne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Enter Command" msgstr "Wprowadź komendę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Polecenie niestandardowe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Uruchom formułę" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Clear Chat" msgstr "Wyczyść czat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Zmień język" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Odśwież WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Następna porada dnia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Poprzednia porada dnia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Rozpocznij kampanię" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Rozpocznij grę wieloosobową" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Zarządzaj dodatkami" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Zarządzaj zestawami plików podstawowych gry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Uruchom edytor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Pokaż zasługi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Uruchom scenariusz testowy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Pokaż podpowiedź pomocy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Pokaż konsolę Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Nierozpoznane polecenie" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Plik wykonywalny serwera $filename zapewnia funkcjonalność serwera " "gier wieloosobowych i jest wymagany, by zakładać lokalne gry sieciowe. " "Zazwyczaj można go znaleźć w tym samym katalogu, co plik wykonywalny gry." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Znajdź plik wykonywalny serwera" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "Znaleziono teren o łańcuchu dłuższym niż 4 znaki. Dotyczy to następującego " "terenu:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Wystąpił błąd z powodu potencjalnie błędnego kodu WML\n" "Komunikat o błędzie: " #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Zgłaszając ten błąd załącz następujący komunikat o błędzie: " #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|' dla " "'$primary_key| = $primary_value'." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Klucz „$key” jest nieaktualny, a jego obsługa zostanie usunięta w wersji " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Nazwa klucza „$deprecated_key” została zmieniona na „$key”. Obsługa klucza " "„$deprecated_key” zostanie usunięta w wersji $removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Pokazuj kule niezaangażowanych jednostek" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja używa kolorów dla jednostek, które zużyły niektóre lub wszystkie " #~ "punkty ruchu." #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Rekruci:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num lata" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num miesiące" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num tygodnie" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num dni" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num godziny" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num minuty" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num sekundy" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Rozpocznij samouczek" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "Gracz $player wszedł do pokoju" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "Gracz $player opuścił pokój" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Przywódca:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Płeć:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Pozycje początkowe:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Drużyna:" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Dialog logowania do serwera gier wieloosobowych" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Bieżący pokój" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Linia nie mieści się na kanwie." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Prostokąt nie mieści się na kanwie." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Zaokrąglony prostokąt nie mieści się na kanwie." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Koło nie mieści się na kanwie." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Tekst nie zaczyna się na kanwie." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Dawny sposób rysowania tekstu czytanego od prawej strony" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "Maksymalna szerokość tekstu jest mniejsza niż 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Pokaż zapis rozmów" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Kategorie:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Przyspieszona" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Wyczyść wiadomości" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Chronologia" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Zapisz losowe ziarno" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Powoduje, że generator liczb losowych zwraca takie same wyniki nawet po " #~ "ponownym wczytaniu gry" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Wybierz gracza" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Który gracz ma tutaj zaczynać?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Bez ignorowanych" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje o mapie" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Czy chcesz otworzyć ten odnośnik?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Skopiuj" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Skopiuj ten link do schowka" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Odwiedź" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Otwórz ten adres w przeglądarce" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Zrzuty ekranu..." #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "Zrzuty ekranów w plikach JPG" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Liczby kolumn są różne." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Postanowienia" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "Niedostępny" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Przypisz listę rekrutów" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Przypisz wybrany zestaw jednostek do listy rekrutacji wybranej jednostki." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Dołączono do pokoju \"$name\"" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot albo umożliwia przeciągnięcie, " #~ "prawy czyści. Jeszcze nie zaimplementowane." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa źródło dźwięku, prawy czyści. " #~ "Jeszcze nie zaimplementowane." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Źródła dźwięku" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Wygeneruj pola w zaznaczonym obszarze" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Obróć mapę" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Pozwól dołączać do gry tylko zarejestrowanym użytkownikom" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Czy chcesz otworzyć ten odnośnik?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "" #~ "Znajdź plik binarny $filename serwera, na którym będą udostępniane gry " #~ "sieciowe" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Najbliższy sąsiad" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Skalowanie algorytmem najbliższego sąsiada (najszybsze)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + liniowe" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ, następnie interpolowane dwuliniowo" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NS" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ, następnie algorytm najbliższego sąsiada (zalecane)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Skalowanie z interpolacją dwuliniową" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Liniowe" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Zaawansowane opcje graficzne" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Obrazki będą skalowane następującymi algorytmami:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Wszystkie jednostki, efekty halo i pola na granicy mapy" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Skalowanie do powiększenia" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Wszystko inne" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Skalowanie do heksów" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sortowanie:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Zdarzenie" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Połączysz się teraz z serwerem gier wieloosobowych." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Zobacz listę" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Skalowanie czcionek:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Wybierz współczynnik skalowania czcionek" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Zagraj w samouczek, aby zapoznać się z grą" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Rdzenie" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Wybierz zestaw plików podstawowych gry" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Nie znaleziono widgeta dla tej opcji skalowania" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Przyczyna wyrzucenia/bana:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Eksperymentalne wsparcie dla OpenMP" #~ msgid "asc" #~ msgstr "rosnąco" #~ msgid "desc" #~ msgstr "malejąco" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Szybkość:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenariusz" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Kampania" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Nie znaleziono informacji o erze." #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Tryb deterministyczny" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Open Rusty Gate" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Otwarte drewniane drzwi" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Sortuj graczy:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Przyjaciele pierwsi, ignorowani ostatni" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabetycznie" #, fuzzy #~| msgid "unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "bez limitu" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Ustawienia:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Odśwież" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Możesz logować się na oficjalny serwer gier wieloosobowych swoją nazwą " #~ "użytkownika i hasłem z forum Wesnoth.\n" #~ "Rejestracja nie jest wymagana do połączenia się z serwerem — hasło jest " #~ "niezbędne tylko wtedy, gdy chcesz użyć zarejestrowanej nazwy " #~ "użytkownika.\n" #~ "\n" #~ "Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem https://forums.wesnoth.org/" #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Dostępne na ekranie tytułowym" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Przypomnienie hasła" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Pokoje" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot failed" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Zrzut się nie powiódł" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Wybierz rozdzielczość" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Dodatki" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Połącz z serwerem" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Nieznana era" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Złoto na wioskę" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modyfikator doświadczenia" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Okno poleceń trybu wieloosobowego" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Przesyłanie wiadomości" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Wiadomość:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Lista przyjaciół/ignorowanych" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Dodaj do przyjaciół" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderowanie" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Czas:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Zbanuj" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Sortuj listę poczekalni" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sortuj listę graczy w poczekalni według grup" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Minimalizuj listę poczekalni" #, fuzzy #~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w poczekalni" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Zamknij mapę" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Kampania" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Brak opisu." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Definicja widgetu '$definition' nie zawiera definicji '$id'." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Zapisz hasło w pliku ustawień (otwartym tekstem)" #~ msgid "player" #~ msgstr "gracz" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opcje zaawansowane" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu " #~ "gry." #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Wybierz rozdzielczość" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Sztuczna krawędź mapy (eksperymentalne)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Działania" #, fuzzy #~| msgid "Translations:" #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Tłumaczenia:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Dodatki:" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Ellipses" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Przełącz elipsy" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Szybkość:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtruj" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Ustaw hasło" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "Powiązana grupa '$id' wymaga klucza 'fixed_width' lub 'fixed_height'." #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Treść" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Dodaj do przyjaciół" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa do gry:" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Pokaż efekty halo" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Pokaż efekty halo" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Dodaj do ignorowanych" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Skasuj plik" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Tworzenie katalogu nie powiodło się." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Generator map" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Załaduj grę..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "bez ograniczeń" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Ogólne" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Gra wieloosobowa" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Wersja " #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Ściana wykutej jaskini" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Wzmocniona ściana ziemna w jaskini" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Zarządzaj danymi" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Wybierz grę do wczytania" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Wyczyść" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Przywróć" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Skopiuj" #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Animowana mapa" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Następny generator" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Ustaw ścieżkę do wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Lista przyjaciół" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Dodaj do listy przyjaciół" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Dodaj do listy ignorowanych" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Opcje standardowe" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Niestandardowe" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Zastosuj" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Niestandardowa częstotliwość próbkowania" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Zmień rozmiar bufora" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Rozmiar bufora:" #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym." #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Powrót do opcji gry wieloosobowej" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "Pokazywanie odniesionych obrażenia nad trafionymi jednostkami" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Zmień motyw, którego używa gra" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Graficzne efekty specjalne (może spowolnić grę)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Hasło: " #, fuzzy #~| msgid "Start Editor" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Uruchom edytor" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Wysokość:" #, fuzzy #~| msgid "Hut" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Szałas" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Skróty" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Dźwięk" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Dźwięk" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Zmiana trybu graficznego nie powiodła się. Aby było możliwe uruchamianie " #~ "gry w oknie, używany menedżer okien musi być ustawiony w tryb koloru 16-" #~ "bitowego. Do gry w trybie pełnoekranowym wymagana jest rozdzielczość co " #~ "najmniej 1024x768x16." #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Zamek elfów" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Zalesione wzgórza" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Zalesione śnieżne wzgórza" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z letnim lasem liściastym" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z jesiennym lasem liściastym" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z zimowym lasem liściastym" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem liściastym" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z letnim lasem mieszanym" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z jesiennym lasem mieszanym" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z zimowym lasem mieszanym" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem mieszanym" #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Las tropikalny" #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesione wzgórza" #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Zalesione wzgórza" #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Zalesione wzgórza" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Użyj kolorowych kursorów" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Aby uniknąć problemów, skróty do zrzutu ekranu powinny być powiązane z " #~ "klawiszami Ctrl, Alt lub Meta." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Zmień mapę" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Zrzut obrazu mapy" #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Zrzut zapisany" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (panoramiczna)" #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcje gry wieloosobowej" #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie" #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Ustawione oświetlenie pory dnia:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Własne ustawienia oświetlenia" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Automatyczna aktualizacja widoku mapy" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Zezwalaj na jednoczesne otwarcie wielu map" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych" #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Typy" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Okno inspekcji" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Zmienna" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Używaj nowego interfejsu poczekalni" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Używaj nowego interfejsu poczekalni" #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Domyślna" #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Ten skrót jest już używany." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Stwórz nową mapę" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Nie pytaj mnie ponownie!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Błąd synchronizacji" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Stwórz grę" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Zapis powtórki po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Zapisuj powtórkę po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Usuwaj autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Wykonaj zaplanowanie działanie" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Usuń zaplanowane działanie" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Zmień rozmiar mapy" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "" #~ "Pozwól na otworzenie więcej niż jednej mapy w tym samym czasie (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zamknij okno" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Zapisane preferencje motywu:" #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Dodaj punkt trasy" #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Twierdza w podopionym zamku" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Bagienna twierdza" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Dodaj do listy przyjaciół" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Dodaj do listy ignorowanych" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Włącz śledzenie działań jednostek z przewijaniem" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Odwróć wskaźnik czasu" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Głośność muzyki:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Głośność dźwięków interfejsu:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Głośność dzwonka:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy widok mapy będzie przesuwał się do jednostki wykonującej " #~ "czynność lub poruszające się." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Wybierz, czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do " #~ "lewej" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Usuń zaznaczenie" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Wygeneruj nazwę" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Oświetlony grzybowy gaj" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Nieprzebyte góry pustynne" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Twierdza w zamku" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Twierdza w zamku" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Głęboka woda" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Głęboka woda" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Las w śniegu" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "User-Command#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "User-Command#3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Ściana" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Nie można pobrać grafiki terenu: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia lub pobierania grafiki." #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruina" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Bród rzeczny" #~ msgid "" #~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to " #~ "the server)" #~ msgstr "" #~ "Używaj nowego interfejsu poczekalni (działa jedynie po ręcznym nawiązaniu " #~ "ponownego połączenia z serwerem)" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Niezdefiniowane okno." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Zapisz mapę" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Ustaw współczynnik gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Zmień jasność obrazu" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Wygeneruj nową mapę" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Tworzenie mapy nie powiodło się." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Tryb graficzny" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Przesunięcie X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Przesunięcie Y:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Inteligentne rozszerzanie" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Oś X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Oś Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "Ustaw teren" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Ustaw twierdzę gracza" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Odwróć mapę" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Rysuj teren" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Rozświetlona jaskinia" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2, teren " #~ "= " #, fuzzy #~ msgid "No default window defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #, fuzzy #~ msgid "No default button defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #, fuzzy #~ msgid "No default label defined." #~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "" #~ "Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/" #~ "wieloosobowa)" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "" #~ "Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra " #~ "jedno/wieloosobowa)" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Tryb normalny" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Pustynna droga"