# Translators: # Christoph Berg , 2005 - 2012. # Nils Kneuper , 2005 - 2010. # HaJo Gurt , 2007. # Rhonda D'Vine , 2010. # Oliver 'Crommy' Lange , 2010 - 2012. # Aaron Winter , 2018. # Mathias Lang , 2021. # Severin Glöckner , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-13 02:51+0200\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.libera.chat/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Standard KI" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Ältere KI (Standard in Version 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Experimentelle KI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Entw. KI: Inaktive KI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Entw. KI: Standard + alternative Rekrutierung" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Zaun" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 msgid "gender^Random" msgstr "Zufall" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Schmuddelige Tiefe" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropischer Meeresabgrund" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Trübes seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropisches seichtes Wasser" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Furt" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Wird ein Fluss sehr seicht, stellt er kein Hindernis mehr für Fußtruppen " "dar. Zudem bleibt jedem schwimmenden Wesen sogar an solchen Orten seine " "volle Mobilität erhalten.\n" "\n" "Spieltechnisch hat das Gelände Furt dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder " "Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und " "Verteidigungsboni für die Einheit gelten." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Trübes küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropisches küstennahes Riff" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Sumpf" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Sumpfiges Schilf" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Schlammiges Moor" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Wiese" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Saftige Wiese" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Dürres Gras" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Trockenes Gras" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Herbstlaub" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Dunkler Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Dreck" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Trockener Dreck" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Straße" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Straßen' sind gestampfte Pfade aus Lehm, geformt " "durch die vielen Reisenden, die sie benutzen. Soweit es das Spiel betrifft " "sind Straßen flaches Gelände." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Sauberer Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Überwucherter Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Vereister Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Eis" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Schnee" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Wüste" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Wüstensand" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Eigentlich sind text='Wüsten' anders beschaffen, als kleine " "Sandflächen oder Strände. Der Einfachheit halber verhält sich eine Wüste " "spieltechnisch jedoch wie das Gelände dst='..terrain_sand' text='Sand'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Strandsand" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Der instabile Untergrund, den text='Sand' bietet, macht es " "den meisten Einheiten schwer, ihn zu durchqueren und macht sie zu leichten " "Angriffszielen. Im Gegensatz dazu können sich Echsenwesen durch ihre breiten " "Füße oder ihre schlangenähnlichen Körper viel leichter fortbewegen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 20 bis 40% Verteidigung im Sand." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oase" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Ein wunderbarer Anblick für jeden Reisenden. Eine Oase erlaubt Einheiten zu " "heilen, als wären sie in einem Dorf stationiert. Sie bringt jedoch kein " "zusätzliches Einkommen oder defensiven Vorteil." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Trümmer" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Wiesenblumen" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Ackerland" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Steine" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Snowbits" msgstr "Schneehaufen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Pilzchen" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Pilzzucht" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Wüstenpflanzen" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Wüstenpflanzen ohne Knochen" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Windmühle" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Lagerfeuer" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Fackel" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Kohlenbecken" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Brennendes Kohlenbecken" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 msgid "Iron Fence" msgstr "Eiserner Zaun" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Steine und Verwehungen" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Seerosen" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Erblühte Seerosen" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Abfall" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Überreste" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Bedeutsamer Baum" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Schneebedeckter großer Baum" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Morscher Baumriese" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Morscher Eichenbaum" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Wald" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropischer Wald" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Regenwald" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmenwald" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Dichter Palmenwald" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Nadelwald" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Verschneiter Nadelwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Sommerlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Herbstlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Winterlicher Laubwald" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Verschneiter Laubwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Sommerlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Herbstlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Winterlicher Mischwald" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Verschneiter Mischwald" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Hügel" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Hügel" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Dröge Hügel" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Dünen" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Verschneite Hügel" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Gebirge" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Normales Gebirge" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Trockenes Gebirge" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Schneebedecktes Gebirge" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Wüstengebirge" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Steinboden" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Antiker Steinboden" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Teppich" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Königklicher Teppich" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Teppich" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Höhlenteppich" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Holzboden" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Holzdielen" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Alte Holzdielen" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Erhellt" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Lichtstrahl" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Höhle" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Höhlenboden" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Lehmiger Höhlenboden" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Dunkler Pflasterstein" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Höhlenpfad" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Reiner Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Die Overlays »^Uf« und »^Ufi« sind veraltet, da sie graphisch zwar ein " "anderes Gelände unter dem Overlay anzeigen, aber in Wahrheit immer die " "Bewegungs- und Verteidigungswerte des Pilzhain-Geländes geben und das " "zugrundeliegende angezeigte Gelände völlig ignorieren. Stattdessen wird " "empfohlen »^Tf« und »^Tfi« zu verwenden, welche genauso aussehen, aber " "tatsächlich die Werte des angezeigten zugrundeliegenden Geländes geben. Wenn " "die Werte eines reinen Pilzhains gewünscht sind kann das Pilzhain-" "Basisgelände »Tb« verwendet werden, welches sowohl mit als auch ohne »^Tf« " "darüber verwendet werden kann." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Zwergische Geschichten erzählen von verschiedenen Arten an Pilzen – bei " "manchen von ihnen hängt die Schwierigkeit, ihren schwammigen Boden zu " "durchqueren, nicht mit dem zugrundeliegenden Boden zusammen, selbst wenn " "dieser noch sichtbar ist. Die Verteidigungs- und Bewegungswerte einer " "Einheit auf diesem Gelände sind die selben wie auf text='Pilzhain'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Erleuchteter reiner Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Heller Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "Myzel" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Unwegsame Höhle" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "Wind und Wasser haben im Laufe der Zeit Felsen und Steine herbeigetragen und " "eine text='unwegsame Höhle' geformt. Zwerge und Trolle, die " "in den Höhlen leben, haben es dagegen relativ leicht, sich in ihnen " "fortzubewegen, besonders die Zwerge, die durch ihren kleinen Wuchs leichter " "durch viele Hindernisse kriechen können.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 50% Verteidigung in unwegsamen Höhlen, " "wohingegen Kavallerie auf 40% begrenzt ist. Zwerge erhalten 60% " "Verteidigung.\n" "\n" "Gelegentlich sind Höhlen text='erhellt'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Erdige unwegsame Höhle" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Gleise" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Kluft" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Kluft" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Erdspalte" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Ewiger Abgrund" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lavakluft" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Die Gefahren, die mit dem Überqueren von flüssiger text='Lava' verbunden sind, sollten offensichtlich sein. Was die Bewegung " "angeht, verhält sich Lava wie dst='terrain_unwalkable' " "text='unpassierbares' Gelände und kann deshalb nur von fliegenden " "Einheiten passiert werden. Die geschmolzene Lava erhellt zudem das " "umliegende Gebiet, was redliche Einheiten einen Angriffsbonus verleiht und " "lichtscheue Einheiten den ihrigen entzieht." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Vulkan" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Normales unpassierbares Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares trockenes Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares schneebedecktes Gebirge" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Unpassierbares Wüstengebirge" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Natürliche Höhlenwand" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Minenwand" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Naturbelassene Erdhöhle" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Beleuchtete Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Gerade Minenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Innenwand" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Gerade weiße Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Saubere Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Antike Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Katakomben Mauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Katakomben Steinmauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Überwucherte Mauer" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Überwucherte Steinmauer" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Tor" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rostiges Tor" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Türe" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Hölzerne Türe" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Geöffnetes rostiges Tor" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Geöffnete hölzerne Türe" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Unpassierbar-Overlay" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Unbegehbar-Overlay" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Nichts" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Wüstendorf" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Verfallenes Wüstendorf" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Wüstenzeltdorf" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Zeltdorf" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Orklager" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Verschneites Orklager" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Winterfrohe Elfengemeinde" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Elfengemeinde" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Häuschen" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Verschneites Häuschen" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Verfallenes Haus" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Stadt" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Bewohnte Windmühle" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Verschneite Stadt" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Verlassene Stadt" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Bergdorf" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Verschneites Bergdorf" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Verfallenes Bergdorf" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Urwalddorf" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Drakenhort" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Wohnhöhle" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Zwergendorf" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Hüttensiedlung" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Verschneite Hüttensiedlung" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Landhof" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Winterlicher Landhof" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Iglu" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Sumpfdorf" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Seedorf" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Überflutete Städte' sind die Behausungen der " "Meeresbewohner und Nagas. Während Kreaturen, die im Wasser wohnen, sich hier " "zu wohl fühlen, tun sich Landbewohner schwer sich in diesen Städten zu " "bewegen und diese zu verteidigen. Jedoch, wie bei jeder Stadt, the stehen " "die Einrichtungen allen Kreaturen zur Verfügung, so dass die Einheiten ihre " "Wunden versorgen können. Jede Einheit, die sich in einer Stadt befindet, " "kann bei jeder Runde acht Lebenspunkte dazugewinnen oder von einer " "Vergiftung geheilt werden.