# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Isaac Clerencia , 2006. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # T-FIGHTER , 2012. # Aelonin , 2011, 2012. # Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-08 10:16+0200\n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "IA predeterminada (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Antigua IA predeterminada (1.14 version)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "IA experimental" # Dev?? Es development?? No lo pone en ningún sitio. Si es development se traduciría como en desarrollo aunque no está claro. #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "IA De: IA inactiva" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "IA De: IA predeterminada (RCA) con reclutamiento alternativo" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Cerca" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 msgid "gender^Random" msgstr "Aleatorio" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Aguas profundas" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Aguas profundas turbias" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Aguas profundas de tono medio" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Aguas tropicales profundas" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Aguas someras" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Aguas someras turbias" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Aguas someras de tono medio" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Aguas tropicales someras" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Vado" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Cuando un río es muy poco profundo, cruzarlo es un asunto trivial para las " "unidades terrestres. Además, cualquier criatura acuática tiene total " "movilidad en estas partes de un río. En lo concerniente al juego, el vado de " "un río se trata como si fuera un pastizal o aguas muy poco profundas, " "eligiendo lo que ofrezca mejor bonus defensivo y de movimiento para la " "unidad que lo esté cruzando." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Arrecife costero" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Arrecife costero turbio" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Arrecife costero" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Arrecife costero tropical" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Pantano" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Arrecife costero turbio" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Lodazal" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Pradera" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Pradera verde" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Pradera seca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Pradera reseca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Lecho de hojas" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Tierra" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Tierra oscura" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Tierra común" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Tierra seca" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Camino" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Adoquines comunes" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Los text='Caminos' son senderos de suciedad aplanada, " "formados por muchos viajeros que pasan por ellos. En lo concerniente al " "juego, los caminos funcionan como llanuras." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Adoquines limpios grises" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Adoquines con maleza" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Adoquines con hielo" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Hielo" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Nieve" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Desierto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Arena de desierto" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Los text='Desiertos' tienen de hecho muy diferentes tipos " "de terreno además de dunas de arena o playas, de todos modos, en lo " "concerniente al juego, todos son iguales. Véase dst='...terrain_sand' " "text='arena'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Arena" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Arena costera" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "La inestabilidad de la text='arena' hace más difícil a la " "mayoría de las unidades cruzarla, y las deja expuestas ante un ataque. Por " "el contrario, los pies anchos y los cuerpos culebriformes de las razas " "reptilianas hacen que les resulte mucho más fácil desplazarse por la arena.\n" "\n" "La mayoría de las unidades reciben solo entre un 20 y un 40% de defensa en " "la arena." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oasis" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Una agradable visión para cualquier viajero, un oasis permite a las unidades " "sanarse como si se encontraran en una aldea, pero no produce ingresos ni " "ventajas defensivas." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Escombros" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Cráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flores mixtas" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Huerta" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Piedras" # No sale en el diccionario ni en la wikipedia # Por ciencia infusa y dado que se trata de tipos de terreno, viendo el dibujo en el editor... #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Snowbits" msgstr "Manchas de nieve" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Setas pequeñas" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Cultivos de setas" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantas de desierto" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantas de desierto sin esqueletos" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Molino de viento" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Hoguera" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Candelero" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Brasero" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Brasero encendido" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 msgid "Iron Fence" msgstr "Cerca de hierro" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Piedras con montones de arena" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Nenúfares" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Nenúfares en flor" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Basura" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Restos" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Gran árbol" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Gran árbol nevado" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Gran árbol muerto" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Gran roble muerto" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Bosque tropical" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Selva" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmeral" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Palmeral tupido" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Bosque de pinos" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Bosque de pinos nevado" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio en verano" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio en otoño" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio en invierno" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Bosque caducifolio nevado" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Bosque mixto en verano" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Bosque mixto en otoño" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Bosque mixto en invierno" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Bosque mixto nevado" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Colinas" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Colinas normales" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Colinas secas" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Dunas" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Colinas nevadas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Montañas normales" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Montañas secas" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Montañas nevadas" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Montañas desérticas" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Suelo de piedra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Suelo básico de piedra" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Suelo de piedra antigua" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Alfombra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Alfombra Real" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Alfombra normal" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Alfombra rupestre" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Suelo de madera" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Suelo básico de madera" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Suelo de madera viejo" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Iluminado" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Rayo de luz" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Cueva" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Suelo de cueva" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Suelo de cueva terroso" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Baldosas oscuras" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Camino subterráneo" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Campo de setas" # viejo, sin mezcla? yo que sé. No veo el dibujo en el editor #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo de setas viejo" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Las capas '^Uf' y '^Ufi' están obsoletas ya que, aunque los gráficos " "muestran una capa con otro terreno debajo, el movimiento y las estadísticas " "defensivas son de puro terreno de setas, ignorando el terreno subyacente. " "Los reemplazos recomendados son '^Tf' y '^Tfi' que parecen iguales pero que " "tienen las estadísticas que implican los gráficos. Para hexágonos donde se " "desean estadísticas de nada más que setas, 'Tb' es un terreno base de setas, " "que puede ser usado con o sin '^Tf' por encima." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Las historias enanas describen diferentes tipos de setas — para algunos de " "esos tipos la dificultad de caminar por el esponjoso suelo no tiene relación " "con el terreno subyacente, incluso cuando aún pueda verse el terreno " "subyacente. Los costes de defensa y movimiento para estos terrenos se basan " "unicamente en las estadísticas de la unidad para text='Setas'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Campo de setas viejo iluminado" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Campo de setas iluminado" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "Micelio" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cueva accidentada" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "El terreno text='cueva accidentada' se ha formado por la " "acción del agua y el viento, que transportan partículas erosivas que tallan " "la roca. Se asemeja a una estrecha caverna subterránea difícil de transitar " "por la mayoría de las unidades, aunque fácil de defender. Solo los moradores " "de las cuevas, como los enanos y los troles, pueden transitar por este " "terreno con relativa facilidad.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en las cuevas " "accidentadas, mientras que la caballería está limitada a un 40%. Los enanos, " "debido a su pequeño tamaño, disfrutan de un 60% de defensa en este terreno.\n" "\n" "En ocasiones las cuevas están text='iluminadas'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Cueva accidentada terrosa" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Carril minero" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Abismo" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Abismo normal" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abismo terroso" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abismo etéreo" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Abismo de lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Los peligros inherentes al tratar de caminar sobre text='lava' son bastante obvios.En lo que respecta a la movilidad, la lava es " "equivalente al terreno dst='terrain_unwalkable' text='intransitable', y solo pueden cruzarla unidades que pueden volar a una distancia " "considerable del suelo. El magma incandescente también produce un brillo " "sustancial, que ilumina el área sobre él. Esto proporciona una bonificación " "de ataque a las unidades legales y elimina la bonificación de las unidades " "caóticas." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Volcán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueables normales" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueables secas" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueables nevadas" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Montañas infranqueables desérticas" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Pared de cueva" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Pared de cueva natural" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Muro minero" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Pared de cueva terrosa natural" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Muro de piedra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Muro de piedra iluminado" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Muro minero recto" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Muro interior" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Muro blanco recto" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Muro de piedra intacto" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Muro de piedra antiguo" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Pared de catacumbas" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Muro de piedra de catacumbas" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Muro con maleza" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Muro de piedra con maleza" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Verja" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Verja herrumbrosa" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Puerta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Puerta de madera" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Verja herrumbrosa abierta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Puerta de madera abierta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Capa impenetrable" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Intransitable" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Vacío" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Aldea" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Aldea de adobe" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Aldea de adobe ruinosa" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Aldea de tiendas de desierto" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Aldea de tiendas" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Aldea orca" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Aldea orca nevada" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Aldea élfica nevada" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Aldea élfica" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Aldea rústica" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Aldea rústica nevada" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Aldea rústica en ruinas" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Ciudad humana" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Aldea con molino de viento" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Ciudad humana nevada" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Ciudad humana en ruinas" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Aldea de piedras en colinas" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Aldea de piedras en colinas nevadas" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Aldea de piedras en ruinas" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Aldea tropical" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Aldea draconiana" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Aldea de cueva" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Aldea enana" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Choza" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Choza nevada" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabaña" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabaña nevada" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Aldea pantanosa" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Aldea de sirénidos" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Las text='aldeas sumergidas' son el hogar de los sirénidos " "y los nagas. Aunque las criaturas marinas se encuentran aquí como en casa, " "las criaturas terrestres tienen grandes dificultades para desplazarse y para " "defender estas aldeas. No obstante, como en cualquier otra población, las " "infraestructuras están disponibles para cualquier criatura, lo que permite a " "todas las unidades curarse de sus heridas. Cualquier unidad situada en una " "aldea se puede sanar ocho puntos de vida en cada turno, o ser curada del " "envenenamiento.\n" "\n" "Los sirénidos y los nagas tienen un 60% de defensa en las aldeas sumergidas, " "mientras que las unidades terrestres tienen normalmente poca defensa." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Capa de aldea" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Campamento en ruinas" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campamento nevado" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Castillo" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castillo orco" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castillo orco nevado" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Castillo humano" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castillo humano nevado" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Castillo élfico" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruina de castillo élfico" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Castillo élfico invernal" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castillo enano subterráneo" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castillo enano" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castillo enano ruinoso" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castillo enano invernal" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castillo en ruinas" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castillo humano en ruinas" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruinas humanas sumergidas" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruinas humanas pantanosas" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Castillo del desierto" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castillo del desierto en ruinas" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campamento trol" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campamento acuático" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castillo acuático" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tienda de campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torreón de campamento en ruinas" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torreón alto en campamento" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Tienda de campamento nevada" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Torreón" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torreón orco" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torreón orco nevado" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo humano" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo humano nevado" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo élfico" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Ruina de torreón élfico" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Torreón élfico invernal" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Torreón enano subterráneo" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo enano" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Torreón enano ruinoso" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Torreón enano invernal" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torreón ruinoso" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo humano ruinoso" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo humano sumergido" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Torreón de castillo humano pantanoso" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Torreón del desierto" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torreón del desierto ruinoso" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torreón de campamento acuático" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torreón de campamento trol" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torreón acuático" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Capa de castillo" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Capa de torreón" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Puente de madera" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Para aquellos capaces de construir uno, la habilidad de tender un " "text='puente' ofrece una liberación de la voluble " "naturaleza de los cursos fluviales, cuyos vados van y vienen con la subida y " "bajada del nivel del agua. Eso, aparte del lujo de no mojarse los pies, lo " "que no es ninguna broma en los meses más fríos del año.\n" "\n" "Para aquellos que van por tierra o mar, un puente es lo mejor de ambos " "mundos: a efectos de juego, se trata como pradera o como el agua subyacente, " "el que mejor bonificación a la defensa y al movimiento ofrezca a la unidad " "que lo ocupa. Tenga en cuenta que una unidad acuática y una terrestre no " "pueden estar a la vez en una casilla de puente." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Puente de madera podrida" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Puente de piedra básico" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Puente sobre abismo en caverna" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Puente colgante" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Puente sobre abismo de piedra" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Puente de tablas" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Externo al mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Borde aparente del mapa" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Oscuridad" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Falsa oscuridad" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Niebla" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Setas" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "Los text='campos de setas' son enormes afloramientos " "subterráneos de setas gigantes, que prosperan en las húmedas tinieblas. " "Muchas unidades tienen problemas para atravesar el esponjoso suelo de " "pequeñas setas, pero encuentran bastante protección tras los altos tallos. " "No obstante, las unidades montadas se quedan completamente atascadas y " "pierden toda libertad de movimiento en combate. Las unidades de no muertos " "tienen una afinidad natural por lo descompuesto por lo que se desenvuelven " "bastante bien en los bosques de setas.\n" "\n" "La mayoría de las unidades recibe de un 50% a un 60% de defensa en los " "campos de setas, mientras que la caballería sólo recibe un 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "El terrenotext='cavernoso' representa cualquier caverna " "subterránea con suficiente sitio para que una unidad pase.\n" "La mayoría de las unidades no están nada familiarizadas con el terreno, y " "por ello se ven tanto ralentizadas al desplazarse como entorpecidas en su " "defensa. Los enanos y los troles, que hacen de las cuevas sus hogares, " "tienen una relativa facilidad para circular por este tipo de terreno, y en " "especial los enanos, que debido a su pequeña talla pueden ignorar muchos " "obstáculos que otras razas no. De vez en cuando las cuevas están " "text='iluminadas'..\n" "\n" "En muy raras ocasiones, algunas zonas del mundo subterráneo se ven " "iluminadas por la luz de la superficie que resplandece en las sombrías " "tinieblas. Esto proporciona una bonificación en el ataque para las unidades " "legales y elimina la bonificación para las unidades caóticas. En todos los " "demás aspectos, este terreno es funcionalmente idéntico a los terrenos " "cavernosos normales.\n" "\n" "La mayoría de las unidades reciben entre un 20 y un 40% de defensa en las " "cuevas, mientras que los enanos tienen un 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Arena" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Los text='arrecifes costeros' son aguas someras entre " "rocas, corales y arena.\n" "Esto proporciona a la mayoría de las unidades terrestres un suelo más firme " "y mejor defensa que si estuviesen en aguas someras normales y también otorga " "a la mayoría de las razas acuáticas una defensa excepcionalmente alta.\n" "\n" "Los sirénidos y nagas reciben una defensa del 70% en arrecifes costeros." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Las text='colinas' representan cualquier terreno " "razonablemente abrupto, con suficientes hondonadas y altos en la tierra como " "para ofrecer cobertura. Las colinas son difíciles de cruzar para la mayoría " "de tropas. Los enanos, troles, y orcos están lo bastante familiarizados con " "el terreno como para atravesarlo sin verse retrasados. La caballería tiene " "tantos problemas para atravesar este terreno que pierden cualquier ayuda que " "pudiera proporcionarles la cobertura.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen un 50% de defensa en colinas, mientras que " "la caballería está limitada a un 40%. Los enanos disfrutan de un 60% de " "defensa en las colinas." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Los text='pantanos' representan a cualquier tipo de tierras " "encharcadas.\n" "Ralentizan prácticamente a todo el mundo y hacen cualquier tipo de defensa " "muy difícil. La excepción la constituyen las razas habituadas a vivir en el " "agua; éstas mantienen toda su capacidad de movimiento y además tienen un " "bono de defensa. Aquellos que han hecho de los pantanos su hogar también " "pueden usarlo para protegerse.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tan sólo tienen un 30% de defensa en pantanos. " "Los sirénidos, nagas y saurios suelen disfrutar de un 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Las text='aguas someras' representan cualquier extensión de " "agua lo suficientemente profunda como para cubrir a un hombre hasta la " "cintura. Esto es suficiente para entorpecer a casi cualquier criatura, así " "como para exponerla a cualquier ataque. Los enanos, dado que el agua les " "llega casi al cuello, lo pasan muy mal si tienen que atravesarlas. La " "excepción son las razas con cuerpos adaptados a la vida acuática y la " "natación, por lo que conservan todo su movimiento y obtienen un considerable " "bono defensivo.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen que conformarse con un 20% o 30% de " "defensa en aguas someras, mientras que tanto los nagas como los sirénidos " "disfrutan de un 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Los text='castillos' son cualquier tipo de fortificación " "permanente.\n" "Prácticamente todas las unidades reciben un considerable bono a su defensa " "mientras estén apostadas en un castillo, y todas las unidades tienen su " "movimiento completo. Apostar unidades en un castillo representa su capacidad " "defensiva. Sin una unidad en cada casilla exterior, un enemigo simplemente " "puede deslizarse a una de las casillas libres en el perímetro y ganar el " "bono de defensa.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen un 60% de defensa en un castillo." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Las text='montañas' son lo bastante empinadas como para " "hacer que las unidades normalmente deban escalar para poder avanzar.\n" "Por su propia naturaleza, ofrecen una defensa considerable a la mayoría de " "las tropas, pero también hacen que sea muy difícil atravesarlas. Unidades " "con armadura pesada, como la caballería e infantería pesada de Wesnoth, no " "puede entrar en ellas. Razas acuáticas como los sirénidos tienen cuerpos " "pisciformes, que les impide subir pendientes pronunciadas. Los Nagas son una " "excepción debido a sus fuertes brazos y escamas rugosas. Tanto enanos como " "troles son nativos de este tipo de terrenos, así que pueden desplazarse con " "facilidad.\n" "\n" "La mayoría de las unidades reciben un 60% de defensa en montañas, mientras " "que los enanos disfrutan de un 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Las text='aguas profundas' representan cualquier extensión " "de agua lo bastante profunda como para cubrir a un hombre por completo.\n" "La mayoría de las unidades no pueden entrar en aguas profundas: son los " "dominios de aquellas unidades que pueden volar o son nadadoras " "excepcionalmente buenas.\n" "\n" "Tanto los sirénidos como los nagas reciben un 50% de defensa en aguas " "profundas, conservando todo su movimiento." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Llano" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Las text='praderas' representan llanuras, ya sean " "cultivadas, aradas, o salvajes.\n" "Al ser terrenos abiertos, es muy fácil moverse por ellas, pero también " "difícil defenderse. Normalmente, las unidades que mejor se comportan en las " "llanuras son tanto la caballería como las unidades muy ágiles, que pueden " "aprovecharse del espacio abierto.\n" "\n" "La mayor parte de las unidades tienen una defensa de un 30% a un 40% en " "praderas." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Los text='bosques' representan cualquier zona boscosa con " "maleza relevante, suficiente como para estorbar el caminar normal. Aunque " "ralentizan a casi cualquiera, los bosques ofrecen una mejor protección a la " "mayoría de las unidades que el campo abierto. La caballería , sin embargo, " "encuentra tantos problemas para moverse por ellos que pierden cualquier " "beneficio que pudieran ganar por ocultarse. Los elfos son una excepción a la " "regla general sobre los bosques. No sólo disfrutan de todo su movimiento en " "los bosques, sino que ganan un considerable bono de defensa cuando se " "encuentran en ellos. Los enanos son otra excepción a esta regla: aunque son " "capaces de abrirse paso a través del bosque sin perder mucha velocidad, su " "inmenso desconocimiento del terreno les provoca que no reciban ningún bono " "de defensa..\n" "\n" "Muchas unidades tienen un 50% de defensa en bosques, pero la caballería está " "limitada a un 30%. Los elfos, por el contrario, disfrutan de un 60% a un 70% " "de defensa, incluso a lomos de sus monturas. Los enanos generalmente reciben " "sólo un 30% de defensa en los bosques." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "El terreno text='congelado' representa cualquier área plana " "cubierta por nieve o hielo.\n" "La mayoría de las unidades ven reducido su movimiento y lo suelen pasar peor " "a la hora de defenderse. Nótese que las unidades que nadan, incluso aquellas " "que respiran bajo el agua, no pueden nadar bajo el hielo.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen entre un 20% y un 40% de defensa sobre " "terrenos congelados." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Las text='aldeas' representan cualquier grupo de edificios, " "ya sean humanos o no.\n" "Casi todas las unidades, incluso la caballería, no tienen problemas para " "atravesarlas, y muchas unidades ganan un bono defensivo si están apostadas " "en una aldea. Las aldeas también ofrecen a las unidades los recursos " "necesarios para limpiar y atender sus heridas, lo que permite que cualquier " "unidad apostada en una aldea sane ocho puntos de vida cada turno, o sea " "curada de veneno.\n" "\n" "La mayoría de las unidades tienen de un 50% a un 60% de defensa en aldeas, " "mientras que la caballería sólo tiene un 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Impenetrable" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Ni el viajero más decidido puede superar obstáculos como paredes de roca " "sólida y montañas tan altas y empinadas que se encuentran constantemente " "envueltas por nubes. Ni las criaturas voladoras son capaces de navegar entre " "las escarpadas cumbres a tan impresionante altura, y ni el trol más feroz " "puede abrirse camino a través de gruesas paredes de piedra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Intransitable" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "El terreno text='intransitable' incluye cualquier grieta o " "garganta que, como indica el nombre, no es posible atravesar caminando. Las " "gargantas son conocidas por tener laderas muy escarpadas que se tardaría " "varios días en recorrer. A efectos de juego, sólo las unidades capaces de " "volar pueden cruzar este tipo de terreno." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Raíles" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Los text='Raíles' se utilizan para transportar mineral, " "sobre todo los enanos." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Pulse '$hotkey' para más información)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "No hay disponibles opciones de personalización para la era, partida o " "modificación seleccionada." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Jugadores conectados" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versión" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Descargas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Instalar el complemento" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Actualizar el complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Publicar el complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Desinstalar el complemento" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Mensajes en espera" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Acreditación" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Guardar contraseña localmente (cifrada)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Conectar al servidor" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Ahora se conectará a un servidor para descargar complementos." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Eliminar complementos" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Condiciones" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Antes de subir contenido a este servidor, ha de aceptar las siguientes " "condiciones de distribución seleccionando «Estoy de acuerdo»." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Estoy de acuerdo" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "La comunicación entre el juego y el servidor no es segura" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "La comunicación entre el juego y el servidor está encriptada" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Por:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Select the add-on version" msgstr "Seleccione la versión del complemento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "No hay una descripción disponible." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Borrar el complemento" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Subido:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Actualizado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Descargas:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Dirección de internet:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependencias:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Ninguna" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Traducciones:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "Ninguna" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtros en la descripción, versión, tipo o autor del complemento" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Estado:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Orden:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de complementos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 msgid "Add-on Details" msgstr "Detalles del complemento" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Actualizar todo" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Salir" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Marque los complementos que desea eliminar." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Daño base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificador de franja horaria" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonificación de liderazgo" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalización de ralentiza" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Daño total" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilidad de golpear" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Posibilidad de salir ileso" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultado esperado del enfrentamiento (PV)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Cálculo de daño" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Defensor" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordenar alfabéticamente por el nombre completo de la campaña" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Línea temporal" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Ordenar por el orden cronológico aproximado de los eventos históricos" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modificaciones:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Combate:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "GNA predeterminada" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "La recarga altera los futuros resultados de los combates" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "GNA predecible" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "Los resultados del combate se mantienen iguales al recargar" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "GNA sesgada (experimental)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "Los resultados de los combates resultan más ajustados a las probabilidades " "mostradas y no les afecta la recarga" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultad:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Difícil" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Jugar una campaña" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Jugar" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultad" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Seleccione el nivel de dificultad:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Registro de conversaciones" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Página:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Última" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Página anterior" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Siguiente página" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copiar este registro al porta-papeles" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Cargar módulo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copiar esta dirección de los archivos al porta-papeles" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Explorar" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Explorar esta dirección usando un administrador de archivos" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Editar fases horarias del día" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Mascara:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Sonido:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificación a legal:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nuevo ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Borrar ToD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "¿Desea aplicar los cambios?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "No" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Se requiere la intervención del usuario" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Se requiere la intervención del usuario" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Asignar una etiqueta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Sólo equipo" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoría:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Color" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "No se puede cambiar" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visible en la niebla" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visible en el velo" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Editar la configuración del escenario" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador de experiencia:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Turnos:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Proclamar la victoria cuando todos los enemigos sean eliminados" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Hora de inicio aleatoria" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configurar bando" # Cantidad sounds clearer than number. #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Número:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador de equipo:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nombre del equipo:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "No líder" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Niebla de guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Ocultar tabla de estado" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Oro:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Oro por aldea:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Ingresos:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Oro por aldea:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Jugador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Humano" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Solo IA" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Nadie" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Compartir vista:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Todo" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Velo" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Ninguna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Generar mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Seleccione un generador de mapas:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Semilla numérica:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Generar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Nuevo mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crear" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Cambiar el tamaño del mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nuevo ancho:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Ancho anterior:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nueva altura:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Altura anterior:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Ampliar/reducir dirección:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Copiar terreno del borde" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Cambiar el tamaño del mapa" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ para ajustar la velocidad" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Lugares" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Marca como favorita la carpeta actual" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Elimina la marca actual" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nueva carpeta" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Depurador de fórmulas" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estado" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Pila de llamadas" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Saltar operación" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Siguiente operación" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Saltar" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Traza de ejecución" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Caché WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth mantiene una caché de datos WML preprocesados para campañas, " "escenarios multijugador y otros complementos para acelerar el proceso de " "carga. La caché puede ser borrada con seguridad para liberar espacio en el " "disco, ya sea borrando viejos archivos generados por versiones anteriores o " "eliminando todo su contenido si está experimentando problemas al cargar los " "datos del juego." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Ubicación:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Limpiar" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Borra archivos de cache viejos y sin uso" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Eliminar" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Elimina todo el contenido de la caché" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Eliminar partida guardada" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar esta partida?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "No mostrar de nuevo" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Oro restante:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Tropas activas:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Tropas de reserva:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Fecha" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Cargar partida" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Mostrar guardados de versiones diferentes de Wesnoth" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Cambiar nivel de dificultad" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Cambiar el nivel de dificultad de la campaña antes de cargarla" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Mostrar repetición" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Reproducir la repetición incluida en el juego guardado si es posible" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancelar órdenes" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Cancelar cualquier movimiento pendiente de unidades en el juego guardado" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Abrir la carpeta de partidas guardadas" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Cargar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Guardar partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Salir del juego" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "¿Sobrescribir?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El juego ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Equipo" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Oro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Aldeas" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Coste de mantenimiento" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Ingresos" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Iniciando\n" "Oro" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Base\n" "Ingresos" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Oro por\n" "aldea" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Apoyo por\n" "aldea" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Estado actual" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Estadísticas de la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Configuración del escenario" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Desplazamiento hacia" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Datos del juego:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Datos de usuario:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Partidas guardadas:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Complementos:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Caché:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Registros:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Abrir archivo de registro" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Abre el archivo de registro, que podría tener información útil para depurar " "errores" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Nombre" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Versión de compilación" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Versión en ejecución" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Al compilar esta versión de Wesnoth se seleccionaron las siguientes " "características:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La batalla por Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Librerías" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Características" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Copiar" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copiar el informe completo al porta-papeles" # Traducir un asterisco? #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspector de estado de juego" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copiar este informe al porta-papeles" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consola de Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Configuración del generador de mapas" # Jugadores: (queda demasiado largo y se descuadra) #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Rivales:" # Cantidad sounds clearer than number. #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Cantidad de colinas:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Tamaño máximo de colina:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Aldeas:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Tamaño de castillo:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Perfil de:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Carreteras entre los castillos" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostrar etiquetas" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Ayuda para La batalla por Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Presione el atajo de teclado deseado (Esc cancela)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostrar u ocultar etiquetas" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Escoja el idioma que prefiere:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Partidas" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Requiere una contraseña para unirse" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Plazas libres" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Mostrar unicamente partidas con puestos libres" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amigos" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "Mostrar unicamente partidas con amigos" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 msgid "Blocked players" msgstr "Jugadores ignorados" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Mostrar partidas que incluyan a jugadores que ha ignorado" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Invertir filtro" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Crear partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Unirse" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Observar" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Comunicados" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "Historial del encuentro" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Repeticiones normales" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Repeticiones rápidas" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Saltar rápido hasta el turno activo cuando se observa" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entrada a ciegas" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "No se muestra el mapa hasta haber dado el control a un bando" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Sala multijugador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Inf. de jugador — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Añadir a «amigos»" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloquear" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Eliminar de la lista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Enviar mensaje privado" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controles de moderador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Razón:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Duración del veto:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Comprobar estado" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsar + vetar" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Detener partida" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Nivel del registro de depuración: información máxima" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Nivel de registro informativo: más información" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Nivel de registro de advertencia: menos información" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Nivel de registro de error: información mínima" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Desactivar el registro" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opciones de registro" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Dominio de registro" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Depurar" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Informe" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Avisos" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Errores" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Ninguno" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Limpiar consola" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Limpiar el área de registro" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migración de datos" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Elija cual es la versión de Wesnoth de la que quiere importar sus datos.