# Translation of wesnoth-l.po into Serbian. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Chusslove Illich , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Dalibor Djuric , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-l\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-07 13:20+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: wesnoth, wesnoth/noent\n" "X-Wrapping: fine\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Слобода" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(лако)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "сељак" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(нормално)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "одметник" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "бегунац" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " #| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " #| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of " #| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n" #| "\n" msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Док се сенка грађанског рата надвија над Веснотом, дружина срчаних " "крајишника устаде против тиранства краљице Ашевире. За пробој до слободе, " "мораће да надвладају не само извежбана сечива весноћанских војски, већ и " "мрачније противнике у које спадају и оркови и немртви.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Средњи ниво, 8 сценарија.)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Original Campaign Design" msgstr "Дизајн похода" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Одржавање похода" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Цртежи и графички дизајн" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Препад" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Далбен" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. In some human societies, including the Navaho and Akan, this would give him a special responsibility for the boy. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:36 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never wanted no " "kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, that one, just " "a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on him now, with all " "them orcs running round here of late." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Балдрас" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:79 msgid "Fal Khag" msgstr "Фал Каг" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Оркови" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:109 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Поразиш ли све гоблинске пљачкаше" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:113 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Досегну ли гоблини село Далбен" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:117 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:112 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Настрада ли Балдрас" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Настрада ли Харпер" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Gatrakh" msgstr "Гатрак" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 msgid "Thurg" msgstr "Тург" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Krung" msgstr "Крунг" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:172 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182 msgid "Gorokh" msgstr "Горок" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party " #| "returns to the human village." msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Јашите, црви, желим да окончамо поход пре него што се ловачка дружина врати " "у људско село." # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217 msgid "Jalak" msgstr "Џалак" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218 msgid "Delurin" msgstr "Делурин" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:219 msgid "Red" msgstr "Ред" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Ordo" msgstr "Ордо" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221 msgid "Novus" msgstr "Новус" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222 msgid "Teneor" msgstr "Тенеор" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Kembe" msgstr "Кембе" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:224 msgid "Treagh" msgstr "Треаг" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Harper" msgstr "Харпер" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " #| "Dallben while we were gone." msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Пазите, пристижу гобли-јахачи! Био си у праву, намерише да похарају Далбен " "док бисмо били одсутни." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:262 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. #. He's a bit of a reckless kid as Baldras alludes to, but he's much more polite #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "" #| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " #| "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Тај гобли-вођ напредује пуном паром право ка Далбену. Мораћемо појурити ако " "мислимо да их зауставимо." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " #| "them off." msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Крените. Покушајте да их задржите док ми старудије не пристигнемо да их " "довршимо." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:276 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:280 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:294 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306 msgid "" "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:310 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:332 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349 msgid "I was... too weak..?" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:354 msgid "Silly goblin." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:402 msgid "Spooky." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:442 #, fuzzy #| msgid "" #| "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can " #| "they help us?" msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "" "Приближавају се селу! Шта је са месним стражарима, могу ли нам они помоћи?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:446 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:459 msgid "Remald" msgstr "Ремалд" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:460 msgid "Wolmas" msgstr "Волмас" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:465 msgid "Jasken" msgstr "Џаскен" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:472 #, fuzzy #| msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Шта се то догађа? Зашто јурцаш тако безглаво, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:476 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "Гле! Гобли-јахачи крећу у лов — и то право ка Далбену!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:483 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Гле! Гобли-јахачи крећу у лов — и то право ка Далбену!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:487 msgid "We gots to stop them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when " #| "they are done pillaging it." msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Гоблини стигоше до села! Засигурно ништа од њега остати неће кад доврше " "своје пустошење." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Грађанска непослушност" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "Baldras" msgid "Baldras’ farm" msgstr "Балдрас" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a bunch " "of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. Harper don’t " "remember her much, but he still thinks lots about her. Lad reminds me so " "much of his ma often times, real bright and brassy, even if he don’t got her " "sense or wits. I’m just hoping he be learning more with time." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Побуњеници" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Тарвен" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:81 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:92 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Убијеш ли капетана веснотске војске, Тарвена" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "Look, riders approach." msgstr "Гледајте, пристижу јахачи." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:149 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Без узмака, синовче." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel " #| "with us to Elensefar for vetting." msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "По наређењу краљице, судији овог градића заповеда се да пође са нама у " "Еленсефар, на уверодостојавање." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:166 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:170 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:174 msgid "Try it then, stinker." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:178 msgid "As you wish." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:212 msgid "Guard the gate." msgstr "Страже на капију." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:233 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "I can fight!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249 msgid "Impulsive lad..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:274 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:279 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:292 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:338 #, fuzzy #| msgid "Get back, you cur!" msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Одбиј, псето!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:364 msgid "Get out of my village!" msgstr "Напоље из мог села!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:385 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:390 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "Морамо и овоме испричати Делвињанима." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:401 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:406 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:411 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "Aye, outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:519 msgid "At your order, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:523 msgid "Slay them all." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:527 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Стратегија наде" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got to be getting " "them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be right, I has me " "a responsibility to our people. Got a lot of trouble ahead of us..." msgstr "" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Релана" # |, no-check-spell #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Урк Делек" # |, no-check-spell #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Тстс" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Поразиш ли оба непријатељска вођа" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Настрада ли Релана" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "Then they’ll be back in force." msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "А онда ће се вратити са силом." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "Elensefar" msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Еленсефар" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" # well-spelled: нишшшта, сси, Ссјајно #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Фал Каг нам нишшшта не значи, орче. Обећао сси нам злато. Ссјајно злато." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " #| "forge-markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-" "markings." msgstr "" "Нешто је овде страшно погрешно. Ти оркови носе оружје са обележјима " "ковачнице Војске." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 #, fuzzy #| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "Тако је. А и злато у њиховим торбицама изгледа свеже изливено." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 #, fuzzy #| msgid "" #| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we " #| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and " #| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed." msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Мислим да је твоје посланство господару Мадоку управо постало прече него што " "знадосмо, Балдрасе. Ја морам остати овде да спремим одбрану Делвина и " "Далбена, а на теби је да што брже похиташ к Еленсефару." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, " #| "with those who fought left dead and the few survivors born away to " #| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into " #| "darkness they would live to see worse." msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Балдрас и Релана вратише се у своја села да би их затекли разрушена, са " "свима који се борише мртвим, а малобројним преживелима одведеним у " "незамисливе судбине. Беше то горка клетва, и док Веснот буде понирао у таму, " "доживеће да виде још горе." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Незаконита наређења" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Еленсефар" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Лука Еленсефар" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "господар Мадок" # |, no-check-spell #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Кестрел" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:108 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Поразиш ли непријатељског генерала" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:120 msgid "Death of Maddock" msgstr "Настрада ли Мадок" # |, no-check-spell #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:143 msgid "Rothel" msgstr "Ротел" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:223 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:227 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:231 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:235 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:243 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:247 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:251 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:255 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:291 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:316 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:341 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:345 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:349 msgid "Oh." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:362 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:366 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:372 msgid "Plunk!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:405 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:409 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:850 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:873 msgid "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:413 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:426 msgid "The sun sets..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:512 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:799 msgid "" "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead you " "told me about, Uncle?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:803 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:812 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:826 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Ко сте ви? Ко сте ви?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:830 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the " #| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish " #| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our " #| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to " #| "pay." msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Ми смо проклети. Бејасмо некад под заповедништвом принца Елдреда, краљевог " "сина и издајника. Цена наше издаје ово је паклено постојање. Не знамо ко или " "шта баци клетву на нас, али наш смртнички крај може бити тек почетак " "покајања које смо принуђени да поднесемо." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:841 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Господару Мадоче, сада кад победисмо, хоћеш ли нам помоћи?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:855 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:859 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:863 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:867 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:887 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:900 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " #| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their " #| "toll of death — would only grow greater with time." msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Заиста, Ашевирине војске се окупише и ударише пре него што се млада буна " "могла имало разрадити. Њена моћ и окрутност — и смртни данак за њима — само " "ће расти временом." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Жмурке" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" # |, no-check-spell #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Квентин" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Ханс" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "The Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods" msgstr "Седошумље" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:164 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:345 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the help " "Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Неуморно прогањани јахачима што извиђаше друм ка Еленсефару, Балдрас и " "његови људи провукоше се непримећени дуж мочварних обала Велике реке, све до " "града Карсина." