# Yeti et al, 2004. # Oto 'tapik' Buchta , 2005 - 2007. # Vladimír Slávik , 2007 - 2011. # Jan Dědič , 2014. # Martin Hrubý , 2017 - 2020. # Michal Žejdl , 2019 - 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-21 04:46+0100\n" "Last-Translator: Michal Žejdl \n" "Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "Výchozí UI (RCA)" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "Bývalá výchozí UI (verze 1.14)" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Pokusná UI" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Vývojová UI: Nečinná UI" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "Vývojová UI: Výchozí UI (RCA) s jiným verbováním" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Plot" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 msgid "gender^Random" msgstr "Náhodné" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Šedá hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Střední hluboká voda" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Tropická hluboká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Mělká voda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Šedá mělká voda" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Střední mělká voda" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Tropická mělká voda" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Brod" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "V místech, kde je řeka hodně mělká není problém ji překonat. Navíc všechna " "stvoření adaptovaná na plavání tu neztrácejí nic ze své pohyblivosti. Pro " "potřeby hry je brod považován jednak za travnatou plochu, jednak za vodu. " "Vybrán je povrch, který je pro danou jednotku výhodnější." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Šedý pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Střední pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Tropický pobřežní útes" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Močál" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Močálový rákos" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Blata" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Louka" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Zelená tráva" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Polosuchá tráva" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Suchá tráva" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Spadané listí" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Tmavá hlína" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Běžná hlína" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Suchá hlína" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Cesta" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "text='Cesta' je vyšlapaná, špinavá pěšina, kterou už " "procházelo mnoho poutníků. Pro potřeby hraní je považována za rovný povrch." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Čisté šedé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Zarostlé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 msgid "Icy Cobbles" msgstr "Namrzlé kočičí hlavy" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Led" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Sníh" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Poušť" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Pouštní písky" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "text='Pouště' mají poněkud odlišné složení než malé jámy s " "pískem nebo pláže, hru ale ovlivňují obdobně. Podívejte se na dst='.." "terrain_sand' text='Písek'" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Písek" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Plážové písky" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "Nestabilita text='písku' jej činí pro většinu jednotek " "obtížně překonatelným a nechává je tak nechráněné vůči útoku. Zcela jinak " "jsou na tom ještěří jednotky s širokými chodidly či hadími těly, pro ně je " "pohyb v písku mnohem jednodušší.\n" "\n" "Většina jednotek získává v písku 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oáza" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Oáza je vítána každým cestovatelem, umožňuje jednotkám uzdravit se jako ve " "vesnici, ale neposkytuje žádný příjem ani obranou výhodu." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Kráter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Různobarevné květiny" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Pole" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Kamínky" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 msgid "Snowbits" msgstr "Sněhové zbytky" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Houby, malé" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Houby, farma" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Pouštní rostliny" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Pouštní rostliny bez kostí" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Táborák" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Svícen" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Ohniště" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Hořící ohniště" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 msgid "Iron Fence" msgstr "Železný plot" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Kameny a písčité návěje" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Lekníny" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Lekníny, kvetoucí" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Smetí" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Zbytky" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Zasněžený velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Mrtvý velký strom" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Mrtvý velký dub" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Les" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Tropický prales" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Prales" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmový les" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Hustý palmový les" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Savana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Borový les" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Zasněžený borový les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Letní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Podzimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Zimní listnatý les" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Zasněžený listnatý les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Letní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Podzimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Zimní smíšený les" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Zasněžený smíšený les" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Kopce" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Běžné kopce" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Suché kopce" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Duny" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Zasněžené kopce" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Hory" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Běžné hory" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Suché hory" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Zasněžené hory" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Pouštní hory" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Základní kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Starobylá kamenná podlaha" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Kobereček" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Královský kobereček" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Obyčejný kobereček" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Jeskynní kobereček" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Dřevěná podlaha" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Základní dřevěná podlaha" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Stará dřevěná podlaha" # pseudoterén #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Osvětlený" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Paprsek světla" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Jeskyně" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Zemitá jeskynní podlaha" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Tmavá dlažba" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Jeskynní stezka" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Souvislý houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" "Překryvy „^Uf“ a „^Ufi“ jsou zastaralé, protože i když grafika ukazuje " "překryv s jiným terénem vespod, vlastnosti pohybu a obrany jsou čistě terénu " "hub, spodní terén se nebere v úvahu. Doporučené náhrady jsou „^Tf“ a „^Tfi“, " "které vypadají stejně, ale mají vlastnosti vyplývající z grafiky. Pro " "políčka, která mají mít čistě vlastnosti hub, je základním houbovým terénem " "„Tb“, který může a nemusí být použit s „^Tf“ na vrchu." #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" "Trpasličí příběhy popisují různé druhy hub. U některých druhů nemá obtížnost " "chůze po houbovité podlaze žádný vztah k jejímu podkladu, i když je podklad " "stále viditelný. Obranný bonus a náklady na pohyb v tomto terénu vycházejí " "čistě ze statistik jednotky pro text='houby'." #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Osvětlený souvislý houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Osvětlený houbový háj" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "Mycelium" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Skalnatá jeskyně" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "text='Skalnatá jeskyně' je terén utvářený erozivní činností " "vody a větru ve skále. Připomíná rozeklanou podzemní dutinu, která zvyšuje " "obranné možnosti, ale pro většinu jednotek je obtížné ji přejít. Pouze " "obyvatelé jeskyň, jako trpaslíci a trollové, jsou zcela schopni najít " "v takovém terénu správný směr.\n" "\n" "Většina jednotek má ve skalnatých jeskyních obranný bonus okolo 50 %, " "zatímco jízda je omezena na 40 %. Trpaslíci, díky svému malému vzrůstu, se " "ve skalnatých jeskyních těší obraně 60 %.\n" "\n" "Někdy jsou jeskyně text='osvětlené'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Zemitě skalnatá jeskyně" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Důlní železnice" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Rokle" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Běžná rokle" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Zemitá rokle" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Nezemská hlubina" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Lávová rokle" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Láva" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Nebezpečí vyplývající z pokusu o přechod text='lávy' je " "zřejmé. Tento terén může být překonán pouze jednotkami schopnými létat ve " "značné vzdálenosti nad ní. Ve věci pohybu je tedy láva identická s " "dst='terrain_unwalkable' text='neprůchodným' terénem. Žhavá láva " "také vytváří svit, osvětlující oblasti přímo nad ní. Tím poskytuje výhodu " "při útoku všem zákonným jednotkám a odnímá ji chaotickým." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Vulkán" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Běžné neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Vyprahlé neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Zasněžené neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Pouštní neprostupné hory" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Přirozená jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Stěna dolu" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Přirozená zemitá jeskynní stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Osvětlená kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Přímá stěna dolu" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Vnitřní stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Přímá bílá zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Čistá kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Starobylá kamenná zeď" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 msgid "Catacombs Wall" msgstr "Stěna katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Kamenná stěna katakomb" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 msgid "Overgrown Wall" msgstr "Zarostlá stěna" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Zarostlá kamenná stěna" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Brána" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Rezavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Dveře" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Dřevěné dveře" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Otevřená rezavá brána" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Otevřené dřevěné dveře" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Neprostupný překryv" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Neprůchodný překryv" # nicota? #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Prázdnota" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Vesnice" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Vesnice z nepálených cihel" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Pobořená vesnice z nepálených cihel" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Pouštní stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Stanová vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Skřetí vesnice" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Zasněžená skřetí vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Zasněžená elfí vesnice" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Elfí vesnice" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Chatka" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Zasněžená chatka" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Pobořená chatka" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Lidské město" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Větrný mlýn" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Zasněžené lidské město" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Pobořené lidské město" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Zasněžená kamenná vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Pobořená vesnice v kopcích" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Tropická vesnice" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Drakonidská vesnice" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Jeskynní vesnice" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Trpasličí vesnice" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Chatrč" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Zasněžená chatrč" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Srub" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Zasněžený srub" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Bažinná vesnice" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Vesnice mořského lidu" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "text='Ponořené vesnice' jsou domovem mořského lidu a nág. " "Zatímco vodní tvorové se zde cítí doma, suchozemci mají s užíváním a obranou " "těchto vesnic problémy. I tak se zde nachází vše potřebné pro léčení zranění " "jakýchkoliv tvorů. Jednotka umístěná ve vesnici může být každé kolo buď " "uzdravena o 8 životů nebo vyléčena z otravy jedem.