# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # GunChleoc, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-13 19:16+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc, 2021\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" "teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "IF bhunaiteach (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Seann-IF bhunaiteach (tionndadh 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "IF dheuchainneach" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "IF nan Dev: IF ’na thàmh" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "IF nan Dev: IF bhunaiteach (RCA) le modh trusaidh eile" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Feansa" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 msgid "gender^Random" msgstr "Air thuaiream" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Uisge domhain" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Uisge domhain glas" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Uisge domhain meadhanach" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Uisge domhain tropaigeach" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Tanalach" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Tanalach liath" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Tanalach liath meadhanach" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tanalach tropaigeach" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Àth" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Nuair a bhios abhainn uabhasach eu-domhainn, bidh e glè fhurasta dha " "dh’aonadan talmhainn siubhal thairis air. A bharrachd air sin, gheibh gach " "aonad a nì snàmh làn-ghluasad fiù ’s air na raointean seo aig abhainn. A " "thaobh cluiche a’ gheama, tha àth aibhne ’na raon-feòir no thanalach, a’ " "taghadh ge b’ e dè a tha nas fhearr a thaobh gluasaid is dìona dhan aonad a " "tha ’na sheasamh air." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich glas" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich meadhanach" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Riof cladaich tropaigeach" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Boglach" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Cuilc boglaich" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Sùil-chruthaich" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Raon-feòir" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Feur uaine" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Feur leth-thioram" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Feur tioram" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Làn dhuilleagan" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Ùir" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Ùir dhorcha" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Ùir àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Ùir thioram" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Rathad" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Dòirneagan àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "’S e staranan a th’ anns na text='rathaidean' a chaidh a’ " "cruthachadh le iomadh dhuine a’ siubhal thairis orra. A thaobh cluiche a’ " "gheama, tha rathaidean nan cruth-tìre rèidh." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Dòirneagan glana liatha" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Dòirneagan robach" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Dòirneagan deighe" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Deigh" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Sneachd" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Fàsach" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Gaineamh fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Tha text='fàsaichean' eadar-dhealaichte bho àrainnean beaga " "de ghaineamh no tràighean, ach a thaobh cluiche a’ gheama tha iad co-" "ionnann. Thoir sùil air dst='..terrain_sand' text='gaineamh'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Gaineamh" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Gaineamh tràghad" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Tha e doirbh don mhòrchuid de dh’aonadan siubhal thairis air " "text='gaineamh' air sàilleibh a neo-sheasmhachd is bidh iad " "fosgailte do dh’ionnsaighean. Air an làimh eile, bidh e mòran nas fhasa do " "na cinnidhean laghairt siubhal oir tha casan leathann no bodhaigean coltach " "ri nathraichean aca.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air gaineamh." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Innis-fhàsaich" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Cuiridh a h-uile duine air an rathad fàilte air innis-fhàsaich a bheir " "slànachadh dha na h-aonadan mar a bheireadh baile ach chan fhaigh thu teachd " "a-steach no dìon às." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Sprùilleach" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Cruinn-shloc" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flùraichean measgaichte" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Achaidhean" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Clachan" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Snowbits" msgstr "Badan sneachda" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Balgan-buachair beaga" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Tuathanas balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Lusan fàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Lusan fàsaich gun chnàimh" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Muileann-gaoithe" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Teine campachaidh" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Sgonnsa" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Pràisiche" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Pràisiche le teine" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 msgid "Iron Fence" msgstr "Feansa iarainn" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Clachan le siabain" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Rabhagaichean" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Rabhagaichean fo bhlàth" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Sgudal" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Iarsmadh" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh shneachdach" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mòr-chraobh mharbh" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Mòr-chraobh darach mharbh" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Coille" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Coille thropaigeach" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Coille-uisge" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Coille phailm" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Coille phailm dhlùth" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Sabhanna" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Coille ghiuthais" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Coille ghiuthais shneachdach" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach shamhraidh" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach fhoghair" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach gheamhraidh" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Coille sheargach shneachdach" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte shamhraidh" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte fhoghair" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte gheamhraidh" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Coille mheasgaichte shneachdach" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Cnuic" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Cnuic chunbhalach" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Cnuic thioram" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Coilleagan gainmhich" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Cnuic shneachdach" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Beanntan" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Beanntan cunbhalach" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Beanntan tioram" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Beanntan sneachdach" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Beanntan fàsaich" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Làr cloiche" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Làr cloiche bunasach" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Làr cloiche àrsaidh" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Brat-ùrlair" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Brat-ùrlair rìoghail" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Brat-ùrlair àbhaisteach" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Brat-ùrlair uamha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Làr fiodha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Làr fiodha bunasach" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Seann-làr fiodha" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Soillseach" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Loinnear" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Uamh" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Làr uamha" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Làr uamha ùire" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Leacan dorcha" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Slighe uamha" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair neo-mheasgaichte" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Cha mholamaid na tar-chòmhdachaidhean “^Uf” agus “^Ufi” tuilleadh on a " "sheallas a’ grafaigeachd tar-chòmhdachadh le cruth-tìre eile fodhpa ged a " "bhios stadastaireachd a’ ghluasaid is an dìona ’na chruth-tìre balgain-" "bhuachair a-mhàin nach doir an aire air a’ chruth-tìre a tha foidhe. " "Mholamaid gun chleachd thu “^Tf” agus “^Tfi” ’nan àite air a bheil an t-aon " "choltas ach aig a bheil an stadastaireachd air a bhiodhte an dùil a-rèir na " "grafaigeachd. Airson sia-cheàrnaich far nach eil thu ag iarraidh ach " "stadastaireachd nam balgan-buachair, tha “Tb” ann ’na chruth-tìre balgain-" "bhuachair bunasach a ghabhas cleachdadh le “^Tf” air a bhàrr ann no às." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Innsidh sgeulachdan nan troichean mu sheòrsaichean eadar-dhealaichte de " "bhalgan-buachair – le cuid dhiubh, chan eil duilgheas na coiseachd air an " "làr chòsach co-cheangailte ris an talamh fodhpa idir fiù ’s ma chithear an " "làr fodhpa fhathast. Chan eil dìon is cosgaisean gluasaid na tìre seo " "stèidhichte ach air stadastaireachd nan aonadan a thaobh " "text='Bhalgan-buachair'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair soillseach neo-mheasgaichte" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Badan balgain-bhuachair soillseach" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "Mycelium" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Uamh chreagach" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Chaidh text='uamhan creagach' a chruthachadh le uisge is " "gaoth a bheireas mìrean bleithe a ghearras a’ chlach. Tha iad coltach ri " "uamh fo thalamh chreagach a chuireas ris an dìon ach cha e doirbh dhan mhòr-" "chuid siubhail tromhpa. Cha choisich annta gun duilgheadas ach sluagh a " "bhios cleachdte ri uamhan, can troichean is athaich a thuineachas sna h-" "uamhan seo siubhal tromhpa.\n" "\n" "Tha 50% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan creagach ach " "tha eachraidh cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon ann an uamhan " "creagach on a tha iad beag.\n" "\n" "Aig amannan, bidh uamhan text='soillseach'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Uamh ùire chreagach" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Rèile mhèinne" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn chunbhalach" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Mòr-bheàrn ùire" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Aibheis adharail" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Sloc làbha" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Làbha" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Tha e follaiseach dè cho cunnartach a bhiodh e siubhal thairis air " "text='làbha'. A thaobh gluasaid, tha làbha co-ionnan ri " "cruth-tìre dst='terrain_unwalkable' text='do-choiseach' is chan " "fhaigh thairis air ach aonadan a dh’itealaicheas gu àrd. Tha dearrsadh mòr " "aig a’ mhagma leaghte a shoillsicheas an raon os a chionn. Bheir seo " "buannachd ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is bheir e buannachd ionnsaighe " "air falbh bho na h-aonadan coimeasgach." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Beinn-theine" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Beanntan cunbhalach do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Beanntan tioram do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Beanntan sneachdach do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Beanntan fàsaich do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Balla uamha" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Balla uamha nàdarra" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Balla mèinne" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Balla uamha ùire nàdarra" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Balla cloiche" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Balla cloiche soillseach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Balla mèinne dìreach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Balla mèinne taobh a-staigh" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Balla geal dìreach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Balla cloiche glan" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Balla cloiche àrsaidh" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Balla chatacoman" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Balla cloiche chatacoman" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Balla laomach" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Balla cloiche laomach" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Geata" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Geata meirgeach" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Doras" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Doras fiodha" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Geata meirgeach fosgailte" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Doras fiodha fosgailte" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh do-choiseach" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Fànas" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Baile" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Baile an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Tobhta baile an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Baile teanta an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Baile teanta" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Baile deamhain" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Baile deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Baile-sìthe sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Baile-sìthe" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Bothan" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Bothan sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Tobhta bhothain" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Baile a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Baile muilinn-ghaoithe" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Baile a’ chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Tobhta baile a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Baile cloiche air cnuic" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Baile cloiche air cnuic sneachdach" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Tobhta baile cloiche air cnuic" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Baile tropaigeach" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Baile dràic" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Baile uamha" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Baile troiche" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Bothag" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Bothag shneachdach" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Ceabain maidse" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Ceabain maidse shneachdach" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Taigh-sneachda" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Baile boglaich" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Baile sluaigh-mhara" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "’S e na dachaighean aig an t-sluagh-mhara is na nagaidhean a th’ anns na " "text='bailtean bàthte'. Fhad ’s a tha iad ’nan dachaighean " "do chreutairean a dh’fhuiricheas ann an uisge, tha e doirbh do chreutairean " "a dh’fhuiricheas air an talamh siubhal tromhpa no an dìon. Co-dhiù, mar a " "tha anns gach baile, tha goireasan ann don a h-uile creutair gus cùram a " "thoirt do na lotan aca. Slànaichidh aonad sam bith a tha stèidhichte ann am " "baile 8 puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho " "phuinsean.