# # Catalan translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.6.0+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-03 22:20-0600\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-16 19:31+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [ai]: id=ai_default_rca #: data/ai/ais/ai_default_rca.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" msgstr "" #. [ai]: id=ai_default_rca_1_14 #: data/ai/ais/ai_default_rca_1_14.cfg:9 msgid "Multiplayer_AI^Old Default AI (1.14 version)" msgstr "" #. [ai]: id=experimental_ai #: data/ai/ais/ai_experimental.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" msgstr "Alertes multijugador" #. [ai]: id=idle_ai #: data/ai/ais/idle_ai.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "Multiplayer Alerts" msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Idle AI" msgstr "Alertes multijugador" #. [ai]: id=ai_default_rca_alternate_recruiting #: data/ai/dev/ai_default_rca_alternate_recruiting.cfg:10 msgid "Multiplayer_AI^Dev AI: Default AI (RCA) with Alternate Recruiting" msgstr "" #. [terrain_type]: id=zfarmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario #. [terrain_type]: id=fence #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain-compat.cfg:9 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:5 #: data/core/terrain.cfg:489 data/core/terrain.cfg:499 msgid "Fence" msgstr "Tanca" #. [row] #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:196 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "Random" msgid "gender^Random" msgstr "Aleatori" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:23 data/core/terrain.cfg:34 data/core/terrain.cfg:45 #: data/core/terrain.cfg:3114 data/core/terrain.cfg:3115 msgid "Deep Water" msgstr "Aigua profunda" #. [terrain_type]: id=deep_water_gray #: data/core/terrain.cfg:24 msgid "Gray Deep Water" msgstr "Aigua profunda gris" #. [terrain_type]: id=deep_water_medium #: data/core/terrain.cfg:35 msgid "Medium Deep Water" msgstr "Aigua profunda mitjana" #. [terrain_type]: id=deep_water_tropical #: data/core/terrain.cfg:46 msgid "Tropical Deep Water" msgstr "Aigua profunda tropical" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #. [terrain_type]: id=tropical_water #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:56 data/core/terrain.cfg:67 data/core/terrain.cfg:78 #: data/core/terrain.cfg:3073 data/core/terrain.cfg:3074 msgid "Shallow Water" msgstr "Aigua poc profunda" #. [terrain_type]: id=gray_tropical_water #: data/core/terrain.cfg:57 msgid "Gray Shallow Water" msgstr "Aigua poc profunda gris" #. [terrain_type]: id=medium_shallow_water #: data/core/terrain.cfg:68 msgid "Medium Shallow Water" msgstr "Aigua poc profunda mitjana" #. [terrain_type]: id=tropical_water #: data/core/terrain.cfg:79 msgid "Tropical Shallow Water" msgstr "Aigua poc profunda tropical" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:90 msgid "Ford" msgstr "Gual" #. [terrain_type]: id=ford #: data/core/terrain.cfg:95 msgid "" "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial " "matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming " "has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is " "concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, " "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for " "the unit on it." msgstr "" "Quan un riu resulta ser extremadament superficial, travessar-lo és una " "qüestió trivial per a les unitats terrestres. A més, qualsevol criatura " "millor adaptada a la natació té mobilitat completa fins i tot en aquests " "llocs del riu. Pel que fa a la jugabilitat, un gual de riu és tractat com a " "herbassar o aigua poc profunda, triant la que ofereixi les millors " "bonificacions defensives i de moviment per a la unitat." #. [terrain_type]: id=gray_reef #. [terrain_type]: id=medium_reef #. [terrain_type]: id=tropical_reef #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:101 data/core/terrain.cfg:112 #: data/core/terrain.cfg:123 data/core/terrain.cfg:3029 #: data/core/terrain.cfg:3030 msgid "Coastal Reef" msgstr "Escull costaner" #. [terrain_type]: id=gray_reef #: data/core/terrain.cfg:102 msgid "Gray Coastal Reef" msgstr "Escull costaner gris" #. [terrain_type]: id=medium_reef #: data/core/terrain.cfg:113 msgid "Medium Coastal Reef" msgstr "Escull costaner mitjà" #. [terrain_type]: id=tropical_reef #: data/core/terrain.cfg:124 msgid "Tropical Coastal Reef" msgstr "Escull costaner tropical" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #. [terrain_type]: id=quagmire #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:136 data/core/terrain.cfg:147 #: data/core/terrain.cfg:3057 data/core/terrain.cfg:3058 msgid "Swamp" msgstr "Pantà" #. [terrain_type]: id=swamp_water_reed #: data/core/terrain.cfg:137 msgid "Swamp Water Reed" msgstr "Canyar d'aigües empantanades" #. [terrain_type]: id=quagmire #: data/core/terrain.cfg:148 msgid "Muddy Quagmire" msgstr "Aiguamoll fangós" #. [terrain_type]: id=grassland #. [terrain_type]: id=savanna #. [terrain_type]: id=grass_dry #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:165 data/core/terrain.cfg:176 #: data/core/terrain.cfg:187 data/core/terrain.cfg:197 msgid "Grassland" msgstr "Prada" #. [terrain_type]: id=grassland #: data/core/terrain.cfg:166 msgid "Green Grass" msgstr "Herba verda" #. [terrain_type]: id=savanna #: data/core/terrain.cfg:177 msgid "Semi-dry Grass" msgstr "Herba semiseca" #. [terrain_type]: id=grass_dry #: data/core/terrain.cfg:188 msgid "Dry Grass" msgstr "Herba seca" #. [terrain_type]: id=leaf_litter #: data/core/terrain.cfg:198 msgid "Leaf Litter" msgstr "Fullaraca" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #. [terrain_type]: id=dirt #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:209 data/core/terrain.cfg:219 #: data/core/terrain.cfg:229 msgid "Dirt" msgstr "Terra" #. [terrain_type]: id=dirt_dark #: data/core/terrain.cfg:210 msgid "Dark Dirt" msgstr "Terra fosca" #. [terrain_type]: id=dirt #: data/core/terrain.cfg:220 msgid "Regular Dirt" msgstr "Terra normal" #. [terrain_type]: id=dirt_dry #: data/core/terrain.cfg:230 msgid "Dry Dirt" msgstr "Terra seca" #. [terrain_type]: id=road #. [terrain_type]: id=road_clean #. [terrain_type]: id=stone_path #. [terrain_type]: id=road_icy #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:239 data/core/terrain.cfg:250 #: data/core/terrain.cfg:260 data/core/terrain.cfg:270 #: data/core/terrain.cfg:988 data/core/terrain.cfg:998 msgid "Road" msgstr "Camí" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:240 msgid "Regular Cobbles" msgstr "Llambordes normals" #. [terrain_type]: id=road #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "" "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave " "as flat terrain." msgstr "" "Les text='carreteres' són camins de terra batuda, formada " "pel pas de molts viatgers. Pel que fa a la jugabilitat, les carreteres es " "comporten com a terreny pla." #. [terrain_type]: id=road_clean #: data/core/terrain.cfg:251 msgid "Clean Gray Cobbles" msgstr "Llambordes grises netes" #. [terrain_type]: id=stone_path #: data/core/terrain.cfg:261 msgid "Overgrown Cobbles" msgstr "Llambordes amb vegetació" #. [terrain_type]: id=road_icy #: data/core/terrain.cfg:271 #, fuzzy #| msgid "Clean Gray Cobbles" msgid "Icy Cobbles" msgstr "Llambordes grises netes" #. [terrain_type]: id=ice #: data/core/terrain.cfg:284 msgid "Ice" msgstr "Gel" #. [terrain_type]: id=snow #: data/core/terrain.cfg:293 msgid "Snow" msgstr "Neu" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:306 msgid "Desert" msgstr "Desert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:307 msgid "Desert Sands" msgstr "Sorres del desert" #. [terrain_type]: id=desert #: data/core/terrain.cfg:311 msgid "" "text='Deserts' have a somewhat different composition than " "small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " "identical. See dst='..terrain_sand' text='sand'." msgstr "" "Els text='deserts' tenen una composició lleugerament " "diferent dels sorrals petits o les platges; tanmateix, pel que fa a la " "jugabilitat, són idèntiques. Vegeu dst='..terrain_sand' text='sorra'." #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:317 data/core/terrain.cfg:3016 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #. [terrain_type]: id=sand_beach #: data/core/terrain.cfg:318 msgid "Beach Sands" msgstr "Sorra de platja" #. [terrain_type]: id=sand_beach #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:322 data/core/terrain.cfg:3020 msgid "" "The instability of text='sand' makes it harder for most " "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide " "feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for " "them to navigate.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in sand." msgstr "" "La inestabilitat de la text='sorra' la fa difícil de " "travessar per a la majoria d'unitats, i les deixa exposades als atacs. Per " "contra, els peus amples o els cossos serpentins de les races reptilianes fan " "que la sorra els sigui molt més fàcil de navegar.\n" "\n" "La majoria d'unitats reben entre un 20 i un 40% de defensa a la sorra." #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:330 msgid "Oasis" msgstr "Oasi" #. [terrain_type]: id=oasis #: data/core/terrain.cfg:339 msgid "" "A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if " "stationed in a village, but provides no income or defensive advantage." msgstr "" "Una vista benvinguda per a qualsevol viatger, l'oasi permet a les unitats " "guarir-se com si estiguessin estacionades en un llogaret, però no " "proporciona ingressos ni avantatge defensiu." #. [terrain_type]: id=sand_rubble #: data/core/terrain.cfg:345 msgid "Rubble" msgstr "Runa" #. [terrain_type]: id=crater #: data/core/terrain.cfg:355 msgid "Crater" msgstr "Cràter" #. [terrain_type]: id=flowers_mixed #: data/core/terrain.cfg:369 msgid "Mixed Flowers" msgstr "Flors barrejades" #. [terrain_type]: id=farm #: data/core/terrain.cfg:378 msgid "Farmland" msgstr "Terra de cultiu" #. [terrain_type]: id=stones_small #: data/core/terrain.cfg:387 msgid "Stones" msgstr "Pedres" #. [terrain_type]: id=snowbits_small #: data/core/terrain.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "Snow" msgid "Snowbits" msgstr "Neu" #. [terrain_type]: id=mushrooms_small #: data/core/terrain.cfg:405 msgid "Small Mushrooms" msgstr "Bolets petits" #. [terrain_type]: id=mushrooms_farm #: data/core/terrain.cfg:414 msgid "Mushroom Farm" msgstr "Granja de bolets" #. [terrain_type]: id=desert_plants #: data/core/terrain.cfg:423 msgid "Desert Plants" msgstr "Plantes desèrtiques" #. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones #: data/core/terrain.cfg:432 msgid "Desert Plants without Bones" msgstr "Plantes desèrtiques amb ossos" #. [terrain_type]: id=windmill #: data/core/terrain.cfg:441 msgid "Windmill" msgstr "Molí de vent" #. [terrain_type]: id=campfire #: data/core/terrain.cfg:450 msgid "Campfire" msgstr "Foc de camp" #. [terrain_type]: id=wallfire #: data/core/terrain.cfg:460 msgid "Sconce" msgstr "Torxa" #. [terrain_type]: id=brazier #: data/core/terrain.cfg:470 msgid "Brazier" msgstr "Braser" #. [terrain_type]: id=brazier-lit #: data/core/terrain.cfg:479 msgid "Lit Brazier" msgstr "Braser encès" #. [terrain_type]: id=fence_iron #: data/core/terrain.cfg:500 #, fuzzy #| msgid "Fence" msgid "Iron Fence" msgstr "Tanca" #. [terrain_type]: id=sand_drifts #: data/core/terrain.cfg:509 msgid "Stones with Sand Drifts" msgstr "Pedres amb sorra" #. [terrain_type]: id=water-lilies #: data/core/terrain.cfg:518 msgid "Water Lilies" msgstr "Lliris d'aigua" #. [terrain_type]: id=water-lilies-flower #: data/core/terrain.cfg:528 msgid "Flowering Water Lilies" msgstr "Lliris d'aigua florint" #. [terrain_type]: id=detritus_trash #: data/core/terrain.cfg:539 msgid "Trash" msgstr "Escombraries" #. [terrain_type]: id=detritus_bones #: data/core/terrain.cfg:548 msgid "Remains" msgstr "Restes" #. [terrain_type]: id=great_tree #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:561 data/core/terrain.cfg:562 #: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585 #: data/core/terrain.cfg:597 msgid "Great Tree" msgstr "Arbre gran" #. [terrain_type]: id=great_tree_snowy #: data/core/terrain.cfg:574 #, fuzzy #| msgid "Great Tree" msgid "Snowy Great Tree" msgstr "Arbre gran" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Dead Great Tree" msgstr "Arbre gran mort" #. [terrain_type]: id=great_tree_dead_oak #: data/core/terrain.cfg:598 #, fuzzy #| msgid "Dead Great Tree" msgid "Dead Great Oak Tree" msgstr "Arbre gran mort" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #. [terrain_type]: id=rainforest #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #. [terrain_type]: id=palm_forest #. [terrain_type]: id=savanna_forest #. [terrain_type]: id=pine_forest #. [terrain_type]: id=snow_forest #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:609 data/core/terrain.cfg:621 #: data/core/terrain.cfg:633 data/core/terrain.cfg:645 #: data/core/terrain.cfg:657 data/core/terrain.cfg:669 #: data/core/terrain.cfg:681 data/core/terrain.cfg:693 #: data/core/terrain.cfg:705 data/core/terrain.cfg:717 #: data/core/terrain.cfg:729 data/core/terrain.cfg:741 #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:765 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:3140 #: data/core/terrain.cfg:3141 msgid "Forest" msgstr "Bosc" #. [terrain_type]: id=tropical_forest #: data/core/terrain.cfg:610 msgid "Tropical Forest" msgstr "Bosc tropical" #. [terrain_type]: id=rainforest #: data/core/terrain.cfg:622 msgid "Rainforest" msgstr "Selva pluvial" #. [terrain_type]: id=palm_desert_forest #: data/core/terrain.cfg:634 msgid "Palm Forest" msgstr "Palmerar" #. [terrain_type]: id=palm_forest #: data/core/terrain.cfg:646 msgid "Dense Palm Forest" msgstr "Palmerar dens" #. [terrain_type]: id=savanna_forest #: data/core/terrain.cfg:658 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain_type]: id=pine_forest #: data/core/terrain.cfg:670 msgid "Pine Forest" msgstr "Pinar" #. [terrain_type]: id=snow_forest #: data/core/terrain.cfg:682 msgid "Snowy Pine Forest" msgstr "Pinar nevat" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:694 msgid "Summer Deciduous Forest" msgstr "Bosc caducifoli estiuenc" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:706 msgid "Fall Deciduous Forest" msgstr "Bosc caducifoli tardorenc" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:718 msgid "Winter Deciduous Forest" msgstr "Bosc caducifoli hivernal" #. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:730 msgid "Snowy Deciduous Forest" msgstr "Bosc caducifoli nevat" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer #: data/core/terrain.cfg:742 msgid "Summer Mixed Forest" msgstr "Bosc barrejat estiuenc" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall #: data/core/terrain.cfg:754 msgid "Fall Mixed Forest" msgstr "Bosc barrejat tardorenc" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter #: data/core/terrain.cfg:766 msgid "Winter Mixed Forest" msgstr "Bosc barrejat hivernal" #. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow #: data/core/terrain.cfg:778 msgid "Snowy Mixed Forest" msgstr "Bosc barrejat nevat" #. [terrain_type]: id=hills_regular #. [terrain_type]: id=hills_dry #. [terrain_type]: id=snow_hills #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:793 data/core/terrain.cfg:803 #: data/core/terrain.cfg:823 data/core/terrain.cfg:3044 #: data/core/terrain.cfg:3045 msgid "Hills" msgstr "Turons" #. [terrain_type]: id=hills_regular #: data/core/terrain.cfg:794 msgid "Regular Hills" msgstr "Turons normals" #. [terrain_type]: id=hills_dry #: data/core/terrain.cfg:804 msgid "Dry Hills" msgstr "Turons secs" #. [terrain_type]: id=desert_hills #: data/core/terrain.cfg:813 msgid "Dunes" msgstr "Dunes" #. [terrain_type]: id=snow_hills #: data/core/terrain.cfg:824 msgid "Snow Hills" msgstr "Turons nevats" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #. [terrain_type]: id=dry_mountains #. [terrain_type]: id=snow_mountains #. [terrain_type]: id=desert_mountains #. [terrain_type]: id=cloud #. [terrain_type]: id=cloud_dry #. [terrain_type]: id=cloud_snow #. [terrain_type]: id=cloud_desert #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:838 data/core/terrain.cfg:848 #: data/core/terrain.cfg:858 data/core/terrain.cfg:869 #: data/core/terrain.cfg:1234 data/core/terrain.cfg:1244 #: data/core/terrain.cfg:1255 data/core/terrain.cfg:1265 #: data/core/terrain.cfg:3100 data/core/terrain.cfg:3101 msgid "Mountains" msgstr "Muntanyes" #. [terrain_type]: id=regular_mountains #: data/core/terrain.cfg:839 msgid "Regular Mountains" msgstr "Muntanyes normals" #. [terrain_type]: id=dry_mountains #: data/core/terrain.cfg:849 msgid "Dry Mountains" msgstr "Muntanyes seques" #. [terrain_type]: id=snow_mountains #: data/core/terrain.cfg:859 msgid "Snowy Mountains" msgstr "Muntanyes nevades" #. [terrain_type]: id=desert_mountains #: data/core/terrain.cfg:870 msgid "Desert Mountains" msgstr "Muntanyes desèrtiques" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:881 data/core/terrain.cfg:891 msgid "Stone Floor" msgstr "Terra de pedra" #. [terrain_type]: id=regular_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:884 msgid "Basic Stone Floor" msgstr "Terra de pedra bàsic" #. [terrain_type]: id=ancient_stone_floor #: data/core/terrain.cfg:894 #, fuzzy #| msgid "Stone Floor" msgid "Ancient Stone Floor" msgstr "Terra de pedra" #. [terrain_type]: id=rug_floor #. [terrain_type]: id=rug2_floor #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:901 data/core/terrain.cfg:911 #: data/core/terrain.cfg:921 msgid "Rug" msgstr "Catifa" #. [terrain_type]: id=rug_floor #: data/core/terrain.cfg:904 msgid "Royal Rug" msgstr "Catifa reial" #. [terrain_type]: id=rug2_floor #: data/core/terrain.cfg:914 msgid "Normal Rug" msgstr "Catifa normal" #. [terrain_type]: id=rug3_floor #: data/core/terrain.cfg:924 msgid "Cave Rug" msgstr "Catifa de cova" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:931 msgid "Wooden Floor" msgstr "Terra de fusta" #. [terrain_type]: id=wood_floor #: data/core/terrain.cfg:934 msgid "Basic Wooden Floor" msgstr "Terra de fusta bàsic" #. [terrain_type]: id=old_wood_floor #: data/core/terrain.cfg:941 data/core/terrain.cfg:944 msgid "Old Wooden Floor" msgstr "Terra de fusta vell" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:957 msgid "Lit" msgstr "Llum" #. [terrain_type]: id=lit #: data/core/terrain.cfg:958 msgid "Beam of Light" msgstr "Raig de llum" #. [terrain_type]: id=cave_floor #. [terrain_type]: id=cave_earthy #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:968 data/core/terrain.cfg:978 #: data/core/terrain.cfg:3001 data/core/terrain.cfg:3002 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [terrain_type]: id=cave_floor #: data/core/terrain.cfg:969 msgid "Cave Floor" msgstr "Terra de cova" #. [terrain_type]: id=cave_earthy #: data/core/terrain.cfg:979 msgid "Earthy Cave Floor" msgstr "Terra de cova terrós" #. [terrain_type]: id=flagstones_dark #: data/core/terrain.cfg:989 msgid "Dark Flagstones" msgstr "Lloses fosques" #. [terrain_type]: id=cave_path #: data/core/terrain.cfg:999 msgid "Cave Path" msgstr "Camí de cova" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. [terrain_type]: id=fungus_grove #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1008 data/core/terrain.cfg:1027 #: data/core/terrain.cfg:1047 data/core/terrain.cfg:1048 #: data/core/terrain.cfg:1059 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Boscatge de bolets" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #: data/core/terrain.cfg:1009 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Boscatge de bolets il·luminat" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #. this hint is only shown in the map editor, the ^Uf, ^Tf and Tb are all terrain codes and should be left as-is #: data/core/terrain.cfg:1017 data/core/terrain.cfg:1037 msgid "" "editor^The overlays '^Uf' and '^Ufi' are deprecated because, although the " "graphics show an overlay with another terrain underneath, the movement and " "defense stats are purely fungus terrain, ignoring the underlying terrain. " "The recommended replacements are '^Tf' and '^Tfi' which look the same but " "have the stats implied by the graphics. For hexes where the stats of purely " "fungus are wanted, 'Tb' is a mushroom base terrain, which can be used with " "or without '^Tf' on top." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_grove_old #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #. this is only shown when the player opens the help by asking for the terrain description of a old mushroom terrain (^Uf or ^Ufi) #: data/core/terrain.cfg:1020 data/core/terrain.cfg:1040 msgid "" "Dwarven tales describe different types of mushrooms — with some types the " "difficulty of walking on the spongy floor has no relation to the ground " "underneath, even when the ground underneath is still visible. This terrain’s " "defense and movement costs are purely based on the unit’s stats for " "text='Fungus'." msgstr "" #. [terrain_type]: id=fungus_beam_old #: data/core/terrain.cfg:1028 #, fuzzy #| msgid "Lit Mushroom Grove" msgid "Lit Non-mixed Mushroom Grove" msgstr "Boscatge de bolets il·luminat" #. [terrain_type]: id=fungus_beam #: data/core/terrain.cfg:1060 msgid "Lit Mushroom Grove" msgstr "Boscatge de bolets il·luminat" #. [terrain_type]: id=fungus_floor #: data/core/terrain.cfg:1072 data/core/terrain.cfg:1073 msgid "Mycelium" msgstr "" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1082 data/core/terrain.cfg:1083 #: data/core/terrain.cfg:1098 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cova rocosa" #. [terrain_type]: id=rocky_cave #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1088 data/core/terrain.cfg:1104 msgid "" "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles " "a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most " "units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are " "fully capable of navigating such topography.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in " "rockbound caves.\n" "\n" "Occasionally caves are text='illuminated'." msgstr "" "El terreny de text='cova rocosa' es forma per l'acció de " "l'aigua i el vent, que transporten partícules erosives que caven la roca. " "S'assembla a una caverna subterrània ossuda que cobreix les espatlles, però " "és difícil de travessar per a la majoria d'unitats. Només els habitants de " "les coves, com ara els nans i els trols, són plenament capaços de navegar " "per una topografia així.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen al voltant dun 50% de defensa en coves rocoses, " "mentre que la cavalleria es limita al 40%. Els nans, per llur mida petita, " "gaudeixen d'un 60% de defensa en coves rocoses.\n" "\n" "De vegades, les coves estan text='il·luminades'." #. [terrain_type]: id=earthy_rocky_cave #: data/core/terrain.cfg:1099 #, fuzzy #| msgid "Rockbound Cave" msgid "Earthy Rockbound Cave" msgstr "Cova rocosa" #. [terrain_type]: id=mine_rails #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1 #. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2 #: data/core/terrain.cfg:1116 data/core/terrain.cfg:1128 #: data/core/terrain.cfg:1141 msgid "Mine Rail" msgstr "Raïl de mina" #. [terrain_type]: id=canyon #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #. [terrain_type]: id=abyss #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1159 data/core/terrain.cfg:1170 #: data/core/terrain.cfg:1181 data/core/terrain.cfg:1192 msgid "Chasm" msgstr "Abisme" #. [terrain_type]: id=canyon #: data/core/terrain.cfg:1160 msgid "Regular Chasm" msgstr "Abisme normal" #. [terrain_type]: id=chasm_earthy #: data/core/terrain.cfg:1171 msgid "Earthy Chasm" msgstr "Abisme terrós" #. [terrain_type]: id=abyss #: data/core/terrain.cfg:1182 msgid "Ethereal Abyss" msgstr "Abisme eteri" #. [terrain_type]: id=lava_chasm #: data/core/terrain.cfg:1193 msgid "Lava Chasm" msgstr "Abisme de lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1205 data/core/terrain.cfg:1206 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=lava #: data/core/terrain.cfg:1212 msgid "" "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' are " "fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to " "dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can only " "be crossed by those units capable of flying a considerable distance above " "it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area " "immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and " "removes the attack bonus from chaotic units." msgstr "" "Els perills inherents a intentar caminar sobre la text='lava' són força obvis. Pel que fa al moviment, la lava equival a un " "terreny dst='terrain_unwalkable' text='impracticable', i només la " "poden travessar aquelles unitats capaces de volar per sobre a una distància " "considerable. El magma fos també produeix una brillantor important, " "il·luminant l'àrea immediatament a sobre. Això proporciona una bonificació " "d'atac a les unitats legals i elimina la bonificació d'atac de les unitats " "caòtiques." #. [terrain_type]: id=volcano #: data/core/terrain.cfg:1219 msgid "Volcano" msgstr "Volcà" #. [terrain_type]: id=cloud #: data/core/terrain.cfg:1235 msgid "Regular Impassable Mountains" msgstr "Muntanyes infranquejables normals" #. [terrain_type]: id=cloud_dry #: data/core/terrain.cfg:1245 msgid "Dry Impassable Mountains" msgstr "Muntanyes infranquejables seques" #. [terrain_type]: id=cloud_snow #: data/core/terrain.cfg:1256 msgid "Snowy Impassable Mountains" msgstr "Muntanyes infranquejables nevades" #. [terrain_type]: id=cloud_desert #: data/core/terrain.cfg:1266 msgid "Desert Impassable Mountains" msgstr "Muntanyes infranquejables desèrtiques" #. [terrain_type]: id=cavewall #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn #: data/core/terrain.cfg:1276 data/core/terrain.cfg:1298 #: data/core/terrain.cfg:1312 msgid "Cave Wall" msgstr "Paret de cova" #. [terrain_type]: id=cavewall #: data/core/terrain.cfg:1277 msgid "Natural Cave Wall" msgstr "Paret de cova natural" #. [terrain_type]: id=minewall #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1287 data/core/terrain.cfg:1288 #: data/core/terrain.cfg:1350 msgid "Mine Wall" msgstr "Paret de mina" #. [terrain_type]: id=cavewall_earthy #: data/core/terrain.cfg:1299 msgid "Natural Earthy Cave Wall" msgstr "Paret de cova terrosa natural" #. [terrain_type]: id=wall_stone #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1327 data/core/terrain.cfg:1337 #: data/core/terrain.cfg:1372 data/core/terrain.cfg:1383 msgid "Stone Wall" msgstr "Paret de pedra" #. [terrain_type]: id=wall_stone_lit #: data/core/terrain.cfg:1338 msgid "Lit Stone Wall" msgstr "Paret de pedra il·luminada" #. [terrain_type]: id=wall_stone_mine #: data/core/terrain.cfg:1351 msgid "Straight Mine Wall" msgstr "Paret de mina recta" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1361 msgid "Interior Wall" msgstr "Paret interior" #. [terrain_type]: id=wall_stone_white #: data/core/terrain.cfg:1362 msgid "Straight White Wall" msgstr "Paret blanca recta" #. [terrain_type]: id=wall_stone_clean #: data/core/terrain.cfg:1373 msgid "Clean Stone Wall" msgstr "Paret de pedra neta" #. [terrain_type]: id=wall_stone_ancient #: data/core/terrain.cfg:1384 #, fuzzy #| msgid "Lit Stone Wall" msgid "Ancient Stone Wall" msgstr "Paret de pedra il·luminada" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1394 #, fuzzy #| msgid "Cave Wall" msgid "Catacombs Wall" msgstr "Paret de cova" #. [terrain_type]: id=wall_stone_tomb #: data/core/terrain.cfg:1395 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Catacombs Stone Wall" msgstr "Paret de pedra neta" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1405 #, fuzzy #| msgid "Overgrown Cobbles" msgid "Overgrown Wall" msgstr "Llambordes amb vegetació" #. [terrain_type]: id=wall_stone_overgrown #: data/core/terrain.cfg:1406 #, fuzzy #| msgid "Clean Stone Wall" msgid "Overgrown Stone Wall" msgstr "Paret de pedra neta" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1422 data/core/terrain.cfg:1435 #: data/core/terrain.cfg:1449 data/core/terrain.cfg:1506 #: data/core/terrain.cfg:1518 data/core/terrain.cfg:1531 msgid "Gate" msgstr "Reixa" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n #: data/core/terrain.cfg:1423 data/core/terrain.cfg:1436 #: data/core/terrain.cfg:1450 msgid "Rusty Gate" msgstr "Reixa rovellada" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1463 data/core/terrain.cfg:1476 #: data/core/terrain.cfg:1490 data/core/terrain.cfg:1544 #: data/core/terrain.cfg:1556 data/core/terrain.cfg:1569 msgid "Door" msgstr "Porta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n #: data/core/terrain.cfg:1464 data/core/terrain.cfg:1477 #: data/core/terrain.cfg:1491 msgid "Wooden Door" msgstr "Porta de fusta" #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se #. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n #: data/core/terrain.cfg:1507 data/core/terrain.cfg:1519 #: data/core/terrain.cfg:1532 msgid "Open Rusty Gate" msgstr "Reixa rovellada oberta" #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se #. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n #: data/core/terrain.cfg:1545 data/core/terrain.cfg:1557 #: data/core/terrain.cfg:1570 msgid "Open Wooden Door" msgstr "Porta de fusta oberta" #. [terrain_type]: id=impassable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1585 msgid "Impassable Overlay" msgstr "Superposició infranquejable" #. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay #: data/core/terrain.cfg:1598 msgid "Unwalkable Overlay" msgstr "Superposició impracticable" #. [terrain_type]: id=void #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:1610 data/core/terrain.cfg:2930 msgid "Void" msgstr "Buit" #. [terrain_type]: id=desert_village #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #. [terrain_type]: id=camp_village #. [terrain_type]: id=orcish_village #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #. [terrain_type]: id=elven_village #. [terrain_type]: id=human_village #. [terrain_type]: id=snow_village #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #. [terrain_type]: id=city_village #. [terrain_type]: id=windmill_village #. [terrain_type]: id=city_village_wno #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #. [terrain_type]: id=hill_village #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #. [terrain_type]: id=drake_village #. [terrain_type]: id=underground_village #. [terrain_type]: id=dwarven_village #. [terrain_type]: id=hut_village #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #. [terrain_type]: id=logcabin_village #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #. [terrain_type]: id=igloo #. [terrain_type]: id=swamp_village #. [terrain_type]: id=mermen-village #. [terrain_type]: id=village_overlay #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:1626 data/core/terrain.cfg:1639 #: data/core/terrain.cfg:1652 data/core/terrain.cfg:1665 #: data/core/terrain.cfg:1680 data/core/terrain.cfg:1693 #: data/core/terrain.cfg:1708 data/core/terrain.cfg:1721 #: data/core/terrain.cfg:1736 data/core/terrain.cfg:1749 #: data/core/terrain.cfg:1762 data/core/terrain.cfg:1775 #: data/core/terrain.cfg:1788 data/core/terrain.cfg:1801 #: data/core/terrain.cfg:1814 data/core/terrain.cfg:1827 #: data/core/terrain.cfg:1840 data/core/terrain.cfg:1853 #: data/core/terrain.cfg:1866 data/core/terrain.cfg:1879 #: data/core/terrain.cfg:1894 data/core/terrain.cfg:1907 #: data/core/terrain.cfg:1920 data/core/terrain.cfg:1933 #: data/core/terrain.cfg:1946 data/core/terrain.cfg:1959 #: data/core/terrain.cfg:1972 data/core/terrain.cfg:1987 #: data/core/terrain.cfg:2000 data/core/terrain.cfg:2018 #: data/core/terrain.cfg:3165 data/core/terrain.cfg:3166 msgid "Village" msgstr "Poble" #. [terrain_type]: id=desert_village #: data/core/terrain.cfg:1627 msgid "Adobe Village" msgstr "Poble de tova" #. [terrain_type]: id=desert_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1640 msgid "Ruined Adobe Village" msgstr "Poble de tova en ruïnes" #. [terrain_type]: id=desert_village_tent #: data/core/terrain.cfg:1653 msgid "Desert Tent Village" msgstr "Poble de tendes del desert" #. [terrain_type]: id=camp_village #: data/core/terrain.cfg:1666 msgid "Tent Village" msgstr "Poble de tendes" #. [terrain_type]: id=orcish_village #: data/core/terrain.cfg:1681 msgid "Orcish Village" msgstr "Poble orc" #. [terrain_type]: id=orcish_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1694 msgid "Snowy Orcish Village" msgstr "Poble orc nevat" #. [terrain_type]: id=elven_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1709 msgid "Snowy Elven Village" msgstr "Poble elf nevat" #. [terrain_type]: id=elven_village #: data/core/terrain.cfg:1722 msgid "Elven Village" msgstr "Poble elf" #. [terrain_type]: id=human_village #: data/core/terrain.cfg:1737 msgid "Cottage" msgstr "Cabana" #. [terrain_type]: id=snow_village #: data/core/terrain.cfg:1750 msgid "Snowy Cottage" msgstr "Cabana nevada" #. [terrain_type]: id=human_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1763 msgid "Ruined Cottage" msgstr "Cabana en ruïnes" #. [terrain_type]: id=city_village #: data/core/terrain.cfg:1776 msgid "Human City" msgstr "Ciutat humana" #. [terrain_type]: id=windmill_village #: data/core/terrain.cfg:1789 msgid "Windmill Village" msgstr "Poble de molins" #. [terrain_type]: id=city_village_wno #: data/core/terrain.cfg:1802 msgid "Snowy Human City" msgstr "Ciutat humana nevada" #. [terrain_type]: id=city_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1815 msgid "Ruined Human City" msgstr "Ciutat humana en ruïnes" #. [terrain_type]: id=hill_village #: data/core/terrain.cfg:1828 msgid "Hill Stone Village" msgstr "Poble de pedra de turó" #. [terrain_type]: id=snow-hill_village #: data/core/terrain.cfg:1841 msgid "Snowy Hill Stone Village" msgstr "Poble de pedra de turó nevat" #. [terrain_type]: id=hill_village_ruin #: data/core/terrain.cfg:1854 msgid "Ruined Hill Stone Village" msgstr "Poble de pedra de turó en ruïnes" #. [terrain_type]: id=tropical_forest_village #: data/core/terrain.cfg:1867 msgid "Tropical Village" msgstr "Poble tropical" #. [terrain_type]: id=drake_village #: data/core/terrain.cfg:1880 msgid "Drake Village" msgstr "Poble de dracs" #. [terrain_type]: id=underground_village #: data/core/terrain.cfg:1895 msgid "Cave Village" msgstr "Poble de cova" #. [terrain_type]: id=dwarven_village #: data/core/terrain.cfg:1908 msgid "Dwarven Village" msgstr "Poble de nans" #. [terrain_type]: id=hut_village #: data/core/terrain.cfg:1921 msgid "Hut" msgstr "Refugi" #. [terrain_type]: id=hut_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1934 msgid "Snowy Hut" msgstr "Refugi nevat" #. [terrain_type]: id=logcabin_village #: data/core/terrain.cfg:1947 msgid "Log Cabin" msgstr "Cabanya de fusta" #. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village #: data/core/terrain.cfg:1960 msgid "Snowy Log Cabin" msgstr "Cabanya de fusta nevada" #. [terrain_type]: id=igloo #: data/core/terrain.cfg:1973 msgid "Igloo" msgstr "Iglú" #. [terrain_type]: id=swamp_village #: data/core/terrain.cfg:1988 msgid "Swamp Village" msgstr "Poble de pantà" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2001 msgid "Merfolk Village" msgstr "Poble sirènid" #. [terrain_type]: id=mermen-village #: data/core/terrain.cfg:2002 msgid "" "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a " "hard time navigating and defending these villages. However, like any " "village, the facilities are available to all creatures which allow units to " "tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight " "hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" "\n" "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based " "units usually have a low defense." msgstr "" "Els text='pobles submergits' són les llars dels sirènids i " "nagues. Mentre que les criatures aquàtiques s'hi senten a casa, les " "terrestres tenen dificultats navegant i defensant aquests pobles. Tanmateix, " "com qualsevol poble, les instal·lacions són disponibles per a totes les " "criatures, cosa que permet que les unitats s'ocupin de llurs ferides. Una " "unitat estacionada en un poble pot recuperar buit punts de vida cada torn, o " "guarir-se del verí.\n" "\n" "Els sirènids i nagues tenen un 60% de defensa en pobles submergits, mentre " "que les unitats terrestres solen tenir-hi una defensa baixa." #. [terrain_type]: id=village_overlay #: data/core/terrain.cfg:2019 msgid "Village Overlay" msgstr "Superposició de poble" #. [terrain_type]: id=encampment #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #. [terrain_type]: id=encampment_snow #. [terrain_type]: id=troll_encampment #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2035 data/core/terrain.cfg:2036 #: data/core/terrain.cfg:2047 data/core/terrain.cfg:2059 #: data/core/terrain.cfg:2264 data/core/terrain.cfg:2276 msgid "Encampment" msgstr "Campament" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin #: data/core/terrain.cfg:2048 msgid "Ruined Encampment" msgstr "Campament en ruïnes" #. [terrain_type]: id=encampment_snow #: data/core/terrain.cfg:2060 msgid "Snowy Encampment" msgstr "Campament nevat" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #. [terrain_type]: id=human_castle #. [terrain_type]: id=snow_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #. [terrain_type]: id=sand_castle #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #. [terrain_type]: id=castle_overlay #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:2071 data/core/terrain.cfg:2083 #: data/core/terrain.cfg:2095 data/core/terrain.cfg:2107 #: data/core/terrain.cfg:2118 data/core/terrain.cfg:2130 #: data/core/terrain.cfg:2142 data/core/terrain.cfg:2154 #: data/core/terrain.cfg:2166 data/core/terrain.cfg:2178 #: data/core/terrain.cfg:2190 data/core/terrain.cfg:2240 #: data/core/terrain.cfg:2289 data/core/terrain.cfg:2605 #: data/core/terrain.cfg:3084 data/core/terrain.cfg:3085 msgid "Castle" msgstr "Castell" #. [terrain_type]: id=orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2072 msgid "Orcish Castle" msgstr "Castell orc" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort #: data/core/terrain.cfg:2084 msgid "Snowy Orcish Castle" msgstr "Castell orc nevat" #. [terrain_type]: id=human_castle #: data/core/terrain.cfg:2096 msgid "Human Castle" msgstr "Castell humà" #. [terrain_type]: id=snow_castle #: data/core/terrain.cfg:2108 msgid "Snowy Human Castle" msgstr "Castell humà nevat" #. [terrain_type]: id=elven_castle #: data/core/terrain.cfg:2119 msgid "Elven Castle" msgstr "Castell elf" #. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2131 msgid "Elven Castle Ruin" msgstr "Castell elf en ruïnes" #. [terrain_type]: id=elven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2143 #, fuzzy #| msgid "Elven Castle" msgid "Winter Elven Castle" msgstr "Castell elf" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle #: data/core/terrain.cfg:2155 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Underground Castle" msgstr "Castell nan" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle2 #: data/core/terrain.cfg:2167 msgid "Dwarven Castle" msgstr "Castell nan" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2179 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Dwarven Castle Ruins" msgstr "Castell nan" #. [terrain_type]: id=dwarven_castle_winter #: data/core/terrain.cfg:2191 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle" msgid "Winter Dwarven Castle" msgstr "Castell nan" #. [terrain_type]: id=ruin #. [terrain_type]: id=sunkenruin #. [terrain_type]: id=swampruin #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2202 data/core/terrain.cfg:2214 #: data/core/terrain.cfg:2227 data/core/terrain.cfg:2252 msgid "Ruined Castle" msgstr "Castell en ruïnes" #. [terrain_type]: id=ruin #: data/core/terrain.cfg:2203 msgid "Ruined Human Castle" msgstr "Castell humà en ruïnes" #. [terrain_type]: id=sunkenruin #: data/core/terrain.cfg:2215 msgid "Sunken Human Ruin" msgstr "Ruïnes humanes submergides" #. [terrain_type]: id=swampruin #: data/core/terrain.cfg:2228 msgid "Swamp Human Ruin" msgstr "Ruïnes humanes empantanades" #. [terrain_type]: id=sand_castle #: data/core/terrain.cfg:2241 msgid "Desert Castle" msgstr "Castell desèrtic" #. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin #: data/core/terrain.cfg:2253 msgid "Ruined Desert Castle" msgstr "Castell desèrtic en ruïnes" #. [terrain_type]: id=troll_encampment #: data/core/terrain.cfg:2265 msgid "Troll Encampment" msgstr "Campament trol" #. [terrain_type]: id=aquatic_camp #: data/core/terrain.cfg:2277 msgid "Aquatic Encampment" msgstr "Campament aquàtic" #. [terrain_type]: id=aquatic_castle #: data/core/terrain.cfg:2290 msgid "Aquatic Castle" msgstr "Castell aquàtic" #. [terrain_type]: id=encampment_keep #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2306 data/core/terrain.cfg:2330 #: data/core/terrain.cfg:2343 data/core/terrain.cfg:2564 #: data/core/terrain.cfg:2577 msgid "Encampment Keep" msgstr "Torre de campament" #. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep #: data/core/terrain.cfg:2318 msgid "Ruined Encampment Keep" msgstr "Torre de campament en ruïnes" #. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall #: data/core/terrain.cfg:2331 msgid "Tall Encampment Keep" msgstr "Torre de campament alta" #. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2344 msgid "Snowy Encampment Keep" msgstr "Torre de campament nevada" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #. [terrain_type]: id=human_keep #. [terrain_type]: id=snow_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #. [terrain_type]: id=desert_keep #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2356 data/core/terrain.cfg:2369 #: data/core/terrain.cfg:2382 data/core/terrain.cfg:2395 #: data/core/terrain.cfg:2408 data/core/terrain.cfg:2421 #: data/core/terrain.cfg:2434 data/core/terrain.cfg:2447 #: data/core/terrain.cfg:2460 data/core/terrain.cfg:2473 #: data/core/terrain.cfg:2486 data/core/terrain.cfg:2538 #: data/core/terrain.cfg:2590 data/core/terrain.cfg:2618 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [terrain_type]: id=orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2357 msgid "Orcish Keep" msgstr "Torre d'orcs" #. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep #: data/core/terrain.cfg:2370 msgid "Snowy Orcish Keep" msgstr "Torre d'orcs nevada" #. [terrain_type]: id=human_keep #: data/core/terrain.cfg:2383 msgid "Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà" #. [terrain_type]: id=snow_keep #: data/core/terrain.cfg:2396 msgid "Snowy Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà nevat" #. [terrain_type]: id=elven_keep #: data/core/terrain.cfg:2409 msgid "Elven Castle Keep" msgstr "Torre de castell elf" #. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2422 msgid "Elven Keep Ruin" msgstr "Torre èlfica en ruïnes" #. [terrain_type]: id=elven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2435 #, fuzzy #| msgid "Elven Keep Ruin" msgid "Winter Elven Keep" msgstr "Torre èlfica en ruïnes" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep #: data/core/terrain.cfg:2448 #, fuzzy #| msgid "Dwarven Castle Keep" msgid "Dwarven Underground Keep" msgstr "Torre de castell de nans" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep2 #: data/core/terrain.cfg:2461 msgid "Dwarven Castle Keep" msgstr "Torre de castell de nans" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_ruin #: data/core/terrain.cfg:2474 #, fuzzy #| msgid "Dwarven keep" msgid "Dwarven Ruin Keep" msgstr "Torrassa nan" #. [terrain_type]: id=dwarven_keep_winter #: data/core/terrain.cfg:2487 #, fuzzy #| msgid "Dwarven keep" msgid "Winter Dwarven Keep" msgstr "Torrassa nan" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #. [terrain_type]: id=sunken_keep #. [terrain_type]: id=swamp_keep #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2499 data/core/terrain.cfg:2512 #: data/core/terrain.cfg:2525 data/core/terrain.cfg:2551 msgid "Ruined Keep" msgstr "Torre en ruïnes" #. [terrain_type]: id=ruined_keep #: data/core/terrain.cfg:2500 msgid "Ruined Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà en ruïnes" #. [terrain_type]: id=sunken_keep #: data/core/terrain.cfg:2513 msgid "Sunken Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà submergit" #. [terrain_type]: id=swamp_keep #: data/core/terrain.cfg:2526 msgid "Swamp Human Castle Keep" msgstr "Torre de castell humà empantanat" #. [terrain_type]: id=desert_keep #: data/core/terrain.cfg:2539 msgid "Desert Keep" msgstr "Torre desèrtica" #. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined #: data/core/terrain.cfg:2552 msgid "Ruined Desert Keep" msgstr "Torre desèrtica en ruïnes" #. [terrain_type]: id=merman_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2565 msgid "Aquatic Encampment Keep" msgstr "Torre de campament aquàtic" #. [terrain_type]: id=troll_campkeep #: data/core/terrain.cfg:2578 msgid "Troll Encampment Keep" msgstr "Torre de campament trol" #. [terrain_type]: id=merman_castlekeep #: data/core/terrain.cfg:2591 msgid "Aquatic Keep" msgstr "Torre aquàtica" #. [terrain_type]: id=castle_overlay #: data/core/terrain.cfg:2606 msgid "Castle Overlay" msgstr "Superposició de castell" #. [terrain_type]: id=keep_overlay #: data/core/terrain.cfg:2619 msgid "Keep Overlay" msgstr "Superposició de torre" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2637 data/core/terrain.cfg:2652 #: data/core/terrain.cfg:2665 data/core/terrain.cfg:2678 #: data/core/terrain.cfg:2690 data/core/terrain.cfg:2703 #: data/core/terrain.cfg:2718 data/core/terrain.cfg:2730 #: data/core/terrain.cfg:2743 data/core/terrain.cfg:2758 #: data/core/terrain.cfg:2770 data/core/terrain.cfg:2784 #: data/core/terrain.cfg:2801 data/core/terrain.cfg:2815 #: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2843 #: data/core/terrain.cfg:2857 data/core/terrain.cfg:2871 #: data/core/terrain.cfg:2885 data/core/terrain.cfg:2899 #: data/core/terrain.cfg:2913 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. [terrain_type]: id=bridge #. [terrain_type]: id=bridgediag1 #. [terrain_type]: id=bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2638 data/core/terrain.cfg:2653 #: data/core/terrain.cfg:2666 msgid "Wooden Bridge" msgstr "Pont de fusta" #. [terrain_type]: id=bridge #: data/core/terrain.cfg:2644 msgid "" "To those capable of building one, the ability to lay a " "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature of " "waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. " "This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no " "laughing matter in the cold months of the year.\n" "\n" "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for " "gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying " "water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit " "occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not " "capable of occupying a bridge hex at the same time." msgstr "" "Per a aquells capaços de construir-ne un, l'habilitat d'instal·lar un " "text='pont' ofereix un alliberament de la naturalesa " "imprevisible de les vies fluvials, els guals de les quals van i venen amb la " "pujada i baixada de les aigües. Això sense esmentar el luxe d'uns peus " "eixuts, la pèrdua del qual no és cap broma durant els mesos freds de l'any.\n" "\n" "Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'ambdós mons —" "pel que fa a la jugabilitat, es tracta com a herba o com l'aigua subjacent, " "la que ofereixi el millor moviment i les millors bonificacions defensives a " "la unitat que ocupi la casella del pont. Tingueu en compte que una unitat " "nedadora i una unitat terrestre no són capaces d'ocupar una casella de pont " "alhora." #. [terrain_type]: id=rotbridge #. [terrain_type]: id=rotbridgediag1 #. [terrain_type]: id=rotbridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2679 data/core/terrain.cfg:2691 #: data/core/terrain.cfg:2704 msgid "Rotting Bridge" msgstr "Pont podrit" #. [terrain_type]: id=stone_bridge #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1 #. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2 #: data/core/terrain.cfg:2719 data/core/terrain.cfg:2731 #: data/core/terrain.cfg:2744 msgid "Basic Stone Bridge" msgstr "Pont de pedra bàsic" #. [terrain_type]: id=bridgechasm #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1 #. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2 #: data/core/terrain.cfg:2759 data/core/terrain.cfg:2771 #: data/core/terrain.cfg:2785 msgid "Cave Chasm Bridge" msgstr "Pont d'abisme de cova" #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1 #. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2 #. [terrain_type]: id=hangingbridge #: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2816 #: data/core/terrain.cfg:2830 msgid "Hanging Bridge" msgstr "Pont penjant" #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2 #. [terrain_type]: id=stonechasmbridge #: data/core/terrain.cfg:2844 data/core/terrain.cfg:2858 #: data/core/terrain.cfg:2872 msgid "Stone Chasm Bridge" msgstr "Pont d'abisme de pedra" #. [terrain_type]: id=plankbridgediag1 #. [terrain_type]: id=plankbridgediag2 #. [terrain_type]: id=plankbridge #: data/core/terrain.cfg:2886 data/core/terrain.cfg:2900 #: data/core/terrain.cfg:2914 msgid "Plank Bridge" msgstr "Pont de taulons" #. [terrain_type]: id=off_map #: data/core/terrain.cfg:2931 msgid "Off Map" msgstr "Fora de mapa" #. [terrain_type]: id=off_map2 #: data/core/terrain.cfg:2941 msgid "Fake Map Border" msgstr "Vora de mapa falsa" #. [terrain_type]: id=shroud #. [toggle_button]: id=shroud #. [toggle_button]: id=sort_7 #: data/core/terrain.cfg:2952 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:179 #: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388 msgid "Shroud" msgstr "Vel" #. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay #: data/core/terrain.cfg:2963 msgid "Fake Shroud" msgstr "Vel fals" #. [terrain_type]: id=fog #. [toggle_button]: id=sort_6 #: data/core/terrain.cfg:2974 data/gui/window/game_stats.cfg:370 msgid "Fog" msgstr "Boira" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2989 data/core/terrain.cfg:2990 msgid "Fungus" msgstr "Fong" #. [terrain_type]: id=fungus #: data/core/terrain.cfg:2993 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #| "giant mushrooms,\n" #| "which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating " #| "the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind " #| "the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and " #| "lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #| "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #| "\n" #| "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #| "receive only 20%." msgid "" "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have trouble " "negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover " "behind the larger stalks. Mounted units, however, become completely mired " "and lack proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" "\n" "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " "receive only 20%." msgstr "" "Els text='boscatges de bolets' són boscos subterranis " "vastos de bolets gegants,\n" "que creixen en la foscor humida. La majora d'unitats tenen problemes per a " "negociar el terra esponjós de fongs més petits, però tenen una gran " "cobertura darrere les tiges més grosses. Les unitats muntades, però, s'hi " "enreden completament i manquen d'una llibertat de moviment adequada en " "combat. Les unitats no mortes tenen una afinitat natural per la " "descomposició i funcionen prou bé en boscos de bolets.\n" "\n" "La majoria d'unitats reben entre un 50% i un 60% de defensa en boscatges de " "bolets, mentre que la cavalleria només en rep un 20%." #. [terrain_type]: id=cave #: data/core/terrain.cfg:3004 msgid "" "text='Cave' terrain represents any underground cavern with " "enough room for a unit to pass.\n" "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed " "down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in " "caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially " "dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that " "other races cannot. Occasionally caves are text='illuminated'.\n" "\n" "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus " "for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all " "other regards this terrain is functionally identical to normal cave " "terrains.\n" "\n" "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." msgstr "" "Els terrenys de text='cova' representen una caverna " "subterrània amb prou espai perquè hi passi una unitat.\n" "La majoria d'unitats desconeixen completament el terreny, i, per tant, " "s'alenteixen i llur defensa disminueix. Els nans i els trols, que fan les " "llars dins coves, ho passen relativament bé navegant per aquest terreny, " "especialment els nans, que, a causa de llur petita mida, es poden moure per " "molts obstacles que altres races no poden superar. De vegades, les coves " "estan text='il·luminades'.\n" "\n" "Algunes parts poc comunes del món subterrani estan il·luminades per la llum " "de la superfície que brilla dins la foscor ombrívola. Això atorga una " "bonificació d'atac a les unitats legals i elimina la bonificació d'atac de " "les unitats caòtiques. En tots els altres aspectes, aquest terreny és " "idèntic funcionalment als terrenys de cova normals.\n" "\n" "La majoria d'unitats reben entre un 20 i un 40% de defensa en coves, mentre " "que els nans en tenen un 50%." #. [terrain_type]: id=sand #: data/core/terrain.cfg:3017 msgid "Sands" msgstr "Sorra" #. [terrain_type]: id=reef #: data/core/terrain.cfg:3034 msgid "" "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " "and sand.\n" "This provides most land units with a more steady footing and defensive " "positions than wading in shallow water normally would and also grants most " "water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" "\n" "Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." msgstr "" "Els text='esculls costaners' són aigües poc profundes " "formades per pedra, coral i sorra.\n" "Això proporciona a la majoria d'unitats terrestres una base i unes posicions " "defensives més estables i que moure's per aigües poc profundes normals, i " "també acorda a la majoria de races aquàtiques una defensa excepcionalment " "alta.\n" "\n" "Els sirènids i nagues reben un 70% de defensa en esculls costaners." #. [terrain_type]: id=hills #: data/core/terrain.cfg:3048 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Hills' represent any reasonably rough terrain,\n" #| "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #| "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #| "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #| "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #| "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #| "\n" #| "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #| "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgid "" "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, with " "enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough " "familiarity with the terrain that they can pass through it without being " "slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any " "defensive aid lent by cover is negated.\n" "\n" "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to " "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." msgstr "" "Els text='turons' representen un terreny raonablement " "accidentat,\n" "amb prou desnivells de terreny per a proporcionar un xic de protecció. Els " "turons són difícils de recórrer per a la majoria de tropes. Nans, trols i " "orcs tenen prou familiaritat amb el terreny per a poder passar-hi sense " "alentir la marxa. La cavalleria té tants problemes per a recórrer el terreny " "que l'ajut defensiu de la protecció queda anul·lat.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen al voltant del 50% de defensa en turons, mentre " "que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un 60% de " "defensa en turons." #. [terrain_type]: id=swamp_water #: data/core/terrain.cfg:3062 msgid "" "text='Swamps' represent any sort of wetlands.\n" "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for " "cover.\n" "\n" "Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians " "all generally enjoy 60%." msgstr "" "Els text='pantans' representen qualsevol tipus " "d'aiguamolls.\n" "Els pantans alenteixen gairebé tothom i inhibeixen la capacitat de defensar-" "se. Una excepció a això és qualsevol raça amb habilitats corporals per a " "navegar per l'aigua; aquests reben tant el moviment complet com una " "bonificació defensiva. Els que viuen a les zones humides també són experts a " "utilitzar aquest terreny com a protecció.\n" "\n" "La majoria de les unitats fan servir una defensa del 30% en pantans. Els " "sirènides, nagues i sauris generalment gaudeixen del 60%." #. [terrain_type]: id=shallow_water #: data/core/terrain.cfg:3075 msgid "" "text='Shallow water' represents any body of water deep " "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. " "The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " "movement.\n" "\n" "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " "naga and merfolk enjoy 60%." msgstr "" "Les text='aigües poc profundes' representen qualsevol cos " "d'aigua prou profunda per a arribar a aproximadament la cintura d'un home. " "Això és suficient per a alentir a gairebé qualsevol i deixar-lo exposat als " "atacs. Els nans, atès que l'aigua els arriba gairebé al cap, hi tenen un " "munt de problemes. L'excepció és qualsevol raça el cos de la qual es presta " "naturalment a la natació, per la qual cosa reben una bonificació defensiva " "considerable i un moviment complet.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen entre un 20 i un 30% de defensa en aigües poc " "profundes, mentre que nagues i sirènids gaudeixen del 60%." #. [terrain_type]: id=castle #: data/core/terrain.cfg:3090 msgid "" "text='Castles' are any sort of permanent fortification.\n" "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a " "unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" "\n" "Most units have about 60% defense in a castle." msgstr "" "Els text='castells' són qualsevol tipus de fortificació " "permanent.\n" "Gairebé totes les unitats reben una bonificació considerable a llur defensa " "en estacionar-se en un castell, i la majoria d'unitats reben moviment " "complet en un castell. Estacionar unitats en un castell en representa la " "capacitat defensiva. Sense una unitat a cada casella de mur, un enemic pot " "entrar al castell sense obstacles, guanyant la mateixa bonificació defensiva " "que tothom a dins.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen aproximadament un 60% de defensa en un castell." #. [terrain_type]: id=mountains #: data/core/terrain.cfg:3104 #, fuzzy #| msgid "" #| "text='Mountains' are steep enough that units often have " #| "to climb over obstacles to move.\n" #| "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most " #| "troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #| "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #| "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and " #| "trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #| "getting around.\n" #| "\n" #| "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #| "70%." msgid "" "text='Mountains' are steep enough that units often have to " "climb over obstacles to move.\n" "By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, " "but also severely impede any passage through them. Units burdened by heavy " "armor, such as the Wesnoth cavalry and heavy infantry lines, cannot even " "enter them. Aquatic races and creatures like the merfolk have piscine bodies " "which also render them unable to climb steep inclines. Nagas are an " "exception due to their strong arms and rugged scales. Both dwarves and " "trolls are native to mountainous terrain, and have an easy time traversing " "them.\n" "\n" "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas dwarves enjoy 70%." msgstr "" "Les text='muntanyes' són prou empinades perquè les unitats " "sovint hagin d'escalar obstacles per a moure's.\n" "Per aquesta naturalesa, proporcionen una bonificació defensiva considerable " "per a la majoria de les tropes, però també hi impedeixen severament el pas. " "La majoria d'unitats de cavalleria senzillament no pot entrar en terreny " "muntanyós; tanmateix, la cavalleria elfa hi és una excepció, igual que els " "genets llop goblins. Tant els nans com els trols són natius de terreny " "muntanyós, i ho tenen molt fàcil per a caminar-hi.\n" "\n" "La majoria de les unitats reben aproximadament un 60% de defensa a les " "muntanyes, mentre que els nans gaudeixen d'un 70%." #. [terrain_type]: id=deep_water #: data/core/terrain.cfg:3116 msgid "" "text='Deep water' represents any body of water deep enough " "to cover a man’s head.\n" "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can " "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" "\n" "Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement." msgstr "" "Les text='aigües profundes' representen qualsevol cos " "d'aigua prou profund per a cobrir el cap d'un home.\n" "La majoria d'unitats no poden entrar en aigües profundes: és el domini de " "les unitats que poden volar o que són nedadors excepcionalment bons.\n" "\n" "Tant sirènids com nagues reben un 50% de defensa en aigües profundes, amb " "moviment complet." #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3127 data/core/terrain.cfg:3128 msgid "Flat" msgstr "Plana" #. [terrain_type]: id=flat #: data/core/terrain.cfg:3129 msgid "" "text='Grassland' represents open plains, whether " "cultivated, cut back for grazing, or wild.\n" "Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also " "difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on " "grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of " "the open space.\n" "\n" "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." msgstr "" "Les text='prades' representen planes obertes, ja siguin " "conreades, tallades per al pasturatge o salvatges.\n" "En ser terreny obert, és fàcil moure's per les prades, però també és difícil " "de defensar-s'hi. Normalment, les unitats que ho fan millor en les prades " "són la cavalleria o les unitats molt àgils que aprofiten l'espai obert.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen defensa del 30 al 40% en prades." #. [terrain_type]: id=forest #: data/core/terrain.cfg:3142 msgid "" "text='Forests' represent any woodland with significant " "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to " "this rule; though they are able to plow through the forests without much " "loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to " "receive no defensive bonus.\n" "\n" "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. " "Dwarves generally receive only 30% defense in forests." msgstr "" "Els text='boscos' representen qualsevol zona boscosa amb un " "sotabosc significatiu, suficient per a obstaculitzar el pas. Tot i que " "alenteixen gairebé tothom, els boscos ofereixen una millor defensa a la " "majoria de les unitats que el terreny obert. No obstant això, la cavalleria " "té tants problemes per a recórrer-los que qualsevol benefici obtingut per " "sigil queda anul·lat. Els elfs són una excepció a aquesta regla general dels " "boscos. No sols tenen ple moviment en els boscos, sinó que també obtenen un " "avantatge defensiu considerable. Els nans són una altra excepció a aquesta " "regla; tot i que són capaços de solcar els boscos sense gaire pèrdua de " "velocitat, llur absoluta falta de coneixement del terreny fa que no rebin " "cap bonificació defensiva.