# Galician translation of wesnoth-l. # # # Proxecto Trasno http://trasno.net # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2010, 2012, 2013, 2016. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-09 12:14+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "adriyetichaves@gmail.com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "A liberdade" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Fácil" # labrego FIXADO #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Labrego" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normal" # proscrito FIXADO #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Proscrito" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "" # fuxitivo FIXADO #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Fuxitivo" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " #| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " #| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of " #| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n" #| "\n" msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Coa sombra da guerra civil estendéndose polo Reino do Noroeste, un grupo de " "habitantes da fronteira decide rebelarse contra a tiranía da raíña Axevier. " "Para conseguir a súa liberdade, deberán enfrontarse non só a soldados " "adestrados do Reino do Noroeste, senón tamén a orcos e non mortos.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "Nivel medio, 8 escenarios." #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Original Campaign Design" msgstr "Deseño da campaña" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantemento da campaña" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "A incursión" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Deilben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. In some human societies, including the Navaho and Akan, this would give him a special responsibility for the boy. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:36 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never wanted no " "kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, that one, just " "a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on him now, with all " "them orcs running round here of late." msgstr "" # Existe un libro chamado «Baldrás, o xigante», e pareceume interesante como forma de adaptar o nome. #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldrás" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:79 msgid "Fal Khag" msgstr "Falcago" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:109 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Derrota a todos os trasnos dos arredores." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:113 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Que os trasnos cheguen á vila de Deilben." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:117 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:112 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Morte de Baldrás." # http://www.behindthename.com/name/harper #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Morte de Arpeiro." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatraco" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 msgid "Thurg" msgstr "Zurgo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Krung" msgstr "Crungo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:172 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182 msgid "Gorokh" msgstr "Goron" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party " #| "returns to the human village." msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Veña, rapaces, acabemos coa vila antes de que a súa partida de caza regrese." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217 msgid "Jalak" msgstr "Ialan" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218 msgid "Delurin" msgstr "Délurin" # Vendo o seu retrato pode comprobarse que se trata dunha referencia á cor do seu pelo. #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:219 msgid "Red" msgstr "Rubio" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222 msgid "Teneor" msgstr "Téneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Kembe" msgstr "Quembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:224 msgid "Treagh" msgstr "Trean" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Harper" msgstr "Arpeiro" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " #| "Dallben while we were gone." msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Xinetes trasnos! Entón era certo que ían saquear Deilben mentres estabamos " "de faena." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:262 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. #. He's a bit of a reckless kid as Baldras alludes to, but he's much more polite #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "" #| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " #| "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "O seu líder vai directo a Deilben, non ha tardar en chegar, pero se queremos " "detelos imos ter que atrapalos a todos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " #| "them off." msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Pois adiantádevos os novos, que corredes máis, e retédeos. En cando deamos " "chegado nós poderemos darlles caza sen problemas entre todos." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:276 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:280 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:294 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306 msgid "" "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:310 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:332 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349 msgid "I was... too weak..?" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:354 msgid "Silly goblin." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:402 msgid "Spooky." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:442 #, fuzzy #| msgid "" #| "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can " #| "they help us?" msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Estanse achegando á vila! Poderán axudarnos os gardas?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:446 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:459 msgid "Remald" msgstr "Remal" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:460 msgid "Wolmas" msgstr "Golmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:465 msgid "Jasken" msgstr "Iasquen" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:472 #, fuzzy #| msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Que foi, a que veñen esas présas, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:476 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "Mirade para alí, xinetes trasnos! E veñen directos a Deilben." #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:483 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Mirade para alí, xinetes trasnos! E veñen directos a Deilben." #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:487 msgid "We gots to stop them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when " #| "they are done pillaging it." msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Os trasnos chegaron á vila! Seguramente non quede nada cando rematen o " "saqueo." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Desobediencia civil" # Existe un libro chamado «Baldrás, o xigante», e pareceume interesante como forma de adaptar o nome. #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "Baldras" msgid "Baldras’ farm" msgstr "Baldrás" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a bunch " "of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. Harper don’t " "remember her much, but he still thinks lots about her. Lad reminds me so " "much of his ma often times, real bright and brassy, even if he don’t got her " "sense or wits. I’m just hoping he be learning more with time." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Rebeldes" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Targüen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:81 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:92 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Mata ao capitán do exército do Noroeste, Targüen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "Look, riders approach." msgstr "Mira, achégase uns xinetes." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:149 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Ti queda aí quieto, rapaz." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel " #| "with us to Elensefar for vetting." msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Por orde da súa maxestade a raíña, o maxistrado desta vila deberá " "acompañarnos a Elensefar para unha investigación." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:166 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:170 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:174 msgid "Try it then, stinker." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:178 msgid "As you wish." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:212 msgid "Guard the gate." msgstr "Vixiade a porta." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:233 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "I can fight!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249 msgid "Impulsive lad..