\n" "\n" "Mořský lid a nágy se v ponořených vesnicích těší obrannému bonusu 60 %, " "zatímco pozemní jednotky zde obvykle mají malý obranný bonus." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Překryv vesnice" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Pobořené ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Zasněžené ležení" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Hrad" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Zasněžený skřetí hrad" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Lidský hrad" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Zasněžený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Elfí hrad" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Ruiny elfího hradu" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Zimní elfí hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Trpasličí podzemní hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Ruiny trpasličího hradu" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Zimní trpasličí hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Pobořený hrad" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Pobořený lidský hrad" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Zatopená zřícenina" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Močálová lidská zřícenina" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Pobořený pouštní hrad" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Trollí ležení" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Vodní ležení" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Vodní hrad" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Pobořená tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Vysoká tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Zasněžená tvrz ležení" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Tvrz" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Zasněžená skřetí tvrz" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Zasněžená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Elfí hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Zřícenina elfí tvrze" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Zimní elfí tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Trpasličí podzemní tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Trpasličí hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Ruiny trpasličí tvrze" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Zimní trpasličí tvrz" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Pobořená tvrz" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Pobořená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Potopená lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Močálová lidská hradní tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Pobořená pouštní tvrz" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Tvrz vodního ležení" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Tvrz trollího ležení" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Zaplavená tvrz" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Hradní překryv" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Překryv tvrze" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Most" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Dřevěný most" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Těm, kteří je jsou schopni postavit, nabízí schopnost vztyčit " "text='most' osvobození od vrtkavé povahy vodních toků, " "jejichž brody vznikají a zase mizí s kolísáním hladiny. To však není ničím " "oproti luxusu suchých nohou, který zvláště v chladných obdobích není " "zanedbatelný.\n" "\n" "Pro ty, kteří se pohybují po zemi nebo vodou, znamená most to lepší z obou " "prostředí – pro účely hry se chová buď jako louka nebo voda pod ním, podle " "toho, co jednotce nabízí lepší obraný bonus a dovoluje rychlejší pohyb. " "Pamatujte, že jednotky schopné plavat a ty pozemní nejsou schopné zabrat " "most v témže okamžiku." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Dřevěný hnijící most" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Kamenný základní most" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Most přes jeskynní rokli" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Visutý most" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Kamenný most přes propast" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Prkenný most" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Mimo mapu" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Falešný okraj mapy" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Falešné zahalení tmou" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Mlha" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Houby" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "text='Houbové háje' jsou rozlehlé podzemní porosty obřích " "hub, kterým se ve vlhké temnotě dobře daří. Většina jednotek má problémy s " "chůzí po měkkém povrchu nejmenších plodnic, ale na druhou stranu jim " "vzrostlejší kousky poskytují dobrý úkryt. Jízda se zde hodně trápí, protože " "tu nemá potřebnou volnost pohybu k boji. Nemrtví mají přirozenou zálibu v " "rozkladu, a proto jsou v houbových hájích jako doma.\n" "\n" "Většina jednotek zde získává obranný bonus 50 % nebo 60 %, jízda pouze 20 %." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "text='Jeskyně' představuje jakoukoliv podzemní sluj " "s dostatkem místa pro pohyb.\n" "Většina jednotek se v tomto terénu neumí pohybovat a tak jsou zpomaleny " "a překáží jim to v obraně. Trpaslíci a trollové, kteří zde bydlí, tu jsou " "jako doma, a to zejména trpaslíci, kteří se zde mohou díky své malé výšce " "snadno pohybovat a překonávat překážky. To jiným činí problémy. Někdy jsou " "jeskyně text='osvětlené'.\n" "\n" "Výjimečně jsou podzemní cesty osvětlené světlem z povrchu. Taková místa " "poskytují bonusy zákonným jednotkám a naopak ruší bonusy pro jednotky " "chaotické. Ve všech ostatních ohledech je osvětlená jeskyně shodná " "s normální jeskyní.\n" "\n" "Většina jednotek zde získá obranný bonus 20 až 40 %, zatímco trpaslíci 50 %." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Písky" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "text='Pobřežní útesy' jsou mělčiny tvořené z kamene, korálu " "a písku.\n" "To poskytuje většině suchozemských jednotek pevnější oporu a obranné " "postavení než brodění v mělké vodě a také dává výjimečně vysokou obranu " "vodním tvorům.\n" "\n" "Mořský lid a nágy získávají v pobřežních útesech obranný bonus 70 %." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "text='Kopce' představují docela obtížný terén s dostatečným " "počtem údolí a skalních stěn, které poskytují určitý stupeň krytí. Kopce " "jsou obtížným terénem pro většinu jednotek, a to zejména pro jejich " "orientaci. Trpaslíci, trollové a skřeti jsou s tímto terénem dostatečně " "obeznámeni, takže se v něm mohou pohybovat bez ztráty rychlosti. Jízda má v " "tomto terénu potíže s pohybem, čímž je jakákoliv pomoc poskytnutá krytím " "zmařena.\n" "\n" "Většina jednotek v kopcích získává obranný bonus okolo 50 %, zatímco jízda " "je omezena na 40 %. Trpaslíci se v kopcích těší obrannému bonusu 60 %." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "text='Močály' zastupují jakýkoli druh mokřadu.\n" "Močály zpomalí téměř všechny a maří jejich schopnost ubránit sami sebe. " "Výjimku tvoří jednotky, které jsou uzpůsobeny pohybu ve vodě; ty jsou " "schopny dosáhnout plné rychlosti a získávají obranný bonus. Ti, kteří bydlí " "v mokřadech, jsou také schopni použít tento terén pro svou ochranu.\n" "\n" "Většina jednotek se v močálech spokojí s 30 % obrany. Mořští lidé, nágy " "a ještěráci se obvykle těší 60% obraně." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "text='Mělkou vodou' si představíme jakoukoliv vodní plochu, " "která při přechodu zasahuje zhruba až po pás. To stačí na zpomalení téměř " "každého a zanechá ho v nevýhodě v případě útoku. Trpaslíkům dosahuje voda až " "skoro k hlavě a tak se pro ně stává obtížnou překážkou. Výjimku tvoří " "jednotky, které jsou přirozeně přizpůsobeny plavání, ty získají významný " "obranný bonus a plnou schopnost pohybu.\n" "\n" "Většina jednotek se v mělké vodě spokojí s 20 až 30 % obrany, zatímco nágy " "a mořští lidé se těší 60% obraně." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "text='Hradem' je jakýkoliv druh stálého opevnění.\n" "Téměř všechny jednotky umístěné ve hradě získávají důležitý obranný bonus a " "většina jednotek tu je schopna maximálního pohybu. Umístění jednotek na hrad " "reprezentuje obranné schopnosti opevnění. Pokud nejsou na hradbách umístěny " "jednotky, do hradu se mohou bez boje vplížit i nepřátelé, čímž získají " "stejný obranný bonus jako kdokoliv uvnitř.\n" "\n" "Většina jednotek získává 60% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "text='Hory' jsou dost příkré, takže jednotky musí často " "překonávat překážky, aby se hnuly.\n" "Takto přirozeně poskytují většině oddílů značný obranný bonus, ale také " "silně zdržují jakýkoli průchod přes ně. Jednotky, jejichž břemenem je těžká " "zbroj, jako wesnothská jízda a linie těžkooděnců, do nich ani nemohou " "vstoupit. Vodní rasy a tvorové jako mořský lid mají rybí těla, která jim " "rovněž znemožňují vylézt na strmá úbočí. Výjimkou jsou nágy díky svým silným " "pažím a drsným šupinám. Jak trpaslíci, tak trollové jsou v hornatém terénu " "doma a je pro ně snadné přes něj přecházet.\n" "\n" "Většina jednotek získává v horách okolo 60 % obrany, kdežto trpaslíci se " "těší 70 %." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "text='Hlubokou vodu' poznáme tak, že dosahuje jednotkám až " "nad hlavu. Většina jednotek nemůže do tak hluboké vody vstoupit. Je tedy " "doménou jednotek, které mohou buď létat nebo jsou výbornými plavci.\n" "\n" "Mořští lidé a nágy získávají v hluboké vodě 50 % obrany a maximální " "schopnost pohybu." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Plochý" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "text='Louka' představuje otevřenou rovinu, ať už " "kultivovanou, upravenou pro pastevectví, nebo divokou.\n" "Je to otevřená krajina, velmi vhodná pro pohyb, ale je zde těžké se bránit. " "Typické jednotky, pro které je tato krajina nejlepší, představuje jezdectvo " "nebo velmi hbité jednotky, které dávají přednost otevřenému prostranství.\n" "\n" "Většina jednotek má na louce obranný bonus od 30 do 40 %." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "text='Lesy' představuje každý lesík s příslušným porostem, " "který je dostatečný pro zpomalení pochodu. I když zpomalí téměř každého, " "nabízí les pro většinu jednotek lepší defenzivní pozici než otevřené " "prostranství. Jízda má samozřejmě při pohybu v tomto terénu spoustu " "problémů, takže jakýkoliv prospěch, získaný ze skrytí se v lese, je tímto " "potlačen. Elfové jsou výjimkou oproti všeobecně platnému pravidlu pro lesy. " "Nejen že jsou schopni postupu lesem beze zpomalení, ale také získávají " "značný obranný bonus. Trpaslíci jsou také výjimkou. I když jsou schopni se " "pohybovat lesem bez výrazné ztráty rychlosti, jejich neobeznámenost " "s terénem způsobuje, že nezískávají žádný obranný bonus.\n" "\n" "Většina jednotek získá jako obranný bonus 50 %, ale jízda je omezena na 30 " "%. Elfové naproti tomu získávají obranný bonus od 60 % do 70 %, a to i když " "jedou na koních. Trpaslíci obvykle získají v lese obranný bonus pouze 30 %." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Zmrzlý" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "text='Zmrzlý' povrch představuje jakákoliv zamrzlá rovná " "plocha pokrytá sněhem nebo ledem. Většina jednotek je tímto zpomalena a je " "pro ně obtížnější se bránit. Plavecké jednotky rovněž nemohou pod led.\n" "\n" "Většina jednotek ve sněhu získá 20 až 40% obranný bonus." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "text='Vesnice' představují skupinu stavení, lidských či " "jiného původu. Téměř všechny jednotky, včetně jízdy, se ve vesnici snadno " "pohybují a většina z nich, pokud je zde umístěna, také získává obranný " "bonus. Vesnice jim tak poskytuje místo pro vyčištění a ošetření jejich " "zranění. Zde umístěné jednotky jsou každý tah ošetřovány o 8 hp či zbavovány " "otravy.\n" "\n" "Většina jednotek zde získá 50 až 60% obranný bonus, jízda pouze 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Neprostupný" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Nepřekonatelné překážky, jež nepokoří ani nejodhodlanější cestovatel, " "zahrnují například pevné kamenné zdi či hory tak vysoké a příkré, že se " "ztrácejí v oblacích. Ani létající tvorové se nedokáží dostat skrze rozeklané " "špičky v tak ohromné výši, a ani trollové se neprobijí skrz." # pseudoterén #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Neprůchodný" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "text='Neprůchodný terén' zahrnuje rokliny a průrvy v zemi, " "vedoucí do neznámé hloubky. Nemohou tak být překročeny pěšky. Jsou známé pro " "příkré svahy, jejichž překonání může trvat dny. Co se týká herních " "vlastností, mohou být překonány pouze jednotkami schopnými létat." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Koleje" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "text='Koleje' využívají převážně trpaslíci k převážení rudy." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr " (Pro více informací stiskni „$hotkey“)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Vyhledat" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "Pro vybranou éru, hru nebo modifikaci neexistují vlastní možnosti." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 msgid "Connected Players" msgstr "Připojení hráči" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Název" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Verze" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Staženo" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Typ" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Nainstalovat rozšíření" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Aktualizovat rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Publikuj rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Odinstalovat rozšíření" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Čekající zprávy" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Profil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "Prokaž se" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Uložit heslo (zašifrované)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "OK" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Připoj se na server" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Nyní se připojíš na server s rozšířeními, abys nějaké stáhl." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Server:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Odstranit rozšíření" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Připojit" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 msgid "addons_server^Terms" msgstr "Podmínky" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" "Před nahráním obsahu na tento server musíš přijmout následující podmínky " "distribuce výběrem možnosti „Souhlasím“." #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "Souhlasím" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "Provoz mezi hrou a serverem není zabezpečený" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "Provoz mezi hrou a serverem je zašifrovaný" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Od:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 msgid "Select the add-on version" msgstr "Vybrat verzi rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "Popis není dostupný." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Smazat rozšíření" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "Nahráno:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "Aktualizováno:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Počet stažení:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Webové stránky:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Závislosti:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "Žádné" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Překlady:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "žádné" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "Štítky:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtry na popis, verzi, typ nebo autora rozšíření" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Stav:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Řazení:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Správce rozšíření" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 msgid "Add-on Details" msgstr "Podrobnosti o rozšíření" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Aktualizovat vše" # TODO #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Konec" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Vyber rozšíření k odstranění." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Základní poškození" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modifikátor denní doby" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonus z velení" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Postih zpomalení" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Celkové poškození" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Šance na zásah" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Šance nebýt poškozen" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Očekávané výsledky souboje (životy)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Výpočet poškození" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Útočník" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Obránce" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Řadit dle jména tažení v abecedním pořadí" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 msgid "Timeline" msgstr "Časová osa" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "Řadit dle přibližného chronologického rozložení událostí v příběhu" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Rozšíření:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "Souboj:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 msgid "Default RNG" msgstr "Výchozí GNČ" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "Opakované načítání mění budoucí výsledky soubojů" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "Předvídatelný GNČ" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "Výsledky soubojů zůstavají při opakovaném načítání neměnné" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "Ovlivněný GNČ (pokusný)" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" "Výsledky soubojů jsou více v souladu se zobrazovanými pravděpodobnostmi " "a opakované načítání se jich nedotkne" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 msgid "Difficulty:" msgstr "Obtížnost:" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "Lehká" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 msgid "Normal" msgstr "Normální" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "Těžká" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Hrát tažení" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 msgid "game^Play" msgstr "Hrát" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Obtížnost" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Vyber si obtížnost:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Záznam rozhovoru" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Poslední" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí strana" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Další" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Další strana" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Zkopírovat tento protokol do schránky" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Načíst jádro" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Zkopírovat tuto cestu do schránky" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "Procházet" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Procházet umístění ve správci souborů" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Nastavení rozvržení dne" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Maska:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "Zvuk:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Zákonný bonus:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Červená:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Zelená:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Modrá:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "Nový ToD" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Smazat ToD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Chcete skutečně uložit provedené změny?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ano" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "Ne" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Spolupráce uživatele vyžadována" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Umístit popisek" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Popisek:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Pouze pro tým" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Barva" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Neměnný" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Viditelný v mlze" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Viditelný ve tmě" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Upravit nastavení scénáře" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Počet kol:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Vítěztví po poražení všech nepřátel" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Výběr strany" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Počet:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identifikátor týmu:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Jméno týmu:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Bez vůdce" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Zahalení mlhou" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Schovat ve stavové tabulce" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Zlato:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Zlato za vesnici:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Příjem:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Podpora za vesnici:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Ovládá:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "Člověk" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "Pouze umělá inteligence" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "Nikdo" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Sdílet pohled:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "Vše" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "Zahalení tmou" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "Žádné" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Generovat mapu" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Vyber generátor map:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Číselný seed:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Vygeneruj" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Nová mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Vytvoř" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Změnit velikost" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Nová šířka:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Stará šířka:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Nová výška:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Stará výška:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Směr expanze / smrštění:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Kopírovat terén na okraji" # v editoru map; kontext - v menu "mapa" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Změň velikost" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ pro nastavení rychlosti" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Místa" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Přidat současnou složku do záložek" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Odebrat současnou záložku ze záložek" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Smazat" # adresář? #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Debugger jazyka Formula" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Vítej" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "stav" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Zásobník volání" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Akce" # Krokovat operaci udělá toto jediné tlačítko větší, proto zkratka. #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Krokovat op." #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Další operace" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Vykročit ven" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Pokračovat" # asi něco jako "stack trace" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Posloupnost volání" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Konec" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Mezipaměť WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth si udržuje mezipaměť předzpracovaných WML dat pro kampaně, scénáře " "pro hry více hráčů a další součásti hry kvůli zrychlení načítání. Mezipaměť " "může být bezpečně pročištěna, aby se uvolnilo místo na disku, a tím se " "odstranily zastaralé soubory vytvořené staršími verzemi; nebo můžeš celý " "obsah mezipaměti vymazat, pokud máš potíže při načítání herních dat." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "Pročistit" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Pročistit zastaralé a nepoužívané soubory mezipaměti" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "Vymazat" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Vymazat celý obsah mezipaměti" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Smaž pozici" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Skutečně chceš smazat tuto hru?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "Už nezobrazuj" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Zbývající zlato:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Aktivních jednotek:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Rezervních jednotek:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Datum" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Načíst hru" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "Ukázat uložené hry z jiné verze Wesnothu" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Změnit obtížnost" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Změnit obtížnost kampaně před nahráním" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Přehrát záznam" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Přehrát vložený záznam z uložené hry, pokud je to možné" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Zrušit příkazy" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Všechny nevyhodnocené pohyby jednotek v uložené hře zrušit" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Otevřít složku s uloženými soubory" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Načíst hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Uložit hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Uložit" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoruj vše" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Ukončit hru" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Přepsat?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tato uložená pozice již existuje. Chceš ji přepsat?