# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009, 2010. # Antonio Rosella , 2012-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-16 14:56+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "IA Predefinita (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Vecchia IA Predefinita (versione 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "IA Sperimentale" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Dev IA: IA Idle" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Dev IA: IA Predefinita (RCA) con Reclutamento Alternativo" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Steccato" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 msgid "gender^Random" msgstr "Casuale" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Acque profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Acque grigie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Acque medie profonde" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Acque profonde tropicali" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Acque basse" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Acque grigie basse" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Acque medie basse" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Acque tropicali basse" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Guado" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quando le acque di un fiume sono particolarmente basse, le unità terrestri " "possono attraversarlo con facilità. D’altra parte, qualsiasi creatura in " "grado di nuotare mantiene la piena mobilità anche in queste parti del fiume. " "Per quanto riguarda il gioco, un guado è trattato come prateria o come acque " "basse, scegliendo quello che offre i bonus difensivi e di movimento migliori " "per l’unità." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Scogliera" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Scogliera grigia" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Scogliera intermedia" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Scogliera tropicale" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Palude" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Canne palustri" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Melma fangosa" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Prateria" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Erba verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Erba quasi secca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Erba secca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Mucchio di foglie" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Terreno" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terreno scuro" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terreno normale" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terreno arido" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Strada" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Ciottoli normali" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Le text='Strade' sono dei sentieri in terra battuta, " "formate dal passaggio di molti viaggiatori su di esse. Per quanto concerne " "il gioco, le strade sono equiparate al terreno normale." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Ciottoli grigi puliti" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Mucchio di ciottoli" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Ciottoli ghiacciati" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Ghiaccio" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Sabbia desertica" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "I text='Deserti' hanno una composizione in qualche modo " "diversa dalle piccole pozze di sabbia o dalle spiagge, ma dal punto di vista " "del gioco sono equiparati. Vedi dst='..terrain_sand' text='sabbia'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Sabbia di spiaggia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "L’instabilità delle text='sabbie' le rende difficili da " "attraversare per la maggior parte delle unità. Al contrario, piedi grandi o " "un corpo serpentiforme come quelli delle razze rettili agevola " "l’attraversamento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve sulla sabbia un bonus difensivo che " "varia dal 20 al 40%." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oasi" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Benvenuta alla vista per qualsiasi viaggiatore, un’oasi permette alle unità " "di curarsi come se fossero in un villaggio, ma non incrementa gli introiti, " "né i vantaggi in termini di difesa." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Macerie" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Cratere" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Fiori vari" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Terreno agricolo" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Pietre" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Snowbits" msgstr "Mucchietti di neve" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Funghetti" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Piante del deserto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Piante del deserto senza ossa" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Mulino a vento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Fuoco da accampamento" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Candeliere" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Braciere" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braciere acceso" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 msgid "Iron Fence" msgstr "Steccato metallico" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Mucchio di pietre e sabbia" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Gigli d’acqua in fiore" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Immondizia" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Resti" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Grande albero" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Grande albero innevato" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Grande albero morto" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Grande Quercia morta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Foresta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Foresta tropicale" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Foresta pluviale" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Foresta di palme" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Foresta di palme fitta" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Foresta di conifere innevata" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua estiva" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua autunnale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua invernale" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Foresta decidua innevata" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Foresta mista estiva" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Foresta mista autunnale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Foresta mista invernale" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Foresta mista innevata" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Colline" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Colline normali" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Colline aride" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Dune" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Colline innevate" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Montagne" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montagne normali" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montagne aride" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montagne innevate" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montagne nel deserto" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Pavimento di pietra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Pavimento semplice di pietra" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Pavimento di pietra antica" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Tappeto" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Tappeto regale" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Tappeto normale" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Tappeto di caverna" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Pavimento semplice di legno" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Pavimento di legno antico" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Illuminato" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Raggio di luce" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Caverna" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Pavimento di caverna" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Terreno di Caverna" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lastricato di pietre nere" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Sentiero di caverna" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo di funghi monotipo" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Le sovrapposizioni '^Uf' e '^Ufi' sono sconsigliate perché, sebbene la " "grafica mostri una sovrapposizione con il terreno sottostante, i parametri " "di movimento e difesa sono puramente quelli del terreno di tipo funghi, " "ignorando completamente il terreno sottostante. Si raccomanda l’utilizzo di " "'^Tf' e '^Tfi' che sebbene sembrino gli stessi, utilizzano i parametri " "implicati dalla grafica. Per gli esagoni dove si desideri utilizzare i " "parametri di un terreno puramente di tipo fungo, 'Tb' è un terreno base di " "tipo fungo, che può essere utilizzato con o senza un '^Tf' sovrapposto." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Le storie dei nani descrivono diversi tipi di funghi, alcuni dei quali " "offrono qualche difficoltà in più per attraversali, difficoltà che non ha " "alcuna relazione col tipo di terreno sottostante, anche quando esso risulta " "ancora visibile. I costi di difesa e movimento su questo tipo di terreno " "sono basati esclusivamente sulle statistiche text='Funghi' " "dell’unità." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo illuminato di funghi monotipo" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Campo illuminato di funghi" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "Micelio" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Breccia di cava" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Il terreno di tipo text='Breccia di cava' viene formato " "dall’azione combinata dell’acqua e del vento, che trasportando particelle " "abrasive scavano la roccia. Assomiglia ad una caverna sotterranea molto " "ruvida che riduce l’efficienza della maggior parte delle unità ma incrementa " "la difesa. Essendo i principali abitanti delle caverne, nani e troll si " "muovono in questo tipo di terreno con estrema naturalezza. \n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, mentre le unità " "di cavalleria sono limitate al 40%. I nani,avendo una piccola taglia, godono " "di un bonus difensivo del 60% sulla breccia di cava.\n" "\n" "Occasionalmente queste caverne possono essere text='illuminate'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Breccia terrosa di cava" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Binari da miniera" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Dirupo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Dirupo normale" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Dirupo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abisso etereo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Dirupo di lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "I pericoli intrinseci del tentare di camminare sulla text='lava' sono abbastanza ovvi. Per quanto riguarda il movimento, la lava è " "equivalente al terreno dst='terrain_unwalkable' text='impervio', " "e può essere attraversata soltanto dalle unità in grado di volare ad una " "notevole distanza dalla superficie. Il magma fuso è luminescente, e illumina " "l’area sulla quale si estende. Questo porta un bonus in attacco alle unità " "legali e neutralizza quello delle unità caotiche." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Vulcano" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili aride" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili innevate" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montagne invalicabili nel deserto" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Parete di caverna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parete di caverna naturale" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Parete di miniera" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parete di caverna terrosa naturale" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Parete di pietra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Parete di pietra illuminata" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Parete di miniera liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Parete d’interni" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Parete bianca liscia" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Parete di pietra pulita" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Parete di pietra antica" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Parete di catacombe" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Parete pietrosa di catacomba" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Parete ricoperta di vegetazione" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Parete di pietra ricoperta di vegetazione" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Cancello" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta di legno" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Cancello arrugginito aperto" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta di legno aperta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Sovrapposizione invalicabile" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Sovrapposizione impervio" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Vuoto" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Villaggio di mattoni diroccato" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Villaggio di tende del deserto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Villaggio di tende" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Villaggio di orchi innevato" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Villaggio elfico innevato" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Villaggio elfico" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Cottage" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Cottage innevato" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Cottage diroccato" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Città umana" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Villaggio con mulino a vento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Città umana innevata" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Città umana diroccata" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare in pietra" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare innevato in pietra" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Villaggio collinare diroccato in pietra" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Villaggio tropicale" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Villaggio dei draghi" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Villaggio cavernicolo" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Villaggio dei nani" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Capanna" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Capanna innevata" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Casa di tronchi" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Casa di legno innevata" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Igloo" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Villaggio nella palude" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Villaggio nereide" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "I text='villaggi sommersi' sono le case dei nereidi e dei " "naga. Al contrario delle creature acquatiche, a loro agio in questi " "villaggi, le creature terrestri attraversano e difendono questi villaggi con " "difficoltà. Comunque, in modo analogo agli altri villaggi, gli edifici sono " "praticabili da qualsiasi creatura il che permette a tutti di curare le " "ferite. Ad ogni unità ferma in un villaggio vengono curati otto PF, o " "rimosso il veleno.