\n" "\n" "La majoria de les unitats tenen un 50% de defensa en els boscos, però la " "cavalleria està limitada al 30%. Els elfs, d'altra banda, gaudeixen d'una " "defensa del 60 al 70%, fins i tot les unitats muntades. Els nans generalment " "reben només un 30% de defensa als boscos." #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3152 data/core/terrain.cfg:3153 msgid "Frozen" msgstr "Gelat" #. [terrain_type]: id=frozen #: data/core/terrain.cfg:3155 msgid "" "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " "covered by snow or ice.\n" "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, " "cannot swim underneath ice.\n" "\n" "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." msgstr "" "El terreny text='gelat' representa qualsevol àrea plana " "coberta de neu o gel.\n" "La majoria de les unitats s'alenteixen i ho passen més malament per a " "defensar-s'hi. Tingueu en compte que les unitats nedadores, fins i tot les " "que poden respirar sota l'aigua, no poden nedar sota el gel.\n" "\n" "La majoria d'unitats tenen una defensa del 20 al 40% en terreny gelat." #. [terrain_type]: id=village #: data/core/terrain.cfg:3168 msgid "" "text='Villages' represent any group of buildings, human or " "otherwise.\n" "Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and " "most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. " "Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which " "allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to " "be cured of poison.\n" "\n" "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only " "40%." msgstr "" "Els text='pobles' representen qualsevol grup d'edificis, " "humans o no.\n" "Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, no tenen cap problema " "recorrent els pobles, i la majoria de les unitats obtenen una bonificació " "defensiva per estacionar-se en un poble. Els pobles permeten a les unitats " "netejar i atendre llurs ferides, la qual cosa permet que qualsevol unitat " "que hi estigui estacionada recuperi vuit punts d'impacte cada torn, o que es " "guareixi del verí.\n" "\n" "La majoria de les unitats tenen una defensa del 50 al 60% als pobles, mentre " "que la cavalleria només rep el 40%." #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3178 data/core/terrain.cfg:3179 msgid "Impassable" msgstr "Impassable" #. [terrain_type]: id=impassable #: data/core/terrain.cfg:3181 msgid "" "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " "jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can " "smash through thick walls of stone." msgstr "" "Els obstacles que ni tan sols el viatger més determinat pot superar inclouen " "murs sòlids de pedra i muntanyes tan altes i costerudes que són constantment " "cobertes de núvols. Ni tan sols les criatures voladores no poden recórrer " "els pics dentats en unes altures tan elevades, i ni tan sols el trol més " "ferotge pot obrir-se pas a través de parets gruixudes de pedra." #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3188 data/core/terrain.cfg:3189 msgid "Unwalkable" msgstr "Impracticable" #. [terrain_type]: id=unwalkable #: data/core/terrain.cfg:3191 msgid "" "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge which, " "as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted " "for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is " "concerned, only units capable of flying can cross this terrain." msgstr "" "El text='terreny impracticable' cobreix qualsevol abisme o " "congost que, com el nom implica, no es pot creuar simplement caminant. Els " "abismes són coneguts per les parets escarpades hom trigaria dies a recórrer. " "Pel que fa a la jugabilitat, només les unitats capaces de volar poden " "travessar aquest terreny." #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3198 data/core/terrain.cfg:3199 msgid "Rails" msgstr "Raïls" #. [terrain_type]: id=rails #: data/core/terrain.cfg:3201 msgid "" "text='Rails' are used to transport ore, mostly by dwarves." msgstr "" "Els text='raïls' s'utilitzen per a transportar minerals, " "sobretot per part dels nans." #. [settings] #: data/gui/default.cfg:23 msgid " (Press '$hotkey' for more information)" msgstr "(Premeu '$hotkey' per a més informació)" #: data/gui/macros/_initial.cfg:362 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Paràmetres de configuració de les modificacions personalitzades " "seleccionades." #. [button]: id=reset_option_values #. [button]: id=revert_to_defaults #. [button]: id=btn_reset_hotkeys #. [button]: id=orb_defaults #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:250 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:227 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:279 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:170 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:30 #, fuzzy msgid "Connected Players" msgstr "Jugadors:" #. [toggle_button]: id=sort_0 #. [toggle_button]: id=sort_name #. [label]: id=name #. [label] #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:214 #: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_connect.cfg:159 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:47 msgid "Name" msgstr "Nom" #. [label] #: data/gui/widget/addon_list.cfg:93 msgid "Version" msgstr "Versió" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:107 msgid "Author" msgstr "Autor" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:121 msgid "Size" msgstr "Mida" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:135 msgid "Downloads" msgstr "Descàrregues" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:147 #: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. [button]: id=single_install #. [button]: id=install #: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:270 msgid "Install add-on" msgstr "Instal·la el complement" #. [button]: id=single_update #. [button]: id=update #: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:292 msgid "Update add-on" msgstr "Actualitza el complement" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_publish #. [button]: id=publish #: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:337 #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:265 msgid "Publish add-on" msgstr "Publica el complement" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=single_uninstall #. [button]: id=uninstall #: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:314 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:934 msgid "Uninstall add-on" msgstr "Desinstal·la el complement" #. [image]: id=pending_messages #: data/gui/widget/chatbox.cfg:40 msgid "Messages waiting" msgstr "Missatges en espera" #. [button]: id=close_window #. [button]: id=click_dismiss #. [button]: id=cancel #. [button]: id=ok #: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_borderless.cfg:83 #: data/gui/widget/window_default.cfg:106 #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:201 #: data/gui/window/end_credits.cfg:145 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247 #: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:653 #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:190 #: data/gui/window/help_browser.cfg:188 #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:292 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135 #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:242 #: data/gui/window/mp_match_history.cfg:111 data/gui/window/preferences.cfg:430 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:214 #: data/gui/window/server_info.cfg:253 #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:623 #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:446 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. [button]: id=type_profile #. [button]: id=view_profile #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345 #: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405 data/gui/window/lobby_main.cfg:505 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:146 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:41 msgid "Authenticate" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/addon_auth.cfg:71 data/gui/window/mp_create_game.cfg:990 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90 #: data/gui/window/mp_login.cfg:143 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/addon_auth.cfg:111 data/gui/window/mp_login.cfg:199 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68 msgid "Save password locally (encrypted)" msgstr "Desa la contrasenya localment (encriptada)" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_auth.cfg:139 data/gui/window/custom_tod.cfg:431 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151 #: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:442 data/gui/window/file_dialog.cfg:437 #: data/gui/window/folder_create.cfg:119 data/gui/window/label_settings.cfg:137 #: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:259 #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:114 #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:370 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136 #: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:181 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105 #: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191 #: data/gui/window/unit_create.cfg:294 data/gui/window/wml_error.cfg:162 #: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:182 #: src/gui/dialogs/message.cpp:189 msgid "OK" msgstr "D'acord" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_auth.cfg:153 data/gui/window/addon_connect.cfg:211 #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:114 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174 #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:493 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234 #: data/gui/window/core_dialog.cfg:241 data/gui/window/custom_tod.cfg:444 #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165 #: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130 #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301 #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:454 #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214 #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126 #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:282 #: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133 #: data/gui/window/game_load.cfg:627 data/gui/window/game_save.cfg:134 #: data/gui/window/label_settings.cfg:149 #: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:269 #: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:314 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:460 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:378 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:335 #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:382 #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149 #: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:433 #: data/gui/window/network_transmission.cfg:108 #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:192 #: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158 #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155 #: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:305 #: data/gui/window/unit_recall.cfg:462 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:52 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254 msgid "Connect to Server" msgstr "Connecta al servidor" #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:59 msgid "You will now connect to a server to download add-ons." msgstr "Us connectareu a un servidor per descarregar complements." #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #. [button]: id=remove_addons #. [label] #: data/gui/window/addon_connect.cfg:144 #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51 msgid "Remove Add-ons" msgstr "Suprimeix complements" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_connect.cfg:197 data/gui/window/mp_connect.cfg:299 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #. [label] #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:39 #, fuzzy #| msgid "addons_order^Type ($order)" msgid "addons_server^Terms" msgstr "addons_order^Tipus ($order)" #. [label]: id=message #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:54 msgid "" "Before uploading content to this server, you must accept the following " "distribution terms by choosing “I Agree”." msgstr "" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/addon_license_prompt.cfg:103 msgid "I Agree" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:9 msgid "Traffic between the game and server is not secure" msgstr "" #: data/gui/window/addon_manager.cfg:13 msgid "Traffic between the game and server is encrypted" msgstr "" #. [label]: id=byline #: data/gui/window/addon_manager.cfg:154 msgid "By:" msgstr "Per:" #. [label]: id=version_string #: data/gui/window/addon_manager.cfg:190 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. [menu_button]: id=version_filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:203 #, fuzzy #| msgid "Delete add-on from server" msgid "Select the add-on version" msgstr "Suprimeix el complement del servidor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [scroll_label]: id=description #: data/gui/window/addon_manager.cfg:227 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:576 msgid "No description available." msgstr "No hi ha cap descripció disponible." #. [button]: id=delete #: data/gui/window/addon_manager.cfg:351 msgid "Delete add-on" msgstr "Suprimeix el complement" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:385 data/gui/window/addon_manager.cfg:761 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:411 msgid "date^Uploaded:" msgstr "date^Carregat:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:444 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:474 msgid "date^Updated:" msgstr "date^Actualitzat:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:504 #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:530 msgid "Downloads:" msgstr "Descàrregues:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:576 msgid "Website:" msgstr "Lloc web:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:606 msgid "Dependencies:" msgstr "Dependències:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=dependencies #: data/gui/window/addon_manager.cfg:620 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1016 msgid "addon_dependencies^None" msgstr "addon_dependencies^Cap" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:640 msgid "Translations:" msgstr "Traduccions:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=translations #: data/gui/window/addon_manager.cfg:654 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1030 msgid "translations^None" msgstr "translations^Cap" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:672 data/gui/window/addon_manager.cfg:788 msgid "Tags:" msgstr "" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/addon_manager.cfg:714 #, fuzzy #| msgid "Filters on addon description, version, type or author." msgid "Filters on addon description, version, type or author" msgstr "Filtra per descripció, versió, tipus o autor de complement." #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:735 msgid "State:" msgstr "Estat:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:814 msgid "Order:" msgstr "Ordre:" #. [label] #: data/gui/window/addon_manager.cfg:903 data/gui/window/addon_manager.cfg:1095 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestor de complements" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=details_toggle #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1013 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:511 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:747 #, fuzzy #| msgid "Addon Details" msgid "Add-on Details" msgstr "Detalls del complement" #. [button]: id=update_all #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1034 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1213 msgid "Update All" msgstr "Actualitza-ho tot" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1048 #: data/gui/window/addon_manager.cfg:1227 msgid "Exit" msgstr "Surt" #. [scroll_label] #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70 msgid "Choose the add-ons you want to remove." msgstr "Trieu els complements que voleu eliminar." #. [button]: id=ok #. [button]: id=remove #: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82 msgid "Base damage" msgstr "Dany de base" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84 msgid "Time of day modifier" msgstr "Modificador de moment del dia" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85 msgid "Leadership bonus" msgstr "Bonificació de lideratge" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86 msgid "Slowed penalty" msgstr "Penalització d'alentiment" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90 msgid "Total damage" msgstr "Dany total" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94 msgid "Chance to hit" msgstr "Probabilitats d'encertar" #. [grid] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95 msgid "Chance of being unscathed" msgstr "Probabilitats de sortir il·lès" #. [label] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185 msgid "Expected Battle Result (HP)" msgstr "Resultat de batalla esperat (HP)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249 msgid "Damage Calculations" msgstr "Càlculs de danys" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272 msgid "Attacker" msgstr "Atacant" #. [column] #: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282 msgid "Defender" msgstr "Defensor" #. [toggle_button]: id=sort_name #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:215 msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order" msgstr "Ordeneu per nom de campanya complet, per ordre alfabètic" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:226 #, fuzzy #| msgid "Time limit:" msgid "Timeline" msgstr "Límit de temps:" #. [toggle_button]: id=sort_time #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:227 msgid "Sort in approximate chronological order of story events" msgstr "" "Ordeneu per ordre cronològic aproximat dels esdeveniments de la història" #. [label] #. [label]: id=mods_header #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:277 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203 msgid "Modifications:" msgstr "Modificacions:" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:302 msgid "Combat:" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:317 #, fuzzy #| msgid "Default" msgid "Default RNG" msgstr "Per defecte" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:318 msgid "Reloading alters future combat outcomes" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:321 msgid "Predictable RNG" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:322 msgid "Combat outcomes remain constant when reloading" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:325 msgid "Biased RNG (experimental)" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:326 msgid "" "Combat outcomes are more in line with displayed probabilities and unaffected " "by reloading" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:341 #, fuzzy #| msgid "Difficulty: " msgid "Difficulty:" msgstr "Dificultat: " #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:355 msgid "Easy" msgstr "" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:358 #, fuzzy #| msgid "Normal Rug" msgid "Normal" msgstr "Catifa normal" #. [option] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:361 msgid "Hard" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:418 msgid "Play a Campaign" msgstr "Juga una campanya" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:482 #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "Play" msgid "game^Play" msgstr "Reprodueix" #. [label]: id=title #. [slider]: id=enemey_gold_factor #. [slider]: id=enemy_gold_factor #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:263 #: data/multiplayer/scenarios/2p_Isle_of_Mists.cfg:309 msgid "Difficulty" msgstr "Dificultat" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73 msgid "Select difficulty:" msgstr "Selecciona la dificultat:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:276 msgid "Chat Log" msgstr "Registre de xat" #. [label] #: data/gui/window/chat_log.cfg:58 msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #. [slider]: id=page_number #: data/gui/window/chat_log.cfg:76 msgid "Last" msgstr "Darrera" #. [button]: id=previous_page #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. [button]: id=previous_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:106 msgid "Previous page" msgstr "Pàgina anterior" #. [button]: id=next_page #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205 msgid "Next" msgstr "Següent" #. [button]: id=next_page #: data/gui/window/chat_log.cfg:115 msgid "Next page" msgstr "Pàgina següent" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124 msgid "clipboard^Copy" msgstr "clipboard^Copia" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/chat_log.cfg:188 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106 msgid "Copy this log to clipboard" msgstr "Copieu aquest registre al porta-retalls" #. [label] #: data/gui/window/core_dialog.cfg:44 msgid "Load Core" msgstr "Carrega un nucli" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/core_dialog.cfg:228 src/preferences/display.cpp:171 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110 #: data/gui/window/game_version.cfg:47 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33 msgid "filesystem^Copy" msgstr "filesystem^Copia" #. [button]: id=copy_ #. [button]: id=copy #: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111 #: data/gui/window/game_version.cfg:48 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34 msgid "Copy this path to clipboard" msgstr "Copieu aquest camí al porta-retalls" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126 #: data/gui/window/game_version.cfg:63 msgid "filesystem^Browse" msgstr "filesystem^Navega" #. [button]: id=browse_ #. [button]: id=browse #: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127 #: data/gui/window/game_version.cfg:64 msgid "Browse this location using a file manager" msgstr "Navegueu aquesta ubicació utilitzant un gestor de fitxers" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:147 msgid "Edit Time Schedule" msgstr "Edita l'horari" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:177 #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106 #: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:92 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:323 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:204 msgid "ID:" msgstr "ID:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:285 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:286 msgid "Mask:" msgstr "Màscara:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:287 msgid "Sound:" msgstr "So:" #. [label] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:316 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonificació legal:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:339 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:340 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #. [grid] #: data/gui/window/custom_tod.cfg:341 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #. [button]: id=new #: data/gui/window/custom_tod.cfg:405 msgid "New ToD" msgstr "MdD nou" #. [button]: id=delete #: data/gui/window/custom_tod.cfg:418 msgid "Delete ToD" msgstr "Suprimeix el MdD" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40 #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:907 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:96 msgid "Would you like to apply the changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:128 #: data/gui/window/game_delete.cfg:107 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:139 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:142 #: data/gui/window/game_delete.cfg:121 #: data/gui/window/game_save_message.cfg:153 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205 #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:198 msgid "No" msgstr "No" #. [label] #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40 msgid "User Interaction Required" msgstr "Cal la interacció de l'usuari" #. [label]: id=message #: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59 msgid "User interaction required" msgstr "Cal la interacció de l'usuari" #. [label]: id=title #: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42 msgid "Place Label" msgstr "Posa-hi una etiqueta" #. [label] #: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. [toggle_button]: id=team_only_toggle #: data/gui/window/edit_label.cfg:111 msgid "Team only" msgstr "Només equip" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164 msgid "Color" msgstr "Color" #. [toggle_button]: id=immutable_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181 msgid "Immutable" msgstr "Immutable" #. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216 msgid "Visible in fog" msgstr "Visible amb boira" #. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle #: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251 msgid "Visible in shroud" msgstr "Visible amb vel" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42 msgid "Edit Scenario Settings" msgstr "Edita els paràmetres de l'escenari" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:513 msgid "Experience modifier:" msgstr "Modificador d'experiència:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201 msgid "Turns:" msgstr "Torns:" #. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241 msgid "Declare victory once all enemies are defeated" msgstr "Declara la victòria un cop es derrotin tots els enemics" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259 msgid "Random starting time" msgstr "Moment inicial aleatori" #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60 msgid "Side Setup" msgstr "Configuració dels bàndols" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83 msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:110 msgid "Team identifier:" msgstr "Identificador de l’equip:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:137 msgid "Team name:" msgstr "Nom de l'equip:" #. [toggle_button]: id=no_leader #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:191 msgid "No leader" msgstr "Sense líder" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:207 msgid "Fog of war" msgstr "Boira de guerra" #. [toggle_button]: id=hidden #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:219 msgid "Hide in status table" msgstr "Amaga-ho a la taula d'estat" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:248 data/gui/window/mp_staging.cfg:330 msgid "Gold:" msgstr "Or:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:276 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:514 msgid "Gold per village:" msgstr "Or per poble:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:304 data/gui/window/mp_staging.cfg:362 msgid "Income:" msgstr "Ingressos:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:332 msgid "Support per village:" msgstr "Manteniment per poble:" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:362 msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:372 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Human" msgstr "controller^Humà" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:374 msgid "controller^AI only" msgstr "controller^Només IA" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:376 msgid "controller^None" msgstr "controller^Cap" #. [label] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:395 msgid "Share Vision:" msgstr "Comparteix la visió:" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:405 msgid "vision^All" msgstr "vision^Tot" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:407 msgid "vision^Shroud" msgstr "vision^Vel" #. [row] #: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:409 msgid "vision^None" msgstr "vision^Cap" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:240 msgid "Generate Map" msgstr "Genera un mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58 msgid "Choose a map generator:" msgstr "Escolliu un generador de mapes:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=settings #. [button]: id=random_map_settings #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:512 msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. [label] #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161 msgid "Numerical seed:" msgstr "Llavor numèrica:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202 msgid "Generate" msgstr "Genera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:172 msgid "New Map" msgstr "Nou mapa" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:107 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. [label] #. [grid] #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82 #: data/gui/window/generator_settings.cfg:109 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116 msgid "Create" msgstr "Crea" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:239 msgid "Resize Map" msgstr "Canvia la mida del mapa" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54 msgid "New width:" msgstr "Amplada nova:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78 msgid "Old width:" msgstr "Amplada antiga:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:101 msgid "New height:" msgstr "Alçada nova:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:125 msgid "Old height:" msgstr "Alçada antiga:" #. [label] #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:152 msgid "Expand/shrink direction:" msgstr "Direcció de la reducció/ampliació:" #. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:251 msgid "Copy edge terrain" msgstr "Còpia el terreny de la vora" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:272 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #. [label] #: data/gui/window/end_credits.cfg:117 msgid "↑ ↓ to adjust speed" msgstr "↑ ↓ per a ajustar la velocitat" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:103 msgid "Places" msgstr "Llocs" #. [button]: id=add_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:299 msgid "Bookmarks the current folder" msgstr "Marca la carpeta actual" #. [button]: id=remove_bookmark #: data/gui/window/file_dialog.cfg:312 msgid "Removes the current bookmark" msgstr "Elimina la marca actual" #. [button]: id=delete_file #. [button]: id=delete #. [button]: id=server_delete #: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:513 #: data/gui/window/mp_connect.cfg:284 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #. [button]: id=new_dir #. [label]: id=title #: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #. [label] #: data/gui/window/file_dialog.cfg:391 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36 msgid "Formula debugger" msgstr "Depurador de fórmules" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #. [label]: id=state #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71 msgid "state" msgstr "estat" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85 msgid "Call stack" msgstr "Pila de trucades" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94 msgid "Actions" msgstr "Accions" #. [button]: id=step #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128 msgid "Step operation" msgstr "Operació per passos" #. [button]: id=next #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139 msgid "Next operation" msgstr "Operació següent" #. [button]: id=stepout #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150 msgid "Step out" msgstr "Surt" #. [button]: id=continue #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. [label] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178 msgid "Execution trace" msgstr "Traça de l'execució" #. [button]: id=cancel #. [button]: id=quit_without_surrender #. [grid] #: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234 #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36 msgid "WML Cache" msgstr "Memòria cau WML" #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53 msgid "" "Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, " "multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. " "The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale " "files generated by older versions; or you may purge its entire contents if " "you are experiencing issues when loading the game data." msgstr "" "Wesnoth manté una memòria cau de dades WML preprocessades per campanyes, " "escenaris multijugador i altres complements per a accelerar el procés de " "càrrega. La memòria cau es pot netejar de manera segura per a alliberar " "espai de disc, eliminant així els fitxers obsolets generats per a versions " "més antigues; o podeu purgar-ne tot el contingut si esteu experimentant " "problemes en carregar les dades del joc." #. [label] #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194 msgid "cache^Clean" msgstr "cache^Neteja" #. [button]: id=clean #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195 msgid "Clear stale and unused cache files" msgstr "Netegeu els fitxers de memòria cau obsolets i no utilitzats" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207 msgid "cache^Purge" msgstr "cache^Purga" #. [button]: id=purge #: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208 msgid "Purge the entire contents of the cache" msgstr "Purgueu tot el contingut de la memòria cau" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_delete.cfg:40 msgid "Delete Save" msgstr "Suprimeix la partida desada" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_delete.cfg:60 msgid "Do you really want to delete this game?