\n" "\n" "Tha 60% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean ann am bailtean bàthte ged " "nach fhaigh creutairean talmhainn ach glè bheag de dhìon." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh baile" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Campachadh" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Tobhta campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campachadh sneachdach" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Caisteal" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Caisteil deamhain" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Caisteal deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Caisteal a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Caisteal a’ chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Caisteal-sìthe" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Tobhta caisteil-shìthe" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Caisteal Sìthiche geamhraidh" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Caisteal Troiche fon talamh" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Caisteal Troiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Tobhta caisteal Troiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Caisteal Troiche geamhraidh" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Tobhta caisteil" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Tobhta caisteil a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Tobhta bàthte a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Tobhta boglaich a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Caisteal an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Tobhta caisteal an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campachadh athach" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campachadh uisge" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Caisteal uisge" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Tobhta daingean campachaidh" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh àrd" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh shneachdach" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Daingean" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Daingean deamhain" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Daingean deamhain sneachdach" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ chinne-daonna sneachdach" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Daingean-sìthe" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Tobhta daingein-shìthe" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Daingean Sìthiche geamhraidh" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Daingean Troiche fon talamh" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Daingean troiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Tobhta daingean Troiche" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Daingean Troiche geamhraidh" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Tobhta daingein" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Tobhta daingein a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Daingean a’ chinne-daonna bàthte" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Daingean boglaich a’ chinne-daonna" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Daingean an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Tobhta daingean an fhàsaich" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh uisge" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Daingean campachaidh athaich" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Daingean uisge" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh caisteil" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh daingein" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Drochaid" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Drochaid fiodha" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Bidh an fheadhainn a bhios comasach air text='drochaid' a " "thogail neo-eisimeileach bho nàdar mùiteach nan uisgeachan agus nan àthannan " "a thig is dh’fhalbhas leis an làn. Na canamaid guth mu chofhurtachd chasan " "tiorama gu h-àraidh ann am mìosan fuara garbha.\n" "\n" "Bheir drochaid buannachd an dà shaoghail don fheadhainn a shiubhlas air tìr " "no muir – a thaobh cluiche a’ gheama, thèid dèiligeadh ri drochaid mar raon-" "feòir no mar an uisge a tha foidhpe a rèir dè an cruth-tìre a bhios nas " "fhearr gus gluasad is fhèin-dìon don aonad a bhios ’na sheasamh air sia-" "cheàrnach drochaide. Thoir an aire nach urrainn do dh’aonad uisge is aonad " "talmhainn a bhith air aon shia-cheàrnach drochaide aig an aon àm." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Drochaid a’ lobhadh" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Drochaid chloiche bhunasach" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Drochaid mòr-bheàrn uamha" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Drochaid-chrochaidh" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Drochaid mòr-bheàrn cloiche" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Drochaid bùirt" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Far a’ mhapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Iomall mapa fuadan" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Sgleò" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Sgleò mas-fhìor" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Ceò" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Balgain-bhuachair" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "’S e coilltean mòra de bhalgan-bhuachair fon talamh a th’ anns na " "text='badain bhalgan-bhuachair' leis a shoirbhicheas san " "dorchadas tais. Tha duilgheadasan aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan le siubhal " "air talamh chòsach de na balgain-bhuachair nas lugha ach gheibh iad " "còmhdachadh math air cùlaibh na feadhna mòra. Thèid aonadan marcaiche a " "bhacadh gu tur co-dhiù is tha saorsa gluasaid cheart a dhìth orra ann an " "cath. Tha aonadan closaich càirdeil ri crìonadh gu nàdarra is thèid gu math " "leotha ann an coilltean bhalgan-bhuachair.\n" "\n" "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air badain bhalgain-" "bhuachair ach chan fhaigh marcaichean ach 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Riochdaichidh text='uamh' uamh fo thalamh sam bith a bhios " "mòr gu leòr ach an tèid aonad troimhe. Tha a’ mhòrchuid a dh’aonadan " "aineolach air uamhan is thèid an dà chuid gluasad is dìon a bhacadh dhaibh. " "Bhon a bhuineas iad ri uamhan, tha e reusanta furasta do throichean is " "athaich siubhal tromhpa, gu sònraichte do na troichean a bhios beag gu leòr " "gus faighinn seachad air cnapan-starra a bhacadh na cinnidhean eile. Aig " "amannan, bidh uamhan text='soillseach'.\n" "\n" "Tha badain ainneamh an t-saoghail fon talamh soillsichte le solas bhon " "uachdar a dhealraicheas sìos don dorchadas chiar. Bheir seo buannachd " "ionnsaighe do dh’aonadan dligheach is caillidh na h-aonadan coimeasgach am " "buannachd ionnsaighe. Sa h-uile dòigh eile, tha an cruth-tìre seo co-ionnan " "ri uamhan àbhisteach.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an uamhan fhad ’s " "a gheibh troichean 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Gaineamh" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "’S e uisge eu-domhain air a chruthachadh le clach, coireal is gaineamh a th’ " "anns an text='riof cladaich'. Bheir seo bonn nas " "seasmhaiche is suidheachaidhean dìona nas fhearr don mhòrchuid a dh’aonadan " "talmhainn na bhiodh tanalach àbhaisteach is bheir e dìon uabhasach math air " "a’ mhòrchuid a dh’aonadan uisge.\n" "\n" "Tha 70% de dhìon aig sluagh-mara is nagaidhean air riofachan cladaich." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Riochdaichidh text='cnuic' gach cruth-tìre reusanta garbh " "le cromadh gu leòr gus beagan còmhdachaidh fhaighinn. Tha cnuic doirbh don " "mhòrchuid de dh’aonadan gus siubhal tromhpa. Tha troichean, athaich is " "deamhain eòlach gu leòr air an tìr ach an urrainn dhaibh siubhal thairis air " "gun mhaille. Tha na duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn troimhe cho " "mòr ’s nach fhaigh iad buannachd sam bith às a’ chòmhdachadh.\n" "\n" "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air cnuic ged a tha " "marcaichean cuingichte gu 40%. Gheibh troichean 60% de dhìon air cnuic." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Riochdaichidh text='boglach' tìr fhliuch sam bith. Cuiridh " "boglaichean maille air cha mhòr duine sam bith is bacaidh iad an comas " "dìona. Tha na cinnidhean aig a bheil bodhaigean gus siubhal ann an uisge " "’nam mura-bhith air seo; gheibh iadsan gluasad slàn is buannachd dìona. Tha " "an fheadhainn a gheibh am beòshlaint à tìr fhliuch math air an tìr seo a " "chleachdadh mar chòmhdachadh cuideachd.\n" "\n" "Chan eil ach 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air boglach. Gheibh " "sluagh-mara, nagaidhean is laghairtean uile 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Riochdaichidh text='tanalach' gach uisge a bhios cho " "domhainn ’s gun ruigeadh e meadhan daoine. Foghnaidh seo gus maille a chur " "air cha mhòr a h-uile duine is am fosgladh do dh’ionnsaighean. Tha seo gu " "sònraichte doirbh do na troichean is an t-uisge cha mhòr a ruigsinn an cinn. " "Tha a h-uile cinneadh a nì snàmh gu nàdarra na mura-bhith is gheibh iad " "buannachd dìona mhòr is gluasad gun bhacadh às.\n" "\n" "Chan eil ach 20% gu 30% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an " "tanalach. Gheibh nagaidhean is sluagh-mara 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "’S e gach seòrsa de dhaingneachadh maireannach a th’ anns na " "text='caistealan'. Gheibh cha mhòr a h-uile aonad buannachd " "dìona mhòr nuair a bhios iad stèidhichte ann an caisteal agus gluasad slàn. " "Tha comas dìona aig caisteal cho math ’s a tha na h-aonadan a tha " "stèidhichte ann. Gun aonad air a h-uile sia-cheàrnach balla, faodaidh " "nàmhaid a ghoid a-steach don chaisteal gun dùbhlan is gheibh e an aon " "buannachd dìona ’s a tha aig a h-uile duine eile taobh a-staigh.\n" "\n" "Tha 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann an caisteal." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but also severely impede any passage through them. Units burdened " #| "by heavy armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, " #| "cannot even enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have " #| "piscine bodies which also render them unable to climb steep inclines. " #| "Nagas are an exception due to their strong arms and rugged scales. Both " #| "dwarves and trolls are native to mountainous terrain, and have an easy " #| "time traversing them.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Tha text='beanntan' cas gu leòr ach am bidh aig aonadan ri " "sreap thairis air cnapan-starra gu tric.\n" "Seo as adhbhar gun toir iad buannachd dìona mhòr don mhòrchuid a dh’aonadan " "ach cuiridh iad fìor ghrabadh orra cuideachd. Chan urrainn do dh’aonadan air " "a bheil armachd throm, can marcaichean Bheasnaid no loidhnichean troma " "coisridh fiù ’s faighinn orra. Tha bodhaigean-èisg aig cinnidhean agus " "creutairean na mara, can aig an t‑sluagh-mhara nach leig leotha na " "slèibhtean casa a dhìreadh. Tha na nagaidhean sònraichte ri linn an " "gàirdeanan treuna agus lannan garbha. Buinidh an dà chuid troichean is " "athaich do na beanntan is tha e furasta dhaibh faighinn tromhpa.\n" "\n" "Tha dìon de 60% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air beanntan ach gheibh " "troichean 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Riochdaichidh text='uisge domhainn' uisge sam bith a bhios " "domhainn gu leòr gus ceann daoine a chòmhdachadh. Chan urrainn don mhòrchuid " "de dh’aonadan dol a-steach do dh’uisge domhainn idir: ’s e an àrainn aig " "aonadan a nì sgiathach no a bhios sònraichte math air snàmh a th’ ann.\n" "\n" "Gheibh sluagh-mara is nagaidhean dìon de 50% ann an uisge domhainn agus " "gluasad slàn." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Rèidh" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Riochdaichidh text='raon-feòir' talamh fheurach fhosgailte " "a dh’fhaodadh a bhith threabhta, ’na ionaltradh no fhiadhain. Bhon a tha i " "fosgailte, tha e glè fhurasta gluasad thairis oirre, ach air an làimh eile " "tha e doirbh ’gad dhìon fhèin oirre. ’S e na h-aonadan marcaiche a nì nas " "fhearr air raon-feòir no aonadan clise eile a gheibh buannachd às an rùm " "shaor.\n" "\n" "Tha dìon de 30% gu 40% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air raon-feòir." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Riochdaichidh text='coilltean' badan de chraobhan sam bith " "aig a bheil preaslach gu leòr gus siubhal a bhacadh. Ged a chuireas iad " "maille air cha mhòr a h-uile duine, bheir iad cuideachd barrachd dìona " "dhaibh na gheibheadh iad air tìr fhosgailte. A dh’aindeoin sin, tha na " "duilgheadasan aig marcaichean gus faighinn tromhpa cho mòr ’s nach fhaigh " "iad buannachd sam bith às an dìomhaireachd. Tha cùisean eadar-dhealaichte do " "na sìthichean co-dhiù: gheibh iad gluasad slàn ann an coilltean cho math ri " "buannachd dìona mhòr. Tha coilltean gu h-àraidh cunnartach do throichean; " "ged a shoirbhicheas leotha siubhal tro na coilltean gun a bhith a’ call cus " "gluasaid, tha iad cho aineolach air an tìr seo ’s nach fhaigh iad dìon às.\n" "\n" "Tha dìon de 50% aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ach tha marcaichean cuingichte " "gu 30%. Tha dìon de 60% gu 70% aig na sìthichean co-dhiù is fiù ’s aig na " "marcaichean acasan. Chan fhaigh troichean ach 30% de dhìon ann an coilltean." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Reòite" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "Riochdaichidh cruth-tìre text='reòite' raon rèidh sam bith " "air a chòmhdachadh le sneachd no deigh. Bidh a’ mhòrchuid a dh’aonadan nas " "maille air is tha e nas dorra dhaibh ’gan dìon fhèin. Thoir an aire nach " "urrainn do dh’aonadan aig a bheil snàmh a’ siubhal fo dheigh, fiù ’s mas " "urrainn dhaibh anail a ghabhail fon uisge.\n" "\n" "Tha 20% gu 40% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan air tìr reòite." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Riochdaichidh text='bailtean' buidheann de thogalaichean " "sam bith aig a’ chinne-daonna no cinneadh sam bith eile. Tha e furasta don " "mhòrchuid de dh’aonadan siubhal ann am bailtean, fiù ’s do mharcaichean is " "gheibh a’ mhòrchuid de dh’aonadan buannachd dìona nuair a bhios iad " "stèidhichte ann am baile. Bheir aonadan goireasan bhon bhaile gus na lotan " "aca a ghlanadh is cùram a thoirt dhaibh is mar sin slànaichidh iad 8 " "puingean-beatha sa chuairt air neo gheibh iad leigheas bho phuinsean.\n" "\n" "Tha 50% gu 60% de dhìon aig a’ mhòrchuid a dh’aonadan ann am bailtean ged " "nach fhaigh marcaichean ach 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Do-shiubhal" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Tha cnapan-starra ann nach fhaigh taistealaiche sam bith troimhe is gabhaidh " "seo a-steach ballachan cloiche cruaidh is beanntan a bhios cho àrd is cas gu " "bheil na mullaichean daonnan sna neòil. Chan urrainn fiù ’s dha na h-aonadan " "a dh’itealaicheas siubhal am measg nan sgurran garbha air àirde mar sin is " "cha bhris fiù ’s an t-athach as treuna tro bhallachan cloiche cho tiugha." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Do-choiseach" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "Gabhaidh cruth-tìre text='do-choiseach' a-steach mòr-" "bheàrnan is slocan nach gabhadh siubhal às aonais drochaide. Tha ballachan " "casa aig mòr-bheàrnan is bheireadh e làithean mòra a’ dol thairis orra. A " "thaobh cluiche a’ gheama, chan fhaigh thairis air a’ chruth-tìre seo ach " "aonadan aig a bheil sgiathach." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Rèilean" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Thèid text='rèilean' a chleachdadh gus clach-mhèinneir a " "ghiùlan, mar as trice le troichean." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Brùth air '$hotkey' airson barrachd fiosrachaidh)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Lorg" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a’ gheama no an " "tuilleadain." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Bun-roghainnean" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Cluicheadairean ceangailte" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Ainm" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Tionndadh" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Ùghdar" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Meud" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Luchdaidhean a-nuas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Stàlaich an tuilleadan" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Ùraich an tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Foillsich an tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Dì-stàlaich an tuilleadan" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Teachdaireachdan a’ feitheamh" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Dùin" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Pròifil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Dearbh" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Sàbhail am facal-faire gu h-ionadail (crioptaichte)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Dèan ceangal gun fhrithealaiche" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "" "Nì thu ceangal gu frithealaiche a-nis gus tuilleadain a luchdadh a-nuas." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Frithealaiche:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Thoir tuilleadain air falbh" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Dèan ceangal" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Teirmichean" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Mus luchdaich thu suas susbaint dhan fhrithealaiche seo, feumaidh tu " "aontachadh ri teirmichean an sgaoilidh a leanas is tu a’ taghadh “Gabhaidh " "Mi Ris”." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Gabhaidh mi ris" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Chan eil an trafaig eadar an geama ’s am frithealaiche tèarainte" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Tha an trafaig eadar an geama ’s am frithealaiche crioptaichte" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Le:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Tionndadh:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Select the add-on version" msgstr "Tagh tionndadh an tuilleadain" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Sguab às an tuilleadan" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Seòrsa:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Air a luchdadh suas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Staid:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Air ùrachadh:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Luchdaidhean a-nuas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Làrach-lìn:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Eisimeileachdan:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Gun eisimeileachd" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Eadar-theangachaidhean:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "Gin" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "Tagaichean:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Criathraich le tuairisgeul, tionndadh, seòrsa no ùghdar an tuilleadain" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Staid:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Òrdugh:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Manaidsear nan tuilleadan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 msgid "Add-on Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh an tuilleadain" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Ùraich na h-uile" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Tagh na tuilleadain a tha thu airson toirt air falbh." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Thoir air falbh" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dochann bunasach" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Atharraichear ama dhen latha" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Buannachd ceannardais" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Peanas maille" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dochann iomlan" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Seans bualaidh" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Seans a bhith slàn" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "An dùil air toradh sabaide (PB)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cunntas dochainn" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Ionnsaighear" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Dìonadair" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Seòrsaich a-rèir ainmean slàna nan iomairtean" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Loidhne-ama" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Seòrsaich a-rèir tuairmse air òrdugh thachartasan nan sgeulachdan" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Atharraichean:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Còmhrag:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "RNG bunaiteach" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Atharraichidh an t-ath-luchdadh toraidhean nan còmhragan ri teachd" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "RNG ro-innseach" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "" "Mairidh toraidhean nan còmhragan mar a tha iad nuair a nì thu ath-luchdadh" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "RNG taobhach (deuchainneil)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "Bidh toraidhean nan còmhragan nas fhaisge air na bhiodhte ’n dùil a-rèir nan " "coltachdan a chì thu agus cha doir an t-ath-luchdadh buaidh orra" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Duilgheas:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Furasta" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Meadhanach" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Cruaidh" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Cluich iomairt" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Cluich" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Duilgheas" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Tagh an duilgheas:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Loga na cabadaiche" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Duilleag:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Mu dheireadh" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Air ais" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "An duilleag roimhpe" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "An ath-dhuilleag" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Dèan lethbheac" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen loga seo dhan stòr-bhòrd" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Luchdaich eitean" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Tagh" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen t-slighe seo dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Rùraich" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Rùraich an t-ionad seo le manaidsear fhaidhlichean" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Deasaich an sgeideal ama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Dealbh:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Masg:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Fuaim:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Duais dligheachd:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Dearg:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Uaine:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Gorm:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Àm an latha ùr" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Sguab às àm an latha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "A bheil thu airson na h-atharraichean a chur an sàs?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Tha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Tha feum air gnìomh a’ chleachdaiche" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Cuir leubail" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Leubail:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Sgioba a-mhàin" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Roinn-seòrsa:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Buadhan" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Dath" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Do-atharraichte" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Ri fhaicinn ann an ceò" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Ri fhaicinn ann an sgleò" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Deasaich roghainnean a’ chnàmh-sgeòil" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Aithnichear:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Tuairisgeul:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Atharraichear eòlais:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Cuairtean:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Gairm buaidh nuair a bhios gach nàmhaid air a ruaig" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Suidheachadh nan taobhan" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Àireamh:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Aithnichear an sgioba:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Ainm an sgioba:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Gun cheannard" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Ceò cogaidh" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Falaich ann an clàr a’ choir" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Òr:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Òr gach baile:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Teachd a-steach:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Taic gach bhaile:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Smachdair:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Daonna" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "IF a-mhàin" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Gun smachdair" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Co-roinn an lèirsinn:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Slàn" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Sgleò" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Gin" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Gin mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Tagh gineadair mapa:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Roghainnean" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Àireamh sìl:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Gin" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Mapa ùr" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Leud:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Àirde:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Cruthaich" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Ath-mheudaich mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Leud ùr:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Seann leud:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Àirde ùr:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Seann àirde:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Leudaich/lùghdaich comhair:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Dèan lethbhreac air oirthir" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Atharraich am meud" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "Brùth air ↑ ↓ gus an luaths a ghleusadh" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Ionadan" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Cuiridh seo am pasgan làithreach ris na comharran-leabhair" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Bheir seo an comharra-leabhair làithreach air falbh" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Pasgan ùr" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Faidhle:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Dì-bhugair foirmle:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "staid" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Gairm stac" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Ceum sna gnìomhan" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "An t-ath-ghnìomh" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Ceum a-mach" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Lorgadh a’ ghnìomhaidh" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Tasgadan WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Cumaidh Beasnad tasgadan le dàta WML a chaidh a ro-phròiseasadh dha na h-" "iomairtean, cnàmh-sgeulan ioma-chluicheadair agus tuilleadain eile ach an " "dèid an luchdadh nas luaithe. Tha e sàbhailte an tasgadan a ghlanadh gus " "àite a shaoradh air an diosga agus bheir seo air falbh seann-fhaidhlichean a " "chaidh a ghintinn le seann-tionndaidhean; no ’s dòcha gu bheil thu airson an " "t-susbaint gu leòr a phurgaideachadh ma tha duilgheadas agad le luchdadh " "dàta a’ gheama." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Slighe:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Glan" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Glan faidhlichean an tasgadain a tha sean no gun chleachdadh" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Purgaidich" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Sguab às gach susbaint an tasgadain" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Sguab às an sàbhaladh" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama seo a sguabadh às?