# Galician translations of wesnoth-lib. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Fran Diéguez , 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2010, 2011. # Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:08+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Alertas de varios xogadores" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Alertas de varios xogadores" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Valo" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Random" msgstr "Aleatorio" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Auga profunda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Auga profunda gris" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Auga profunda media" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Auga profunda tropical" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda gris" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda media" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Auga pouco profunda tropical" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Vao" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para as " "unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten total " "liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que concerne ao " "xogo, un vao trátase coma se fose unha chaira ou auga pouco profunda, o que " "mellor acaia a cada unidade en cuestións de defensa e movemento." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro gris" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro mediano" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Arrecife costeiro tropical" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Braña" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Xunco de auga de braña" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Lameiro" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Herbal" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Herba verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Herba medio seca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Herba seca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Restos de follaxe" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Terra" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra escura" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terra normal" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terra seca" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Camiño" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Lousado normal" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Os text='camiños' son rutas de terra pisada, creadas polos " "moitos viaxeiros que as percorreron. No que atinxe ao xogo, os camiños son " "idénticos ás chairas." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Lousado gris claro" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Lousado con herba" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Icy Cobbles" msgstr "Lousado gris claro" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Xeo" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Area do deserto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Deserts' have a somewhat different composition " #| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " #| "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Os text='desertos' teñen unha composición algo diferente á " "das fosas de area e das praias pero, a efectos do xogo, todas son iguais. " "Consulta a información sobre a dst='terrain_sand' text='area'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Area" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Area de praia" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "A inestabilidade da text='area' fai que sexa difícil de " "cruzar para a maioría das unidades, que ademais quedan moi expostas a " "posíbeis ataques. Por outra banda, os pés grandes ou os corpos con forma de " "serpes das especies réptiles fai que estas se desenvolvan moi ben neste " "medio.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa na area." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Os oasis, o soño de calquera viaxante, permiten ás unidades sandar como se " "estivesen nunha vila, pero non fornecen ingresos ou vantaxe defensiva." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Cascallos" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Cráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flores varias" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Cultivo" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Pedras" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "Snowbits" msgstr "Neve" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Algúns cogomelos" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Cultivo de cogomelos" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Vexetación do deserto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Vexetación do deserto sen ósos" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Muíño de vento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Candelabro" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Braseiro" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braseiro aceso" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 #, fuzzy #| msgid "Fence" msgid "Iron Fence" msgstr "Valo" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Rochas e moreas de area" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Auga con lirios" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Auga con lirios en flor" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Restos" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Árbore grande" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Árbore grande" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Árbore grande morta" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 #, fuzzy #| msgid "Dead Great Tree" msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Árbore grande morta" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Selva tropical" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Selva" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Bosque de palmeiras" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Bosque de palmeiras denso" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Bosque de piñeiros" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Bosque de piñeiros nevado" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no verán" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no outono" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio no inverno" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio nevado" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no verán" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no outono" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso no inverno" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Bosque frondoso nevado" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Outeiros" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Outeiros normais" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Outeiros secos" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Outeiros nevados" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montañas normais" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montañas secas" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montañas nevadas" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montañas desertas" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Chan de pedra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Chan de pedra básico" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 #, fuzzy #| msgid "Stone Floor" msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Chan de pedra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Alfombra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Alfombra real" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Alfombra normal" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Alfombra de cova" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Chan de madeira" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Chan de madeira básico" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Chan de madeira vella" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Luz" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Raiola" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Chan de cova" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Chan de cova terroso" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lousas escuras" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Camiño de cova" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos alumada" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos alumada" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Colonia de cogomelos alumada" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cova rochosa" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is " #| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves " #| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense " #| "in rockbound caves.\n" #| "\n" #| "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #| "text='illuminated'." msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "As text='covas rochosas' fórmanse pola acción da auga e do " "vento, que arrastran partículas erosivas que roen a rocha. Semellan cavernas " "subterráneas estreitas, o que potencia a defensa, pero dificulta o movemento " "á maioría das unidades. Só os habitantes de covas, como os ananos e os " "trolles, son completamente capaces de moverse por semellante topografía.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas rochosas, " "mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos, grazas ao seu " "pequeno tamaño, gozan dun 60% de defensa en covas rochosas.\n" "\n" "Ás veces as covas están dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 #, fuzzy #| msgid "Rockbound Cave" msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Cova rochosa" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Raís de mina" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Abismo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Abismo normal" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abismo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abismo etéreo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Abismo de lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a text='lava' resultan bastante evidentes. No que se refire ao movemento, a lava é " "equivalente ao terreo dst='terrain_unwalkable' text='intransitable', e só poden cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura " "considerable. O magma fundido produce ademais un brillo considerable que " "proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a " "bonificación ofensiva das unidades caóticas." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Volcán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis normais" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montañas secas infranqueábeis" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis nevadas" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueábeis do deserto" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Parede de cova" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Parede de cova natural" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Parede de mina" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Parede de cova terrosa natural" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro de pedra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Muro de pedra alumado" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Parede recta de mina" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Parede interior" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Parede recta branca" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Muro de pedra limpo" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Muro de pedra alumado" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Catacombs Wall" msgstr "Parede de cova" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Muro de pedra limpo" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 #, fuzzy #| msgid "Overgrown Cobbles" msgid "Overgrown Wall" msgstr "Lousado con herba" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Muro de pedra limpo" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Cancela" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Cancela oxidada" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta de madeira" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Cancela oxidada aberta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta de madeira aberta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Revestimento infranqueábel" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Revestimento intransitábel" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Baleiro" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Vila de adobe" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Vila de adobe en ruínas" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Tenda no deserto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Tenda" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Vila dos orcos" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Vila dos orcos nevada" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Vila dos elfos nevada" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Vila dos elfos" # Empregando «vivenda» como termo oposto a «casa» (vivenda máis grande ou superior). #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Casa" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Casa nevada" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Casa en ruínas" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Cidade dos humanos" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Vila cun muíño de vento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Cidade dos humanos nevada" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Cidade dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada nevada" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Vila de pedra elevada en ruínas" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Vila tropical" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Vila dos draconiáns" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Vila de cova" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Vila dos ananos" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Cabana" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Cabana nevada" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabana de madeira" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabana de madeira nevada" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Vila lamacenta" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Vila dos sirénidos" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "As text='vilas somerxidas' son o fogar dos sirénidos e dos " "nagas. Se ben se trata do medio natural para as criaturas acuáticas, as " "terrestres teñen grandes dificultades para percorrer e defender estas " "aldeas. Non obstante, como en calquera outra aldea, as instalacións están " "dispoñíbeis para todas as criaturas, o que permite que as unidades poidan " "sandar as súas feridas. Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata " "oito puntos de vida por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n" "\n" "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, " "mentres que as unidades terrestres teñen normalmente pouca defensa nelas." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Revestimento de vila" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Campamento en ruínas" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campamento nevado" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castelo dos orcos" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castelo dos orcos nevado" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos nevado" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Castelo dos elfos" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castelo dos elfos en ruínas" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Castelo dos elfos" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castelo en ruínas" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castelo dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruína dos humanos somerxida" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruína dos humanos lamacenta" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Castelo do deserto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castelo do deserto en ruínas" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campamento de trolles" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campamento acuático" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castelo acuático" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento en ruínas" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento elevado" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento nevada" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torre dos orcos" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torre dos orcos nevada" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos nevado" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos elfos" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Torre dos elfos en ruínas" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep Ruin" msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Torre dos elfos en ruínas" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Torre de castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Torre de castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Torre de castelo dos ananos" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torre en ruínas" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos en ruínas" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos somerxido" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Torre de castelo dos humanos lamacento" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Torre do deserto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torre do deserto en ruínas" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento acuático" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torre dun campamento de trolles" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torre acuática" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Revestimento de castelo" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Revestimento de torre" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Ponte de madeira" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Para aqueles capaces de construílas, as text='pontes' " "ofrecen unha liberación da inconstante natureza dos camiños que forma a " "auga, cuxos vaos veñen e van segundo sobe ou baixa o nivel fluvial. Por non " "falar da comodidade de non ter os pés mollados, que non é para tomar a risa " "durante o inverno.