# Dutch translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-14 17:45+0100\n" "Last-Translator: Merijn de Vet\n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Standaard AI (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Oude Standaard AI (1.14 versie)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Experimentele AI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "DEV AI: Inactieve AI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Dev AI: Standaard AI (RCA) met Alternatieve Rekrutering" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Hek" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 msgid "gender^Random" msgstr "Willekeurig" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Grijs Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Gemiddeld Diep Water" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropisch Diep Water" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Grijs Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Gemiddeld Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropisch Ondiep Water" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Oversteek" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Wanneer een rivier erg ondiep is, is het doorkruisen ervan geen moeite voor " "land eenheden. Daarnaast heeft ook iedere eenheid die kan zwemmen volledige " "bewegingsvrijheid in dat deel van de rivier. Voor zover de spelmechanismen, " "is een rivier oversteek zowel gras als ondiep water, maar net welke van de " "twee de beste verdediging en beweging bonussen geeft aan de eenheid erop." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Kustrif" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Grijs Kustrif" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Gemiddeld Kustrif" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropisch Kustrif" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Moeras" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Moeras Riet" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Modderig Moeras" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Grasland" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Groen Gras" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Halfdroog Gras" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Droog Gras" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Dode Bladeren" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Modder" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Donker Modder" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Normaal Modder" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Droog Modder" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Weg" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Normale Keien" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Wegen' zijn platgelopen zandpaden, ontstaan door de " "vele reizigers die eroverheen bewegen. Wat gameplay betreft is een weg " "gelijk aan plat terrein." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Schone Grijze Keien" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Overwoekerde Keien" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Bevroren Keien" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "IJs" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Sneeuw" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Woestijn" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Woestijnzand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Woestijnen' hebben een andere samenstelling dan " "kleine zandhopen of stranden, maar wat gameplay betreft zijn ze identiek. " "Zie dst='..terrain_sand' text='zand'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Zand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Strandzand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "De instabiliteit van text='zand' maakt het voor de meeste " "eenheden lastiger om hierover heen te bewegen, en laat weinig opties tot " "verdediging over. In tegenstelling zijn de brede voeten of slangachtige " "lichamen van de reptielrassen de oorzaak dat zij makkelijker over zand " "kunnen bewegen\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een 20 tot 40% verdediging in zand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oase" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Een oase is voor iedere reiziger fijn om te zien, hier kan een eenheid " "genezen alsof het in een dorp is gestationeerd, maar een oase genereert geen " "inkomen of verdedigingsvoordeel." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Puin" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Gemengde Bloemen" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Landbouwgrond" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Stenen" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Snowbits" msgstr "Sneeuw" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Kleine Paddenstoelen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Paddenstoelenkwekerij" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Woestijnplanten" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Woestijnplanten zonder Botten" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Windmolen" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Kampvuur" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Kandelaar" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Vuurkorf" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Ontstoken Vuurkorf" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 msgid "Iron Fence" msgstr "IJzeren Hek" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Stenen Met Zandverstuivingen" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Waterlelies" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Bloeiende Waterlelies" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Afval" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Restanten" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Besneeuwde Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Dode Reuzenboom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Dode Grote Eikenboom" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Bos" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropisch Woud" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Regenwoud" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmbos" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Dichtbegroeid Palmbos" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Dennenbos" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Besneeuwd Dennenbos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Kaal Zomer Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Kaal Herfst Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Kaal Winter Bos" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Kaal Besneeuwd Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Gemengd Zomer Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Gemengd Herfst Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Gemengd Winter Bos" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Gemengd Besneeuwd Bos" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Heuvels" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Normale Heuvels" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Droge Heuvels" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Duinen" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Besneeuwde Heuvels" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Bergen" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Normale Bergen" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Droge Bergen" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Besneeuwde Bergen" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Woestijn Bergen" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Normale Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Eeuwenoude Stenen Vloer" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Koninklijk Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Normaal Tapijt" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Grot Tapijt" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Normale Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Oude Houten Vloer" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Verlicht" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Lichtstraal" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Grot" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Grot Vloer" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zanderige Grot Vloer" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Donkere Leistenen" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Grot Weg" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Niet gemengd Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "De lagen '^Uf' en '^Ufi' zijn verouderd omdat, hoewel de beelden een laag " "tonen met een ander terrein eronder, de bewegings- en " "verdedigingsstatistieken puur paddenstoelterrein zijn, waarbij het " "onderliggende terrein wordt genegeerd. De aanbevolen vervangen zijn '^Tf' en " "'^Tfi' die er hetzelfde uitzien, maar waarvan de statistieken worden " "aangepast naar de beelden. Voor vakken waar de statistieken van het " "paddenstoelenveld gewenst zijn, is 'Tb' het paddenstoel basis terrein, dat " "kan gebruikt worden met of zonder '^Tf' eroverheen." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Dwergenverhalen beschrijven verschillende soorten paddenstoelen — bij " "sommige soorten heeft de moeilijkheid om op de sponsachtige vloer te lopen " "geen verband met de grond eronder, zelfs als de grond eronder nog zichtbaar " "is. De verdedigings- en bewegingskosten van dit terrein zijn puur gebaseerd " "op de statistieken van de eenheid voor text='Paddenstoelen'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Verlicht Niet gemend Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Verlicht Paddenstoelenveld" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "Zwammen" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Rotsige Grot" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Rotsige grot' terrein ontstaat door toedoen van water " "en wind, erosie holt de grot uit. Het vertegenwoordigd een oneven ondergrond " "met veel rotsen, wat het moeilijk maakt voor veel eenheden om te " "doorkruisen. Enkel grotbewoners zoals Dwergen en Trollen kunnen zich goed en " "snel voortbewegen in een rotsige grot.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in rotsige grotten, " "ruiters hebben 40%. Dwergen, mede dankzij hun kleine gestalte, hebben 60% " "verdediging in rotsige grotten.\n" "\n" "Af en toe zijn grotten text='verlicht'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Zanderige Rotsige Grot" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Mijn Rails" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Afgrond" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Normale Afgrond" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zanderige Afgrond" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Oneindige Diepte" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lava Afgrond" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "De gevaren van het lopen over text='lava' zijn " "vanzelfsprekend. Wat betreft beweging is lava dst='terrain_unwalkable' " "text='onbewandelbaar' terrein, en kan alleen doorkruist worden door " "eenheden die eroverheen kunnen vliegen. Het gesmolten magma verlicht het " "gebied wat er boven ligt. Dit geeft gezagsgetrouwe een aanvalsbonus en haalt " "de aanvalsbonus voor wetteloze eenheden weg." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Vulkaan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Normaal Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Droog Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Besneeuwd Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Woestijn Onbegaanbaar Gebergte" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Grotwand" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Naturlijke Grotwand" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Mijn Grotwand" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Natuurlijke Zanderige Grotwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Verlichte Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Rechte Mijn Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Binnenmuur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Rechte Witte Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Schone Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Eeuwenoude Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Grafkamer Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Stenen Grafkamer Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Overwoekerde Muur" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Overwoekerde Stenen Muur" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Poort" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Roestige Poort" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Deur" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Houten Deur" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Open Roestige Poort" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Open Houten Deur" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Onbegaanbare Overlay" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Onbewandelbare Overlay" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Leegte" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Gestapeld Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Vernietigd Gestapeld Dorp" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Woestij Tentendorp" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Tentendorp" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Orkendorp" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Besneeuwd Orkendorp" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Besneeuwd Elfendorp" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Elfendorp" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Huis" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Besneeuwd Huis" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Vernietigd Huis" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Mensenstad" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Windmolendorp" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Besneeuwde Mensenstad" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Vernietigde Mensenstad" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Besneeuwd Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Vernietigd Bergen Steendorp" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropisch Dorp" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Drakendorp" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Grottendorp" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Dwergendorp" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Hut" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Besneeuwde Hut" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Blokhut" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Besneeuwde Blokhut" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Iglo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Moerasdorp" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Watervolk Dorp" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Gezonken dorpen' zijn de huizen van het Watervolk en " "de Nagas. Hoewel deze waterwezens zich hier thuis voelen, hebben " "landbewoners er veel moeite mee om deze dorpen te vinden en te verdedigen. " "Wel zorgen ze, net zoals alle andere dorpen, ervoor dat eenheden zich hier " "kunnen genezen. Elke eenheid in een dorp kan 8 LP per beurt genezen en " "daarnaast kan ook vergifitiging tegengegaan worden.\n" "\n" "Het Watervolk en de Nagas hebben 60% verdediging in gezonken dorpen, de " "meeste landeenheden hebben echter een lage verdediging." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Dorp Overlay" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Kamp" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Vernietigd Kamp" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Besneeuwd Kamp" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Kasteel" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orkenkasteel" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Besneeuwd Orkenkasteel" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Besneeuwd Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Vernietigd Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Winters Elfenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Ondergronds Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Dwergenkasteel Ruïnes" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Winters Dwergenkasteel" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Vernietigd Kasteel" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Vernietigd Mensenkasteel" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Verzonken Mensen Ruïne" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Moeras Mensen Ruïne" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Woestijnkasteel" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Vernietigd Woestijnkasteel" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trollenkamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Waterkamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Waterkasteel" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Vernietigde Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Hoge Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Besneeuwde Kampdonjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orkendonjon" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Besneeuwde Orkendonjon" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Mensen Kasteeldonjon" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Besneeuwde Mensen Kasteeldonjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elvenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Vernietigde Elfendonjon" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Winters Elfendonjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Ondergronds Dwergendonjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Dwergenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Dwergendonjon Ruïne" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Winters Dwergendonjon" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Vernietigde Donjon" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Vernietigde Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Verzonken Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Moeras Mensenkasteel Donjon" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Woestijndonjon" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Vernietigde Woestijndonjon" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Waterkamp Donjon" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Trollenkamp Donjon" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Water Donjon" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Kasteel Overlay" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Donjon Overlay" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Brug" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Voor diegene die in staat zijn om er een te bouwen, voelt een " "text='brug' als een bevrijding van de rivieren en sloten, " "die normaal gesproken enkel begaanbaar zijn tijdens eb. Een brug zorgt " "daarnaast ook voor droge voeten, wat een groot voordeel is gedurende de " "koude maanden.\n" "\n" "Zowel voor zij die over land als door zee bewegen is de brug een geweldige " "uitvinding, het beste van beide werelden. Wat gameplay betreft, is een brug " "gelijk aan grasland of water, welke van de twee het beste is voor de " "eenheid. Hou er rekening mee dat een landeenheid als een zee-eenheid de brug " "niet op hetzelfde moment kunnen bezetten." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Rottende Brug" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Normale Stenen Brug" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Grot Afgrond Brug" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hangende Brug" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Stenen Afgrond Brug" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Houten Brug" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Van de Kaart" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Neppe Kaart Rand" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Sluier" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Neppe Sluier" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mist" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Paddenstoelen" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Paddenstoelbossen' zijn grote, ondergrondse bossen " "van gigantische paddenstoelen die groeien in de vochtige duisternis. De " "meeste eenheden hebben moeite met de zachte ondergrond van de kleinere " "paddenstoelen, maar ze hebben genoeg plek om te schuilen achter de grotere " "stammen. Ruiters zijn minder wendbaar op de zachte en dichtbegroeide " "ondergrond. Ondoden voelen zich thuis tussen de schimmels en ontbinding van " "dode paddenstoelen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in de paddenstoelbossen, " "terwijl ruiters 20% hebben." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Grot' terrein vertegenwoordig elke ondergrondse gang " "met genoeg ruimte voor een eenheid om in te bewegen.\n" "De meeste eenheden zijn geheel onbekend met het terrein, en kunnen er dus " "enkel langzaam verplaatsen en zich slecht verdedigen. Dwergen en Trollen " "wonen in grotten en kunnen zich er juist goed verplaatsen, vooral Dwergen " "omdat ze kleiner zijn. Soms zijn grotten text='verlicht'.\n" "\n" "Sommige stukken van de ondergrondse wereld worden verlicht door licht van " "bovenaf. Deze plekken geven gezagsgetrouwe eenheden hun bonus en zorgt " "ervoor dat wetteloze eenheden in het nadeel zijn. Verder is dit verlichte " "terrein identiek aan de rest van de grot.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40%, dwergen hebben " "50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Zand" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Kustriffen'zijn banken gemaakt van steen, koraal en " "zand.\n" "Dit zorgt ervoor dat de meeste landeenheden steviger te been zijn en zich " "beter kunnen verdedigen dan in ondiep water. Ook krijgen de meeste " "watereenheden een zeer hoge verdediging.\n" "\n" "Watervolk en Naga's hebben beiden een verdediging van 70% op een kustrif." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Heuvels' stellen ruig terrein voor, met genoeg pieken " "en dalen in de grond om te kunnen schuilen. Voor de meeste eenheden zijn " "heuvels moeilijk om in te verplaatsen. Dwergen, Trollen en Orks zijn bekend " "met het terrein en zij hebben er dus geen last van. Ruiters hebben een grote " "moeite om zich door heuvels te verplaatsen en dat zijn de schuilplekken die " "het heeft meestal niet waard.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben ongeveer 50% verdediging in heuvels. Ruiters 40% " "en Dwergen 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Moerassen' stellen elk gebied voor met een natte " "ondergrond.\n" "Bijna iedere eenheid heeft een slechte verdediging in een moeras en heeft " "moeite zich er te verplaatsen. Een uitzondering hierop is ieder Ras dat zich " "goed in het water kan verplaatsen, zij hebben geen last van de natte " "ondergrond en kunnen zich er juist beter verdedigen dan op droog land.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben maar een 30% verdediging in moerassen. Watervolk, " "Naga's en Saurianen hebben 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Ondiep water' is elk water waarvan de diepte niet " "meer is dan de heup van een man. Het is genoeg om de meeste eenheden flink " "te vertragen en geen verdediging te kunnen hebben. Dwergen, waarvan het " "water tot boven hun hoofd komt, hebben hier het meeste moeite mee. Elk Ras " "dat goed kan zwemmen heeft hier geen last van, zij kunnen zich vrij bewegen " "en ook nog eens verdedigen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 20% of 30% verdediging in ondiep water, het " "Watervolk en Naga's hebben daarentegen 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Kastelen' zijn alle goed te verdedigen gebouwen met " "een muur of palissade.\n" "Bijna alle eenheden kunnen zich uitstekend verdedigen in een kasteel, ook " "kunnen ze er zich goed bewegen. Let er wel op dat een vijandelijke eenheid " "ook gebruik kan maken van de lege kasteelvakken.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 60% verdediging in een kasteel." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Bergen' zijn steil genoeg om eenheden regelmatig over " "obstakels te moeten laten klimmen.\n" "Hierdoor kunnen de meeste eenheden zich goed verdedigen in de bergen, maar " "ze kunnen zich er ook slecht verplaatsen. Eenheden die zware bepantsering " "dragen, zoals de ruiters van Wesnoth, kunnen er niet eens komen. Waterrassen " "en wezens zoals de meermannen hebben zachte lichamen waardoor ze ook niet op " "de steile hellingen kunnen klimmen. Naga's vormen een uitzondering vanwege " "hun sterke armen en ruige schubben. Zowel dwergen als trollen horen thuis in " "bergachtig terrein en kunnen ze gemakkelijk doorkruizen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 60% in de bergen, Dwergen 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Diep water' is elk water waarin een recht op staande " "man zich volledig onder water bevindt.\n" "De meeste eenheden kunnen het diepe water niet betreden: het is het domein " "van eenheden die kunnen vliegen of extreem goed kunnen zwemmen.\n" "\n" "Watervolk en Naga hebben beide een verdediging van 50% in diep water, en " "kunnen zich er goed verplaatsen." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Vlak" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Grasland' staat voor ieder open terrein, of het nu " "bewoond, een wei of een omgehakt bos is.\n" "De meeste eenheden kunnen zich erg goed verplaatsen over grasland, maar " "omdat er geen tot weinig begroeiing is, kunnen eenheden zich er slecht " "verdedigen. Ruiters hebben een voordeel omdat ze sneller zijn dan de meeste " "eenheden en op het grasland komt dit naar boven.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 30% tot 40% op grasland." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Bossen' staan voor elk terrein met een begroeiing " "groot genoeg om verplaatsingen te vermoeilijken. Hoewel bijna iedere eenheid " "moeite heeft zich te verplaatsen in het bos, kunnen ze zich er wel goed " "verdedigen. Ruiters hebben zo veel last van de dichte begroeiing dat ze " "weinig in het bos te vinden zijn. Elfen zijn hier een uitzondering op. Ze " "kunnen zich niet alleen uitstekend verplaatsen in het bos, ze kunnen zich er " "ook erg goed verdedigen. Ook Dwergen zijn een uitzondering, vanwege hun " "kleine gestalte hebben ze minder last van de dichte begroeiing en " "laaghangende takken, maar omdat het bos nog steeds onbekend terrein voor ze " "is, kunnen ze zich er nog niet erg goed verdedigen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 50% in een bos, ruiters 30%. " "Elfen hebben een 60% tot 70% verdediging, zelfs hun ruiters, en Dwergen 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Bevroren' terrein is bedekt in ijs of sneeuw.\n" "De meeste eenheden kunnen zich er moeilijk bewegen en ook slecht verdedigen. " "Let erop dat eenheden die kunnen zwemmen, niet onder het ijs kunnen " "zwemmen.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben een verdediging van 20% tot 40% op bevroren " "terrein." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dorpen' zijn alle gebouwen, gemaakt door Mensen of " "andere volken.\n" "Bijna alle eenheden, zelfs ruiters, kunnen zich goed verplaatsen in dorpen, " "en de meeste eenheden kunnen zich er goed verdedigen. Dorpen zorgen er ook " "voor dat een eenheid zijn of haar wonden kan verzorgen voor 8 LP per beurt. " "Ook kunnen ze genezen van vergiftiging.\n" "\n" "De meeste eenheden hebben 50% tot 60% verdediging in dorpen, ruiters hebben " "slechts 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Onbegaanbaar" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Obstakels die door niemand betreed kunnen worden zijn bijvoorbeeld dichte " "muren van steen of bergen die zo stijl zijn dat ze tot in de wolken reiken. " "Zelfs vliegende eenheden kunnen niet navigeren rond de hoogste pieken en " "zelfs niet de sterkste Trol kan de stenen muren doorbreken." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Onbewandelbaar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Onbewandelbaar terrein' zijn afgronden of kloven die, " "zoals de naam al doet vermoeden, kan niet zomaar doorkruist worden te voet. " "Enkel vliegende eenheden kunnen zich verplaatsen over dit terrein." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Rails" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Rails' worden door de Dwergen gebruikt om erts te " "transporteren." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Druk '$hotkey' voor meer informatie)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Er zijn geen instellingen beschikbaar voor het geselecteerde tijdperk, spel " "of aanpassing." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Standaarden" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Verbonden Spelers" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Naam" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versie" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Auteur" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Type" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Installeer add-on" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Update add-on" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Publiceer add-on" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Verwijder add-on" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Wachtende boodschappen" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Verifiëer" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Sla wachtwoord lokaal op (versleuteld)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "Ok" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Verbind met Server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Je maakt nu verbinding met een server om add-ons te downloaden." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Verwijder Add-ons" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Voorwaarden" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Voordat je iets kan uploaden, moet je eerst de voorwaarden accepteren door " "op \"Ik Accepteer\" te klikken." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Ik Accepteer" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Dataverkeer tussen het spel en de server is niet beveiligd" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Dataverkeer tussen het spel en de server is beveiligd" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Door:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Select the add-on version" msgstr "Selecteer de add-on versie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Verwijder add-on" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Soort:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Geüpdate:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Downloads:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Afhankelijkheden:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Geen" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Vertalingen:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "Geen" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "Labels:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filter op add-on beschrijving, versie, soort of auteur" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Volgorde:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Add-ons Beheerder" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 msgid "Add-on Details" msgstr "Add-on Details" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Update Alles" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Kies de add-ons die je wil verwijderen." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Basis Schade" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Tijd van de Dag modifier" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Leiderschapsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Vertraagt straf" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Totale schade" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Kans om te raken" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Kans om ongeschonden te blijven" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Verwacht gevechtsresultaat (LP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Schade Berekeningen" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Aanvaller" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Verdediger" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sorteer volledige veldtochtnaam op alfabet" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sorteer chronologisch op gebeurtenis" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Aanpassingen:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Gevechten:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "Standaard RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Opnieuw laden past toekomstige gevechtsuitkomsten aan" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "Voorspelbare RNG" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "Opnieuw laden geeft dezelfde gevechtsuitkomsten" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "Eenzijdige RNG (experimenteel)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "De gevechtsuitkomsten komen beter overeen met de geschatte kansen en worden " "niet beïnvloed door opnieuw laden" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Moeilijkheidsgraad:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Makkelijk" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Moeilijk" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Speel een Veldtocht" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Spelen" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Moelijkheid" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Kies moeilijkheid:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Chat Geschiedenis" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Pagina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Laaste" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Vorige pagina" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Volgende" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Volgende pagina" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Kopieer deze geschiedenis naar klembord" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Laad Bron" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Kopieer dit pad naar klembord" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Zoeken" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Zoek deze locatie in bestandbeheer" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Verander Tijdschema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Masker:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Geluid:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Gezagsgetrouwe Bonus:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nieuw TvdD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Verwijder TvdD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Wil je de aanpassingen toepassen?