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta partida?" #. [toggle_button]: id=dont_ask_again #. [toggle_button]: id=do_not_show_again #: data/gui/window/game_delete.cfg:80 #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79 msgid "Do not show again" msgstr "No ho mostris més" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:92 msgid "Gold Left:" msgstr "Or restant:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:95 msgid "Active Troops:" msgstr "Tropes actives:" #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:98 msgid "Reserve Troops:" msgstr "Tropes de reserva:" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_load.cfg:171 msgid "Date" msgstr "Data" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #. [button]: id=load_game #: data/gui/window/game_load.cfg:292 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:103 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #. [menu_button]: id=dirList #: data/gui/window/game_load.cfg:311 msgid "Show saves from a different version of Wesnoth" msgstr "" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:496 msgid "Change difficulty" msgstr "Canvia la dificultat" #. [toggle_button]: id=change_difficulty #: data/gui/window/game_load.cfg:497 msgid "Change campaign difficulty before loading" msgstr "Canvieu la dificultat de la campanya abans de carregar-la" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:538 msgid "Show replay" msgstr "Mostra la repetició" #. [toggle_button]: id=show_replay #: data/gui/window/game_load.cfg:539 msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" msgstr "Reproduïu la repetició incrustada de la partida desada si és aplicable" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:558 msgid "Cancel orders" msgstr "Cancel·la les ordres" #. [toggle_button]: id=cancel_orders #: data/gui/window/game_load.cfg:559 msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" msgstr "Cancel·leu els moviments pendents de les unitats de la partida desada" #. [button]: id=browse_saves_folder #: data/gui/window/game_load.cfg:599 msgid "Open saves folder" msgstr "Obre la carpeta de les partides desades" #. [button]: id=ok #. [grid] #: data/gui/window/game_load.cfg:614 data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load" msgstr "Carrega" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42 #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:100 msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #. [button]: id=save #: data/gui/window/game_save.cfg:120 #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:201 #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Save" msgstr "Desa" #. [toggle_button]: id=ignore_all #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #. [button]: id=quit_game #: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158 msgid "Quit Game" msgstr "Surt" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40 msgid "Overwrite?" msgstr "Ho voleu sobreescriure?" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "La partida desada ja existeix. La voleu sobreescriure?" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/game_stats.cfg:49 msgid "Team" msgstr "Equip" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:63 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:438 msgid "Gold" msgstr "Or" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:76 #: src/generators/default_map_generator.cpp:198 msgid "Villages" msgstr "Pobles" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:90 msgid "Units" msgstr "Unitats" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:104 msgid "Upkeep" msgstr "Manteniment" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [image]: id=income_icon #. [label]: id=side_income #: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273 #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:444 msgid "Income" msgstr "Ingressos" #. [toggle_button]: id=sort_1 #. [label]: id=side_title #: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22 msgid "Side" msgstr "Bàndol" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/game_stats.cfg:311 msgid "" "Starting\n" "Gold" msgstr "" "Or\n" "inicial" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/game_stats.cfg:325 msgid "" "Base\n" "Income" msgstr "" "Ingressos\n" "base" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/game_stats.cfg:340 msgid "" "Gold Per\n" "Village" msgstr "" "Or per\n" "poble" #. [toggle_button]: id=sort_5 #: data/gui/window/game_stats.cfg:355 msgid "" "Support Per\n" "Village" msgstr "" "Manteniment\n" "per poble" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Current Status" msgstr "Estat actual" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:780 msgid "Game Stats" msgstr "Estadístiques de la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:254 msgid "Scenario Settings" msgstr "Paràmetres de l'escenari" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:435 msgid "Scroll To" msgstr "Desplaça-ho a" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:127 msgid "Game data:" msgstr "Dades de la partida:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:129 msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:131 msgid "User data:" msgstr "Dades de l'usuari:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:133 msgid "Saved games:" msgstr "Partides desades:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:135 msgid "Add-ons:" msgstr "Complements:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:137 msgid "Cache:" msgstr "Memòria cau:" #. [grid] #: data/gui/window/game_version.cfg:139 msgid "Logs:" msgstr "" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:164 msgid "Open Log File" msgstr "Obre el fitxer de de registre" #. [button]: id=open_stderr #: data/gui/window/game_version.cfg:165 msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information" msgstr "" "Obre el fitxer de registre, que pot contenir informació de depuració útil" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:199 msgid "library^Name" msgstr "library^Nom" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:210 msgid "library^Build version" msgstr "library^Versió" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:222 msgid "library^Runtime version" msgstr "library^Versió d'execució" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:303 msgid "" "The following features were selected when building this version of Wesnoth:" msgstr "" "Les característiques següents estaven seleccionades en construir aquesta " "versió de Wesnoth:" #. [label] #: data/gui/window/game_version.cfg:457 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "La batalla per Wesnoth" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:536 msgid "Paths" msgstr "Camins" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:549 msgid "Libraries" msgstr "Biblioteques" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/game_version.cfg:562 msgid "Features" msgstr "Característiques" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:637 msgid "page^Copy" msgstr "page^Copia" #. [button]: id=copy_all #: data/gui/window/game_version.cfg:638 msgid "Copy the full report to clipboard" msgstr "Copia l'informe complet al porta-retalls" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:16 msgid "inspector tree item^•" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94 msgid "Gamestate Inspector" msgstr "Inspector d'estat del joc" #. [button]: id=copy #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336 #: data/gui/window/wml_error.cfg:125 msgid "Copy this report to clipboard" msgstr "Copia aquest informa al porta-retalls" #. [button]: id=lua #. [label] #: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348 #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38 msgid "Lua Console" msgstr "Consola Lua" #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:89 msgid "Map Generator Settings" msgstr "Paràmetres del generador de mapes" #. [grid] #. [label] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:105 #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:151 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137 msgid "Players:" msgstr "Jugadors:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:111 msgid "Number of Hills:" msgstr "Nombre de turons:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:113 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Mida màxima dels turons:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:115 msgid "Villages:" msgstr "Llogarets:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:117 msgid "Castle Size:" msgstr "Mida dels castells:" #. [grid] #: data/gui/window/generator_settings.cfg:119 msgid "Landform:" msgstr "Perfil:" #. [toggle_button]: id=connect_castles #: data/gui/window/generator_settings.cfg:135 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Carreteres entre els castells" #. [toggle_button]: id=show_labels #: data/gui/window/generator_settings.cfg:157 msgid "Show Labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #. [label] #: data/gui/window/help_browser.cfg:116 msgid "Battle For Wesnoth Help" msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth" #. [label] #: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35 msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)" msgstr "Premeu la tecla desitjada (o cancel·leu amb la tecla d'escapada)" #. [label]: id=title #: data/gui/window/label_settings.cfg:42 msgid "Show or Hide Labels" msgstr "Mostra o amaga les etiquetes" #. [label] #. [button]: id=language #: data/gui/window/language_selection.cfg:41 #: data/gui/window/title_screen.cfg:486 msgid "Language" msgstr "Idioma" #. [label] #: data/gui/window/language_selection.cfg:60 msgid "Choose your preferred language:" msgstr "Trieu el vostre idioma:" #. [label]: id=status #: data/gui/window/loadscreen.cfg:175 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #. [label]: id=map #: data/gui/window/lobby_main.cfg:27 msgid "Games" msgstr "Partides" #. [image]: id=needs_password #: data/gui/window/lobby_main.cfg:146 msgid "Requires a password to join" msgstr "Requereix una contrasenya per a unir-s'hi" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:335 msgid "Vacant slots" msgstr "Places lliures" #. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots #: data/gui/window/lobby_main.cfg:336 msgid "Only show games with vacant slots" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:348 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415 msgid "Friends" msgstr "Amics" #. [toggle_button]: id=filter_with_friends #: data/gui/window/lobby_main.cfg:349 msgid "Only show games with friends" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:361 #, fuzzy msgid "Blocked players" msgstr "Jugadors:" #. [toggle_button]: id=filter_with_ignored #: data/gui/window/lobby_main.cfg:362 msgid "Show games that include players you have blocked" msgstr "" #. [toggle_button]: id=filter_invert #: data/gui/window/lobby_main.cfg:374 msgid "Invert filter" msgstr "Inverteix el filtre" #. [button]: id=create #. [label] #. [button]: id=ok #: data/gui/window/lobby_main.cfg:399 data/gui/window/lobby_main.cfg:665 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45 #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:445 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:363 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:321 msgid "Create Game" msgstr "Crea una partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=join_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:419 data/gui/window/lobby_main.cfg:677 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "Join" msgstr "Uneix-m'hi" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=observe_global #: data/gui/window/lobby_main.cfg:431 data/gui/window/lobby_main.cfg:700 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "Observe" msgstr "Observa" #. [button]: id=server_info #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/lobby_main.cfg:446 data/gui/window/lobby_main.cfg:688 #: data/gui/window/server_info.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Announcements" msgstr "Pujades de nivell" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=show_preferences #. [label]: id=title #. [grid] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:458 data/gui/window/lobby_main.cfg:653 #: data/gui/window/preferences.cfg:213 data/gui/window/title_screen.cfg:256 #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. [button]: id=view_match_history #: data/gui/window/lobby_main.cfg:516 msgid "Match History" msgstr "" #. [button]: id=quit #: data/gui/window/lobby_main.cfg:533 data/gui/window/lobby_main.cfg:627 msgid "Log Out" msgstr "Tanca la sessió" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:553 data/gui/window/lobby_main.cfg:715 msgid "Normal Replays" msgstr "Repeticions normals" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:557 data/gui/window/lobby_main.cfg:719 msgid "Quick Replays" msgstr "Repeticions ràpides" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:558 data/gui/window/lobby_main.cfg:720 msgid "Skip quickly to the active turn when observing" msgstr "Passa ràpidament al torn actiu en observar" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:562 data/gui/window/lobby_main.cfg:724 msgid "Enter Blindfolded" msgstr "Entra-hi a cegues" #. [option] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:563 data/gui/window/lobby_main.cfg:725 msgid "Do not show the map until given control of a side" msgstr "No mostris el mapa fins se'm doni control d'un bàndol" #. [label] #: data/gui/window/lobby_main.cfg:615 data/gui/window/lobby_main.cfg:832 msgid "Multiplayer Lobby" msgstr "Vestíbul multijugador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38 msgid "Player Info — " msgstr "Informació del jugador:" #. [button]: id=add_to_friends #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:88 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263 msgid "Add Friend" msgstr "Afegeix com a amic" #. [button]: id=add_to_ignores #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:99 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276 msgid "Block" msgstr "Bloqueja" #. [button]: id=remove_from_list #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:112 msgid "Remove from List" msgstr "Elimina de la llista" #. [button]: id=start_whisper #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:123 msgid "Send Private Message" msgstr "Envia-li un missatge privat" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:149 msgid "Moderator Controls" msgstr "Controls de moderador" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:169 msgid "Reason:" msgstr "Motiu:" #. [label] #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:195 msgid "Ban time:" msgstr "Temps de prohibició:" #. [button]: id=check_status #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:236 msgid "Check Status" msgstr "Comprova l'estat" #. [button]: id=kick #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:248 msgid "Kick" msgstr "Expulsa" #. [button]: id=kick_ban #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:260 msgid "Kick + Ban" msgstr "Expulsa i prohibeix" #. [button]: id=stopgame #: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:272 msgid "Stop Game" msgstr "Atura la partida" #: data/gui/window/logging.cfg:20 msgid "Debug level logging: maximum information" msgstr "Registre de nivell de depuració: informació màxima" #: data/gui/window/logging.cfg:22 msgid "Info level logging: more information" msgstr "Registre de nivell d'informació: més informació" #: data/gui/window/logging.cfg:24 msgid "Warning level logging: less information" msgstr "Registre de nivell d'avís: menys informació" #: data/gui/window/logging.cfg:26 msgid "Error level logging: minimum information" msgstr "Registre de nivell d'error: informació mínima" #: data/gui/window/logging.cfg:28 msgid "Disable logging" msgstr "Inhabilitat el registre" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:145 msgid "Logging Options" msgstr "Opcions de registre" #. [label] #: data/gui/window/logging.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Log Cabin" msgid "Log Domain" msgstr "Cabanya de fusta" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:196 msgid "log_level^Debug" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:197 msgid "log_level^Info" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:198 msgid "log_level^Warning" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:199 msgid "log_level^Error" msgstr "" #. [row] #: data/gui/window/logging.cfg:200 msgid "log_level^None" msgstr "" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117 msgid "Clear Console" msgstr "Neteja la consola" #. [button]: id=clear #: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118 msgid "Clear the log area" msgstr "Neteja l'àrea de registre" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:40 msgid "Data Migration" msgstr "" #. [label] #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:53 msgid "" "Choose which version of Wesnoth to import your data from.\n" "Some settings will not take effect until Wesnoth is restarted." msgstr "" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/migrate_version_selection.cfg:127 #: data/gui/window/story_viewer.cfg:131 msgid "Skip" msgstr "Omet" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95 msgid "Multiplayer Alerts" msgstr "Alertes multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113 msgid "" "Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the " "multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is " "inactive or minimized) displaying desktop notifications." msgstr "" "Trieu com voleu que se us notifiquin els esdeveniments de les partides " "multijugador o del vestíbul multijugador; ja sigui reproduint alertes de so " "o (si la finestra del joc està inactiva o minimitzada) mostrant " "notificacions d'escriptori." #. [label] #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:147 #: data/gui/window/preferences.cfg:347 msgid "Sound" msgstr "So" #. [label]: id=notification_label #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:163 msgid "Desktop Notification" msgstr "Notificació d'escriptori" #. [label] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:178 msgid "In Lobby" msgstr "Al vestíbul" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "Player joins:" msgid "Player joins" msgstr "Un jugador s'hi uneix:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:184 msgid "When a player joins the lobby or game" msgstr "Quan un jugador s'uneix al vestíbul o a la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "Player leaves:" msgid "Player leaves" msgstr "Un jugador marxa:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185 msgid "When a player leaves the lobby or game" msgstr "Quan un jugador abandona el vestíbul o la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 msgid "When a whisper is received" msgstr "Quan es rep un xiuxiueig" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:186 #, fuzzy #| msgid "Whisper:" msgid "Whisper" msgstr "Xiuxiueig:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Friend message:" msgid "Friend message" msgstr "Missatge d'amic:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:187 msgid "When a message from a friend is received" msgstr "Quan es rep un missatge d'un amic" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "Public message:" msgid "Public message" msgstr "Missatge públic:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:188 msgid "When a public message is received" msgstr "Quan es rep un missatge públic" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "Server message:" msgid "Server message" msgstr "Missatge del servidor:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:189 msgid "When a server message is received" msgstr "Quan es rep un missatge del servidor" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 #, fuzzy #| msgid "Ready to start:" msgid "Ready to start" msgstr "A punt per a començar:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:190 msgid "When the game you are hosting is ready to start" msgstr "Quan la partida que allotgeu està a punt per a començar" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "Game has begun:" msgid "Game has begun" msgstr "La partida ha començat:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191 msgid "When the host (not you) has started the game" msgstr "Quan l'amfitrió (no vós) ha iniciat la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 #, fuzzy #| msgid "Turn changed:" msgid "Turn changed" msgstr "El torn ha canviat:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192 msgid "When a new turn has begun" msgstr "Quan ha començat un torn nou" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 #, fuzzy #| msgid "Game created:" msgid "Game created" msgstr "S'ha creat una partida:" #. [grid] #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193 msgid "When a new game has been created" msgstr "Quan s'ha creat una partida nova" #. [button]: id=revert_to_defaults #: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:228 msgid "Reset all options to their default values" msgstr "Restableix els valors per defecte de totes les opcions" #. [label]: id=nick_title #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75 msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #. [label] #: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140 msgid "Change Control" msgstr "Canvia el control" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:71 #, fuzzy #| msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgid "Choose or enter the address of a multiplayer server." msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_connect.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Address:" msgstr "Adreça" #. [label]: id=address #: data/gui/window/mp_connect.cfg:176 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. [button]: id=server_add #: data/gui/window/mp_connect.cfg:270 #, fuzzy #| msgid "Address" msgid "Add" msgstr "Adreça" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119 msgid "Eras:" msgstr "Eres:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155 msgid "Random Faction Matchups:" msgstr "Coincidències aleatòries de faccions:" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156 #, fuzzy #| msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen." msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" msgstr "Permet coincidències de faccions rivals aleatòries." #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313 msgid "Use Map Settings" msgstr "Utilitza els paràmetres del mapa" #. [toggle_button]: id=use_map_settings #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314 msgid "Use scenario specific settings" msgstr "Utilitza els paràmetres específics de l'escenari" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "Number of Turns" msgstr "Nombre de torns" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330 msgid "The maximum number of turns the game can last" msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331 msgid "unlimited" msgstr "il·limitat" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "The amount of income each village yields per turn" msgstr "Els ingressos que produeix cada poble per torn" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334 msgid "Village Gold" msgstr "Or per poble" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "The number of unit levels each village can support" msgstr "El nombre de nivells d'unitats que cada poble pot mantenir" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336 msgid "Village Support" msgstr "Manteniment per poble" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "Experience Modifier" msgstr "Modificador d'experiència" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338 msgid "The amount of experience a unit needs to advance" msgstr "L'experiència que una unitat necessita per a pujar de nivell" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372 msgid "Fog of War" msgstr "Boira de guerra" #. [toggle_button]: id=fog #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" msgstr "" "Les unitats enemigues no poden ser vistes tret que siguin a l'abast de les " "vostres unitats" #. [toggle_button]: id=shroud #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389 msgid "The map is unknown until your units explore it" msgstr "El mapa és desconegut fins que les vostres unitats l'exploren" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405 msgid "Random Start Time" msgstr "Moment inicial aleatori" #. [toggle_button]: id=random_start_time #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406 msgid "Randomize the starting time of day" msgstr "Fa que el moment del dia inicial sigui aleatori" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434 msgid "Time Limit" msgstr "Límit de temps" #. [toggle_button]: id=time_limit #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435 msgid "Enable custom time limits" msgstr "Habilita els límits de temps personalitzats" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Initial Limit" msgstr "Límit inicial" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" msgstr "Temps màxim permès per al primer torn (segons)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" msgstr "Temps per a tasques generals cada torn (segons)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453 msgid "Turn Bonus" msgstr "Bonificació per torn" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" msgstr "Temps màxim possible per a qualsevol torn (segons)" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455 msgid "Reservoir" msgstr "Reserva" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Action Bonus" msgstr "Bonificació d'acció" #. [grid] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457 msgid "Time for each attack, recruit, and capture" msgstr "Temps per a cada atac, reclutament i captura" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [widget]: id=tab_label #. [widget]: id=label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:292 #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402 #: data/gui/window/server_info.cfg:181 src/hotkey/hotkey_command.cpp:39 msgid "General" msgstr "General" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546 msgid "Custom Options" msgstr "Opcions personalitzades" #. [widget]: id=tab_label #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559 msgid "Game Settings" msgstr "Paràmetres de la partida" #. [slider]: id=num_players #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702 msgid "Any" msgstr "Qualssevol" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835 msgid "Random map options: " msgstr "Opcions de mapa personalitzat: " #. [button]: id=random_map_regenerate #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856 msgid "Regenerate" msgstr "Regenera-ho" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Assign sides to players at random" msgstr "Assigna els bàndols als jugadors aleatòriament" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929 msgid "Shuffle Sides" msgstr "Barreja els bàndols" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Allow users who are not playing to watch the game" msgstr "Permet que visualitzin la partida jugadors que no hi estiguin jugant" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933 msgid "Observers" msgstr "Observadors" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Strict Synchronization" msgstr "Sincronització estricta" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937 msgid "Stricter checks for out-of-sync errors" msgstr "Comprovacions més estrictes d'errors de sincronització" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Private Replay" msgstr "Repetició privada" #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941 msgid "Whether the replay will be publicly available" msgstr "Defineix si la repetició estarà disponible públicament" #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:957 msgid "Name of game:" msgstr "Nom de la partida:" #. [text_box]: id=game_password #: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1004 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the password that people wanting to join your game as players must " #| "enter." msgid "" "Set the password that people wanting to join your game as players must enter" msgstr "" "La contrasenya que han d'introduir les persones que vulguin unir-se a la " "vostra partida com a jugadors." #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176 #: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:181 #: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:515 msgid "Map size:" msgstr "Mida del mapa:" #. [row] #. [toggle_button]: id=male_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:171 #: data/gui/window/unit_create.cfg:225 msgid "Male" msgstr "Masculí" #. [row] #. [toggle_button]: id=female_toggle #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:173 #: data/gui/window/unit_create.cfg:236 msgid "Female" msgstr "Femení" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:206 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:369 msgid "Recruits" msgstr "Reclutes" #. [label] #: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:297 #, fuzzy #| msgid "Choose Your Faction" msgid "Choose Your Leader" msgstr "Trieu la vostra facció" #. [label] #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40 #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273 msgid "Host Networked Game" msgstr "Serveix una partida en xarxa" #. [label] #: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58 msgid "" "A local server instance has to be started in order to host a networked game. " "The server will run as a background process until all users have " "disconnected. Do you wish to continue?" msgstr "" "S'ha d'iniciar una instància de servidor local per a allotjar una partida en " "xarxa. El servidor s'executarà com a procés de fons fins que tots els " "usuaris