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:393 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:398 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:403 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:408 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "Link" msgstr "Карика" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:429 msgid "Right on time." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:439 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As it " "is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:444 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " #| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that " #| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting " #| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers " #| "if you can." msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Ваља онда што сам вас ја нашао први. Сад пожурите, морате се провући покрај " "града, у Седошумље. Југоисточно пролази уска стаза која води у шуму; " "потражите путоказ. Тамо ће вас чекати мој брат Ханс, да вас поведе к нашем " "господару. Покушајте да избегнете војнике ако узмогнете." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:487 #, fuzzy #| msgid "" #| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough " #| "we should be able to slip our way around them unnoticed." msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Делује да ове страже не мрдају са својих станки, тако да ако будемо довољно " "опрезни требало би да успемо да их заобиђемо непримећени." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " #| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " #| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Харпере, ви млађи и бржи сада нам морате бити очи. Извиђајте испред и " "покушајте да пронађете пут између стража, али пазите да се не задржавате где " "вас могу спазити, или смо сви заједно надрљали..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:562 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Видеше нас, беж’!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:583 #, fuzzy #| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Одступите, брзо! Можда их још можемо отрести!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Похитајмо, и још им можемо избећи у Седошумљу." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking " #| "to Baldras." msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Можете и ви поћи ако желите, али вођ жели да разговара само са Балдрасом." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:644 #, fuzzy #| msgid "" #| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " #| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " #| "wits, I would say you were crazy." msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Не трчах оволико већ годинама. Ако би ме питао да се убацим у тешко чувани " "град ослањајући се само на покров мрака и сопствену досетљивост, рекао бих " "да си луд." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:649 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:654 msgid "Perhaps a little." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:659 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:664 msgid "Lead the way." msgstr "Поведи онда." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Ловци" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know the past " "be the past, but I just can’t help but think of sis in times like these. How " "she used to be dragging me out on some silly little romp, a little job here " "and there for some gold or lil trinket, or sometimes just for fun... I never " "wanted to go, of course. I were always real lazy. Still am, even now." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really don’t " "know how much he be reminding me of her sometimes..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Хеликром" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Линије" # |, no-check-spell #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Архарел" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Helicrom" msgstr "Настрада ли Харпер" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "The leader, I presume." msgid "The leader, I presumes." msgstr "Вођ, претпостављам." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:257 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "Your pursuits?" msgid "What be your pursuits?" msgstr "Ваша занимања?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " #| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from " #| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts " #| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not " #| "cheap." msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Приказ за магију бившег краља одржавало је чврст стисак над увежбавањем и " "упошљавањем магова у Весноту. С онима међу нама који су се усудили да... " "зађу изван наставног плана, такорећи, сурово се обрачунавало. Изгнани смо " "јер искамо владање магијом из сенке. Наша потаја и безбедност не долазе " "јефтино." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:273 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:277 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:281 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:285 msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:301 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:305 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:309 msgid "Then what?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:313 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:317 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:321 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:325 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:329 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:340 #, fuzzy #| msgid "Another platoon approaches..." msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Приближава се још један одред..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " #| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we are " "done, no one shall fear the open roads and night sky more than the armies of " "Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Кад завршимо овде, нико се неће плашити отворених друмова и ноћног неба више " "од војски самозванке. Ударајте брзо, ударајте нечујно... и не остављајте " "никога живог." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:496 #, fuzzy #| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Заседа! Држите положаје!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:511 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:545 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:581 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:594 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:621 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:634 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:639 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Fine, do it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:661 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:666 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:691 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:706 msgid "Should I use this potion?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:708 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:716 msgid "Vile Concoction" msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "" #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:865 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:869 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:979 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:983 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:987 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1008 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1025 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041 #, fuzzy #| msgid "" #| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #| "show them the law!" msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Војско, на оружје! Овај сељачки шљам мисли да је изнад закона. Показаћемо им " "ми закон!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1061 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Следеће јутро, локална ноћна извидница врати у оближњу испоставу. Изненадише " "се кад затекоше своје саборце упуштене у борбу против разбојничке скупине о " "којој су толико чули." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1110 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1115 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1120 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1125 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1130 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lad." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1135 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1140 msgid "" "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1145 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1150 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1155 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1195 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1215 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1232 msgid "This is the end for me..." msgstr "" #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Слава" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" # |, no-check-spell #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Домел" # |, no-check-spell #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Вашна" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Уништиш ли упориште Халстед" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Ето га. Тврђава Халстед." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " #| "called forth out of the earth." msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Гледај само како је висок! Оне куле се уздижу из право из тла, као да су " "сазване из срца земље." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in " #| "there!" msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "Не видим како га можемо свалити. Они унутра, већ су непобедиви!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " #| "Halstead. Would it really work?" msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Онда... можемо избити потпоре и тако урушити Халстед. Да ли би то заиста " "успело?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we " #| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the " #| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to " #| "demolish no less than all four supports to raze the fortress." msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Верујем да би. Свака кула има пролаз до катакомби. Ако досегнемо до средиште " "сваке од њих, можемо послати једног од наших у гротло планине да уништи њену " "потпору. Сигуран сам да ћемо морати да уништимо све четири потпоре како " "бисмо сравнили тврђаву." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky raider " "orcs into Halstead without a fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Гледајте, у даљини... приближавају се коњаници!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "сер Гвидион" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Огласи наступање!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of Weldyn!" msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about " #| "Annuvin anymore." msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Балдрасе, Гвидион је син господара Мадока. Овде се више не бије битка само " "за Анувин." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army " #| "arrived..." msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Тог поподнева, пристиже још једно истурено одељење главне војске Веснота..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Чини ми се... намеравају ли они то у препад на сам Халстед? Будале!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Пробише се кроз опсадне капије! Одбијте их!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 #, fuzzy #| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "У кули сам! Спуштам се у катакомбе, чувајте ми леђа." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Учињено је." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Упориште Халстед поче да подрхтава..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 #, fuzzy #| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Не можемо остати овде. Тврђава само што се није обрушила!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 #, fuzzy #| msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Мислим да ради! Сви на чистац, одмах!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 #, fuzzy #| msgid "" #| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " #| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " #| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " #| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Уз громогласну рику и неизмерне клобуке прашине, хиљаде тона камена и дрвета " "уруши се само у себе. Нешто се прели преко обронака, а остатак се сурва " "неколико стотина стопа под земљу, у гротло издубљене планине." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Нико ко је остао у тврђави неће се жив извући." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 #, fuzzy #| msgid "" #| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " #| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " #| "from the province of Annuvin was executed." msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "После више од седмице љутих борби, главнина Ашевириних снага пристиже из " "Велдина. Бици је убрзо дошао крај, и сваки до последњег из покрајине Анувин " "погубљен." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Не смогаше да избаве Балдраса на време. Он и многи његови саборци погибоше " "тог дана, подно упоришта Халстед." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "" #| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " #| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " #| "Asheviere’s wrath." msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Бунџије све положише на победу код Халстеда, али добију ли или изгубе, неће " "бити спаса сељанима, самлевеним под точковима Ашевириног беса." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "Harper" msgid "Harper, no!" msgstr "Харпер" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 #, fuzzy #| msgid "Your reign of terror is over, General." msgid "Your time is over, General." msgstr "Твојој страховлади је крај, генерале." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:949 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:954 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "" #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Слобода — епилог" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lad." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive there, " "but he did bring back a note he found. Let’s see what it says." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "косковитез" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Некада велики ратници широм равница, ови јахачи са својим скелетним коњима " "бејаху издигнути из земље несветом магијом, да шире страх и уништење." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "топот" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "мртви штитоноша" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Некада велики ратници и генерали, проклети мржњом и страхом, вратише се на " "овај свет као мртви витезови. Мртве штитоноше служе им док не сакупе довољно " "несвете моћи да сами постану мртви витезови. У том процесу преузели су добар " "део витезове моћи, укључујући и способност заповедања нижњима." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "одметнути маг" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " #| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " #| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " #| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " #| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " #| "short sword." msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Неке магове избацују из еснафа због покушаја да се упусте у забрањене " "вештине. Сада сасвим ван закона, ови одметнути магови чине што год је " "потребно да подрже своје изучавање црне магије. Иако не тако умешни као " "магови са прописнијом обуком, њихова магија може бити сасвим смртоносна, а " "одметничко окружење доноси им и умерено владање кратким мачем." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "ледени прасак" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "господар сенке" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Малобројни људи спознају тајне светле и мрачне магије, а да притом очувају " "разум. Они који постигну ту равнотежу постају господари сенке, не стојећи с " "обе ноге ни у свету светла ни у свету таме. Без даље потребе за физичким " "оружјем, страхопоштују их како непријатељи тако и они којима господаре." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "звездано сечиво" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "стрела сенке" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "прасак сенке" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "маг сенке" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Године насиља и окрутности како би истрајали у изучавању забрањених " "магијских вештина претвориле су магове сенке у застрашујуће борце. Сада " "потпуно обдарени моћи, зна се да заповедају малим групама најамника. Како их " "у непосредној магијског борби њихови чисто-магијски парњаци могу их " "надмашити, често усредсређују свој напор у разарајуће нападе прса у прса. " "Упркос свој јуришној моћи, исквареност у њиховим душама почела је да им " "нагриза здравље." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "ћеле-јахач" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Некада велики ратници што јездише преко равница, ови јахачи са својим " "скелетним коњима бејаху издигнути из гроба несветом магијом, да шире страх и " "уништење." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "сељанин" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "Сељаци живе у засеоцима и селима раштрканим широм Веснотових пејзажа." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "сеоски старешина" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Свако од села раштрканих широм веснотске природе обично води збор старешина, " "који чине најмудрији и најискуснији његови становници." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "виши сеоски старешина" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Цело се село обраћа вишем старешини за водиље. Јаки и мудри, више старешине " "преузимају на своја плећа одговорност за добростање заједнице. Покрајински " "званичници обично бирају више сеоске старешине за локалне судије, како би " "законски ауторитет био усклађен са обичајним." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "виша сеоска старешиница" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "сељачки омладинац" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Разбарушени млади сељани сасвим су налик другој омладини широм Веснота: " "непромишљени, дрски, жељни истраживања." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "сељачка омладинка" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "надзорник" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Надзорници и надзорнице штите село од пљачкаша, људских или којих других, " "што се ноћу шуњају веснотском дивљином." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "надзорница" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "граничар" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Погранична села одржавају милиције посвећене одбијању злонамерника. Иако ови " "граничари нису ни увежбани ни наоружани по војним мерилима, урођена жилавост " "и познавање окружења чини их незгодним борцима на домаћем терену." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "граничарка" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "сељачки ловац" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Села, посебно у дивљијим крајевима пограничја, ослањају се на ловце за " "велики удео у снабдевању храном. Притајеност и изврсно познавање околног " "терена може им бити вредан иметак у борби." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "сељачки трапер" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Трапери су умешни ловци који снабдевају храном и крзном и по неколико села. " "Ловачко искуство чини их највреднијим ноћу и у шумама и мочварама." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "сељачки ловодар" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Ловодари су провели цео век у шумама и мочварама својих домова у дивљини. " "Могу устрелити побеснелог мочварног пацова и пратити све што се мрда по " "њиховој територији." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "How can this be? We have lost." msgid "How can this be?" msgstr "Како дође довде? Изгубисмо." #, fuzzy #~| msgid "(Difficult)" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "(тешко)" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Скриваше се до првог мрака, па се искрадоше се да пронађу помоћ на коју " #~ "је господар Мадок указао." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Поправке прозе и опремање за главни ток" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "У Доба превирања, за владавине краља Гарарда Другог, у пограничним " #~ "градовима Делвину и Далбену нарастало је разочарење краљевом влашћу. Како " #~ "је био заокупљен великим ратовима, краљ није имао довољно војске да " #~ "ваљано штити све границе." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Жудим за паљењем градова људских, али док нас наше велике поглавице не " #~ "снабдеју довољним снагама, морамо се окренути овим сељанима за исхрану " #~ "својих вукова и утољавање жеђи наших сечива." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Морамо их зауставити пре него стигну до села. Проклета круно, давно си " #~ "заборавила на нас и ове крајеве." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "И Харпере... пази на себе. У мојој си одговорности откако твог оца више " #~ "нема, и не желим да обешчастим сећање на њега прекршивши обећање да ћу те " #~ "чувати од зала." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "...Знам... У реду онда, зауставимо те гоблине!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Једва преживљамо ове орковске упаде. Изгубисмо два човека прошле седмице, " #~ "још данас... па опет Велдин ништа не чини!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Једва преживљамо ове орковске упаде. Изгубисмо два човека прошле седмице, " #~ "још је могло страдати данас... па опет Велдин ништа не чини!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Краљ је престао да шаље извиднице овамо како је рат почео. Пошто је тако, " #~ "терет пада на нас. Ми смо грађани Веснота, и док се његов барјак вијори, " #~ "одолеваћемо хорди." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "Барјак ће се вијорити над градом духова, не стигне ли помоћ ускоро." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Појавиће се чим спазе пљачкаше, или нас, како се приближавамо, али их " #~ "нема толико много... Не бих рачунао да сами могу дуго сачувати село." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "Гобли-јахачи у лову. Не смемо пропустити ниједног до села!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Стој!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Нико не запази недаћу маленог, скрајнутог пограничног града. Беше то тек " #~ "весник зла које ће пристићи под Ашевирином тиранством." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Ашевира" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Гарард је краљ Веснота. Не влада над нама никаква краљица." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~| "not care if it is dead or alive." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Безочне сељачине, ваше је да клекнете пред надређенима! Ашевира је " #~ "краљица Веснота, краљ погибе пре три седмице код Абеза. Нећу даље траћити " #~ "речи — ваш судија ће поћи с нама, а да ли жив или мртав, нама је свеједно." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Харпере, бежи одавде. Ово није бој за тебе." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Ја сам судија у Далбену, и ти си тај који ће га напустити, жив или " #~ "мртав, како изволиш." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Животи нам бејаху довољно тешки и док смо измицали пажњи круне. Али се " #~ "бојим да ће сада бити још горе." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Истина. Увек смо им хитали у помоћ, и они нама. Ово је нешто с чиме се " #~ "заједно морамо суочити." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Врло добро. Поћи ћемо у Делвин и посаветовати се с њима. И не помишљах да " #~ "би Веснот тако потонуо у таму. Сада, не само што оркови прете нашим " #~ "земљама, већ отпочиње и нешто злослутно с краљичиним успоном на престо." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Данас више не можемо бити грађани Веснота. Волео бих да се могло " #~ "другачије, али смо од сада одметници." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "О, не! Време нам је истекло, стижу им појачања..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Памтиће их само колико издајнике што падоше под краљичиним бојним " #~ "копљима. У мрачним годинама што долазе, зло ономе ко искаже сумњу у то." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Зло" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Релана, хвала ти што си примила нашег гласника и пристала на сусрет. За " #~ "све твоје године службовања у Делвину, не познах да си једном криво " #~ "поступила." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Дуго се не видесмо, пријатељу стари. Твоје нас вести брину. Па ипак, још " #~ "не би тог проблема који не разрешисмо овде, у нашем скровитом " #~ "састајалишту." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Ниси разумела. Ударисмо на извидницу веснотске војске. Не само то, већ им " #~ "је вођ био човек којег никада пре не видех у покрајини Анувин. Још не " #~ "беше послат овамо као капетан извиднице неко тако немилосрдан и окрутан." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Да су повели мог стрица, засигурно би се данас појавили у Делвину са " #~ "истим ултиматумом. Овако, неколико јахача нам је умакло." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Онда, неће дуго проћи док не известе први успутни гарнизон о детаљима " #~ "вашег сусрета." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Увреда за пристојност, ова је! Откада се у Весноту влада страхом и " #~ "издајништвом? Треба да се посаветујемо с господаром Мадоком од " #~ "Еленсефара. Већ годинама га знамо као племенитог по делу колико и по " #~ "имену." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Слажем се. Али, Балдрасе, шта ћеш му зборити? Знамо да је у Весноту " #~ "одскора нешто јако пошло по злу, да се комеша нешто више од уобичајене " #~ "искварености и неспособности. Али када последице погоде обичне сељане, " #~ "неправда њихова не мора бити очигледна на двору племићком." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Потребни су нам докази. Чврсти докази... Чек, чујем ли ја то орковске " #~ "ратне бубњеве?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~| "another tale; saurians approach. To arms!" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "У праву си, пријатељу стари. А задах што нам ветар доноси каже још нешто: " #~ "стижу сауријанци. На оружје!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Рекло би се по вучјем цвиљењу да траг задаха Фал Кагових убица овде " #~ "престаје." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Добићете злато. А наши вуци меснати оброк." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Могу ли најмрачније гласине бити истините? Да ли краљевство... да ли то " #~ "краљица Ашевира... шаље орке против сопственог народа?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Превише смо одуговлачили... Нема нам више изгледа да досегнемо Еленсефар " #~ "и доведемо помоћ пре него што нам веснотска војска уништи домове. " #~ "Повлачење!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Балдрасе, није ти било мудро запутити се овамо. Краљичине извиднице " #~ "свраћају по селима и доводе овамо њихове старешине. Оне који се закуну " #~ "краљици на оданост пуштају да се врате кућама. Оне који то не учине..." #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "...ликвидирају на лицу места. Позната ми је цена непослушности. Али шта " #~ "је с тобом?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Па, не залазе унутар зидина мога града. Заправо су улогорени у близини, а " #~ "главни гарнизон је подаље на југу, код Халстеда. Знам да ће ускоро и мени " #~ "доћи време да се закунем на оданост, али ме не притискају. Плаше се да ћу " #~ "одбити." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "Хоћеш ли?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Хоћу. Краљица се домогла престола кроз најгрђе од издајстава. Међутим, " #~ "иако је главнина мојих снага отпослата с краљем у бој против оркова, још " #~ "увек овде имамо довољно јаку посаду да краљичине снаге двапут размисле " #~ "смеју ли изравно ударити на Еленсефар." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "У мучном смо миру док не сврше са мањим насеобинама те коначно дођу овамо " #~ "затражити моју заклетву. Споразум између Еленсефара и Веснота древан је, " #~ "али нисам толико наиван да се потпуно поуздам у њ. Не у ова изопачена " #~ "времена." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Шта онда можемо учинити? Повели смо многе вољне за борбу из анувинске " #~ "покрајине, али су нам породице још увек тамо. Неће дуго опстати врате ли " #~ "краљичине снаге." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Нисам рад отпочињању грађанског рата. Верујем да ће краљица остати " #~ "презаузета одржавањем реда широм краљевства, и, још важније, сузбијањем " #~ "претње Северњака. С нама ће одлучити да се позабави пре касније него " #~ "раније, ако узмогне." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Несмотрена грешка у рачуну, господару Мадоче. Ови људи с којима " #~ "дружбујете одметници су и бегунци. Добро организована банда разбојника и " #~ "убица. Прво ћемо их побити, а онда очекујемо вашу заклетву оданости " #~ "краљици Ашевири." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Људи, на оружје! Почиње одбрана Еленсефара!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Док сунце залази, почиње да се одиграва језива промена међу људским " #~ "супарницима Балдраса и његових савезника..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Не могу да верујем шта ми очи говоре! Месо им се одваја од костију... Ово " #~ "нису људски ратници насупрот нас, већ злодуси што се издају за људе!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Враћа им се људско обличје! Са злим смо чаробњаштвом суочени, али таквим " #~ "које још можемо надвладати. Јуриш!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Нећу. Осим ако не желиш да сакупим градске лопове да се боре за вас, " #~ "немам друге војске коју бих издвојио. Међутим, нисам ја једни који " #~ "заповеда снагама у овом кутку Веснота." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "Не разумем. У овом подручју нема других велможа." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Југоисточно одавде налази се град, у њему можеш наћи помоћ од врсте какву " #~ "ја не могу пружити." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Пожели нам добро. Ако ћемо се по други пут одупрети веснотској војсци, " #~ "требаће нам више од батина и праћки наспрам челика." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Гледајте, стиже још јахача са југоистока. Не можемо преживети још један " #~ "јуриш. С нама је свршено!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "поноћ" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Сусретне ли се Балдрас са вођем устаника" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Нисам сигуран куда нам је сада поћи. Ако уђемо у град, можемо се " #~ "распитати около." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Ко си ти?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Дођох да вас пронађем. Морате се пробити кроз град тако да вас не опазе. " #~ "Војници су обично напољу, у потрази за мени сличнима, али пре три дана " #~ "пристиже чета тешке пешадије и преузе страже." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Нас траже." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Господо, молим пођите овим путем и испратите стазу у шуму. Наш је вођ " #~ "жељан да вас прими." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "Чим умакнемо веснотским одредима смрти, радо ћемо поступити тако." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "А како испаде, ја сам тај који је луд. Окончајмо ову лудорију." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Предуго се задржасмо овде. Краљичине снаге засигурно су се вратиле пут " #~ "Далбена. Наше посланство је недовршено, али морамо назад у безнадежни бој." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Ја сам Хеликром, а теби је боље да не будеш тако слаткоречив. Заповедам " #~ "опасним људима. Моји најамници умеју клизнути непримећени кроз сваки " #~ "град, опљачкати човека на спавању, или напасти караван с чела. Дела не " #~ "баш племенита, али наша занимања захтевају обиље злата." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "А тако... чини ми се. Зашто желите да нам помогнете?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Не желимо. Ви сте потражили нас. Али, познате су ми ваше прилике и вољан " #~ "сам да помогнем. Свако слабљење престола Веснота, било да на њему седи " #~ "краљ или краљица, служи нашој сврси." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Речи господара Мадока тешко ме притискају последњих дана. Схватио сам да " #~ "никако не можемо победити, да не можемо надјачати читаву војску Веснота. " #~ "Будалаштина! Ако племенити господар Еленсефара није вољан да се одупре " #~ "краљици, како се то може очекивати од мене?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Предлажеш ли предају? Или овако или никако. На нама је само да испратимо " #~ "то до краја." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Какав крвави неред. Сад одмах морамо ударити на Халстед. Оклевамо ли, " #~ "постаће непобедиви. Ако га спалимо до темеља пре него што дотле дође, наш " #~ "народ још може имати изгледа. Добро се вечерас одморите, јер ће сутрашњи " #~ "бој одлучити судбине наших домова, породица, и наше слободе." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "Године Веснота 161, новокрунисани краљ пожеле да укроти дивљину која " #~ "раздвајаше људске градове око Велдина и приобална подручја Еленсефара, " #~ "једном за свагда." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Велика војска Веснота, предвођена Високим већем архимагова лично, требила " #~ "је равнице од свакаквих ратоборних створења, биле оне звери, оркови, или " #~ "вилењаци. Град-држава Еленсефар званично се припојила краљевству и " #~ "насеобине се хитро раширише. Веснотска држава била је уклесана како " #~ "именом тако и делом." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Подигоше споменик овом достигнућу у самом срцу дивљине. У " #~ "дванаестогодишњем обреду, Високо веће исказа висине које је досегла " #~ "магија људи за протеклих година, обликујући споменик из живе стене у " #~ "земљи." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Стотинама стопа висока, планина се уздизала високо над равницом, " #~ "неизмерних бедема и надахњујућих и ужасавајућих. Људи из свих крајева " #~ "радише тамо, градећи најзахтевнију тврђаву икада замишљену. Постаде она " #~ "упориште Халстед." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #~| "frozen waves of stone." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Овај стражар западних равница бдио је док се Веснот много столећа " #~ "развијао под његовим окриљем. Не би рата који би га надмашио, никога ко " #~ "би прегазио зидине његове. Грудобрани су му умрљани крвљу опсадникâ, а " #~ "прахом њихових костију засута су подножја Халстедових залеђених таласа од " #~ "камена." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "То и не мора бити далеко од истине. У време великих краљева Веснота, ова " #~ "земља беше укроћена моћном магијом. Чаробњаци из давнине сачинише бедеме " #~ "Халстеда од стене под њим." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Не, млади пријатељу. Халстед збиља има једну слабост. Један од мојих " #~ "многих иметака је и приступ богатству тајни какве се поверавају " #~ "малобројнима у Весноту." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Видиш, планини на којој је утврда изграђена нема мане, али је током " #~ "времена замак на врху грађен и преграђиван много пута. Није тако " #~ "неуништив као што би се могло помислити." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Подно градње се простире сплет катакомби који повезује све четири куле са " #~ "средишњим коначиштем. С времена на време, после многих ратова, додаване " #~ "су потпоре да би се средиште ојачало." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Надам се да си у праву. Мрак ће пасти за неколико сати, и онда ћемо се " #~ "уверити." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Морамо бити опрезни. Гледај онамо, и значајна орковска сила напредује ка " #~ "Халстеду. Биће да мисле да је веснотска војска тренутно исувише раширена." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Ха. Онда их чека изненађење. Ово нам још може послужити." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Ко је то?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "Помоћ, надам се. Не можемо си приуштити околности горе од садашњих." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Стижу коњаници са северозапада! Држите положаје, људи." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Витезови Еленсефара, почујте: бој је већ отпочео! Улогоримо се овде, а " #~ "онда... на јуриш!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Запањујуће. Господар Мадок посла своју дворску стражу, његове најбоље " #~ "снаге! Еленсефар сада мора бити без одбране. Од ове битке зависи више " #~ "него што мислих." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Око сат касније..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "Људи, вадите ме одавде! Заробљен сам под рушевином." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "Надам се да ова жртва није узалудна... али никад нећемо сазнати." # well-spelled: уухх #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Наш сан о слободи... крај му... уухх." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Стриче!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "Не!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Обећах твом оцу да ћу те чувати... и не испуних обећање." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Али смо тако близу крају. Морамо окончати ово. Жао ми је што нећеш моћи " #~ "да уживаш у нашој слободи. Збогом, Харпере." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Не посустајте, пријатељи. Борба уз вашу страну беше најчасније моје " #~ "дело..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Нема вам одупирања Ашевири. Моћ њена неизмерна је... Ова мала победа " #~ "данас тек накратко одлаже незамисливи бол који ћете искусити када се сва " #~ "сила њеног беса обруши на вас." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "Није ово ни случајно мала победа. Потцењујеш моћ тежње ка слободи." # well-spelled: ууррх #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Ти... потцењујеш... окрутност и славољубље своје краљице... ууррх..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Мала победа? Ха! Сада ћемо сравнити ову тврђаву и покопати је у земљу из " #~ "које је призвана." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Остатак боја прође у метежу. Запањеност оним што се догодило омамила је " #~ "свакога." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Балдрас и његови под окриљем ноћи утекоше у равнице западног Веснота. " #~ "Призор уништења Халстеда омамио их је до вртоглавице, која се тек " #~ "постепено повлачила док су напредовали на север до и преко Еленсефара." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Коњаници Еленса опколили су орковску војску, малу каква је била, и " #~ "отправили је преко Велике реке. Затим се расуше широм покрајине, да се о " #~ "њима више ништа не чу. Кад је то дознао, Балдрасу се њихов поступак учини " #~ "чудним." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Како се главнина Ашевирине војске ближила рушевинама Халстеда, почеше да " #~ "им се дешавају чудне ствари. Сваке ноћи, понеко би нестао. Друге су " #~ "налазили исецкане у крваве комадиће. Необјашњиви удеси морили су " #~ "напредујуће колоне. Војници су падали мртви на месту, посечени невидљивим " #~ "убицама. Страх од немртвог ужаса рашири се прошири се кроз редове." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Када веснотска војска откри рушевине моћне утврде Халстед, беше то " #~ "превише за њих. Запањеност чињеницом да се тако нешто уопште могло " #~ "догодити, у садејству са невидљивом грозом која их је пратила, убеди " #~ "Ашевириног другозаповедајућег да је цела покрајина уклета. Брзо повуче " #~ "војску иза традиционалних граница, где подиже јаку одбрану према западу." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Балдрас тек што је прешао Велику реку када гласине о ноћовребачима " #~ "прожеше његове редове. Уз горак осмех, увиде да су људи господара Мадока " #~ "успешно примењивали тактике којима је он овладао и употребио за сопствени " #~ "отпор." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Сељаци преобраћени у одметнике напокон стигоше у Далбен. Затекоше га " #~ "спаљеног до темеља. У паници јурнуше кроз шуму ка Делвину, који нађоше " #~ "једнако разорен. Ипак, нађоше један траг томе шта се могло догодити..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "...суморну поруку прикуцану на угарак стуба, која је гласила: „Балдрасе, " #~ "био би поносан. Увукли смо их у пакао. Али на крају, није било довољно.“" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "„Утекли смо као разбојници у ноћ, али смо се побринули да нас нико више " #~ "не узнемирава.“" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "„Ако желиш да нас пронађеш, пођи на југозапад. Кад достигнеш крај земље, " #~ "настави даље. Видимо се у Три сестре, стари пријатељу. — Релана“" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Реци мојој жени... колико је волех!" # well-spelled: Ууух #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Ууух... Нашем народу више нема слободе..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Са мном је свршено... Хоћемо ли се икад ослободити?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. " #~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live " #~| "to see worse." #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Вратише се у своје село да би га затекли разрушеним, са свима који се " #~ "борише мртвим, а малобројним преживелима одведеним у незамисливе судбине. " #~ "Беше то горка клетва, али док Ашевирин стисак буде јачао, доживеће да " #~ "виде још горе." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Срчани народ ових крајина научи се самодовољности и вештинама опстанка " #~ "под стрепњом од орковских препада и дивљих сауријанаца. Успоставише " #~ "сопствене трговачке путеве и споразуме о узајамној одбрани." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Иако им није било дозвољено вежбање с подесним војничким оружјем, ови " #~ "шумљаци бејаху своји на своме у шумама и мочварама Западне Крајине, и " #~ "постадоше врло умешни са својим једноставним праћкама и батинама." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Пошто краљица Ашевира издаде краља, као нови регент Веснота пожеле она да " #~ "учврсти своју рђаво стечену моћ. Отпосла своје војске широм Веснота, да " #~ "застрашују покрајинске владаре и учврсте јој трајну владавину." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Народ Анувина, међутим, не беше вољан одрећи се своје муком стечене " #~ "самоуправе, посебно не ради те самозванке..." # |, no-check-spell #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "мал Џароф" # |, no-check-spell #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "мал Џерод" # |, no-check-spell #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Сел-Мана" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Поразиш ли косца и његове следбенике" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "Чуо сам о вама. Некроманти. Једва-људски олош, кажем ја." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Нетачно. Некроманти постају робови својих господара-косаца и на концу " #~ "губе човечност. Ми смо показали да бављење мрачним вештинама не мора " #~ "водити низ ту странпутицу, уклетости. И даље смо људи, који трагају за " #~ "тајном равнотеже између путева светла и таме. Крочимо по оба, али се не " #~ "држимо ниједнога." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #~| "sure." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "У последње време Карсин је непрекидно магловит, јер ове шуме недавно " #~ "постадоше дом једном косцу и двојици његових поданичких некроманата. " #~ "Можда су га баш наши експерименти разбудили... Нисмо сасвим сигурни." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Тако да сада морате бранити и своју позадину, поред чела... Јасна ми је " #~ "ваша тешкоћа. Моји ће људи очистити ову земљу ако нам можете помоћи у " #~ "одбрани наше домовине." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Напокон је то створење мртво, па ипак се његови будаласти поданици опиру." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "Косац је уништен, а његови следбеници мртви." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "Пораз злог косца што узнемири Седошумље беше горка победа. По смрти " #~ "Хеликрома, еснаф магије из сенке западе у метеж." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Преостали чланови беху захвални и понудише Балдрасу позамашну количину " #~ "злата за његову помоћ. Не беше то помоћ каквој се надао, али је знао де " #~ "ће и таква морати да буде довољна за предстојећи сукоб." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Пошто су немртви протерани, можемо живети у извесном миру и посветити се " #~ "нашим изучавањима. За то, Балдрасе, захвалан сам." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Изучавања? Мир? Мислиш да наставите да се храните на рачун законитих " #~ "становника Веснота. За њих неће бити мира." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Нико овде није у положају да изриче моралне осуде. Свеједно, велику сте " #~ "нам услугу учинили данас, ваши смо дужници. Помоћи ћу вам колико је то у " #~ "мојој моћи." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Намера ми је била да вас дарујем златом. Ваљана војска мора бити добро " #~ "опремљена, а како косца више нема, можемо то приуштити." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Али, мислим да ће вам више помоћи ако вам позајмим нешто својих људи, да " #~ "вас прате у пустоловинама. Краљица је слала магове све до овамо, и моји " #~ "су људи орни да узврате." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "С друге стране, ако задржим овде сву силу нашег удружења, можда се можемо " #~ "прерасподелити и придружити вам се на бојном пољу када за то дође време." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Биће како ти одлучиш." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Узећу злато. Како звучи пет стотина?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Договорено. Са срећом и збогом, господару Балдрасе." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Дај нам своје људе у службу. Биће од велике помоћи кад се будемо " #~ "припремали на јуриш гарнизона веснотске војске." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Учињено. На располагању су ти моји најбољи магови и лопови. Користи их " #~ "мудро." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "Рад сам да нам се придружиш у борби против краљичиних снага." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Нека буде. Требаће нешто времена да почистимо шуму и сазовемо људе из " #~ "оближњих крајева. За седам дана бићемо спремни за покрет. Сада све зависи " #~ "од тебе! До тада..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Моји... не успеше да ме заштите! Пропадох..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Балдрас и његова дружина брзо напустише Седошумље, не сасма убеђени у " #~ "сопствену безбедност пошто су истребили косца." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Док су напредовали, многи мушкарци и жене из сеоцади разбацаних око " #~ "Карсина и Седошумља приближише се дружини, с намером да се придруже. " #~ "Успон краљичин баци мучан покров над становнике Веснота, неки од којих " #~ "беху вољни да пруже отпор." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Знајући да ће и сами бити проказани као разбојници, Балдрас с оклевањем " #~ "прихвати њихову помоћ.\n" #~ "Напомена: Балдрас сада може да најми одметнике." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Улогорени на рубу шуме, тихо су посматрали замашне покрете снага из " #~ "правца Алдрила, оближњег града, где полазе на северозапад. Несигурни шта " #~ "то значи, расправљаше о својим наредним корацима..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Уништиш ли све непријатељске снаге" # |, no-check-spell #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Џинго" # |, no-check-spell #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Маџел" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Што је још горе, чини се да је почела да обраћа пажњу. Избројасмо пет " #~ "одреда тешке пешадије у покрету ка гарнизону, само за протекла два сата." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "Гарнизон. Куле Халстеда су више од гарнизона, нећаче, тврђава је то. " #~ "Некада су штитиле ову област од непријатеља Веснота; не помишљах да ће " #~ "једном бити коначиште његовим непријатељима." # |, no-check-spell #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Пичер" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Балдрасе!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Ујаче, он носи знамења Еленса. Требало би да се одазовемо." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "Коњаниче, умукни пре него што на открију! Приђи, тихо!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Господару Балдрасе, долазим с вестима са севера. Током протекле седмице, " #~ "неколико извидница је поново зашло преко Велике реке, у Анувин. " #~ "Супротставила им се једна по имену Релана, с нешто милиције. И надвладала " #~ "их." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "То су заиста добре вести!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Плашим се да нису. Краљица шаље огранак своје главне стајаће војске " #~ "изравно из Велдина. Чим пристигну, спалиће свако село до темеља. Нико то " #~ "преживети неће." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Сада су покрети снага сасвим јасни. Морамо спречити ту војску да досегне " #~ "гарнизон. Не можемо их прогутати одједном, али их можемо нагризати. Не " #~ "смеју начинити корака а да ми нисмо у близини да им га загорчамо и " #~ "успоримо. Док стигну до Халстеда, морају бити што исцрпљени што на самрти." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "Зар не рече управо да не можемо победити целу војску!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Да превладате у миру и у рату. Морам вас напустити, пре него што ме уоче " #~ "тако далеко изван забрана мог господара." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Ау! Врело! Не гази по ватри!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "Обавестите Хеликрома да смо спремни. Време му је да врати дуг." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Бацисмо овде превише времена. До сада засигурно цела веснотска војска " #~ "напредује к нашем положају. Готово је с нама!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Не, младићу. Халстед има једну слабост." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Откуд знаш?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~| "around here, and we learned many things." #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Док сам био дете, мој отац — твој деда — поведе твог оца и мене да живимо " #~ "у Алдрилу пошто су оркови побили многе из нашег села. Одраставши у овој " #~ "околини, сазнали смо многе ствари." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Испод градње лежи сплет катакомби који повезује све четири куле са " #~ "средишњим коначиштем. Ширење катакомби, како су пролазила ратна столећа, " #~ "искало је додавање потпора како би се одржало средиште." #~ msgid "axe" #~ msgstr "секира" #~ msgid "sword" #~ msgstr "мач" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "кратки мач" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "свети анк" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Нађе потежи висак обешен о чудан и злокобан олтар. Чим га покупи, поче " #~ "сјајно да светли!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "Овде некакав чудан олтар и висак о њему. Не бих да га дирам." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "свети анк"