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "Nee" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Gebruiker Interactie Vereist" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Gebruiker interactie vereist" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Label Plaatsen" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Label:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Alleen team" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Kleur" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Onveranderlijk" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Zichtbaar in mist" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Zichtbaar in sluier" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Verander Veldtocht Instellingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Ervaringsmodifier:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Beurten:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Verklaar overwinning wanneer alle vijanden zijn verslagen" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Willekeurige starttijd" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Zijde Opzet" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Aantal:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Team identificatie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Team naam:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Geen leider" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Oorlogsmist" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Verberg in statustabel" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Goud:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Goud per dorp:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Inkomen:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Ondersteuning per dorp:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Bestuurder:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Mens" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Enkel computer" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Geen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Deel Zicht:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Alles" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Sluier" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Geen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Genereer Kaart" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Kies een kaartgenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Aangevend nummer:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genereren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Nieuwe Kaart" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Creëer" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Dimensies kaart aanpassen" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nieuwe breedte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Oude breedte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nieuwe hoogte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Oude hoogte:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Vergroot/verklein richting:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopieer randterrein" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ om snelheid aan te passen" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Plaatsen" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Wijs bladwijzer toe aan huidige map" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Verwijder de huidige bladwijzer" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Formule debugger" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "status" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Roep stapel" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Acties" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Stappen operatie" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Volgende operatie" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Stap uit" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Ga door" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Uitgevoerd spoor" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML Cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth onderhoudt een voorraad van voorgewerkte WML data voor veldtochten, " "multiplayer scenario's en andere add-ons om sneller te kunnen laden. Deze " "voorraad kan veilig worden verwijderd om schijfruimte vrij te maken, op deze " "manier worden verouderde bestanden van vorige versies verwijderd; het kan " "ook helpen om problemen op te lossen met het laden van speldata." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Pad:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Opschonen" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Verwijder verouderde en ongebruikte voorraadbestanden" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Verwijder" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Verwijder de gehele inhoud van de voorraad" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Verwijder Opgeslagen Bestand" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Weet je zeker dat je dit spel wilt verwijderen?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Niet meer tonen" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Goud over:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Actieve Eenheden:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Reserve Eenheden:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Spel Laden" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Laat opgeslagen spellen zien van een andere Wesnoth-versie" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Verander moeilijkheidsgraad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Verander moeilijkheidsgraad van de veldtocht voor het laden" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Toon herhaling" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Speel de herhaling van het opgeslagen spel wanneer geldig" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Annuleer bevelen" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Annuleer alle lopende bewegingen van eenheden in het opgeslagen bestand" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Open map met opgeslagen bestanden" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Laden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Spel Opslaan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Alles negeren" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Spel Verlaten" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Leider" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Team" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Goud" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Dorpen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Onderhoud" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Inkomen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Zijde" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "Startgoud" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Basis\n" "Inkomen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Goud per\n" "Dorp" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Onderhoud\n" "per Dorp" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Huidige Status" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Spelstatistieken" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Scenario Instellingen" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Scroll Naar" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Spel data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuratie:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Gebruikers data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Opgeslagen spellen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Add-ons:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Voorraad:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Logboeken:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Open Logboek" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "Opent het logboek, dit kan nuttige debug informatie bevatten" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Naam" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Bouwversie" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Speeltijd versie" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "De volgende kenmerken waren geselecteerd toen deze versie van Wesnoth " "gemaakt werd:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "De Strijd om Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Pad" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheek" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Kenmerken" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Kopiëren" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Kopieer het volledige verslag naar klembord" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Spelstatus Inspecteur" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Kopieer dit verslag naar klembord" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua Console" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Kaart Maker Instellingen" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spelers:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Aantal Heuvels:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maximale Heuvelgrootte:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dorpen:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Kasteelgrootte:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Soort gebied:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Wegen Tussen Kastelen" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Toon Labels" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Strijd om Wesnoth Help" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Druk op de gewenste sneltoets (Esc annuleert)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Toon of Verberg Labels" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Taal" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Kies je gewenste taal:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Spellen" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vereist een wachtwoord om toe te treden" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Lege plaatsen" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Toon enkel spellen met vrije plaatsen" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Vrienden" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "Toon enkel spellen met vrienden" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 msgid "Blocked players" msgstr "Geblokkeerde spelers" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Toon spellen met spelers die je hebt geblokkeerd" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Inverteer filter" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Creëer Spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Sluit aan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Observeer" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Aankondigingen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Instellingen" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "Wedstrijd Geschiedenis" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Log Uit" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Normale Herhalingen" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Snelle Herhalingen" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Sla huidige beurt snel over tijdens observeren" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Start Geblindoekt" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Toon geen kaart tot er een team is toegewezen" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Multiplayer Lobby" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spelersinfo — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Voeg Toe als Vriend" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blokkeer" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Verwijder van Lijst" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Stuur Privé Berricht" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Besturing voor Beheerder" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Reden:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Verbanningstijd:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Status Controleren" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Uitzetten" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Uitzetten + Verbannen" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Spel Beëindigen" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Debug niveau geschiedenis: maximale informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Informatie niveau geschiedenis: meer informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Waarschuwings niveau geschiedenis: minder informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Fout niveau geschiedenis: minimale informatie" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Schakel geschiedenis uit" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Geschiedenis Opties" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Logboek Domein" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Informatie" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Waarschuwing" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Fout" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Geen" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Opschonen Console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Verwijder het geschiedenisgebied" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Datamigratie" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Kies van welke Wesnoth-versie je de data wil importeren.\n" "Sommige instellingen hebben pas effect als je Wesnoth opnieuw opstart." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Multiplayer Waarschuwingen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Kies hoe je meegedeeld wenst te worden van gebeurtenissen in multiplayer " "spellen of in de multiplayer lobby; zowel door geluidseffecten of door " "(wanneer het spelscherm niet actief is) door mededelingen op het bureaublad." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Bureaublad Meldingen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "In Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Speler sluit aan" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Wanneer een speler aansluit bij de lobby of het spel" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Speler verlaat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Wanneer een speler de lobby of het spel verlaat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Wanneer een fluisterbericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "Whisper" msgstr "Fluister" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Bericht van vriend" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Wanneer een bericht van een vriend is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Publiek bericht" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Wanneer een publiek bericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Serverbericht" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Wanneer een serverbericht is ontvangen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Klaar om te starten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Wanneer het spel dat je host klaar is om te starten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Spel is begonnen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Wanneer de host (niet jij) het spel heeft gestart" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Beurt veranderd" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Wanneer een nieuwe beurt is begonnen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Spel aangemaakt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Wanneer een nieuw spel is aangemaakt" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Herstel alle opties naar hun standaard waarden" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Verander Controle" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Kies of typ het adres van een Wesnoth multiplayer server." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adres" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Tijdperken:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Willekeurige Factie Wedstrijd:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Staat dezelfde facties toe wanneer deze willekeurig worden gekozen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Gebruik Kaartinstellingen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Gebruik instellingen voor specifiek scenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Aantal Beurten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Het maximum aantal beurten dat een spel kan duren" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "oneindig" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Het aantal inkomen dat elk dorp per beurt oplevert" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Dorp Goud" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Het aantal rangen dat een dorp kan onderhouden" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Dorp Onderhoud" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Aangepaste Ervaring" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" "Het aantal ervaringspunten (EP) dat een eenheid nodig heeft om te promoveren" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Oorlogsmist" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Vijandelijke eenheden kunnen niet gezien worden tenzij ze zich binnen het " "bereik van je eigen eenheden bevinden" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "De kaart is onbekend totdat je eenheid het heeft ontdekt" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Willekeurige Starttijd" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Zorgt voor een willekeurige starttijd van de dag" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Tijdslimiet" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Maakt specifieke tijdslimieten mogelijk" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Oorspronkelijke Limiet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Langst toegestane tijd voor de eerste beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tijd voor normale taken per beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Beurt Bonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Langst beschikbare tijd voor een beurt (seconden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reserve" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Actie Bonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tijd voor iedere aanval, rekrutering en verovering" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "Algemeen" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Aangepaste Opties" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Spel Instellingen" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Alle" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Willekeurige kaartopties: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Genereren" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Wijs willekeurige kant toe aan spelers" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Verwissel Kanten" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Sta gebruikers die niet spelen toe om te observeren" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Observeerders" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strenge synchronisatie" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Strengere controles voor niet-gesynchroniseerde fouten" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "Herhaling Privé maken" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Of de herhaling publiekelijk beschikbaar zal zijn" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Spelnaam:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Bepaal een wachtwoord dat mensen die aan willen sluiten in moeten voeren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Kaartgrootte:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Man" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Vrouw" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Rekruten" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Kies Je Leider" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Beheer Netwerkspel" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Een lokale server moet gestart worden om een verbindingsspel tot stand te " "brengen en te beheren. De server zal als achtergrondproces fungeren tot alle " "gebruikers hun verbinding hebben verbroken. Wil je doorgaan?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Kies de factie en leider voor deze kant" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Factie:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Geslacht:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Verlaten" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Spel Lobby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Wachten op aansluitende spelers..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Wachtwoord Nodig" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Om je bij dit spel aan te sluiten heb je een wachtwoord nodig." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Multiplayer" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Een geregistreerd account op de Wesnoth forums is nodig om je bij een " "officiële server aan te sluiten." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Aanmelden" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Log in op de officiële Wesnoth multiplayer server" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Verbinden met Officiële Server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Verbinden met een andere server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Beheer een spel met een specifieke server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Speel een multiplayer spel met de computer of mensen die dezelfde computer " "delen" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokaal spel" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Verander de bestuurder van de kant" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Verander het gedrag van de computer" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Bij welk team hoort deze kant" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "De kleur van deze speler" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Ik Ben Klaar" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Druk op ESC om over te slaan" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Sneltoetsen" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Beeld" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Toon spelversie en bouwinformatie" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Schuifsnelheid:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Veranderd de snelheid waarmee de kaart verschuift" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Zetten van computer overslaan" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Bewegingen van computereenheden niet animeren" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Versneld" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Laat eenheden sneller bewegen en vechten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Snelheidsfactor:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Snelheid waarmee een eenheid beweegt wanneer 'Versneld' is ingeschakeld of " "wanneer Shift wordt ingedrukt tijdens het spel" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Schakel automatische bewegingen uit" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Sta automatische bewegingen aan het begin van een beurt niet toe" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Beurtmelding" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Toon een melding aan het begin van je beurt" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Sta Planning Modus toe bij het opstarten" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Schakelt Planning Modus in wanneer het spel wordt gestart" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Standaard verberg plannen van bondgenoten" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Verberg Planning Modus plannen van bondgenoten in multiplayer spellen" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Onderbreek beweging wanneer een bondgenoot gezien wordt" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Het waarnemen van een eenheid van een bondgenoot onderbreekt de beweging van " "je eenheid" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Sla herhalingen op aan het eind van scenario's" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sla herhalingen van spellen op bij een overwinning (en in multiplayer ook " "bij verlies)" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "" "Verwijder automatisch opgeslagen bestanden aan het einde van scenario's" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Verwijder vorige automatisch opgeslagen spellen bij een overwinning (en in " "multiplayer ook bij verlies)" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximaal aantal automatisch opgeslagen spellen:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Stel het maximale aantal automatisch opgeslagen bestanden in" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Voorraad" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Beheer de WML voorraad van het spel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filter op sneltoets beschrijving" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Actie" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Sneltoets" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Beschikbaar in spel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Beschikbaar in editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Beschikbaar in hoofdmenu" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Voeg Sneltoets Toe" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Verwijder Sneltoets" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Verander de spelresolutie" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Volledig scherm" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Schakel tussen volledig scherm en windowmodus" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Toon zwevende labels" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Toon schade- en genezingsaantallen boven een eenheid" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Toon teamkleuren" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Toon een gekleurde cirkel onder een eenheid om te laten zien tot welke kant " "het behoort" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Toon raster" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Toon een raster op de kaart" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animeer kaart" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Toon geanimeerde terreinbeelden" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animeer water" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Toon geanimeerde waterbeelden (kan langzaam zijn)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Toon bewegingen van stilstaande eenheden" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Laat eenheden op het strijdveld continue bewegen" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Toon bewegingen wachtende eenheden" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Laat korte willekeurige animaties zien van wachtende eenheden" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frequentie:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Zet de animatie frequentie van inactieve eenheden" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Beperk FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Door dit uit te schakelen wordt de CPU verhoogd naar, dit kan de prestatie " "een klein beetje verbeteren (herstart vereist)" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Thema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Verander het thema in het spel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pauzeer muziek bij openen ander scherm" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pauzeer muziek wanneer naar ander scherm gegaan wordt" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Geluidseffecten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Geluidseffecten aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Het volume van de geluidseffecten" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Muziek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Muziek aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Het volume van de muziek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Speel een belletje aan het begin van je beurt" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Beurtbel" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Verander het volume van de beurtbel" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zet menu en knop geluiden aan/uit" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Gebruikersinterface geluiden" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Verander het volume voor knopklikken, enz." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chatregels:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Het aantal chatregels dat te zien is" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Chat tijdsmarkering" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Een tijdsmarkering bij chatberichten weergeven" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "" "Haal het vinkje weg om het opgeslagen wachtwoord te verwijderen (bij het " "afsluiten)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van vrienden" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Accepteer fluisterberichten enkel van mensen in je vriendenlijst" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Toon geen lobby binnenkomsten" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon geen berichten over spelers die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Toon enkel lobby binnenkomsten van vrienden" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon berichten over je vrienden die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Toon alle lobby binnenkomsten" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Toon berichten over alle spelers die de multiplayer lobby binnenkomen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configureer multiplayer meldingsinstellingen" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Uitvoerende Server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Vind en stel pad naar MP server in om LAN spellen te hosten" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Verwijder deze gebruikersnaam van je lijst" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Je hebt geen bevriende of geblokkeerde spelers." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Open" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Open dit bestand met een extern programma" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Verken de map met schermafbeeldingen met bestandsbeheer" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Kies Bol/Minikaart Kleuren" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Toon onbewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Toon deels bewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Toon bewogen bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Toon bondgenoot bol" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Toon vijand bol" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Server Informatie" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opties Instellen" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Bepaal instellingen voor de geselecteerde specifieke aanpassingen." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Alles" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Schade" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Verschil tussen de daadwerkelijke uitkomst en de verwachte uitkomst, in " "procenten.\n" "Het eerste getal tussen haakjes is het verwachte aantal levenspunten " "toegediend/ontvangen\n" "De som (of het verschil) van de twee getallen tussen haakjes is het " "daadwerkelijk aantal levenspunten toegediend/ontvangen." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Verhouding tussen daadwerkelijk en verwacht" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Raak" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "De onafhankelijke kans om te raken/geraakt te worden, in procenten.