\n" "\n" "Nereidi e naga hanno un bonus difensivo del 60% nei villaggi sommersi, " "mentre solitamente le unità terrestri hanno un bonus difesa inferiore." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Sovrapposizione villaggio" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Accampamento diroccato" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Accampamento innevato" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Castello" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castello degli orchi innevato" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Castello umano" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castello umano innevato" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Castello degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castello degli elfi diroccato" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Castello invernale degli elfi" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castello sotterraneo dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castello dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castello dei nani diroccato" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castello invernale dei nani" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castello diroccato" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castello umano diroccato" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Rovine sommerse umane" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Rovine umane in palude" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Castello nel deserto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castello desertico diroccato" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castello acquatico" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento diroccato" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Fortezza grande in accampamento" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento innevata" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Fortezza" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Fortezza degli orchi innevata" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umano" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana innevata" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza degli elfi" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Fortezza elfica diroccata" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Fortezza elfica invernale" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Castello-fortezza sotterraneo dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Castello-fortezza diroccato dei nani" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Castello-fortezza invernale dei nani" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Fortezza diroccata" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana diroccata" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana inabissata" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Castello-fortezza umana in palude" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Fortezza nel deserto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Fortezza diroccata nel deserto" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento acquatico" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Fortezza in accampamento Troll" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Villaggio acquatico" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Sovrapposizione castello" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Sovrapposizione fortezza" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "A chiunque sia capace di costruirne uno, l’abilità di gettare un " "text='ponte' offre la liberazione dalla natura volubile " "delle acque, con i guadi che vanno e vengono, seguendo l’alzarsi e " "l’abbassarsi della linea delle acque. Per non parlare del lusso di avere i " "piedi asciutti, cosa non risibile durante i mesi freddi dell’anno.\n" "\n" "Per chi viaggia per mare o per terra, un ponte è il meglio che possano " "offrire entrambi i mondi. Dal punto di vista del gioco, un ponte è trattato " "come prateria o come l’acqua sottostante, a seconda di quale dei due terreni " "offra i migliori bonus difensivi e di movimento per l’unità che occupa il " "ponte. Da notare che comunque una unità che sa nuotare e una terrestre non " "possono comunque occupare la stessa tessera simultaneamente." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte marcescente" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte semplice in pietra" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte su dirupo" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte sospeso" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte in pietra su dirupo" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte di legno" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Fuori mappa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Finto confine mappa" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Oscurità" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Oscurità finta" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Funghi" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "I text='boschi di funghi' sono delle vaste foreste " "sotterranee di funghi giganti, che prosperano nei meandri umidi e bui. La " "maggior parte delle unità ha grosse difficoltà nell’attraversare il suolo " "spugnoso formato dai piccoli funghi, ma in cambio ottengono una buona " "copertura dai larghi fusti. Le unità a cavallo, comunque, rimangono " "completamente impantanate e perdono le loro abilità di movimento in " "combattimento. Le unità non-morte hanno una naturale affinità con la " "decadenza e si destreggiano discretamente nelle foreste di funghi.\n" "\n" "La maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo che varia dal 50% al " "60% nelle foreste di funghi, mentre la cavalleria soltanto del 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "I terreni di tipo text='caverna' rappresentano qualsiasi " "tipo di caverna sotterranea che abbia abbastanza spazio da permettere ad una " "unità di attraversarlo.\n" "La maggior parte delle unità sono totalmente a disagio su questo tipo di " "terreno che sono sia rallentati che impacciati in difesa. I nani e i troll, " "che costruiscono normalmente le loro case nelle caverne, si muovono invece " "con relativa facilità su questo tipo di terreno. I nani specialmente, in " "ragione della loro piccola taglia posso superare facilmente molti ostacoli " "rispetto alle altre razze. Occasionalmente, le caverne sono " "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminate'.\n" "\n" "Raramente alcune parti del mondo sotterraneo vengono illuminate dalla luce " "proveniente dalla superficie che rischiara le tenebre. In queste zone le " "unità legali ottengono un bonus in attacco e parimenti viene rimosso il " "bonus per quelle caotiche. Per tutti gli altri aspetti questo terreno è " "funzionalmente identico al normale terreno di caverna.\n" "\n" "Nelle caverne, la maggior parte delle unità riceve un bonus difensivo dal 20 " "al 40%, mentre i nani ottengono il 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Sabbia" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Le text='scogliere' sono dei bassifondi formate da pietra, " "coralli e sabbia.\n" "Questo fornisce alla maggior parte delle unità terrestri una base " "decisamente più stabile e difendibile rispetto alle generiche acque poco " "profonde e porta anche un eccezionale bonus in difesa per tutte le razze che " "vivono normalmente in acqua.\n" "\n" "Nereidi e Naga ottengono entrambe un bonus difensivo del 70% sulle scogliere." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Le text='colline' rappresentano qualsiasi terreno " "sconnesso, con abbastanza alti e bassi nel terreno da fornire una forma di " "copertura. Le colline sono difficili da attraversare per la maggior parte " "delle truppe. Nani, troll e orchi hanno abbastanza familiarità con questo " "tipo di terreno e possono attraversarlo senza alcuna penalità di movimento. " "La cavalleria ha qualche problema nell’attraversare questo tipo di terreno e " "non ottiene alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 50%, mentre la " "cavalleria si limita ad un 40%. I nani godono di un bonus difensivo del 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Le text='paludi' rappresentano ogni sorta di terreno " "umido.\n" "Le paludi rallentano quasi tutte le unità, e inibiscono le loro abilità " "difensive. Fanno eccezione tutte quelle razze che per loro natura si trovano " "a loro agio in acqua. Queste razze non hanno limitazioni di movimento ed " "beneficiano di un bonus difensivo. Quelli che fanno delle zone umide il loro " "habitat naturale possono utilizzare questo tipo di terreno come copertura " "difensiva.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottengono un fattore difensivo del 30% nelle " "paludi. Nereidi, naga e sauri generalmente godono di un fattore del 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Le text='Acque basse' rappresentano qualsiasi forma d’acqua " "sufficientemente profonda da arrivare grosso modo al petto di un uomo. Tutto " "ciò è più che sufficiente per rallentare chiunque e per lasciarlo in balia " "degli attacchi. Visto che l’acqua li copre fino alla testa, i nani si " "trovano in estrema difficoltà in questi frangenti. Fanno eccezione tutte " "quelle razze i cui corpi siano intrinsecamente adatti a nuotare per questo " "ricevono un notevole bonus difensivo e non hanno limitazioni nel movimento.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 30% " "nelle acque basse, mentre sia i naga che i nereidi beneficiano di un 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "I text='Castelli' sono qualsiasi sorta di fortificazione " "permanente.\n" "Praticamente tutte le unità ricevono un considerevole bonus difensivo quando " "stazionano in un castello, e la maggior parte può muoversi a piena velocità. " "Le unità ferme in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Senza " "una unità in ogni esagono circostante, un nemico può semplicemente " "sgattaiolare all’interno del castello indisturbato, ottenendo lo stesso " "bonus difensivo come tutti gli altri occupanti del castello.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60% in un " "castello." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Le text='Montagne' sono così scoscese che le unità spesso " "devono arrampicarsi sopra gli ostacoli per proseguire.\n" "Per loro conformazione, questi terreni forniscono dei considerevoli bonus " "difensivi alla maggior parte delle truppe, ma contemporaneamente " "rappresentano un terreno difficile da attraversare. Le unità appesantite da " "armature pesanti, come la cavalleria di Wesnoth e le truppe di fanteria " "pesante non possono neanche entrare in questi territori. Le razze acquatiche " "e le creature che hanno un corpo pesciforme come i nereidi sono incapaci di " "arrampicarsi su pendii troppo scoscesi, ad eccezione dei Naga, dotati di " "forti braccia e dure scaglie. Sia i nani che i troll sono a proprio agio sul " "natio terreno montuoso,e si muovono velocemente in questo tipo di terreno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ottiene un bonus difensivo del 60%, mentre i " "nani ottengono un bonus del 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Le text='acque profonde' rappresentano qualsiasi terreno " "acquatico abbastanza profondo da coprire la testa di un uomo.\n" "La maggior parte delle unità non possono attraversare le acque profonde: " "questi terreni sono riservati alle unità che o possono volare, o sono degli " "eccezionali nuotatori.\n" "\n" "Nereidi e naga ricevono entrambi un bonus difensivo del 50% nelle acque " "profonde, con piena capacità di movimento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Pianura" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Le text='praterie' rappresentano le pianure sconfinate, a " "volte coltivate, a volta lasciate incolte come foraggio, altre completamente " "selvagge.\n" "Essendo un campo aperto, le praterie sono sì molto facili da attraversare, " "ma altrettanto difficili da difendere. Tipicamente, le unità che si trovano " "più a loro agio nelle praterie sono quelle a cavallo, o quelle molto agili " "che traggono vantaggio dagli spazi aperti.\n" "\n" "La maggior parte delle unità hanno un bonus difensivo che varia dal 30 al " "40%." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Le text='foreste' rappresentano una qualsiasi superficie " "boscosa con un significativo sottobosco, sufficiente per ostacolare il " "passaggio di chiunque. Sebbene le foreste rallentino quasi tutti, parimenti " "offrono a tutti un bonus difensivo maggiore degli spazi aperti. Comunque, le " "unità a cavallo hanno così tante difficoltà che qualunque azione furtiva " "risulta impraticabile. Gli fanno eccezione rispetto a queste regole " "generali. Non solo si possono muovere a velocità massima nelle foreste, ma " "ottengono anche un considerevole bonus difensivo. I nani sono un’altra " "eccezione a questa regola: sebbene siano in grado di fendere le foreste " "senza grossa perdita di velocità, la loro assoluta scarsa familiarità con " "questo tipo di terreno fa sì che essi non ricevano alcun bonus difensivo.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo del 50%, ma le unità di " "cavalleria sono limitate al 30%. D’altra parte, gli elfi godono di un bonus " "difensivo del 60 o 70%, anche quelli a cavallo. I nani ricevono un bonus " "difensivo soltanto del 30%." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "I terreni text='ghiacciati' sono qualsiasi area " "pianeggiante coperta da neve o da ghiaccio.\n" "La maggior parte delle unità viene rallentata da questo tipo di terreno, e " "si trova in difficoltà quando si deve difendere. Da notare che le unità in " "grado di notare, anche quelle che possono respirare sott’acqua, non possono " "nuotare sotto il ghiaccio.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha un bonus difensivo che varia dal 20 al 40% " "sul terreno ghiacciato." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "I text='villaggi' rappresentano qualsiasi gruppo di " "edifici, umani e non.\n" "Praticamente tutte le unità, anche quelle a cavallo, possono facilmente " "attraversare i villaggi, e la maggior parte di loro ottiene un bonus " "difensivo nello stazionare in un villaggio. I villaggi forniscono alle unità " "le risorse necessarie per pulire e curare le ferite, il che permette a " "qualsiasi unità che vi stazioni di curare otto punti per ogni turno, o di " "curarsi dal veleno.\n" "\n" "La maggior parte delle unità ha nei villaggi un bonus difensivo che varia " "dal 50 al 60%, mentre quelle a cavallo soltanto del 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Invalicabile" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Le solide pareti di pietra e le montagne così alte e ripide da essere sono " "costantemente coperte da nubi rappresentano ostacoli che neanche il più " "ostinato dei viaggiatori può superare. Persino le creature in grado di " "volare non possono attraversare le cime frastagliate a tali e rarefatte " "altezze, e persino il più feroce dei troll può infrangere le spesse pareti " "di pietra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Impervio" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Il text='terreno impervio' copre qualunque dirupo o gola " "che, come implica il nome, non possa essere attraversato semplicemente " "camminando. I dirupi sono connotati da pareti scoscese a strapiombo che " "richiederebbero giorni per essere scalate. Per quanto concerne la dinamica " "del gioco, solo le unità in grado di volare possono attraversare questo tipo " "di terreno." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Binari" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "I text='binari' vengono utilizzati per trasportare " "minerali, principalmente dai nani." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Premi '$hotkey' per ulteriori informazioni)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Non ci sono opzioni personalizzabili per l’era, la partita o la modifica " "scelta." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Predefinita" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Giocatori connessi" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autore" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Installa estensione" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Aggiorna estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Pubblica estensione" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Disinstalla estensioni" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Messaggi in attesa" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticato" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Password:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Salva la password localmente (testo criptato)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Connettiti al server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Verrai collegato a un server per scaricare le estensioni." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Rimuovi estensioni" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Condizioni" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Prima di inviare a questo server un contenuto, devi accettare le seguenti " "condizioni di distribuzione scegliendo “Concordo”." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Concordo" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Il traffico fra la partita e il server non è sicoro" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Il traffico tra la partita e il server è criptato" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Da:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Versione:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Select the add-on version" msgstr "Seleziona la versione dell’estensione" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Elimina estensioni" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Ultimo invio:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Ultimo aggiornamento:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Scaricamenti:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Website:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Dipendenze:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Nessuna" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Traduzioni:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "Nessuna" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "Contrassegni:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtra sulla descrizione, versione, tipo o autore dell’estensione" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Stato:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Ordinamento:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestore Estensioni" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 msgid "Add-on Details" msgstr "Dettagli estensione" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Aggiorna tutto" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Esci" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Scegli le estensioni che vuoi rimuovere." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Danno di base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificatore ora del giorno" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus condottiero" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalità rallentamento" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Danno totale" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilità di colpire" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilità di subire danni" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Esito atteso della battaglia (PF)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Calcolo danni" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Attaccante" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Difensore" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordina alfabeticamente per nome completo della campagna" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Temporale" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Ordina per approssimazione cronologica degli eventi delle storie" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modifiche:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Combattimento:" # Random Number Generator #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "GNC ordinario" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Ricaricare una partita altera l’esito dei combattimenti futuri" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "GNC prevedibile" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "" "I risultati dei combattimenti rimangono sempre gli stessi quando si ricarica " "una partita" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "GNC Bilanciato (sperimentale)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "I combattimenti futuri saranno più in linea con le probabilità mostrate e il " "ricaricamento di una partita non altera la sequenza degli eventi" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Difficoltà:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Gioca una campagna" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Gioca" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Difficoltà" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Scegli un livello di difficoltà:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Mostra log della chat" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Messaggio:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Ultimo" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Pagina precedente" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Successiva" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Pagina successiva" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copia questo log negli appunti" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Carica un nucleo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copia questo percorso negli appunti" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Sfoglia" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Scorri utilizzando un file manager" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Personalizza andamento temporale giornaliero" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Immagine:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maschera:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Suono:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus Legali:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rosso:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blu:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nuovo ATG" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Elimina ATG" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Vuoi applicare i cambiamenti?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sì" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "No" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Richiesta interazione utente" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Imposta etichetta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Solo squadra" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Colore" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Immutabile" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visibile nella nebbia" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visibile nell’oscurità" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Modifica Impostazioni dello scenario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificatore:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificatore dell’esperienza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turni:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Dichiara la vittoria quando tutti i nemici sono sconfitti" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configurazione Squadra" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Numero:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificatore squadra:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nome squadra:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Nessun condottiero" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Nascondi nella tabella di stato" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Oro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Entrate:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Oro per villaggio:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Controller:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Umano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "solo AI" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Nessuno" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Vista condivisa:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Totale" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Oscurità" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Nessuna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Genera mappa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Scegli un generatore di mappe:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni dell’editor" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Seme numerico:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genera mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Crea nuova mappa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crea mappa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nuova larghezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Vecchia larghezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nuova altezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Vecchia altezza:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Espandi / riduci direzione:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copia il terreno del bordo" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona mappa" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ per aggiustare la velocità" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Posti" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Aggiungi la cartella attuale ai segnalibri" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Rimuovi il segnalibro corrente" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "File:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debugger di formule" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stato" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Stack delle chiamate" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operazione passo" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Operazione successivo" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Passo fuori" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Trace di esecuzione" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Esci" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Cache WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth mantiene una cache dei dati WML elaborati delle campagne, degli " "scenari multigiocatore e delle altre estensioni in modo da velocizzare il " "processo di caricamento. La cache può essere cancellata in tutta sicurezza " "per liberare spazio disco, rimuovendo così i file abbandonati provenienti da " "vecchie versioni; in alternativa, puoi sempre eliminare il suo intero " "contenuto se si verificano dei malfunzionamenti nel caricamento dei dati." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Pulisci" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Rimuove i files vecchi e inutilizzati della cache" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Azzera" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Elimina l’intero contenuto della cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Elimina salvataggio" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Vuoi davvero eliminare questa partita?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Non mostrare di nuovo" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Oro rimanente:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Truppe attive:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Truppe di riserva:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Carica una partita" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Mostra salvataggi di una versione diversa di Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambia difficoltà" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambia il livello di difficoltà della campagna prima di caricarla" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Mostra replay" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Mostra il replay incluso nel salvataggio, se possibile" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Annulla gli ordini" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Cancella ogni movimento di unità ancora in sospeso nel salvataggio di gioco" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Apri la cartella dei salvataggi" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Carica" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Salva la partita" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Salva" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutti" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Termina la partita" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Condottiero" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Schieramento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Oro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Villaggi" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unità" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Mantenimento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Entrate" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Squadra" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Oro\n" "Iniziale" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Entrate\n" "di base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Oro per\n" "villaggio" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Stato attuale" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistiche del gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Impostazioni dello scenario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Scorri fino a" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dati del gioco:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configurazione:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dati utente:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Partite salvate:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Estensioni:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Logs:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Apri File Log" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "Apre il file di log, che può contenere informazioni utili per il debug" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Versione Compilazione" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versione Runtime" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "In compilazione, per questa versione di Wesnoth sono stata selezionate le " "seguenti caratteristiche:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Percorsi" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Librerie" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Caratteristiche" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Copia" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Ispettore stato partita" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copia questo report negli appunti" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Console Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Impostazioni generatore di mappe" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Giocatori:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Numero di colline:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Dimensione massima delle colline:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Villaggi:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Dimensione del castello:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo di terreno:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Strade tra castelli" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra le etichette" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Premi il tasto-scorciatoia desiderato (Esc annulla)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostra o nascondi le fluttuanti" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Scegli la lingua preferita:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Partite" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Richiede una password per entrare" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Caselle vuote" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Mostra soltanto le partite con posti disponibili" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amici" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "Mostra soltanto le partite con amici" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 msgid "Blocked players" msgstr "Giocatori bloccati" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Mostra le partite che includono i giocatori che hai bloccato" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Inverti il filtro" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Crea partita" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Entra" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Osserva" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Annunci" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "Storia della partita" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Replay normali" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Replay veloci" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Salta rapidamente al turno attivo quando osservi" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entra bendato" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "" "Non mostrare la mappa fintanto che non ottieni il controllo di una squadra" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobby multigiocatore" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informazione sul giocatore – " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Aggiungi agli amici" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blocca" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Rimuovi dalla tua lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Invia un messaggio privato" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controlli del moderatore" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo di messa al bando:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Controlla stato" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Espelli" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Espelli + bandisci" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Arresta una partita" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Livello log Debug : informazioni massime" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Livello log Info: più informazioni" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Livello log Avvertimenti: meno informazioni" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Livello log Errore: informazioni essenziali" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Disabilita log" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opzioni del log" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Dominio Log" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Info" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Avvertimento" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Errore" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Nessuno" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Azzera console" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Azzera l’area log" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migrazione Dati" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Scegli da quale versione di Wesnoth vuoi importare i dati.\n" "Alcune impostazioni saranno operative soltanto al prossimo riavvio del " "programma." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Salta" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Avvertimenti MG" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Scegli come vuoi essere avvisato degli eventi nelle partite o nella lobby " "MG: mediante un avviso sonoro o con degli avvisi sul display, se il gioco è " "inattivo o minimizzato." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Suono" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notifiche sul desktop" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Nella Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Giocatore aggiunto" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore entra nella lobby o nel gioco" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Giocatore abbandona" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Quando un giocatore abbandona la lobby o il gioco" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Alla ricezione di un bisbiglio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "Whisper" msgstr "Bisbiglio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Messaggio amico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio da un amico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Messaggio pubblico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio pubblico" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Messaggio del server" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Quando viene ricevuto un messaggio dal server" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Pronto per iniziare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Quando la partita che stai ospitando è pronta per iniziare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "La partita è iniziata" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Quando l’ospitante (non tu) ha iniziato la partita" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Turno cambiato" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Quando è iniziato un nuovo turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Partita creata" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Quando viene creata una nuova partita" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Ripristina tutti i legami ai valori iniziali" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Nome utente" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambia il controllo" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Scegli o inserisci l’indirizzo di un server multigiocatore." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Ind" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Ere:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Accoppiamenti fazioni casuali:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Permetti accoppiamenti a specchio quando vengono scelte fazioni a caso" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usa impostazioni della mappa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usa impostazioni peculiari dello scenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Numero di turni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Numero massimo di turni della partita" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "senza limiti" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Ammontare delle entrate per turno di un villaggio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Oro dai villaggi" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Numero di livelli unità che un villaggio può sostentare" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Sostentamento villaggio" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificatore dell’esperienza" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Esperienza necessaria per avanzare di livello di una unità" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Nebbia di guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Le unità nemiche non possono essere avvistate a meno che non sia nel raggio " "d’azione di una delle tue unità" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "La mappa è ignota fintanto che una delle tue unità non la esplora" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Ora d’inizio casuale" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Ora del giorno casuale" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Limite di tempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Personalizza i limiti temporali" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Limite iniziale" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Durata massima del primo turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo per le attività generiche di ogni turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus Turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo massimo per qualsiasi turno (in secondi)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Riserva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus Azioni" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Durata di ogni attacco, reclutamento e cattura" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "Generiche" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Opzioni" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Impostazioni della partita" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Tutti" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Opzioni mappa casuale: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Rigenera" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Assegna a caso le squadre ai giocatori" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Mescola le squadre" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permetti agli utenti che non giocano di guardare la partite" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Osservatori" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronizzazione rigida" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Verifica forte degli errori di fuori-syncro" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "Replay Privato" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Se un replay debba essere disponibile per tutti" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Nome della partita:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Imposta la parola d’ordine che i giocatori devono conoscere per entrare a " "giocare" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Dimensione mappa:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Maschio" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Femmina" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Reclutamenti" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Scegli il tuo Condottiero" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Ospita partita in rete" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Una istanza locale del server deve essere avviata per ospitare una partita " "in rete. Il server continuerà ad essere in esecuzione come processo in " "background fino alla disconnessione di tutti gli utenti. Vuoi continuare?