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Na seall seo a-rithist" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Òr air fhàgail:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Feachd gnìomhach:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Feachd cùl-taice:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Ceann-latha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Luchdaich geama" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Seall na chaidh a shàbhaladh le tionndadh eile de Bheasnad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Atharraich an duilgheas" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Atharraich duilgheas na h-iomairte ron luchdadh" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Seall ath-chluiche" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "" "Cluich an ath-chluiche am broinn a’ gheama air shàbhaladh ma tha seo " "iomchaidh" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Sguir dhe na h-òrduighean" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Sguir dhe ghluasad aonaid ri dhèanamh sam bith sa gheama air a shàbhaladh" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Fosgail am pasgan sàbhalaidh" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Luchdaich" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Sàbhail an geama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Sàbhail" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Leig seachad a h-uile" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Fàg an geama" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Sgrìobhadh thairis?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tha an sàbhaladh ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Ceannard" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Sgioba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Òr" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Bailtean" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Aonadan" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Beathachadh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Teachd a-steach" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Taobh" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Òr\n" "tòiseachaidh" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Teachd a-steach\n" "bunasach" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Òr gach\n" "baile" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Taic gach\n" "baile" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "An staid an-dràsta" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Stadastaireachd a’ gheama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Roghainnean a’ chnàmh-sgeòil" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Sgrolaich thuige" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dàta a’ gheama:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Rèiteachadh:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dàta a’ chleachdaiche:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Geamannan air an sàbhaladh:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Tuilleadain:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "An tasgadan:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Logaichean:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Fosgail faidhle an loga" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Fosglaidh seo faidhle an loga sa bheil fiosrachadh dì-bhugachaidh feumail ma " "dh’fhaoidte" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Ainm" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Tionndadh an togail" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Tionndadh an fhaidhle so-ruith" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Seo na gleusan a chaidh a thaghadh le togail an tionndadh seo dhe Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Strì Bheasnaid" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Slighean" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Leabharlannan" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Gleusan" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg dhan stòr-bhòrd" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Sgrùdair staid a’ gheama" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac dhen aithisg seo dhan stòr-bhòrd" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consoil Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Roghainnean gineadair mapa" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Cluicheadairean:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Àireamh dhe chnuic:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Meud as motha nan cnoc:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Bailtean:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Meud nan caisteal:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Cruth-tìre:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Rathaidean eadar caistealan" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Seall na leubailean" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Cobhair le Strì Bheasnaid" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Brùth air a’ ghar-iuchair a thogras tu (sguiridh Esc dheth)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Seall no falaich na leubailean" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Cànan" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Tagh an cànan as fhearr leat:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "’Ga luchdadh…" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Geamaichean" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail ann" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Slotaichean falamh" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Na seall ach geamannan le slotaichean falamh" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Caraidean" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "Na seall ach geamannan le caraidean" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 msgid "Blocked players" msgstr "Cluicheadairean bacte" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Seall geamannan aig a bheil cluicheadairean a bhac thu" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Ais-thionndaidh criathrag" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Cruthaich geama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Gabh ann" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Amhairc" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Brathan-fios" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Roghainnean" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "Eachdraidh nam maids" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Clàraich a-mach" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Ath-chluichean àbhaisteach" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Ath-chluichean luatha" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Leum gu luath dhan chuairt ghnìomhach nuair a bhios tu ag amharc" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Thig a-steach ’nad dhallan" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Na seall am mapa mus faigh thu smachd air taobh" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Lobaidh ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Fios cluicheadair – " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Cuir caraid ris" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bac" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Thoir air falbh bhon liosta" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Cuir teachdaireachd phearsanta" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Gnìomhan nam maor" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Adhbhar:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Ùine an toirmisg:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Dearbhaich an staid" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Thoir a’ bhròg air" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Bròg + Toirmeasg" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Cuir stad air a’ gheama" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Logadh ìre dì-bhugachaidh: am fiosrachadh as motha" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Logadh ìre fiosrachaidh: barrachd fiosrachaidh" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Logadh ìre rabhaidh: nas lugha de fhiosrachadh" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Logadh ìre mearachd: am fiosrachadh as lugha" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Cuir an logadh à comas" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Roghainnean an loga" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Àrainn an loga" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Dì-bhugachadh" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Fiosrachadh" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Rabhadh" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Mearachd" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Gun loga" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Falamhaich a’ chonsoil" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Falamhaich raon an loga" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Imrich dàta" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Tagh an tionndadh de Bheasnad on a tha thu airson an dàta agad ion-" "phortadh.\n" "Cha bhi a h-uile roghainn an sàs gus an dèan thu ath-thòiseachadh air " "Bheasnad." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Gearr leum" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Brathan ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Tagh an dòigh air am faigh thu brathan mu thachartasan ann an geamannan no " "san lobaidh ioma-chluicheadair; thèid caismeachdan fuaime a chluiche no (mur " "eil uinneag a’ gheama gnìomhach no ma chaidh a fìor-lùghdachadh) brathan " "deasga a shealltainn." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Brath deasga" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "San lobaidh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Tighinn a-steach cluicheadair" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Nuair a thig cluicheadair a-steach dhan lobaidh no gheama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Fàgail cluicheadair" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Nuair a dh’fhàgas cluicheadair an lobaidh no geama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Nuair a gheibh thu cagairt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "Whisper" msgstr "Cagairt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Teachdaireachd o charaid" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd o charaid" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Teachdaireachd phoblach" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd phoblach" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Teachdaireachd on fhrithealaiche" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Nuair a gheibh thu teachdaireachd on fhrithealaiche" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Deiseil gus tòiseachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Nuair a bhios an geama tha tha thu ag òstadh deiseil gus tòiseachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Tha geama air a thòiseachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Nuair a thòisich an òstair (seach thu fhèin) an geama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Cuairt air atharrachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Nuair a thòisich cuairt ùr" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Chaidh an geama a chruthachadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Nuair a bhios geama ùr air a chruthachadh" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Ath-shuidhich gach roghainn air a luach bunaiteach" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Far-ainm" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Atharraich smachd" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Tagh no cuir a-steach seòladh frithealaiche ioma-chluicheadair." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Seòladh:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Cuir ris" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Linntean:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Taghadh nam buidhnean ar thuaiream:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "" "Ceadaich sgiobaidhean sgàthanaichte nuair a bhios buidhnean ’gan taghadh air " "thuaiream" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Cleachd roghainnean sònraichte a’ chnàmh-sgeòil" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Àireamh nan cuairtean" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "An àireamh as motha dhe chuairtean a mhaireas an geama" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "gun chrìch" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Am meud dhe theachd a-steach a ghineas gach baile sa chuairt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Òr bhailtean" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "" "An àireamh as motha dhe dh’aonadan dhan urrainn do gach baile taic a thoirt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Taic bhailtean" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Atharraichear eòlais" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Am meud dhe dh’eòlas a dh’fheumas aonad gus àrdachadh" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Ceò cogaidh" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "Chan fhaic thu aonadan nàmhad mur eil iad faisg air na h-aonadan agad" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Tha am mapa neo-aithnichte mus rannsaich na h-aonadan agad e" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Àm tòiseachaidh air thuaiream" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Tòisich le àm dhen latha air thuaiream" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Crìoch-ama" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Cuir an comas crìochan-ama gnàthaichte" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Crìoch tòiseachaidh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "An ùine as fhaide ceadaichte airson a’ chiad cuairte (diogan)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "An ùine airson saothair choitcheann gach cuairt (diogan)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Duais cuairte" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "An ùine as fhaide a tha ceadaichte airson cuairte sam bith (diogan)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Tasgadh" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Duais gnìomha" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Ùine airson gach ionnsaigh, trusadh, is glacadh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Gnàthaichte" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "An geama" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Sam bith" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Roghainnean tuaireamach: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Ath-ghin" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Ainmich taobh nan cluicheadairean air thuaiream" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Measgaich na taobhan" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Leig le cleachdaichean nach eil a’ cluiche coimhead air a’ gheama" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Amhairc" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sioncronachadh teann" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Dearbhadh nas teinne a thaobh mearachdan call sioncronachaidh" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "Ath-chluiche phrìobhaideach" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Co-dhiù am bi ath-chluiche ri faighinn gu poblach gus nach bi" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Ainm a’ gheama:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Suidhich am facal-faire a dh’fheumas an fheadhainn a tha airson gabhail sa " "gheama a chur ann" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Meud a’ mhapa:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Fireann" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Boireann" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Air trusadh" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Tagh do cheannard" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Geama lìonraidh le òstair" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Thèid frithealaiche ionadail a thòiseachadh gus geama lìonraidh òstadh. " "Ruithidh am frithealaiche air a’ chùlaibh gus am bi a h-uile cluicheadairean " "air dì-cheangal. A bheil thu airson leantainn air adhart?