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:274 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:279 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:292 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:338 #, fuzzy #| msgid "Get back, you cur!" msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Atrás, insolente!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:364 msgid "Get out of my village!" msgstr "Fóra da miña vila!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:385 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:390 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "Temos que falar coa xente de Dilgüin, contarlles o que ocorreu." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:401 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:406 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:411 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "Aye, outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:519 msgid "At your order, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:523 msgid "Slay them all." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:527 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Unha estratexia esperanzadora" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got to be getting " "them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be right, I has me " "a responsibility to our people. Got a lot of trouble ahead of us..." msgstr "" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urdeleque" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Ciscis" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Derrota aos dous líderes inimigos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Morte de Relana." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "Then they’ll be back in force." msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Entón volverán con máis forzas." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "Elensefar" msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "Falcago non nos importa, orco. Prometíchesnos ouro." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " #| "forge-markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-" "markings." msgstr "Isto non me gusta nada. Estes orcos levan armas do exército real." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 #, fuzzy #| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "Si. E o ouro que levaban está que nin acabado de acuñar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 #, fuzzy #| msgid "" #| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we " #| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and " #| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed." msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Agora si que debemos falar co cabaleiro Fortunio sexa como sexa, Baldrás. Eu " "quedarei aquí para defender Dilgüin e Deilben, pero ti vai a Elensefar, " "canto antes mellor." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, " #| "with those who fought left dead and the few survivors borne away to " #| "unknown fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into " #| "darkness they would live to see worse." msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldrás e Relana regresaron ás súas vilas, e atopáronas completamente " "destruídas. Os que loitaran morreran e nada se sabía do que lles ocorrera " "aos poucos que sobreviviran. Fora unha desgraza, pero vivirían para ver " "desgrazas maiores a medida que o reino se sumía na desgraza." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Unhas ordes ilexítimas" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Porto de Elensefar" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Cabaleiro Fortunio" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Questrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:108 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Derrota ao xeneral inimigo." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:120 msgid "Death of Maddock" msgstr "Morte de Fortunio." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:143 msgid "Rothel" msgstr "Rocel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:223 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:227 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:231 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:235 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:243 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:247 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:251 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:255 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:291 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:316 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:341 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:345 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:349 msgid "Oh." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:362 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:366 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:372 msgid "Plunk!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:405 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:409 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:850 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:873 msgid "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:413 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:426 msgid "The sun sets..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:512 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" "Non foi posíbel converter un $stored_changers[$i].type|. Informa disto ao " "equipo de desenvolvemento do xogo!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:799 msgid "" "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead you " "told me about, Uncle?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:803 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:812 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:826 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Que clase de criatura es ti?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:830 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the " #| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish " #| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our " #| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to " #| "pay." msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Fomos maldicidos. Outrora estivemos ás ordes do príncipe Eldred, o fillo que " "traizoou ao rei. Esta existencia infernal foi o prezo a pagar pola nosa " "traizón. Non sabemos que ou quen nos maldiciu, pero a morte do noso corpo " "poida que sexa tan só o principio da penitencia que estamos condenados a " "pagar." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:841 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Cabaleiro Fortunio, axudaranos agora que vencemos?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:855 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:859 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:863 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:867 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:887 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:900 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " #| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their " #| "toll of death — would only grow greater with time." msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Os exércitos de Axevier reuníranse e atacaran antes de que sequera se " "planease a rebelión. Co tempo, o seu poder e maila súa impiedade —así como " "as súas vítimas mortais— non farían máis que medrar e medrar." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Xogando ás agochadas" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quintín" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Xoán" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "The Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods" msgstr "Os Bosques Grises" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move." msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" "Lembra que na néboa, as unidades sembre ven un hexágono máis dos hexágonos " "aos que se poden mover." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:345 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the help " "Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Perseguidos implacabelmente por xinetes que patrullaban o camiño a " "Elensefar, Baldrás e os seus homes viaxaron sen ser vistos polas brañas do " "Gran Río cara a cidade de Corsin." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:393 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:398 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:403 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:408 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" # Un nome caralludo :) #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:429 msgid "Right on time." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:439 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As it " "is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:444 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " #| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that " #| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting " #| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers " #| "if you can." msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Demos grazas que vos atopei eu primeiro. Agora a présa, debedes atravesar a " "cidade e chegar aos Bosques Grises. Hai un pequeno camiño ao sueste que vos " "levará ao bosque, buscade o sinal. O meu irmán, Xoán, agarda por vós alí, e " "levaravos ante o noso mestre. Intentade evitar aos soldados dentro do " "posíbel." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:487 #, fuzzy #| msgid "" #| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough " #| "we should be able to slip our way around them unnoticed." msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Parece que estes gardas manteñen posicións, se vamos con coidado dabondo " "deberiamos poder rodealos sen que se decaten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " #| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " #| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Arpeiro, agora vós os mozos tedes que ser os nosos ollos. Adiántate e busca " "un camiño para pasar dos gardas, pero asegúrate de non deixar que te vexan " "ou teremos problemas…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:562 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Víronnos, a correr!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:583 #, fuzzy #| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Atrás, rápido! Pode que aínda os poidamos perder." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Correde, e pode que aínda poidamos perdelos nos Bosques Grises." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking " #| "to Baldras." msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Podes vir se queres, pero o líder só está interesado en falar con Baldrás." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:644 #, fuzzy #| msgid "" #| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " #| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " #| "wits, I would say you were crazy." msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Había anos que non corría tanto. Se noutro tempo me dixésedes de infiltrarme " "nunha cidade tan vixiada confiando unicamente no manto da noite e a miña " "astucia, mandaríavos a tomar por saco e tacharíavos de «tolos» para arriba." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:649 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:654 msgid "Perhaps a little." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:659 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:664 msgid "Lead the way." msgstr "Despois de ti." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Os cazadores" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know the past " "be the past, but I just can’t help but think of sis in times like these. How " "she used to be dragging me out on some silly little romp, a little job here " "and there for some gold or lil trinket, or sometimes just for fun... I never " "wanted to go, of course. I were always real lazy. Still am, even now." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really don’t " "know how much he be reminding me of her sometimes..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrome" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Lineus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "" # http://www.behindthename.com/name/harper #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Helicrom" msgstr "Morte de Arpeiro." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "The leader, I presume." msgid "The leader, I presumes." msgstr "O líder, supoño." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:257 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "Your pursuits?" msgid "What be your pursuits?" msgstr "As vosas investigacións?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " #| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from " #| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts " #| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not " #| "cheap." msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "O antigo ministro de maxia do rei mantivo un estrito control sobre o " "adestramento e emprego dos magos do Noroeste. Aqueles de nós que ousamos… " "“desviarnos das directrices”, digamos, fomos tratados con dureza. Somos " "proscritos porque intentamos dominar a maxia sombría. Manternos en secreto e " "a salvo sae caro." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:273 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:277 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:281 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:285 msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:301 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:305 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:309 msgid "Then what?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:313 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:317 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:321 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:325 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:329 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:340 #, fuzzy #| msgid "Another platoon approaches..." msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Achégase outro pelotón…" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " #| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we are " "done, no one shall fear the open roads and night sky more than the armies of " "Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Cando rematemos con eles, ninguén temerá máis os camiños abertos e o ceo " "nocturno que o exército da usurpadora. Atacade rápido, en silencio… e non " "deixes a ninguén con vida." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:496 #, fuzzy #| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Unha emboscada, mantede a posición!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:511 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:545 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:581 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:594 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:621 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:634 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:639 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Fine, do it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:661 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:666 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:691 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:706 msgid "Should I use this potion?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:708 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:716 msgid "Vile Concoction" msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "" #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:865 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:869 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:979 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:983 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:987 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1008 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1025 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041 #, fuzzy #| msgid "" #| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #| "show them the law!" msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Soldados, ás armas! Esta escoura labrega pensa que está por riba da lei. " "Ensinémoslla!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1061 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "A mañá seguinte, a patrulla nocturna local volveu ao posto avanzado das " "proximidades. Sorprendéronse ao ver que os seus compañeiros estaban " "combatendo contra a banda de vándalos da que tanto oíran falar." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1110 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1115 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1120 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1125 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1130 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lad." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1135 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1140 msgid "" "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1145 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1150 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1155 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1195 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1215 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1232 msgid "This is the end for me..." msgstr "" #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "A gloria" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dómel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vana" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Destrúe a fortaleza de Alsten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Aí a está. A fortaleza de Alsten." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " #| "called forth out of the earth." msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Mirade o alta que é! Esas torres érguense do chan coma se as arrincaran da " "terra." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in " #| "there!" msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "Non sei como imos poder tirala abaixo. Esa fortaleza é indestrutíbel!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " #| "Halstead. Would it really work?" msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "Entón… podemos tirar cos soportes e derrubar a fortaleza de Alsten?