\n" "\n" "Intuïtief gezien is dit een maatstaf voor hoe willekeurigheid deze kant " "beïnvloedde.\n" "Waarden tussen 0 en 50 suggereren dat het aantal treffers lager was dan " "verwacht.\n" "Waarden tussen 50 en 100 suggereren dat het aantal treffers hoger was dan " "verwacht.\n" "\n" "Groene waarden geven aan dat deze kant het beter deed dan verwacht.\n" "Rode waarden geven aan dat deze kant het slechter deed dan verwacht." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Opgeven Van Spel" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Weet je zeker dat je op wilt geven en het spel wil sluiten?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Opgeven & Sluiten" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Wachten..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Wachten voor input van buitenaf" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Spel verlaten" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Laag" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Midden" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Terreinlagen" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Kies Thema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Help" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Toon Strijd om Wesnoth help" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Toon vorige tip van de dag" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Toon volgende tip van de dag" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Veldtochten" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Begin een nieuwe veldtocht voor één speler" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Speel multiplayer (hotseat, LAN, Internet) of een scenario tegen de computer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Laad een opgeslagen spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Download veldtochten, tijdperken of kaartverzamelingen gemaakt door " "gebruikers" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Kaarteditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Start de kaarteditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configureer de instellingen van het spel" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Aftiteling" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Bekijk de aftiteling" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Verlaat het spel" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Verander de taal" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Promoveer Eenheid" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Wat zal onze zegevierende eenheid worden?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Schadeberekening" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Aanvallen" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Val Vijand Aan" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Maak Eenheid" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Ras" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Zetten" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "LP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Rang" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "EP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Karaktereigenschappen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Lijst van Eenheden" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Eenheid Oproepen" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Zoek voor de naam van de eenheid, het type, het level of de " "karaktereigenschap" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Ontslaan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Oproepen" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Eenheid Rekruteren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Rekruteren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Fout" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Voltooide Lua console" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "B-Dus meldingen back end" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Win32 meldingen back end" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Cocoa meldingen back end" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Spel uitvoerbaar" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Spel data" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Gebruikers data" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Gebruikers voorkeuren" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Bron" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Gebruik een absoluut pad, of een relatief pad dat begint met een punt en een " "schuine streep" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Gebruik absolute paden. Relatieve paden zijn afgeschaft omdat ze relatief " "ten opzichte van $HOME worden geïnterpreteerd" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "nl" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "De tekst bevat ongeldige Pango opmaak: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first en $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, en $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first en $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, of $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "verouderd" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num jaar" msgstr[1] "$num jaren" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num maand" msgstr[1] "$num maanden" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num week" msgstr[1] "$num weken" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num dag" msgstr[1] "$num dagen" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num uur" msgstr[1] "$num uren" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuut" msgstr[1] "$num minuten" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num seconde" msgstr[1] "$num seconden" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Afbeelding past niet op canvas." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Tekst heeft een lettergrootte van 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "Te tekenen gebied heeft een negatieve grootte" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "Te tekenen gebied is groter dan de widget-grootte" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Er is geen status of tekensectie gedefinieerd." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Er is geen resolutie gedefinieerd." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Gelinkte '$id' groep heeft meerdere definities." #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Er is geen raster gedefinieerd." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Rooster '$grid' rij $row moet minstens een kolom bevatten." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Rooster '$grid' rij $row heeft een ander aantal kolommen ($found gevonden, " "$expected verwacht)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Alle Add-ons" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Gebupliceerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Niet Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenario's" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "SP/MP veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MP veldtochten" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MP scenario's" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MP kaart-verzmelingen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MP tijdperken" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MP facties" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Aanpassingen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Bron" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Middelen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Anders" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Naam ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Auteur ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Grootte ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Downloads ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Soort ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Laaste bijwerking ($datalike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Eerste upload ($datalike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Samenwerken" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Alle spelers horen bij hetzelfde team, tegen de AI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Cosmetisch" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Dit laat het spel er anders uit zien, zonder de gameplay aan te passen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Moelijkheid" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Kan veldtochten moeilijker of makkelijker maken" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Pas de willekeurigheid aan, of verwijder ze compleet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Overleven" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Strijd tegen golven aan vijanden" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terreinaanpassing" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Spelers kunnen het terrein aanpassen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Gepubliceerd, niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Gepubliceerd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Geïnstalleerd, geen lokale versie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Gepubliceerd, geen lokale versie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Geïnstalleerd ($local_version|), klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), klaar voor update" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Geïnstalleerd ($loval_version|), verouderd op server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Gepubliceerd ($local_version| installed), verouderd op server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Geïnstalleerd, niet klaar voor publicatie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Klaar voor publicatie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Geïnstalleerd, beschadigd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Gepubliceerd, beschadigd" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "oplodend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "oldest to newest" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "aflopend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "nieuwste naar oudste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Terug naar Lijst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Een fout geconstateerd tijdens het downloaden van de add-on lijst van de " "server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Geen Add-ons Beschikbaar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Er zijn geen add-ons beschikbaar om te downloaden van deze server." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "De volgende add-on lijkt lokaal gepubliceerd of opgeslagen te zijn, en zal " "niet verwijderd worden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "De volgende add-on kon niet correct verwijderd worden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Deze versie van deze add-on is groter of gelijk aan de versie die nu " "geüpload wordt. Weet je zeker dat je door wil gaan?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ongeldig icon-pad. Zorg ervoor dat het pad naar de juiste afbeelding " "verwijst." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "De server reageerde met een foutmelding:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "De add-on was afgewezen door de server:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Reactie" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Het verwijderen van '$addon|' zal permanent zijn en de downloads en " "uploadaantallen op de add-ons server zullen ook verwijderd worden. Wil je " "toch doorgaan?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Weet je zeker dat je '$addon|' wil verwijderen?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Geen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Geen beschikbaar wapen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Verdediger weerstand tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Verdediger kwetsbaarheid tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Aanvaller weerstand tegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Aanvaller kwetsbaarheid tegen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Geen" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Klembord ondersteuning niet gevonden, neem contact op met packager" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn ingeschakeld:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester vereist dat de volgende aanpassingen zijn uitgeschakeld:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen scenario.\n" "Selecteer een geschikt scenario." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor het momenteel gekozen tijdperk.\n" "Selecteer een geschikt tijdperk." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "De instellingen zijn niet geschikt voor de momenteel gekozen aanpassing.\n" "Selecteer een geschikte aanpassing." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 vakjes" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Kust" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Binnenland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Eiland" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Bestand Zoeken" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Openen" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Opgeslagen bestand bestaat al. Wil je het overschrijven?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Het bestand of de folder $path kan niet gemaakt worden." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Het bestand of de map $path bestaat niet." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Kan geen nieuwe map maken in $path|. Zorg ervoor dat je de juiste " "bevoegdheden hebt om een map aan te maken." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "De volgende map en inhoud zal permanent worden verwijderd:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Het volgende bestand zal permanent worden verwijderd:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Wil je doorgaan?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Kon $path| niet verwijderen. Zorg ervoor dat je de juiste bevoegdheden hebt " "om op deze locatie te schrijven." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Nieuwe Bladwijzer" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache Opgeschoond" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Het spel datacache is opgeschoond." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Het spel datacache kon niet worden opgeschoond." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache Verwijderd" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Het spel datacache is verwidjerd" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Het spel datacache kon niet worden verwijderd" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Geen Opgeslagen Spellen" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Er zijn geen opgeslagen spellen om te laden" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Huidige Versie" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Het geselecteerde bestand is beschadigd: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ongeldig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Veldtocht: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Uitleg" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Test scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Herhaling" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Beurt" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Begin scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Moeilijkheidsgraad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Versie: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Aanpassingen: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "Computer" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Afwachtend" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "nee" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Versie $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "Werkt op $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Teamlabels" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Kant $side_number ($nam)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "Terreinregels bouwen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Bestanden lezen en cache creeëren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "Beeld initialiseren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Lettertypen in kaart brengen voor huidige taal" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "Teams initialiseren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "Spelinstellingen laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "Databestanden laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "Level laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialiseren scriptmachine" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialiseren planingsmodus" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "Eenheidsbestanden lezen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "Eenheden laden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Zoeken naar geïnstalleerde add-ons" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "Spel starten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "Cache controleren" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinden met server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "Inloggen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "Wachten op server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Verbinden met doorverwezen server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Wachten voor volgende scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "Gamedata verzamelen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Lobby data downloaden" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "De lua console kan alleen worden gebruikt in debug mode! (Run ':debug' eerst)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "lua console" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Willekeurig" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Geselecteerd spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Andere Spellen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Weet je zeker dat je uit wil loggen?