\n" "Algunas configuraciones no tendrán efecto hasta que se reinicie Wesnoth." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertas multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Elija como recibir notificaciones de los eventos en las partidas " "multijugador o en la sala multijugador; ya sea mediante alertas de sonido o " "(si la ventana del juego está inactiva o minimizada) mostrando " "notificaciones de escritorio." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notificaciones de escritorio" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "En la sala" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Jugador se une" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Cuando un jugador se une a la sala de entrada o a la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Jugador abandona" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Cuando un jugador deja la sala de entrada o la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Cuando se recibe un susurro" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "Whisper" msgstr "Susurro" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Mensaje de un amigo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Cuando se recibe un mensaje de un amigo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Mensaje público" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Cuando se recibe un mensaje público" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Mensaje del servidor" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Cuando se recibe un mensaje del servidor" # En vez de poner preparado/a o listo/a pongo A punto que no tiene género. #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Lista para comenzar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Cuando la partida que está alojando está lista para comenzar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Ha comenzado la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Cuando el servidor (no usted) ha comenzado la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Turno cambiado" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Cuando ha comenzado un nuevo turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Partida creada" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Cuando se ha creado una nueva partida" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Restaurar todas las opciones a sus valores predeterminados" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Nombre de usuario" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Cambiar control" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Seleccione o introduzca la dirección de un servidor multijugador." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Dirección" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Añadir" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eras:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Enfrentamientos con facciones aleatorias:" # No se si espejo se entiende para facciones iguales, pero en fin. #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Permitir enfrentamientos espejo cuando se eligen facciones aleatorias" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Usar ajustes del mapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Usar ajustes específicos de escenario" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Número de turnos" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Número máximo de turnos que puede durar la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Cantidad de ingresos que cada aldea produce por turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Oro por aldea" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "El número de niveles de unidad que cada aldea puede financiar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Financiación por aldea" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador de experiencia" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "La cantidad de experiencia que necesita una unidad para promocionar" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Niebla de guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Las unidades enemigas no pueden ser vistas hasta que se encuentren al " "alcance de sus unidades" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "El mapa se desconoce hasta que sus unidades lo exploren" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Hora de inicio aleatoria" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Selecciona al azar la hora de inicio del día" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Límite de tiempo" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Activa límites de tiempo personalizados" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Límite inicial" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Tiempo máximo permitido para el primer turno (en segundos)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Tiempo para tareas generales por cada turno (en segundos)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonificación por turno" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Máximo tiempo posible para cualquier turno (en segundos)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Depósito" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonificación por acción" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Tiempo para cada ataque, reclutamiento y captura" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "General" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Opciones personalizadas" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Ajustes de la partida" # Cualquiera (queda demasiado largo y se descuadra) # Aún así hace falta un tipo de letra más pequeño para que cuadre con "Varios" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Varios" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Opciones de mapa aleatorio: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Regenera" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Asigna bandos a los jugadores aleatoriamente" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Bandos mezclados" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permitir a los usuarios que no están jugando ver la partida" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Observadores" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronización estricta" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Comprobación estricta de errores de sincronización" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "Repetición privada" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Si la repetición estará disponible publicamente" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Nombre de la partida:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Establezca la contraseña que aquellos que quieran unirse a su partida como " "jugador deben ingresar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Tamaño del mapa:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Masculino" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Femenino" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Reclutamientos" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Elige tu líder" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Servir partida en red" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Se ha de iniciar una instancia de un servidor local para hospedar una " "partida en red. El servidor se ejecutará como un proceso en segundo plano " "hasta que todos los usuarios se desconecten. ¿Desea continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Seleccionar la facción y el líder para este bando" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Facción:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Género:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Salir" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Sala de la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Esperando a que se unan jugadores..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Se requiere contraseña" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Se requiere una contraseña para unirse a esta partida." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Nombre de usuario" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Nombre de usuario:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Para unirse al servidor oficial es necesario registrar una cuenta en el foro " "de Wesnoth." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Inscribirse" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Iniciar sesión en el servidor oficial multijugador de Wesnoth" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Unirse al servidor oficial" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Unirse a otro servidor" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Alojar una partida usando un servidor dedicado" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Jugar una partida multijugador con la IA o jugadores compartiendo el mismo " "dispositivo" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Cambiar el mando del bando" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Cambiar el funcionamiento de la IA del bando" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "A qué equipo pertenece este bando" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "El color de este bando" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Estoy listo" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Pulse ESC para omitir" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Imagen" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Muestra la versión del juego e información de compilación" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocidad de desplazamiento:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Cambiar la velocidad de desplazamiento en el mapa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Omitir los movimientos de la IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "No animar el movimiento de las unidades controladas por la IA" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocidad acelerada" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Hacer que las unidades se muevan y luchen más deprisa" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Coeficiente de aceleración:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Velocidad a la que se mueve una unidad y a la que se muestran sus " "animaciones cuando ‘Velocidad acelerada’ está activada o cuando se mantiene " "presionada la tecla Mayúsculas durante la partida" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Deshabilitar movimientos automáticos" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "No permitir movimientos automáticos al principio de un turno" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Aviso de turno" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Anunciar con un cuadro de diálogo el inicio de su turno" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Activar modo de planificación al inicio" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Activar el modo de planificación al inicio del juego" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Ocultar los planes de los aliados por omisión" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Ocultar los planes del Modo Planificación de los aliados en las partidas " "multijugador" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interrumpir movimiento al avistar un aliado" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Avistar unidades aliadas interrumpe el movimiento de la unidad" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Guardar repeticiones al finalizar los escenarios" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Guardar repeticiones de las partidas al ganar o perder en cualquier " "modalidad de multijugador" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Borrar auto-guardados al finalizar los escenarios" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Eliminar las partidas guardadas automáticamente al ganar o perder en " "cualquier modo en multijugador" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Guardados automáticos máximos:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Establecer el máximo de guardados automáticos que deben conservarse" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Caché" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Manejo del caché de WML del juego" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtros para la descripción de los atajos de teclado" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Acción" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Atajo de teclado" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Disponible durante la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Disponible en el editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponible en la pantalla de título" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Añadir atajo de teclado" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Eliminar atajo" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Cambiar la resolución del juego" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Conmuta entre pantalla completa y modo ventana" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostrar etiquetas flotantes" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Muestra las cantidades de daño y de sanación sobre una unidad" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mostrar colores de equipo" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Distinguir a las unidades de cada bando dibujando un círculo de un " "determinado color en sus bases" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Mostrar rejilla" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Mostrar una rejilla sobre el mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Mostrar las animaciones del mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostrar animaciones del terreno" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animación del agua" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostrar gráficos animados del agua (puede ser lento)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostrar animaciones para unidades quietas" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Mostrar siempre las animaciones de unidades en el campo de batalla" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostrar las animaciones de las unidades inactivas" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Animaciones breves para unidades inactivas" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Establecer la frecuencia de las animaciones de las unidades inactivas" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Limitar FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Deshabilitando esta opción se aumenta el uso de la CPU, aunque podría " "mejorar sensiblemente el rendimiento (es necesario reiniciar para que tenga " "efecto)" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Detener la música cuando se pierde el foco" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Detener la música cuando usted cambia de ventana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efectos de sonido" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Activa o desactiva los efectos de sonido" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Cambiar el volumen de los efectos de sonido" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Activar o desactivar la música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Cambiar el volumen de la música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Hacer sonar una campana al inicio de su turno" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Campana de turno" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Cambiar el volumen de la campana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Activar o desactivar los sonidos del menú y los botones" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sonidos del interfaz de usuario" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Cambiar el volumen del sonido al hacer clic en los botones, etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Líneas de conversación:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Establecer el número de líneas de conversación mostradas" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Marcas temporales en la conversación" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Añadir marca temporal a mensajes de conversación" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmarcar para borrar la contraseña guardada (al salir)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Aceptar solo susurros de amigos" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Aceptar susurros solo de personas en tu lista de amigos" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "No mostrar incorporaciones a la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "No mostrar mensajes para avisar cuando entran jugadores en la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostrar sólo incorporaciones de amigos a la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostrar mensajes para avisar cuando sus amigos entran en la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostrar todas las incorporaciones a la sala de entrada" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Muestra mensajes para avisar que un jugador cualquiera entra en la sala de " "entrada" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configurar los ajustes de las notificaciones de multijugador" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Ejecutable de servidor" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Buscar y establecer la ruta al servidor multijugador para alojar partidas en " "RAL" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Añadir este nombre de usuario a tu lista de amigos (añadir notas " "adicionales, por ejemplo, «nombre nota sobre el amigo»)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Añadir este nombre de usuario a tu lista de ignorados (añadir opcionalmente " "un motivo, por ejemplo, «nombre motivo para ignorarle»)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Eliminar a este usuario de la lista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "" "Usted no ha añadido a ningún otro jugador a su lista de amigos ni de " "ignorados." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Abrir" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Abrir este archivo con una aplicación externa" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "" "Acceder a la carpeta de capturas de pantalla usando un administrador de " "archivos" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Elegir los colores del minimapa de orbes" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostrar orbes no movidos" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostrar orbes de movimiento parcial" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Si una unidad puede moverse pero no puede atacar, muestra un orbe de dos " "colores con los colores de movimiento parcial y total." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Usa un orbe de dos colores para unidades con retirada" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostrar orbes movidos" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostrar orbes de los aliados" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" "Durante el turno aliado, usa un orbe de dos colores para mostrar el " "movimiento" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Durante los turnos de tus aliados, sus unidades tienen un orbe de dos " "colores. Una mitad es el color del orbe aliado y la otra mitad muestra si la " "unidad no se ha movido, lo hizo parcialmente o por completo." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostrar orbes de los enemigos" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opciones de configuración" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Configurar opciones para las modificaciones personalizadas seleccionadas." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "General" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Daño" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Diferencia entre el resultado real y el esperado, en porcentaje.\n" "El primer número entre paréntesis es el número de puntos de daño que se " "esperaba realizar/recibir.\n" "La suma (o diferencia) de los dos números entre paréntesis es el número de " "puntos de daño realmente realizados/recibidos." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Relación entre lo real y lo esperado" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Golpes" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "La probabilidad a priori de infligir/recibir como máximo tantos " "golpes, en porcentaje.\n" "\n" "Intuitivamente, esta es una medida de como la aleatoriedad ha afectado a " "este bando.\n" "Valores entre 0 y 50 sugieren que el número de golpes fue menor del " "esperado.\n" "Valores entre 50 y 100 sugieren que el número de golpes fue mayor del " "esperado.\n" "\n" "Valores verdes indican que a este bando le fue mejor de lo esperado.\n" "Valores rojos indican que a este bando le fue peor de lo esperado." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Abandonar partida" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "¿Está seguro de que quiere rendirse y cerrar la partida?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Rendirse y salir" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Esperando..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Esperando entrada remota" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Salir del juego" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Capa" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centrar" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Capas de terreno" # Banderas o marcas? contexto? #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Marcas" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Elegir tema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostrar la ayuda de «La batalla por Wesnoth»" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Campañas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Empezar una nueva campaña de un sólo jugador" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jugar en modo multijugador (monopuesto, RAL o Internet) o un escenario " "individual contra la IA" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Cargar partida guardada" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Complementos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Descargar campañas, eras o paquetes de mapas hechos por usuarios" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Iniciar el editor de mapas" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configurar los ajustes del juego" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Ver los créditos" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Salir del juego" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Cambia el idioma" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Promocionar unidad" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "¿En que se convertirá nuestra unidad victoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Cálculo de daño" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Atacar" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Atacar enemigo" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Crear unidad" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Raza" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Movimientos" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Estado" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "PV" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Nv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "PX" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Rasgos" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Lista de unidades" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Reincorporar unidad" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Búsqueda por nombre, tipo, nivel o rasgo de unidad" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Descartar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Reincorporar" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Reclutar unidades" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Reclutar" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Error" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Finalización de consola Lua" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Sistema de notificaciones D-Bus" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Sistema a notificaciones Win32" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Sistema a notificaciones Cocoa" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Volúmenes" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Ejecutables del juego" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Datos del juego" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Datos de usuario" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Preferencias de usuario" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Raíz" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Utilice una dirección absoluta, o una dirección relativa que comience con un " "punto y una barra invertida" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Utilice direcciones absolutas. Las direcciones relativas están obsoletas " "debido a que se interpretan como relativas a $HOME" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "es" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "El texto contiene marcado Pango inválido: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first y $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix, y $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first o $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, o $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "caducado" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num año" msgstr[1] "$num años" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num mes" msgstr[1] "$num meses" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num semana" msgstr[1] "$num semanas" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num día" msgstr[1] "$num días" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num hora" msgstr[1] "$num horas" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuto" msgstr[1] "$num minutos" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num segundo" msgstr[1] "$num segundos" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "La imagen no cabe en el lienzo." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "El tamaño de la fuente del texto es 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "El área a dibujar tiene un tamaño negativo" # la verdad es que no me gusta la palabra widget #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "El área a dibujar es mayor que el tamaño del widget" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "No se ha definido ninguna sección de dibujo/estado." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "No se ha definido ninguna resolución." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "El grupo enlazado «$id» tiene múltiples definiciones." #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "No se ha definido ninguna rejilla." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "La fila $row de la rejilla '$grid' ha de tener al menos una columna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "La fila $row de la rejilla '$grid' tiene un número de columnas distinto " "($found encontradas, $expected esperadas)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Todos los complementos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Actualizable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publicable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Sin instalar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Campañas" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Campañas de un jugador o multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Campañas multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Escenarios multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Paquetes de mapas multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Eras multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Facciones multijugador" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modificaciones" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Módulos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Recursos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Otros" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Nombre ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Tamaño ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Descargas ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Tipo ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Última actualización ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Primera publicación ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Cooperativo" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" "Todos los jugadores humanos están en el mismo equipo, en contra de la IA" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Cosmético" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Esto hace que el juego parezca diferente, sin cambiar el modo de jugar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Dificultad" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Puede hacer que las campañas sean más fáciles o más difíciles" # Me pregunto si se entenderá mejor o peor al traducirlo: GNA, generación de números aleatorios? #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "GNA" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Modifica la aleatoriedad en las mecánicas del juego, o la quita por completo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Supervivencia" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Luchar contra oleadas de enemigos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraformado" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Los jugadores pueden cambiar el tipo de terreno" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "No instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Publicado, no instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Instalado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Publicado" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Instalado, sin referencia de la versión local" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Publicado, sin referencia del la versión local" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Instalado ($local_version|), actualizable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Publicado ($local_version| instalado), actualizable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Instalado ($local_version|), sin actualizar en el servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Publicado ($local_version| instalado), sin actualizar en el servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Instalado, no está listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Listo para publicar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Instalado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Publicado, roto" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "ascendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "de más viejo a más nuevo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "descendente" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "de más nuevo a más viejo" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Volver a la lista" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Se ha producido un error al descargar la lista de complementos del servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "No hay disponible ningún complemento" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "No hay complementos disponibles para descargar en este servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "El siguiente complemento aparenta tener información sobre publicación o " "control de versión guardada localmente, y no será eliminado:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "El siguiente complemento podría no haber sido borrado adecuadamente:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La versión remota de este complemento es mayor o igual a la versión que está " "siendo subida. ¿Desea continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ubicación de icono no válida. Asegúrese de que la ubicación apunta a una " "imagen válida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "El servidor devolvió un error:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "El complemento ha sido rechazado por el servidor:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Respuesta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Al borrar '$addon|' se eliminarán permanentemente sus recuentos de subidas y " "bajadas en el servidor de complementos. ¿Desea continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "¿Desea desinstalar '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "%d-%m-%Y %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%d-%m-%Y %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Ninguna" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Arma no utilizable" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistencia del defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilidad del defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistencia del atacante contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilidad del atacante contra" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Ninguna" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "No se encuentra soporte para el porta-papeles, contacte a su instalador" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para habilitarse:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester necesita las siguientes modificaciones para deshabilitarse:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "El escenario seleccionado no es compatible con su configuración.\n" "Por favor, seleccione uno que sea compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La era seleccionada no es compatible con su configuración.\n" "Por favor, seleccione una que sea compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La modificación seleccionada no es compatible con su configuración.\n" "Por favor, seleccione una que sea compatible." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 casillas" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Costa" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Isla" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Encontrar archivo" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Lo quiere sobrescribir?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "No puede crearse el archivo o carpeta $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "No existe el archivo o carpeta $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "No se pudo crear una nueva carpeta en $path|. Asegúrese de que tiene los " "permisos apropiados para escribir en esta ruta." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "La siguiente carpeta y su contenido serán borrados permanentemente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "El siguiente archivo será borrado permanentemente:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "No se pudo borrar $path|. Asegúrese de que tiene los permisos necesarios " "para escribir en esa ruta." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Nuevo marcador" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Caché limpiada" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "La caché de datos del juego ha sido limpiada." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "La caché de datos del juego no ha podido se limpiada por completo." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Caché eliminada" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "La caché de datos del juego ha sido eliminada." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "La caché de datos del juego no ha podido ser eliminada." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Partidas no guardadas" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "No hay partidas guardadas para cargar." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Versión actual" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "El archivo seleccionado está dañado: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Inválido)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campaña: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Escenario de prueba" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Turno" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Empezar escenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Modificaciones: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Inactivo" # o desconocida #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Versión $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "Ejecutándose en $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Etiquetas de equipo" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Bando $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "Generando reglas del terreno" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Leyendo archivos y creando caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "Iniciando visualización" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reiniciando fuentes para el idioma actual" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "Iniciando equipos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "Cargando configuración de la partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "Cargando archivos de datos" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "Cargando nivel" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Iniciando motor de automatización" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Iniciando modo de planificación" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "Leyendo archivos de unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "Cargando unidades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Buscando complementos instalados" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "Iniciando la partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "Verificando caché" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando al servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "Accediendo" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "Esperando al servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Conectando al servidor redireccionado" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Esperando al siguiente escenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "Obteniendo datos de la partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Descargando datos de la sala" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "¡La consola de lua solo puede usarse en modo depuración! (Ejecute primero ':" "debug')" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "Consola de Lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Partida seleccionada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Sala" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Otras partidas" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "El contenido creado por el usuario es incompatible" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "No puede unirse a esta partida puesto que el servidor tiene complementos " "obsoletos que son incompatibles con su versión. Quizás podría sugerir al " "servidor que actualice los complementos." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 msgid "Missing User-made Content" msgstr "No se ha encontrado contenido creado por el usuario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Para poderse unir a esta partida se requiere que se instalen o que se " "actualicen uno o más complementos creación de usuario.\n" "¿Desea intentar su instalación?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Sin instalar" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Modificaciones" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Recargada:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Vista compartida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Bandos mezclados:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tiempo:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Usar ajustes del mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Uno o más complementos han de ser instalados\n" "para poder unirse a esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Se permiten observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "No se permiten observadores" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "sala" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Este juego no permite observadores. ¿Observar usando los derechos de " "moderador de todos modos?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Hay algún error en la base de datos de verificación de la versión de los " "complementos que respalda la sala multijugador. Por favor, informe de esto a " "https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Este juego está protegido con contraseña. ¿Unirse usando los derechos de " "moderador de todos modos?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Esta compilación de wesnoth no incluye soporte para notificaciones de " "escritorio, contacte con su instalador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Bando $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Añadir servidor" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Escenarios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campañas multijugador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campañas individuales" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapas personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Escenarios personalizados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Mapas aleatorios" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "No se han encontrado partidas." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "No se han encontrado eras." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "No se han encontrado eras" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Independiente: Se asignan facciones aleatorias de forma independiente" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Sin espejo: Ningún jugador tendrá la misma facción que otro" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "Sin aliado espejo: Dos jugadores aliados no tendrán la misma facción" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "No hay eras disponibles para esta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "¡No quedan bandos para la partida seleccionada!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "No puede crearse la partida seleccionada." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Seleccione escenario de inicio" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Seleccione en que punto comenzar esta campaña." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Jugador de la computadora" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Espacio vacío" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservado para $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Espacio vacante" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "esta partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Esperando a que los jugadores elijan facciones..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Fin" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "amigo" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "ignorado" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Nombre de usuario sin especificar" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Nombre de usuario inválido" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Ni en la lista de amigos ni en la de ignorados" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "No se ha seleccionado ningún atajo de teclado" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "«$hotkey_sequence|» se utiliza para «$old_hotkey_action|».\n" " ¿Desea reasignarla para «$new_hotkey_action|»?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Reasignar atajo de teclado" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "Todos los atajos de teclado se han restaurado a sus valores predeterminados." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restaurar los atajos de teclado" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Formato de imagen no compatible.\n" "\n" "Intente guardar la captura de pantalla como PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "Todos los escenarios" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Este turno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Porcentajes reales de golpes, por probabilidad de golpear:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(aún no se ha realizado ningún ataque)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Diferencia entre el resultado real y el esperado, en porcentaje.\n" "El primer número entre paréntesis es el número de golpes que se esperaba " "realizar/recibir.\n" "La suma (o diferencia) de los dos números entre paréntesis es el número de " "golpes realmente realizados/recibidos." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Reincorporaciones" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Promociones" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Bajas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Muertes" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Infligidas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Recibidas" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Elegir prueba" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Variación predeterminada" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "No se puede reincorporar esta unidad debido a que no dispondrá de oro " "suficiente en este punto de su plan." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "" "No se puede reincorporar esta unidad debido a que no dispone de oro " "suficiente." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Renombrar unidad" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Esta unidad es leal y no requiere mantenimiento." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "¿Está seguro de que quiere descartarlo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "¿Está seguro de que quiere descartarla?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Esta unidad es experimentada puesto que ha subido de nivel." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Esta unidad está a punto de subir de nivel." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Descartar unidad" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "No se ha definido una interfaz de usuario predeterminada." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Instalado, actualizable" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Publicado, actualizable" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Instalado, sin actualizar en el servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Publicado, sin actualizar en el servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Borrar el complemento del servidor" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "susurrar a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "$name se ha unido" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Se ha iniciado una sesión de susurros con $name. Si no desea recibir " "mensajes de este jugador, escriba /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "El widget obligatorio «$id» no ha sido definido." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "No hay soporte para la apertura de enlaces, contacte con su instalador" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "¿Enlace abierto?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "¡Enlace copiado!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "Los datos de lista («list_data») deben tener el mismo número de columnas que " "la definición de lista («list_definition»)." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "No se ha definido una lista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "" "Una definición de lista («list_definition») debe contener al menos una fila." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "No se ha definido ninguna página." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Seleccionar todos" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess otro" msgstr[1] "$excess otros" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Sin selección" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Se necesita al menos un objeto paralelo." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Tamaño inválido." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "No se ha definido un widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "" "El número de etiquetas de valor («value_labels») y valores («values») no es " "idéntico." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "No se ha definido ninguna pila de capas." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Se encontró un widget con ayuda y sin descripción emergente." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "No hay nodos definidos para la vista de árbol." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "La id. de [node] «root» está reservada para el despliegue." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "No se ha definido ningún nodo." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Id. de generador desconocido para el nodo de vista de árbol." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Resistencias: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Atq / Def)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costes de movimiento:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Ataques" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "nv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "PV: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "PX: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador de experiencia: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "PM: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Para poder hacer clic para descartar necesita un botón de «Aceptar» o " "«Descartar»." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "No se pudo mostrar un diálogo que no cabe en la pantalla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Partidas guardadas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Comandos del mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Comandos de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Charla de jugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Control de repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paletas de editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Herramientas de editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Portapapeles del editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Comandos de depuración" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Comandos personalizados de WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazamiento hacia arriba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazamiento hacia abajo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazamiento a la izquierda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazamiento a la derecha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "cancelar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Seleccionar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Deseleccionar hexágono" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Seleccionar/Mover/Atacar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "Toque" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Animar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Siguiente unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Unidad anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Mantener posición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Finalizar turno de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Desplazarse hasta el líder" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Escala predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Conmutar pantalla completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Captura de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Conmutar velocidad acelerada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Descripción del terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Descripción de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Borrar unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Guardar repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Guardar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repetir reclutamiento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostrar/ocultar etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Finalizar turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Conmutar elipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Conmutar rejilla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desplazamiento con ratón" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Tabla de estado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Hablar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crear unidad (¡depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Cambiar de bando (¡depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Borrar unidad (¡depuración!