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Vůdce" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Tým" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Zlato" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Vesnice" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Jednotky" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Výdaje" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Příjem" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Počáteční\n" "zlato" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Základní\n" "příjem" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Zlato za\n" "vesnici" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Podpora\n" "za vesnici" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Současný stav" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Statistika hry" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Nastavení scénáře" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Posunout na" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Herní údaje:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Nastavení:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Uživatelská data:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Uložené hry:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Rozšíření:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Mezipaměť:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "Protokoly:" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Otevřít soubor s logy" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Otevře soubor s logy, který může obsahovat užitečné informace pro debugování" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "Jméno" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "Verze sestavení" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "Verze runtime" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Následující funkce byly vybrané při vytváření této verze Bitvy o Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bitva o Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Knihovny" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Vymakávky" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "Kopírovat" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Zkopírovat celé hlášení do schránky" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "•" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Prohlížeč stavu hry" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Zkopírovat toto hlášení do schránky" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Konzole Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Nastavení generátoru map" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Počet hráčů:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Počet kopců:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Maximální velikost kopce:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Vesnic:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Velikost hradu:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Typ krajiny:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Cesty mezi hrady" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Zobrazuj plovoucí popisky" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Nápověda Bitvy o Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Stiskni žádanou klávesu (Esc pro zrušení)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Zobraz nebo skryj popisky" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Vyber si preferovaný jazyk:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "Načítám..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Hry" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Vyžaduje heslo pro vstup" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Volné pozice" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "Ukázat pouze hry s volnými pozicemi" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Přátelé" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "Ukázat pouze hry s přáteli" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 msgid "Blocked players" msgstr "Blokovaní hráči" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "Ukázat hry, které hostí hráče, jež jsi zablokoval" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Invertovat filtr" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Vytvořit hru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Připojit se" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Sledovat" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 msgid "Announcements" msgstr "Oznámení" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "Historie zápasů" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Normální záznamy" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Rychlé záznamy" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Při sledování rychle skočit do aktivního kola" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Vstoupit se zavázanýma očima" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "Neukázat mapu dokud není dána kontrola nad stranou" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Čekárna hry více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informace o hráči – " #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Přidat přítele" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Zablokovat" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Odstraň ze seznamu" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Pošli soukromou zprávu" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Ovládání moderátora" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Příčina:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Délka zákazu:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Zkontrolovat stav" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Vyhodit" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Vyhodit + zablokovat" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Zastavit hru" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni ladění: maximum informací" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni informace: více informací" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni varování: méně informací" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Zaznamenávání na úrovni chyby: minimum informací" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Vypnout zaznamenávání" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Možnosti zaznamenávání" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 msgid "Log Domain" msgstr "Oblast zaznamenávání" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "Ladění" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "Informace" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "Varování" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "Chyba" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "Žádné" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Vyčistit konzoli" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Vyčistit oblast logů" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "Migrace dat" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" "Vyber, ze které verze Wesnothu chceš svá data importovat.\n" "Některá nastavení se projeví až po restartu Wesnothu." #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Upozornění ve hře více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Vyber si, jak chceš být upozorněn na události při hrách více hráčů nebo při " "čekání na ně. Buď přehráním zvukových výstrah nebo (pokud je okno hry " "neaktivní či minimalizované) zobrazením oznámení na ploše." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Oznámení na ploše" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "V čekárně" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "Player joins" msgstr "Hráč se připojil" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Když se hráč připojí do čekárny nebo do hry" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "Player leaves" msgstr "Hráč se odpojil" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Když se hráč odpojí z čekárny nebo ze hry" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Když je přijata zpráva šeptem" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "Whisper" msgstr "Šeptání" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "Friend message" msgstr "Zpráva od přítele" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Když je přijata zpráva od přítele" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "Public message" msgstr "Veřejná zpráva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Když je přijata veřejná zpráva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "Server message" msgstr "Zpráva od serveru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Když je přijata zpráva od serveru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "Ready to start" msgstr "Připraveni začít" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Když je hra, kterou hostíš, připravená ke spuštění" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "Game has begun" msgstr "Hra začala" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Když hostitel (ne ty) spustil hru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "Turn changed" msgstr "Změnilo se kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Když začalo nové kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "Game created" msgstr "Hra vytvořena" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Když byla vytvořena nová hra" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Nastavit všechny zkratky na výchozí hodnoty" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Změnit ovládání" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Vyber nebo zadej adresu serveru pro hru více hráčů." #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adresa" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 msgid "Add" msgstr "Přidat" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Éry:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Náhodné rozdělování frakcí:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Když jsou vybírány náhodné frakce, vzít v úvahu zrcadlené zápasy" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Použij nastavení z mapy" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Použij nastavení ze scénáře" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Počet kol" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "Limit kol pro danou hru" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "neomezeně" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Příjem z každé vesnice za kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Zlato na vesnici" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "Počet úrovní jednotek, které může každá vesnice podporovat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Podpora na vesnici" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "" "Počet zkušenostních bodů, které jednotka potřebuje k přechodu na další stupeň" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Mlha pro skrytí nepřátelských pohybů" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Nepřátelské jednotky jsou vidět pouze tehdy, jsou-li v dohledu nějakých " "tvých jednotek" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "Neprozkoumané části mapy nejsou vidět" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Náhodná počáteční doba" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Náhodná počáteční denní doba" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Časový limit" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Povolit vlastní časové limity" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Počáteční limit" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Nejdelší čas povolený pro první tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Čas určený pro hlavní úkoly na každý tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonus za kolo" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Nejdelší čas povolený pro libovolný tah (vteřin)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Zásobárna" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonus za akci" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Čas na každý útok, verbování a obsazování" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "Obecné" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Vlastní možnosti" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Nastavení hry" # málo místa - musí to být hodně krátké #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "vše" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Náhodné možnosti mapy: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Přegenerovat" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Přiřadí hráčům strany náhodně" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Zamíchat strany" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Povolit nehrajícím uživatelům pozorovat hru" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Pozorovatelé" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Striktní synchronizace" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Striktnější kontroly toho, jestli není hra mimo synchronizaci" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "Neveřejný záznam" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Zda bude záznam veřejně dostupný" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Název hry:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "Nastavit heslo, které musí vložit lidé, kteří se ke tvé hře chtějí připojit " "jako hráči" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Velikost mapy:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Muž" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Žena" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Rekruti" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 msgid "Choose Your Leader" msgstr "Zvol si svého vůdce" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Hostuj síťovou hru" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "Pokud chcete hostovat síťovou hru, musíte spustit instanci serveru. Server " "poběží na pozadí dokud se všichni uživatelé neodpojí. Přejete si pokračovat?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Vyber frakci a vůdce pro tuto stranu" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Frakce:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Pohlaví:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Opustit" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Čekárna" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "Čeká se, než se hráči připojí..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Je zapotřebí heslo" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Ke vstupu do této hry je zapotřebí heslo." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Uživatel" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Přihlášení:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Hra více hráčů" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "K připojení na oficiální server je vyžadován registrovaný účet na fórum " "Wesnothu." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Zaregistrovat" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Přihlas se na oficiální herní server Wesnothu" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Připoj se na oficiální server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Připoj se na jiný server" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Hostuj hru dedikovaným serverem" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Hrej hru více hráčů s lidmi nebo počítačovými protivníky na jednom stroji" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Místní hra" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Změnit, kdo ovládá tuto stranu" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Změnit chování strany s UI" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "Jakému týmu náleží tato strana" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "Barva této strany" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Jsem připraven" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "Přeskočit stisknutím Esc" # Doslovný překlad „Klávesové zkratky“ nelze použít, protože se nevejde do vyhrazeného prostoru #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Klávesy" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Zobrazení verze hry a informace o sestavení" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Rychlost posuvu:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Změna rychlosti posouvání mapy" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Přeskočit tahy počítače" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Neanimovat pohyb jednotek ovládaných počítačem" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Zrychlená hra" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Jednotky se pohybují a bojují rychleji" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Faktor akcelerace:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "Rychlost, kterou se pohybuje jednotka a přehrávají animace, když je zapnuta " "„Zrychlená hra“ nebo když je ve hře držen stisknutý Shift." #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Zakázat automatické pohyby" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "Zakázat automatické pohyby na počátku herního kola" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Dialog tahu" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Zobrazit dialog na začátku tvého kola" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Start nových her se zapnutým plánovacím módem" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Skrývat plány spojenců jako výchozí stav" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "Skrýt plánovací mód spojenců ve hrách více hráčů" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Přerušit pohyb při spatření přátelské jednotky" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "Tvá jednotka přeruší pohyb při spatření spřátelené jednotky" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Ukládat na konci scénářů záznam" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Uložit záznamy vyhraných her ve všech režimech a záznamy prohraných her při " "hře více hráčů" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Smazat automatické uložení na konci scénářů" # !!!! délka #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Při jakékoliv výhře a při prohře ve hře více hráčů smazat všechny dosavadní " "automatická uložení" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Maximální počet automaticky uložených her:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" # !!!! délka #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Nastav maximální počet automaticky uložených her k ponechání" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Spravovat mezipaměť WML hry" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtr:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtry na popis klávesové zkratky" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Akce" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Klávesa" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "H" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Dostupné ve hře" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Dostupné v editoru" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "M" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Dostupné v hlavním menu" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Přidat klávesovou zkratku" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Odebrat" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Rozlišení:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Změna rozlišení hry" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Celá obrazovka" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Přepnout mezi režimem celé obrazovky a režimem okna" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Zobrazit plovoucí popisky" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Zobrazit počty ubraných a vyléčených životů nad jednotkou" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Zobrazit barvy týmů" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Zobrazit pod jednotkou barevnou kružnici ukazující, za kterou stranu hraje" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Zobrazit mřížku" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Nakreslit přes mapu mřížku" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Animovat mapu" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Animovaný terén" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Animovat vodu" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Zobrazit animace vody (může být pomalé)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Zobrazit animace pro stojící jednotky" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Neustále animovat stojící jednotky na bitevním poli" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Zobrazovat náhodné animace jednotek" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Přehrávat krátké náhodné animace pro nečinné jednotky" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvence:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Frekvence náhodných animací jednotek" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Limitovat FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Vypnutí zvýší využití CPU, ale může trochu zlepšit výkon (vyžaduje restart, " "aby to začalo působit)." #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Změnit motiv hry" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitost:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Pozastavit hudbu, když běží na pozadí" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Pozastavit hudbu, když se přepnete do jiného okna" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Zvukové efekty" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Zvukové efekty zapnuty/vypnuty" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Změna hlasitosti zvukových efektů" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Hudba" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Hudba zapnuta/vypnuta" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Změna hlasitosti hudebního doprovodu" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Zvonek na začátku tvého kola" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Zvonek Ano/Ne" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Změna hlasitosti zvonku na konci kola" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Zapnout/vypnout zvukové efekty menu a tlačítek" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Zvuky uživatelského rozhraní" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Změna hlasitosti pro zvukové efekty klikání na tlačítka atd." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Řádek chatu:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Nastavit počet zobrazovaných řádek chatu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Časování chatu" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Přiřadit čas k chatové zprávě" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Odklikněte pro smazání uložených hesel (při ukončení programu)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Přijímat šeptání jen od přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "Přijímat soukromé zprávy pouze od lidí ve vašem seznamu přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "Neukazovat připojení uživatelů" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "Neukazovat zprávy o hráčích, kteří se připojili k serveru" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Ukázat pouze připojení přátel" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukázat zprávy o tvých přátelích, kteří se připojili k serveru" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Ukázat všechna připojení uživatelů" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Ukázat zprávy o všech hráčích, kteří se připojili k serveru" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Výstrahy" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Nastavit upozornění ve hře více hráčů" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Soubor spouštící server" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "" "Najít a nastavit cestu k serveru hry více hráčů pro hostování her na LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Přidat toto uživatelské jméno na svůj seznam přátel (doplnit nepovinné " "poznámky, např. „jméno_hráče poznámky o příteli“)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam ignorovaných (doplnit nepovinný " "důvod, např. „jméno_hráče důvod ignorování“)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Odstraň toto uživatelské jméno z tvého seznamu" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "Nespřátelil ses s dalšími hráči ani jsi žádné nezablokoval." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "Otevřít" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Otevřít soubor v externí aplikaci" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "Procházet screenshoty ve správci souborů" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Vybrat barvy koulí a do minimapy" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Zobrazit kouli neposunutých" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 msgid "Show partially moved orb" msgstr "Zobrazit kouli částečně posunutých" # úmyslně zkráceno, aby se text vešel do dvouřádkového obdélníku s nápovědou #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" "Pokud se jednotka může hnout, ale ne útočit, zobrazit dvoubarevnou kouli " "s barvami pro částečně a úplně posunuté." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "Pro uvolněné jednotky použít dvoubarevnou kouli" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Zobrazit kouli posunutých" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Zobrazit kouli spojenců" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "Během kola spojence použít dvoubarevnou kouli pro zobrazení pohybu" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" "Během kol tvých spojenců mají jejich jednotky dvoubarevnou kouli. Jedna " "polovina má barvu koule spojence a druhá ukazuje, zda se jednotka posunula " "úplně, částečně nebo vůbec." #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Zobrazit kouli nepřátel" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 msgid "Server Information" msgstr "Informace o serveru" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Konfigurovat možnosti" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "Konfigurovat nastavení vybraných vlastních modifikací." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Celkově" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Statistiky" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Zranění" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" "Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n" "První číslo v závorce je očekávaná velikost uštědřeného nebo utrženého " "zranění.\n" "Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je zranění skutečně uštědřené nebo " "utržené." #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "Poměr skutečného k očekávanému" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "Zásahy" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" "Dosavadní pravděpodobnost uštědření nebo utržení nanejvýš tolika " "zásahů v procentech.\n" "\n" "Intuitivně se jedná o míru toho, jak tuto stranu ovlivnila náhodnost.\n" "Hodnoty mezi 0 a 50 ukazují, že počet zásahů byl menší než očekávaný.\n" "Hodnoty mezi 50 a 100 ukazují, že počet zásahů byl větší než očekávaný.\n" "\n" "Zelené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo lépe, než bylo " "očekáváno.\n" "Červené hodnoty naznačují, že se této straně dařilo hůře, než bylo očekáváno." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Vzdát hru" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Skutečně se chceš vzdát a opustit hru?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Vzdát se & Ukončit" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "Čekám..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "Čekáme na vzdálený vstup" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Ukončit hru" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Vrstva" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Základ.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Základ.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Střed" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Vrstvy terénu" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Příznaky" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Vybrat motiv" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Zobrazit nápovědu Bitvy o Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Zobrazit předchozí tip" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Zobrazit další tip" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Tažení" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Spustit nové tažení pro jednoho hráče" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Hrát spolu s více hráči (na místě, přes LAN nebo po internetu) nebo jediný " "scénář proti UI" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Načíst uloženou hru" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Rozšíření" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Stáhnout tažení, éry nebo balíčky map vytvořené uživateli" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Editor map" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Spustit editor map" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Upravit nastavení hry" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Poděkování" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Zobrazit poděkování" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Ukončit hru" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Změnit používaný jazyk" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Povýšit jednotku" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "Čím se má stát vítězná jednotka?