s'hagin desconnectat. Voleu continuar?" #. [button]: id=select_leader #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70 msgid "Select the faction and leader for this side" msgstr "Seleccioneu la facció i el líder d'aquest bàndol" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157 msgid "Faction:" msgstr "Facció:" #. [label] #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190 msgid "Gender:" msgstr "Gènere:" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359 msgid "Leave" msgstr "Surt" #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:737 msgid "Game Lobby" msgstr "Vestíbul de la partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=status_label #: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614 #: data/gui/window/mp_staging.cfg:806 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:507 msgid "Waiting for players to join..." msgstr "S'està esperant que s'hi uneixin jugadors..." #. [label]: id=title #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42 msgid "Password Required" msgstr "Es requereix una contrasenya" #. [scroll_label]: id=message #: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61 msgid "Joining this game requires a password." msgstr "Cal una contrasenya per a unir-se a aquesta partida." #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:41 msgid "Login" msgstr "Inici de sessió" #. [label] #: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76 msgid "Login:" msgstr "Nom d'usuari:" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #. [widget]: id=label #. [grid] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46 #: data/gui/window/preferences.cfg:365 data/gui/window/title_screen.cfg:252 #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #. [label] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121 msgid "" "A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official " "server." msgstr "" "Cal tenir un compte registrat als fòrums de Wesnoth per a unir-se al " "servidor oficial." #. [button]: id=register #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136 msgid "Sign Up" msgstr "Registra'm-hi" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226 msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235 msgid "Join Official Server" msgstr "Entra al servidor oficial" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245 msgid "Join a different server" msgstr "Entra a un altre servidor" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264 msgid "Host a game using a dedicated server" msgstr "Allotja una partida utilitzant un servidor dedicat" #. [column] #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283 msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" msgstr "" "Juga una partida multijugador contra l'IA o compartint la mateixa màquina" #. [widget]: id=name #: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292 msgid "Local Game" msgstr "Partida local" #. [menu_button]: id=controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:245 msgid "Change the side's controller" msgstr "Canvia el controlador del bàndol" #. [menu_button]: id=ai_controller #: data/gui/window/mp_staging.cfg:261 msgid "Change the AI side's behaviour" msgstr "Canvia el comportament del bàndol de l'IA" #. [menu_button]: id=side_team #: data/gui/window/mp_staging.cfg:288 msgid "Which team this side belongs to" msgstr "L'equip al qual pertany aquest bàndol" #. [menu_button]: id=side_color #: data/gui/window/mp_staging.cfg:304 msgid "This side’s color" msgstr "El color d'aquest bàndol" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/mp_staging.cfg:422 msgid "I’m Ready" msgstr "Estic a punt" #. [text] #: data/gui/window/outro.cfg:49 msgid "Press ESC to skip" msgstr "" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:311 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:329 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #. [widget]: id=label #: data/gui/window/preferences.cfg:383 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. [button]: id=about #: data/gui/window/preferences.cfg:419 data/gui/window/title_screen.cfg:465 msgid "Display the game version and build information" msgstr "Mostra la versió del joc i informació realitzada" #. [label] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20 msgid "Scroll speed:" msgstr "Velocitat de desplaçament:" #. [slider]: id=scroll_speed #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Canvia la velocitat de desplaçament al voltant del mapa" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54 msgid "Skip AI moves" msgstr "Omet el moviment de la IA" #. [toggle_button]: id=skip_ai_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Omet les animacions de la IA" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68 msgid "Accelerated speed" msgstr "Velocitat accelerada" #. [toggle_button]: id=turbo_toggle #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Les unitats es mouen i lluiten més ràpid" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79 msgid "Acceleration factor:" msgstr "Factor d'acceleració:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84 msgid "" "Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is " "enabled or when Shift is held down in-game" msgstr "" "La velocitat a la qual es mouen les unitats i es reprodueixen les animacions " "quan «Velocitat accelerada» està activat o quan es manté premuda la tecla " "Maj durant una partida" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100 msgid "Disable automatic moves" msgstr "Inhabilita els moviments automàtics" #. [toggle_button]: id=disable_auto_moves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101 msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn" msgstr "No permetis moviments automàtics al començament d'un torn" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114 msgid "Turn dialog" msgstr "Habilita els diàlegs" #. [toggle_button]: id=show_turn_dialog #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra un diàleg al començament del torn" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128 msgid "Enable planning mode on start" msgstr "Habilita el mode de planificació a l'inici" #. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129 msgid "Activates Planning Mode on game start" msgstr "Activa el mode de planificació a l'inici de la partida" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142 msgid "Hide allies’ plans by default" msgstr "Amaga els plans dels aliats per defecte" #. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143 msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games" msgstr "" "Amaga els plans del mode de planificació dels aliats en partides multijugador" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156 msgid "Interrupt move when an ally is sighted" msgstr "Interromp el moviment quan s'albira un aliat" #. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157 msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement" msgstr "" "L'albirament d'una unitat aliada interromp el moviment de la vostra unitat" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172 msgid "Save replays at the end of scenarios" msgstr "Desa repeticions al final dels escenaris" #. [toggle_button]: id=save_replays #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173 msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Desa repeticions de les partides guanyades en tots els modes i de les " "perdudes en multijugador" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186 msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios" msgstr "Suprimeix les partides desades automàticament al final dels escenaris" #. [toggle_button]: id=delete_saves #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187 msgid "" "Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer" msgstr "" "Suprimeix les partides desades anteriorment en guanyar l'escenari en tots " "els modes i en cas de desfeta en multijugador" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197 msgid "Maximum auto-saves:" msgstr "Partides desades automàticament màximes:" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:200 msgid "∞" msgstr "∞" #. [column] #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:202 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Defineix el nombre màxim de partides desades automàticament que s'hauria de " "mantenir" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #. [button]: id=cachemg #: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:219 msgid "Manage the game WML cache" msgstr "Gestioneu la memòria cau WML del joc" #. [label] #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. [text_box]: id=filter #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:50 #, fuzzy #| msgid "Filters on hotkey description." msgid "Filters on hotkey description" msgstr "Filtra per la descripció de la drecera de teclat." #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:94 msgid "Action" msgstr "Acció" #. [toggle_button]: id=sort_1 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:106 msgid "Hotkey" msgstr "Drecera" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_2 #. Translate G as the initial letter for Game #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:118 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:778 msgid "game_hotkeys^G" msgstr "game_hotkeys^G" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:119 msgid "Available in game" msgstr "Disponible durant una partida" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_3 #. Translate E as the initial letter for Editor #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:131 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:779 msgid "editor_hotkeys^E" msgstr "editor_hotkeys^E" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:132 msgid "Available in editor" msgstr "Disponible a l'editor" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_4 #. Translate M as the initial letter for Main Menu #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:144 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:780 #, fuzzy #| msgid "game_hotkeys^G" msgid "mainmenu_hotkeys^M" msgstr "game_hotkeys^G" #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:145 msgid "Available at main menu" msgstr "Disponible al menú principal" #. [button]: id=btn_add_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:257 msgid "Add Hotkey" msgstr "Afegeix una drecera" #. [button]: id=btn_clear_hotkey #: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:268 msgid "Clear Hotkey" msgstr "Esborra la tecla" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #. [menu_button]: id=resolution_set #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32 msgid "Change the game resolution" msgstr "Canvia la resolució del joc" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #. [toggle_button]: id=fullscreen #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49 msgid "Toggle between fullscreen and window mode" msgstr "Commuta entre pantalla completa i mode finestra" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68 msgid "Show floating labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #. [toggle_button]: id=show_floating_labels #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69 msgid "Show damage and healing amounts above a unit" msgstr "Mostra els danys i els guariments sobre les unitats" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82 msgid "Show team colors" msgstr "Mostra els colors del bàndol" #. [toggle_button]: id=show_ellipses #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Mostra un cercle de diferent color segons el bàndol de la unitat" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #. [toggle_button]: id=show_grid #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99 msgid "Overlay a grid over the map" msgstr "Superposa una graella sobre el mapa" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114 msgid "Animate map" msgstr "Mapa animat" #. [toggle_button]: id=animate_terrains #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115 msgid "Display animated terrain graphics" msgstr "Mostra gràfics de terreny animats" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128 msgid "Animate water" msgstr "Aigua animada" #. [toggle_button]: id=animate_water #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129 msgid "Display animated water graphics (can be slow)" msgstr "Mostra gràfics d'aigua animats (pot ser lent)" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142 msgid "Show unit standing animations" msgstr "Mostra les animacions de les unitats dempeus" #. [toggle_button]: id=animate_units_standing #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143 msgid "Continuously animate standing units on the battlefield" msgstr "Anima contínuament les unitats dempeus al camp de batalla" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives" #. [toggle_button]: id=animate_units_idle #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162 msgid "Play short random animations for idle units" msgstr "Reprodueix animacions aleatòries curtes de les unitats inactives" #. [label] #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #. [slider]: id=idle_anim_frequency #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Defineix la freqüència de les animacions de les unitats inactives" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:274 msgid "Limit FPS" msgstr "Limita els FPS" #. [toggle_button]: id=fps_limiter #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve " #| "performance at high resolutions" msgid "" "Disabling this increases CPU usage, but may slightly improve performance " "(requires restart to take effect)" msgstr "" "Desactivar aquesta casella augmenta l'ús de la CPU al 100% però pot millorar " "lleugerament el rendiment en resolucions altes" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:290 msgid "Theme" msgstr "Tema" #. [button]: id=choose_theme #: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291 msgid "Change the in-game theme" msgstr "Canvia el tema de la partida" #. [label] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82 msgid "Pause music on focus loss" msgstr "Atura la música en perdre el focus" #. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83 msgid "Pause the music when you switch to any other window" msgstr "Atura la música quan canvieu a una altra finestra" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects" msgstr "Efectes de so" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Engega o apaga els efectes de so" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Canvia el volum dels efectes de so" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music" msgstr "Música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115 msgid "Music on/off" msgstr "Engega o apaga la musica" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116 msgid "Change the music volume" msgstr "Canvia el volum de la música" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Un timbre sona al començament del torn" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127 msgid "Turn bell" msgstr "Campana de torn" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128 msgid "Change the bell volume" msgstr "Canvia el volum de la campana" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Engega o apaga els sons del menú i dels botons" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137 msgid "User interface sounds" msgstr "Sons de la interfície d'usuari" #. [column] #: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Canvia el volum del so dels clics dels botons, etc." #. [label] #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20 msgid "Chat lines:" msgstr "Línies de xat:" #. [slider]: id=chat_lines #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36 msgid "Set the number of chat lines shown" msgstr "Estableix el nombre de línies de xat a mostrar" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52 msgid "Chat timestamping" msgstr "Marca horària al xat" #. [toggle_button]: id=chat_timestamps #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Afegeix una marca horària als missatges de xat" #. [toggle_button]: id=remember_password #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69 msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)" msgstr "Desmarqueu-ho per a suprimir la contrasenya desada (en sortir)" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84 msgid "Accept whispers from friends only" msgstr "Accepta només xiuxiueigs d'amics" #. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85 msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list" msgstr "" "Accepta només missatges xiuxiuejats de persones de la vostra llista d'amics" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101 msgid "Do not show lobby joins" msgstr "No mostris les entrades al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_none #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "No mostris cap advertència si entren jugadors al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116 msgid "Show lobby joins of friends only" msgstr "Mostra només l'entrada d'amics al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra advertències si algun amic entra al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131 msgid "Show all lobby joins" msgstr "Mostra totes les entrades al vestíbul" #. [toggle_button]: id=lobby_joins_all #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra advertències sobre tots els jugadors que entren al vestíbul" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #. [button]: id=mp_alerts #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150 msgid "Configure multiplayer notification settings" msgstr "Configureu els paràmetres de les notificacions multijugador" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162 msgid "Server Executable" msgstr "Executable de servidor" #. [button]: id=mp_wesnothd #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163 msgid "Find and set path to MP server to host LAN games" msgstr "Trobeu i establiu el camí al servidor MJ per a allotjar partides LAN" #. [button]: id=add_friend #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264 msgid "" "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., " "'player_name notes on friend')" msgstr "" "Afegeix aquest nom d'usuari a la vostra llista d'amics (amb notes opcionals, " "per exemple, «nom_d'usuari notes»)" #. [button]: id=add_ignored #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277 msgid "" "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., " "'player_name reason ignored')" msgstr "" "Afegeix aquest nom d'usuari a la vostra llista d'ignorats (amb un motiu " "opcional, per exemple, «nom_d'usuari motiu del bloqueig»)" #. [button]: id=remove #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Suprimeix aquest usuari de la llista" #. [label]: id=no_friends_notice #: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "You have not befriended or ignored any other players." msgid "You have not befriended or blocked any other players." msgstr "No heu fet amistat ni ignorat cap altre jugador." #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49 msgid "filesystem^Open" msgstr "filesystem^Obre" #. [button]: id=open #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50 msgid "Open this file with an external application" msgstr "Obre aquest arxiu amb una aplicació externa" #. [button]: id=browse_dir #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187 msgid "Browse the screenshots folder using a file manager" msgstr "" "Exploreu la carpeta de captures de pantalla utilitzant un gestor de fitxers" #. [label] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:140 msgid "Choose Orb/Minimap Colors" msgstr "Tria els colors de les esferes/minimapa" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:144 msgid "Show unmoved orb" msgstr "Mostra l'esfera no moguda" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Show partial moved orb" msgid "Show partially moved orb" msgstr "Mostra l'esfera moguda parcialment" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "" "If a unit can move but can’t attack, show a two-color orb with the colors " "for partially and fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:148 msgid "Use a two-color orb for disengaged units" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:150 msgid "Show moved orb" msgstr "Mostra l'esfera moguda" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:153 msgid "Show ally orb" msgstr "Mostra l'esfera aliada" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "During ally’s turn, use a two-color orb to show movement" msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:154 msgid "" "During your allies’ turns, their units have a two-color orb. One half is the " "ally orb color, and the other half shows whether the unit is unmoved, " "partially moved or fully moved." msgstr "" #. [grid] #: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:156 msgid "Show enemy orb" msgstr "Mostra l'esfera enemiga" #. [label]: id=asdf #: data/gui/window/server_info.cfg:79 #, fuzzy #| msgid "Map Information" msgid "Server Information" msgstr "Informació del mapa" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44 msgid "Configure Options" msgstr "Opcions de configuració" #. [label] #: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62 msgid "Configure settings for the selected custom modifications." msgstr "" "Paràmetres de configuració de les modificacions personalitzades " "seleccionades." #. [label] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141 msgid "Overall" msgstr "Total" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:490 src/hotkey/hotkey_command.cpp:122 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:557 msgid "Damage" msgstr "Dany" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:558 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hitpoints " "inflicted/taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hitpoints inflicted/taken." msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:561 msgid "stats dialog^Ratio of actual to expected" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:576 msgid "Hits" msgstr "" #. [column] #: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:579 msgid "" "stats dialog^The a priori probability of inflicting/taking at most " "this many hits, in percent.\n" "\n" "Intuitively, this is a measure of how randomness affected this side.\n" "Values between 0 and 50 suggest the number of hits was less than expected.\n" "Values between 50 and 100 suggest the number of hits was more than " "expected.\n" "\n" "Green values indicate this side fared better than expected.\n" "Red values indicate this side fared worse than expected." msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:125 msgid "Surrender Game" msgstr "Em rendeixo" #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60 msgid "Do you really want to surrender and quit the game?" msgstr "Segur que voleu rendir-vos i sortir de la partida?" #. [button]: id=quit_and_surrender #: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85 msgid "Surrender & Quit" msgstr "Em rendeixo i surto" #. [label]: id=lblTitle #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #. [label]: id=lblMessage #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60 msgid "Waiting for remote input" msgstr "S'està esperant l'entrada remota" #. [button]: id=btn_quit_game #: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96 msgid "Quit game" msgstr "Surt de la partida" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21 msgid "#" msgstr "#" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33 msgid "Image" msgstr "Imatge" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57 msgid "Loc" msgstr "Loc" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69 msgid "Layer" msgstr "Capa" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81 msgid "Base.x" msgstr "Base.x" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93 msgid "Base.y" msgstr "Base.y" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105 msgid "Center" msgstr "Centre" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339 msgid "Terrain Layers" msgstr "Capes de terreny" #. [label] #: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384 msgid "Flags" msgstr "Banderes" #. [label] #: data/gui/window/theme_list.cfg:51 msgid "Choose Theme" msgstr "Tria un tema" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:274 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. [button]: id=help #: data/gui/window/title_screen.cfg:175 msgid "Show Battle for Wesnoth help" msgstr "Mostra l'ajuda de Batalla per Wesnoth" #. [button]: id=previous_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:191 msgid "Show previous tip of the day" msgstr "Mostra el consell del dia anterior" #. [button]: id=next_tip #: data/gui/window/title_screen.cfg:206 msgid "Show next tip of the day" msgstr "Mostra el consell del dia següent" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Campaigns" msgstr "Campanyes" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:251 msgid "Start a new single player campaign" msgstr "Comenceu una campanya nova d'un jugador" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:252 msgid "" "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against " "the AI" msgstr "" "Jugueu en mode multijugador (seient calent, LAN o Internet), o un sol " "escenari contra l'IA" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:253 msgid "Load a saved game" msgstr "Carregueu una partida desada" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Add-ons" msgstr "Complements" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:254 msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" msgstr "Descarregueu campanyes, eres o paquets de mapes fets pels usuaris" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Map Editor" msgstr "Editor de mapes" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:255 msgid "Start the map editor" msgstr "Inicieu l'editor de mapes" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:256 msgid "Configure the game’s settings" msgstr "Configureu els paràmetres del joc" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:257 msgid "View the credits" msgstr "Visualitzeu els crèdits" #. [grid] #: data/gui/window/title_screen.cfg:258 msgid "Quit the game" msgstr "Sortiu del joc" #. [button]: id=language #: data/gui/window/title_screen.cfg:487 msgid "Change the language" msgstr "Canvia l'idioma" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:99 msgid "Advance Unit" msgstr "Pujada de nivell" #. [label] #: data/gui/window/unit_advance.cfg:144 msgid "What should our victorious unit become?" msgstr "En què hauria de convertir-se la nostra unitat victoriosa?" #. [button]: id=damage_calculation #: data/gui/window/unit_attack.cfg:192 msgid "Damage Calculation" msgstr "Càlcul de danys" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_attack.cfg:220 msgid "Attack" msgstr "Atac" #. [label] #: data/gui/window/unit_attack.cfg:305 msgid "Attack Enemy" msgstr "Ataca l'enemic" #. [label] #: data/gui/window/unit_create.cfg:55 #, fuzzy #| msgid "Delete Unit" msgid "Create Unit" msgstr "Elimina la unitat" #. [toggle_button]: id=sort_0 #: data/gui/window/unit_create.cfg:134 msgid "Race" msgstr "Raça" #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:107 msgid "Moves" msgstr "Mou" #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:120 msgid "Status" msgstr "Estat" #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:134 msgid "HP" msgstr "HP" #. [toggle_button]: id=sort_4 #. [toggle_button]: id=sort_2 #: data/gui/window/unit_list.cfg:148 data/gui/window/unit_recall.cfg:61 msgid "Lvl" msgstr "Niv" #. [toggle_button]: id=sort_5 #. [toggle_button]: id=sort_3 #: data/gui/window/unit_list.cfg:162 data/gui/window/unit_recall.cfg:75 msgid "XP" msgstr "XP" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [toggle_button]: id=sort_6 #. [toggle_button]: id=sort_4 #: data/gui/window/unit_list.cfg:176 data/gui/window/unit_recall.cfg:89 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:376 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:526 msgid "Traits" msgstr "Trets" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/unit_list.cfg:367 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121 msgid "Unit List" msgstr "Llista d'unitats" #. [label]: id=title #: data/gui/window/unit_recall.cfg:297 msgid "Recall Unit" msgstr "Reincorpora una unitat" #. [text_box]: id=filter_box #: data/gui/window/unit_recall.cfg:311 #, fuzzy #| msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait." msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait" msgstr "" "Cerqueu per nom d'unitat, nom de tipus d'unitat, nivell d'unitat o tret." #. [button]: id=rename #: data/gui/window/unit_recall.cfg:401 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #. [button]: id=dismiss #: data/gui/window/unit_recall.cfg:413 msgid "Dismiss" msgstr "Descarta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recall.cfg:450 src/hotkey/hotkey_command.cpp:106 msgid "Recall" msgstr "Reincorpora" #. [label] #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155 msgid "Recruit Unit" msgstr "Recluta una unitat" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [button]: id=ok #: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:104 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label] #: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:211 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 #: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:79 msgid "Error" msgstr "Error" #. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=details_heading #: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:239 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:255 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:161 msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: src/build_info.cpp:272 msgid "feature^Lua console completion" msgstr "feature^Compleció de la consola Lua" #: src/build_info.cpp:279 msgid "feature^D-Bus notifications back end" msgstr "feature^Rerefons de notificacions D-Bus" #: src/build_info.cpp:288 msgid "feature^Win32 notifications back end" msgstr "feature^Rerefons de notificacions Win32" #: src/build_info.cpp:294 msgid "feature^Cocoa notifications back end" msgstr "feature^Rerefons de notificacions Cocoa" #: src/build_info.cpp:332 src/desktop/version.cpp:126 msgid "cpu_architecture^" msgstr "" #: src/desktop/paths.cpp:97 msgid "filesystem_path_system^Volumes" msgstr "filesystem_path_system^Volums" #: src/desktop/paths.cpp:209 msgid "filesystem_path_game^Game executables" msgstr "filesystem_path_game^Executables del joc" #: src/desktop/paths.cpp:213 msgid "filesystem_path_game^Game data" msgstr "filesystem_path_game^Dades del joc" #: src/desktop/paths.cpp:217 msgid "filesystem_path_game^User data" msgstr "filesystem_path_game^Dades d'usuari" #: src/desktop/paths.cpp:221 msgid "filesystem_path_game^User preferences" msgstr "filesystem_path_game^Preferències d'usuari" #: src/desktop/paths.cpp:234 msgid "filesystem_path_system^Home" msgstr "filesystem_path_system^Inici" #: src/desktop/paths.cpp:243 msgid "filesystem_path_system^Root" msgstr "filesystem_path_system^Arrel" #: src/desktop/version.cpp:406 msgid "operating_system^" msgstr "operating_system^" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:638 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:641 msgid "" "Use an absolute path, or a relative path that starts with a period and a " "backslash" msgstr "" #. TRANSLATORS: translate the part inside <...> only #: src/filesystem.cpp:706 src/filesystem.cpp:727 msgid "--userdata-dir=" msgstr "" #: src/filesystem.cpp:709 src/filesystem.cpp:730 msgid "" "Use absolute paths. Relative paths are deprecated because they are " "interpreted relative to $HOME" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the language code which will be used #. to store and fetch localized non-textual resources, such as images, #. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself, #. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated #. list of language codes by priority, when the localized resource #. found for first of those languages will be used. This is useful when #. two languages share sufficient commonality, that they can use each #. other's resources rather than duplicating them. For example, #. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could #. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv". #: src/filesystem.cpp:1641 msgid "language code for localized resources^en_US" msgstr "ca" #: src/font/text.cpp:795 msgid "The text contains invalid Pango markup: " msgstr "El text conté l'etiquetatge Pango no vàlid: " #. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:261 msgid "conjunct pair^$first and $second" msgstr "conjunct pair^$first i $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:264 msgid "conjunct start^$first, $second" msgstr "conjunct start^$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:268 msgid "conjunct mid^$prefix, $next" msgstr "conjunct mid^$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:271 msgid "conjunct end^$prefix, and $last" msgstr "conjunct end^$prefix i $last" #. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:279 msgid "disjunct pair^$first or $second" msgstr "disjunct pair^$first o $second" #. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:282 msgid "disjunct start^$first, $second" msgstr "disjunct start^$first, $second" #. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:286 msgid "disjunct mid^$prefix, $next" msgstr "disjunct mid^$prefix, $next" #. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list. #: src/formula/string_utils.cpp:289 msgid "disjunct end^$prefix, or $last" msgstr "disjunct end^$prefix or $last" #: src/formula/string_utils.cpp:295 src/formula/string_utils.cpp:335 msgid "timespan^expired" msgstr "timespan^esgotat" #. TRANSLATORS: The "timespan^$num xxxxx" strings originating from the same file #. as the string with this comment MUST be translated following the usual rules #. for WML variable interpolation -- that is, without including or translating #. the caret^ prefix, and leaving the $num variable specification intact, since #. it is technically code. The only translatable natural word to be found here #. is the time unit (year, month, etc.) For example, for French you would #. translate "timespan^$num years" as "$num ans", thus allowing the game UI to #. generate output such as "39 ans" after variable interpolation. #: src/formula/string_utils.cpp:309 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num year" msgid "timespan^$num year" msgid_plural "timespan^$num years" msgstr[0] "timespan^$num any" msgstr[1] "timespan^$num any" #: src/formula/string_utils.cpp:310 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num month" msgid "timespan^$num month" msgid_plural "timespan^$num months" msgstr[0] "timespan^$num mes" msgstr[1] "timespan^$num mes" #: src/formula/string_utils.cpp:311 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num week" msgid "timespan^$num week" msgid_plural "timespan^$num weeks" msgstr[0] "timespan^$num setmana" msgstr[1] "timespan^$num setmana" #: src/formula/string_utils.cpp:312 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num day" msgid "timespan^$num day" msgid_plural "timespan^$num days" msgstr[0] "timespan^$num dia" msgstr[1] "timespan^$num dia" #: src/formula/string_utils.cpp:313 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num hour" msgid "timespan^$num hour" msgid_plural "timespan^$num hours" msgstr[0] "timespan^$num hora" msgstr[1] "timespan^$num hora" #: src/formula/string_utils.cpp:314 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num minute" msgid "timespan^$num minute" msgid_plural "timespan^$num minutes" msgstr[0] "timespan^$num minut" msgstr[1] "timespan^$num minut" #: src/formula/string_utils.cpp:315 #, fuzzy #| msgid "timespan^$num second" msgid "timespan^$num second" msgid_plural "timespan^$num seconds" msgstr[0] "timespan^$num segon" msgstr[1] "timespan^$num segon" #: src/gui/core/canvas.cpp:511 msgid "Image doesn't fit on canvas." msgstr "La imatge no s'ajusta al llenç." #: src/gui/core/canvas.cpp:686 msgid "Text has a font size of 0." msgstr "La mida del tipus de lletra del text és 0." #: src/gui/core/canvas.cpp:835 msgid "Area to draw has negative size" msgstr "" #: src/gui/core/canvas.cpp:837 msgid "Area to draw is larger than widget size" msgstr "" #: src/gui/core/widget_definition.cpp:31 msgid "No state or draw section defined." msgstr "No s'ha definit cap estat ni secció de dibuix." #: src/gui/core/widget_definition.cpp:70 src/gui/core/window_builder.cpp:143 msgid "No resolution defined." msgstr "No hi ha cap resolució definida." #: src/gui/core/window_builder.cpp:47 msgid "Linked '$id' group has multiple definitions." msgstr "El grup vinculat «$id» té múltiples definicions." #: src/gui/core/window_builder.cpp:177 src/gui/widgets/addon_list.cpp:431 #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:702 src/gui/widgets/listbox.cpp:732 #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:179 src/gui/widgets/panel.cpp:129 #: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:183 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:74 #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:109 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:223 #: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:326 src/gui/widgets/tree_view.cpp:280 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:609 msgid "No grid defined." msgstr "No s'ha definit la graella." #: src/gui/core/window_builder.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "A row must have a column." msgid "Grid '$grid' row $row must have at least one column." msgstr "Una fila ha de tenir una columna." #: src/gui/core/window_builder.cpp:243 msgid "" "Grid '$grid' row $row has a differing number of columns ($found found, " "$expected expected)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:164 msgid "addons_view^All Add-ons" msgstr "addons_view^Tots els complements" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:165 msgid "addons_view^Installed" msgstr "addons_view^Instal·lats" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:166 msgid "addons_view^Upgradable" msgstr "addons_view^Actualitzables" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:167 msgid "addons_view^Publishable" msgstr "addons_view^Publicables" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:168 msgid "addons_view^Not Installed" msgstr "addons_view^No instal·lats" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:172 msgid "addons_of_type^Campaigns" msgstr "addons_of_type^Campanyes" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:173 msgid "addons_of_type^Scenarios" msgstr "addons_of_type^Escenaris" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:174 msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns" msgstr "addons_of_type^Campanyes UJ/MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:175 msgid "addons_of_type^MP campaigns" msgstr "addons_of_type^Campanyes MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:176 msgid "addons_of_type^MP scenarios" msgstr "addons_of_type^Escenaris MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:177 msgid "addons_of_type^MP map-packs" msgstr "addons_of_type^Paquets de mapes MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:178 msgid "addons_of_type^MP eras" msgstr "addons_of_type^Eres MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:179 msgid "addons_of_type^MP factions" msgstr "addons_of_type^Faccions MJ" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:180 msgid "addons_of_type^Modifications" msgstr "addons_of_type^Modificacions" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:181 msgid "addons_of_type^Cores" msgstr "addons_of_type^Nuclis" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:182 msgid "addons_of_type^Resources" msgstr "addons_of_type^Recursos" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:184 msgid "addons_of_type^Other" msgstr "addons_of_type^Altres" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:185 msgid "addons_of_type^Unknown" msgstr "addons_of_type^Desconegut" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:189 msgid "addons_order^Name ($order)" msgstr "addons_order^Nom ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:192 msgid "addons_order^Author ($order)" msgstr "addons_order^Autor ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195 msgid "addons_order^Size ($order)" msgstr "addons_order^Mida ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198 msgid "addons_order^Downloads ($order)" msgstr "addons_order^Descàrregues ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:201 msgid "addons_order^Type ($order)" msgstr "addons_order^Tipus ($order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204 msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)" msgstr "addons_order^Darrera actualització ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207 msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)" msgstr "addons_order^Primera actualització ($datelike_order)" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225 msgid "addon_tag^Cooperative" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:227 msgid "addon_tag^All human players are on the same team, versus the AI" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228 msgid "addon_tag^Cosmetic" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:230 msgid "addon_tag^These make the game look different, without changing gameplay" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Difficulty" msgid "addon_tag^Difficulty" msgstr "Dificultat" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:233 msgid "addon_tag^Can make campaigns easier or harder" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234 msgid "addon_tag^RNG" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:236 msgid "" "addon_tag^Modify the randomness in the combat mechanics, or remove it " "entirely" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237 msgid "addon_tag^Survival" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:239 msgid "addon_tag^Fight against waves of enemies" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:240 msgid "addon_tag^Terraforming" msgstr "" #. TRANSLATORS: tooltip in the drop-down menu for filtering add-ons #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:242 msgid "addon_tag^Players can change the terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:265 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Not installed" msgstr "addon_state^No instal·lat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:104 msgid "addon_state^Published, not installed" msgstr "addon_state^Publicat, no instal·lat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:270 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Installed" msgstr "addon_state^Instal·lat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:112 msgid "addon_state^Published" msgstr "addon_state^Publicat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:275 msgid "addon_state^Installed, not tracking local version" msgstr "addon_state^Instal·lat, no rastrejant la versió local" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:278 msgid "addon_state^Published, not tracking local version" msgstr "addon_state^Publicat, no rastrejant la versió local" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:282 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable" msgstr "addon_state^Instal·lat ($local_version|), actualitzable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable" msgstr "addon_state^Publicat ($local_version| instal·lada), actualitzable" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:289 msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server" msgstr "addon_state^Instal·lat ($local_version|), obsolet al servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290 msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server" msgstr "" "addon_state^Publicat ($local_version| instal·lada), obsolet al servidor" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:296 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Installed, not ready to publish" msgstr "addon_state^Instal·lat, no a punt per a publicar-se" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:115 msgid "addon_state^Ready to publish" msgstr "addon_state^A punt per a publicar-se" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:301 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Installed, broken" msgstr "addon_state^Instal·lat, espatllat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:127 msgid "addon_state^Published, broken" msgstr "addon_state^Publicat, espatllat" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:305 src/gui/widgets/addon_list.cpp:131 msgid "addon_state^Unknown" msgstr "addon_state^Desconegut" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:402 msgid "ascending" msgstr "ascendent" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:404 msgid "oldest to newest" msgstr "de més antic a més recent" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:407 msgid "descending" msgstr "descendent" #. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:409 msgid "newest to oldest" msgstr "de més recent a més antic" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:508 msgid "addons^Back to List" msgstr "addons^Torna a la llista" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:520 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "S'ha produït un error en descarregar la llista de complements del servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "No Add-ons Available" msgstr "No hi ha cap complement disponible" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:556 msgid "There are no add-ons available for download from this server." msgstr "" "No hi ha cap complement disponible per a descarregar d'aquest servidor." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:789 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr "" "El complement següent sembla tenir informació de publicació o control de " "versions emmagatzemada localment, i no s'eliminarà:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:797 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgstr "No s'ha pogut suprimir correctament el complement següent:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:850 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:851 msgid "" "The remote version of this add-on is greater or equal to the version being " "uploaded. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La versió remota d'aquest complement és superior o igual que la versió " "carregada. Segur que voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:870 msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." msgstr "" "El camí de la icona no és vàlid. Assegureu-vos que el camí apunta a una " "imatge vàlida." #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:873 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:915 msgid "The server responded with an error:" msgstr "El servidor ha respost amb un error:" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:876 msgid "The add-on was rejected by the server:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:891 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:513 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:903 msgid "" "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on " "the add-ons server. Do you really wish to continue?" msgstr "" "La supressió de «$addon|» n'eliminarà definitivament els recomptes de " "descàrrega i càrrega al servidor de complements. Segur que voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:935 msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?" msgstr "Voleu desinstal·lar «$addon|»?" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 12-hour time, eg '2021-11-02 1:59 PM'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:966 msgid "%Y-%m-%d %I:%M %p" msgstr "" #. TRANSLATORS: Four-digit year + numeric month + day of month + 24-hour time, eg '2021-11-02 13:59'. Format for your locale. #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:968 msgid "%Y-%m-%d %H:%M" msgstr "" #: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:1033 msgid "url^None" msgstr "url^Cap" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:115 msgid "No usable weapon" msgstr "No hi ha cap arma utilitzable" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:193 msgid "Defender resistance vs" msgstr "Resistència del defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195 msgid "Defender vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilitat del defensor contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:199 msgid "Attacker resistance vs" msgstr "Resistència de l'atacant contra" #: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:201 msgid "Attacker vulnerability vs" msgstr "Vulnerabilitat de l'atacant contra" #: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:365 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:496 msgid "active_modifications^None" msgstr "active_modifications^Cap" #: src/gui/dialogs/chat_log.cpp:404 src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:68 #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:154 #: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:411 #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:479 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:69 #: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:193 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "No s'ha trobat cap porta-retalls compatible. Contacteu amb el vostre " "empaquetador" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:39 msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:" msgstr "$requester requereix l'habilitació de les modificacions següents:" #: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:43 msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:" msgstr "$requester requereix la inhabilitació de les modificacions següents:" #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:41 msgid "" "The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L'escenari triat no és compatible amb la vostra configuració.\n" "Seleccioneu-ne un de compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:46 msgid "" "The currently chosen era is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "L'era triada no és compatible amb la vostra configuració.\n" "Seleccioneu-ne una de compatible." #: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:52 msgid "" "The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n" "Please select a compatible one." msgstr "" "La configuració triada no és compatible amb la vostra configuració.\n" "Seleccioneu-ne una de compatible." #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:70 msgid "/1000 tiles" msgstr "cada 1000 hexàgons" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Coastal" msgstr "Costaner" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:73 msgid "Island" msgstr "Illa" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:106 msgid "Find File" msgstr "Cerca un fitxer" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:182 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326 msgid "The file or folder $path cannot be created." msgstr "No es pot crear el fitxer o carpeta $path." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332 msgid "The file or folder $path does not exist." msgstr "El fitxer o carpeta $path no existeix." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707 msgid "" "Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate " "permissions to write to this location." msgstr "" "No s'ha pogut crear una carpeta nova a $path|. Assegureu-vos que teniu els " "permisos apropiats per a escriure en aquesta ubicació." #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725 msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:" msgstr "La carpeta següent i el seu contingut se suprimiran definitivament:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726 msgid "The following file will be permanently deleted:" msgstr "El fitxer següent se suprimirà definitivament:" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739 msgid "" "Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to " "write to this location." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir $path|. Assegureu-vos que teniu els permisos " "apropiats per a escriure en aquesta ubicació." #: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:40 msgid "New Bookmark" msgstr "Marcador nou" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:100 msgid "dir_size^Unknown" msgstr "dir_size^Desconeguda" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:102 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:87 #: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:88 #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:116 msgid "unit_byte^B" msgstr "unit_byte^B" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:125 msgid "Cache Cleaned" msgstr "S'ha netejat la memòria cau" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:126 msgid "The game data cache has been cleaned." msgstr "S'ha netejat la memòria cau de dades del joc." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:128 msgid "The game data cache could not be completely cleaned." msgstr "No s'ha pogut netejar completament la memòria cau de dades del joc." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:144 msgid "Cache Purged" msgstr "S'ha purgat la memòria cau" #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:145 msgid "The game data cache has been purged." msgstr "S'ha purgat la memòria cau de dades del joc." #: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:147 msgid "The game data cache could not be purged." msgstr "No s'ha pogut purgar completament la memòria cau de dades del joc." #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Saved Games" msgid "No Saved Games" msgstr "Partides desades" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "There are no alternative video modes available" msgid "There are no saved games to load." msgstr "No hi ha modes de vídeo alternatius disponibles" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:144 msgid "game_version^Current Version" msgstr "" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "Version $version" msgid "game_version^Wesnoth $version" msgstr "Versió $version" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:285 msgid "The selected file is corrupt: " msgstr "El fitxer seleccionat està malmès: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:357 msgid "(Invalid)" msgstr "(No vàlid)" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:386 msgid "Campaign: $campaign_name" msgstr "Campanya: $campaign_name" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:398 msgid "Tutorial" msgstr "Tutorial" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:401 msgid "Test scenario" msgstr "Escenari de prova" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:411 msgid "Replay" msgstr "Repetició" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:413 msgid "Turn" msgstr "Torn" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:415 msgid "Scenario start" msgstr "Inici de l'escenari" #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:418 msgid "Difficulty: " msgstr "Dificultat: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:463 msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: src/gui/dialogs/game_load.cpp:468 msgid "Modifications: " msgstr "Modificacions: " #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^AI" msgstr "controller^IA" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:70 msgid "controller^Idle" msgstr "controller^Inactiu" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:109 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "no" msgstr "no" #: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:197 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:200 #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:510 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:105 #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:198 msgid "Version $version" msgstr "Versió $version" #: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:109 msgid "Running on $os" msgstr "S'està executant a $os" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:53 msgid "Team Labels" msgstr "Etiquetes d'equip" #: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:83 msgid "Side $side_number ($name)" msgstr "Bàndol $side_number ($name)" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:44 msgid "Building terrain rules" msgstr "S'estan construint les regles de terreny" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:45 msgid "Reading files and creating cache" msgstr "S'estan llegint els fitxers i creant la memòria cau" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:46 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:49 msgid "Initializing display" msgstr "S'està inicialitzant la pantalla" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:47 msgid "Reinitialize fonts for the current language" msgstr "Reinicialitza els tipus de lletra de la llengua actual" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:48 msgid "Initializing teams" msgstr "S'estan inicialitzant els equips" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50 msgid "Loading game configuration" msgstr "S'està carregant la configuració del joc" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51 msgid "Loading data files" msgstr "S'estan carregant els fitxers de dades" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 msgid "Loading level" msgstr "S'està carregant el nivell" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53 msgid "Initializing scripting engine" msgstr "S'està inicialitzant el motor de scripts" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54 msgid "Initializing planning mode" msgstr "S'està iniciant el mode de planificació" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55 msgid "Reading unit files" msgstr "S'estan llegint els fitxers d'unitats" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56 msgid "Loading units" msgstr "S'estan carregant les unitats" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57 msgid "Searching for installed add-ons" msgstr "S'estan cercant els complements instal·lats" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58 msgid "Starting game" msgstr "S'està iniciant la partida" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59 msgid "Verifying cache" msgstr "S'està comprovant la memòria cau" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60 msgid "Connecting to server" msgstr "S'està connectant al servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61 msgid "Logging in" msgstr "S'està iniciant la sessió" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62 msgid "Waiting for server" msgstr "S'està esperant el servidor" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63 msgid "Connecting to redirected server" msgstr "S'està connectant al servidor redirigit" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64 msgid "Waiting for next scenario" msgstr "S'està esperant l'escenari següent" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65 msgid "Getting game data" msgstr "S'estan obtenint les dades del joc" #: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66 msgid "Downloading lobby data" msgstr "S'estan descarregant les dades del vestíbul" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:678 msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)" msgstr "" "La consola lua només es pot utilitzar en mode de depuració! (Executeu «:" "debug» primer)" #: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:679 msgid "lua console" msgstr "consola lua" #: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:140 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:491 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108 msgid "Selected Game" msgstr "Partida seleccionada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:109 msgid "Lobby" msgstr "Vestíbul" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:110 msgid "Other Games" msgstr "Altres partides" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:117 msgid "Do you really want to log out?" msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:235 #, fuzzy #| msgid "Incompatible User-made Content." msgid "Incompatible User-made Content" msgstr "El contingut fet per l'usuari és incompatible." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:236 msgid "" "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are " "incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's " "add-ons be updated." msgstr "" "No podeu unir-vos a aquesta partida perquè l'amfitrió té complements " "obsolets que són incompatibles amb la vostra versió. Potser voleu suggerir " "que s'actualitzin els complements de l'amfitrió." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:251 #, fuzzy #| msgid "Missing User-made Content." msgid "Missing User-made Content" msgstr "Manca contingut fet per l'usuari." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:252 msgid "" "This game requires one or more user-made addons to be installed or updated " "in order to join.\n" "Do you want to try to install them?" msgstr "" "Aquesta partida requereix que un o més complements creats per l'usuari " "s'instal·lin o s'actualitzin per a unir-vos-hi.\n" "Voleu intentar instal·lar-los?" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:431 msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total" msgstr "Partides: se n'estan mostrant $num_shown de $num_total" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:451 msgid "$game_name (Era: $era_name)" msgstr "$game_name (Era: $era_name)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481 msgid "era_or_mod^not installed" msgstr "era_or_mod^no instal·lada" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484 msgid "Era" msgstr "Era" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:491 msgid "Modifications" msgstr "Modificacions" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:516 msgid "Reloaded:" msgstr "Recarregat:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:517 msgid "Shared vision:" msgstr "Visió compartida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:518 msgid "Shuffle sides:" msgstr "Barreja els bàndols:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:519 msgid "Time limit:" msgstr "Límit de temps:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:520 msgid "Use map settings:" msgstr "Utilitza els paràmetres del mapa:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:528 msgid "" "One or more add-ons need to be installed\n" "in order to join this game." msgstr "" "Cal instal·lar un o més complements\n" "per a poder unir-vos a aquesta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:553 msgid "Observers allowed" msgstr "Observadors admesos" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:556 msgid "Observers not allowed" msgstr "Observadors no admesos" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:796 msgid "lobby" msgstr "vestíbul" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:985 msgid "" "This game doesn't allow observers. Observe using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:998 msgid "" "Something is wrong with the addon version check database supporting the " "multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org." msgstr "" "Alguna cosa no va bé amb la base de dades de comprovació de versions de " "complement que dona suport al vestíbul multijugador. Informeu-ne a https://" "bugs.wesnoth.org." #: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:1019 msgid "This game is password protected. Join using moderator rights anyway?" msgstr "" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:105 msgid "" "This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, " "contact your package manager" msgstr "" "Aquesta versió de Wesnoth no inclou suport per a notificacions d'escriptori, " "contacteu amb el vostre gestor de paquets" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:83 msgid "Side $side" msgstr "Bàndol $side" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_connect.