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Tagh buidheann is ceannard an taoibh" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Buidheann:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Gnè:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Falbh" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Lobaidh nan geama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "A’ feitheamh gus an dig na cluicheadairean a-steach…" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Facal-faire a dhìth" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Tha facal-faire a dhìth gus gabhail sa gheama seo." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Log a-steach" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Log a-steach:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Ioma-chluicheadair" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Feumaidh tu cunntas clàraichte air bòrd-brath Wesnoth airson cluich air an " "fhrithealaiche oifigeil." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Clàraich" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Log a-steach dha fhrithealaiche ioma-chluicheadair Bheasnaid oifigeil" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Gabh san fhrithealaiche oifigeil" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Gabh ann an fhrithealaiche eile" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Bi ’nad òstair airson geama le frithealaiche dìleas" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Cluich geama ioma-chluicheadair a’ co-phàirteachadh an aon inneil le daoine " "eile no an IF" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Geama ionadail" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Atharraich cò stiùiricheas an taobh" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Atharraich giùlan IF an taoibh" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "An sgioba ris a bhuineas an taobh seo" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Dath an taoibh seo" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Tha mi deiseil" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Brùth air ESC a thoirt leum thairis air" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Grad-iuchraichean" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Uidheam-taisbeanaidh" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Seall tionndadh a’ gheama is fiosrachadh an togail" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Astar an sgrolaidh:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Atharraich an t-astar sgrolaidh mun mhapa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Leig seachad gluasadan IF" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Na seall beòthachadh air aonadan IF a’ gluasad" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Astar luathaichte" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Thoir air aonadan gluasad is sabaid nas luaithe" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Factar an luathachaidh:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "An t-astar leis a ghluaiseas na h-aonadan ’s a thèid beòthachaidhean a " "chluich nuair a bhios “Astar luathaichte” an comas no nuair a bhios Shift " "’ga chumail sìos sa gheama" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Cuir na gluasadan fèin-obrachail à comas" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Na ceadaich gluasad fèin-obrachail air toiseach cuairte" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Còmhradh cuairte" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Seall còmhradh air toiseach na cuairte agad" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Cuir am modh planaidh an comas air an tòiseachadh" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Cuiridh seo am modh planaidh an comas nuair a thòisicheas an geama" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Falaich planaichean nan caidreabhach a ghnàth" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Falaich planaichean modh-planaidh nan caidreabhach ann an geamannan ioma-" "chluicheadair" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Sguir dhen ghluasad nuair a thig caidreabhach air faire" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Thèid stad a thoirt air gluasad aonaid nuair a chì e aonad aig caidreabhach" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Sàbhail ath-chluiche air deireadh chnàmh-sgeulan" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sàbhail ath-chluiche aig geamannan a bhuannaich thu an-còmhnaidh is a chaill " "thu ann am modh ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Sguab às na fèin-shàbhalaidhean air deireadh chnàmh-sgeulan" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Sguab às fèin-shàbhalaidhean roimhe le buaidh sa h-uile mhodh no ruaig sa " "mhodh ioma-chluicheadair" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Suidhich an t-àireamh as motha dhe fhèin-shàbhalaidhean a thèid a chumail" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Tasgadan" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Stiùirich tasgadan WML a’ gheama" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Criathrag:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Criathraich seo air tuairisgeulan nan grad-iuchraichean" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Grad-iuchraichean" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Ri fhaighinn sa gheama" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Ri fhaighinn san deasaiche" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Ri fhaighinn air a’ phrìomh chlàr-taice" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Cuir grad-iuchair ris" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Falamhaich a’ ghrad-iuchair" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Atharraich dùmhlachd-bhreacaidh a’ gheama" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Làn-sgrìn" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Thoir leum eadar modh làn-sgrìn ’s uinneige" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Seall leubailean fleòdragain" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Seall an uiread dhe dhochann is slànachadh os cionn aonad" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Seall dathan an sgioba" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Seall cearcall dathte fo gach aonad gus an taobh ris a bhuineas e a " "shealltainn" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Seall griod" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Tar-chòmhdaich griod air a’ mhapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Beòthaich mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Seall grafaigeachd le beòthachadh airson crutha-thìre" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Beòthaich uisge" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "" "Seall grafaigeachd le beòthachadh airson uisge (faodaidh e maille a chur air " "a’ gheama)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Seall beòthachadh seasaimh nan aonadan" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Seall beòthachadh gun sgur airson aonadan ’nan seasamh air a’ bhlàr" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Seall beòthachadh nan aonadan air tàmh" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Cluich beòthachadh goirid air thuaiream airson aonadan nach dèan dad" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Tricead:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Tag an tricead aig beòthachadh nan aonadan nach dèan dad" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Cuingich na FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Ma chuireas tu seo à comas, thèid barrachd dhen CPU a cleachdadh ach " "dh’fhaoidte gum faigh thu dèanadas beagan nas fheàrr às (bidh feum air ath-" "thòiseachadh gus a chur an sàs)" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Ùrlar" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Atharraich ùrlar a’ gheama" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Fuaim:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Cuir an ceòl ’na stad le call an fhòcais" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Cuir an ceòl ’na stad nuair a ghearras tu leum dha dh’uinneag eile" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Èifeachdan fuaime air/dheth" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Atharraich àirde nan èifeachdan fuaime" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Ceòl air/dheth" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Atharraich àirde a’ chiùil" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Cluich fuaim chluig aig toiseach na cuairte agad" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Clag na cuairte" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Atharraich àirde a’ chluig" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Cuir fuaim nam putan ’s nan clàran-taice air/dheth" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Cleachd fuaimean eadar-aghaidh" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Atharraich àirde na fuaime airson briogadh air putain amsaa." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Loidhnichean na cabadaiche:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Suidhich am àireamh dhe loidhnichean cabadaiche a chì thu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Stampaichean-tìde na cabadaiche" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Cuir stampa-tìde ri teachdaireachdan na cabadaich" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "" "Thoir a’ chromag air falbh gus am facal-faire air a shàbhaladh a sguabadh às " "(as dèidh fàgail)." #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Na gabh ri cagairt ach o charaidean" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Na gabh ri teachdaireachdan cagairt ach o dhaoine a tha air liosta nan " "caraidean agad" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Na seall gabhalaichean ann an lobaidh" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Na seall teachdaireachdan mu chluicheadairean a thig a-steach dhan lobaidh " "ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Na seall ach gabhalaichean ann an lobaidh aig caraidean" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mu na caraidean agad a thig a-steach dhan lobaidh " "ioma-chluicheadair" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Seall a h-uile gabhail ann an lobaidh" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mun a h-uile cluicheadair a thig a-steach dhan " "lobaidh ioma-chluicheadair" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Caismeachdan" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Rèitich roghainnean nam brathan ioma-chluicheadair" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Faidhle so-ghnìomhaichte an fhrithealaiche" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Lorg is suidhich slighe dhan fhrithealaiche IomChl gus geamannan LAN òstadh" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Cuir am far-ainm seo ri liosta nan caraidean agad (cuir nòtaichean " "roghainneil ris, m.e. “nòtaichean air caraid fhar_ainm”)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Cuir am far-ainm seo ris an liosta neo-shuime agad (cuir adhbhar roghainneil " "ris, m.e. “adhbhar gus far_ainm a sheachnadh”)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Thoir ainm a’ chleachdaiche seo air falbh on liosta agad" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "" "Cha do rinn thu caraid de chluicheadair eile sam bith is cha do bhac thu gin " "dhiubh." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Fosgail" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Fosgail am faidhle seo le prògram taobh a-muigh" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Rùraich pasgan nan glacaidhean-sgrìn le manaidsear fhaidhlichean" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Tagh dathan nan cruinnichean ’s a’ mheanbh-mhapa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Seall cruinne gun ghluasad" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Seall cruinne a’ ghluasaid phàirtich" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Seall cruinne a’ ghluasaid" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Seall cruinne nan caidreabhach" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Seall cruinne an nàmhad" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Fiosrachadh an fhrithealaiche" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Rèitich na roghainnean" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Rèitich roghainnean nan atharraichean gnàthaichte a thagh thu." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Iomlan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Stadastaireachd" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Dochann" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "An diofar eadar an toradh a fhuaras agus an toradh air a bhiodhte ’n dùil, " "na cheudad.\n" "Innsidh a’ chiad àireamh eadar camagan an àireamh de phuingean-beatha a " "bhiodhte ’n dùil an toirt air falbh.\n" "’S e an suim (no diofar) eadar an dà àireamh eadar camagan an àireamh de " "phuingean-beatha ’gan toirt air falbh ann an da-rìribh." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Co-mheas an toraidh ’s na dùile" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Buillean" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Seo a’ choltachd a priori gun soirbhich leis an àireamh seo de " "bhuillean air a char as motha, ’na cheudad.\n" "\n" "Gu h-imfhiosach, seo an tomhas air mar a thug an tuairmse buaidh air an " "taobh seo.\n" "Cuiridh luachan eadar 0 agus 50 ’nad shùil nach do shoirbhich le uiread nam " "buillean mar a bhiodhte ’n dùil.\n" "Cuiridh luachan eadar 50 agus 100 ’nad shùil gun do shoirbhich le barrachd " "buillean na bhiodhte ’n dùil.\n" "\n" "Riochdaichidh luachan uaine gun deach nas fheàrr leis an taobh seo na " "bhiodhte ’n dùil.\n" "Riochdaichidh luachan dearga gun deach nas miosa leis an taobh seo na " "bhiodhte ’n dùil" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Gèill an geama" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson gèilleadh ’s an geama fhàgail?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Gèill ⁊ fàg an-seo" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "A’ feitheamh…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "A’ feitheamh air às-chur cèin" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Fàg an geama" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "Àir." #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Dealbh" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Ion" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Breath" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Bunait.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Bunait.