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Scegli la fazione e il condottiero di questa squadra" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fazione:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Genere:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Abbandona" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobby di Gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "In attesa che giocatori arrivino..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Password necessaria" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Entrare in questa partita richiede una password." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Login" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Login:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Multigiocatore" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Per connettersi al server ufficiale è necessario un account registrato sui " "forum di Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Iscrizione" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Accedi al server ufficiale multigiocatore di Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Collegati al server ufficiale" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Collegati a un server diverso" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Ospita una partita usando un server dedicato" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Gioca una partita multigiocatore con IA o umani condividendo la stessa " "macchina" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partita locale" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Cambia il controllore della squadra" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Cambia il comportamento della IA della squadra" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "A quale schieramento appartiene questa squadra" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Mostra i colori della squadra" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Sono pronto" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Premi ESC per saltare" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Scorciatoie" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Schermo" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Opzioni avanzate" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostra la versione del gioco e le informazioni di compilazione" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocità di scorrimento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambia la velocità di scorrimento attraverso la mappa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Salta mosse IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animare i movimenti delle unità dell’IA" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocità accelerata" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Fai muovere e combattere le unità più velocemente" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Fattore di accelerazione:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Velocità alla quale una unità si muove e le animazioni vengono mostrate " "quando viene abilitata la ‘Velocità accelerata’ o quando viene tenuto " "premuto il tasto Maiusc durante il gioco" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Disabilita mosse automatiche" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Vieta i movimenti automatici all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialoghi" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra un messaggio all’inizio del tuo turno" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Abilita la modalità progettazione all’avvio" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Attiva la modalità progettazione all’avvio del gioco" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Nascondi i progetti degli alleati come predefinito" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Nascondi i progetti degli alleati in modalità progettazione durante le " "partite MG" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interrompi quando un alleato è avvistato" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "L’avvistamento di un’unità alleata interrompe il movimento della tua unità" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Salva i replay alle fine degli scenari" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Salva i replay di gioco in caso di vittoria in tutte le modalità e in caso " "di sconfitta in modalità MG" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Elimina i salvataggi automatici alla fine di uno scenario" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Elimina i salvataggi automatici alla vittoria in qualsiasi modalità e alla " "sconfitta in modalità MG" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Auto-salvataggi massimi:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Imposta il massimo numero di salvataggi da conservare" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Gestisci cache WML della partita" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtra sulla descrizione dei tasti-scorciatoia" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Azione" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Scorciatoie" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Disponibile nel gioco" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Disponibile nell’editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponibile nella schermata principale" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Aggiungi scorciatoia" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Cambia la scorciatoia" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Cambia la risoluzione del gioco" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Schermo intero" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Passa da schermo intero a finestra" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostra le etichette fluttuanti" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Mostra danni e cure sopra un’unità" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mostra i colori delle squadre" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostra un cerchio colorato alla base delle unità per vedere a quale squadra " "appartengono" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la griglia" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Mostra la griglia sulla mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Anima la mappa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostra la grafica animata per i terreni" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Anima le acque" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostra la grafica animata per le acque (può essere lento)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostra animazione delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Anima continuamente le unità inattive sul campo di battaglia" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostra le animazioni delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Esegui brevi animazioni casuali per le unità inattive" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenza:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Imposta la frequenza delle animazioni delle unità inattive" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Limite FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Disabilitarlo permetterà di utilizzare la CPU al 100%, ma potrebbe " "migliorare leggermente le prestazioni (richiede un riavvio per diventare " "effettivo)" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Cambia il tema della partita" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Metti in pausa la musica quando cambia il focus" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Interrompi la musica quando passi ad un’altra finestra" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Effetti sonori" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Effetti sonori on/off" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambia il volume degli effetti sonori" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Musica on/off" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambia il volume della musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Suona una campana all’inizio del tuo turno" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Campana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambia il volume della campanella" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Attiva o disattiva i suoni dei pulsanti" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Suoni dell’interfaccia utente" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambia il volume del suono per la pressione dei pulsanti ecc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Righe di chat:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Imposta il numero di linee della chat da mostrare" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Mostra orario nella chat" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Aggiungi l’ora di invio ai messaggi nella chat" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Deseleziona per eliminare la password memorizzata (all’uscita)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Accetta bisbigli solo dagli utenti della lista degli amici" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Non mostrare gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Non mostrare i messaggi sui collegamenti dei giocatori alla lobby " "multigiocatore" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostra solo gli ingressi di amici nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti dei tuoi amici alla lobby multigiocatore" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostra tutti gli ingressi nella lobby" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra i messaggi sui collegamenti di tutti i giocatori alla lobby " "multigiocatore" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Avvisi" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configura le impostazioni delle notifiche MG" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Eseguibile del Server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Trova e imposta il percorso al server MG per ospitare partite su LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista dei tuoi amici (aggiunge opzionalmente delle " "note, tipo «nome_giocatore inserito tra gli amici»)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Aggiungi questo nome alla lista di quelli che ignori (aggiungi opzionalmente " "un motivo, tipo «nome_giocatore ignorato per questo motivo»)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Rimuovi questo nome utente dalla tua lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Non hai concesso amicizia o bloccato nessun altro giocatore." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Apri" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Apri questo file con un’applicazione esterna" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Scorri la cartella delle schermate utilizzando un gestore di file" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Scegli colori sfera/minimappa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostra sfere non mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostra sfere parzialmente mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Se una unità può essere ancora mossa ma non può attaccare, mostra una sfera " "bicolore movimento parziale / movimento completato." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Utilizza sfere bicolore per le unità disingaggiate" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostra sfere mosse" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostra sfere alleati" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" "Durate il turno di un alleato, utilizza una sfera bicolore per mostrare i " "movimenti" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Turante i turni dei tuoi alleati, le loro unità mostreranno delle sfere " "bicolore. Metà sfera sarà del colore dell’alleato e l’altra metà mostrerà se " "l’unità è stata ferma, parzialmente mossa o completamente mossa." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostra sfere nemiche" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Configurazione opzioni" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Configura le impostazioni delle modifiche selezionate." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Globale" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Danno" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n" "Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di danni inflitti/subiti.\n" "La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero " "effettivo di danni inflitti/subiti." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Rapporto effettivi su attesi" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Colpi" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "La probabilità a priori di infliggere/subire al massimo così tanti " "danni, in percentuale.\n" "\n" "Intuitivamente, una misura di quanto la casualità abbia inciso su questa " "squadra.\n" "Valori tra 0 e 50 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato " "inferiore a quanto atteso.\n" "Valori tra 50 e 100 suggeriscono che il numero di danni effettivi è stato " "superiore a quanto atteso.\n" "\n" "Valori in verde indicano che questa squadra è andata meglio del previsto.\n" "Valori in rosso indicano che questa squadra è andata peggio del previsto." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Resa" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Vuoi davvero arrenderti e abbandonare la partita?