\n" "\n" "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a efectos " "do xogo, trátase como unha chaira ou auga superficial, segundo o que mellor " "lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e movemento—. Ten " "en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non poden ocupar un " "mesmo hexágono ao mesmo tempo." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Ponte de madeira podre" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Ponte de pedra" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Ponte abismal dunha cova" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Ponte colgante" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Ponte abismal de pedra" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Ponte de táboas" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Fóra do mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Bordo falso de mapa" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Manto do descoñecido" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Manto falso do descoñecido" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Néboa da guerra" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Cogomelos" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "As text='colonias de cogomelos' son vastos bosques " "subterráneos de cogomelos xigantes\n" "que medran na húmida escuridade. A maioría das unidades teñen problemas ao " "franquear o chan esponxoso dos pequenos fungos, pero teñen moito abeiro tras " "os grandes talos. As unidades montadas, en troques, quedan totalmente " "atoadas e carecen de liberdade de movemento para o combate. As unidades non " "mortas teñen unha afinidade natural pola podremia e desenvólvense moi ben " "nos bosques de cogomelos.\n" "\n" "A maioría das unidades reciben entre un 50% e un 60% de defensa nas colonias " "de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #| "with enough room for a unit to pass.\n" #| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both " #| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their " #| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, " #| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many " #| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #| "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'.\n" #| "\n" #| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #| "cave terrains.\n" #| "\n" #| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "O terreo de tipo text='cova' representa calquera caverna " "subterránea ampla dabondo como para que pase unha unidade.\n" "A meirande parte das unidades non están familiarizadas co terreo, e polo " "tanto avanzarán máis amodo e terán maiores dificultades para defenderse. Os " "ananos e mailos trolles, que habitan en covas, desenvólvense relativamente " "ben neste tipo de terreo, en especial os ananos, que grazas ao seu reducido " "tamaño son capaces de superar moitos obstáculos que outras especies non " "poderían. Ás veces as covas poden estar dst='terrain_illuminated_cave' " "text='iluminadas'.\n" "\n" "É pouca a frecuencia coa que no mundo subterráneo se ven zonas bañadas con " "luz da superficie. Estas zonas fornecen ás unidades legais unha bonificación " "de ataque, e réstalle bonificación de ataque ás unidades caóticas. Alén " "desta peculiaridade, este tipo de terreo se comporta de maneira idéntica aos " "terreos de cova normais.\n" "\n" "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nas " "covas, mentres que os ananos gozan dun 50% de defensa." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Areas" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Os text='arrecifes costeiros' son baixíos formados por " "rochas, coral e area.\n" "Isto permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan " "mellor neste terreo que ao vadear augas pouco profundas, e ademais " "garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n" "\n" "Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Os text='outeiros' representan calquera terreo " "razoablemente esgrevio, con altos e baixos que sirvan de abeiro.\n" "A maioría das tropas teñen dificultades para moverse por eles. Os ananos, " "trolles e orcos están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen " "reducir a marcha, porén a cabalería ten tantos problemas ao desprazarse por " "el que calquera vantaxe defensiva queda contrarrestada.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen arredor dun 50% de defensa nos outeiros, " "mentres que a cabalería está limitada ao 40%, e os ananos gozan dun 60%." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "As text='brañas' ou text='lameiros' " "representan calquera tipo de terras húmidas.\n" "Entorpecen o avance de case calquera, e adoitan inhibir a súa capacidade de " "defensa. porén, as especies cun corpo afeito a moverse pola auga teñen nas " "brañas unha liberdade de movemento completa e mais unha bonificación " "defensiva. Quen nos lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen un 30% de defensa nas brañas, salvo os " "sirénidos, os nagas e mailos saurios, que adoitan gozar do 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "As text='augas pouco profundas' representan calquera " "extensión de auga profunda abondo como para cubrir a un humano ata a " "cintura, o que abonda para reducir o avance de case calquera criatura, así " "coma deixala case sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case " "ata o pescozo, pásano verdadeiramente mal neste medio. Pola outra banda, as " "criaturas con corpos afeitos á natación móvense con completa liberdade na " "auga, ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen entre un 20% e un 30% de defensa nas augas " "pouco profundas, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Os text='castelos' son calquera tipo de fortificación " "permanente.\n" "Case todas as unidades reciben unha considerable bonificación defensiva nos " "castelos, e a maior parte teñen total liberdade de movemento neles. As " "unidades situadas dentro dun castelo representan a súa capacidade defensiva. " "Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, un inimigo pode simplemente " "entrar no castelo sen loitar, conseguindo a mesma bonificación defensiva que " "os que xa estaban dentro.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and " #| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #| "getting around.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "As text='montañas' son tan esgrevias que as unidades a " "miúdo teñen que gabear por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, " "proporcionan unha importante bonificación defensiva a case todas as tropas, " "pero tamén limitan bastante o seu avance. A cabalería rara vez pode " "atravesar os terreos montañosos, coas excepcións da cabalería dos elfos e os " "trasnos montados en lobo. Os ananos e mailos trolles están afeitos aos " "terreos montañosos, polo que se desenvolven moi ben neles.\n" "\n" "Case todas as unidades reciben arredor dun 60% de defensa nas montañas, " "mentres que os ananos gozan dun 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "As text='augas profundas' representan calquera extensión de " "auga profunda abondo para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades " "non poden entrar nas augas profundas, nas que se desenvolven ben as que " "poden voar ou nadar moi ben.\n" "\n" "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, con " "total liberdade de movemento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Chaira" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "As text='chairas' representan calquera tipo de terreo " "aberto e chan, xa teña cultivos, pasto ou estea botado a monte. Ao ser " "terreo aberto é moi fácil moverse por el, pero tamén é moi difícil " "defenderse nel. Normalmente as unidades que se desenvolven ben nas chairas " "son as de cabalería, ou unidades moi áxiles que se benefician dos espazos " "abertos.\n" "\n" "Case todas as unidades teñen entre un 30% e un 40% de defensa nas chairas." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Os text='bosques' representan calquera terra con árbores e " "maleza suficiente para dificultar o paso. Case todas as unidades son máis " "rápidas por chairas que por bosques, pero tamén lles resulta máis doado " "defenderse neles que en terra aberta. Á cabalería, pola contra, cústalle " "tanto desprazarse pola maleza que non a dan aproveitado para defenderse. Os " "elfos son unha excepción a esta regra xeral dos bosques. Non só se moven con " "total liberdade por eles, senón que ademais gañan unha considerable " "bonificación defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces " "de abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu " "descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a cabalería " "está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre un 60% e un " "70%, mesmo os que van a cabalo. Os ananos adoitan recibir só un 30% de " "defensa nos bosques." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Conxelado" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Os terreos text='xeados' representan calquera área chá " "cuberta de xeo ou neve. A meirande parte das unidades van máis a modo sobre " "estes terreos, e cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades " "nadadoras, mesmo as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse " "baixo o xeo.\n" "\n" "A meirande parte das unidades teñen entre un 20% e un 40% de defensa nos " "terreos xeados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "As text='vilas' representan calquera grupo de edificios. " "Case todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente " "polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva " "por estar nelas. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para " "limpar e curar as feridas, o que lle permite ás unidades situadas nelas " "sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n" "\n" "A maioría das unidades teñen dun 50% a un 60% de defensa nas vilas, mentres " "que a cabalería só recibe un 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Infranqueábel" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar " "son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están " "constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden " "desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode atravesar " "as grosas paredes de pedra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Intransitábel" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Un terreo text='intransitable' é calquera abismo ou canón " "que, como o seu propio nome indica, non se pode transitar. Os abismos " "salientan por ter paredes moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos " "do xogo, só as unidades capaces de voar poden cruzar estes terreos." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Raís" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Os text='raís' úsanse para transportar minerais en bruto. " "Adoitan usalo os ananos." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (prema «$hotkey» para máis información)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Busca" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" # Non o vin no contexto. #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Connected Players" msgstr "Escoller un xogador" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versión" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Instalar o complemento" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Actualizar o complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Publicar o complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Desinstalar o complemento" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Mensaxes na cola" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Gardar o contrasinal localmente (cifrado)." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectarse a outro servidor" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Vaise conectar a un servidor de descarga de complementos." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Eliminar complementos" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Conectarse" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" msgstr "Tipo ($order)" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Autor:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select the add-on version" msgstr "Eliminar o complemento do servidor." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Sen descrición." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Eliminar o complemento" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Envío:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Actualización:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Descargas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Sitio web:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Ningunha" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Traducións:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "ningunha." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtra pola descrición, a versión, o tipo ou o autor do complemento." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Orde:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Xestor de complementos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Details" msgstr "Detalles do complemento" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Actualizalos todos" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Saír" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Escolle os elementos que queiras eliminar." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dano base:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificador do momento do día:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonificación de liderado:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalización por ralentización:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dano total:" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilidade de atinar:" # Úsase «indemne» en vez de «ileso» para evitar problemas de concordancia de xénero. #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilidade de saír indemne:" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultado esperado da batalla (vida)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cálculos de danos" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Defensor" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "" "Ordenar alfabeticamente polo nome completo das campañas (artigos incluídos)." #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 #, fuzzy #| msgid "Time limit:" msgid "Timeline" msgstr "Límite de tempo:" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" "Ordenar pola orde cronolóxica aproximada dos acontecementos das historias." #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modificacións:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default RNG" msgstr "Predeterminado" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Difficulty: " msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultade: " #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Normal Rug" msgid "Normal" msgstr "Alfombra normal" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "" # Aparece encabezando a lista de campañas, convidando ao usuario a xogar unha. # # É posíbel instalar, mediante complementos, escenarios individuais que aparezan tamén listados, de aí a tradución. #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Xogar unha campaña ou escenario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "Play" msgid "game^Play" msgstr "Reproducir" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultade" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 #, fuzzy #| msgid "Select difficulty level:" msgid "Select difficulty:" msgstr "Escolle o nivel de dificultade:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Rexistro das conversas" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Páxina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Última" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copiar este rexistro no portapapeis." #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Cargar o núcleo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copiar esta ruta no portapapeis." #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Buscar" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Buscar neste lugar cun xestor de ficheiros." #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Editar o programa do momento do día" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Imaxe:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Máscara:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Son:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificación legal:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Novo momento" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Eliminar o momento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Estás seguro de que queres aplicar os cambios?