\n" "\n" "Meeresbewohner und Nagas haben 60% Verteidigungsbonus in überfluteten " "Städten, während Land bewohnende Einheiten normalerweise einen niedrigen " "Verteidigungsbonus haben." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Dorf-Overlay" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Lager" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Verrottetes Lager" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Winterlager" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Burg" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Orkfeste" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Verschneite Orkfeste" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Burg" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Verschneite Burg" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfische Burg" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Elfische Burgruine" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Elfische Winterburg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Zwergische Untergrundfestung" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Zwergische Burg" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Zwergische Burgruinen" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zwergische Winterburg" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Burgruine" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Burgruine" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Versunkene Ruine" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Sumpfruine" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Wüstenzitadelle" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Zerfallene Zitadelle" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trolllager" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Wassercamp" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Wasserburg" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Verrottetes Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Erhöhter Burgfried" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Verschneites Anführerzelt" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Orkischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Verschneiter orkischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Winterlicher Burgfried" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Elfische Burgfriedruine" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Elfischer Winterburgfried" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Zwergischer Untergrundburgfried" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Zwergischer Burgfried" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Zwergischer Burgfriedruine" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zwergischer Winterburgfried" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Versunkener Burgfried" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Sumpfiger Burgfried" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Burgfried" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Verfallener Burgfried" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Wasserbasis" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Troll Burgfried" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Wasserpalast" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Burg-Overlay" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Burgfried-Overlay" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Holzbrücke" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Diejenigen, die in der Lage sind, eine text='Brücke' zu " "bauen, haben sich von den Gesetzen der Natur insoweit losgesagt, dass sie " "einen Fluss überqueren können, unabhängig von einer vorhandenen Furt, die " "vielleicht beim nächsten Wasseranstieg unpassierbar wird. Vielen Kriegern, " "denen in den kalten Monaten nach der Durchquerung eines Flusses die Beine " "erfroren, blieb dieses Schicksal erspart, da sie eine Brücke benutzen " "konnten.\n" "\n" "Spieltechnisch hat das Gelände Brücke dieselben Auswirkungen wie Wiesen oder " "Seichtes Wasser, je nachdem in welchem Gelände bessere Bewegungs- und " "Verteidigungsboni für die Einheit gelten. Es ist nicht möglich, dass sich " "eine schwimmende und eine Landeinheit ein Brückenfeld teilen." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Morsche Brücke" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Steinbrücke" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Rundbogenbrücke" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Hängebrücke" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Rundbogenbrücke" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Holzbrücke" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Jenseits der Karte" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Unechter Kartenrand" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Unechter Schleier der Finsternis" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Pilzhain" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Pilzhaine' sind große Untergrundwälder bestehend aus " "riesigen Pilzen, welche in der feuchten Dunkelheit gut wachsen. Die meisten " "Einheiten sind durch den weichen, schwammartigen Boden in ihrer Bewegung " "eingeschränkt, doch haben sie gute Deckung hinter größeren Pilzen. Berittene " "Einheiten jedoch büßen ihren Bewegungsfreiraum im Kampf vollständig ein. " "Untote Einheiten haben eine natürliche Neigung zum Zerfall und finden sich " "in den Pilzhainen bestens zurecht.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 50% bis 60% Verteidigung in Pilzhainen, " "wohingegen Reiter nur 20% erhalten." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Höhlen' Geländefelder repräsentieren Untergrundhöhlen " "mit genug Raum um Einheiten passieren lassen zu können.\n" "Die meisten Einheiten sind nicht vertraut mit diesem Gelände und sind " "dadurch verlangsamt und finden schlecht Deckung. Zwerge und Trolle leben in " "Höhlen und haben dadurch leichtes Spiel, sich auf diesem Gelände zurecht zu " "finden. Besonders Zwerge, da sie durch ihre Größe leicht Hindernisse umgehen " "können, die andere Völker aufhalten wurden. Gelegentlich sind Höhlen auch " "text='erhellt'.\n" "\n" "Selten sind teile des Untergrunds durch etwas Licht erhellt. Dies gibt " "redlichen Einheiten einen Angriffsbonus und entfernt den Angriffsbonus von " "lichtscheuen Einheiten. Abgesehen davon fungiert dieses Gelände wie jedes " "andere Höhlengelände.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 20% bis 40% Verteidigung in Höhlen, " "wohingegen Zwerge 50% erhalten." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Sand" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Küstennahe Riffe' sind seichte Gewässer, geprägt " "durch Steine, Korallen und Sand.\n" "Das ermöglicht den meisten Landeinheiten sicheren Tritt und gute " "Verteidigungspositionen. Einheiten die im Wasser heimisch sind erhalten " "dennoch exzellente Verteidigung in Küstenriffen.\n" "\n" "Das Meervolk und Naga erhalten beide 70% Verteidigung in Küstenriffen." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Hügel' repräsentieren hügeliges Gelände, mit genug " "Erhöhungen und Einbuchtungen, um etwas Deckung zu gewährleisten. Für die " "meisten Truppen ist es schwierig, auf hügeligem Gelände zu navigieren. " "Zwerge, Trolle und Orks sind zur Genüge mit dem Gelände vertraut, um sie " "ohne Komplikationen bereisen zu können. Reiter haben jedoch Schwierigkeiten " "sich auf diesem Gelände zurechtzufinden, wodurch sie jegliche Deckung " "verlieren.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben etwa 50% Verteidigung. Reiter sind auf maximal " "40% beschränkt. Zwerge freuen sich über gute 60% Verteidigung im Hügelland." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Sümpfe' repräsentieren jede Art von Feuchtgebieten.\n" "Sümpfe verlangsamen nahezu alle Einheiten und berauben sie ihrer Defensive. " "Ausnahmen sind Rassen, die im Wasser beheimatet sind. Diese erhalten gute " "Verteidigung und volle Mobilität. Jene, die in Sumpfgebieten leben, haben " "sich etwas angepasst und wissen, wo sie in diesem Gelände Deckung finden " "können.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 30%, das Meervolk, Naga und Saurianer " "erhalten üblicherweise 60% Verteidigung." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Seichtes Wasser' ist tief genug, einem erwachsenen " "Mann bis zur Hüfte zu reichen. Das verlangsamt fast alle Einheiten und macht " "sie zu leichten Angriffszielen. Zwerge, denen das Wasser dort sprichwörtlich " "bis zum Hals steht, haben es besonders schwer. Die Ausnahme sind alle " "Einheiten, deren Körper zum Schwimmen geeignet sind. Sie bekommen einen " "beträchtlichen Verteidigungsbonus und volle Bewegung.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben zwischen 20 und 30% Verteidigung im seichten " "Wasser, Naga und Angehörige des Meervolkes haben 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Burgen' sind jede Art von befestigter Anlage.\n" "Fast alle Einheiten erhalten einen beachtlichen Bonus auf ihre " "Verteidigungswerte und hohe Mobilität, wenn sie in einer Burg stationiert " "sind. Wenn Einheiten jedoch nicht jedes Feld einer Befestigung besetzen, ist " "es dem Gegner ein Leichtes, ebenfalls in die Burg zu schleichen und von der " "gleichen hohen Defensive zu profitieren.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben etwa 60% Verteidigung in einer Burg." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Berge' sind steiles, bergiges Gelände, welche " "Einheiten, da sie oft klettern müssen, stark verlangsamt.\n" "Durch ihre Beschaffenheit bieten Berge beachtliche Deckung für die meisten " "Truppen, wofür sie jedoch stark an Mobilität einbüßen. Einheiten mit " "schwerer Rüstung, wie etwa Wesnoths Kavallerie oder schwere Infanterie, " "können sie nicht einmal betreten. Kreaturen des Meeres wie das Meervolk " "besitzen fisch-ähnliche Körper, die es ihnen das Klettern ebenfalls " "unmöglich macht. Nagas bilden wegen ihrer starken Arme und rauen Schuppen " "eine Ausnahme. Da Zwerge und Trolle in Bergen beheimatet sind, haben sie " "leichtes Spiel sich durch die Berge zu bewegen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten etwa 60% Verteidigung im Gebirge, Zwerge " "sogar 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Tiefes Wasser' repräsentiert alles Wasser, welches " "Tief genug ist um einen Mann bis einschließlich Kopf darin versinken zu " "lassen.\n" "Die meisten Einheiten können sich in tiefem Wasser nicht bewegen: es ist der " "Zuständigkeitsbereich für Einheiten, die fliegen oder schwimmen können.\n" "\n" "Das Meervolk und Naga erhalten 50% Verteidigung und volle Mobilität in " "tiefem Wasser." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Flachland" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Wiesen' repräsentieren weite, flache Ebenen, sei sie " "beackert, verwildern, oder für Tiere zum grasen.\n" "Durch die Offenheit dieses Geländes ist es leicht sich auf diesem Terrain zu " "bewegen, doch bieten es auch wenig Deckung. Üblicherweise sind die " "Einheiten, die auf den Ebenen am besten kämpfen Reiter oder sehr bewegliche " "Einheiten, welche die Bewegungsfreiheit zu ihrem Vorteil nutzen.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 30 bis 40% Verteidigung auf Wiesen." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Wälder' repräsentieren jede Art von Waldland mit " "genug Wildwuchs, um Passanten die Durchreise zu erschweren. Obwohl Wälder " "fast jede Einheiten in ihrer Bewegungsfreiheit einschränken, bieten sie " "bessere Verteidigungswerte als auf freie Ebene für die meisten " "Landeinheiten. Reiter jedoch haben starke Probleme in Wäldern und verlieren " "dadurch jegliche Vorteile des Schleichens, mit Ausnahme der elfischen " "Reiter. Diese können nicht nur bestens durch das Gehölz manövrieren, sondern " "erhalten auch einen beachtlichen Verteidigungsbonus. Zwerge sind ebenfalls " "eine Ausnahme. Sie sind zwar in der Lage, ohne große Bewegungseinschränkung " "durch Wälder zu marschieren, doch erhalten sie keinen Verteidigungsbonus, da " "sie nicht sonderlich mit diesem Gelände vertraut sind.\n" "\n" "Die meisten Einheiten erhalten 50% Verteidigung in Wäldern. Reiter erhalten " "30%, ebenso wie Zwerge. Elfen hingegen, inklusive deren Reiter, freuen sich " "über 60 bis 70% Verteidigung, selbst die elfischen Reiter." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Gefroren" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Gefrorenes' Terrain repräsentiert schnee- oder " "eisbedecktes Flachland.\n" "Die meisten Einheiten werden durch Schnee und Eis verlangsamt und haben es " "schwerer, Deckung zu finden. Beachtet, dass schwimmende Einheiten, auch jene " "die unter Wasser atmen können (oder es nicht müssen) nicht unter dem Eis " "hindurchtauchen können.\n" "\n" "Üblich sind für die Mehrzahl der Einheiten 20 bis 40% auf gefrorenem Terrain." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Dörfer' repräsentieren eine Gruppe von Häusern, " "erbaut von Menschen oder anderen.\n" "Fast alle Einheiten, auch Reiter, haben leichtes Spiel sich durch die Reihen " "der Häuser zu bewegen und erhalten einen Defensivbonus, wenn sie in einem " "Dorf stationiert sind. Dörfer erlauben Einheiten, ihre Wunden zu säubern und " "zu versorgen, wodurch sie 8 Lebenspunkte pro Runde wiedererlangen, oder von " "Vergiftungen kuriert werden.