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Objectives" msgstr "Objetivos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Detener partida en red" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Continuar partida en red" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Quit to Menu" msgstr "Salir al menú" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Establecer etiqueta de equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Establecer etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Borrar etiquetas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Mostrar los movimientos del enemigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Mejores movimientos del enemigo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Reproducir repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Volver al principio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Detener repetición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Siguiente turno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Siguiente bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Siguiente movimiento" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "Vista: Todo el mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "Vista: Cada equipo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "Vista: Equipo humano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Saltar animación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Finalizar repetición" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Modo de planificación" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Ejecutar acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Ejecutar todas las acciones" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Borrar acción" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Ascender en la cola de acciones" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Descender en la cola de acciones" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Suponer muerto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Salir al escritorio" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Cerrar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Conmutar la franja horaria" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Cambiar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor para planificar fases horarias del día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Deshacer parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Nuevo escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Cargar mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Guardar mapa como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar escenario como" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Guardar todos los mapas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Revertir todos los cambios" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Información del mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Borrar el conjunto de objetos seleccionado" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Intercambiar las paletas de objetos de primer y segundo plano" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Cambiar grupo de paleta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Desplazar paleta hacia la izquierda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Desplazar paleta hacia la derecha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Borrar posición" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Añadir un nuevo bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Siguiente herramienta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Herramienta de dibujo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utilice el botón izquierdo/derecho del ratón para dibujar el terreno de " "primer/segundo plano. Mantenga pulsada la tecla May para pintar solo la capa " "de base. Pulse Ctrl+clic para tomar una muestra del terreno bajo el cursor." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Herramienta de relleno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón con Ctrl selecciona o deselecciona, el derecho " "activa un menú contextual. Mantenga pulsada la tecla May para seleccionar " "con una varita mágica las casillas con el mismo terreno." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón muestra la selección del jugador, el derecho la " "elimina. Las teclas numéricas nos desplazan a la posición inicial, " "Alt+número establece bajo el cursor la correspondiente posición inicial, " "Supr la elimina." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Herramienta de posición inicial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Herramienta de etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una etiqueta, el derecho " "la elimina." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón establece una nueva unidad o mueve una unidad " "mediante arrastrar y soltar, el derecho activa un menú contextual. Es " "necesario tener definido un bando." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Herramienta de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Herramienta de objeto" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "El botón izquierdo del ratón coloca un nuevo objeto." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón establece la propiedad de una aldea para el " "bando actual, el derecho la elimina. Es necesario tener definido un bando." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Herramienta de población" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Puede reclutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Conmuta el atributo reclutar para una unidad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Se le puede cambiar el nombre" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Conmuta la posibilidad de cambiar el nombre para una unidad." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar ID de unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Leal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Conmuta el código de las unidades en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Conmuta el código del terreno en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Conmuta el dibujo de las unidades en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Conmuta el dibujo de las aldeas en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Conmuta el dibujo del terreno en el minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Siguiente brocha" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Brocha predeterminada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Una sola casilla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Radio de uno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Radio de dos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Brocha NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Brocha SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "El botón izquierdo del ratón pega el contenido del portapapeles, el derecho " "muestra un menú contextual." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportar coordenadas seleccionadas al portapapeles del sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Invertir selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "No seleccionar nada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rotar el portapapeles en sentido horario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Rotar el portapapeles en sentido antihorario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Rotar selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Voltear selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Rellenar selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Distribuir al azar casillas en la selección" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplicar una máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Crear máscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Actualizar imagen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Actualizar transiciones de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Conmutar las actualizaciones de las transiciones de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: No" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Auto-actualizar las transiciones de terreno: parcialmente" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Refrescar caché de imagen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Dibujar coordinadas de casillas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Dibujar código de terrenos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Dibuja un número de mapas de bits" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Guardar selección en el área" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Renombrar área seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Borrar área seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Añadir área nueva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Editar escenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Editar bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Eliminar bando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retrasar actualización de zonas oscuras" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Actualizar zonas oscuras" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continuar movimiento interrumpido" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Buscar etiqueta o unidad" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Hablar con aliados" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Hablar con todos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "Ayuda acerca de guardar-cargar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Consejo: no es necesario guardar-cargar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Enter Command" msgstr "Introduzca un comando" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Orden personalizada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Ejecutar fórmula (de IA)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Clear Chat" msgstr "Borrar conversación" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Cambiar el idioma" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Actualizar el WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Mostrar la siguiente sugerencia del día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Mostrar la anterior sugerencia del día" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Comenzar una campaña" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Comenzar una partida multijugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Administrar complementos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Administrar módulos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Abrir el editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Mostrar los créditos" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Iniciar Escenario de pruebas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostrar consejo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostrar consola Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Comando desconocido" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "No hay temas conocidos. Intente cambiarlos desde un juego existente." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "La aplicación de servidor $filename proporciona funcionalidades de " "servidor multijugador y es necesaria para alojar partidas en red de área " "local. Se encuentra normalmente en la misma carpeta que el ejecutable del " "juego." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Encontrar la aplicación de servidor" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "Se ha encontrado un terreno con una cadena de más de 4 caracteres, el " "terreno afectado es:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ha ocurrido un error debido a código WML posiblemente inválido\n" "El mensaje de error es :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "" "Cuando informe del error por favor incluya el siguiente mensaje de error :" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "En la sección «[$section|]» donde «$primary_key| = $primary_value», no se ha " "establecido el atributo obligatorio «$key|»." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "En la sección «[$section|]», no se ha establecido el atributo obligatorio " "«$key|»." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "El atributo «$key|» está obsoleto y dejará de mantenerse en la versión " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "El nombre del atributo «$deprecated_key|» ha cambiado a «$key|». " "«$deprecated_key|» dejará de tener mantenimiento en la versión " "$removal_version." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Mostrar orbes desconectados" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "Esto usa colores para orbes parcial o totalmente movidos." #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Reclutamientos:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num años" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num meses" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num semanas" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num días" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num horas" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num minutos" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num segundos" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Comenzar el tutorial" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player ha entrado en la estancia" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player ha salido de la estancia" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Líder:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Género:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Posición inicial:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Equipo:" #~ msgid "Add-on upload authentication dialog" #~ msgstr "Diálogo de acreditación para la subida de complemento" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Diálogo de inicio de sesión en el servidor multijugador" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Estancia actual" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "La línea no cabe en el lienzo." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "El rectángulo no cabe en el lienzo." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "El rectángulo redondeado no cabe en el lienzo." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "El círculo no cabe en el lienzo." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "El texto no empieza en el lienzo." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "Renderizado bidireccional tradicional" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "La anchura máxima del texto es menos de 1." #, fuzzy #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ver el registro de conversaciones" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categorías:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Acelerado" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Borrar mensajes" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Fechas" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Guardar la semilla aleatoria" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Hace que el generador de números aleatorios muestre los mismos resultados " #~ "incluso después de recargar una partida" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Elija jugador" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "¿Qué jugador debe comenzar aquí?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "Sin ignorados" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información del mapa" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "¿Quiere abrir este enlace?" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Copiar esta dirección de internet al porta-papeles" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "Ir a" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Visite esta dirección URL con un navegador de internet" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Capturas de pantalla..." #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "Capturas de pantalla JPEG" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "El número de columnas es distinto." # contexto? #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Periodos" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "N/A" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Asigna una lista de reclutamiento" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Asigna el conjunto de unidades seleccionado como lista de reclutamiento " #~ "para la unidad." #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Unido a la estancia “$name”" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón establece un nuevo objeto o lo mueve " #~ "mediante arrastrar y soltar, el derecho lo elimina. Aún no funciona." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón establece o arrastra una fuente de sonido, " #~ "el derecho la elimina. Aún no funciona." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Herramienta para fuente de sonido" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Generar casillas en la selección" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Girar mapa" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Permitir solo a usuarios registrados unirse a la partida" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Solo usuarios registrasdos" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to open this link? " #~ msgstr "¿Quiere abrir este enlace?" #~ msgid "Find $filename server binary" #~ msgstr "Encontrar el binario del servidor de $filename" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Evento" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Vecino más cercano" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Vecino más cercano balanceado (más rápido)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + lineal" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ seguido por interpolación bilineal" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ seguido por el vecino más cercano (recomendado)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Interpolación bilineal balanceada" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Opciones Avanzadas de Gráficos" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Las imágenes escalarán usando los siguientes algoritmos:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Todas las unidades, halos, borde de hexágonos" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Escalado a la ampliación" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Todo lo demás" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Escalado al hexágono" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordenado por:" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Ahora se conectará al servidor multijugador." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Ver lista" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Escala de texto:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Selecciona el factor de escalado de las fuentes" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Jugar un tutorial para familiarizarse con el juego" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Módulos" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Seleccionar los módulos de datos del juego" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "No se encontró una herramienta adecuada para la opción de extender" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "No se ha definido ningún servidor." #~ msgid "●" #~ msgstr "●" #~ msgid "Kick / ban reason:" #~ msgstr "Razón de expulsión/veto al acceso:" #~ msgid "feature^Experimental OpenMP support" #~ msgstr "Soporte OpenMP experimental" #~ msgid "asc" #~ msgstr "asc" #~ msgid "desc" #~ msgstr "desc" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocidad:" #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Velocidad de lucha y movimiento de las unidades" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Escenario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campaña" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "No se ha encontrado información de ninguna era." #~ msgid "Deterministic mode" #~ msgstr "Modo determinísta" #~ msgid "$min to $max" #~ msgstr "$min a $max" #~ msgid "Rusty Open Gate" #~ msgstr "Verja herrumbrosa abierta" #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Puerta de madera abierta" #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Ordenar jugadores:" #~ msgid "Friends first, ignored people last" #~ msgstr "Amigos primero, ignorados después" #~ msgid "Alphabetically" #~ msgstr "Alfabéticamente" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Limitador de FPS" #~ msgid "era^missing" #~ msgstr "desconocida" #~ msgid "Registered users only:" #~ msgstr "Solo usuarios registrados:" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Ajustes:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualizar" # Por favor, no eliminar la coletilla "(Sólo en inglés)" #~ msgid "" #~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username " #~ "and password.\n" #~ "Note that registration is not required to join the server: you need to " #~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n" #~ "\n" #~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/" #~ msgstr "" #~ "Podría acceder al servidor multijugador oficial con su nombre de usuario " #~ "y contraseña del foro.\n" #~ "No obstante, registrarse no es necesario para unirse al servidor: sólo " #~ "necesita dar una contraseña si desea utilizar un nombre de usuario " #~ "registrado.\n" #~ "\n" #~ "El foro de «La batalla por Wesnoth» se encuentra en https://forums." #~ "wesnoth.org/ (sólo en inglés)." #~ msgid "Available at titlescreen" #~ msgstr "Disponible en la pantalla de título" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Recordatorio de contraseña" #~ msgid "feature^Growl notifications back end" #~ msgstr "Sistema a notificaciones Growl" #~ msgid "Rooms" #~ msgstr "Partidas" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Captura de pantalla guardada" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Elegir arma:" #~ msgid "file_size^Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Obtener complementos" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Enviar la nueva versión al servidor" #~ msgid "Only registered users may join" #~ msgstr "Solo podrán unirse usuarios registrados" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Era desconocida" #~ msgid "Gold per village" #~ msgstr "Oro por aldea" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificador de experiencia" #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Diálogo de órdenes multijugador" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Mensajería" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Mensaje:" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Lista de «amigos/ignorados»" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Añadir a «amigos»" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Añadir a «ignorados»" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderando" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tiempo:" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Vetar" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Ordenar la lista de partidas de la sala de juego" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Ordenar por grupos la lista de jugadores de la sala de juego" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Minimizar la lista de partidas de la sala de juego" #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "" #~ "Mostrar iconos delante de los nombres de los jugadores en la sala de " #~ "entrada" #~ msgid "controller^Computer" #~ msgstr "Computadora" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Mapas de usuario" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campañas individuales" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "No hay una descripción disponible" #~ msgid "" #~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'." #~ msgstr "" #~ "La descripción de la utilidad «$definition» carece de una definición para " #~ "«$id»." #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Guardar contraseña en preferencias (no cifrada)" #~ msgid "player" #~ msgstr "jugador" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opciones Avanzadas" #~ msgid "Additional dialogs:" #~ msgstr "Diálogos adicionales:" #~ msgid "Configure sides" #~ msgstr "Configura bandos" #~ msgid "Metadata:" #~ msgstr "Metadatos:" #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "El nuevo tema tendrá efecto la próxima vez que se inicie o cargue una " #~ "partida." #~ msgid "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "Not allowed." #~ msgstr "" #~ "Era:\n" #~ "\n" #~ "No permitida." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modificaciones:\n" #~ "\n" #~ "Ninguna encontrada." #, fuzzy #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificaciones:" #~ msgid "Experimental Fake Map Edge" #~ msgstr "Borde de mapa falso, experimental" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed." #~ msgstr "Se mostrarán los complementos que cumplan los siguientes criterios." #~ msgid "Installation status:" #~ msgstr "Situación de la instalación:" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Tipos de complemento:" #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Conmutar Todo" #~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:" #~ msgstr "" #~ "Los complementos se ordenarán de esta forma cuando no se seleccione " #~ "ninguna columna:" #~ msgid "sort^By name" #~ msgstr "Por nombre" #~ msgid "sort^By last updated" #~ msgstr "Por última actualización" #~ msgid "sort^By first upload" #~ msgstr "Por fecha de primera subida al repositorio" #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Semilla:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." #~ msgstr "" #~ "El grupo enlazado «$id» necesita una clave de «fixed_width» o " #~ "«fixed_height»." #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objetos" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Añadir a «amigos»" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Añadir a «ignorados»" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa del juego:" #~ msgid "Choose Modifications" #~ msgstr "Seleccione Modificaciones" #~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game." #~ msgstr "" #~ "Habilitar las modificaciones que desea tener activadas durante la partida." #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Mostrar halos" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Mostrar efectos gráficos especiales de las unidades" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Añadir a «ignorados»" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Borrar archivo" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "Se ha producido un error al tratar de borrar el archivo." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "Se ha producido un error al crear el directorio." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Cargar partida..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infinitos" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "Atajos de teclado" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Vídeo" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "Sonido" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multijugador" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versión " #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Pared de cueva tallada" #~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall" #~ msgstr "Pared de cueva terrosa reforzada" #~ msgid "Manage Data" #~ msgstr "Administrar datos" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Elegir juego a cargar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Backup" #~ msgstr "Respaldar" #~ msgid "long size text" #~ msgstr "tamaño de la longitud del texto" #~ msgid "100/100" #~ msgstr "100/100" #, fuzzy #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento con ratón" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderación" #, fuzzy #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de teclado" #, fuzzy #~ msgid "Play Sound:" #~ msgstr "Sonido" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Enviar mensaje privado" #, fuzzy #~ msgid "Ready to start game:" #~ msgstr "Hora de inicio aleatoria" #~ msgid "Attack enemy" #~ msgstr "Atacar enemigo" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Establecer ruta a wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Lista de amigos" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Añadir como amigo" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Añadir como ignorado" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Opciones Avanzadas" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Opciones Estándar" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Tasa de muestreo (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Tasa de muestreo definida por el usuario" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Cambiar el tamaño de búfer" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Tamaño de búfer: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "" #~ "Elegir si el programa funciona a pantalla completa o en modo ventana" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Volver a las opciones multijugador" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Insertar un nombre de usuario" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "" #~ "Mostrar texto encima de la unidad que indique la cantidad de daño recibido" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Cambiar la resolución del juego" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Cambiar el tema gráfico del juego" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Usar efectos especiales (podría ser más lento)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Mostrar y configurar los atajos de teclado" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avanzadas" #, fuzzy #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Refrescar caché de imagen" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de teclado" #~ msgid "Reset all bindings to the default values" #~ msgstr "" #~ "Restaurar todos los vínculos de teclado a sus valores predeterminados" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "Pantalla de título" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Binding" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" # ¿Palanca de control? #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "RightUp" #~ msgstr "Derecha/arriba" #~ msgid "RightDown" #~ msgstr "Derecha/abajo" #~ msgid "LeftUp" #~ msgstr "Izquierda/arriba" #~ msgid "LeftDown" #~ msgstr "Izquierda/abajo" #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Sombrero" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "El modo de vídeo no ha podido cambiarse. Su escritorio debe estar en 16 " #~ "bits para poder funcionar en modo ventana. Su pantalla debe soportar una " #~ "resolución de 1024x768x16 para jugar a pantalla completa." #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Compartir mapa" #~ msgid "controller^Player number:" #~ msgstr "Número de jugador:" #~ msgid "View game file paths" #~ msgstr "Ver la dirección de los archivos del juego" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Salir del editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Siguiente generador" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Configurar el creador de fases horarias" #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contraseña: " #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Castillo élfico" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Colinas nevadas y boscosas" #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en verano" #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en otoño" #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias en invierno" #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas caducifolias nevadas" #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en verano" #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en otoño" #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas mixtas en invierno" #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas mixtas nevadas" #, fuzzy #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Bosque tropical" #, fuzzy #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #, fuzzy #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #, fuzzy #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Colinas boscosas" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Mostrar cursores coloreados" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Usar punteros coloreados (podría ser más lento)" #~ msgid "" #~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta " #~ "modifiers to avoid problems." #~ msgstr "" #~ "Los atajos de teclado relacionados con las capturas han de estar " #~ "combinadas con las teclas modificadoras Control, Alt o Meta para prevenir " #~ "problemas." #~ msgid "Left Mouse Click" #~ msgstr "Clic izquierdo de ratón" #~ msgid "Right Mouse Click" #~ msgstr "Clic derecho de ratón" #, fuzzy #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Cambiar mapa" #, fuzzy #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Captura de mapa" #~ msgid " (widescreen)" #~ msgstr " (panorámica)" #, fuzzy #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opciones multijugador" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Viewport Horizontally" #~ msgstr "Voltear el portapapeles horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Viewport Vertically" #~ msgstr "Voltear el portapapeles verticalmente" #~ msgid "Time of day lighting preset:" #~ msgstr "Iluminaciones predeterminadas según la hora del día" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Personalizar ajustes de iluminación" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Actualizar mapa automáticamente" #~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously" #~ msgstr "Permitir abrir varios mapas de forma simultánea" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Añadir a este usuario a la lista de ignorados" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar transiciones automáticamente" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipos" #~ msgid "Inspection window" #~ msgstr "Ventana de inspección" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Use new lobby interface" #~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada" #~ msgid "Use New Lobby Interface" #~ msgstr "Usar nueva interfaz para la sala de entrada" #, fuzzy #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Predeterminada" #, fuzzy #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Este atajo de teclado ya se está usando." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Crear un mapa nuevo" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "No preguntar de nuevo" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "OOS error" #~ msgstr "error OOS" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Crear partida" #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Guardar repeticiones al completar escenarios" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Guardar repeticiones al ganar en cualquier modo o al ser derrotado en " #~ "multijugador" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "" #~ "Borrar partidas guardadas automáticamente al ganar en cualquier modo o al " #~ "ser derrotado en multijugador" #~ msgid "Execute Planned Action" #~ msgstr "Ejecutar acción planificada" #~ msgid "Delete Planned Action" #~ msgstr "Borrar acción planificada" #~ msgid "controller^Human/AI" #~ msgstr "Humano/IA" #~ msgid "Weapon special: " #~ msgstr "Propiedad especial de arma: " #~ msgid "Prefs tab^Friends" #~ msgstr "Amigos"