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Resa e Abbandono" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Attendi input remoto" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Termina la partita" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Immagine" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Strato" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centrato" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Mostra i codici terreno" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandiere" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Scegli il tema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra l’aiuto di Battle for Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento precedente" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostra il suggerimento successivo" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Campagne" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Inizia una campagna per giocatore singolo" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Gioca in multigiocatore (sedia rovente, LAN, o Internet) o uno scenario " "singolo contro il computer" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Carica una partita salvata" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Estensioni" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Scarica campagne fatte dagli utenti, ere o raccolte di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Editor di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Avvia l’editor di mappe" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configura le impostazioni del gioco" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Riconoscimenti" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Mostra i riconoscimenti" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Termina la partita" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Cambia la lingua" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avanzamento unità" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Cosa dovrebbe diventare la nostra unità vittoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Calcolo danni" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Attacca" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Attacca il nemico" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Crea unità" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Razza" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Mosse" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Stato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PF" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Liv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PE" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Caratteristiche" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Lista delle unità" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Richiama l’unità" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Cerca il nome, il tipo, il livello o la caratteristica di una unità" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Scarta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Richiama" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recluta unità" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Errore" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Dettagli:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "completamento console Lua" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Notifiche back end D-Bus" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "notifiche back end Win32" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Notifiche back end Cocoa" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumi" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Eseguibili del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dati del gioco" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dati utente" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferenze utente" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Utilizza un percorso assoluto, o uno relativo che inizi con un punto e la " "barra rovesciata" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Usa percorsi assoluti. I percorsi relativi sono sconsigliati perché " "potrebbero essere interpretati relativamente a $HOME" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "it" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Il testo contiene markup Pango non valido: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first o $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, o $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "scaduto" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num anno" msgstr[1] "$num anni" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mese" msgstr[1] "$num mesi" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num settimana" msgstr[1] "$num settimane" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num giorno" msgstr[1] "$num giorni" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num ora" msgstr[1] "$num ore" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuto" msgstr[1] "$num minuti" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num secondo" msgstr[1] "$num secondi" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "L’immagine non entra nella tela." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Il testo ha una dimensione di carattere di 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "L'area da disegnare ha un'estensione negativa" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "L'area da disegnare è più grande della dimensione del widget" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Non è stata definita nessuna sezione state o draw." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Non è stato definita nessuna risoluzione." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Il gruppo «$id» collegato ha definizioni multiple." #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Non è stata definita nessuna griglia." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "La riga $row della griglia '$grid' deve avere almeno una colonna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "La riga $row della griglia '$grid' ha un diverso numero di colonne (trovato " "$found, atteso $expected)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Tutte le estensioni" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aggiornabili" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Pubblicabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non installate" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campagne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campagne SG/MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campagne MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scenari MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacchetti di mappe MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Ere MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Fazioni MG" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Nuclei" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Risorse" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Altro" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autore ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Dimensione ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Scaricamenti ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Ultimo aggiornamento ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Prima pubblicazione ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Cooperativo" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" "Tutti i giocatori umani fanno parte dello stesso schieramento, opposto alla " "IA" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Abbellimento" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Fa sembrare il gioco diverso senza alterare le meccaniche di gioco" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Difficoltà" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Può rendere le campagne più facili o più difficili" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "GNC" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Modifica la casualità nelle meccaniche di combattimento, o la rimuove " "interamente." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Sopravvivenza" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Combatti contro ondate di nemici" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraforming" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "I giocatori posso cambiare il terreno" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Pubblicata, non installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Pubblicata" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Pubblicata, nessun tracciamento della versione locale" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installata ($local_version|), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Pubblicata ($local_version| installata), aggiornabile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Pubblicata ($local_version|), antiquata sul server" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installata, non pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Pronta per la pubblicazione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Pubblicata, corrotta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "dalla più vecchia alla più recente" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "discendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "dalla più recente alla più vecchia" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Ritorna all’elenco" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Errore durante lo scaricamento dal server della lista delle estensioni." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Nessuna estensione disponibile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Non ci sono estensioni scaricabili su questo server." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "La seguente estensione sembra sia stata pubblicata localmente o che abbia " "delle informazioni per il controllo della versione locali, e non verrà " "rimossa:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Le seguenti estensioni non possono essere eliminate appropriatamente:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La versione remota di questa estensione è maggiore o uguale a quella che sta " "per essere caricata. Sei sicuro di voler continuare?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Percorso icona non valido. Accertati che il percorso punti ad una immagine " "valida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Il server ha risposto con un errore:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "L’estensione è stata respinta dal server:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Risposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Cancellare '$addon|' azzererà permanentemente i contatori di caricamento e " "scaricamento sul server delle estensioni. Vuoi veramente procedere?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Vuoi davvero disinstallare '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Nessuno" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Nessuna arma usabile" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistenza difensore vs" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilità attaccante vs" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Nessuna" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Supporto per gli appunti non disponibile, contatta chi ti ha fornito il " "software" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano abilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester richiede che le seguenti modifiche vengano disabilitate:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Lo scenario attualmente scelto non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di selezionarne uno compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L’ era attualmente scelta non è compatibile con la tua configurazione.\n" "Sei pregato di sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modifica attualmente scelta non è compatibile con il tuo setup.\n" "Prova a sceglierne una compatibile." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 tessere" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Costiero" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Entroterra" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Isola" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Trova file" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Il salvataggio esiste già. Vuoi sovrascriverlo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Il file o la cartella $path non possono essere creati." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Il file o la cartella $path non esistono." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Non riesco a creare il nuovo folder $path|. Accertati di avere i premessi di " "scrittura adeguati per questa cartella." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "La seguente cartella e tutto il suo contenuto saranno permanentemente " "eliminati:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Il seguente file sarà permanentemente eliminato:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Desideri continuare?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Non riesco ad eliminare $path|. Verifica che tu abbia gli adeguati permessi " "di scrittura per questa cartella." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Sconosciuta" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache azzerata" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "La cache del gioco è stata azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "La cache del gioco non può essere completamente azzerata." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache ripulita" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "La cache del gioco è stata ripulita." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "La cache del gioco non può essere ripulita." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Nessuna partita salvata" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Non ci sono partite salvate in precedenza da caricare." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Versione Attuale" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Il file selezionato è corrotto: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Non valido)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campagna: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Esercitazione" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Scenario di prova" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Replay" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Inizio dello scenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Difficoltà: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Modifiche: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Inattivo" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "sì" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Versione $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "In esecuzione su $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Etichette schieramento" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Squadra $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "Regole costruzione terreno" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lettura files e creazione cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "Inizializzazione display" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reinizializzazione fonts per il linguaggio corrente" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "Inizializzazione schieramenti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "Caricamento configurazione partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "Caricamento data file" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "Caricamento livello" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Inizializzazione motore scripting" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Inizializzazione modalità progettazione" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "Lettura files unità " #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "Caricamento unità" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Ricerca estensioni installate" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "Inizio partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "Verifica cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "In connessione al server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "In ingresso" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "In attesa del server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "In connessione al nuovo server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "In attesa del prossimo scenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "Acquisizione dati partita" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Dati lobby in scaricamento" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "La console lua può essere utilizzata soltanto in modalità debug! (Esegui " "prima ':debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "console lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Casuale" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Partita selezionata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Altre partite" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Contenuto creato dall’utente incompatibile" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Non puoi aggiungerti a questa partita perché l’ospite ha delle estensioni " "obsolete che non sono compatibili con le tue versioni. Sarebbe opportuno " "suggerigli di aggiornarle." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Contenuto creato dall’utente mancante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Questa partita richiede che una o più estensioni create dall’utente vengano " "installate o aggiornate per poter funzionare.\n" "Vuoi provare ad installarle?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partite: mostrate $num_shown di $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "non installata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Modifiche" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Partita ricaricata:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Vista condivisa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Mescola le squadre:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Limite di tempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Usa impostazioni della mappa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Per poter entrare in questa partita\n" "una o più estensioni devono essere istallate." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Osservatori ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Osservatori non ammessi" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "In questa partita non sono permessi osservatori. Desideri comunque osservare " "con i permessi di moderatore?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Qualcosa è andato storto nel database di verifica della versione " "dell’estensione nel supporto alla lobby multigiocatore. Si prega di " "riportare l’errore a http://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Questa partita è protetta da una password. Vuoi comunque connetterti " "utilizzando i permessi da moderatore?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Questa versione di wesnoth non include il supporto per le notifiche desktop, " "contatta il tuo amministratore di pacchetti" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Squadra $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi Server" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Scenari" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campagne multigiocatore" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campagna per singoli giocatori" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Mappe personalizzate" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Scenari personalizzati" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Mappe casuali" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Nessuna partita trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Nessuna era trovata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Nessuna era trovata" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Indipendente: fazioni casuali assegnate in modo indipendente" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio: due giocatori non possono giocare con la stessa fazione" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nessuno specchio alleato: due giocatori alleati non possono usare la stessa " "fazione" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Non ci sono ere disponibili per questa partita." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "La partita scelta non ha squadre!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "La partita scelta non può essere creata." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Scegli lo scenario di partenza" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Scegli il punto di inizio di questa campagna." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Giocatore Computer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Posto vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Riservato per $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Posto vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "questa partita" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "In attesa che i giocatori scelgano le fazioni..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Fine" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "amico" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "ignorato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Username non specificato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Nome utente non valido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Non presente nelle liste degli amici o ignorati" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nessun tasto-scorciatoia selezionato" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "La scorciatoia \"$hotkey_sequence|\" è attualmente utilizzata da " "\"$old_hotkey_action|\". \n" "Vuoi cambiare ed assegnarla a \"$new_hotkey_action|\"?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Riassegnamento scorciatoie" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Tutte le scorciatoie sono state re-impostate al loro valore iniziale." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset scorciatoie" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Immagine di formato non supportato.\n" "\n" "Prova a salvare la schermata come PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "Tutti gli scenari" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Turno corrente" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Tasso di colpi effettivo, ordinato per probabilità di colpire:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(nessun attacco è stato ancora effettuato)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Differenza fra il risultato effettivo e quello atteso, in percentuale.\n" "Il primo numero tra parentesi è il numero atteso di colpi inflitti/subiti.\n" "La somma (o la differenza) dei due numeri tra parentesi è il numero " "effettivo di colpi inflitti/subiti." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Richiami" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Avanzamenti" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Perdite" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Uccisioni" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Inflitto" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Subito" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Schermata" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Scegli il test" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Variante predefinita" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché a questo punto della tua " "pianificazione non hai abbastanza monete d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "Questa unità non può essere richiamata perché non hai abbastanza monete " "d’oro." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Rinomina l’unità" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Questa unità è leale e non richiede un costo di mantenimento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Vuoi davvero scartarlo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Vuoi davvero scartarla?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Questa unità è un veterano, essendo avanzata di livello." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Questa unità è prossima ad avanzare di livello." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Rilascia unità" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Non è stato definita una gui predefinita." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Pubblicata, aggiornabile" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Pubblicata, antiquata sul server" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Elimina estensione dal server" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbiglia a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "Aggiunto $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Iniziata una sessione privata con “$name”. Se non vuoi ricevere " "messaggi da questo utente, scrivi /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Non è stato definito il widget obbligatorio «$id»." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "L’apertura dei links non è supportata, contatta il tuo distributore di " "pacchetti" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "Apro il link?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Link copiato!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "«list_data» deve avere lo stesso numero di colonne di «list_definition»." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Non è stata definita nessuna lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Una «list_definition» deve contenere una riga." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Non è stata definita nessuna pagina." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Tutti selezionati" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "altro $excess" msgstr[1] "altri $excess" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nessuno selezionato" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Necessita di almeno un item parallelo." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Dimensione non valido." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "Non è stata definito nessun widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Il numero di value_labels e values non corrisponde." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "Non è stata definita nessuno stack layer." # XXX Controllare helptip e tooltip #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Trovato un widget con un helptip e senza un tooltip." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Non è stato definito nessun nodo per una vista ad albero." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[nodo] l’id «root» è riservato dall’implementazione." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Non è stato definito nessun nodo." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Id sconosciuta per un nodo di vista ad albero." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenze: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Dif)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costo movimenti:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Attacchi" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Liv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "PF: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "PE: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificatore dell’esperienza: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "MG: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Abilità" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "L’ignora con un clic richiede un pulsante «click_dismiss» o «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Non è stato possibile mostrare una finestra che non sta nello schermo." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Partite salvate" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Comandi Mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Comandi Unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Chat dei giocatori" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Controllo Replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Modalità Progettazione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor Scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palette dell’Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Strumenti Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Comandi di debug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comandi WML personalizzati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Scorri in alto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Scorri in basso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Scorri a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Scorri a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Seleziona esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Annulla selezione esagono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleziona/Muovi/Attacca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "Tocca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Anima la mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Unità successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Unità precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Blocca la posizione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Termina turno dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Scorri fino al condottiero" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Vista normale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Schermo intero" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Schermata della mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Attiva/disattiva la modalità accelerata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrizione del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Descrizione dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Elimina unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Salva replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Salva una mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ripeti reclutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostra/Nascondi le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Fine del turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Mostra il disco" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Mostra la griglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Scorrimento col mouse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Tabella di stato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Parla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambia squadra (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Uccidi unità (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Objectives" msgstr "Obiettivi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Metti in pausa la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continua la partita in rete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Quit to Menu" msgstr "Esci e torna alla schermata iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Imposta l’etichetta della squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Pulisci le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostra le mosse nemiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Probabile migliore mossa nemica" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Riproduci replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Riavvia replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Interrompi replay" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Turno successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Squadra successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Mossa successiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "Vista: Mappa Completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "Vista: Ogni Schieramento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "Vista: Schieramento Umano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Salta le animazioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Fine Replay" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Commuta la modalità progettazione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Esegui l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Esegui tutte le azioni" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Rimuovi l’azione" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Sposta l’azione prima nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Sposta l’azione dopo nella coda" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Morte presunta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Esci al desktop" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Chiudi mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Cambia andamento temporale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Cambia mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Andamento temporale locale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor per la pianificazione delle fasi del giorno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Annullamento parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Nuovo scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Carica mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Salva mappa come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Salva lo scenario come" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Salva tutte le mappe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Annulla tutte le modifiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Informazioni sulla mappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Pulisci il gruppo di oggetti selezionato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Scambia i terreni di sfondo e primo piano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambia gruppo nella palette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Scorri la palette a sinistra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Scorri la palette a destra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Rimuovi piazzamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Aggiungi una nuova squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Strumento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Strumento di pittura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utilizza il bottone sinistro/destro del mouse per disegnare il terreno in " "primo piano/sullo sfondo. Usa il tasto Maiuscolo per disegnare soltanto " "sullo strato di base. Ctrl+click per copiare il terreno sotto il cursore." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Strumento di riempimento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse seleziona o deseleziona insieme al tasto Ctrl, " "il destro attiva un menù contestuale. Tieni premuto il tasto Maiuscole per " "selezionare auto-magicamente tutte le tessere dello stesso tipo di terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Strumento di selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse mostra l’attuale selezione del giocatore, il " "destro la cancella. I tasti numerici portano alle posizioni di partenza, " "contemporaneamente al tasto Alt impostano le rispettive posizioni iniziali a " "quella del cursore, il tasto delete cancella." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Strumento per impostare la posizione iniziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Strumento per le etichette" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna o sposta un’etichetta, il destro " "annulla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse seleziona una nuova unità o la sposta, il " "destro fa apparire un menù contestuale. Necessita della definizione di una " "squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Strumento per le unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Strumento per oggetti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Il bottone sinistro del mouse assegna un nuovo oggetto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse assegna il possesso del villaggio alla squadra " "corrente, il destro annulla il possesso. Necessita della definizione di una " "squadra." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Strumento per i villaggi" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Può reclutare" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Attiva/Disattiva reclutabilità di una unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Può essere rinominato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Attiva/Disattiva rinominabilità unità." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambia ID dell’unità" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Leale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Attiva/Disattiva codici terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Unità nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva Villaggi nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Attiva/Disattiva terreno nella minimappa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Pennello successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Pennello predefinito" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Singola tessera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Raggio uno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Raggio due" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pennello NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pennello SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Il bottone sinistro del mouse incolla dagli appunti, il destro fa apparire " "un menù contestuale." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Esporta le coordinate selezionate agli appunti di sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Seleziona l’inverso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Annulla selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso orario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Ruota gli appunti in senso antiorario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Ribalta orizzontalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Ribalta verticalmente gli appunti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Ruota selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Ribalta selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Riempi selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Rendi casuali le tessere della selezione" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Applica una maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Crea maschera" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Aggiorna schermo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Aggiornamento transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: disattiva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Aggiorna automaticamente transizioni del terreno: parziale" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Aggiorna la cache delle immagini" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Disegna coordinate degli esagoni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Disegna i codici del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Mostra Numero Bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Salva selezione come area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Rinomina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Elimina l’area selezionata" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Aggiungi una nuova area" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Modifica scenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Modifica squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Rimuovi squadra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Ritarda l’aggiornamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Aggiorna adesso" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continua una mossa interrotta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Trova un’unità o etichetta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parla con gli alleati" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Parla con tutti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "Aiuto su salvataggio-caricamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Indizio: salvataggio-caricamento non è necessario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Enter Command" msgstr "Invia un comando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Esegui formula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Clear Chat" msgstr "Ripulisci Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Cambia la lingua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Aggiorna WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Suggerimento successivo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Suggerimento precedente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Inizia la campagna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Inizia la partita multigiocatore" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gestisci estensioni" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Gestisci nuclei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Avvia l’editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Mostra i riconoscimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Avvia scenario di prova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostra i suggerimenti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostra console Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando non riconosciuto" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Nessun tema conosciuto. Prova a cambiarlo dall’interno di un gioco esistente." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Il server applicativo $filename fornisce le funzionalità necessarie " "per la modalità multigiocatore ed è anche necessario per ospitare partite in " "rete locale. Di solito si trova nella stessa cartella dell’eseguibile di " "gioco." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Trova server applicativo" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "Un terreno con una stringa di più di 4 caratteri è stato trovato, il terreno " "incriminato è:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Si è verificato un errore dovuto a WML probabilmente non valido\n" "Il messaggio di errore è:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Quando segnali il bug per piacere includi il seguente messaggio di errore:" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» dove «$primary_key| = $primary_value» la chiave " "obbligatoria «$key|» non è impostata. Nella sezione «[$section|]» dove " "«$primary_key| = $primary_value» la chiave obbligatoria «$key|» non è " "impostata." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." "Nella sezione «[$section|]» la chiave obbligatoria «$key|» non è impostata." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "La chiave «$key» è deprecata e il supporto verrà rimosso nella versione " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "La chiave «$deprecated_key» è stata rinominata in «$key». Il supporto per " "«$deprecated_key» verrà rimosso nella versione $removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Mostra sfere disimpegnate" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "Questo utilizza i colori per sfere parziali e mosse."