\n" "\n" "Die meisten Einheiten haben 50 bis 60% Verteidigung in Dörfern, Reiter " "jedoch nur 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Unpassierbar" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Hindernisse, die nicht einmal der entschlossenste Reisende überwinden kann, " "sind solide Wände aus Stein, und Berge, die so hoch und steil sind, dass sie " "ständig in Wolken gehüllt sind. Selbst fliegende Kreaturen können die " "zerklüfteten Gipfel nicht in solch dünnen Höhen bezwingen, und selbst der " "wildeste Troll kann nicht durch dicke Steinwände schlagen." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Unbegehbar" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Unbegehbares Gelände' stellt jede Art von Schlund " "oder Kluft im Boden dar, deren Tiefen ins Unbekannte reichen. Sie zeichnen " "sich durch ihre hohen Wände aus, die zu durchqueren viele Tagesmärsche in " "Anspruch nehmen. Da das Durchqueren von unbegehbarem Gelände für Reiter und " "Fußtruppen viel zu lange dauern würde, können nur fliegende Einheiten dieses " "Hindernis passieren." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Gleise" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Schienen' werden für den Transport von Erzen " "verwendet, hauptsächlich von Zwergen." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Drückt »$hotkey« für mehr Informationen)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Suche" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Es gibt keine Standardeinstellungen für die ausgewählte benutzerdefinierte " "Modifikation." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Angemeldete Spieler" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Name" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Version" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Größe" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Heruntergeladen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Erweiterung installieren" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Erweiterung aktualisieren" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Erweiterung veröffentlichen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Erweiterung entfernen" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Neue Nachrichten" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Authentifiziere" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Speichert das Passwort in der Konfigurationsdatei (verschlüsselt)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "Okay" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Mit einem Server verbinden" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Ihr werdet nun mit einem Erweiterungsserver verbunden." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Erweiterungen entfernen" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Vereinbarungen" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Bevor du Inhalte auf diesen Server überträgst, musst du die folgenden " "Vereinbarungen mit \"Ich stimme zu\" akzeptieren." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Ich stimme zu" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Datenübertragung zwischen Spiel und Server ist nicht sicher" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Datenübertragung zwischen Spiel und Server ist verschlüsselt" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Von:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Version:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Select the add-on version" msgstr "Wähle die Version der Erweiterung" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung vorhanden." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Erweiterung löschen" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Veröffentlicht am:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualisiert am:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Heruntergeladen:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Webseite:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Abhängigkeiten:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Keine" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Übersetzungen:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "Keine" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "Tags:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtert nach Beschreibung, Version, Typ und Autor der Erweiterung" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Status:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Reihenfolge:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Erweiterungen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 msgid "Add-on Details" msgstr "Details zur Erweiterung" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Alle aktualisieren" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Wählt die Erweiterung, die Ihr entfernen möchtet." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Basisschaden" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Tag-/Nachteinfluss" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Führungsqualitäten" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Verlangsamt" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Maximaler Schaden" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Trefferchance" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Chance, ungeschoren davon zu kommen" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Erwarteter Kampfausgang (LP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Schadensberechnungen" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Angreifer" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Verteidiger" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Sortiert nach Kampagnennamen in alphabetischer Reihenfolge" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Sortiert nach den Geschehnissen in chronologischer Reihenfolge" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modifikationen:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Kämpfe:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "Standard Zufall" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Laden eines Spielstandes verändert die Ausgänge von Kämpfen" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "Vorhersehbarer Zufall" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "Ausgang eines Kampfes bleibt auch beim Laden eines Spielstandes gleich" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "Voreingenommener Zufall (experimentell)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "Der Ausgang eines Kampfes ist näher an den gezeigten Wahrscheinlichkeiten " "und wird durch neu laden eines Spielstandes nicht beeinflusst." #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Schwierigkeitsgrad:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Hart" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Eine Kampagne spielen" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Spielen" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Wählt den Schwierigkeitsgrad:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Gesprächsprotokoll" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Letzte" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Zurück" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Vorherige Seite" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Weiter" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Nächste Seite" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Log in die Zwischenablage kopieren" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Lade Kern" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Verzeichnis in Zwischenablage kopieren" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Anzeigen" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Verzeichnis im Dateimanager öffnen" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Bearbeite Tagesablauf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Name:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "Kennung:" # type: Content of:
#. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maske:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Ton:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Redliche Einheiten:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Rot:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Grün:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Neuer Tagesablauf" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Lösche Tagesablauf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Möchtet Ihr die Änderungen übernehmen?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "Nein" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Benutzerinteraktion erforderlich" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Beschriftung erstellen" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Nur für Verbündete" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Farbe" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Unveränderbar" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Sichtbar im Nebel" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Sichtbar durch Schleier der Finsternis" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Szenarioeinstellungen bearbeiten" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "ID:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Erfahrungsmodifikator:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Runden:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Sieg erklären, sobald alle Feinde bezwungen sind" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Zufällige Startzeit" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Parteiseinstellungen" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Nummer:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Allianzkennung:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Allianzname:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Kein Heerführer" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Nebel des Krieges" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "In Spielübersicht ausblenden" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Gold:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Einnahmen pro Dorf:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Einkommen:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Unterhalt pro Dorf:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Spielertyp:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Mensch" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Computer" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Niemand" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Sicht teilen:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Komplett" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Keine" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Karte erzeugen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Wählt einen Zufallskartengenerator:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Numerischer Startwert:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Neue Karte" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Kartengröße anpassen" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Neue Breite:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Alte Breite:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Neue Höhe:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Alte Höhe:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Richtung erweitern/verringern:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Rahmengelände kopieren" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Kartengröße anpassen" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ um Geschwindigkeit anzupassen" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Plätze" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Lesezeichen zum aktuellen Ordner" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Entferne aktuelles Lesezeichen" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Neuer Ordner" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Datei:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Formeldebugger" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "Zustand" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Aufrufstapel" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Schritt über Ausdruck" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Schritt hinüber" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Schritt heraus" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Forsetzen" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Aufrufstapel" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "WML Cache" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth verwaltet einen Cache mit vorkompilierten WML Daten für Kampagnen, " "Szenarios und anderen Erweiterungen, um die Ladegeschwindigkeit zu " "beschleunigen. Der Cache kann bereinigt werden, beispielsweise um wieder " "etwas mehr Speicherplatz zu schaffen. Den Cache komplett zu leeren kann bei " "Ladekomplikationen helfen." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Bereinigen" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Entferne veraltete und ungenutze Cachedateien" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Leeren" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Lösche den kompletten Inhalt des Cache" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Spielstand löschen" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Möchtet Ihr diesen Spielstand wirklich löschen?