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we " #| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the " #| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to " #| "demolish no less than all four supports to raze the fortress." msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Iso creo. Cada torre conta cun pasadizo que baixa ás catacumbas. Se dámos " "chegado ao centro de cada torre, un dos nosos homes pode baixar ás entrañas " "da montaña e destruír os seus soportes. Estou seguro de que non teremos que " "demoler máis que os catro soportes para tirar abaixo a fortaleza." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky raider " "orcs into Halstead without a fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Mirade, no horizonte… aproxímanse xinetes!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Señor Güidion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Tocade avance!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of Weldyn!" msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about " #| "Annuvin anymore." msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Baldrás, Güidion é o fillo do cabaleiro Fortunio. Isto xa non é só por " "Anubin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army " #| "arrived..." msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Esa tarde chegou outra avanzada do exército principal do reino…" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Cre… creo que intentan derrubar a fortaleza de Alsten! Están definitivamente " "tolos." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Atravesaron as portas da fortaleza! Botádeos fóra!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 #, fuzzy #| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Estou na torre! Cubrídeme mentres baixo ás catacumbas." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Listo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "A fortaleza de Alsten comezou tremer…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 #, fuzzy #| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "" "Non podemos quedar aquí. A fortaleza vai derrubarse dun momento a outro!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 #, fuzzy #| msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Creo que funciona! Todos fóra xa!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 #, fuzzy #| msgid "" #| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " #| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " #| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " #| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Cun estrondoso tremor e unha gran nube de po, milleiros de toneladas de " "pedra e madeira derrubáronse. Unha parte escorregou polas esgrevias " "ladeiras, mentres que o resto rematou varias ducias de metros baixo a " "superficie, nas entrañas da esburatada montaña." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Ningún dos que quedaran dentro da fortaleza conseguiu sobrevivir." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 #, fuzzy #| msgid "" #| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " #| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " #| "from the province of Annuvin was executed." msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Despois de máis dunha semana de fera loita, o corpo principal das hostes de " "Axevier chegou desde Güedin. A batalla rematou axiña. Ata o último home da " "provincia de Anubin foi executado." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Ninguén foi capaz de chegar ata Baldrás a tempo. El e moitos dos seus " "compañeiros morreron ese día dentro da fortaleza de Alsten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "" #| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " #| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " #| "Asheviere’s wrath." msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "A rebelión puxera todas as súas esperanzas na vitoria en Alsten, pero con ou " "sen vitoria, nada podería axudar aos aldeáns, asoballados pola cólera de " "Axevier." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "Harper" msgid "Harper, no!" msgstr "Arpeiro" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 #, fuzzy #| msgid "Your reign of terror is over, General." msgid "Your time is over, General." msgstr "O teu reinado de terror rematou, xeneral." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:949 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:954 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "" #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lad." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive there, " "but he did bring back a note he found. Let’s see what it says." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" # cabaleiro osudo FIXADO #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Cabaleiro osudo" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes montados sobre os " "seus esqueléticos cabalos foron erguidos desde o chan mediante unha terríbel " "maxia para espallar o medo e a destrución." # patear FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "patear" # escudeiro da morte FIXADO #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Escudeiro da morte" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Algunhas veces os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio e " "angustia, volven a este mundo coma cabaleiros da morte. Os escudeiros da " "morte sérvenos mentres acumulan poder para converterse en cabaleiros. No " "proceso recollen unha boa parte do poder do cabaleiro, incluída a súa " "habilidade para dirixir aos inferiores." # Mago pícaro FIXADO #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Mago pícaro" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " #| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " #| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " #| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " #| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " #| "short sword." msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Algúns magos son expulsados do gremio por intentar practicar artes " "prohibidas. Completamente á marxe da lei, estes magos pícaros fan o que sexa " "necesario para continuar co seu estudo da maxia negra. Aínda que non teñen " "tanta habilidade coma os magos cun adestramento máis formal, a súa maxia " "pode resultar bastante mortífera, e a súa condición de bandidos supúxolles " "mellorar lixeiramente a súa habilidade coa espada curta." # explosión de xeo FIXADA #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "explosión de xeo" # señor sombrío FIXADO #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Señor sombrío" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Poucos son os humanos que descifran os segredos da maxia da luz e a da " "escuridade e conservan a cordura. Aqueles que conseguen manter ese " "equilibrio convértense en señores sombríos, e viven cun pé na luz e o outro " "na escuridade. Xa non precisan armas físicas, e son temidos tanto polos seus " "inimigos coma por aqueles aos que comandan." # espada astral FIXADO #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "espada astral" # raio sombrío FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "raio sombrío" # explosión sombría FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "explosión sombría" # Mago sombrío FIXADO #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Mago sombrío" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Anos de violencia e brutalidade para continuar co estudo das artes máxicas " "prohibidas converteu a estes magos sombríos en temidos loitadores. Agora " "totalmente cativos do seu poder, sábese que comandan pequenos grupos de " "secuaces. Os seus parceiros os magos supéranos no combate máxico propiamente " "dito, dado que orientan as súas enerxías ao corpo a corpo para efectuar " "ataques demoledores. A pesar do seu poder ofensivo, a corrupción das súas " "almas comezou facer estragos na súa saúde." # esqueleto montado FIXADO #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Esqueleto montado" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Outrora grandes guerreiros que atronaban as chairas, estes xinetes montados " "enriba dos seus cabalos esqueléticos foron erguidos das súas tumbas mediante " "unha terríbel maxia para espallar o medo e a destrución." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Vilán" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Os labregos viven nas pequenas aldeas e vilas esparexidas polas terras do " "reino." # vilán vello FIXADO #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Vilán vello" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Cada unha das vilas esparexidas polas terras do Reino do Noroeste adoita " "estar dirixida por un grupo de vellos, que son os aldeáns máis sabios e con " "máis experiencia." # vilán ancián FIXADO #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Vilán ancián" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Toda a vila recorre aos anciáns para que os guíen. Fortes e sabios, os " "anciáns responsabilízanse do benestar da comunidade. Os oficiais provinciais " "adoitan elixir aos anciáns da vila coma maxistrados de xeito que as " "autoridades legal e tradicional coincidan." # vilán ancián FIXADO #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Vilá anciá" # labrego xove FIXADO #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Mozo labrego" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Os mozos labregos desleixados son moi parecidos aos mozos que viven en " "calquera outra parte do reino: temerarios, cridos e con moitas ganas de " "explorar." # labrega xove FIXADO #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Moza labrega" # vixía FIXADO #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vixía" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Os vixías son persoas que protexen as vilas dos roldadores, tanto humanos " "coma doutra especie, que roldan pola noite as terras do reino." # vixía FIXADO #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vixía" # raiano FIXADO #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Raiano" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "As vilas da fronteira teñen milicias dedicadas a rexeitar aos hostís. Aínda " "que estes raianos non están adestrados e armados de acordo cos estándares " "militares, a súa resistencia e o seu coñecemento das condicións locais " "convértenos en guerreiros formidábeis no seu propio terreo." # raiana FIXADO #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Raiana" # labrego cazador FIXADO #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Labrego cazador" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "As vilas, sobre todo en zonas salvaxes preto das fronteiras, dependen dos " "cazadores para obter boa parte do seu subministro de comida. Son silandeiros " "e coñecen moi ben as terras locais, o que os converte nun recurso valioso " "para o combate." # labrego trampeiro FIXADO #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Labrego trampeiro" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Os trampeiros son cazadores capaces que proporcionan comida e abrigos a " "varias vilas. A súa experiencia na caza fainos máis valiosos pola noite e " "nos bosques e brañas." # labrego mestre cazador FIXADO #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Labrego mestre cazador" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Os mestres cazadores pasaron as súas vidas nos bosques e brañas das súas " "terras salvaxes. Poden atinarlle a unha rata, así como rastrexar calquera " "cousa que se mova polo seu territorio." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "How can this be? We have lost." msgid "How can this be?" msgstr "Como pode ser? Perdemos." #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Difícil" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Agocháronse ata a noite, e entón saíron para buscar a axuda que, segundo " #~ "o cabaleiro Fortunio, atoparían aquí." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Revisión dos textos e adaptación á versión oficial" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "As xentes das poboacións fronteirizas de Dilgüin e Deilben, na provincia " #~ "de Anubin, estaban cada días máis descontentas con Gárar II, o seu rei. O " #~ "reino vivía tempos difíciles, e a súa maxestade, preocupada polas grandes " #~ "guerras, non enviaba homes dabondo para protexer a fronteira." # A unidade que solta o discurso vai cun facho, non ten “blade” ningunha. Entre iso e que non me acababa de soar ben, deixeino fóra da tradución. #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Humanos… Devezo por prenderlle lume ás súas cidades… Pero ata que os " #~ "xefes nos dean máis forzas, teremos que conformarnos con estes aldeáns " #~ "para alimentar aos lobos." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "Hai que detelos antes de que cheguen á vila!" #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "E Arpeiro… que non te me maten, fai o favor. Prometinlle a teu pai que " #~ "coidaría de ti, e como te pase algo, aínda vai erguerse da tumba para " #~ "levarme tamén a min." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "Non te preocupes… Veña, rapaces, deteñamos a eses trasnos!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Cada vez nos custa máis sobrevivir a estes ataques. Perdemos a dous no da " #~ "semana pasada, hoxe máis… e desde Güedin non fan nada!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Cada vez nos custa máis sobrevivir a estes ataques. Perdemos a dous no da " #~ "semana pasada, hoxe sobrevivimos todos de milagre… e desde Güedin non fan " #~ "nada!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "O rei deixou de enviar patrullas en canto comezou a guerra. Entón pasou a " #~ "ser a nosa responsabilidade. Somos cidadáns do Noroeste, e mentres ondee " #~ "o seu estandarte, resistiremos ás hordas." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "O estandarte ondeará sobre unha vila de pantasmas se a axuda non chega " #~ "axiña." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Sairán en canto nos vexan chegar a nós ou aos xinetes, pero non son " #~ "moitos… Non creo que sexan capaces de protexer a vila sós durante moito " #~ "tempo." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Achéganse uns xinetes trasnos, non podemos deixar que entren na vila!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Alto!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Ninguén soubo da desaparición da pequena e illada vila fronteiriza. Non " #~ "foi máis que o principio da maldade que aínda estaba por chegar baixo a " #~ "tiranía de Axevier." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Axevier" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "" #~ "O rei do Noroeste é Gárar, nós non obedecemos ordes de ningunha raíña." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~| "not care if it is dead or alive." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Labregos insolentes, axeonllarédesvos ante os vosos superiores! Axevier é " #~ "a raíña do Noroeste, o rei morreu hai tres semanas nunha batalla, no Vao " #~ "de Abez. Non teño máis nada que dicir, o voso maxistrado virá connosco, " #~ "polas boas ou polas malas. A orde non especifica se ten que chegar con " #~ "vida." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Arpeiro, marcha de aquí. Non vas loitar desta vez." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Eu son o maxistrado de Deilben, e es ti o que vai marchar de aquí. " #~ "E non vou especificar se tes que marchar con vida." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "A nosa vida xa era bastante dura cando o reino nos protexía, pero agora " #~ "que o reino se converteu nun inimigo máis…" #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Certo. Sempre fomos na súa axuda cando o necesitaron, e eles sempre " #~ "fixeron o mesmo por nós. Isto é algo que debemos afrontar xuntos." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Moi ben, iremos a Dilgüin entón. Nunca pensei que o Noroeste fose caer " #~ "tan baixo. Agora, ademais dos orcos, tempos que preocuparnos desta nova " #~ "raíña." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Desde este día, compañeiros, xa non somos cidadáns do Noroeste. Lamento " #~ "que tivese que ser así, pero a partir de agora considerarannos proscritos." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Non! Chegaron os seus reforzos, é demasiado tarde…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "E só serían lembrados coma traidores a quen as lanzas da raíña puxeron no " #~ "seu lugar. E nos escuros anos que seguirán, mala será a sorte que corra " #~ "quen ouse cuestionalo." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Malvados" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "Relana, grazas por acceder a reunirte connosco." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Había moito tempo que non sabiamos de ti, Baldrás, e as novas que traes " #~ "son desde logo preocupantes. Esperemos que, coma sempre, podamos chegar a " #~ "unha solución entre todos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Creo que non comprendes a gravidade da situación. Atacamos a unha " #~ "patrulla do exército do Noroeste. E o home que enviaron liderando a " #~ "patrulla… xamais enviara o reino a unha persoa tan cruel e desapiadada a " #~ "estar terras." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Chegan coller a meu tío e seguro que se presentaban hoxe aquí en Dilgüin " #~ "para o mesmo. E varios dos seus xinetes lograron escapar." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Ben, non han tardar moito en informar á gornición local sobre o " #~ "acontecido." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Isto é penoso, desde cando gobernan no reino o medo e a traizón? " #~ "Deberiamos falar co cabaleiro Fortunio, de Elensefar. Coñecémolo desde " #~ "hai anos, e sempre foi un home de xustiza." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Si, pero que lle vas dicir, Baldrás? Sabemos que algo vai moi mal no " #~ "reino ultimamente, pero para el non van ser máis que as paranoias duns " #~ "pobres labregos, non sei como llo imos facer ver." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Necesitamos probas, probas concluíntes… Un momento, que é iso que soa? " #~ "Por favor, que non sexan tambores de guerra dos orcos…" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~| "another tale; saurians approach. To arms!" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Penso que son, vello. E non sei se non será a miña imaxinación, pero creo " #~ "que cheira a saurios. Ás armas!