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Ongeldige inhoud door gebruikers gemaakt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Bij dit spel kan niet worden aangesloten omdat de host verouderde add-ons " "gebruikt die niet samenwerken met jouw versie. Je zou kunnen aanbevelen dat " "de host zijn of haar add-ons update." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Missende inhoud door gebruikers gemaakt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Dit spel vereist een of meerdere add-ons door gebruikr gemaakt geïnstalleerd " "op het systeem om aan te sluiten.\n" "Wil je ze proberen te installeren?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spellen: Laat $num_shown van $num_total zien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Tijdperk: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "niet geïnstalleerd" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Tijdperk" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Aanpassingen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Herladen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Gedeeld beeld:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Wisselede kanten:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Tijdslimiet:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Gebruik kaartinstellingen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Een of meer add-ons moeten geïnstalleerd zijn\n" "om bij dit spel an te sluiten." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Waarnemers toegestaan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Waarnemers niet toegestaan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Dit spel staat geen waarnemers toe. Toch observeren met moderator-rechten?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Er is iets mis met de add-on versie, controleer de database van de " "multiplayer lobby. Maak een melding hiervan op https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Dit spel is beveiligd met een wachtwoord. Toch aansluiten met moderator-" "rechten?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Deze versie van Wesnoth ondersteund geen bureaublad meldingen, neem contact " "op met de package manager" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Kant $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Voeg Server Toe" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Scenario's" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Multiplayer Veldtohten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Veldtochten voor één speler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Aangepaste Kaarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Aangepaste Scenario's" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Willekeurige Kaarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Geen spellen gevonden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Geen tijdperken gevonden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Geen tijdperken gevonden" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Onafhankelijk: Willekeurige facties individueel toegewezen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Geen Spiegel: Twee spelers kunnen niet dezelfde factie besturen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Geen Bondgenoot Spiegel: Twee bondgenoten kunnen niet dezelfde factie " "besturen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Geen tijdperken beschikbaar voor dit spel." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min tot $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Het geselecteerde spel heeft geen kanten!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Het geselecteerde spel kan niet aangemaakt worden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Kies Start Scenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Selecteer het punt waarop je deze veldtocht wil beginnen." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Computerspeler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Lege plek" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Gereserveerd voor $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Lege plek" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "leeg" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "dit spel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Wachten op spelers om hun facties te kiezen..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Het Einde" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "vriend" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "genegeerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Geen gebruikersnaam gespecificeerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Niet op vrienden- of negeerlijst" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "Geen sneltoets geselecteerd" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "“$hotkey_sequence|” wordt gebruikt door “$old_hotkey_action|”.\n" "Wil je het opnieuw toewijzen aan “$new_hotkey_action|”?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Sneltoets opnieuw toewijzen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Alle sneltoetsen zijn hersteld naar de standaard waarden." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Sneltoetsen Herstellen" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Ongeldig afbeeldingsformaat.\n" "\n" "Probeer de schermafbeelding als PNG op te slaan." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "Alle Scenario's" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Deze Beurt" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Actuele raakkansen, gesorteerd bij kans om te raken:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(er hebben nog geen aanvallen plaats gevonden)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Verschil tussen het werkelijke resultaat en het verwachte resultaat, als " "percentage.\n" "Het eerste getal tussen haakjes is het verwachte aantal toegebrachte/" "ontvangen treffers.\n" "De som (of het verschil) van de twee getallen tussen haakjes is het " "daadwerkelijke aantal toegebrachte/ontvangen treffers." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Opgeroepen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Promoties" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Verliezen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Gedood" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Veroorzaakt" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Ingenomen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Schermafbeelding" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Kies Test" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Standaard Variatie" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit " "op dit moment in je plan." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Deze eenheid kan niet opgeroepen worden omdat je niet voldoende goud bezit." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Eenheid Hernoemen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Deze eenheid is loyaal en heeft geen onderhoud nodig." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Weet je zeker dat je hem wil ontslaan?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Weet je zeker dat je haar wil ontslaan?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Deze eenheid is ervaren en heeft al promotie gehad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Deze eenheid is bijna gepromoveerd." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Ontsla Eenheid" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Geen standaard gui gedefinieerd." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Geïnstalleerd, upgrade beschikbaar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Gepubliceerd, upgrade beschikbaar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Geïnstalleerd, verouderd op server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Gepubliceerd, verouderd op server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Verwijder add-on van server" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "fluister naar $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "$name doet mee" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Een privé bericht begonnen met $name. Als je geen berichten van deze " "speler meer wilt ontvangen, typ /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Verplichte widget '$id' is niet gedefinieerd." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Het openen van links wordt niet ondersteund, neem contact op met packager" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "Link openen?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Link gekopieerd!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Er is geen lijst gedefinieerd." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Een 'list_definition' moet één rij bevatten." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Er is geen pagina gedefinieerd." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Alles Geselecteerd" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess andere" msgstr[1] "$excess anderen" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Geen Geselecteerd" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Heeft ten minste 1 parallel bestand nodig." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Ongeldige gebruikersnaam." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "Er is geen widget gedefinieerd." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Het aantal value_labels en values komt niet overeen." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "Er is geen laag gedefinieerd." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Widget gevonden met helptip en zonder tooltip." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Geen elementen gedefinieerd voor boomstructuur." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' is gereserveerd voor de implementatie." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Geen element gedefinieerd." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Onbekend id voor boomstructuur element." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Weerstand: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Aan / Ver)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegingskosten:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Aanvallen" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Rang $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "LP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Ervarings Aanpasser: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Vaardigheden" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Klik verwerpen heeft een 'click_verwerpen' of 'ok' knop nodig." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Kon een dialoog niet laten zien, omdat het niet op het scherm paste." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Opgeslagen Spellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Kaart Bevelen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Eenheid Bevelen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Speler Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Herhaling Besturing" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Planningmodus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Scenario Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor Palettes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Editor Instrumenten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Klembord" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug Commands" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Aangepaste WML Commands" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Scroll Omhoog" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Scroll Omlaag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Scroll Links" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Scroll Rechts" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "annuleren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Selecteer Vak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Deselecteer Vak" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Beweeg/Val aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Selecteer/Beweeg/Val aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "Raak aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Animeer Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Volgende Eenheid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Vorige Eenheid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Positie Behouden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Eenheid Beurt Beëindigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Scroll naar Leider" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan Maken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Overdoen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Standaard Zoom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Volledig Scherm Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Schermafbeelding Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Pas Versnelde Snelheid aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Terrein Omschrijving" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Eenheid Beschrijving" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Eenheid Verwijderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Herhaling Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Kaart Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Herhaal Rekrutering" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Toon/Verberg Labels" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Einde Beurt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Ovalen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Raster Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Muis Scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Statustabel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Spreken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Eenheid creëren (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Kant Veranderen (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Eenheid Doden (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Objectives" msgstr "Doelstellingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pauzeer Netwerkspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Vervolg Netwerkspel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Quit to Menu" msgstr "Sluit af, open Hoofdmenu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Teamlabel Plaatsen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Label Plaatsen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Alle Labels Verwijderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Toon Bereik Vijanden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Best Beschikbare Vijandelijke Bewegingen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Speel Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Reset Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Stop Herhaling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Volgende Beurt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Volgende Speler" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Volgende Beweging" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "Toon: Volledige Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "Toon: Ieder Team" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "Toon: Menselijk Team" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Animatie Overslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Einde Herhaling" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planningsmodus" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Actie Uitvoeren" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Voor Alle Acties Uit" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Verwijder Actie" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Verplaats Actie Naar Boven" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Verplaats Actie Naar Beneden" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Vermoedelijk Dood" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Sluit af naar Bureaublad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Sluit Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Verander Tijdstip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Wissel Kaart" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Lokale Tijd Toewijzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Tijdsschema Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Gedeeltelijk Ongedaan Maken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Nieuw Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Kaart Laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Kaart Opslaan Als" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Scenario Opslaan Als" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Alle Kaarten Opslaan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Draai Alle Wijzigingen Terug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Kaart Informatie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Verwijder Geselecteerde Item Set" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Verwissel Voor- En Achtergrond Terrein" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Verander Palette Groep" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Scroll Palette Links" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Scroll Palette Rechts" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Verwijder Locatie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Voeg Nieuwe Kant Toe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Volgend Hulpmiddel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Verf Hulpmiddel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Gebruik linker/rechter muisknop om een voor-achtergrondterrein te tekenen. " "Houd Shift ingedrukt om enkel basislagen te mken. Ctrl+click om het terrein " "onder de muisaanwijzer als voorbeeld te zien." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Opvul Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Linker muisknop (de)selecteert met Ctrl, rechter muisknop brengt een menu " "omhoog. Houd Shift ingedrukt voor toverstaf selectie van tegels met " "hetzelfde terrein." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Selectie Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Linker muisknop laat spelers selectie zien, rechter muisknop verwijderd " "selectie. De cijfertoetsen scrollen naar de startpositie, alt+cijfertoets " "zet repectievelijke startpositie onder muisaanwijzer, del verwijderd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositie Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Label Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Linker muisknop zet of verplaatst een label, rechter muisknop verwijderd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Linker muisknop plaatst een nieuwe eenheid of verplaatst een eenheid met " "drag-en-drop, rechter muisknop geeft een context menu weer. Heeft een " "gedefinieerde kant nodig." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Eenheid Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Item Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Linker muisknop zet een nieuw item." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Linker muisknop regelt de eigendom van het dorp, rechter muisknop " "verwijderd. Heeft een gedefinieerde kant nodig." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Dorp Instrument" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Kan Rekruteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Rekruteer optie voor eenheid aan/uit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kan Hernoemd Worden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Zet eenheid hernoembaarheid aan/uit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Verander Eenheid ID" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Loyaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Minikaart Eenheid Codering Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Minikaart Terrein Coding Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Minikaart Eenheid Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Minikaart Dorp Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Minikaart Terrein Tekenen Aan/Uit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Volgende Kwast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Standaardkwast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Enkele Tegel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Straal van Een" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Straal van Twee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Kwast NW-ZO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Kwast ZW-NO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Linkermuisknop plakt van het klembord, rechtermuisknop geeft een menu weer." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exporteer de Geselecteerde Coördinaten naar het Systeemklembord" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Alles Selecteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverteer Selectie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Selecteer Niets" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Draai Klembord met de Klok mee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Draai Klembord tegen de Klok in" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Spiegel Klembord Verticaal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Selectie Roteren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Keer Selectie Om" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Selectie Opvullen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Maak Willekeurige Vakjes In Selectie" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Breng een Masker aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Creëer Masker" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Ververs Beeld" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Update Terreintransities" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Update Terreintransities" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Update Terreintransities Automatisch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Nee" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Update Terreintransities Automatisch: Gedeeltelijk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Cache Afbeelding Vernieuwen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Teken Tegel Coördinaten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Teken Terreincodes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Teken Nummer voor Bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sla Selectie op naar Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Hernoem Geselecteerd Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Verwijder Geselecteerd Gebied" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Voeg Nieuw Gebied Toe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Pas Scenario Aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Pas Kant Aan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Verwijder Kant" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Sluier Achteraf Bijwerken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Sluier Nu Bijwerken" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Doorgaan Met Onderbroken Zet" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Label of Eenheid Vinden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Met Bondgenoot Praten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Met Iedereen Praten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "Hulp bij het laden van opgeslagen spellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Tip: het laden van opgeslagen spellen is onnodig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Enter Command" msgstr "Typ Commando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Aangepaste Opdracht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Draai Formule" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Clear Chat" msgstr "Maak Chat Leeg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Taal Veranderen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Ververs WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Volgende Tip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Vorige Tip van de Dag" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Start Veldtocht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Start Multiplayer Spel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Beheer Add-ons" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Beheer Bronnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Start Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Toon Aftiteling" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Start Test Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Toon Helptip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Toon Lua Console" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Onherkenbaar Command" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Geen bestaande thema's. Probeer het thema vanuit een bestaand spel te " "veranderen." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Het $filename server programma zorgt voor multiplayer server " "functionaliteit an is nodig om spellen te hosten op een lokaal netwerk. " "Normaal bevindt dit programma zich in dezelfde map als Strijd om Wesnoth " "zelf." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Vind Server Programma" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "Een terrein met een string van meer dan 4 karakters is gevonden, het " "bedoelde terrein is:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Er is een fout opgetreden door mogelijk ongeldige WML\n" "De foutmelding is :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Wanneer je een fout meldt, gelieve de volgende boodschap bij het bericht te " "voegen :" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "In sectie '[$section|]' waar '$primary_key| = $primary_value' is het " "verplichte veld '$key|' niet ingevuld." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "In sectie '[$section|]' is het verplichte veld '$key|' niet gezet." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "De sleutel '$key' is verouderd en ondersteuning zal verwijderd worden in " "versie $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "De sleutel '$deprecated_key' is hernoemd naar '$key'. Ondersteuning voor " "'$deprecated_key' zal verwijderd worden in versie $removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Toon vrije bol" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "Dit gebruikt de kleur voor gedeeltelijk en bewogen bollen." #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Rekruten:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num jaar" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num maanden" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num weken" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num dagen" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num uren" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num minuten" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num seconden" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Start Uitleg" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player is de kamer binnengekomen" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player heeft de kamer verlaten" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Leider:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Geslacht:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Startpositie:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Team:" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Multiplayer server inlog dialoog" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Huidige Kamer" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Lijn past niet op canvas." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Rechthoek past niet op canvas." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Afgeronde rechthoek past niet op canvas." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "Cirkel past niet op canvas." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "Tekst begint niet op canvas." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Legacy bidirectional rendering" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "De maximale tekstbreedte is minder dan 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Voorkeuren" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Chat-log Bekijken" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorieën:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Versneld" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Berichten Verwijderen" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Sla willekeurigheid op" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Zorgt ervoor dat de willekeurige nummer-generator dezelfde nummers " #~ "genereert, zelfs na het opnieuw laden van het spel" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Kies Speler" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Welke speler moet hier starten?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Geen genegeerde" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Kaart Informatie" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze link wil openen?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Kopiëren" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Kopieer deze URL naar klembord" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Start" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Open deze URL via een webbrowser" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Schermafbeeldingen..." #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "JPEG schermafbeeldingen" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "Aantal kolommen verschilt." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Voorwaarden" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N.V.T." #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Wijs Rekruutlijst Toe" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "Wijs geselecteerde eenheid toe aan rekruutlijst van de eenheid." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Aangesloten bij kamer \"$name\"" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Linkermuisknop plaatst een nieuw item of verplaatst het met drag-en-drop, " #~ "rechter muisknop verwijderd. Nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Linker muisknop plaatst of verplaatst een geluidsbron, rechter muisknop " #~ "verwijderd. Nog niet geïmplementeerd." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Geluidsbron Instrument" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Genereer Vakjes in Selectie" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Draai Kaart" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Sta alleen geregistreerde gebruikers toe om aan te sluiten" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Enkel Geregistreerde Gebruikers" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Weet je zeker dat je deze link wil openen?" #, fuzzy #~| msgid "Find $filename server binary to host networked games" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Vind $filename serverprogramma om netwerkspellen te hosten" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evenement" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Naaste Buur" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Naaste Buur verschalen (snelst)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + lineair" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ gevolgd door Bilineaire interpolatie" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ gevogld door Naaste Buur (aanbevolen)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Bilineaire interpolatie verschaling" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineair" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Geavanceerde Grafische Opties" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "" #~ "Afbeeldingen zullen worden geschaald met behulp van de volgende " #~ "algoritmen:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Alle eenheden, kringen, randvelden" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Verschaling voor zoom" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "De rest" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Verschaling voor veld" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Sorteer op:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Je zal nu verbinden maken met de multiplayer server." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Bekijk Lijst" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Grootte Lettertype:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Bepaal de grootte van lettertypen" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Begin de uitleg om jezelf vertrouwd te maken met het spel" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Bronnen" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Selecteer de brondata van het spel" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Geen widget gevonden voor schaaloptie" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefinieerd." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Rede van uitzetten / verbannen:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Experimentele OpenMP ondersteuning" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Vecht- en beweegsnelheid eenheden" #, fuzzy #~| msgid "Scenario start" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scenario Begin" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Veldtocht" #, fuzzy #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Brug" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Sorteer spelers:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Vrienden eerst, genegeerden laatst" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabetisch" #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Ongelimiteerd" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Ververs" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You may login to the official multiplayer server with your forum " #~| "username and password.\n" #~| "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~| "\n" #~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://www.wesnoth.org/" #~| "forum/" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Je kan inloggen op de officiële multiplayer server met je forum " #~ "gebruikersnaam en wachtwoord.\n" #~ "Registratie is niet nodig om met de server te verbinden: je hoeft alleen " #~ "een wachtwoord in te typen als je een geregistreerde gebruikersnaam wil " #~ "gebruiken.\n" #~ "\n" #~ "Het Battle for Wesnoth forum kan gevonden worden op http://www.wesnoth." #~ "org/forum/" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Geen" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Wachtwoordherinnering" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Ruimten" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot failed" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Schermafdruk maken mislukt" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Kies een resolutie" #, fuzzy #~| msgid "Unknown era" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Onbekend tijdperk" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Add-ons" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Verbind met Server" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Onbekend tijdperk" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Goud per dorp" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Ervaring veranderaar" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Multiplayer commandodialoog" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Berichten versturen" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Bericht:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verstuur" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Vrienden-/Negeerlijst" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Modereren" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tijd:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Verban" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Sorteer lobbylijst" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Sorteer de spelerslijst in de lobby per spelergroepen" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Iconiseer lobbylijst" #, fuzzy #~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Toon iconen voor de spelersnamen in de lobby." #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Sluit Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Veldtocht" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "Widget definitie '$definition' bevat niet de definitie voor '$id'." #, fuzzy #~| msgid "Save password to preferences (clear text)" #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Sla wachtwoord op in voorkeuren (in leesbare vorm)" #~ msgid "player" #~ msgstr "speler" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "Het nieuwe thema wordt gebruikt zodra je een nieuw of geladen spel begint." #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Kies een resolutie" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Auteur:" #, fuzzy #~| msgid "Actions" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acties" #, fuzzy #~| msgid "Translations:" #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Vertalingen:" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Add-ons" #, fuzzy #~| msgid "Toggle Ellipses" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Ellipsen aan/uit" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Snelheid:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Wachtwoord instellen" #, fuzzy #~| msgid "Content" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Inhoud" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Kaart om te spelen:" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Aura-effecten" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Aura-effecten" #, fuzzy #~| msgid "Add as Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Bestand verwijderen" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Bestand verwijderen mislukt." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Map aanmaken mislukt." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Kaartgenerator" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Spel laden..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "oneindig" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Algemeen" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Geluid" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multiplayer" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Algemeen" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versie " #, fuzzy #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Grotwand" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Beheer Gegevens" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Kies spel om te laden" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Schuiven met de muis" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Modereren" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Stuur een privébericht" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Stuur een privébericht" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Willekeurige starttijd" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Val vijand aan" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Stel pad naar wesnothd in" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Vriendenlijst" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Voeg toe als vriend" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Voeg toe als genegeerd" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Geavanceerde opties" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Standaard opties" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Aangepast" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Bemonsteringsfrequentie (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Ingestelde bemonsteringsfrequentie" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "De buffergrootte veranderen" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Buffergrootte:" #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Instellen of het spel het volledige scherm gebruikt of in een venster " #~ "draait" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Terug naar de multiplayer opties" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Voer een gebruikersnaam in" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "De toegebrachte schade als tekst boven een eenheid tonen wanneer die " #~ "geraakt wordt" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "De resolutie instellen" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Het thema instellen" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Grafische special effects gebruiken (kan trager zijn)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "De sneltoetsen bekijken en instellen" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Geavanceerd" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Cache afbeelding vernieuwen" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Sneltoetsinstellingen" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Geluid" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Hoogte:" #, fuzzy #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Knippen" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "De videomode kon niet worden veranderd. Je windowmanager moet " #~ "geconfigureerd zijn voor 16 bits per pixel indien je het spel in een " #~ "venster wilt draaien. Je scherm moet 1024x768x16 ondersteunen om het spel " #~ "op het volledige scherm te draaien." #, fuzzy #~| msgid "Animate map" #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Animeer Kaart" #, fuzzy #~| msgid "Start Editor" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Start Editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Volgende Generator" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Wachtwoord: " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Elfenkasteel" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Beboste Besneeuwde Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Tropisch Woud" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Beboste Heuvels" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Kleurencursors" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Gekleurde cursors gebruiken (kan trager zijn)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: sneltoetsen voor schermafdruk moeten gecombineerd worden " #~ "met Control, Alt of Meta knop om problemen te vermijden." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Linker muisklik" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Rechter muisklik" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Wissel Kaart" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Kaartschermafdruk" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Schermafdruk gemaakt" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr "(breedbeeldscherm)" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Multiplayer opties" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Spiegel Klembord Horizontaal" #, fuzzy #~| msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Spiegel Klembord Verticaal" #, fuzzy #~| msgid "Time of day lighting preset" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Tijd van de dag verlichtingsstandaardinstelling" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Aangepaste verlichtingsinstelling" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update map view" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Update kaart automatisch" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Update Terreintransities Automatisch" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variabele" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Gebruik de nieuwe lobby-interface" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Standaard" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Deze sneltoets is al in gebruik." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Nieuwe kaart maken" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Vraag me dit niet nog een keer!" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "OOS error" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Spel maken" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies." #, fuzzy #~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Sla een herhaling op bij SP/MP winst en bij MP verlies." #, fuzzy #~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Verwijder autosaves bij SP/MP winst of MP verlies." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Voer geplande actie uit" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Verwijder geplande actie" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Kaartdimensies aanpassen" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Laat meer dan een kaart tegelijk open zijn (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Toon animatie inactieve eenheden" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Venster sluiten" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Bewaarde thema-instelling: " #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Gezonken Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Moeras" #, fuzzy #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je vriendenlijst" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Voeg deze gebruikersnaam toe aan je negeerlijst" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Zet het schuif-volgen van eenheidacties aan" #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Tijdplaatjes omdraaien" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Muziekvolume" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "UI geluid volume:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Bel volume:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Moet de kaart schuiven naar een eenheid wanneer een actie of beweging " #~ "wordt geanimeerd." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "De zon beweegt van links naar rechts, in plaats van andersom" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Selecteer Niets" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Genereer naam" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Verlicht paddenstoelenveld" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Onoverbrugbare woestijnbergen" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Kasteeldonjon" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Diep water" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Diep water" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Besneeuwd Bos" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Gebruikersopdracht#2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Gebruikersopdracht#3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Muur" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Kon geen beeld vinden voor terrein: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Fout tijdens het maken of laden van een beeld." #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïne" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Rivierwade" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Venster niet gedefiniëerd." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Kaart opslaan" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'stack_data' must have the same number of columns as the " #~ "'list_definition'." #~ msgstr "" #~ "'list_data' moet hetzelfde aantal kolommen bevatten als 'list_definition'." #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Gamma instellen" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "De helderheid van het beeld" #, fuzzy #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Je veranderingen zullen verloren gaan. Doorgaan?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Nieuwe kaart genereren" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Kaart maken mislukt." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Videomode" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X offset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y offset:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Breid slim uit" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "X-as" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Y-as" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "" #~ "Kaart omdraaien (kan een verandering van dimensies tot gevolg hebben):" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "Terrein instellen" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Donjon maken" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Kaart spiegelen" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Terrein tekenen" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Verlaat transitie updates" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Verlichte Grot" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Verlichte rotsgrot." #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Ongeldig terrein gevonden, waarschijnlijk een 1.2 terreinformaat, terrein " #~ "=" #, fuzzy #~ msgid "No default window defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "No default button defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #, fuzzy #~ msgid "No default label defined." #~ msgstr "Er is geen server gedefiniëerd." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Bewaar herhalingen bij SP winst en SP/MP verlies." #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Verwijder de autosaves bij SP winst of SP/MP verlies"