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Nicht noch einmal anzeigen" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Verbleibendes Gold:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Aktive Truppen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Truppen in Reserve:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Spielstand laden" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Zeige gespeicherte Spiele aus anderen Wesnothversionen" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad ändern" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Ändere den Schwierigkeitsgrad vor dem Laden" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Spielverlauf anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Spiele die Aufzeichnung der gespeicherten Partie ab, falls vorhanden" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Befehle verwerfen" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "" "Breche alle ausstehenden Bewegungen von Einheiten in einer gespeicherten " "Partie ab" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Öffne Ordner mit gespeicherten Spielständen" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Laden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Speichern" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Alle ignorieren" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Spiel beenden" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Heerführer" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Allianz" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Gold" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Dörfer" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Unterhaltskosten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Einkommen" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Partei" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Anfangs-\n" "gold" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Grund-\n" "einkommen" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Einnahmen\n" "pro Dorf" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Unterhalt\n" "pro Dorf" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Übersicht (Parteien)" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Übersicht (Parteien)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Übersicht (Szenario)" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Scrolle zu" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Spieldaten:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Einstellungen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Benutzerdaten:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Spielstände:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Erweiterungen:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Logs:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Öffne Log-Datei" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Öffnet die Log-Datei, welche möglicherweise nützliche Debug-Informationen " "enthält" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Name" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Build-Version" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Laufzeit-Version" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Die folgenden Funktionalitäten wurden beim Kompilieren dieser Version von " "Wesnoth gewählt:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Die Schlacht um Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Verzeichnisse" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Eigenschaften" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Kopieren" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Spielzustandsanzeige" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Bericht in Zwischenablage kopieren" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Lua Konsole" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Einstellungen Karten Generator" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Spieler:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Anzahl Berge:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Max. Größe der Berge:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Dörfer:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Burggröße:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Landschaft:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Straßen zwischen Burgen" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Beschriftungen anzeigen" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Drückt das gewünschte Tastenkürzel (Esc zum Abbrechen)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Beschriftungen Ein-/Ausblenden" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Sprache" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Wählt Eure bevorzugte Sprache:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Spiele" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Passwort benötigt, um beizutreten" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Freie Plätze" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Zeige nur Spiele mit offenen Plätzen" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "Zeige nur Spiele mit Freunden" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 msgid "Blocked players" msgstr "Blockierte Spieler" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Zeige Spiele mit von dir geblockten Spielern" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Filter invertieren" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Partie eröffnen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Beobachten" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Ankündigungen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "Spielehistorie" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Aufzeichnung Normalgeschwindigkeit" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Aufzeichnung Schnell" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Springt direkt zum aktuellen Zug, wenn Ihr ein Spiel beobachtet" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Blind betreten" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Zeige die Karte nicht an, bevor eine Partei an der Reihe ist" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Mehrspielerlobby" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Spielerinformationen — " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Als Freund hinzufügen" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Blockieren" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Von Liste entfernen" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Private Nachricht senden" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Moderator Steuerung" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Grund:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Dauer der Verbannung:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Status überprüfen" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Vom Server werfen" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Rauswerfen + Blockieren" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Spiel beenden" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Loggingstufe Debug: Maximale Informationen" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Loggingstufe Info: Mehr Informationen" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Loggingstufe Warnung: Weniger Informationen" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Loggingstufe Fehler: Minimale Informationen" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Deaktiviere Logging" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Logging-Einstellungen" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Log Domaine" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Debug" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Information" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Warnung" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Fehler" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Keine" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Leere Konsole" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Leere die Logfläche" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Datenmigration" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Wähle die Version von Wesnoth von der du die Daten importieren willst.\n" "Einige Einstellungen werden erst funktionieren wenn du Wesnoth neu startest." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Mehrspieler Signaltöne" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Wählt, wie Ihr über Events in Multiplayer Partien oder der Multiplayer Lobby " "informiert werden möchtet; durch Töne oder (falls das Spielfenster minimiert " "oder inaktiv ist) durch Anzeigen von Desktop-Benachrichtigungen." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Ton" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Desktop Benachrichtigungen" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "In der Lobby" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Spieler beigetreten" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel betritt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Spieler verlässt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Wenn ein Spieler die Lobby oder das Spiel verlässt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Wenn eine Flüster-Nachricht erhalten wird" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "Whisper" msgstr "Flüstert" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Private Nachricht" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Freund erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Öffentliche Nachricht" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Wenn eine öffentliche Nachricht erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Server Nachricht" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Wenn eine Nachricht von einem Server erhalten wurde" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Bereit zum Spielen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Wenn das Spiel, welches du bereitstellst, gestartet werden kann" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Die Partie hat begonnen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Wenn der Host (nicht Ihr) die Partie gestartet hat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Zug gewechselt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Wenn ein Zug begonnen hat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Spiel eröffnet" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Wenn in der Lobby neues Spiel eröffnet wurde" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Alle Tastaturküzel wurden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Spielername" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Kontrolle ändern" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Wähle einen Multiplayer Server oder gib eine Adresse ein." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Epochen:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Zufällige Fraktionen:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Erlaubt gleiche Fraktionen wenn zufällige Fraktionen gewählt wurden" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Kartenvorgaben nutzen" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Szenariospezifische Voreinstellungen übernehmen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Anzahl Runden" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Die maximale Anzahl an Runden, die das Spiel andauern kann" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Das Einkommen, welches von jedem Dorf erzeugt wird" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Einnahmen pro Dorf" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Die Anzahl der Einheitenstufen, die jedes Dorf unterhalten kann" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Unterhalt pro Dorf" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Erfahrungsmodifikator" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "Die Menge an Erfahrung, die eine Einheit braucht, um aufzusteigen" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Nebel des Krieges" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Gegnerische Einheiten können außerhalb des Sichtfelds eurer Einheiten nicht " "gesehen werden" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Die Karte ist unbekannt, bis eure Einheiten sie erkunden" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Zufällige Startzeit" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Wähle die Startzeit für den Tag zufällig" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Zeitbegrenzung" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Erlaube benutzerdefinierte Zeitbegrenzungen" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Anfängliche Begrenzung" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Längste Zeit erlaubt für den ersten Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Zeit für übliche Aufgaben für jeden Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Rundenbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Die längstmögliche Zeit für einen Zug (Sekunden)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reserve" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Aktionsbonus" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Zeit für jeden Angriff, jede Ausbildung und Einnahme" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "Allgemein" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Erweiterte Optionen" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Einstellungen" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Jeder" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Zufällige Kartenoptionen: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Neu erzeugen" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Parteien zufällig an Spieler verteilen" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Zufällige Parteien" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Erlaube Beobachter" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Beobachter" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Strikte Synchronisation" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Strengere Überprüfung für Synchronisationsfehler" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "Privates Spiel" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Stelle das Replay nicht öffentlich zur Verfügung" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Name der Partie:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Lege das Passwort fest, welches Spieler benötigen, um deinem Spiel " "beizutreten" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Kartengröße:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Männlich" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Weiblich" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Ausgebildet" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Wählt Euren Heerführer" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Netzwerkpartie eröffnen" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Es muss eine lokale Serverinstanz gestartet werden, um ein Netzwerkspiel " "auszurichten. Der Server läuft im Hintergrund bis sich alle Spieler " "abgemeldet habe. Möchtet Ihr fortfahren?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Wählet die Fraktion und den Heerführer für diese Partei" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Fraktion:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Spiel Lobby" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Warte auf Beitritt anderer Spieler…" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Passwort benötigt" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Um diesem Spiel beizutreten, wird ein Passwort benötigt." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Anmelden" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Euer Name:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Mehrspieler" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Ein registrierter Account in den Wesnoth Foren ist notwendig, um dem " "offiziellen Server beizutreten." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Registrieren" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Beim offiziellen Wesnoth-Server anmelden" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Offiziellem Server beitreten" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Einem anderem Server beitreten" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Ausrichten einer Partie unter Zuhilfenahme eines dedizierten Servers" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "Eine Mehrspielerpartie am selben Rechner gegen KI/Menschen spielen" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Lokales Spiel" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Ändert, wer die Kontrolle über diese Partei hat" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Ändert das Verhalten dieser KI-gesteuerten Partei" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Zu welcher Allianz diese Partei gehört" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Farbe dieser Partei" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Spiel starten" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Drücke ESC um abzubrechen" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastenkürzel" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zeige Informationen über Spiel- und Buildversionen an" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Scroll-Geschwindigkeit:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "" "Ändert die Geschwindigkeit, mit der der angezeigte Kartenausschnitt bewegt " "wird" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Computerzüge überspringen" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Die Züge der Einheiten des Computers werden nicht animiert" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Geschwindigkeit erhöhen" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Die Bewegungs- und Kampfgeschwindigkeit der Einheiten wird erhöht" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Beschleunigungsfaktor:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Die Geschwindigkeit, mit welcher Einheiten sich bewegen und Animationen " "abgespielt werden, wenn »Geschwindigkeit erhöhen« aktiviert ist oder während " "des Spiels »Shift« gedrückt wird" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Deaktiviere automatische Bewegungen" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Erlaube keine automatischen Bewegungen am Anfang eines Zuges" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Hinweisfenster zu Rundenbeginn" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Zeigt ein Hinweisfenster zu Rundenbeginn des Spielers" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Planungsmodus bei Start aktivieren" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Aktiviert den Planungsmodus beim Start eines Szenarios" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Pläne verbündeter Spiele standardmässig ausblenden" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Blendet die Pläne verbündeter Spieler im Mehrspielermodus aus" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Bewegung unterbrechen, wenn Verbündete gesichtet werden" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "Unterbricht die Bewegung Eurer Einheit, sobald eine verbündete Einheit " "gesichtet wird" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Aufzeichnungen am Ende des Szenarios speichern" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Speichert Aufzeichnungen von Spielen bei Siegen in allen Modi und " "zustätzlich Niederlagen im Mehrspielermodus" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Automatische Spielstände bei Szenarioende löschen" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Automatische Spielstände bei Sieg löschen, im Mehrspielermodus auch bei " "Niederlage" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximale automatische Spielstände:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Legt die maximale Anzahl an zu behaltenden automatischen Spielständen fest" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Verwalte den WML Cache des Spiels" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtere nach Tastenkürzel-Beschreibung" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Aktion" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Tastenkürzel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "S" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Verfügbar im Spiel" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Verfügbar im Editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "H" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Verfügbar im Hauptmenü" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Auflösung ändern" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Vollbild" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Wechsel zwischen Vollbild- und Fenstermodus" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Schwebende Meldungen anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Zeige die Schadens- und Heilzahlen über den Einheiten an" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Allianzmarkierungen anzeigen" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Ein farbiger Kreis markiert die Einheiten, um zu zeigen, welcher Partei sie " "angehören" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Gitternetz einblenden" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Legt ein Gitternetz über die Karte" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Karte animieren" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animiertes Wasser" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zeigt animierte Geländegrafiken an (kann die Performance beeinflussen)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Standanimationen der Einheiten anzeigen" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Einheiten auf dem Schlachtfeld durchgehend animieren" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Untätigkeitsanimationen der Einheiten anzeigen" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Darstellen von zufälligen Animationen für untätige Einheiten" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frequenz:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Frequenz der Untätigkeitsanimationen einstellen" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "FPS Begrenzung" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Das Deaktivieren dieser Option erhöht die CPU Auslastung, erhöht die " "Performance bei hohen Auflösungen (benötigt Neustart um zu wirken)" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Grafikthema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Ändere das Grafik-Thema im Spiel" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pausiere Musik wenn nicht fokussiert" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pausiere Musik im Hintergrund" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Soundeffekte" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Soundeffekte an/aus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Lautstärke der Soundeffekt ändern" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Musik an/aus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Lautstärke der Musik ändern" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Spielt einen Signalton zu Rundenbeginn des Spielers" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Akustische Benachrichtigung zu Rundenbeginn" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Lautstärke der Benachrichtigung zu Rundenbeginn ändern" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Menü- und Schaltflächenklänge an/aus" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Klänge der Benutzeroberfläche" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Lautstärke für den Klick auf Schaltflächen, usw. ändern." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Chat-Zeilen:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Legt die Anzahl der angezeigten Mitteilungen fest" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Zeitinformationen anzeigen" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Fügt die aktuelle Zeit einer Mitteilung hinzu" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Deaktiveren, um gespeicherte Passwörter zu löschen (bei Programmende)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Akzeptiert nur Flüster-Nachrichten von Freunden" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Flüster-Nachrichten nur von Leuten auf Eurer Freundesliste zulassen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby nicht anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zeigt keine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Erscheinen von Freunden in der Lobby anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Zeigt eine Mitteilung, wenn einer Eurer Freunde die Mehrspielerlobby betritt" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Erscheinen von Spielern in der Lobby anzeigen" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Zeigt eine Mitteilung, wenn ein Spieler die Mehrspielerlobby betritt" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Meldungen" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Konfiguriere Multiplayer-Benachrichtiguns-Einstellungen" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Server Programmdatei" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Gibt den Pfad zum Multiplayer Server an, um Mehrspielerpartien auszurichten" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Fügt den Benutzer zu Eurer Freundesliste hinzu (optionalen mit Anmerkungen, " "bsp. »Spielername Notiz«)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Fügt den Benutzer zu Eurer Sperrliste hinzu (optional mit Anmerkungen. " "Beispiel: »Spielername Begründung«)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Entfernt den Spieler von Eurer Liste" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "" "Ihr habt Euch noch keine anderen Spielern als Freunde hinzugefügt oder " "blockiert." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Öffnen" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Öffne diese Datei mit einem externen Programm" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Bildschirmfotoverzeichnis im Dateimanager öffnen" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Wähle Sphäre/Minimap Farben" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Sphäre bei unbewegten Einheiten" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Sphäre bei teilweise bewegten Einheiten" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Wenn sich eine Einheit bewegen, aber nicht angreifen kann, wird eine " "zweifarbige Sphäre verwendet, welche sich aus den Farben für vollständig und " "teilweise bewegte Einheiten zusammensetzt." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Zweifarbige Sphäre ermöglichen" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Sphäre bei bewegten Einheiten" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Sphäre bei Verbündeten" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "Zweifarbige Sphäre während des Zuges Verbündeter" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Während des Zuges Verbündeter wird die Sphäre zweifarbig angezeigt. Neben " "der Farbe für Verbündete zeigt die zweite Farbe an, ob eine Einheit noch " "nicht bewegt, teilweise bewegt oder vollständig bewegt wurde." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Sphären bei Gegnern" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurationsoptionen" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Konfiguriere Einstellungen für ausgewählte benutzerdefinierte Modifikationen." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Insgesamt" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" # type: Content of:
#. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Schaden" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Unterschied zwischen dem erwarteten und tatsächlichen Ergebnis als " "Prozentwert.\n" "Die erste Zahl in Klammern ist der erwartete Schaden.\n" "Die Summe (oder Differenz) der beiden Zahlen in Klammern ist der " "tatsächliche Schaden." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Verhältnis von tatsächlichen zu erwartetem" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Treffer" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Die a priori Wahrscheinlichkeit in Prozent, mindestens so viele " "Treffer hinzuzufügen/zu erhalten.\n" "\n" "Intuitiv ist das ein Maß dafür, wie stark diese Partei vom Zufall " "beeinflusst wurde.\n" "\n" "Werte zwischen 0 und 50 deuten an, dass die Zahl der Treffer niedriger als " "erwartet war.\n" "Werte zwischen 50 und 100 deuten an, dass die Zahl der Treffer höher als " "erwartet war.\n" "\n" "Grüne Werte deuten an, dass es dieser Partei deutlich besser als erwartet " "erging.\n" "Rote Werte deuten an, dass es dieser Partei deutlich schlechter als erwartet " "erging." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Partie aufgeben" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Möchtet Ihr wirklich aufgeben und das Spiel beenden?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Aufgeben & Beenden" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Warte…" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Warte auf Ferneingabe" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Spiel beenden" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" # type: Content of:
#. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Bild" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Ebene" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Zentrum" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Geländeebenen" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Grafikthema wählen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Hilfe zu Battle for Wesnoth anzeigen" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Vorherigen Tipp des Tages anzeigen" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Nächsten Tipp des Tages anzeigen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Kampagnen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Eine neue Einzelspielerkampagne starten" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Mehrspielerpartie (Hotseat, LAN, Internet) / ein Szenario gegen den Computer " "spielen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Einen Spielstand laden" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Erweiterungen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Herunterladen von Kampagnen, Epochen oder Kartensammlungen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Karteneditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Startet den Karteneditor" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Globale Einstellungen des Spiels verändern" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Mitwirkende anzeigen" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Spiel beenden" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Spracheinstellungen ändern" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Einheit aufsteigen lassen" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Zu was soll unsere siegreiche Einheit aufsteigen?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Schadensberechnung" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Angreifen" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Gegner angreifen" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Erstelle Einheit" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Spezies" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "BP" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Status" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "LP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "S" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "EP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Charakteristiken" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Einheitenübersicht" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Einheit einberufen" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Sucht nach Einseitennamen, Namen des Typs, der Stufe oder einer " "Charakteristik" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Entlassen" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Einberufen" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Einheit ausbilden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Ausbilden" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Tab-Vervollständigung in der Lua Konsole" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels D-Bus" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels Win32" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Benachrichtigungen mittels Cocoa" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Partitionen" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Binärdatei" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Spieldaten" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Benutzerdaten" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Home-Verzeichnis" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Root-Verzeichnis" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Benutze einen absoluten Pfad, oder einen relativen Pfad der mit einem Punkt " "und einem Schrägstrich beginnt" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Benutze absolute Pfade. Relative Pfade sind veraltet, da sie relativ zu " "$HOME interpretiert werden" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "de" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Der Text enthält ungültiges Pango Markup: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first und $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix und $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first oder $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix, oder $last" # Unklar wo das angezeigt wird. Ob der String passt? #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "nicht mehr" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num Jahr" msgstr[1] "$num Jahre" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num Monat" msgstr[1] "$num Monate" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num Woche" msgstr[1] "$num Wochen" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num Tag" msgstr[1] "$num Tage" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num Stunde" msgstr[1] "$num Stunden" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num Minute" msgstr[1] "$num Minuten" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num Sekunde" msgstr[1] "$num Sekunden" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Das Bild passt nicht auf die Zeichenfläche." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Der Text hat eine Schriftgröße von 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "Zeichenfläche ist negativ" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "Zeichenfläche ist größer als die Widgetgröße" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Kein Zustands- oder Zeichenabschnitt definiert." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Keine Auflösung definiert." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Referenzierte Gruppe »$id« wurde mehrfach definiert." #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Kein Gitternetz definiert." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Gitter »$grid« Reihe $row muss mindestens eine Spalte haben." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Gitter »$grid« Reihe $row hat eine andere Zahl an Spalten ($found gefunden, " "$expected erwartet)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Alle Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Veröffentlichbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Szenarien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "ES/MS Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "MS Kampagnen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "MS Szenarien" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "MS Kartenpakete" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "MS Epochen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "MS Fraktionen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikationen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Kerne" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Ressourcen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Verschiedenes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Name($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Größe ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Heruntergeladen ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Zuletzt aktualisiert ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Zuerst hochgeladen ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Kooperativ" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Alle menschlichen Spieler sind im selben Team, gegen die KI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Kosmetisch" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" "Lässt das Spiel anders aussehen, ohne das Spielverhalten zu beeinflussen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Kann Kampagnen einfacher oder schwieriger machen" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "Zufall" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" "Modifiziert den Zufall in Kampfmechaniken oder entfernt ihn vollständig" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Überleben" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Kämpfe gegen Wellen von Gegnern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraforming" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Spieler können das Gelände verändern" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Veröffentlicht, nicht installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Installiert" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Veröffentlicht" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Installiert ohne Abgleich mit lokaler Version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Veröffentlicht ohne Abgleich mit lokaler Version" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Installiert ($local_version|), aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Veröffentlicht ($local_version| installiert), aktualisierbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Installiert ($local_version|), auf Server veraltet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Veröffentlicht ($local_version|), auf Server veraltet" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Installiert, nicht bereit zur Veröffentlichung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Bereit zur Veröffentlichung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Installiert, beschädigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Veröffentlicht, beschädigt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "Aufsteigend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "Älteste zuerst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "Absteigend" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "Neueste zuerst" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Zurück zur Liste" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste vom Server ist ein Fehler " "aufgetreten." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Keine Erweiterungen verfügbar" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "" "Es stehen keine Erweiterungen zum Download von diesem Server zur Verfügung." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Die folgenden Erweiterungen scheinen Veröffentlichungs- oder " "Versionskontrollinformationen lokal gespeichert zu haben, und werden nicht " "entfernt:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Die folgende Erweiterung konnte nicht ordnungsgemäß gelöscht werden:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Die Version dieser Erweiterung auf dem Server ist aktueller oder gleich der " "Version die hochgeladen werden soll. Möchten Ihr wirklich fortfahren?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "Ungültiger Icon-Pfad. Stellt sicher, dass der Pfad zu einem gültigen Bild " "führt." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Der Server antwortete mit einem Fehler:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Die Erweiterung wurde vom Server abgelehnt:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Antwort" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Das Entfernen von '$addon|' wird dauerhaft alle Hoch- und Runterladezahlen " "löschen. Möchtet Ihr wirklich fortfahren?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Möchtet Ihr '$addon|' wirklich deinstallieren?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M %p" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Keine" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Keine nutzbare Waffe" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Verteidigerresistenz gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Verteidigeranfälligkeit gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Angreiferresistenz gegen" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Angreiferanfälligkeit gegen" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Keine" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Zwischenablage-Unterstützung nicht gefunden, wendet Euch an Euren " "Paketbetreuer" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen aktiviert:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester benötigt die folgenden Modifikationen deaktiviert:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Das ausgewählte Szenario ist nicht mit Euren Einstellungen kompatibel.\n" "Bitte wählt ein kompatibles Szenario aus." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Die ausgewählte Epoche ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n" "Bitte wählt eine kompatible Epoche aus." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Die ausgewählte Modifikation ist mit Euren Einstellungen nicht kompatibel.\n" "Bitte wählt eine kompatible Modifikation aus." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 Felder" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Küste" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Inland" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Insel" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Finde Datei" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Die Datei existiert bereits. Wollt Ihr sie überschreiben?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Die Datei oder der Ordner $path kann nicht erstellt werden." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Die Datei oder der Ordner $path existiert nicht." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Konnte Order in $path nicht erstellen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen " "Rechte habt, um in diesem Verzeichnis schreiben zu können." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Dieser Ordner und sein kompletter Inhalt wird unwiderruflich gelöscht:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Diese Datei wird unwiderruflich gelöscht:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Wollt Ihr weitermachen?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "Konnte Order in $path nicht löschen. Stellt sicher, dass Ihr die nötigen " "Rechte habt, um in diesem Verzeichnis um schreiben zu können." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Neues Lesezeichen" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Cache bereinigt" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Spieldaten-Cache wurde bereinigt." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig bereinigt werden." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Cache geleert" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Spieldaten-Cache wurde geleert." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Spieldaten-Cache konnte nicht vollständig geleert werden." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Keine gespeicherten Spielstände" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Es gibt keine gespeicherten Spielstände zum Laden." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Derzeitige Version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Die gewählte Datei ist fehlerhaft: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Ungültig)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Kampagne: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Einführung" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Testszenario" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Spielverlauf" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Szenariostart" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Schwierigkeitsgrad: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Modifikationen: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "KI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Niemand" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "Nein" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Version $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "Läuft unter $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Allianz Beschriftungen" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Partei $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "Bilde Terrainregeln" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Lese Daten und erstelle Cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "Initialisiere Bildschirm" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Initialisiere Schriftart für aktuelle Sprache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "Initialisiere Parteien" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "Lade Spielkonfigurationen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "Lade Spieldaten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "Lade Level" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Initialisiere Scripting Engine" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Initialisiere Planmodus" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "Lese Einheitendateien" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "Lade Einheiten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Suche nach installierten Erweiterungen" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "Starte Partie" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "Überprüfe Cache" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "Verbinde mit Server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "Anmelden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "Warte auf Server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Mit einem Server verbinden" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Warte auf nächstes Szenario" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "Erhalte Spieldaten" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Lade Lobbydaten herunter" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Die Lua Konsole kann nur im Debug-Modus benutzt werden! (Tippe »:debug« ein)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "Lua Konsole" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Zufall" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Ausgewähltes Spiel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Andere Partien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Wollt Ihr Euch wirklich abmelden?