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Výpočet poškození" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Zaútočit" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Napadni nepřítele" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 msgid "Create Unit" msgstr "Vytvořit jednotku" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Národ" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Kroků" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Stav" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Úr" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Vlastnosti" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Seznam jednotek" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Povolat jednotku" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "Hledat jméno, typ, úroveň nebo vlastnost jednotky" #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Propustit" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Povolat" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Naverbovat jednotku" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Naverbovat" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Chyba" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Podrobnosti:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "Doplňování v Lua konzoli" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "Použití D-Bus notifikací" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "Použití Win32 notifikací" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "Použití Cocoa notifikací" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "Jednotky" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "Herní spustitelné soubory" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "Herní data" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "Uživatelská data" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "Uživatelské nastavení" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "Domovská složka" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "Kořenový adresář" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" "Použij absolutní cestu nebo relativní cestu, která začíná tečkou a zpětným " "lomítkem" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "--userdata-dir=" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" "Použij absolutní cesty. Relativní cesty jsou zastaralé, protože jsou " "interpretovány relativně k $HOME" # TODO: cs,sk? #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "cs" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "Text obsahuje neplatné Pango značky: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "$first a $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "$prefix a $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "$first nebo $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "$prefix nebo $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "vypršel" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "$num rok" msgstr[1] "$num roky" msgstr[2] "$num let" #: src/formula/string_utils.cpp:310 msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "$num měsíc" msgstr[1] "$num měsíce" msgstr[2] "$num měsíců" #: src/formula/string_utils.cpp:311 msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "$num týden" msgstr[1] "$num týdny" msgstr[2] "$num týdnů" #: src/formula/string_utils.cpp:312 msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "$num den" msgstr[1] "$num dny" msgstr[2] "$num dnů" #: src/formula/string_utils.cpp:313 msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "$num hodina" msgstr[1] "$num hodiny" msgstr[2] "$num hodin" #: src/formula/string_utils.cpp:314 msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "$num minuta" msgstr[1] "$num minuty" msgstr[2] "$num minut" #: src/formula/string_utils.cpp:315 msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "$num vteřina" msgstr[1] "$num vteřiny" msgstr[2] "$num vteřin" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "Obrázek se nevejde na plátno." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "Text má výšku fontu nula." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "Oblast na vykreslení má zápornou velikost" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "Oblast na vykreslení je větší než velikost grafického prvku" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "Není definován stav či region vykreslení." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "Není definováno žádné rozlišení." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "Spojená skupina '$id' má více definicí," #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "Není definována žádná mřížka." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Řádek $row mřížky '$grid' musí mít alespoň jeden sloupec." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" "Řádek $row mřížky '$grid' se liší v počtu sloupců (nalezeno $found, " "očekáváno $expected)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "Všechna rozšíření" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "Nainstalovaná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "Dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "Publikovatelná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "Nenainstalovaná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "Tažení" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "Scénáře" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "Tažení SP/MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "Tažení MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "Scénáře MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "Balíčky map MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "Éry MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "Frakce MP" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "Modifikace" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "Jádra" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "Zdroje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "Jiná" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "Název ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "Velikost ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "Stažení ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "Typ ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "Naposledy aktualizováno ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "Poprvé nahráno ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "Spolupracující" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "Všichni hráči jsou ve stejném týmu a proti UI" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "Kosmetické" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "Tato rozšíření mění vzhled hry, aniž změní hratelnost" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Obtížnost" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "Může usnadnit nebo ztížit tažení" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "GNČ" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "Upravuje náhodnost v mechanice soubojů, nebo ji úplně odstraňuje" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "Přežití" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "Boj proti vlnám nepřátel" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "Terraformace" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "Hráči mohou měnit terén" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "Nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "Uveřejněné, nenainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "Nainstalované" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "Uveřejněné" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "Nainstalované, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "Uveřejněné, nesleduje místní verzi" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "Nainstalované ($local_version|), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "Uveřejněné ($local_version| installed), dostupná nová verze" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "Nainstalované ($local_version|), na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "Uveřejněné ($local_version| nainstalované) na serveru zastaralé" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "Nainstalované, není připraveno k publikaci" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "Připraveno k publikaci" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "Nainstalované, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "Uveřejněné, poškozené" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "vzestupně" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "nejstarší po nejnovější" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "sestupně" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "nejnovější po nejstarší" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "Zpět na seznam" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Při stahování seznamu rozšíření ze serveru došlo k chybě." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "Žádné dostupné rozšíření" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "Na tomto serveru nejsou k dispozici žádná rozšíření ke stažení." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "Následující rozšíření má zřejmě informace pro publikaci nebo správu verzí a " "nebude proto odstraněno:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "Následující rozšíření nebylo možno správně odstranit:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Vzdálená verze tohoto rozšíření je vyšší nebo stejná vůči verzi, která je " "nahrávána. Opravdu si přeješ pokračovat?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "Neplatná cesta k ikoně. Ujisti se, že cesta ukazuje na platný obrázek." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Server odpověděl chybou:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "Rozšíření bylo serverem odmítnuto:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Odpověď" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "Smazání '$addon|' natrvalo vymaže jeho počty stažení a nahrání na serveru " "s rozšířeními. Opravdu si přeješ pokračovat?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Chceš odinstalovat '$addon|'?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %I:%M" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "Žádná" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "Žádná použitelná zbraň" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Odolnost obránce vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Zranitelnost obránce vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Odolnost útočníka vs." #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Zranitelnost útočníka vs." #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "Žádné" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Podpora pro schránku nebyla nalezena, kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester vyžaduje povolení následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester vyžaduje zákaz následujících modifikací:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný scénář není slučitelný s tvým nastavením.\n" "Prosím vyber nějaký slučitelný." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraný věk není slučitelný s tvým nastavením.\n" "Prosím vyber nějaký slučitelný." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "Vybraná modifikace není slučitelná s tvým nastavením.\n" "Prosím vyber nějakou slučitelnou." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 polí" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Pobřeží" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Vnitrozemí" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Ostrov" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Chceš ho přepsat?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "Soubor nebo složka $path nemůže být vytvořena." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "Soubor nebo složka $path neexistuje." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "Nelze vytvořit novou složku v $path|. Ujisti se, že máš pro zápis do tohoto " "umístění příslušná oprávnění." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "Následující složka a její obsah budou nadobro odstraněny:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "Následující soubor bude nadobro odstraněn:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Přeješ si pokračovat?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "$path| se nepodařilo smazat. Ujisti se, že máš k zápisu do tohoto umístění " "příslušná oprávnění." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Nová záložka" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "Neznámá" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "Mezipaměť pročištěna" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "Mezipaměť dat hry byla pročištěna." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být úplně pročištěna." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "Mezipaměť vymazána" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "Mezipaměť dat hry byla vymazána." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "Mezipaměť dat hry nemohla být vymazána." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "No Saved Games" msgstr "Žádné uložené hry" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 msgid "There are no saved games to load." msgstr "Neexistují žádné uložené hry k načtení." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "Současná verze" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Wesnoth $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "Vybraný soubor je poškozen: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(Invalid)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Tažení: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Výcvik" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Testovací scénář" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Záznam" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Kolo" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Začátek scénáře" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Obtížnost: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Verze: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Rozšíření: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "UI" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "Nečinný" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "ne" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Verze $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "Běžící na $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Umísti týmový popisek" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Strana $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "Sestavování pravidel pro terén" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "Čtení souborů a vytváření mezipaměti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "Nastavování zobrazení" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Znovuzavedení písem pro současný jazyk" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "Vytváření týmů" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "Načítání nastavení hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "Načítání herních dat" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "Načítání úrovně" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "Spouštění skriptovacího enginu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "Spouštět hru v plánovacím módu" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "Čtení souborů s jednotkami" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "Načítání jednotek" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "Vyhledávání nainstalovaných rozšíření" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "Spouštění hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "Ověřování mezipaměti" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "Připojování na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "Přihlašování" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "Čekání na server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "Připojování na přemístěný server" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "Čekání na další scénář" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "Získávání dat hry" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "Stahování dat čekárny" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "Konzoli lua lze použít pouze v režimu ladění! (Nejdřív spusť „:debug“.)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "konzole lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Náhodně" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Vybraná hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Čekárna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Ostatní hry" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Opravdu se chceš odhlásit?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "Nekompatibilní uživatelský obsah" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "K této hře se nelze připojit, protože hostitel má zastaralá rozšíření, která " "jsou s tvojí verzí nekompatibilní. Můžeš navrhnout hostiteli, aby svá " "rozšíření aktualizoval." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 msgid "Missing User-made Content" msgstr "Chybějící uživatelský obsah" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Tato hra vyžaduje, aby bylo nainstalováno, nebo aktualizováno jedno či více " "uživatelských rožšířeních.\n" "Chcete je nainstalovat nyní?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Hry: zobrazeno $num_shown ze $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Éra: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "Nenainstalováno" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Éra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Rozšíření" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Načteno:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Sdílený pohled:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Zamíchat strany:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Časový limit:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Použij nastavení z mapy:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Jedno nebo více rozšíření musí být nainstalováno,\n" "aby se dalo připojit k této hře." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Pozorovatelé povoleni" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Pozorovatelé zakázáni" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "čekárna" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "Tato hra nepovoluje pozorovatele. Sledovat pomocí práv moderátora?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "S databází pro ověření verze rozšíření, která je potřebná pro čekárnu hry " "více hráčů, není něco v pořádku. Prosím nahlas to na https://bugs.wesnoth." "org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "Tato hra je chráněna heslem. Připojit se pomocí práv moderátora?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Toto sestavení Bitvy o Wesnoth nezahrnuje podporu pro notifikace, " "kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Strana $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 msgid "Add Server" msgstr "Přidat server" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Scénáře" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Tažení pro více hráčů" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Tažení pro jednoho hráče" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Vlastní mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Vlastní scénáře" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Náhodné mapy" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "Žádné hry nenalezeny." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "Žádný věk nenalezen." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "Žádný věk nenalezen" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Nezávislé: náhodné frakce přiděleny nezávisle" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Nezrcadlit: žádní dva hráči nebudou mít stejnou frakci" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "Nezrcadlit spojence: žádní dva spojenci nebudou mít stejnou frakci" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "Pro tuto hru není k dispozici žádný věk." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "$min až $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "Vybraná hra nemá žádné strany!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 msgid "The selected game cannot be created." msgstr "Vybraná hra nemůže být vytvořena." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Vybrat počáteční scénář" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Vyber, odkud zahájit toto tažení." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Počítačový hráč" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Prázdná pozice" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservováno pro $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Volná pozice" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "tato hra" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "Čekání na hráče, kteří si vybírají frakci..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Konec" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "přítel" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "otrapa" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "Nebylo zadáno uživatelské jméno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "Nepoužitelná přezdívka" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "Není v seznamu přátel ani ignorovaných" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "Nepřiřazeno" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "\"$hotkey_sequence|\" je používán při \"$old_hotkey_action|\".\n" "Přejete si ji přiřadit k \"$new_hotkey_action|\"?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Znovupřiřadit klávesovou zkratku" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "Všechny zkratky byly nastaveny na své výchozí hodnoty" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Reset klávesových zkratek" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "Nepodporovaný formát obrázku.\n" "\n" "Zkus místo toho uložit snímek obrazovky jako PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "Všechny scénáře" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Toto kolo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "Skutečná míra zásahů podle šance na zásah:" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "(ještě nedošlo k žádným útokům)" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" "Rozdíl mezi očekávaným a skutečným výsledkem v procentech.\n" "První číslo v závorce je očekávaný počet uštědřených nebo utržených zásahů.\n" "Součet (nebo rozdíl) dvou čísel v závorce je množství zásahů skutečně " "uštědřených nebo utržených." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Povoláno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Povýšeno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Ztráty" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Zabito" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Uštědřeno" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Utrženo" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Snímek obrazovky" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Vybrat Test" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "Výchozí varianta" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Tato jednotka nemůže být povolána, protože v tomto bodě tvého plánu nebudeš " "mít dost zlata." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Tato jednotka nemůže být povolána, protože nemáš dost zlata." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Přejmenovat jednotku" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Tato jednotka je věrná a nevyžaduje žádné zaopatření." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Opravdu ho chceš propustit?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Opravdu ji chceš propustit?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Tato jednotka je zkušená, má pokročilé úrovně." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Tato jednotka bude brzy povýšena na další úroveň." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Propustit jednotku" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "Není definováno výchozí uživatelské rozhraní (GUI)." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "Nainstalované, je možná aktualizace" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "Uveřejněné, je možná aktualizace" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "Nainstalované, na serveru zastaralé" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "Uveřejněné, na serveru zastaralé" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Smazat rozšíření ze serveru" # v chatu, "levá část tabulky" (jméno) - nesmí být příliš dlouhé! #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "soukr. zpr. pro $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "Připojeno k: $name" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "Zahájen soukromý rozhovor s $name. Jestliže od tohoto hráče nechceš " "přijímat zprávy, napiš /ignore $name." #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "Povinný ovládací prvek '$id' nebyl definován." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "Otevírání odkazů není podporováno, kontaktujte správce vašeho balíčku" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 msgid "Open link?" msgstr "Otevřít odkaz?" #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "Odkaz zkopírován!" #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "'list_data' musí obsahovat stejný počet sloupců jako 'list_definition'." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "Nebyl definován žádný seznam." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Pro 'list_definition' je vyžadována alespoň jedna řádka." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "Není definována žádná stránka." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "Vybráno vše" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "$excess další" msgstr[1] "$excess další" msgstr[2] "$excess dalších" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "Nic nevybráno" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Je třeba alespoň jedna souběžná věc." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "Neplatné velikost." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "Nebyl definován žádný widget." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "Nesouhlasí počet value_labels a values." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "Nebyl definován žádný zásobník." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "Nalezen grafický prvek s nápovědou bez bublinkové nápovědy." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "Nebyly definovány žádné uzly pro stromový seznam." # Vzorná kryptohláška! #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id 'root' je vyhrazen implementací." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "Není definován žádný uzel." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "Neznámé id pro uzel stromového seznamu." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Odolnosti: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Útok / Obrana)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cena za pohyb:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Útoky" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Lvl $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modifikátor zkušenostních bodů: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Schopnosti" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "" "Zavření kliknutím kamkoliv vyžaduje přítomnost parametru nebo tlačítka s id " "nastaveným na 'click_dismiss' nebo 'ok'." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "Nebyl zobrazen dialog, který se nevejde na obrazovku." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Uložené hry" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Příkazy mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Příkazy jednotek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Zprávy hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Ovládání přehrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Plánovací mód" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor scénáře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Palety editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Nástroje editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Schránka editoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Příkazy ladění" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Vlastní WML příkazy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Posunout vlevo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Posunout vpravo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "zrušit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Vybrat políčko" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Zrušit výběr políčka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Pohyb/Útok" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Vybrat/Pohnout/Zaútočit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "Dotek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Animovat mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Další jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Předešlá jednotka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Držet pozici" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Ukončit kolo jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 msgid "Scroll to Leader" msgstr "Posunout na vůdce" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Výchozí pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Okno/Celá obrazovka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Snímek mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Přepnout zrychlení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Popis terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Popis jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Smazat jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Uložit záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Uložit mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Zopakovat verbování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Zobrazit/skrýt popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Ukončit kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Zapnout/vypnout elipsy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Zapnout/vypnout mřížku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Posouvat pomocí myši" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Stavová tabulka" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit zvuk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Mluvit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Vytvořit jednotku (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Změnit stranu (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Zabít jednotku (ladění!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 msgid "Objectives" msgstr "Cíle" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Pozastavit síťovou hru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Pokračovat v síťové hře" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 msgid "Quit to Menu" msgstr "Vrátit se do menu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Nastavit týmový popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Nastavit popisek" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Smazat popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Ukázat tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Nejlepší možné tahy nepřítele" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Přehrát záznam" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Znovu přehrát" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Zastavit přehrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Další kolo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Další strana" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Další tah" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "Pohled: Celá mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "Pohled: Každý tým" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "Pohled: Člověčí tým" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Přeskočit animaci" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Ukončit přehrávání" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "Plánovací mód" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "Provést akci" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "Provést všechny akce" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "Smazat akci" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "Posunout akci ve frontě nahoru" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "Posunout akci ve frontě dolů" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "Předpokládat smrt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Ukončit program" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Zavřít mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Přepnout denní dobu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Přepnout mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Přiřadit místní čas" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor časového plánu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Částečné vrácení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Nový scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Načíst mapu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Uložit mapu jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Uložit scénář jako" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Uložit všechny mapy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Vrátit všechny změny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Informace o mapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Zrušit vybranou sadu předmětů" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Prohodit na paletě popředí s pozadím" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Změnit paletu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Posunout paletu vlevo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Posunout paletu vpravo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Odstranit místo" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Přidat další stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Další nástroj" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Nástroj malování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Použijte levé/pravé tlačítko myši k vykreslení popředí/pozadí povrchu. " "Podržte Shift pro kreslení pouze základních vrstev. Ctrl+kliknutí pro výběr " "terénu pod kurzorem." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Nástroj vyplňování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "Levým tlačítkem myši vybírá nebo odebírá s Ctrl, pravé vyvolá kontextové " "menu. Podržte Shift pro výběr shodných políček se stejným terénem pomocí " "magické hůlky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Nástroj pro výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "Levým tlačítkem myši zobrazíte výběr hráčů, pravým vymažete. Tlačítka čísel " "posunují k výchozí pozici, alt+čísla nastavují výchozí pozice na pozice " "kurzoru, pomocí delete se mažou." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Nastavení startovních pozic" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Nástroj pro popisky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "Levé tlačítko myši nastavuje nebo přesunuje popisek, pravé ho maže." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte novou jednotku nebo ji tažením přesunete, " "pravým vyvoláte kontextové menu. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Nástroj pro jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Nástroj pro předměty" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "Levé tlačítko myši umístí nový předmět." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "Levým tlačítkem myši nastavíte vlastnění vesnice vybrané straně, pravým " "vymažete. Musí být vybrána strana." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Nástroj pro vesnice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Může verbovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Povolí atribut verbování u jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Může být přejmenována" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Povolí přejmenování jednotky." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Změnit ID jednotky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Věrný" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Přepnout odlišení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Přepnout odlišení povrchu na minimapě" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Přepnout kreslení jednotek na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Přepnout kreslení vesnic na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Přepnout kreslení povrchu na minimapě" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Další štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Výchozí štětec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Jediná dlaždice" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Rozsah jedna" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Rozsah dva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Štětec SZ-JV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Štětec JZ-SV" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "Levým tlačítkem vložíte ze schránky, pravým vyvoláte kontextové menu." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exportovat vybrané souřadnice do schránky systému" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Invertovat výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "Zrušit výběr" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Otočit schránku doprava" # dlouhý text přidá v nastavení vodorovný posuvník a odsune sloupce GET doprava #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Otočit schránku doleva" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Převrátit schránku horizontálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Převrátit schránku vertikálně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Otočit výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Převrátit výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Vyplnit výběr" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Náhodně nastavit políčka ve výběru" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplikovat masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Vytvořit masku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Obnovit pohled" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Obnovit přechody terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Přepnout obnovu přechodu terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Ne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Obnovovat přechody terénu automaticky: Částečně" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Obnovit obrazovou mezipaměť" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Zobrazit souřadnice políček" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Zobrazit kódy terénu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Zobrazit počet bitmap" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Uložit výběr do oblasti" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Přejmenovat vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Odebrat vybranou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Přidat novou oblast" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Upravit scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Upravit stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Odebrat stranu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Pozdržet překreslování mlhy" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Okamžitě obnovit mlhu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Pokračovat v přerušeném pohybu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Najít popisek nebo jednotku" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Mluvit ke spojencům" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Mluvit ke všem" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "Nápověda k opakovanému nahrávání" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "Tip: opakované nahrávání není třeba" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 msgid "Enter Command" msgstr "Vložit příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Spustit vzorec" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 msgid "Clear Chat" msgstr "Vymazat rozhovor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Změnit jazyk" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Obnovit WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Zobrazit další tip dne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Zobrazit předchozí tip dne" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Začít tažení" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Začít hru více hráčů" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Spravovat rozšíření" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Spravovat jádra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Spustit editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Zobrazit poděkování" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Spustit testovací scénář" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Zobrazovat bublinovou nápovědu" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Zobrazit Lua konzoli" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Neznámý příkaz" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Žádné známé motivy. Zkus změnit během existující hry." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "Aplikace serveru $filename poskytuje funkce serveru pro hru více " "hráčů a je požadována pro pořádání her na místní síti. Obvykle se nachází ve " "stejné složce jako spustitelný soubor hry." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Najít aplikaci serveru" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" # formát času pro 2x12 + AM/PM #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "Nalezen terén s řetězcem o více než čtyř znacích, postižený terén:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "Nastala chyba, pravděpodobně kvůli neplatnému WML.\n" "Chybová zpráva :" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Při oznamování chyby prosím uveďte následující chybovou zprávu :" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "V sekci '[$section|]', kde '$primary_key| = $primary_value', není nastaven " "povinný klíč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "V sekci '[$section|]' není nastaven povinný klíč '$key|'." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "Klíč '$key' je zastaralý a ve verzi $removal_version bude odstraněn." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "Klíč '$deprecated_key' byl přejmenován na '$key' a ve verzi $removal_version " "bude odstraněna podpora původního tvaru."