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Si" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "Non" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Requírese da interacción do usuario" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Requírese da interacción do usuario" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Poñer unha etiqueta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Só para o equipo." #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Cor" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Inmutábel" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visíbel na néboa" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visíbel no manto" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Editar a configuración do escenario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador da experiencia:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Roldas:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Declarar a vitoria tras derrotar a todos os inimigos" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Momento do día inicial ao chou" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configuración do bando" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador do equipo:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nome do equipo:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Sen líder" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Néboa da guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Ocultar o cadro da situación" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Ouro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Ouro por vila:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Abastecemento por vila:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Só IA" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Ninguén" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Compartir a visión:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Todo" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Manto do descoñecido" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Nada" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Xerar un mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Escolle un xerador de mapas:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Número inicial:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Xerar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Novo mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crear" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Cambiar as dimensións" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Ancho novo:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Ancho anterior:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Alto novo:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Alto anterior:" # Traducido sen coñecer o contexto, conste. #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Encoller ou expandir a dirección:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copiar o terreo dos bordos" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Cambiar de tamaño" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "Use ↑ ↓ para axustar a velocidade." #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Engade o cartafol actual aos marcadores." #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Retira o marcador actual." #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Novo cartafol" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" # Nota: Formula é unha linguaxe de programación interpretada, non debería traducirse (non poñerlle o til nin a inicial minúscula). #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Depurador de Formula" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estado" # Traducindo tendo en conta o artigo ao respecto na wikipedia, en concreto unha mestura do nome en castelan/portugués e en francés. #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Cola de execución" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Accións" # Non estou seguro desta tradución. Pero a falta dunha alternativa... #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operación simple" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Seguinte operación" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Saír" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuar" # Creo que se refire a iso, pero non estou seguro. #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Execución paso a paso" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Saír" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Caché de WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "A batalla polo Noroeste mantén unha caché de datos WML pre-procesados para " "campañas, escenarios de varios xogadores, e outros complementos para " "mellorar a velocidade de carga. Pode limpar a caché se necesita aforrar " "espazo en disco, o que eliminará ficheiros innecesarios xerados por versións " "anteriores do xogo, ou pode baleirar completamente a caché se está a " "experimentar problemas de carga dos datos do xogo." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Limpar" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Limpar os ficheiros vellos e innecesarios da caché." #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Baleirar" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Baleirar todo o contido da caché." #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Eliminar a partida" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partida?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Non volver mostrar." #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Ouro:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Tropas activas:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Tropas na reserva:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambiar a dificultade." #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala." #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar a repetición." #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Reproducir a repetición incluída na partida de ser posíbel." #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar as ordes." #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida." #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Abrir o cartafol de partidas" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Cargar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Gardar" # Descoñezo o contexto. #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoralas todas" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Saír da partida" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Queres substituíla?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa hai unha partida gardada con ese nome. Queres substituíla?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Equipo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Vilas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Mantemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Ingresos" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Ouro\n" "inicial" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Ingresos\n" "base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Ouro\n" "por vila" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Abastecemento\n" "por vila" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Estado actual" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Estatísticas da partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Configuración do escenario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Ir" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Datos do xogo:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Datos do usuario:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Partidas gardadas:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Complementos:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Abrir o ficheiro do historial" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Abre o ficheiro do historial, que podería conter información de depuración " "útil." #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Nome" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Versión de construción" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versión de execución" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "As seguintes funcionalidades seleccionáronse durante a construción desta " "versión de A batalla polo Noroeste:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "A batalla polo Noroeste" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copiar o informe completo no portapapeis." #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspector do estado da partida" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copiar este informe ao portapapeis" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consola de Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Preferencias do mapa aleatorio" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Xogadores:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Número de outeiros:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamaño máximo dos outeiros:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Vilas:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamaño do castelo:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Tipo de terreo:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Camiños entre os castelos." #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar as etiquetas." #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Axuda de A batalla polo Noroeste" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Prema a tecla que queira empregar («Esc» para cancelar)." #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Lingua" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Escolle a lingua que prefiras:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "Cargando…" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Partidas" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Necesita un contrasinal para unirse" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. # # Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Postos vacantes" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "" # Aparece en dous lugares: # 1. Nunha caixa para marcar na interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, onde debería acabar en punto. # 2. No título dunha lapela de «Configuración → Varios xogadores», onde non debe acabar en punto. # # Está pendente de que permitan traducir a mensaxe de maneira distinta en cada contexto: https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2836 #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "" # Non o vin no contexto. #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 #, fuzzy #| msgid "Choose Player" msgid "Blocked players" msgstr "Escoller un xogador" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. # # Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Inverter o filtro" # Vista na páxina de configuración dunha partida para varios xogadores, para comezar a partida. #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Crear a partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Unirse" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Observar" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Announcements" msgstr "Avances" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Configuración" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Repeticións normais" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Repeticións rápidas" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Saltar rapidamente á quenda activa ao observar." #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entrar sen ver" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Non ver o mapa ata obter control dun bando." # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala de espera" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Información do xogador — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Engadir como amigo" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Quitar da lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar unha mensaxe privada" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controis de moderador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Tempo de expulsión:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Comprobar o estado" # kick=expulsar # ban=desterrar #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Botar" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsar" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "Load Game" msgid "Stop Game" msgstr "Cargar unha partida" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Rexistro de información de depuración: información máxima" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Rexistro de nivel de información: máis información" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Rexistro de nivel de aviso: menos información" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Rexistro de nivel de erro: información mínima" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Desactivar o rexistro" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opcións de rexistro" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" msgstr "Cabana de madeira" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Limpar a consola" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Limpar a zona do rexistro." #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Saltar" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertas de varios xogadores" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Escolla como quere recibir notificacións sobre acontecementos nas partidas " "de varios xogadores ou na sala de espera; se quere que se reproduzan sons de " "alarma ou, en caso de estar a xanela do xogo inactiva ou minimizada, se " "quere que se mostren notificacións de escritorio." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Son" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notificación de escritorio" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Na sala de espera" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Player joins" msgstr "Uniuse un xogador:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Cando un xogador se une á sala de espera ou á partida." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Player leaves:" msgid "Player leaves" msgstr "Un xogador marchou:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Cando un xogador marcha da sala de espera ou da partida." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #, fuzzy #| msgid "Whisper:" msgid "Whisper" msgstr "Mensaxe privada:" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Friend message:" msgid "Friend message" msgstr "Mensaxe dun amigo:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe dun amigo." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "Public message:" msgid "Public message" msgstr "Mensaxe pública:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe pública." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Server message:" msgid "Server message" msgstr "Mensaxe do servidor:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Cando se recibe unha mensaxe do servidor." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" msgstr "Listo para comezar:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Cando a partida da que vostede é o anfitrión está lista para comezar." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Game has begun:" msgid "Game has begun" msgstr "Comezou a partida:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Cando o anfitrión inicia a partida (e vostede non é o anfitrión)." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" msgstr "Cambiou a quenda:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Cando comeza a súa quenda." #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Game data:" msgid "Game created" msgstr "Datos do xogo:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "When a new turn has begun" msgid "When a new game has been created" msgstr "Cando comeza a súa quenda." #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Restabelecer os valores predeterminados de todas as opcións." #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambiar o control" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 #, fuzzy #| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Enderezo" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Enderezo" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eras:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Reparto aleatorio de faccións:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "" "Modo de repartición de faccións cando se seleccionan faccións aleatorias." #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usar a configuración do mapa." #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usar a configuración específica do escenario." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Número de roldas" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "O número máximo de roldas que pode durar a partida." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "A cantidade de ingresos que cada vila fornece por rolda." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Ouro por vila" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "O número de niveis de unidades que permite cada vila." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Niveis por vila" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador da experiencia" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "A cantidade de experiencia que cada unidade necesita para avanzar." # Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud). #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Néboa da guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "As unidades inimigas non poden verse a menos que estén ao alcance das túas " "unidades." #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "O mapa non se coñece ata que as unidades o exploran." # Haberá que poñerlle punto ao final en canto se lle poda poñer tamén ao «Manto do descoñecido» (Shroud). #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Momento do día inicial aleatorio" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "" "Seleccionar de maneira aleatoria o momento do día no que comeza a partida." #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Usar límites de tempo personalizados." #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Activar o uso de tempos límite personalizados." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Límite inicial" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo permitido para a primeira quenda, en segundos." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tempo para tarefas xerais cada quenda, en segundos." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonificación por rolda" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Tempo máximo posíbel por rolda, en segundos." #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reserva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonificación por acción" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento e captura." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "Xeral" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Opcións personalizadas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Configuración da partida" # A tradución debe ser curta (4 caracteres ou menos). # # O texto substitúese por un número cando se está a filtrar a lista de escenarios que xogar en base ao número de xogadores que permiten, e aparece esta cadea cando non se filtra. #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Todo" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Opcións de mapa aleatorio:" #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Xerar de novo" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Bandos aleatorios." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permitir que usuarios que non participen poidan ver a partida." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Permitir observadores." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronización estrita." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "" "Realizar comprobacións estritas cando se produzan erros de desincronización." #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 #, fuzzy #| msgid "Save Replay" msgid "Private Replay" msgstr "Gardar a repetición" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Nome da partida:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password that people wanting to join your game as players must " #| "enter." msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "Establecer o contrasinal que debe saber quen queira unirse á partida." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Tamaño do mapa:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Masculino" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Feminino" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Recrutamentos" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Faction" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Selecciona a túa facción" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Aloxar unha partida" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Para aloxar unha partida en rede é necesario iniciar un servidor local. O " "servidor executarase en segundo plano, e deterase unha vez se desconecten " "todos os xogadores. Queres continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Seleccionar a facción e o líder deste bando." #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Facción:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Xénero:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Marchar" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de espera da partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Agardando a que se unan xogadores…" # recordatorio de contrasinal #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Requírese contrasinal" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Fai falla un contrasinal para unirse a esta partida." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Identificarse" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Usuario:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Varios xogadores" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Necesítase unha conta rexistrada no foro de Wesnoth para unirse ao servidor " "oficial." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Rexistrarse" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Conectarse ao servidor oficial de partidas con varios xogadores." #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Conectarse ao servidor oficial" # Mensaxe de axuda da segunda opción do menú de «Varios xogadores», «Conectarse a outro servidor». #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Conectarse a un servidor distinto do oficial." #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Aloxar unha partida usando un servidor dedicado." # Axuda que aparece ao deixar o rato sobre o menú «Escenario → Partida local». #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Xogar unha partida de varios xogadores nun mesmo computador." #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Cambiar o controlador do bando." #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Cambiar o comportamento do bando da intelixencia artificial." #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "O equipo ao que pertence este bando." #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 #, fuzzy #| msgid "The team color" msgid "This side’s color" msgstr "A cor do bando." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Listo" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Atallos" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostrar a versión do xogo e a información da construción." # Configuración → Xeral. #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocidade de desprazamento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambiar a velocidade do desprazamento polo mapa." # Configuración → Xeral. # Acurtada para adaptarse mellor á interface. #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Saltar o movemento da intelixencia artificial." #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Non animar o movemento das unidades da intelixencia artificial." # Configuración → Xeral. # Acurtada para adaptarse mellor á interface. #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Acelerar." #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Facer que as unidades se movan e loiten máis rápido." #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Desactivar os movementos automáticos." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Non permitir movementos automáticos ao comezo dunha quenda." # Configuración → Xeral. #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Diálogo da quenda." #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostrar un diálogo ao comezo de cada quenda propia." # Configuración → Xeral. #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Activar o modo de planificación ao comezar." #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Activar o modo de planificación ao comezo de cada partida." #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Agochar os plans dos aliados de maneira predeterminada." #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Ocultar os plans dos aliados no modo de planificación nas partidas de varios " "xogadores." #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interromper o movemento ao avistar un aliado." #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Interromper o movemento das unidades propias ao avistar aliados." #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Gardar as repeticións ao final dos escenarios." #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Gardar a repetición das partidas ao gañar unha partida individual, e sempre " "ao xogar contra varios xogadores." #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao final dos escenarios." # Configuración → Xeral. # A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración. #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar as partidas gardadas automaticamente ao gañar unha partida " "individual, e sempre ao xogar contra varios xogadores." #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Número máximo de partidas gardadas automaticamente:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Definir a cantidade máxima de partidas gardadas automaticamente a conservar." #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Caché" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Xestionar a caché WML do xogo." #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "Clears \"$hotkey_description|'s\" bindings" msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Limpar os atallos de «$hotkey_description|»" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Acción" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Atallo" # De «partida». #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "P" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Dispoñíbel nas partidas." # De «editor». #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Dispoñíbel no editor." # De «partida». #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 #, fuzzy #| msgid "game_hotkeys^G" msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "P" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Dispoñíbel no menú principal" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Engadir un atallo" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Eliminar o atallo" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Cambiar a resolución do xogo." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa." #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Alternar entre pantalla completa e modo de xanela." #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostrar etiquetas flotantes." #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Mostrar as cantidades de dano e sandación sobre as unidades." #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mostrar as cores dos equipos." #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Mostrar un círculo ao pé de cada unidade da cor do bando ao que pertence." #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar a grade." #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Superpoñer unha grade sobre o mapa." # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Mostrar as animacións do mapa." #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostrar imaxes animadas para o terreo." # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Mostrar as animacións da auga." #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostrar imaxes animadas para a auga (pode empeorar o rendemento)." #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostrar as animacións das unidades quedas." #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Animar continuamente as unidades quedas do campo de batalla." #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostrar as animacións das unidades que non estean facendo nada." #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "" "Mostrar pequenas animacións ao chou nas unidades que non estean a facer nada." #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "" "Definir a frecuencia das animacións das unidades que non estean a facer nada." #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Limitar os FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Desactivar isto aumenta o uso de CPU ao 100% pero podería aumentar " "lixeiramente o rendemento en grandes resolucións" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Cambiar o tema das partidas." #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volume:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Deter a música ao perder o foco." #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Deter a música cando cambie a outra xanela." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de son." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activar ou desactivar os efectos de son." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambiar o volume dos efectos de son." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Música." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Activar o desactivar a música." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambiar o volume da música." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Reproducir un son de campá ao comezo de cada quenda propia." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Activar a campá." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambiar o volume da campá." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activar ou desactivar os sons dos menús e botóns." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons da interface." #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambiar o volume do son de premer os botóns, etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Liñas de conversa:" # Configuración → Varios xogadores. #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Definir o número de liñas de conversa para mostrar." #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Hora nas mensaxes." #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Engadir á hora ás mensaxes nas conversas." #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmárquese para eliminar o contrasinal gardado (ao saír)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Só aceptar mensaxes privadas de amigos." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Só aceptar mensaxes privadas de persoas que estean na súa lista de amigos." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Non avisar de quen entra na sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Non avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Avisar só cando entren os amigos na sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Avisar cando se incorporen os teus amigos á sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Avisar de quen entra na sala de espera." #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Avisar cando se incorporen novos xogadores á sala de espera." #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "" "Configurar as opcións das notificacións durante partidas de varios xogadores." #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Executábel do servidor" # MX=multixogador #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Buscar e definir a ruta ao servidor de partidas con varios xogadores para " "aloxar partidas na rede local." #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Engadir este nome de usuario á lista de amigos (opcionalmente, engade unha " "nota, como «notas sobre o amigo»)." #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Engadir este nome de usuario á lista de ignorados (opcionalmente, engade un " "motivo, como «ignorado por isto»)." #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Quitar o usuario da lista." #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Non te fixeches amigo ou ignoraches a ningún xogador." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Abrir o ficheiro cun programa externo" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Explorar o cartafol de capturas cun cun xestor de ficheiros." #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Escoller as cores das esferas e dos minimapas" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostrar as esferas das unidades que non se moveron." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostrar as esferas das unidades que poden moverse máis." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostrar as esferas das unidades movidas." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostrar as esferas dos aliados." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostrar as esferas dos inimigos." #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Server Information" msgstr "Información do mapa" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Configurar as opcións" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Configurar as opcións para as modificacións personalizadas seleccionadas." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Total" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Dano" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Renderse" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Está seguro de que quere renderse e saír da partida?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Renderse e saír" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Agardando…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Agardando por datos de entrada remotos." #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Saír da partida" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Lug" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Capa" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centro" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Capas do terreo" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" # Non o vin no contexto. #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Escoller o tema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Axuda" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostrar a axuda de A batalla polo Noroeste." #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostrar o consello anterior." #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostrar o seguinte consello." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Comezar unha campaña ou escenario para un só xogador." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Xogar con outros xogadores (no mesmo computador ou en rede) ou nun escenario " "coa intelixencia artificial." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Cargar unha partida previamente gardada." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Descargar campañas, eras ou paquetes de mapas feitos por outros usuarios." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Iniciar o editor de mapas." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurar as opcións do xogo." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Autores" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Ver a lista de persoas que colaboraron no desenvolvemento do xogo." #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Saír do xogo." #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Cambiar de lingua." #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Avanzar a unidade" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "En que debería converterse a nosa unidade victoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cálculo de danos" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atacar ao inimigo" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Create Unit" msgstr "Eliminar a unidade" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Especie" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Movementos" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Estado" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "Vida" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Niv." #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "Exp." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Trazos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Lista de unidades" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Reincorporar a unidade" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 #, fuzzy #| msgid "Rename Unit" msgid "Rename" msgstr "Cambiarlle o nome á unidade" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Despedir" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Reincorporar" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recrutar unha unidade" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Recrutar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Houbo un erro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Completamento da consola de Lua" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Infraestrutura de notificacións de D-Bus" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Infraestrutura de notificacións de Win32" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Infraestrutura de notificacións de Cocoa" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volumes" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Executábeis do xogo" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Datos do xogo" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Datos do usuario" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferencias do usuario" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Raíz" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "gl" #: src/font/text.cpp:795 #, fuzzy #| msgid "The text contains invalid markup: " msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "O texto contén etiquetas incorrectas: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first e $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix e $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first ou $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix ou $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "A imaxe non colle no lenzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "O tamaño da letra do texto é 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Non se definiu ningunha sección de debuxo ou de estado." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Non se definiu ningunha resolución." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "O grupo ligado «$id|» ten múltiples definicións." #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Non se definiu ningunha grade." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Unha fila debe ter unha columna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Todos os complementos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publicábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campañas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campañas ind./mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campañas mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Escenarios mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Mapas mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Eras mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Faccións mult." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modificacións" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Núcleos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Recursos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Outro" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nome ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Tamaño ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Descargas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Last updated ($order)" msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Última actualización ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "addons_order^First uploaded ($order)" msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Envío inicial ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Dificultade" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, non instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Instalado, versión local sen seguimento" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicado, versión local sen seguimento" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Instalado ($local_version|), anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicado ($local_version|), anovábel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicado ($local_version|), obsoleto no servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Instalado, non listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "sort^Ascending" msgid "ascending" msgstr "Ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 #, fuzzy #| msgid "sort^Descending" msgid "descending" msgstr "Descendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Volver á lista" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Houbo un erro ao descargar a lista de complementos do servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis para descarga desde este servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Este complemento parece conter información local de publicación ou control " "de versións, e non se eliminará:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Non foi posíbel eliminar correctamente o seguinte complemento:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "A versión remota deste complemento é superior ou igual á versión que está a " "enviar. Quere continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "A ruta da icona é incorrecta. Asegúrese de que a ruta apunta a unha imaxe " "válida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "O servidor respondeu cun erro:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Ao eliminar «$addon|», eliminaranse tamén do servidor de complementos, e de " "maneira permanente, o seu número de descargas e de envíos. Está seguro de " "que quere continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Quere desinstalar «$addon|»?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Ningún" # Na pantalla de cálculo de danos de combate, este é o valor que aparece para «dano base» cando o defensor non ten arma coa que defenderse (e.g. o atacante usar un ataque a distancia e o defensor non ten ningún a distancia). #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Sen contraataque" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistencia do defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Attacker vulnerability vs" msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Defender resistance vs" msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistencia do defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilidade do atacante contra" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Ningunha" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "A compatibilidade co portapapeis non está dispoñíbel, contacte co " "empaquetador." #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester require que se activen as seguintes modificacións:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester require que se desactiven as seguintes modificacións:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "O escenario seleccionado non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle un escenario compatíbel." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A era seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle unha era compatíbel." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "A modificación seleccionada non é compatíbel coa túa configuración.\n" "Escolle unha modificación compatíbel." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 hexágonos" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Costa" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Illa" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Atopar o ficheiro" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Quere substituílo?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Non se pode crear o ficheiro ou cartafol $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "O ficheiro ou cartafol $path non existe." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Non se puido crear un cartafol novo en $path|. Asegúrese de que ten os " "permisos necesarios para escribir nese lugar." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "O seguinte cartafol e mailo seu contido eliminarase de maneira permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "O seguinte ficheiro eliminarase de maneira permanente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Quere continuar?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Non se puido eliminar $path|. Asegúrese de que ten os permisos necesarios " "para escribir nese lugar." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Novo marcador" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Limpouse a caché" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Limpouse a cachñe de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Non foi posíbel completar a limpeza da caché de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Baleirouse a caché" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Baleirouse a cachñe de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Non foi posíbel baleirar a caché de datos do xogo." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "No Saved Games" msgstr "Partidas gardadas" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "There are no alternative video modes available" msgid "There are no saved games to load." msgstr "Non hai modos de vídeo alternativos dispoñíbeis." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Version $version" msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Versión $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Incorrecto)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campaña: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Aprendizaxe" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Escenario de probas" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Rolda:" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Inicio do escenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultade: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 #, fuzzy #| msgid "Modifications:" msgid "Modifications: " msgstr "Modificacións:" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Ocioso" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "non" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "si" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Versión $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "Executándose en $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Etiquetas de equipo" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Bando $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "Construíndo as regras do terreo" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lendo os ficheiros e creando a caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "Preparando a pantalla" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Preparando de novo o tipo de letra para o idioma actual" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "Preparando os equipos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "Cargando a configuración da partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "Cargando os ficheiros de datos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "Cargando o nivel" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Preparando o motor de scripting" # Configuración → Xeral. #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Preparando o modo de planificación" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "Lendo os ficheiros das unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "Cargando as unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Buscando complementos instalados" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "Iniciando a partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "Verificando a caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando ao servidor…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "Accedendo…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "Agardando polo servidor…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Conectando ao servidor da redirección…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Agardando polo seguinte escenario…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "Obtendo os datos da partida…" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Descargando os datos da sala de espera…" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 #, fuzzy #| msgid "Lua Console" msgid "lua console" msgstr "Consola de Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Partida seleccionada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Sala de espera" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Outras partidas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Seguro que quere desconectarse?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Incompatible User-made Content." msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Contido incompatíbel feito por usuarios." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Non te podes unir a esta partida porque o anfitrión ten complementos " "obsoletos que son incompatíbeis coa túa versión. Considera recomendar ao " "anfitrión actualizalos." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content" msgstr "Falta contido feito por usuarios." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Para unirse a esta partida primeiro ten que instalar ou actualizar un ou " "máis complementos feitos por usuarios.\n" "Quere intentar instalalos?" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Listando $num_shown partidas dun total de $num_total|." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "non instalada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Modificacións" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Recargada:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Visión compartida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Bandos aleatorios:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Usar a configuración do mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Hai que instalar un ou máis complementos\n" "para unirse a esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Permítense os observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Non se permiten os observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 #, fuzzy #| msgid "Lobby" msgid "lobby" msgstr "Sala de espera" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something is wrong with the addon version check database supporting the " #| "multiplayer lobby. Please report this at http://bugs.wesnoth.org." msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Hai algún problema coa base de datos de comprobación das versións de " "complementos que usa a sala de espera. Pode informar do problema en https://" "bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de " "notificacións de escritorio, contacte co xestor dos seus paquetes." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Bando $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Add Server" msgstr "Servidor:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campañas para varios xogadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campañas para un só xogador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapas personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Escenarios personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Mapas aleatorios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Non se atoparon partidas." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Non se atoparon eras." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Non se atoparon eras" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Indepentente: repartir as faccións de maneira independente." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Non repetir: a cada xogador se lle asignará unha facción distinta." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Non repetir aliados: a cada xogador dun mesmo bando se lle asignará unha " "facción distinta." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Non hai eras dispoñíbeis para esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "The selected game has no sides!" msgid "The selected game cannot be created." msgstr "A partida seleccionada non ten bandos!" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Seleccionar o escenario inicial" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Seleccionar o punto desde o que comezar a campaña." # Non o vin no contexto. #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Computador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Oco baleiro" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservado para $playername" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Oco vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "baleiro" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "Quit game" msgid "this game" msgstr "Saír da partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Agardando a que os xogadores seleccionen facción…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Fin" # «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "(amigo)" # «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "(ignorado)" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Non se indicou un nome de usuario." # Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "O nome de usuario non é válido." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nin amigo nin ignorado." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "«$hotkey_sequence|» emprégase para «$old_hotkey_action|».\n" "Queres que pase a estar asignado a «$new_hotkey_action|»?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Cambiar a acción do atallo" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Restablecéronse todos os atallos aos seus valores predeterminados." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restablecemento dos atallos" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Formato de imaxe incompatíbel.\n" "\n" "Probe a gardar a captura como PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 #, fuzzy #| msgid "Scenarios" msgid "All Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Esta quenda" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Reincorporacións" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Avances" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Baixas propias" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Baixas inimigas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Inflixido" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Recibido" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Facer unha captura do xogo" # Non o vin no contexto. #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Seleccionar a proba" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Cambiarlle o nome á unidade" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "A unidade é leal e non require mantemento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Seguro que quere despedilo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Seguro que quere despedila?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "É unha unidade con experiencia que avanzou." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "A unidade está a piques de avanzar." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Despedir a unidade" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Non se definiu unha interface gráfica predeterminada." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Instalado, anovábel" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicado, anovábel" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Instalado, obsoleto no servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicado, obsoleto no servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Eliminar o complemento do servidor." #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbarlle a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name\n" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Iniciouse unha conversa privada con «$name|». Se non queres recibir mensaxes " "deste usuario, executa a orde «/ignore $name».\n" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Non se definiu o trebello obrigatorio «$id|»." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "A funcionalidade de abrir ligazóns non está dispoñíbel, contacte co " "empaquetador." #: src/gui/widgets/label.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" msgstr "Copiouse a ligazón." #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Copiouse a ligazón." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "«list_data» (datos da lista) debe ter o mesmo número de columnas que " "«list_definition» (definición da lista)." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Non se definiu ningunha lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Toda «list_definition» (definición de lista) debería conter unha fila." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Non se definiu ningunha páxina." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Seleccionáronse todas." #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess máis" msgstr[1] "$excess máis" # Configuración → Atallos → Categorías #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Non se seleccionou ningunha." #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Necesítase polo menos un elemento en paralelo." # Mensaxe que aparece nunha xanela ao intentar introducir un nome de usuario incorrecto (por exemplo, un baleiro) na lista de amigos e ignorados, accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Lista de amigos». #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Tamaño incorrecto." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "Non se definiu ningún trebello." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "" "Os números de «value_labels» (etiquetas de valores) e «values» (valores) non " "coinciden." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "Non se definiu ningunha capa da morea." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Atopouse un trebello con axuda pero sen explicación." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Non se definiu ningún nodo para unha vista de árbore." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "O [node]id (identificador do nodo) «root» está reservado." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Non se definiu ningún nodo." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "" "Non se coñece o identificador do construtor para o nodo da vista de árbore." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Resistencias: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ata. / Def.)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Custos de movemento:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Ataques" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Nivel $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "Vida: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "Exp.: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador da experiencia: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "Mov.: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Para premer «Rexeitar» fai falla un botón «click_dismiss» (premer rexeitar) " "ou «ok» (aceptar)." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Non foi posíbel mostrar un dos diálogos, non collía na pantalla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Partidas gardadas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Ordes de mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Ordes de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Conversa de xogadores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Control de repeticións" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de escenarios" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paletas do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Ferramentas do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Portapapeis do editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Ordes de depuración" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Ordes de WML personalizadas" # Configuración → Xeral. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Subir" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Baixar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Mover á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Mover á dereita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "Cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Seleccionar o hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Anular a selección do hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Mover ou atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleccionar, mover ou atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "" # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Mostrar as animacións do mapa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Seguinte unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidade anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Manter a posición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Rematar a quenda da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll to Leader" msgstr "Mover á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Distancia predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Pór a pantalla completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Facer unha captura do mapa" # Configuración → Xeral. # Acurtada para adaptarse mellor á interface. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Accelerated speed" msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Acelerar." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Descrición do terreo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Descrición da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Eliminar a unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Gardar a repetición" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Gardar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir o recrutamento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostrar ou ocultar as etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Rematar a quenda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Activar as elipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Activar a grade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desprazamento co rato." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Táboa do estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Escribir unha mensaxe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear unha unidade (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambiar de bando (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Matar a unidade (depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Scenario Objectives" msgid "Objectives" msgstr "Obxectivos do escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Deter a partida en rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar a partida en rede" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Quit to Main Menu" msgid "Quit to Menu" msgstr "Saír ao menú principal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Poñer unha etiqueta do equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Poñer unha etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Quitar as etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar os movementos do inimigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Reproducir a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Restaurar a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Deter a repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Seguinte rolda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Seguinte bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Seguinte movemento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "Full Map" msgid "View: Full Map" msgstr "Mapa completo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "Each Team" msgid "View: Each Team" msgstr "Cada equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Human Team" msgid "View: Human Team" msgstr "Equipo dos humanos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Saltarse a animación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Rematar a repetición" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Executar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Executar as accións" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Eliminar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Adiantar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Atrasar a acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Dar por morto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Saír ao escritorio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Pechar o mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Cambiar o momento do día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Cambiar de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar a hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor do programa do momento do día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Desfacer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Novo escenario" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Cargar un mapa" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Gardar o mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Gardar o escenario como" # Aparece no editor de mapas, menú «Ficheiro». #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Gardar todos os mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Desbotar todos os cambios" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Información do mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Baleirar o grupo de elementos seleccionado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Intercambiar os elementos da paleta en primeiro e segundo plano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambiar o grupo da paleta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Mover a paleta á esquerda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Mover a paleta á dereita" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Retirar o lugar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Engadir un bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Seguinte ferramenta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Ferramenta de pintura" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Usa os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou " "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. " "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o " "punteiro." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Ferramenta de recheo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "O botón principal selecciona ou anula a selección con Ctrl, o secundario " "abre un menú de contexto. Mantén premida a tecla Maiús para seleccionar " "mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Ferramenta de selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario a " "quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto cun " "número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, «Supr» " "bórraa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Ferramenta das posicións iniciais" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Ferramenta de etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —" "arrastrar e soltar—, o secundario abre un menú de contexto. É necesario ter " "un bando definido." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Ferramenta de unidades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Ferramenta de elementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "" "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o " "secundario quita a propiedade. É necesario ter un bando definido." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Ferramenta de vilas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Pode recrutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Pode renomearse" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar o identificador da unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Cambiar o código de terreo do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Cambiar o debuxado de terreo do minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Seguinte brocha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Brocha predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Un hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Raio 1" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Raio 2" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pincel NO-SL" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pincel SO-NL" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "O botón principal pega o contido do portapapeis, o secundario mostra un menú " "de contexto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portarretallos do sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Seleccionalo todo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverter a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Non seleccionar nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rotar o que hai no portarretallos no sentido das agullas do reloxo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "" "Rotar o que hai no portarretallos no sentido contrario ao das agullas do " "reloxo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portarretallos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portarretallos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Voltear a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Encher a selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplicar unha máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Crear unha máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Actualizar a pantalla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar as transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Conmutar a actualización das transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: non." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: parcialmente." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Actualizar a caché das imaxes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Mostrar os códigos dos terreos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Debuxar o número de imaxes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Gardar a selección na zona" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renomear a zona seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Eliminar a zona seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Engadir unha zona nova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Editar o escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Editar o bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Eliminar o bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Actualizar o manto do descoñecido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Continue Move" msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continuar o movemento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Buscar un elemento ou unidade" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Escribirlles unha mensaxe aos aliados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Escribirlle unha mensaxe a todo o mundo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Enter User Command" msgid "Enter Command" msgstr "Escribir unha orde" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Orde personalizada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Executar o código Formula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Player Chat" msgid "Clear Chat" msgstr "Conversa de xogadores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Cambiar de lingua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Actualizar o WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Seguinte consello" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Consello anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Comezar unha partida individual" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Xestionar os complementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Xestionar os núcleos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Iniciar o editor de mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Mostrar a lista dos autores" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Iniciar o escenario de probas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostrar a axuda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostrar a consola de Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Orde descoñecida" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Non hai temas coñecidos. Proba a cambialos desde unha partida." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "O aplicativo de servidor $filename fornece funcionalidade de servidor " "para varios xogadores e é necesario para aloxar partidas na rede local. " "Adoita atoparse no mesmo cartafol que o executábel do xogo." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Atopar o aplicativo de servidor" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 #, fuzzy #| msgid "" #| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #| "affected terrain is :" msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "Atopouse un terreo cunha cadea de máis de 4 caracteres, o terreo en cuestión " "é:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Houbo un erro debido a unha posíbel incorrección no código WML.\n" "A mensaxe de erro é:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Ao informar do erro inclúa a seguinte mensaxe de erro:" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]» onde " "«$primary_key| = $primary_value»." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "Non se definiu a clave obrigatoria «$key|» na sección «[$section|]»." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "A clave «$key|» está obsoleta e non poderá empregarse a partir da versión " "$removal_version do xogo." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "A clave «$deprecated_key|» chámase agora «$key|». «$deprecated_key|» deixará " "de poder empregarse a partir da versión $removal_version do xogo." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Mostrar as esferas dos inimigos." #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Recrutas:" # De «menú principal». #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "M" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Comezar a aprendizaxe" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player entrou na sala." #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player saíu da sala." #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Líder:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Xénero:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Posición inicial:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Equipo:" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "" #~ "Diálogo de identificación no servidor de partidas de varios xogadores" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Sala actual" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "A liña non colle no lenzo." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "O rectángulo non colle no lenzo." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "O rectángulo arredondado non colle no lenzo." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "O círculo non colle no lenzo." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "O texto non comeza no lenzo." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Renderización bidireccional de versións anteriores" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "O ancho máximo do texto é inferior a 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ver o rexistro das conversas" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorías:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Activar a velocidade acelerada" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Quitar as mensaxes" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #, fuzzy #~| msgid "Save Game" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Gardar a partida" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Fai que o xerador de números aleatorios xere os mesmos números incluso " #~ "tras cargar de novo unha partida gardada." # Non o vin no contexto. #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Escoller un xogador" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Que xogador debería empezar aquí?" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. # # Debería acabar en punto, pero ata que se poida engadir tamén a «Amigos» só neste contexto mellor deixar os catro elementos sen punto, pois aparecen os uns canda os outros. #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Non ignorados" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información do mapa" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Quere abrir esta ligazón?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Copiar este URL no portapapeis." #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Ir" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Visitar o URL nun navegador web." #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Capturas…" #, fuzzy #~| msgid "feature^JPG screenshots" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla en formato JPEG" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "O número de columnas difire." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termos" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Asignar como lista de recrutamento" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á " #~ "unidade." # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores. #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Entrou na sala «$name»." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece un novo elemento ou move un existente —" #~ "arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda non funciona." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario " #~ "elimínaa. Aínda non funciona." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Ferramenta de orixe de son" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Xerar hexágonos na selección" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Rotar o mapa" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Só permitir unirse á partida aos xogadores rexistrados." #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Só permitir rexistrados." #, fuzzy #~| msgid "Do you want to open this link?" #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "Quere abrir esta ligazón?" # É o título da xanela dende a que se busca o «wesnothd». Accesible dende «Configuración → Varios xogadores → Establecer a ruta ao «wesnothd»». #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Buscar o binario do servidor $filename." #~ msgid "Event" #~ msgstr "Acontecemento" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "O veciño máis próximo." #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Axuste de tamaño do veciño máis próximo (o máis rápido)." #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + lineal." #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ seguido de interpolación bilineal." #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN." #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ seguido do axuste do veciño máis recomendado (recomendado)." #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal." #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal." #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Opcións gráficas avanzadas" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "O tamaño das imaxes axustarase usando os seguintes algoritmos:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Unidades, halos, hexágonos dos bordos" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Axustado ao aumento" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Todo o demais" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Axustado ao hexágono" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenar por:" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Motivo da expulsión:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Agora conectarase ao servidor de partidas con varios xogadores." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Ver a lista" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Ampliación do tipo de letra:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Definir o factor de ampliación do tipo de letra." #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Aprender a xogar e familiarizarse co xogo." #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Núcleos" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Seleccione o núcleo de datos do xogo." #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "Non se atopou ningún trebello axeitado para a opción de ampliación." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "Non se estableceu ningún servidor." #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Cancela oxidada aberta" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Porta de madeira aberta" #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Modo determinista." #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Orde da lista:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Amigos primeiro, ignorados ao final" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabeticamente" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Pode identificarse no servidor oficial de partidas con varios xogadores " #~ "empregando o seu usuario e contrasinal dos foros.\n" #~ "Teña en conta que non fai falla rexistrarse para unirse ao servidor: só " #~ "necesita fornecer un contrasinal en caso de que queira utilizar un nome " #~ "de usuario rexistrado.\n" #~ "\n" #~ "Pode acceder aos foros oficiais en https://forums.wesnoth.org/" # Cantidade pola que se multiplica a velocidade á que vai o xogo cando se activa a «velocidade acelerada». #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidade:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Velocidade de movemento e loita das unidades." #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal." #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Escenario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campaña" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Compatibilidade experimental con OpenMP" #~ msgid "asc" #~ msgstr "asc" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" # Úsase para referirse a «modificacións» seleccionadas na pantalla de selección dunha campaña para unha partida dun só xogador. #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Configuración:" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Só usuarios rexistrados:" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Non se atopou información sobre a era." #, fuzzy #~| msgid "Available at titlescreen" #~ msgid "Quit to Titlescreen" #~ msgstr "Dispoñíbel no menú principal." #~ msgid "$min to $max" #~ msgstr "$min a $max" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Limitador de FPS" #~ msgid "era^missing" #~ msgstr "falta" # recordatorio de contrasinal #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Lembrar o contrasinal" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Infraestrutura de notificacións de Growl" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Salas" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Gardouse a captura" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Escoller unha arma:" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Complementos" # Opción que aparece segunda no menú de «Varios xogadores». Vai xusto despois de «Conectarse ao servidor oficial», de aí que se empregue a palabra «outro» na tradución. #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Conectarse a outro servidor" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Era descoñecida" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Ouro por vila" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificador da experiencia" # Non sei de que vai. #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Diálogo de ordes de partidas con varios xogadores" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Mensaxes" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaxe:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Lista de amigos ou ignorados" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Engadir como amigo" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderación" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Hora:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Expulsar" # Trátase de «organizar (por grupos)», de aí que non emprege «ordenar». #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Organizar a lista da sala de espera." #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Organizar por grupos a lista de xogadores na sala de espera." #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Empregar iconas na lista da sala de espera." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Mostrar iconas diante dos nomes dos xogadores na sala de espera." #, fuzzy #~| msgid "controller^None" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Ninguén" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Pechar o mapa" #, fuzzy #~| msgid "Campaigns" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campañas" #, fuzzy #~| msgid "No description available." #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Sen descrición." #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "A definición do trebello «$definition|» non contén a definición de «$id|»." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Gardar o contrasinal na configuración (en texto simple)." #~ msgid "player" #~ msgstr "xogador" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuración avanzada" #~ msgid "Additional dialogs:" #~ msgstr "Diálogos adicionais:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Configurar os bandos" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadatos:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "O novo tema terá efecto na próxima partida —cargada ou nova—." #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Non permitida." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modificacións:\n" #~ "\n" #~ "Non se atopou ningunha." #, fuzzy #~| msgid "Modifications:" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificacións:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Bordo falso de mapa experimental" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Mostraranse os complementos que coincidan co seguinte criterio." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Estado de instalación:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Tipos de complementos:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Conmutar todo" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Cando ningunha columna estea seleccionadas, os complementos ordenaranse " #~ "da seguinte maneira:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Polo nome" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Pola última actualización" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Polo envío inicial" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Semente:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Establecer un contrasinal" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "O grupo ligado «$id|» precisa unha clave «fixed_width» (anchura fixa) ou " #~ "«fixed_height» (altura fixa)." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Engadir como amigo" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Escoller as modificacións" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "Activa as modificacións que queiras empregar durante a partida." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Mostrar os efectos de halo." #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Mostrar os efectos gráficos das unidades especiais." #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Eliminar o ficheiro" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Non foi posíbel crear o directorio." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Xerador de mapas" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Cargar unha partida…" #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infinito" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Amigos" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "Xeral" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Atallos" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Sons" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Varios xogadores" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versión " #~ msgid "✓" #~ msgstr "✓" #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Parede de cova cavada" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Parede de cova terrosa reforzada" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Xestionar os datos" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Escoller unha partida a cargar:" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Crear unha copia de seguridade" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling (legacy wesnoth option)" #~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (opción antiga)" #~ msgid "Linear (legacy)" #~ msgstr "Lineal (antiga)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling (new implementation)" #~ msgstr "Axuste de tamaño de interpolación bilineal (método novo)" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "texto longo" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Desprazamento do mapa" #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Emulación do rato" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Configuración do mando" #~ msgid "Enable joystick support" #~ msgstr "Permitir o uso de mandos." #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Evento:" #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Reproducir un son:" #~ msgid "Play a sound for the event, specified in data/game_config.cfg" #~ msgstr "" #~ "Reproducir un son para o evento, indicado en «data/game_config.cfg»." #~ msgid "Desktop Notification:" #~ msgstr "Notificación de escritorio:" #~ msgid "" #~ "Shows desktop/system tray notifications for turn change events or " #~ "conversations when the game window is inactive" #~ msgstr "" #~ "Mostrar notificacións de escritorio ou da área de notificación para os " #~ "cambios de quenda ou conversacións mentres a xanela do xogo non estea " #~ "activa." #~ msgid "Also in main lobby:" #~ msgstr "Tamén na sala de espera principal:" #~ msgid "" #~ "Also take these actions in response to events in the main multiplayer " #~ "lobby" #~ msgstr "" #~ "Tamén realizar estas accións en resposta a eventos da sala de espera " #~ "principal para partidas de varios xogadores:" #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Mensaxe privada:" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Cando se recibe unha mensaxe privada." #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Listo para comezar a partida:" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Atacar ao inimigo" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Establecer a ruta ao «wesnothd»" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Lista de amigos" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Engadir como amigo" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Engadir como ignorado" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Opcións avanzadas" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Volver" # Refírese á «frecuencia de mostraxe». Véxase «Configuración → Sons → Opcións avanzadas». #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizada" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Frecuencia de mostraxe definida polo usuario." #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Cambiar o tamaño do búfer." #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Tamaño do búfer: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Escoller se o xogo debe visualizarse a pantalla completa ou nunha xanela." #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Volver á configuración para varios xogadores." #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Escribe aquí o nome dun usuario." #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Mostrar sobre as unidades a cantidade de dano que sufran cando lles " #~ "atinen." #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Cambiar a resolución a empregar." #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Cambiar o tema visual a empregar." #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Usar efectos gráficos especiais (pode que o xogo vaia máis lento)." #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Ver e configurar os atallos do teclado." #~ msgid "Adjust orb colors" #~ msgstr "Axustar as cores das esferas" #~ msgid "Desktop Notifications Unavailable" #~ msgstr "As notificacións de escritorio non están dispoñíbeis" #~ msgid "" #~ "This build of Wesnoth does not include support for desktop notifications. " #~ "Check with the packager for your platform, or if compiling yourself, make " #~ "sure that you have the appropriate dependencies installed." #~ msgstr "" #~ "Esta construción de A batalla polo Noroeste non permite o uso de " #~ "notificacións de escritorio. Contacte o empaquetador do seu sistema ou, " #~ "se está construíndo vostede mesmo o xogo, asegúrese de que ten as " #~ "dependencias necesarias instaladas." # Sección de «Configuración». #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avanzada" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Baleirar a caché" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to purge the game data cache? All files in the " #~ "cache directory will be deleted, and the cache will be regenerated next " #~ "time it is required." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere baleirar a caché de datos do xogo? Eliminaranse " #~ "todos os ficheiros do cartafol da caché e a caché rexenerarase a próxima " #~ "vez que sexa necesaria." #~ msgid "Add a new binding to \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "Engadir un novo atallo para «$hotkey_description|»" #~ msgid "Clears the current bindings for \"$hotkey_description|\"" #~ msgstr "Limpa o atallo actual para «$hotkey_description|»" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Configuración dos atallos" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "Restablecer todos os atallos aos seus valores predeterminados." #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Pantalla de inicio" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Asociación" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Rato" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Mando" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dereita" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Arriba á dereita" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Abaixo á dereita" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Arriba á esquerda" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Abaixo á esquerda" # http://en.wikipedia.org/wiki/Joystick#Hat_switch #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Control da vista" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel cambiar o modo de vídeo. O seu xestor de xanelas debe " #~ "estar configurado para 16 bits por píxel para empregar o xogo nunha " #~ "xanela. A pantalla debe ser compatíbel cunha resolución de 1024×768×16 " #~ "para empregar o xogo a pantalla completa." # Accesible dende: # «Configuración → Visualización». #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Compartir o mapa" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Número do xogador:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Ver as rutas de ficheiros do xogo" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Saír do editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Seguinte xerador" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Creador de momentos do día personalizados" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasinal: " #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Humano/IA" #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Castelo dos elfos" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Bosque elevado" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Bosque elevado nevado" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no verán" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no outono" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado no inverno" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Bosque caducifolio elevado nevado" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no verán" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no outono" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado no inverno" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Bosque frondoso elevado nevado" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Bosque tropical elevado" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bosque de palmeiras elevado" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Bosque de palmeiras denso elevado" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Sabana elevada" #~ msgid "Confirmation requested" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Empregar punteiros de cores." #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Empregar punteiros de cores (pode que o xogo vaia máis lento)." #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Os atallos de capturas non se deberían combinar cos modificadores «Ctrl», " #~ "«Alt» e «Meta»." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Botón principal" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Botón secundario" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Cambiar de zona" #~ msgid "Define (Time) Area" #~ msgstr "Definir a zona (temporal)" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Captura-do-mapa" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Fíxose a captura" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (panorámica)" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcións do filtro" #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Desprazar a vista horizontalmente" #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Desprazar a vista verticalmente" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Establecemento do momento do día:" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Iluminación personalizada" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Actualizar automaticamente a vista do mapa" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez." #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Engadir o usuario á lista de ignorados." #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: si." #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipos" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Xanela de inspección" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variábel" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera." #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Empregar a nova interface da sala de espera." #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Restablecelo todo" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Este atallo xa se está a empregar." #~ msgid "" #~ "This will reset all hotkeys to their default values. Do you want to " #~ "continue?" #~ msgstr "" #~ "Isto restablecerá todos os atallos aos seus valores predeterminados. " #~ "Queres continuar?" #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Crear un novo mapa" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Non volver preguntar." #~ msgid "x" #~ msgstr "×" # Supoño que se refire ao sistema de son. Pero non o teño claro. #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "Houbo un erro co OSS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Crear a partida" # Configuración → Xeral. #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores." # Configuración → Xeral. #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Gardar a repetición das derrotas e vitorias con varios xogadores." # Configuración → Xeral. # A súa lonxitude está limitada polo ancho fixo do cadro en que se amosa. O de «en ditas ocasións» utilizouse para aforrar texto, dado que esta acción é para os casos enunciados na cadea anterior, que tamén aparece antes desta no menú de configuración. #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Eliminar as partidas gardadas automaticamente en ditas ocasións." #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Executar a acción planificada" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Eliminar a acción planificada" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Cambiar as dimensións do mapa" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permitir que se abra máis dun mapa á vez (MDI)." #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Amosar as animacións das unidades que non estean a facer nada." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Deter" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restablecer" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Pechar a xanela" #~ msgid "Shallow Merfolk Village" #~ msgstr "Vila pouco profunda dos sirénidos" #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Opción gardada:" #~ msgid "Add waypoint" #~ msgstr "Engadir un punto do camiño" #~ msgid "$completed KiB/$total KiB" #~ msgstr "$completed KiB/$total KiB" #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Torre somerxida" #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Torre lamacenta" #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Engadir á lista de amigos" #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Engadir á lista de ignorados" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nome: " #~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions" #~ msgstr "Activar o seguimento das accións das unidades." #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverter a imaxes do momento do día." #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volume da música:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volume da interface:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volume da campá:" #~ msgid "" #~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated." #~ msgstr "" #~ "Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea " #~ "animado." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés." #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Escolle unha unidade:" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruína" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosque nevado" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Colonia de cogomelos iluminada" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Vao dun río" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montañas desérticas infranqueables" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Muro" #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Xerar un nome" #~ msgid "" #~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to " #~ "the server)" #~ msgstr "" #~ "Utilizar a nova interface para a sala de espera (só funciona tras volver " #~ "conectarse manualmente ao servidor)" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "Non se definiu a fiestra." #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Orde do usuario 2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Orde do usuario 3" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "Non se puido obter a imaxe do terreo «$terrain»." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "Houbo un erro ao crear ou adquirir unha imaxe." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Gardar o mapa" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Axustar a gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Cambiar o brillo da visualización" #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "Non se definiu ningunha barra de desprazamento." #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Cova Rochosa Iluminada" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Vanse perder as modificacións do mapa. Desexa continuar?" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Fallou a creación do mapa." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Modo de Vídeo" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Desprazamento X:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Desprazamento Y:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Expansión intelixente" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Eixe X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Eixe Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Virar (isto pode cambiar as dimensións do mapa):" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Establecer a torre do Xogador" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Virar o Mapa" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Retardar as actualizacións de transición" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "Atopouse un terreo incorrecto, probablemente un formato de terreo 1.2, " #~ "terreo = "