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Inkompatibler von Nutzern erstellter Inhalt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "Der Partie kann nicht beigetreten werden, da der Host veraltete Versionen " "von Erweiterungen hat, die nicht mit Euren kompatibel sind. Ihr könnt dem " "Host vorschlagen, seine Erweiterungen zu aktualisieren." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Fehlender nutzererstellter Inhalt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Diese Partie benötigt die Installation weiterer Erweiterungen, um ihr " "beitreten zu können.\n" "Möchtet Ihr diese installieren?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Spiele: $num_shown von $num_total angezeigt" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Epoche: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Nicht installiert" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Epoche" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Modifikationen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Geladen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Sicht teilen:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zufallsmodus:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Zeitbegrenzung:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Vorgaben nutzen:" # Wird in der Lobby angezeigt, beim Mouseover über das (i) Symbol eines Spiels. #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Eine oder mehrere Erweiterungen müssen installiert\n" "werden, um dieser Partie beitreten zu können." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Beobachter zugelassen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Beobachter nicht zugelassen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" "Dieses Spiel erlaubt keine Zuschauer. Moderatoren-Rechte benutzen um " "trotzdem zuzuschauen?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Etwas ist schiefgegangen beim Abgleich mit dem Server für Erweiterungen. " "Bitte meldet dies hier: https://bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" "Dieses Spiel ist passwortgeschützt. Moderatoren-Rechte benutzen um trotzdem " "beizutreten?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Diese Version von Wesnoth beinhaltet keine Unterstützung von Desktop-" "Benachrichtigungen. Bitte kontaktiert Euren Paketbetreuer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Partei $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Server hinzufügen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Szenarien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Mehrspieler Kampagnen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Einzelspieler Kampagnen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Eigene Karten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Eigene Szenarien" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Zufallskarten" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Keine Partien gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Keine Epochen gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Keine Epochen gefunden" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Unabhängig: Zufällige Fraktionen werden komplett unabhängig zugewiesen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nicht gespiegelt: Spieler werden nicht die selbe Fraktion bekommen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Nicht gespiegelt (nur Verbündete): Verbündete werden nicht die selbe " "Fraktion bekommen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Keine Epochen für diese Partie verfügbar." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min bis $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Die gewählte Partie hat keine Parteien!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Die gewählte Partie kann nicht erstellt werden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Wählt das zu startende Szenario" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Wählt den Einstiegspunkt in die Kampagne aus." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Computer Spieler" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Unbesetzter Platz" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reserviert für $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Freier Platz" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "Leer" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "Dieses Spiel" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Warte auf Spieler um Fraktionen zu wählen…" #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Ende" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "Freund" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "ignoriert" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Kein Nickname gewählt" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Ungültiger Spielername" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Nicht auf der Freundes- oder Ignorier-Liste" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "Kein Tastenkürzel ausgewählt" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "»$hotkey_sequence|« wird bereits von »$old_hotkey_action|« " "verwendet.\n" "Möchtet Ihr diese Kombination »$new_hotkey_action|« zuweisen?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Tastenkürzel zuweisen" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Alle Tastaturküzel wurden auf die Standardeinstellungen zurückgesetzt." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Tastenkürzel zurücksetzen" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nicht unterstütztes Bildformat.\n" "\n" "Versuche das Bildschirmfoto stattdessen als PNG zu speichern." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "Alle Szenarien" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Diese Runde" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Derzeitige Chance für einen Treffer:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(es hat bisher kein Angriff stattgefunden)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Unterschied zwischen dem erwarteten und tatsächlichen Ergebnis als " "Prozentwert.\n" "Die erste Zahl in Klammern zeigt die die Anzahl der erwarteten Treffer.\n" "Die Summe (oder Differenz) der beiden Zahlen in Klammern ist die " "tatsächliche Anzahl an Treffern." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Einberufen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Stufenaufstiege" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Verluste" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Tötungen" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Verursacht" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Erhalten" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Test wählen" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Standardvariante" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Diese Einheit kann nicht einberufen werden, da Ihr zu diesem Zeitpunkt nicht " "mehr genug Gold haben werdet." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Diese Einheit kann nicht Einberufen werden, da Ihr zu wenig Gold habt." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Einheit umbenennen" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Diese Einheit ist loyal und kostet Euch keine Unterhaltskosten." # Der vorhergehende Satz sagt etwas über die Einheit, darauf bezieht sich dieser Satz. Ich halte es daher für besser, hier mit sie zu übersetzen. # --Sevu #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Möchtet Ihr sie wirklich entlassen?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Diese Einheit ist ein Veteran, da sie eine höhere Stufe besitzt." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Diese Einheit steht kurz davor, die nächste Stufe zu erreichen." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Einheit entlassen" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Keine Standard GUI definiert." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Installiert, aktualisierbar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Veröffentlicht, aktualisierbar" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Installiert, auf Server veraltet" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Veröffentlicht, auf Server veraltet" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Erweiterung vom Server löschen" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "an $receiver senden" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "$name ist beigetreten" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Private Nachrichtensitzung mit $name gestartet. Wenn Ihr von diesem " "Benutzer keine Nachrichten mehr erhalten wollt, führt den Befehl /ignore " "$name aus" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Benötigtes Steuerelement »$id« wurde nicht definiert." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "" "Das Öffnen von Links wird nicht unterstützt. Bitte kontaktiert Euren " "Paketbetreuer" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "Link öffnen?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Link kopiert!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "Die Anzahl von Spalten eines »Listeneintrags« muss jener der " "»Listendefinition« entsprechen." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Keine Liste definiert." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Eine »Listendefinition« sollte nur eine Zeile enthalten." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Keine Seite definiert." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Alle ausgewählt" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess anderes" msgstr[1] "$excess andere" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Keine ausgewählt" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Mindestens ein paralleles Item benötigt." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Ungültige Größe." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "Keine Steuerelemente definiert." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Die Anzahl von Schlüsseln und Werten stimmt nicht überein." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "Keine Stapelebenen definiert." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Element mit Helptipp aber ohne Tooltipp gefunden." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Keine Knoten für die Baumansicht definiert." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' ist der Implementierung vorbehalten." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Kein Knoten definiert." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Unbekannte »builder id« für einen Knoten in der Baumdarstellung." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenzen: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ang / Ver)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegungskosten:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Angriffe" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "S $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "LP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "EP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfahrungsmodifikator: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "BP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Fähigkeiten" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Dieser »click dismiss« Dialog benötigt eine »click_dismiss« oder »ok« " "Schaltfläche." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "" "Anzeigen eines Dialogfensters fehlgeschlagen. Es passt nicht in die aktuelle " "Fenstergröße." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Gespeicherte Spielstände" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Karten Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Einheiten Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Spieler Chat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Aufzeichnungssteuerung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Planungsmodus" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Szenario Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Editor Paletten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Editor Werkzeuge" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Editor Zwischenablage" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Debug Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Benutzerdefinierte WML Befehle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Linksseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Rechtsseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Hexfeld auswählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Hexfeld abwählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Bewegen/Angreifen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Auswählen/Bewegen/Kämpfen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Karte animieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Nächste Einheit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Vorherige Einheit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Position halten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Zug der Einheit beenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Zum Anführer scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Keine Vergrößerung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Karte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Geschwindigkeit umschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Geländebeschreibung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Einheitenbeschreibung" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Einheit löschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Aufzeichnung speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Karte speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Weitere Einheit ausbilden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Beschriftungen ein-/ausblenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Zug beenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Allianzmarkierungen anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Gitternetz einblenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Mit der Maus scrollen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Spielübersicht" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Musik und Ton ausschalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Sprechen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Einheit erstellen (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Zugehörigkeit ändern (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Einheit töten (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Objectives" msgstr "Ziele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Netzwerkpartie pausieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Netzwerkpartie fortsetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Quit to Menu" msgstr "Zurück zum Hauptmenü" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Allianzspezifische Beschriftung erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Beschriftung erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Beschriftungen entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Gegn. Bewegungen zeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Beste gegn. Bewegungen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Aufzeichnung abspielen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Aufzeichnung zurücksetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Aufzeichnung anhalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Nächste Runde" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Nächste Partei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Nächster Zug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "Sicht kompletter Karte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "Sicht jeder Partei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "Sicht des Spielers" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Animationen überspringen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Beende Aufzeichnung" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Planungsmodus" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Aktion umsetzen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Alle Aktionen umsetzen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Aktion löschen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Handlung vorziehen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Handlung zurückstellen" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Als Tod annehmen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Zurück zum Desktop" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Karte schließen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Tag-/Nacheinfluss wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Karte wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Übertrage Lokale Zeit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Tagesablauf Editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Teilweise rückgängig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Neues Szenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Karte laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Karte speichern unter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Szenario speichern unter" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Alle Karten speichern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Alle Änderungen rückgängig machen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Karteninformationen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Itemauswahl löschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Vorder- und Hintergrundgelände tauschen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Palettengruppe wechseln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Palette linksseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Palette rechtsseitig verschieben" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Standort entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Partei hinzufügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Nächstes Werkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Malwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Verwendet die linke und rechte Maustaste, um Gelände zu zeichnen. Haltet " "Shift gedrückt, um die zugrundeliegenden Ebene nicht zu ändern, z.B. bei " "Brücken. Mit Ctrl+Klick wird das Gelände unter dem Cursor als Pinsel " "übernommen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Füllwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Die linke Maustaste wählt aus oder hebt die Auswahl auf, wenn Strg gedrückt " "ist; die Rechte ruft ein Kontextmenü auf. Haltet Shift gedrückt, um eine " "Zauberstabauswahl des selben Geländetyps durchzuführen." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Auswahlwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Die linke Maustaste setzt die Spielerposition, die Rechte löscht sie. Mit " "den Zifferntasten springt Ihr zur jeweiligen Startposition, Alt+Nummer setzt " "die jeweilige Startposition, Entfernen löscht sie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Startpositionswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Beschriftungswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert oder verschiebt die Beschriftung, die Rechte " "löscht sie." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Die linke Maustaste platziert oder verschiebt eine Einheit, die Rechte ruft " "ein Kontextmenü auf. Benötigt eine definierte Partei." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Einheitenwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Gegenstandswerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Die linke Maustaste platziert ein neues Item." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Die linke Maustaste weißt dieses Dorf der aktuellen Partei zu, die Rechte " "entfernt den Besitzer. Benötigt eine definierte Partei." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Dorfwerkzeug" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Kann ausbilden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Erlaubt einer Einheit zu rekrutieren." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Kann umbenannt werden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Erlaube Umbennenung der Einheit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "ID der Einheit ändern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Loyal" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Zeige Teamfarben auf der Minikarte" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Zeige Geländetyp auf der Minkarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Zeichne Einheiten auf die Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Zeichne Dörfer auf die Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Zeichne Gelände auf die Minikarte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Nächster Pinsel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Standardpinsel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Einzelne Kachel" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Radius eins" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Radius zwei" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Pinsel NW-SO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Pinsel SW-NO" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "Die linke Maustaste kopiert aus der Zwischenablage, die rechte Maustaste " "öffnet das Kontextmenü." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Ausgewählte Koordinaten in Systemzwischenablage exportieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Auswahl umkehren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Nichts auswählen" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Zwischenablage rotieren (Uhrzeigersinn)" # Übersetung sollte nicht länger sein, verursacht sonst eine Scrollleiste in den Hotkey-Einstellungen. #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Zwischenablage rotieren (Gegenrichtung)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Zwischenablage horizontal spiegeln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Zwischenablage vertikal spiegeln" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Auswahl rotieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Ausgewählten Bereich umdrehen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Ausgewählten Bereich füllen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Felder in Auswahl zufällig anordnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Terrainmaske anwenden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Terrainmaske erstellen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Geländeübergänge aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Geländeübergänge aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Nein" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Geländeübergänge automatisch aktualisieren: Teilweise" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Grafik-Cache aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Hexkoordinaten anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Geländekürzel anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Anzahl der Bitmaps anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Auswahl der Zone zuweisen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Zone umbenennen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Zone entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Neue Zone hinzufügen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Szenario bearbeiten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Partei bearbeiten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Partei entfernen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Schleier verspätet aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Schleier jetzt aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Unterbrochene Bewegung fortsetzen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Beschriftung / Einheiten suchen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Nachricht an Verbündete" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Nachricht an alle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "Hilfe zum Speichern und Laden" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Hinweis: Speichern und Laden ist unnötig" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Enter Command" msgstr "Öffne Kommandozeile" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Formel ausführen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Clear Chat" msgstr "Chat leeren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Sprache ändern" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "WML Aktualisieren" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Nächster Tipp des Tages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Vorheriger Tipp des Tages" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Eine Kampagne starten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Eine Mehrspielerpartie beginnen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Erweiterungen verwalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Kerne verwalten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Den Karteneditor starten" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Liste der Mitwirkenden anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Starte Testszenario" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Ausführlichen Tooltipp anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Lua Konsole anzeigen" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Unbekanntes Kommando" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "Keine Grafikthemen gefunden. Versucht die Einstellungen in einem laufenden " "Spiel anzupassen." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Das $filename Serverprogramm verfügt über eine Multiplayer-Server " "Funktionalität und wird zum Hosten einer Netzwerkpartie benötigt. Es ist " "meist im Hauptverzeichnis des Spiels zu finden." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Finde Serveranwendung" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "Ein Gelände mit mehr als vier Zeichen wurde gefunden. Das betroffene Gelände " "ist:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Ein Fehler ist durch möglicherweise ungültiges WML aufgetreten\n" "Die Fehlermeldung ist:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Wenn Ihr diesen Fehler meldet, gebt bitte diese Fehlermeldung an:" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Im Abschnitt »[$section|]«, in dem »$primary_key| = $primary_value« gilt, " "ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "Im Abschnitt »[$section|]« ist der benötigte Schlüssel »$key|« nicht gesetzt." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "Der Schlüssel »$key« ist veraltet und die Unterstützung wird in Version " "$removal_version entfernt." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Der Schlüssel »$deprecated_key« wurde in »$key« umbenannt. Unterstützung für " "»$deprecated_key« wird in Version $removal_version entfernt." #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Zeige Rückzugs-Spähren" #~ msgid "This uses the colors for partial and moved orbs." #~ msgstr "" #~ "Verwendet eine Kombination der Farben von bewegten und teilweise bewegten " #~ "Sphären." #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Einheiten:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "H" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "$num Jahre" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "$num Monate" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "$num Wochen" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "$num Tage" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "$num Stunden" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "$num Minuten" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "$num Sekunden" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Die Einführung starten"