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Meadhan" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Breathan crutha-thìre" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Brataich" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Tagh ùrlar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Seall a’ chobhair aig Strì Bheasnaid" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Seall gliocas an latha roimhe" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Seall ath ghliocas an latha" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Iomairtean" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Tòisich iomairt aon-chluicheadair ùr" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Cluich cnàmh-sgeul aon- no ioma-chluicheadair (aon choimpiutair, lìonra no " "eadar-lìon) an aghaidh na h-IF" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Luchdaich geama air a shàbhaladh" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Tuilleadain" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "" "Luchdaich a-nuas iomairtean, linntean no pacaidean mapa le cleachdaichean" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Deasaiche mapa" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Tòisich an deasaiche mapa" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Rèitich roghainnean a’ gheama" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Urram" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Seall an t-urram" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Fàg an geama" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Atharraich an cànan" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Àrdaich aonad" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Dè sa thèid an t-aonad buadhach?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cunntas dochainn" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Thoir ionnsaigh" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Gabh air an nàmhaid" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Cruthaich aonad" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Cinneadh" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Gluasadan" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Staid" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PB" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Rang" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PE" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Feartan" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Liosta nan aonad" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Ais-ghairm aonad" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Lorg ainm aonaid, ainm seòrsa aonaid, rang aonaid no feart" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Thoir ainm ùr air" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Cuir air falbh" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Ais-ghairm" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Trus aonad" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Trus" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Fiosrachadh: " #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Coileanadh consoil Lua" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Backend nam brathan D-Bus" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Backend nam brathan Win32" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Backend nam brathan Cocoa" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Draibhean" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Faidhlichean so-ghnìomhaichte a’ gheama" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Dàta a’ gheama" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Dàta a’ chleachdaiche" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Roghainnean a’ chleachdaiche" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Dhachaigh" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Freumh" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Cleachd slighe absaloideach no slighe dhàimheach a thòisicheas le dotag is " "slais air ais" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Cleachd slighean absaloideach. Cha mholamaid slighean dàimheach tuilleadh on " "a thèid an tuigsinn le $HOME ’na dhàimh" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "gd" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Tha markup Pango mì-dhligheach san teacsa seo: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first ’s $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix ’s $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first no $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix no $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "dh’fhalbh an ùine air" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num bhliadhna" msgstr[1] "$num bhliadhna" msgstr[2] "$num bliadhnaichean" msgstr[3] "$num bliadhna" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mhìos" msgstr[1] "$num mhìos" msgstr[2] "$num mìosan" msgstr[3] "$num mìos" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num seachdain" msgstr[1] "$num sheachdain" msgstr[2] "$num seachdainean" msgstr[3] "$num seachdain" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num latha" msgstr[1] "$num latha" msgstr[2] "$num làithean" msgstr[3] "$num latha" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num uair a thìde" msgstr[1] "$num uair a thìde" msgstr[2] "$num uairean a thìde" msgstr[3] "$num uair a thìde" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num mhionaid" msgstr[1] "$num mhionaid" msgstr[2] "$num mionaidean" msgstr[3] "$num mionaid" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num diog" msgstr[1] "$num dhiog" msgstr[2] "$num diogan" msgstr[3] "$num diog" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Tha an dealbh ro mhòr airson a’ chanabhais." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Tha meud-teacsa dhe 0 aig an teacsa." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "Tha meud àicheil aig an raoin ri tharraing" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "Tha meud an raoin ri tharraing nas motha na meud a’ widget" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Cha deach staid no roinn tarraing a mhìneachadh." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Cha deach dùmhlachd-bhreacaidh a mhìneachadh." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Tha iomadh mìneachadh aig a’ bhuidheann ceangailte “$id|.”" #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Cha deach griod a mhìneachadh." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Feumaidh colbh a bhith aig ràgh $row a’ ghrioda “$grid”." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Tha àireamh de cholbhan eadar-dhealaichte aig ràgh $row a’ ghrioda " "“$grid” (lorg sinn $found, an dùil air $expected)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Na h-uile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Air a stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Gabhaidh fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Iomairt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Iomairt aon no ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Iomairt ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeul ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Pacaid-mapa ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Linn ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Buidheann ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Tuilleadan" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Eitean" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Goireas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Seòrsa eile" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Gun seòrsa" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Ainm ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Ùghdar ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Meud ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Luchdaidhean a-nuas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Seòrsa ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "An t-atharrachadh mu dheireadh ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "A’ chiad luchdadh suas ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Co-obrachadh" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" "Bidh a h-uile cluicheadair daonnda air an aon sgioba còmhla ’s a’ cluich an " "aghaidh na h-IF" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Coltas" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" "Bheir an fheadhainn seo coltas eadar-dhealaichte air a’ gheama gun bhuaidh " "air dòigh na cluiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Duilgheas" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "’S urrainn dhaibh na h-iomairtean a dhèanamh nas fhasa no nas dorra" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "RNG" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Atharraich an tuairmse sa chòmhrag no thoir air falbh an tuairmse gu tur" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Maireachdainn" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Dèan sabaid an aghaidh iomadh ionnsaigh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Tìr-atharrachadh" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "’S urrainn do chluicheadairean an cruth-tìre atharrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Foillsichte, gun stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Air a stàladh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Foillsichte" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Air a stàladh, gun tracadh an tionndaidh ionadail" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Foillsichte, gun tracadh an tionndaidh ionadail" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "($local_version|) air a stàladh, gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "($local_version| air a stàladh), gabhaidh e ùrachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "($local_version|) air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "($local_version| air a stàladh), ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Air a stàladh, chan eil e deiseil ri fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Deiseil ri fhoillseachadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Air a stàladh, briste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Foillsichte, briste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "a’ dìreadh" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "sean gu ùr" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "a’ teàrnadh" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "ùr gu sean" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Air ais dhan liosta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Thachair mearachd rè luchdadh a-nuas liosta nan tuilleadan an fhrithealaiche." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Chan eil tuilleadan ri fhaighinn" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Chan eil tuilleadan ri luchdadh a-nuas air an fhrithealaiche seo." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun " "tuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha dèid a thoirt air falbh:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan seo a sguabadh às mar bu chòir:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Tha an tionndadh cèin dhen tuilleadan seo nas motha no co-ionnann ris an " "tionndadh a tha thu airson luchdadh suas. A bheil thu cinnteach gu bheil thu " "airson leantainn air adhart?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Chan eil slighe na h-ìomhaigheige dligheach. Dèan cinnteach gun tomh an t-" "slighe ri dealbh dligheach." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Dh’fhreagair am frithealaiche le mearachd:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Chaidh an tuilleadan a dhiùltadh leis an fhrithealaiche:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Freagairt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Ma sguabas tu às dha “$addon|,” bheir seo air falbh an cunntas air " "luchdaidhean suas is a-nuas air frithealaiche nan tuilleadan. A bheil thu " "cinnteach gu bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "A bheil thu airson “$addon|” a dhì-stàladh?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M%p" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Gun làrach-lìn" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Gun arm feumail" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Seasamh an dìonadair an aghaidh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Dìonadair so-leònta a thaobh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Seasamh an ionnsaigheir an aghaidh" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Ionnsaighear so-leònta a thaobh" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Chan eil gin" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Cha do lorg sinn taic ris an stòr-bhòrd, cuir fios gun neach-pacaididh agad" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "" "Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo an comas:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "" "Tha $requester ag iarraidh gun cuir thu na h-atharraichean seo à comas:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an cnàmh-sgeul a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an linn a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Chan eil an t-atharrachadh a thagh thu co-chòrdail ris an rèiteachadh agad.\n" "Feuch an tagh thu fear co-chòrdail." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 leacan" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Oirthir" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Meadhan tìre" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Eilean" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Lorg faidhle" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Fosgail" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Tha am faidhle ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Chan urrainn dhuinn am faidhle no pasgan “$path” a chruthachadh." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Chan eil am faidhle no pasgan $path ann." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn pasgan ùr a chruthachadh aig $path|. Dèan cinnteach gu " "bheil na ceadan iomchaidh agad gus sgrìobhadh dhan ionad sin." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "" "Thèid am pasgan seo agus an t-susbaint gu lèir aige a sguabadh as gu buan:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Thèid am faidhle seo a sguabadh as gu buan:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn $path| a sguabadh às. Dèan cinnteach gu bheil na " "ceadan iomchaidh agad gus sgrìobhadh dhan ionad sin." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Comharra-leabhair ùr" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Chaidh an tasgadan a ghlanadh" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Chaidh tasgadan dàta a’ gheama a ghlanadh." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn tasgadan dàta a’ gheama a ghlanadh gu tur." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Chaidh an tasgadan a phurgaidicheadh" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Chaidh tasgadan dàta a’ gheama a phurgaidicheadh." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn tasgadan dàta a’ gheama a phurgaidicheadh." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Gun gheama air a shàbhaladh" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Chan eil geama air a shàbhaladh ri luchdadh ann." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "An tionndadh làithreach" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Beasnad $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Tha am faidhle a thagh thu coirbte: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Mì-dhligheach)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Iomairt: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Oideachadh" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Deuchainn air cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Ath-chluich" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Cuairt" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Tòisich cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Duilgheas: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Tionndadh: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Atharraichean: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "IF" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "’Na thàmh" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "dheth" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "air" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Tionndadh $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "’Ga ruith air $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Leubailean nan sgioba" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Taobh $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "A’ togail riaghailtean crutha-thìre" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "A’ leughadh faidhlichean is a’ cruthachadh tasgadan" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "A’ tòiseachadh an uidheim-thaisbeanaidh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Ag ath-thòiseachadh nan cruthan-clò airson a’ chànain làithrich" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "A’ tòiseachadh nan sgiobaidhean" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "A’ luchdadh rèiteachadh a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "A’ luchdadh faidhlichean dàta" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "A’ luchdadh an leibheil" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "A’ tòiseachadh an einnsein-sgriobtachaidh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "A’ tòiseachadh a’ mhodh planaidh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "A’ leughadh faidhlichean nan aonad" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "A’ luchdadh nan aonadan" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "A’ sireadh tuilleadain air an stàladh" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "A’ tòiseachadh a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "A’ dearbhadh an tasgadain" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "A’ ceangal ris an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "’Gad chlàradh a-steach" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "A’ feitheamh ris an fhrithealaiche" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "A’ ceangal gu fhrithealaiche air a shìneadh air adhart" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "A’ feitheamh airson an ath chnàmh-sgeòil" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "A’ faighinn dàta a’ gheama" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "A’ luchdadh a-nuas dàta an lobaidh" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Chan urrainn dhut consoil Lua a ruith ach sa mhodh dì-bhugachaidh! (Ruith “:" "debug” an toiseach)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "consoil Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Air thuaiream" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Geama air a thaghadh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Geamannan eile" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson clàradh a-mach?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Tuilleadan neo-chòrdail" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Chan urrainn dhut pàirt a ghabhail sa gheama seo on a tha tuilleadain ro " "shean aig an òstair nach eil co-chòrdail ris an tionndadh a th’ agadsa. Nach " "mol thu dhan òstair gun ùraich iad na tuilleadain aca?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Tha tuilleadan a dhìth" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh no ùrachadh mus urrainn dhut pàirt a " "ghabhail sa gheama seo.\n" "\n" "A bheil thu airson an stàladh?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Geamannan: a’ sealltainn $num_shown a-mach à $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Linn: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "gun stàladh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Linn" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Atharraichean" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Air ath-luchdadh:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Lèirsinn cho-roinnte:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Measgaich na taobhan:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Cuingeachadh ùine:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Cleachd roghainnean a’ mhapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Feumaidh tu tuilleadan no dhà a stàladh\n" "mus gabh thu pàirt sa gheama seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Amhairc cheadaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Chan eil amhairc ceadaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Chan eil an geama seo a’ ceadachadh amhairc. A bheil thu airson amharc le " "còraichean maoir co-dhiù?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Tha rudeigin cearr air an stòr-dàta a dhearbhas na tionndaidhean gus taic a " "chur ris an lobaidh ioma-chluicheadair. Dèan aithris air a’ bhuga seo air " "https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Tha an geama seo fo dhìon facail-fhaire. A bheil thu airson tighinn a-steach " "le còraichean maoir co-dhiù?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Cha chuir an togail dhe wesnoth seo taic ri brathan deasga. Cuir fios dhan " "neach-pacaididh agad." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Taobh $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Cuir frithealaiche ris" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeulan" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Iomairtean ioma-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Iomairtean aon-chluicheadair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapaichean gnàthaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Cnàmh-sgeòil ghnàthaichte" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Mapaichean air thuaiream" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Cha deach geama a lorg." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Cha deach linn a lorg." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Cha deach linn a lorg" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Neo-eisimeileach: Thèid na buidhnean iomruineadh air tuaiream fa leth" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Gun sgàthan: Chan fhaigh dà chluicheadair an aon bhuidheann" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Gun sgàthan nan caidreabhach: Chan fhaigh dà chluicheadair caidreabhach an " "aon bhuidheann" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Chan eil linn ri fhaighinn airson a’ gheama seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min gu $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Chan eil taobhan aig a’ gheama a thagh thu!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Cha ghabh an geama a thagh thu a chruthachadh." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Tagh an cnàmh-sgeul tòiseachaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Tagh càit an tòisich an iomairt seo." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Coimpiutair" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Slot falamh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Glèidhte airson $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Slot falamh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "falamh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "an geama seo" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "A’ feitheamh gus an tagh na cluicheadairean na buidhnean…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "A’ Chrìoch" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "caraid" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "neo-shuim" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Cha deach ainm-cleachdaiche a shònrachadh" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Ainm cleachdaiche mì-dhligheach" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Chan eil iad air liosta nan caraidean no neo-shuime agad" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "Cha deach grad-iuchair a thaghadh" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "Tha “$hotkey_sequence|” ’ga chleachdadh le “$old_hotkey_action|”. A bheil thu airson a shònrachadh dha “$new_hotkey_action|” ’na " "àite?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Sònraich a’ ghrad-iuchair dhan nì ùr" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "Chaidh a h-uile grad-iuchair ath-shuidheachadh air an luach bhunaiteach." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Ath-shuidhich na grad-iuchraichean" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Cha chuir sinn taic ris an fhòrmat deilbh seo.\n" "\n" "Feuch an sàbhail thu an glacadh-sgrìn mar PNG ’na àite." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "A h-uile cnàmh-sgeul" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "A’ chuairt seo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Reataichean nam bualaidhean a-rèir seans bualaidh:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(cha deach ionnsaigh sam bith a thoirt fhathast)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "An diofar eadar an toradh a fhuaras agus an toradh air a bhiodhte ’n dùil, " "na cheudad.\n" "Innsidh a’ chiad àireamh eadar camagan an àireamh de bhuillean a bhiodhte ’n " "dùil an toirt.\n" "’S e an suim (no diofar) eadar an dà àireamh eadar camagan an àireamh de " "bhuillean ’gan toirt ann an da-rìribh." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Air ais-ghairm" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Àrdachaidhean" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Air chall" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Air marbhadh" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Air a thoirt seachad" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Air gabhail" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Tagh deuchainn" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Eugsamhlachadh bunaiteach" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir cha bhi òr gu leòr agad aig an àm " "seo dhen phlana agad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Cha ghabh an t-aonad seo ais-ghairm oir chan eil òr gu leòr agad." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Ath-ainmich aonad" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Tha an t-aonad seo dìleas is chan eil e feumach air beathachadh" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a chur à dreuchd?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson a cur à dreuchd?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "’S e aonad eòlach a th’ ann le rang àrd." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Tha an t-aonad seo cha mhòr air an ath rang a ruigsinn." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Cuir an t-aonad à dreuchd" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Cha deach GUI bunaiteach a shònrachadh" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Air a stàladh, gabhaidh àrdachadh" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Foillsichte, gabhaidh àrdachadh" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Air a stàladh, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Foillsichte, ro shean air an fhrithealaiche" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Sguab às an tuilleadan air an fhrithealaiche" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "cagair gu $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "Air tighinn a-steach gu $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Chaidh teachdaireachd phrìobhaideach le $name a thòiseachadh. Mura h-" "eil thu airson teachdaireachdan fhaighinn on chluicheadair seo, sgrìobh /" "ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Cha deach am widget “$id” riatanach a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Chan eil taic ri fosgladh cheanglaichean, cuir fios gun neach-pacaididh agad" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "Am fosgail thu an ceangal?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Chaidh lethbhreac dhen cheangal a dhèanamh!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "Feumaidh an aon àireamh dhe chuilbh a bhith aig “list_data” ’s a tha aig an " "“list_definition.”" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Cha deach liosta a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Bu chòir do ràgh a bhith ann an “list_definition.”" #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Cha deach duilleag a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Chaidh a nh-uile a thaghadh" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess eile" msgstr[1] "$excess eile" msgstr[2] "$excess eile" msgstr[3] "$excess eile" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Gun taghadh" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Tha feum air co-dhiù 1 nì co-shìnte." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Meud mì-dhligheach." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "Cha deach widget a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Cha cho-fhreagair an àireamh dhe value_labels is luachan." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "Cha deach stac bhreathan a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Chaidh widget le gliocas-cobharach ach às aonais gliocas-sgrìn a lorg." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Cha deach nòdan a mhìneachadh airson sealladh craoibhe." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "Tha [node]id “root” glèidhte airson an toirt gu buil." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Cha deach nòd a mhìneachadh." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Builder id nach aithne dhuinn airson tree view node." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Comasan-seasaimh: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ionns / Dìon)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cosgais ghluasaid:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Ionnsaighean" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Rang $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "PB: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "PE: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Atharraichear eòlais: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "PG: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Comasan" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Tha putan “click_dismiss” no “ok” a dhìth air click dismiss." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Cha deach còmhradh a shealltainn a tha ro mhòr airson an sgrìn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Geamannan air an sàbhaladh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Àitheantan mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Àitheantan aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Cabadaich nan cluicheadair" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Stiùireadh na h-ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Modh planaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Deasaiche chnàmh-sgeulan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paileadan an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Innealan an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Stòr-bhòrd an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Àitheantan dì-bhugachaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Àitheantan WML gnàthaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Sgrolaich suas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Sgrolaich sìos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Sgrolaich gu clì" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Sgrolaich gu deas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "sguir dheth" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Tagh sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Neo-thagh sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Gluais/Thoir ionnsaigh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Tagh/Gluais/Thoir ionnsaigh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "Suathadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Beòthaich mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "An t-ath aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "An t-aonad roimhe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Fuirich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Crìochnaich cuairt an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Sgrolaich dhan cheannard" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Neo-dhèan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Ath-dhèan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Sùm a-steach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Sùm a-mach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Sùm bunaiteach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Toglaich làn-sgrìn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Toglaich an t-astar luathaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Tuairisgeul a’ chrutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Tuairisgeul an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Sguab às an aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Sàbhail ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Sàbhail am mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Ath-thrus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Seall/Falaich na leubailean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Cuairt deiseil" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Toglaich eileapsan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Toglaich griod" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Sgroladh luchaige" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Clàr na staide" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Balbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Bruidhinn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Cruthaich aonad (Dì-bhugaich!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Atharraich taobh (Dì-bhugaich!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Marbh aonad (Dì-bhugachadh!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Objectives" msgstr "Amasan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Cuir geama lìonraidh ’na stad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Lean air geama lìonraidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Quit to Menu" msgstr "Fàg dhan chlàr-taice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Suidhich leubail an sgioba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Suidhich leubail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Falamhaich leubailean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Seall gluasadan an nàmhad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Roghainn ghluasadan an nàmhaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Cluich ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Ath-shuidhich ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Stad ath-chluiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Ath chuairt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "An t-ath-thaobh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "An t-ath ghluasad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "Sealladh: mapa slàn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "Sealladh: gach sgioba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "Sealladh: sgioba daoine" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Leig beòthachadh seachad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Crìochnaich an ath-chluiche" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modh planaidh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Thoir gnìomh gu buil" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Thoir a h-uile gnìomh gu buil" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Sguab às dhan ghnìomh" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Gluais gnìomh suas" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Gluais gnìomh sìos" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "An dùil air bàs" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Fàg dhan deasg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Dùin am mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Atharraich àm an latha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Suids mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Sònraich an t-àm ionadail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Deasaiche nan sgeideal ama" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Uimhir dhe neo-dhèanamh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul ùr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Luchdaich mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Sàbhail am mapa mar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Sàbhail an cnàmh-sgeul mar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Sàbhail a h-uile mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Neo-dhèan a h-uile atharrachadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Fiosrachadh mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Falamhaich seata nan nithean air an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Dèan suaip air nì paileid beulaibh/cùlaibh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Atharraich am buidheann paileid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Sgolaich am pailead gu clì" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Sgolaich am pailead gu deas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Thoir air falbh an t-ionad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Cuir thaobh ùr ris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "An t-ath inneal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Inneal peantaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Cleachd putanan clì/deas gus cruth-tìre beulaibh/cùlaibh a tharraing. Cùm " "air Shift gus bun-bhreath a-mhàin a pheantadh. Crtl+briog gus sampall dhen " "chruth-tìre fon chùrsair fhaighinn." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Inneal lìonaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Taghaidh ’s neo-thaghaidh putan clì na luchaige le Ctrl, bheir am putan deas " "clàr-taice co-theags dhut. Cùm Shift sìos airson taghadh dhe leacan aig a " "bheil an aon chruth-tìre le slat-draoidheachd." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Inneal taghaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Seallaidh putan clì na luchaige taghadh cluicheadair, neo-thaghaidh am putan " "deas. Nì iuchraichean àireimh sgroladh dhan ionad tòiseachaidh, suidhichidh " "alt-àireamh an t-ionad tòiseachaidh àraidh fon chùrsair, nì delete neo-" "thaghadh." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Inneal nan ionadan tòiseachaidh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Inneal nan leubail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Suidhichidh no slaodaidh tu leubail le putan clì na luchaige, falamhaichidh " "tu an taghadh leis an fhear deas." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige aonad ùr no gluaisidh e aonad le slaodadh " "’s leigeil às; nochdaidh am fear deas clàr-taice co-theacs. Tha seo feumach " "air taobh mìnichte." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Inneal nan aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Inneal nan nithean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Suidhichidh putan clì na luchaige nì ùr." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Suidhichidh putan clì na luchaige gu bheil am baile leis an tabh làithreach; " "falamhaichidh tu an taghadh leis an fhear deas. Tha seo feumach air taobh " "mìnichte." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Inneal nam bailtean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Faodaidh e trusadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Toglaich am faod aonad trusadh." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Gabhaidh ainm ùr a thoirt air" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Toglaich am faodar ainm ùr a thoirt air an aonad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Atharraich ID an aonaid" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Dìleas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Toglaich còdachadh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Toglaich còdachadh a’ chrutha-thìre air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Toglaich sealladh nan aonadan air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Toglaich sealladh nam bailtean air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Toglaich sealladh a’ chrutha-thìre air a’ mheanbh-mhapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Ath bhruis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Bruis bhunaiteach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Leac a-mhàin" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Rèideas de dh’aon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Rèideas de dhà" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Bruis ITh-EDh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Bruis IDh-ETh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Gearr às" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Dèan lethbhreac" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Cuiridh putan clì na luchaige ann on stòr-bhòrd; nochdaidh am fear deas clàr-" "taice co-theacs." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Cuir ann" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Às-phortaich an càraid-àireimh a thagh thu dhan stòr-bhòrd" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Tagh a h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Taghadh contrarra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Dì-thagh na h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd deiseal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Tionndaidh an stòr-bhòrd tuathail" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu còmhnard" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Flip an stòr-bhòrd gu h-inghearach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Tionndaidh an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Flip an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Lìon an taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Dèan leacan air thuaiream san taghadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Cuir masg an gnìomh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Cruthaich masg" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Ath-ùraich an taisbeanadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Toglaich ùrachadh nan tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: dheth" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Fèin-ùraich tar-mhùthaidhean crutha-thìre: pàirt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Ath-ùraich tasgadan nan dealbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Seall càraidean-àireimh nan sia-cheàrnach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Seall còdaichean crutha-thìre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Seall àireamh nam bitmaps" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Sàbhail an taghadh dhan raon" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Thoir ainm ùr air an raon a thagh thu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Thoir an raon a thagh thu air falbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Cuir raon ùr ris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Deasaich an cnàmh-sgeul" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Deasaich an taobh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Thoir an taobh air falbh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Cuir dàil air ùrachaidhean sgàile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Ùraich an sgàil an-dràsta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Lean air adhart le gluasad neo-choileanta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Lorg leubail no aonad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Bruidhinn ri caidreabhach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Bruidhinn ris a h-uile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "Cobhair mun t-sàbhaladh is luchdadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Gliocas: Cha leig thu leas sàbhaladh is luchdadh" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Enter Command" msgstr "Cuir a-steach àithne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Àithne ghnàthaichte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Ruith foirmle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Clear Chat" msgstr "Falamhaich a’ chabadaich" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Atharraich an cànan" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Ath-nuadhaich WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Ath ghliocas an latha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Gliocas an latha roimhe" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Tòisich iomairt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Tòisich geama ioma-chluicheadair" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Stiùirich na tuilleadain" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Stiùirich na t-eitean" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Tòisich an deasaiche" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Seall an t-urram" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Tòisich air cnàmh-sgeul deuchainne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Seall gliocas-cobharach" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Seall consoil Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Àithne neo-aithnichte" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Chan eil ùrlaran aithnichte ann. Feuch an atharraich thu taobh a-staigh " "geama a tha ann." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Bheir aplacaid frithealaiche $filename dhut gleusan frithealaiche " "ioma-chluicheadair agus tha e riatanach gus geamannan ionadail òstadh. " "Lorgaidh tu san aon phasgan ’s a tha faidhle so-ghnìomhaichte a’ gheama mar " "as trice." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Lorg aplacaid frihealaiche" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "Chaidh cruth-tìre le sreang aig a bheil barrachd air 4 caractaran a lorg, is " "an cruth-tìre seo:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Thachair mearachd air adhbharachadh le WML mì-dhligheach, ’s dòcha\n" "Is an teachdaireachd mearachd seo :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Nuair a nì thu aithisg air a’ bhuga, feuch an cuir thu an teachdaireachd " "mearachd seo ris :" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "San earrann “[$section|]” far a bheil “$primary_key| = $primary_value|,” cha " "deach an iuchair riatanach “$key|” a shuidheachadh." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "San earrann “[$section|],” cha deach an iuchair riatanach “$key|” a " "shuidheachadh." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Cha mholar an iuchair “$key” tuilleadh is thèid gach taic dha a thoirt air " "falbh leis an tionndadh $removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Chaidh an iuchair “$deprecated_key” ath-ainmeachadh gu “$key|.” Thèid gach " "taic ri “$deprecated_key” a thoirt air falbh leis an tionndadh " "$removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Seall cruinne gun chòmhrag" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "Cleachdaidh seo dathan nan cruinnean pàirteach is a’ ghluasaid."