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Server:" msgid "Add Server" msgstr "Servidor:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:98 msgid "Scenarios" msgstr "Escenaris" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:99 msgid "Multiplayer Campaigns" msgstr "Campanyes multijugador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:100 msgid "Singleplayer Campaigns" msgstr "Campanyes d'un jugador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:101 msgid "Custom Maps" msgstr "Mapes personalitzats" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102 msgid "Custom Scenarios" msgstr "Escenaris personalitzats" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103 msgid "Random Maps" msgstr "Mapes aleatoris" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:175 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:176 msgid "No games found." msgstr "No s'han trobat partides." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:243 msgid "No eras found." msgstr "No s'han trobat eres." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:244 msgid "No eras found" msgstr "No s'han trobat eres" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:272 msgid "Independent: Random factions assigned independently" msgstr "Independent: les faccions aleatòries s'assignen independentment" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:273 msgid "No Mirror: No two players will get the same faction" msgstr "Sense mirall: cap jugador no tindrà la mateixa facció que un altre" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:274 msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" msgstr "" "Sense mirall aliat: cap jugador no tindrà la mateixa facció que un aliat" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:522 msgid "No eras available for this game." msgstr "No hi ha eres disponibles per a aquesta partida." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:724 msgid "number of players^$min to $max" msgstr "number of players^de $min a $max" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:821 msgid "The selected game has no sides!" msgstr "La partida seleccionada no té cap bàndol!" #. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:828 #, fuzzy #| msgid "The selected game can not be created." msgid "The selected game cannot be created." msgstr "No es pot crear la partida seleccionada." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Choose Starting Scenario" msgstr "Trieu l'escenari inicial" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:900 msgid "Select at which point to begin this campaign." msgstr "Seleccioneu en quin punt voleu començar la campanya." #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:221 msgid "Computer Player" msgstr "Ordinador" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:223 msgid "Empty slot" msgstr "Plaça buida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:225 msgid "Reserved for $playername" msgstr "Reservada per a $playername" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:227 msgid "Vacant slot" msgstr "Plaça lliure" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:231 msgid "empty" msgstr "buit" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:259 #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:104 msgid "this game" msgstr "aquesta partida" #: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:508 msgid "Waiting for players to choose factions..." msgstr "S'està esperant que els jugadors escullin les faccions..." #: src/gui/dialogs/outro.cpp:46 msgid "The End" msgstr "Fi" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:162 msgid "friend" msgstr "amic" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:167 msgid "ignored" msgstr "ignorat" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:221 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:278 msgid "No username specified" msgstr "No s'ha especificat cap nom d'usuari" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:236 msgid "Invalid username" msgstr "El nom de l'usuari no és vàlid" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:283 msgid "Not on friends or ignore lists" msgstr "No és a les llistes d'amics ni d'ignorats" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:814 #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884 msgid "No hotkey selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap drecera de teclat" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:845 msgid "" "“$hotkey_sequence|” is in use by “$old_hotkey_action|”.\n" "Do you wish to reassign it to “$new_hotkey_action|”?" msgstr "" "«$hotkey_sequence|» està en ús per «$old_hotkey_action|».\n" "Voleu reassignar-la a «$new_hotkey_action|»?" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:851 msgid "Reassign Hotkey" msgstr "Reassigna la drecera" #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "All hotkeys have been reset to their default values." msgstr "" "S'han restablert els valors per defecte de totes les dreceres de teclat." #: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:868 msgid "Hotkeys Reset" msgstr "Restabliment de dreceres" #: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:98 msgid "" "Unsupported image format.\n" "\n" "Try to save the screenshot as PNG instead." msgstr "" "El format d'imatge no és compatible.\n" "\n" "Intenteu desar la captura de pantalla com a PNG." #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:81 msgid "All Scenarios" msgstr "Tots els escenaris" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:179 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:338 msgid "This Turn" msgstr "Aquest torn" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:215 msgid "Actual hit rates, by chance to hit:" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:217 msgid "(no attacks have taken place yet)" msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:325 msgid "" "stats dialog^Difference of actual outcome to expected outcome, as a " "percentage.\n" "The first number in parentheses is the expected number of hits inflicted/" "taken.\n" "The sum (or difference) of the two numbers in parentheses is the actual " "number of hits inflicted/taken." msgstr "" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:370 msgid "Recalls" msgstr "Reincorporacions" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:371 msgid "Advancements" msgstr "Pujades de nivell" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:372 msgid "Losses" msgstr "Pèrdues" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:373 msgid "Kills" msgstr "Morts" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:395 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:402 msgid "Inflicted" msgstr "Infligides" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:408 #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:415 msgid "Taken" msgstr "Patides" #: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:456 msgid "$count|× $name" msgstr "$count|× $name" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:114 src/hotkey/hotkey_command.cpp:92 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:439 msgid "Choose Test" msgstr "Tria una prova" #: src/gui/dialogs/unit_create.cpp:198 msgid "unit_variation^Default Variation" msgstr "" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:224 msgid "" "This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this " "point in your plan." msgstr "" "Aquesta unitat no es pot reincorporar perquè no tindreu prou or en aquest " "moment de la vostra planificació." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:226 msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold." msgstr "Aquesta unitat no es pot reincorporar perquè no teniu prou or." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:322 src/hotkey/hotkey_command.cpp:97 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomena la unitat" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358 msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." msgstr "Aquesta unitat és lleial i no requereix cap manteniment." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:369 msgid "Do you really want to dismiss him?" msgstr "Segur que voleu descartar-lo?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:360 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:365 #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:370 msgid "Do you really want to dismiss her?" msgstr "Segur que voleu descartar-la?" #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363 msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." msgstr "Aquesta és una unitat experimentada que ha pujat algun nivell." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368 msgid "This unit is close to advancing a level." msgstr "Aquesta unitat és a prop de pujar de nivell." #: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:374 msgid "Dismiss Unit" msgstr "Descarta la unitat" #: src/gui/gui.cpp:85 msgid "No default gui defined." msgstr "No s'ha definit la interfície predeterminada." #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Installed, upgradable" msgstr "addon_state^Instal·lat, actualitzable" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:119 msgid "addon_state^Published, upgradable" msgstr "addon_state^Publicat, actualitzable" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Installed, outdated on server" msgstr "addon_state^Instal·lat, obsolet al servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:123 msgid "addon_state^Published, outdated on server" msgstr "addon_state^Publicat, obsolet al servidor" #: src/gui/widgets/addon_list.cpp:296 msgid "Delete add-on from server" msgstr "Suprimeix el complement del servidor" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:302 msgid "whisper to $receiver" msgstr "xiuxiueja a $receiver" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:402 msgid "Joined $name" msgstr "" #: src/gui/widgets/chatbox.cpp:408 #, fuzzy #| msgid "" #| "Whisper session with “$name” started. If you do not want to " #| "receive messages from this user, type /ignore $name" msgid "" "Started private message with $name. If you do not want to receive " "messages from this player, type /ignore $name" msgstr "" "S'ha iniciat la sessió de xiuxiueig amb «$name». Si no voleu rebre " "missatges d'aquest usuari, escriviu /ignore $name" #: src/gui/widgets/helper.cpp:97 msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined." msgstr "No s'ha definit el giny obligatori «$id»." #: src/gui/widgets/label.cpp:126 msgid "Opening links is not supported, contact your packager" msgstr "No s'admet l'obertura d'enllaços, contacteu amb el vostre empaquetador" #: src/gui/widgets/label.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Copied link!" msgid "Open link?" msgstr "S'ha copiat l'enllaç." #: src/gui/widgets/label.cpp:175 msgid "Copied link!" msgstr "S'ha copiat l'enllaç." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:747 src/gui/widgets/multi_page.cpp:222 msgid "" "'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'." msgstr "" "«list_data» ha de tenir el mateix nombre de columnes que la " "«list_definition»." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:791 src/gui/widgets/listbox.cpp:833 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:875 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:94 msgid "No list defined." msgstr "No s'ha definit la llista." #: src/gui/widgets/listbox.cpp:796 src/gui/widgets/listbox.cpp:838 #: src/gui/widgets/listbox.cpp:880 msgid "A 'list_definition' should contain one row." msgstr "Una «list_definition» hauria de contenir almenys una fila." #: src/gui/widgets/multi_page.cpp:198 msgid "No page defined." msgstr "No s'ha definit cap pàgina." #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172 msgid "multimenu^All Selected" msgstr "multimenu^Tots seleccionats" #. TRANSLATORS: In a drop-down menu that's a list of toggle-boxes, this becomes part #. of the text on the button when many of the boxes are selected. The text becomes #. "x, y and 1 other", "x, y and 2 others", etc. #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:180 msgid "multimenu^$excess other" msgid_plural "$excess others" msgstr[0] "multimenu^$excess other" msgstr[1] "$excess altres" #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:182 #: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:238 msgid "multimenu^None Selected" msgstr "multimenu^Cap seleccionat" #: src/gui/widgets/pane.cpp:383 msgid "Need at least 1 parallel item." msgstr "Cal almenys un element paral·lel." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:87 msgid "Invalid size." msgstr "La mida no és vàlida." #: src/gui/widgets/size_lock.cpp:122 msgid "No widget defined." msgstr "No s'ha definit cap giny." #: src/gui/widgets/slider.cpp:355 msgid "The number of value_labels and values don't match." msgstr "El nombre de «value_labels» i «values» no coincideix." #: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241 msgid "No stack layers defined." msgstr "No s'ha definit cap capa de pila." #: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:608 msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip." msgstr "S'ha robat un giny amb un consell d'ajuda i sense un consell d'eina." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:300 msgid "No nodes defined for a tree view." msgstr "No s'ha definit cap node per a una visualització d'arbre." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:334 msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation." msgstr "[node]id «root» està reservat per a la implementació." #: src/gui/widgets/tree_view.cpp:338 msgid "No node defined." msgstr "No s'ha definit cap node." #: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112 msgid "Unknown builder id for tree view node." msgstr "" "L'identificador de constructor del node de visualització d'arbre és " "desconegut." #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137 msgid "Resistances: " msgstr "Resistències: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:139 msgid "(Att / Def)" msgstr "(At / Def)" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:153 msgid "Movement Costs:" msgstr "Costs de moviment:" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218 msgid "Attacks" msgstr "Atacs" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:295 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:326 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:447 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:479 msgid "Lvl $lvl" msgstr "Niv $lvl" #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:333 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:346 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:487 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:506 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:335 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:351 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:489 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:511 msgid "XP: " msgstr "XP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:353 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador d'experiència: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:356 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:516 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:394 #: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:544 msgid "Abilities" msgstr "Habilitats" #: src/gui/widgets/window.cpp:926 msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button." msgstr "Fer clic a descarta necessita un botó «clic_dismiss» o «ok»." #: src/gui/widgets/window.cpp:951 src/gui/widgets/window.cpp:988 #: src/tests/gui/test_gui2.cpp:565 msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen." msgstr "No s'ha pogut mostrar un diàleg, ja que no cabia a la pantalla." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40 msgid "Saved Games" msgstr "Partides desades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41 msgid "Map Commands" msgstr "Ordres de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42 msgid "Unit Commands" msgstr "Ordres d'unitats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43 msgid "Player Chat" msgstr "Xat del jugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44 msgid "Replay Control" msgstr "Control de repeticions" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45 msgid "Planning Mode" msgstr "Mode de planificació" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor d'escenaris" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47 msgid "Editor Palettes" msgstr "Paletes de l'editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48 msgid "Editor Tools" msgstr "Eines de l'editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49 msgid "Editor Clipboard" msgstr "Porta-retalls de l'editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50 msgid "Debug Commands" msgstr "Ordres de depuració" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:51 msgid "Custom WML Commands" msgstr "Ordres WML personalitzades" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament cap amunt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament cap avall" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaçament a l'esquerra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:72 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaçament a la dreta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74 msgid "cancel" msgstr "cancel·la" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75 msgid "Select Hex" msgstr "Selecciona una casella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76 msgid "Deselect Hex" msgstr "Desselecciona la casella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77 msgid "Move/Attack" msgstr "Mou/Ataca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78 msgid "Select/Move/Attack" msgstr "Selecciona/Mou/Ataca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79 msgid "Touch" msgstr "Toca" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80 msgid "Animate Map" msgstr "Mapa animat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81 msgid "Next Unit" msgstr "Següent unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82 msgid "Previous Unit" msgstr "Unitat anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83 msgid "Hold Position" msgstr "Mantenir la posició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84 msgid "End Unit Turn" msgstr "Fi del torn de la unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85 #, fuzzy #| msgid "Scroll Left" msgid "Scroll to Leader" msgstr "Desplaçament a l'esquerra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90 msgid "Default Zoom" msgstr "Escala per defecte" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:91 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Commuta la pantalla completa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93 msgid "Map Screenshot" msgstr "Captura de pantalla del mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94 #, fuzzy #| msgid "Accelerated speed" msgid "Toggle Accelerated Speed" msgstr "Velocitat accelerada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95 msgid "Terrain Description" msgstr "Descripció del terreny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:96 msgid "Unit Description" msgstr "Descriu la unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:98 msgid "Delete Unit" msgstr "Elimina la unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 msgid "Save Replay" msgstr "Desa la repetició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102 src/hotkey/hotkey_command.cpp:175 msgid "Save Map" msgstr "Desa el mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:105 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repeteix recluta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107 msgid "Show/Hide Labels" msgstr "Mostra/amaga les etiquetes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:108 msgid "End Turn" msgstr "Fi del torn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110 msgid "Toggle Ellipses" msgstr "Commuta les el·lipses" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111 msgid "Toggle Grid" msgstr "Mostra la graella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desplaçament amb el ratolí" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113 msgid "Status Table" msgstr "Taula d'estat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:115 msgid "Speak" msgstr "Parla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea una unitat (Debug!)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117 msgid "Change Side (Debug!)" msgstr "Canvia de bàndol (depuració)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118 msgid "Kill Unit (Debug!)" msgstr "Mata la unitat (depuració)" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Scenario Objectives" msgid "Objectives" msgstr "Objectius de l'escenari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123 msgid "Pause Network Game" msgstr "Atura la partida en xarxa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:124 msgid "Continue Network Game" msgstr "Reprèn la partida en xarxa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126 #, fuzzy #| msgid "Quit to Main Menu" msgid "Quit to Menu" msgstr "Surt al menú principal" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127 msgid "Set Team Label" msgstr "Posa una etiqueta d'equip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128 msgid "Set Label" msgstr "Posa una etiqueta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129 msgid "Clear Labels" msgstr "Esborra les etiquetes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Moviments enemics" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:131 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Millors moviments enemics" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133 msgid "Play Replay" msgstr "Reprodueix la repetició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134 msgid "Reset Replay" msgstr "Restableix la repetició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135 msgid "Stop Replay" msgstr "Atura la repetició" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136 msgid "Next Turn" msgstr "Següent torn" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137 msgid "Next Side" msgstr "Bàndol següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138 msgid "Next Move" msgstr "Moviment següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139 msgid "View: Full Map" msgstr "Vista: mapa sencer" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140 msgid "View: Each Team" msgstr "Vista: cada equip" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141 msgid "View: Human Team" msgstr "Vista: equip humà" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142 msgid "Skip Animation" msgstr "Omet animació" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:143 msgid "End Replay" msgstr "Finalitza la repetició" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:146 msgid "whiteboard^Planning Mode" msgstr "whiteboard^Mode de planificació" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:148 msgid "whiteboard^Execute Action" msgstr "whiteboard^Executa l'acció" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:150 msgid "whiteboard^Execute All Actions" msgstr "whiteboard^Executa totes les accions" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:152 msgid "whiteboard^Delete Action" msgstr "whiteboard^Elimina l'acció" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:154 msgid "whiteboard^Move Action Up" msgstr "whiteboard^Mou l'acció cap amunt" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:156 msgid "whiteboard^Move Action Down" msgstr "whiteboard^Mou l'acció cap avall" #. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:158 msgid "whiteboard^Suppose Dead" msgstr "whiteboard^Suposa que és mort" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160 msgid "Quit to Desktop" msgstr "Surt" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:161 msgid "Close Map" msgstr "Tanca el mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:165 msgid "Switch Time of Day" msgstr "Canvia el moment del dia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167 msgid "Switch Map" msgstr "Canvia de mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:168 msgid "Assign Local Time" msgstr "Assigna l'hora local" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170 msgid "Time Schedule Editor" msgstr "Editor d'horari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:171 msgid "Partial Undo" msgstr "Desfés parcialment" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173 msgid "New Scenario" msgstr "Escenari nou" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:174 msgid "Load Map" msgstr "Carrega un mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Anomena i desa el mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177 msgid "Save Scenario As" msgstr "Anomena i desa l'escenari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178 msgid "Save All Maps" msgstr "Desa tots els mapes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179 msgid "Revert All Changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:180 msgid "Map Information" msgstr "Informació del mapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182 msgid "Clear Selected Item Set" msgstr "Neteja el conjunt d'elements seleccionats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183 msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" msgstr "Alterna els elements de la paleta de primer pla i de fons" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184 msgid "Change Palette Group" msgstr "Canvia el grup de la paleta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185 msgid "Scroll Palette Left" msgstr "Desplaça la paleta a l'esquerra" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186 msgid "Scroll Palette Right" msgstr "Desplaça la paleta a la dreta" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:187 msgid "Remove Location" msgstr "Elimina la ubicació" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:189 msgid "Add New Side" msgstr "Afegeix un bàndol nou" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:191 msgid "Next Tool" msgstr "Eina següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 msgid "Paint Tool" msgstr "Eina de pintar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193 src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "" "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to " "paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." msgstr "" "Utilitzeu el botó esquerre/dret del ratolí per a dibuixar el terreny del " "davant/fons. Mantingueu premuda la tecla Maj per a pintar només la capa " "base. Ctrl+clic per a mostrar el terreny sota el cursor." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194 msgid "Fill Tool" msgstr "Eina d'emplenar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "" "Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context " "menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí selecciona o desselecciona amb Ctrl, el dret " "obre un menú contextual. Manteniu premuda la tecla Maj per a seleccionar " "caselles amb el mateix terreny." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195 msgid "Selection Tool" msgstr "Eina de selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "" "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " "position under cursor, delete clears." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí mostra la selecció del jugador, el dret neteja. " "Les tecles numèriques desplacen cap a la posició inicial, Alt+nombre " "estableix la posició inicial respectiva sota el cursor, Supr neteja." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196 msgid "Starting Positions Tool" msgstr "Eina de posicions inicials" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Label Tool" msgstr "Eina d'etiquetes" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197 msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí estableix o arrossega una etiqueta; el dret " "neteja." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "" "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right " "brings up a context menu. Needs a defined side." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí estableix una nova unitat o mou una unitat " "mitjançant arrossega i deixa anar; el dret obre un menú contextual. " "Necessita un bàndol definit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198 msgid "Unit Tool" msgstr "Eina d'unitats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 msgid "Item Tool" msgstr "Eina d'elements" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199 #, fuzzy #| msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." msgid "Left mouse button sets a new item." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí estableix o arrossega una etiqueta; el dret " "neteja." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "" "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " "clears. Needs a defined side." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí estableix la propietat del poble al bàndol " "actual; el dret neteja a la dreta. Necessita un bàndol definit." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200 msgid "Village Tool" msgstr "Eina de pobles" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Can Recruit" msgstr "Pot reclutar" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202 msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." msgstr "Commuta l'atribut de reclutament d'una unitat." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Can be Renamed" msgstr "Se'n pot canviar el nom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203 msgid "Toggle the unit being renameable." msgstr "Commuta la possibilitat de canviar el nom de la unitat." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:205 msgid "Change Unit ID" msgstr "Canvia l'ID de la unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206 msgid "Loyal" msgstr "Lleial" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:209 msgid "Toggle Minimap Unit Coding" msgstr "Commuta la codificació de les unitats del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210 msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" msgstr "Commuta la codificació del terreny del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:212 msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" msgstr "Commuta el dibuix de les unitats del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213 msgid "Toggle Minimap Village Drawing" msgstr "Commuta el dibuix dels pobles del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214 msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" msgstr "Commuta el dibuix del terreny del minimapa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:216 msgid "Next Brush" msgstr "Pinzell següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217 msgid "Default Brush" msgstr "Pinzell predeterminat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218 msgid "Single Tile" msgstr "Una casella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219 msgid "Radius One" msgstr "Radi d'una casella" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220 msgid "Radius Two" msgstr "Radi de dues caselles" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221 msgid "Brush NW-SE" msgstr "Brotxa NO-SE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222 msgid "Brush SW-NE" msgstr "Brotxa SO-NE" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:224 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "" "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu." msgstr "" "El botó esquerre del ratolí enganxa des del porta-retalls; el dret obre un " "menú contextual." #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227 msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" msgstr "Exporta les coordenades seleccionades al porta-retalls del sistema" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229 msgid "Select Inverse" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231 msgid "Rotate Clipboard Clockwise" msgstr "Rota el porta-retalls en sentit horari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232 msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" msgstr "Rota el porta-retalls en sentit antihorari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233 msgid "Flip Clipboard Horizontally" msgstr "Gira el porta-retalls horitzontalment" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234 msgid "Flip Clipboard Vertically" msgstr "Gira el porta-retalls verticalment" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235 msgid "Rotate Selection" msgstr "Gira la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236 msgid "Flip Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237 msgid "Fill Selection" msgstr "Emplena la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238 msgid "Randomize Tiles in Selection" msgstr "Aleatoritza les caselles de la selecció" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:241 msgid "Apply a Mask" msgstr "Aplica a la màscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242 msgid "Create Mask" msgstr "Crea una màscara" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:243 msgid "Refresh Display" msgstr "Refresca la pantalla" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245 msgid "Update Terrain Transitions" msgstr "Actualitza les transicions del terreny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248 msgid "Toggle Terrain Transition Update" msgstr "Commuta l'actualització de les transicions del terreny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:250 msgid "Auto-update Terrain Transitions" msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251 msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament: no" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:252 msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament: parcialment" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Refresca la cau de les imatges" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255 msgid "Draw Hex Coordinates" msgstr "Dibuixa les coordenades dels hexàgons" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:256 msgid "Draw Terrain Codes" msgstr "Dibuixa els codis del terreny" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257 msgid "Draw Number of Bitmaps" msgstr "Dibuixa el nombre de mapes de bits" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259 msgid "Save Selection to Area" msgstr "Desa la selecció en l'àrea" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260 msgid "Rename Selected Area" msgstr "Canvia el nom de l'àrea seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:261 msgid "Remove Selected Area" msgstr "Elimina l'àrea seleccionada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262 msgid "Add New Area" msgstr "Afegeix una àrea nova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264 msgid "Edit Scenario" msgstr "Edita l'escenari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265 msgid "Edit Side" msgstr "Edita el bàndol" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:266 msgid "Remove Side" msgstr "Elimina el bàndol" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retarda el refresc" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Refresca les zones fosques" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "Continue Move" msgid "Continue Interrupted Move" msgstr "Continua movent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Cerca una etiqueta o unitat" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parla als aliats" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273 msgid "Speak to All" msgstr "Parla a tothom" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Help about save-loading" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275 msgid "Hint: save-loading is unnecessary" msgstr "" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277 #, fuzzy #| msgid "Enter User Command" msgid "Enter Command" msgstr "Introdueix una ordre d'usuari" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278 msgid "Custom Command" msgstr "Ordre personalitzada" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279 msgid "Run Formula" msgstr "Executa la fórmula" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Player Chat" msgid "Clear Chat" msgstr "Xat del jugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282 msgid "Change Language" msgstr "Canvia l'idioma" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:283 msgid "Refresh WML" msgstr "Actualitza l'WML" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284 msgid "Next Tip of the Day" msgstr "Consell del dia següent" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285 msgid "Previous Tip of the Day" msgstr "Consell del dia anterior" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286 msgid "Start Campaign" msgstr "Inicia la campanya" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287 msgid "Start Multiplayer Game" msgstr "Inicia la partida multijugador" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288 msgid "Manage Add-ons" msgstr "Gestiona els complements" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289 msgid "Manage Cores" msgstr "Gestiona els nuclis" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290 msgid "Start Editor" msgstr "Inicia l'editor" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291 msgid "Show Credits" msgstr "Mostra els crèdits" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292 msgid "Start Test Scenario" msgstr "Inicia l'escenari de prova" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294 msgid "Show Helptip" msgstr "Mostra l'indicador d'ajuda" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:296 msgid "Show Lua Console" msgstr "Mostra la consola Lua" #: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299 msgid "Unrecognized Command" msgstr "Ordre no reconeguda" #: src/preferences/display.cpp:123 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "No hi ha temes disponibles. Intenteu canviar-lo des d'una partida començada." #: src/preferences/display.cpp:165 msgid "" "The $filename server application provides multiplayer server " "functionality and is required for hosting local network games. It will " "normally be found in the same folder as the game executable." msgstr "" "L'aplicació de servidor $filename proporciona funcionalitat de " "servidor multijugador i és necessària per a l'allotjament de partides en " "xarxa local. Normalment es trobarà a la mateixa carpeta que l'executable del " "joc." #: src/preferences/display.cpp:169 msgid "Find Server Application" msgstr "Cerca una aplicació de servidor" #: src/preferences/game.cpp:881 msgid "[%H:%M]" msgstr "[%H:%M]" #: src/preferences/game.cpp:883 msgid "[%I:%M %p]" msgstr "[%I:%M %p]" #: src/terrain/translation.cpp:713 #, fuzzy #| msgid "" #| "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " #| "affected terrain is :" msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is:" msgstr "" "S'ha trobat un terreny amb una cadena amb més de quatre caràcters. El " "terreny afectat és:" #: src/wml_exception.cpp:66 msgid "" "An error due to possibly invalid WML occurred\n" "The error message is :" msgstr "" "S'ha produït un error degut a un WML possiblement no vàlid\n" "El missatge d'error és:" #: src/wml_exception.cpp:68 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Quan informeu de l'error, incloeu-hi el missatge d'error següent:" #: src/wml_exception.cpp:98 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "A la secció «[$section|]», on «$primary_key| = $primary_value», la clau " "obligatòria «$key|» no està definida." #: src/wml_exception.cpp:101 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "A la secció «[$section|]», la clau obligatòria «$key|» no està definida." #: src/wml_exception.cpp:117 msgid "" "The key '$key' is deprecated and support will be removed in version " "$removal_version." msgstr "" "La tecla «$key» és obsoleta i se n'eliminarà la compatibilitat a la versió " "$removal_version." #: src/wml_exception.cpp:136 msgid "" "The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for " "'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version." msgstr "" "El nom de la tecla «$deprecated_key» ha canviat a «$key». La compatibilitat " "de «$deprecated_key» s'eliminarà a la versió $removal_version." #, fuzzy #~| msgid "Show enemy orb" #~ msgid "Show disengaged orb" #~ msgstr "Mostra l'esfera enemiga" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Recluta:" #~ msgid "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgstr "titlescreen_hotkeys^T" #~ msgid "timespan^$num years" #~ msgstr "timespan^$num anys" #~ msgid "timespan^$num months" #~ msgstr "timespan^$num mesos" #~ msgid "timespan^$num weeks" #~ msgstr "timespan^$num setmanes" #~ msgid "timespan^$num days" #~ msgstr "timespan^$num dies" #~ msgid "timespan^$num hours" #~ msgstr "timespan^$num hores" #~ msgid "timespan^$num minutes" #~ msgstr "timespan^$num minuts" #~ msgid "timespan^$num seconds" #~ msgstr "timespan^$num segons" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Inicia el tutorial" #~ msgid "$player has entered the room" #~ msgstr "$player ha entrat a la sala" #~ msgid "$player has left the room" #~ msgstr "$player ha abandonat la sala" #~ msgid "Leader:" #~ msgstr "Líder:" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Gènere:" #~ msgid "Starting position:" #~ msgstr "Posició inicial:" #~ msgid "Team:" #~ msgstr "Equip:" #~ msgid "Multiplayer server login dialog" #~ msgstr "Diàleg d'inici de sessió del servidor multijugador" #~ msgid "Current Room" #~ msgstr "Sala actual" #~ msgid "Line doesn't fit on canvas." #~ msgstr "La línia no s'ajusta al llenç." #~ msgid "Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "El rectangle no s'ajusta al llenç." #~ msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "El rectangle arrodonit no s'ajusta al llenç." #~ msgid "Circle doesn't fit on canvas." #~ msgstr "El cercle no s'ajusta al llenç." #~ msgid "Text doesn't start on canvas." #~ msgstr "El text no comença al llenç." #~ msgid "feature^Legacy bidirectional rendering" #~ msgstr "feature^Renderització bidireccional antiga" #~ msgid "The maximum text width is less than 1." #~ msgstr "L'amplada màxima del text és inferior a 1." #, fuzzy #~| msgid "Preferences" #~ msgid "Open Preferences Screen" #~ msgstr "Preferències" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Veure el registre del xat" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categories:" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Accelerat" #~ msgid "Clear Messages" #~ msgstr "Neteja els missatges" #~| msgid "Copy" #~ msgid "url^Copy" #~ msgstr "url^Copia" #~ msgid "Copy this URL to clipboard" #~ msgstr "Copieu aquesta URL al porta-retalls" #~ msgid "url^Go" #~ msgstr "url^Ves-hi" #~ msgid "Visit this URL with a web browser" #~ msgstr "Visiteu aquesta URL amb un navegador web" #~ msgid "Nearest Neighbor" #~ msgstr "Veí més proper" #~ msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)" #~ msgstr "Escalat de veí més proper (més ràpid)" #~ msgid "xBRZ + linear" #~ msgstr "xBRZ + lineal" #~ msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation" #~ msgstr "xBRZ seguit d'interpolació bilineal" #~ msgid "xBRZ + NN" #~ msgstr "xBRZ + NN" #~ msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)" #~ msgstr "xBRZ seguit de veí més proper (recomanat)" #~ msgid "Bilinear interpolation scaling" #~ msgstr "Escalat d'interpolació bilineal" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgid "Advanced Graphics Options" #~ msgstr "Opcions gràfiques avançades" #~ msgid "Images will be scaled using the following algorithms:" #~ msgstr "Les imatges s'escalaran utilitzant els algorismes següents:" #~ msgid "All units, haloes, border hexes" #~ msgstr "Totes les unitats, halos, caselles frontereres" #~ msgid "Scaled to zoom" #~ msgstr "Escalat al zoom" #~ msgid "Everything else" #~ msgstr "Tota la resta" #~ msgid "Scaled to hex" #~ msgstr "Escalat a la casella" #~ msgid "Sort by:" #~ msgstr "Ordena per:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgid "Save random seed" #~ msgstr "Desa la llavor aleatòria" #~ msgid "" #~ "Makes the random number generator yield the same results even after " #~ "reloading a game" #~ msgstr "" #~ "Fa que el generador de nombres aleatoris produeixi els mateixos resultats " #~ "fins i tot després de recarregar una partida" #~ msgid "Choose Player" #~ msgstr "Tria un jugador" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Quin jugador hauria de començar aquí?" #~ msgid "No ignored" #~ msgstr "No ignorats" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Esdeveniment" #~ msgid "You will now connect to the multiplayer server." #~ msgstr "Us connectareu al servidor multijugador." #~ msgid "View List" #~ msgstr "Visualitza la llista" #~ msgid "Allow only registered users to join the game" #~ msgstr "Permet que s'uneixin a la partida només usuari registrats" #~ msgid "Registered Users Only" #~ msgstr "Només usuaris registrats" #~ msgid "Font Scaling:" #~ msgstr "Escalat dels tipus de lletra:" #~ msgid "Set the scaling factor of fonts" #~ msgstr "Establiu el factor d'escalat dels tipus de lletra" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Captures de pantalla..." #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Inicieu un tutorial per a familiaritzar-vos amb el joc" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Nuclis" #~ msgid "Select the game core data" #~ msgstr "Seleccioneu les dades nuclears del joc" #~ msgid "feature^JPEG screenshots" #~ msgstr "feature^Captures de pantalla JPEG" #~ msgid "Number of columns differ." #~ msgstr "El nombre de columnes difereix." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Condicions" #~ msgid "No matching widget found for scaling option" #~ msgstr "No s'ha trobat cap giny coincident per a l'opció d'escalat" #~| msgid "Version" #~ msgid "version^N/A" #~ msgstr "version^No disponible" #~ msgid "Room “$name” joined" #~ msgstr "Us heu unit a la sala «$name»" #~ msgid "Do you want to open this link?" #~ msgstr "Voleu obrir aquest enllaç?" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El botó esquerre del ratolí estableix un element nou o el mou mitjançant " #~ "arrossega i deixa anar; el dret neteja. No s'ha implementat encara." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "El botó esquerre del ratolí estableix o arrossega una font de so; el dret " #~ "neteja. No s'ha implementat encara." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Eina de font de so" #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Assigna la llista de reclutament" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Assigna el conjunt d'unitats seleccionades com a llista de reclutament de " #~ "la unitat." #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Genera les caselles de la selecció" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Gira el mapa" #~ msgid "No server has been defined." #~ msgstr "No s'ha indicat cap servidor." #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocitat: " #~ msgid "Units move and fight speed" #~ msgstr "Velocitat de desplaçament i lluita de les unitats" #, fuzzy #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Objectius de l'escenari" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~| msgid "Map Information" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Informació del mapa" #, fuzzy #~ msgid "Wooden Open Door" #~ msgstr "Pont" #, fuzzy #~ msgid "Sort players:" #~ msgstr "Jugadors:" #, fuzzy #~| msgid "Unlimited" #~ msgid "FPS limiter" #~ msgstr "Il·limitat" #, fuzzy #~| msgid "Settings" #~ msgid "Settings:" #~ msgstr "Configuració" #, fuzzy #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Refresca la pantalla" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Password Reminder" #~ msgstr "Recordatori de la contrasenya" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot failed" #~ msgid "Screenshot Saved" #~ msgstr "Ha fallat la captura de pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Tria la resolució" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Complements" #, fuzzy #~| msgid "Connect to Server" #~ msgid "Send new version to server" #~ msgstr "Connecta al servidor" #~ msgid "Experience modifier" #~ msgstr "Modificador d'experiència" #, fuzzy #~ msgid "Multiplayer command dialog" #~ msgstr "Opcions multijugador" #~ msgid "Messaging" #~ msgstr "Missatges" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Missatge:" #, fuzzy #~ msgid "Send" #~ msgstr "Sorra" #~ msgid "Friends/Ignored List" #~ msgstr "Llista d'amics/ignorats" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add as Friend" #~ msgstr "Afegeix com amic" #, fuzzy #~| msgid "Add As Ignore" #~ msgid "Add as Ignore" #~ msgstr "Afegeix com ignorat" #~ msgid "Moderating" #~ msgstr "Moderació" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Bandeja" #~ msgid "Sort lobby list" #~ msgstr "Ordena la llista de jugadors" #~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" #~ msgstr "Ordena per grups la llista de jugadors de la sala de joc" #~ msgid "Iconize lobby list" #~ msgstr "Iconitza la llista de jugadors" # Hmm, aquí hi ha punt final però la resta d'strings equivalents no en tenen. #, fuzzy #~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." #~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby" #~ msgstr "Mostra les icones davant del nom dels jugadors de la sala de joc" #, fuzzy #~| msgid "Close Map" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Tanca el mapa" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "SP Campaigns" #~ msgstr "Campanya" #, fuzzy #~| msgid "Save password to preferences (clear text)" #~ msgid "Save password to preferences (plain text)" #~ msgstr "Desa la contrasenya a la configuració (text net)" #~ msgid "player" #~ msgstr "jugador" #, fuzzy #~| msgid "sound^Advanced Options" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Opcions avançades" #, fuzzy #~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." #~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game." #~ msgstr "" #~ "El canvi de tema es farà efectiu en tornar a carregar o en la propera " #~ "partida." #, fuzzy #~| msgid "Choose Resolution" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Tria la resolució" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Acció" #, fuzzy #~| msgid "Add-ons" #~ msgid "Add-on types:" #~ msgstr "Complements" #, fuzzy #~ msgid "Toggle All" #~ msgstr "Mostra la graella" #, fuzzy #~| msgid "Speed: " #~ msgid "Seed:" #~ msgstr "Velocitat: " #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Fitxer: " #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Estableix la contrasenya" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Connecta" #, fuzzy #~| msgid "Add As Friend" #~ msgid "Add to Friends" #~ msgstr "Afegeix com amic" #, fuzzy #~| msgid "Add As Ignore" #~ msgid "Add to Ignores" #~ msgstr "Afegeix com ignorat" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa a jugar:" #~ msgid "Show haloing effects" #~ msgstr "Mostra els efectes" #, fuzzy #~| msgid "Show haloing effects" #~ msgid "Show special unit graphical effects" #~ msgstr "Mostra els efectes" #, fuzzy #~| msgid "Add As Ignore" #~ msgid "Add Ignored" #~ msgstr "Afegeix com ignorat" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Suprimeix fitxer" #~ msgid "Deletion of the file failed." #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #~ msgid "Creation of the directory failed." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #~ msgid "Map Generator" #~ msgstr "Generador de mapes" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "S'està carrega la partida..." #~ msgid "infinite" #~ msgstr "infinit" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs tab^General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Prefs section^General" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Hotkeys" #~ msgstr "General" #~ msgid "Prefs section^Display" #~ msgstr "Visualització" #~ msgid "Prefs section^Sound" #~ msgstr "So" #~ msgid "Prefs section^Multiplayer" #~ msgstr "Multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^General" #~ msgid "Prefs section^Advanced" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versió" #, fuzzy #~ msgid "Hewn Cave Wall" #~ msgstr "Paret de cova" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Map scrolling" #~ msgstr "Desplaçament del ratolí" #, fuzzy #~ msgid "Mouse emulation" #~ msgstr "Moderació" #, fuzzy #~| msgid "Hotkey Settings" #~ msgid "Joystick Settings" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #, fuzzy #~ msgid "Private message:" #~ msgstr "Envia un missatge privat" #, fuzzy #~| msgid "Send a private message" #~ msgid "When a private message is received" #~ msgstr "Envia un missatge privat" #, fuzzy #~| msgid "Set path to wesnothd" #~ msgid "Set Path to wesnothd" #~ msgstr "Estableix el camí al wesnothd" #~ msgid "Friends List" #~ msgstr "Llista d'amics" #~ msgid "Add As Friend" #~ msgstr "Afegeix com amic" #~ msgid "Add As Ignore" #~ msgstr "Afegeix com ignorat" #~ msgid "sound^Advanced Options" #~ msgstr "Opcions avançades" #~ msgid "sound^Standard Options" #~ msgstr "Opcions estàndard" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalitzada" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Sample rate (Hz):" #~ msgstr "Freqüència de mostratge (Hz):" #~ msgid "User defined sample rate" #~ msgstr "Freqüència de mostratge definida per l'usuari" #~ msgid "Change the buffer size" #~ msgstr "Canvia la mida del buffer" #~ msgid "Buffer size: " #~ msgstr "Mida del buffer: " #~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" #~ msgstr "Mostra el joc en pantalla completa o en finestra" #~ msgid "Back to the multiplayer options" #~ msgstr "Torna a les opcions del mode multijugador" #~ msgid "Insert a username" #~ msgstr "Introduïu el nom d'un usuari" #~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" #~ msgstr "Mostra el mal infligit a les unitats" #~ msgid "Change the resolution the game runs at" #~ msgstr "Canvia la resolució del joc" #~ msgid "Change the theme the game runs with" #~ msgstr "Canvia la resolució del joc" #~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)" #~ msgstr "Habilita els efectes gràfics especials (pot ser lent)" #~ msgid "View and configure keyboard shortcuts" #~ msgstr "Configura les dreceres del teclat" #~ msgid "Advanced section^Advanced" #~ msgstr "Avançat" #, fuzzy #~| msgid "Refresh Image Cache" #~ msgid "Purge Cache" #~ msgstr "Refresca la cau de les imatges" #~ msgid "Hotkey Settings" #~ msgstr "Dreceres de teclat" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Title Screen" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~| msgid "Prefs section^Sound" #~ msgid "Prefs section^Editor" #~ msgstr "So" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Alçada:" #, fuzzy #~ msgid "Hat" #~ msgstr "Talla" #~ msgid "" #~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to " #~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must " #~ "support 1024x768x16 to run the game full screen." #~ msgstr "" #~ "No ha estat possible canviar el mode de vídeo. El vostra pantalla ha de " #~ "suportar una resolució de 1024x768x16 per tal de poder jugar a pantalla " #~ "completa." #, fuzzy #~ msgid "Share map" #~ msgstr "Genera un mapa" #, fuzzy #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Editor" #~ msgid "Next Generator" #~ msgstr "Següent generador" #, fuzzy #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasenya:" #, fuzzy #~ msgid "Elvish Castle" #~ msgstr "Castell elf" #~ msgid "Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #~ msgid "Forested Snow Hills" #~ msgstr "Turons boscosos nevats" #, fuzzy #~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Summer Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Fall Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Winter Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~| msgid "Tropical Forest" #~ msgid "Tropical Forested Hills" #~ msgstr "Bosc tropical" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Palm Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Dense Palm Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #, fuzzy #~| msgid "Forested Hills" #~ msgid "Savanna Forested Hills" #~ msgstr "Turons boscosos" #~ msgid "Show color cursors" #~ msgstr "Mostra el cursor de colors" #~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" #~ msgstr "Utilitza cursor de colors (pot ser més lent)" #, fuzzy #~| msgid "Switch Map" #~ msgid "Switch Area" #~ msgstr "Canvia de mapa" #~ msgid "Map-Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla del mapa" #, fuzzy #~| msgid "Screenshot done" #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "S'ha fet la captura de pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer Options" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcions multijugador" #, fuzzy #~| msgid "Custom lighting setting" #~ msgid "Custom lighting settings" #~ msgstr "Il·luminació personalitzada" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update map view" #~ msgid "Automatically update map view" #~ msgstr "Actualitza automàticament el mapa" #~ msgid "Add this username to your ignores list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'ignorats" #, fuzzy #~| msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament" #, fuzzy #~ msgid "Types" #~ msgstr "Sí" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgid "Reset Defaults" #~ msgstr "Per defecte" #, fuzzy #~| msgid "Select All" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #, fuzzy #~| msgid "This Hotkey is already in use." #~ msgid "This hotkey is already in use." #~ msgstr "Aquesta tecla ja està en ús." #~ msgid "Create New Map" #~ msgstr "Crea un mapa nou" #~ msgid "Create game" #~ msgstr "Crea una partida" # Possibles abreviacions per «single/multi-player»? #~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgstr "Desa la repetició en perdre (multijugador) o guanyar" # Possibles abreviacions per «single/multi-player»? #, fuzzy #~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Desa la repetició en perdre (multijugador) o guanyar" # Estaria bé posar un comentari per a traductors, ja que aquest string no pot # passar de ~70 caràcters. #, fuzzy #~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat" #~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" #~ msgstr "Esborra les partides desades automàticament" #~ msgid "Resize map" #~ msgstr "Canvia la mida del mapa" #~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)" #~ msgstr "Permet més d'un mapa obert alhora (MDI)" #~ msgid "Show Unit Idle Animations" #~ msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" # Hmm, cal el «Window» a l'original? #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Tanca" #, fuzzy #~ msgid "Saved preference:" #~ msgstr "Tema actual: " #, fuzzy #~ msgid "Sunken Keep" #~ msgstr "Torre submergida" #, fuzzy #~ msgid "Swamp Keep" #~ msgstr "Torre empantanada" #, fuzzy #~ msgid "Add to friends list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" #, fuzzy #~ msgid "Add to ignores list" #~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'ignorats" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "Nom: " #~ msgid "Reverse Time Graphics" #~ msgstr "Inverteix els gràfics del temps" #~ msgid "Music Volume:" #~ msgstr "Volum de la musica:" #~ msgid "UI Sound Volume:" #~ msgstr "Volum de la interfície:" #~ msgid "Bell Volume:" #~ msgstr "Volum de la campana:" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Tria si el sol es mou d'esquerra a dreta o de dreta a esquerra" #, fuzzy #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "No seleccionis res" #, fuzzy #~ msgid "Generate name" #~ msgstr "Genera un mapa" #~ msgid "Mushroom Grove Lit" #~ msgstr "Boscatge de bolets il·luminat" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Muntanyes desèrtiques impassables" #, fuzzy #~ msgid "Castle Human Keep" #~ msgstr "Castell" #, fuzzy #~ msgid "Snowy Castle Keep" #~ msgstr "Castell" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Medium" #~ msgstr "Aigua profunda" #, fuzzy #~ msgid "Deep Water Tropical" #~ msgstr "Aigua profunda" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Bosc nevat" #~ msgid "User-Command#2" #~ msgstr "Ordre d'usuari #2" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Ordre d'usuari #3" #~ msgid "Wall" #~ msgstr "Mur" #~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain." #~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la imatge del terreny: $terrain." #~ msgid "Error creating or aquiring an image." #~ msgstr "S'ha produït un error en crear o adquirir una imatge." #, fuzzy #~ msgid "Fort" #~ msgstr "Bosc" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruïna" #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Gual" #~ msgid "Window not defined." #~ msgstr "No s'ha definit la finestra." #~ msgid "Save The Map" #~ msgstr "Desa el mapa" #~ msgid "Adjust Gamma" #~ msgstr "Ajust de brillantor" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Brillantor:" #~ msgid "Change the brightness of the display" #~ msgstr "Canvia la brillantor de la pantalla" #~ msgid "No scrollbar defined." #~ msgstr "No s'ha definit la barra de desplaçament." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "-1" #~ msgstr "-1" #~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" #~ msgstr "Les vostres modificacions del mapa es perdran. Voleu continuar?" #~ msgid "Generate New Map" #~ msgstr "Genera nou mapa" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa." #~ msgid "Video Mode" #~ msgstr "Mode de vídeo" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "X òfset:" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Y òfset:" #~ msgid "Smart expand" #~ msgstr "Expansió intel·ligent" #~ msgid "X-Axis" #~ msgstr "Eix X" #~ msgid "Y-Axis" #~ msgstr "Eix Y" #~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" #~ msgstr "Inverteix (pot canviar les dimensions del mapa):" #~ msgid "Set Terrain" #~ msgstr "Definir el terreny" #~ msgid "Set Player's keep" #~ msgstr "Defineix la torre del jugador" #~ msgid "Flip Map" #~ msgstr "Inverteix el mapa" #~ msgid "Draw Terrain" #~ msgstr "Dibuixa el terreny" #~ msgid "Delay transition updates" #~ msgstr "Retarda l'actualització de transicions" #~ msgid "Cave Lit" #~ msgstr "Cova il·luminada" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Cova rocosa il·luminada" #~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat un terreny que no és vàlid, probablement amb el format de la " #~ "versió 1.2. Terreny: " #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Desa la repetició en guanyar (monojugador) o perdre" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Esborra les partides desades en guanyar (monojugador) o perdre"