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Os lobos detéñense, parece que o rastro dos asasinos de Falcago remata " #~ "aquí." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Terás o teu ouro. E os nosos lobos a súa carne." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Serán entón certos os rumores sobre a raíña? Que Axevier envía orcos " #~ "contra o seu propio pobo?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Perdemos demasiado tempo aquí… non daremos chegado a Elensefar e " #~ "regresado con axuda antes de que o exército do Noroeste destrúa as nosas " #~ "casas. Retirada!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldrás, non fixeches ben en vir. As patrullas da raíña estiveron " #~ "visitando as vilas locais e traendo aos anciáns aquí. Aos que xuran " #~ "lealdade á raíña, permíteselles volver a casa. Aos que non…" #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "…dególanos no sitio. Coñezo o prezo da insubmisión, pero que hai de ti?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Polo de agora non entraron na cidade, aínda que acampan preto de aquí, e " #~ "a gornición principal está máis ao sur, en Alsten. Sei que antes ou " #~ "despois me vai tocar xurar lealdade, pero non queren meterme présa. Teñen " #~ "medo da miña resposta." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "E cal vai ser?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "«Xamais». A raíña chegou ao trono mediante a traizón máis vil. Gran parte " #~ "das miñas forzas foron enviadas canda o rei para loitar contra os orcos, " #~ "pero aquí aínda temos un continxente forte dabondo para que as forzas da " #~ "raíña o pensen dúas veces antes de atacar Elensefar." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Gozaremos dunha relativa paz ata que rematen coas vilas máis pequenas e " #~ "por fin veñan esixir o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e o Reino " #~ "do Noroeste é antigo, pero non son tan inxenuo coma para poñer toda a " #~ "miña confianza nel. Non nestes tempos que corren." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Entón que facemos? Somos moitos os que viñemos de Anubin dispostos a " #~ "loitar, pero as nosas familias seguen en casa. Non han durar moito se as " #~ "patrullas da raíña regresan." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Non estou disposto a comezar unha guerra civil. Creo que a raíña estará " #~ "ocupada con poñer orde no reino e, máis importante, con sufocar a ameaza " #~ "do norte. Axevier postergará este asunto canto lle sexa posíbel." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Cabaleiro Fortunio, eses homes son proscritos e fuxitivos, un grupo de " #~ "criminais e asasinos ben organizados. Pero non se preocupe, nós nos " #~ "ocuparemos de acabar con eles. Despois poderá xurarlle lealdade á raíña " #~ "Axevier." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Homes, ás armas! É hora de defender Elensefar." #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Coa posta de sol, a aparencia humana dos adversarios de Baldrás e os seus " #~ "aliados foi desaparecendo, e cobraron novas e horríbeis formas…" #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Se non o vexo non o creo, a carne cáelles dos ósos… os guerreiros contra " #~ "os que nos enfrontamos non son humanos, son espíritos malignos " #~ "disfrazados de humanos!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Volven ter aspecto humano! Isto contra o que nos enfrontamos é algunha " #~ "clase de feitizo maligno, pero nada contra o que non poidamos. Á carga!" #~ "" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Non podo prescindir de ningún soldado aquí, así que a non ser que queiras " #~ "que reúna aos ladróns da cidade para que loiten canda vós, non podo " #~ "axudarvos. Porén, non son o único con soldados ás súas ordes nesta parte " #~ "do reino." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "Non entendo. Non hai máis nobres nestas terras." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Ao sueste de aquí hai unha vila, pode que ali atopedes a clase de axuda " #~ "que eu non vos podo proporcionar." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Deséxanos sorte, entón. Se nos enfrontamos ao exército do Noroeste unha " #~ "segunda vez, imos precisar máis que trancas e tirafondas." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Mirade, veñen máis xinetes do sueste… Non sobreviviremos a outro asalto. " #~ "Estamos acabados!" # Entre «noitiña» e «noite pecha». #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Noite" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Leva a Baldrás a reunirse co líder dos insurxentes." #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Non teño claro onde ir agora. Se fósemos á vila poderiamos recompilar " #~ "información." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "E ti quen es?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Veño na vosa procura. Debedes entrar na cidade sen ser vistos. Os " #~ "soldados sempre andaron polos arredores en busca dos nosos, pero hai tres " #~ "días chegou unha compañía de infantería pesada para relevar ás patrullas." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Estannos buscando." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Señores, veñan por aquí e acompáñenme polo camiño do bosque. O noso líder " #~ "está ansioso por coñecelos." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Compracerémoslle en canto deamos fuxido do pelotón da morte do Noroeste." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "Pero parece que agora o tolo son eu. Veña, acabemos con esta loucura." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Perdemos demasiado tempo aquí. Seguramente as forzas da raíña xa volveron " #~ "a Deilben. Aínda non rematamos a nosa misión, pero debemos volver, volver " #~ "aínda que sexa para loitar unha batalla suicida." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Chámome Helicrome, e non deberías falar tanto. Controlo a homes " #~ "perigosos. Os meus secuaces poden coarse sen ser vistos en calquera " #~ "cidade, roubarlle a un home mentres dorme, ou atacar unha caravana pola " #~ "vangarda. Non é un traballo nobre, pero as nosas investigacións requiren " #~ "moito ouro." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Xa… Entendo, máis ou menos. Pero por que queredes axudarnos?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Non queremos, buscástesnos vós. En calquera caso, estou ao tanto da vosa " #~ "situación e estou disposto a axudar. Calquera debilitación da Coroa do " #~ "Noroeste, pórtea un rei ou unha raíña, serviranos de axuda." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Desde hai uns días estouvos preocupado polas palabras do cabaleiro " #~ "Fortunio. Decateime de que non hai xeito de que venzamos. Nunca " #~ "derrotaremos todo o exército do Noroeste. É unha estupidez! Se o nobre " #~ "señor de Elensefar non é capaz de opoñerse á raíña, como imos facelo nós?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Propós que nos rendamos? Ou facemos isto ou non facemos nada. O único que " #~ "podemos facer é intentalo ata o final." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Vaia masacre. Agora debemos atacar Alsten. Se agardamos, faranse " #~ "invencíbeis. Se podemos reducila a cinzas antes, a nosa xente podería ter " #~ "unha oportunidade. Descansade ben esta noite, porque a batalla de mañá " #~ "decidirá o destino dos nosos fogares, das nosas familias, e da nosa " #~ "liberdade." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "No ano 161 d.N., o novo rei quixera facer seguras dunha vez por todas as " #~ "rexións salvaxes que separaban as cidades de humanos situadas nos " #~ "arredores de Güedin e as rexións costeiras de Elensefar." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "O gran exército do Noroeste, dirixido persoalmente polo gran consello dos " #~ "arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criaturas hostís, xa fosen " #~ "bestas, orcos ou elfos. A cidade estado de Elensefar uniuse formalmente " #~ "ao reino e os asentamentos espalláronse rapidamente. Establecérase " #~ "propiamente o Reino do Noroeste." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Erixiuse un monumento a esta fazaña no propio corazón das terras " #~ "salvaxes. Nun ritual de doce anos, o gran consello demostrou o nivel ao " #~ "que chegara a maxia dos humanos durante os anos erguendo o monumento " #~ "directamente da rocha viva." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Ducias de metros de altura, a montaña erguíase maxestosa sobre as " #~ "chairas, coas súas magníficas e aterradoras lombas. Homes de todo o país " #~ "traballaron alí, construíndo a fortaleza máis formidábel xamais " #~ "concibida. A fortaleza de Alsten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #~| "frozen waves of stone." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Esta sentinela das chairas occidentais viu prosperar o reino durante " #~ "séculos baixo a súa protección. Ningunha guerra puido con ela, nada " #~ "traspasou as súas murallas. O sangue dos invasores non fixo máis que " #~ "manchar os seus parapetos, e os ósos dos derrotados amoreáronse aos pés " #~ "da súa rocha inquebrantábel." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "E así foi. Durante os tempos dos grandes reis do Noroeste, estas terras " #~ "foron domesticadas cunha maxia poderosa. Magos dunha antiga era forxaron " #~ "as murallas de Alsten a partir da rocha sobre a que se asenta." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Equivócaste, meu amigo. Alsten ten unha debilidade. Entre os meus moitos " #~ "recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos no reino " #~ "coñecen." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Verás, a montaña sobre a que levantou a fortaleza é sólida, pero o " #~ "castelo que se construíu na cima foi reconstruído varias veces durante " #~ "anos. Non é tan indestrutíbel como pensas." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Debaixo da estrutura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro " #~ "torres coa torre central. Co tempo, despois de moitas guerras, foron " #~ "precisos soportes para soster a parte central." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Espero que esteas no certo. Supoño que en canto caia a noite o " #~ "descubriremos." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Debemos ser coidadosos. Mirade para alí, unha gran forza de orcos tamén " #~ "está avanzando cara Alsten. Deben pensar que o exército do Noroeste está " #~ "fóra." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Eh. Iso sorprenderá ao exército do Noroeste, podemos aproveitalo." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Quen son?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "" #~ "Espero que axuda. Dadas as circunstancias non podemos permitirnos máis " #~ "dificultades." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Aproxímanse xinetes desde o noroeste! Resistide, compañeiros." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Cabaleiros de Elensefar, mirade: a batalla xa comezou! Acampade aquí. En " #~ "canto o campamento estea levantado, carguemos contra eles!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Impresionante. O cabaleiro Fortunio enviou a súa garda persoal… os seus " #~ "mellores soldados! Elensefar debeu quedar indefensa. Desta batalla " #~ "depende máis do que imaxinara." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Despois dunha hora ou así…" #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "" #~ "Homes, axudádeme a saír de aquí! Estou atrapado baixo estes cascallos." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "Espero que este sacrificio non fose en van… pero nunca o saberemos." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "O noso soño de liberdade… esfumado… agh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Tío!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "Non!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Prometinlle a teu pai que coidaría de ti… e fallei." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Pero estamos demasiado preto do final, debemos continuar. Lamento que non " #~ "vaias gozar da nosa liberdade. Adeus, Arpeiro." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Continuade, amigos. Loitar canda vós foi o máis honorábel que fixen na " #~ "miña vida…" #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Xamais conseguiredes opoñervos a Axevier. O seu poder é demasiado grande… " #~ "Esta pequena vitoria de hoxe non é máis que un alivio da dor inimaxinábel " #~ "que sufriredes cando toda a forza da súa cólera caia sobre vós." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "" #~ "Esta non foi unha vitoria pequena. Subestimas o poder do amor pola " #~ "liberdade." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "Ti… subestimas a… a crueldade e ambición da nosa raíña… agh…" #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Pequena vitoria? Bah! Agora derrubaremos esta fortaleza e soterrarémola " #~ "na terra da que procede." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "O resto da batalla foi bastante confuso. O sucedido deixara a todos " #~ "estupefactos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldrás e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste do reino baixo o " #~ "manto da noite. O espectáculo da destrución de Alsten deixounos moi " #~ "afectados, e recuperáronse pouco a pouco mentres volvían ao norte pasando " #~ "por Elensefar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Os xinetes de Elensefar perseguiron ao exército dos orcos, cuxo número " #~ "era xa bastante reducido, e enviárono de volta ao outro lado do Gran Río. " #~ "Entón dispersáronse polo campo e non se volveu saber máis deles. Algo que " #~ "estrañou a Baldrás." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "A medida que o corpo principal do exército de Axevier se achegaba ás " #~ "ruínas de Alsten, comezaron a ocorrer cousas estrañas. Todas as noites " #~ "desaparecían homes. Atopábanse outros cortados en anacos ensanguentados. " #~ "Un inexplicábel infortunio ateigou ás tropas que se mobilizaban. Os " #~ "soldados morrían no sitio, sen rastro dos seus asasinos. Entre as filas " #~ "empezaron a temer da ameaza dos non mortos." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Cando o exército real atopou as ruínas da fortaleza de Alsten, foi " #~ "demasiado para eles. A sorpresa de que algo así puidese pasar, combinado " #~ "co terror invisíbel que os asexaba, convenceron ao segundo ao mando de " #~ "Axevier de que todo o país estaba maldito. Retirouse rapidamente á " #~ "fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldrás acababa de cruzar o Gran Río cando empezaron a difundirse entre " #~ "as súas filas rumores sobre asexantes nocturnos. Cun riso sardónico deuse " #~ "conta de que os homes do cabaleiro Fortunio estiveran usando con éxito as " #~ "tácticas que Baldrás usara e chegara dominar durante a súa resistencia." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Os labregos, agora proscritos, chegaron finalmente a Deilben. Estaba " #~ "completamente arrasada. Présas do pánico, atravesaron a todo correr o " #~ "bosque que os separaba de Dilgüin. Tamén fora destruída. Porén, atoparon " #~ "unha nota…" #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "…unha desalentadora nota cravada nun poste carbonizado que rezaba: " #~ "«Baldrás, estarías orgulloso. Fixémolos tremer de medo. Pero non foi " #~ "abondo»." #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "«Fuximos coma criminais pola noite, pero asegurámonos de que ninguén " #~ "nos asoballase nunca máis»." #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "«Se queres atoparnos, vai cara o suroeste. Cando chegues á fin da " #~ "terra, continúa. Verémonos nas Tres Irmás, vello amigo. — Relana»" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Dicídelle á miña muller… que a quero moito!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Agh… Pode que agora a nosa xente nunca consiga a liberdade…" #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Estou acabado… seremos libres algún día?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Cando volveron á vila atopárona destruída, mortos os que loitaran e en " #~ "paradeiro descoñecido os poucos que sobreviviran. Foi unha verdadeira " #~ "desgraza, pero vivirían para ver desgrazas peores a medida que a ira de " #~ "Axevier se desatase." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Os habitantes destas terras víronse na obriga de aprender a ser " #~ "autosuficientes, e a sobrevivir ás hordas de orcos e saurios que " #~ "pretendían saquealos. Entre as vilas, establecéronse rutas de comercio de " #~ "seu, así como pactos de mutua defensa." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "A lei non permitía que os cidadáns de a pé adestrasen con armas, pero os " #~ "aldeáns coñecían moi ben os bosques e lameiros dos pasos occidentais, e " #~ "volvéronse moi hábiles coa tirafonda e a tranca, o máis parecido a armas " #~ "de que dispuñan." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Despois de conseguir que asasinaran ao seu marido, a raíña Axevier " #~ "enseguida se preocupou de facer todo canto estivese nas súas mans para " #~ "consolidar o seu poder. Os seus exércitos marcharon por todo o reino, " #~ "intimidando aos gobernantes provinciais, para así asegurar a continuidade " #~ "do seu reinado." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Porén, a xente de Anubin non estaba disposta a renunciar ao autogoberno " #~ "co que tan ben lle ían as cousas, e que tanto lles custara conseguir. " #~ "Moito menos para axeonllarse ante unha impostora como Axevier…" #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Lleiron" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Ierón" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Derrota ao liche e aos seus súbditos." #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "Escoitei falar de vós. «Nigromantes». Escoura inhumana, máis ben." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Equivócaste. Os nigromantes convértense en escravos dos seus mestres " #~ "liches e acaban perdendo a súa humanidade. Nós demostramos que practicar " #~ "as artes escuras non ten por que levar necesariamente a ese camiño de " #~ "perdición. Seguimos sendo humanos, e buscamos o místico segredo do " #~ "equilibrio entre os camiños da luz e da escuridade. Estamos entre as dúas " #~ "vías, sen ir por ningunha delas." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #~| "sure." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Ultimamente unha néboa baña as rúas de Corsin, debido a que hai non moito " #~ "un liche e máis dous nigromantes súbditos del se asentaron nestes " #~ "bosques. O certo é que pode que fosen os nosos experimentos os que o " #~ "espertaron… non estamos moi seguros." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Así que agora tes que defender a retagarda e maila vangarda… xa vexo por " #~ "onde van os tiros. Se nos axudas a defender as nosas terras, " #~ "axudarémosvos a limpar estas." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Por fin está morta esa criatura, pero os parvos dos seus súbditos aínda " #~ "resisten." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "O liche foi destruído e os seus súbditos están mortos." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "A derrota do malvado liche que infestara os Bosques Grises foi unha " #~ "vitoria agridoce. Con Helicrome morto, o gremio da maxia sombría quedou " #~ "desartellado." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Os membros restantes estaban moi agradecidos e ofrecéronlle a Baldrás " #~ "unha suma importante de ouro pola súa axuda. Non era a axuda que " #~ "agardaba, pero sabía que tería que conformarse con iso tería para o " #~ "vindeiro conflito." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Expulsados os non mortos poderemos vivir en relativa paz e continuar cos " #~ "nosos estudos. Baldrás, estouche agradecido por axudarnos." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Estudos? Paz? Referiraste a continuar aproveitándote dos leais cidadáns " #~ "do Noroeste. Non haberá paz para eles." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Ningún dos presentes está en posición de emitir xuízos morais. Aínda así, " #~ "hoxe axudástesnos enormemente, e estamos en débeda convosco. Axudareivos " #~ "o mellor que poida." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Estaba pensando en darvos ouro. Calquera exército que se prece debe estar " #~ "ben provisto, e agora que o liche non está podémolo permitir." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Pero creo que vos resultaría de máis axuda que vos deixase a algúns dos " #~ "meus homes para que vos acompañasen. A raíña estivo enviándonos magos " #~ "para loitar contra nós, e estou seguro de que os meus homes están " #~ "desexando ter a oportunidade de devolverlle o favor." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Por outra parte, se manteño aquí toda a organización, poderiamos " #~ "reagruparnos e unirnos a vós no campo de batalla cando fose necesario." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Ti dirás." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Prefiro quedar co ouro. Que che parecen 500 pezas?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "De acordo. Boa sorte e ata máis ver, mestre Baldrás." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Que os teus homes se veñan connosco. Serannos de gran axuda para " #~ "prepararnos para o asalto da gornición do exército do Noroeste." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Así será. Os meus mellores magos e ladróns quedan á túa disposición. " #~ "Úsaos ben." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "" #~ "Gustaríame que vos unísedes todos a nós en batalla contra as forzas da " #~ "raíña." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Ben. Pero necesitarei tempo para limpar o bosque e reagrupar aos homes de " #~ "todo o reino. Estaremos preparados para marchar nunha semana. Agora todo " #~ "depende de vós! Ata entón…" #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Os meus homes… non me deron protexido! Morro…" #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldrás e os seus homes marcharon rapidamente dos Bosques Grises, " #~ "aflixidos por unha sensación de inseguridade a pesar de acabaren co liche." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "A medida que avanzaban, moitos homes e mulleres das pequenas aldeas " #~ "esparexidas polos arredores de Corsin e os Bosques Grises achegábanse ao " #~ "grupo e pedían unirse a eles. O ascenso da raíña ao trono inquietara aos " #~ "cidadáns do Noroeste, e algúns estaban dispostos a resistir." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Consciente de que tamén serían considerados criminais, Baldrás aceptou " #~ "con reticencia a súa axuda.\n" #~ "Nota: agora podes recrutar proscritos." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Acampados na beira do bosque, observaron en silencio como numerosas " #~ "tropas marchaban desde Aldril, unha cidade próxima, cara o noroeste. Non " #~ "estaban seguros do que debían facer polo que se reuniron para discutir as " #~ "alternativas…" #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Acaba con todas as forzas inimigas." #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Llingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Maxel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "O peor é que parece que ela tamén se decatou. Van xa cinco pelotóns de " #~ "infantería pesada que pasan en dirección á gornición tan só nas últimas " #~ "dúas horas." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "A gornición. As torres de Alsten son máis que unha gornición, sobriño, " #~ "son unha fortaleza. Adoitaban protexer esta zona dos inimigos do reino. " #~ "Nunca imaxinei que se acubillarían nelas os seus inimigos." # É o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade. #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Brea" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Baldras!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Tío, viste as roupas dos elenses. Deberiamos responder." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "Xinete, apura antes de que nos descubran! Achégate acó, pero en silencio!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Mestre Baldrás, traio novas do norte. Durante a última semana, varias " #~ "patrullas aventuráronse a cruzar o Gran Río cara Anubin. Unha muller " #~ "chamada Relana opúxose a eles cunha pequena milicia, e venceron." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Iso si que son boas novas!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Temo que non o son. A raíña está a enviar parte do seu exército principal " #~ "directamente desde Güedin. En canto cheguen reducirán todas as vilas a " #~ "cinzas. Non sobrevivirá ninguén." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Xa entendo agora a que viña a mobilización de tropas. Non podemos deixar " #~ "que o exército chegue á gornición. Non poderemos contra todos dunha vez, " #~ "pero irémolos decimando aos poucos. Non deben dar un paso sen que nós " #~ "esteamos alí para acosalos e atrasalos. Que cheguen a Alsten esgotados, " #~ "ou moribundos." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "" #~ "Hai nada dixeches que non podiamos enfrontarnos a todo o seu exército!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Espero que sobrevivades á paz e á guerra. Teño que marchar antes de me " #~ "vexan tan lonxe das fronteiras do meu señor." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Ah! A fogueira queima, non a pisedes!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Facédelle chegar a Helicrome a mensaxe de que estamos preparados. É hora " #~ "de que pague a súa débeda." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Perdemos demasiado tempo aquí. Seguramente todo o exército do Noroeste " #~ "marcha cara a nosa posición. Estamos acabados!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Non, rapaz. Alsten ten unha debilidade." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Como o sabes?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~| "around here, and we learned many things." #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Cando era un rapaz, meu pai —teu avó— tróuxonos a teu pai e a min a vivir " #~ "a Aldril despois das masacres dos orcos na nosa vila. Medramos polos " #~ "arredores, e aprendemos moitas cousas." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Debaixo da estrutura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro " #~ "torres coa torre central. As catacumbas medraron co tempo, o que " #~ "combinado con séculos de guerras, fixo necesario instalar soportes para " #~ "soster a parte central." # machado FIXADO #~ msgid "axe" #~ msgstr "machado" # espada FIXADO #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" # espada curta FIXADO #~ msgid "short sword" #~ msgstr "espada curta" # Amuleto sagrado FIXADO #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Amuleto sagrado" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Atopaches un enorme colgante nun altar estraño e de aparencia ominosa. " #~ "Brilla con forza cando o colles." #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "Hai unha estraña ara aquí, e un colgante nela. Non quero tocalo." # amuleto sagrado FIXADO #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "amuleto sagrado" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" # mísil máxico FIXADO #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "mísil máxico" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Que se esgoten as roldas" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "Baldrás!" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Tradutores" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Os trasnos non son bos sen os seus líderes. Se o podemos matar, pode que " #~ "o resto deixe de loitar." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Cada vila ten un grupo de loitadores moi capaces dedicados a rexeitar as " #~ "incursións dos orcos. Algúns deles únense ó exército de Wesnoth, mentres " #~ "outros se unen ó núcleo da patrulla das vilas."