# Samu Voutilainen , 2010. # Jaakko Saarikko , 2023 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-06 01:04+0200\n" "Last-Translator: Jaakko Saarikko \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Vapaus" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Helppo" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Talonpoika" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Lainsuojaton" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Haastava" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Karkuri" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Sisällissodan varjon levittäytyessä Wesnothin ylle, joukko sitkeitä " "rajaseutulaisia kapinoi kuningatar Ashevieren tyranniaa vastaan. " "Voittaakseen tiensä vapauteen heidän tiellään ei ole pelkästään pelkät " "Wesnothin koulutetut sotilaat, vaan liikkeellä on myös pimeämpiä vihollisia, " "kuten örkkejä ja epäkuolleita.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Keskitasoa, 7 skenaariota)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Alkuperäinen kampanjasuunnittelu" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Viimeisin uudelleenkirjoitus" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Kampanjan ylläpito" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Ryöstöretki" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Dallben" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Baldrasin päiväkirjasta, 21. päivä Siemenkylvön aikaan, 501 WV\n" "\n" "Kuukausia... seitsemän kuukautta on kulunut siitä kun kruunu lähetti yhden " "vartijan tänne avuksemme. Tämä Garard II on mahtipontinen kukkoilija, jopa " "pahempi kuin hänen isänsä! Me Delwyn ja Dallben rajakaupungeissa olemme jo " "köyhiä ja avun tarpeessa, mutta \"Hänen Majesteettinsa\" ajattelee vain " "veroja ja lisää veroja, verottaen kaiken vaivalla ansaitun kultamme. Sitten " "hän käyttää kultaamme provosoidakseen lisää sotia örkkejä vastaan vain " "henkilökohtaisen kunnian vuoksi ja lisää maata heidän likaisille aatelisille." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "Hiiteen koko kruunu ja kuningas! Meillä ei ole armeijoita, eikä edes oikeita " "aseita, mutta me Länsisoilla pärjäämme hyvin nuijilla ja lingoillamme. Koko " "Annuvinin maakunnassa ei ole ketään, joka voittaisi meitä näillä soilla. " "Olemme täällä omavaraisia. Meillä on omat kauppareittimme ja keskinäisen " "puolustuksen sopimukset. Ei niitä wesnothialaisia täällä tarvita. Ei " "ainuttakaan." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. In some human societies, including the Navaho and Akan, this would give him a special responsibility for the boy. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:36 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never wanted no " "kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, that one, just " "a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on him now, with all " "them orcs running round here of late." msgstr "" "Aurinko paistoi tänään, mutta myös satoi. Outo sekoitus kirkkautta ja " "murhetta. Muistuttaa minua siitä päivästä, jolloin Harperin isä kuoli siinä " "örkkien hyökkäyksessä. Koska siskoni Erwen kuoli nuorena, köyhällä pojalla " "ei ollut ketään muuta kuin minä. En ole koskaan halunnut omaa lastani, " "mutta... hän on minun vastuullani nyt. Hieno poikahan hän on, vähän " "huolimaton kuin isänsä. Minun täytyy pitää häntä silmällä nyt, kun kaikki " "örkit ovat pyörineet täällä viime aikoina." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Baldras" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:79 msgid "Fal Khag" msgstr "Fal Khag" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Örkit" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:109 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Kukista jokainen hiisiryöväri" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:113 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Hiidet saavuttavat Dallbenin kylän" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:117 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:112 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Baldrasin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Harperin kuolema" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Gatrakh" msgstr "Gatrakh" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 msgid "Thurg" msgstr "Thurg" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Krung" msgstr "Krung" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:172 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182 msgid "Gorokh" msgstr "Gorokh" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Käteni syyhyävät pääsemään polttamaan ihmiskaupunkeja, mutta tuo noita-akka " "luulee, että olemme tarpeeksi hyviä vain näihin pienikokoisiin kyliin. " "Näissä vaivaisissa kyläsissä tuskin on mitään, mutta ainakin noidan kulta on " "hyvää." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Ratsastakaa, te madot! Ryöstö on suoritettava ennen kuin metsästysjoukkio " "palaa." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217 msgid "Jalak" msgstr "Jalak" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218 msgid "Delurin" msgstr "Delurin" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:219 msgid "Red" msgstr "Red" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Ordo" msgstr "Ordo" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221 msgid "Novus" msgstr "Novus" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222 msgid "Teneor" msgstr "Teneor" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Kembe" msgstr "Kembe" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:224 msgid "Treagh" msgstr "Treagh" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Harper" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:258 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Katsokaa! Hiisiratsastajat lähestyvät! Olit oikeassa. He aikovat ryöstää " "Dallbenin kun olemme poissa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:262 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Meidän täytyy pysäyttää heidät tai he polttavat koko kylän. Kirotut hiidet " "ja kirottu kruuna. Aina meidän on taisteltava omin neuvoin." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. #. He's a bit of a reckless kid as Baldras alludes to, but he's much more polite #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Setä, ei ole aikaa puhua! Nuo ratsastajat suuntaavat täydellä nopeudella " "suoraan kohti Dallbenia. Meidän on saavutettava heidät ja nopeasti, ennen " "kuin on liian myöhäistä." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Tee se. Yritä pidätellä heitä, kunnes me vanhukset ehdimme sinne " "viimeistelemään jutun." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:276 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "Ja Harper... älä ole holtiton tänään. Isäsi kuoli sillä tavalla, syöksyen " "yksinänsä hiisilaumaa vastaan. En menetä sinua samalla tavalla." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:280 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" "Tiedetään, tiedetään, sinun ei tarvitse olla huolissasi. Selvä on, matkaan!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:294 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Näiden örkkihyökkäysten torjuminen käy jatkuvasti vaikeammaksi. Tuntuu, että " "jokainen uusi päivä on vain uusi mahdollisuus menettää kaikki..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Garard II lopetti partioiden lähettämisen tänne jokin aika sitten. Lurjus " "luultavasti lähetti joukkonsa uuteen sotaan niitä örkkejä vastaan. Ei " "oikeastaan väliä. Teknisesti Annuvin on Elensefarin vastuulla, mutta et " "myöskään näe heidän tulevan auttamaan meitä." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Miksi sitten meidän pitää maksaa veroja kuninkaalle? Ehkä Elensefar ei auta " "meitä, mutta he eivät ainakaan ota kultaamme." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306 msgid "" "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Meillä ei ole vaihtoehtoa, poika. Jos en anna heille mitä he haluavat, he " "aiheuttavat ongelmia kaikille Dallbenissä." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:310 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Mutta setä, emme voi jatkaa näin ikuisesti. Jos mitään ei tehdä, örkit " "lyövät meidät lopulta. Mitä meidän pitäisi tehdä?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" "En osaa sanoa Harper. En vain tiedä. Sen tiedän kuitenkin voin sanoa me " "olemme omillamme täällä." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:332 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "On aika viimeistellä nämä heikot vaaleanahkaiset." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Hei! Ketä sinä kutsut heikoksi?" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Olin... liian heikko?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:354 msgid "Silly goblin." msgstr "Tyhmä hiisi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" "Hei, joku on jättänyt laukkunsa tänne. Voin käyttää sitä kantamaan lisää " "kiviä." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:402 #, fuzzy msgid "Spooky." msgstr "Pelottavaa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:442 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "He lähestyvät Dalbenia! Mitä voimme tehdä?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:446 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "Kylässä on muutama vartija. He saattavat pystyä hidastamaan heidän susiaan " "jos pääsevät lähelle." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:459 msgid "Remald" msgstr "Remald" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:460 msgid "Wolmas" msgstr "Wolmas" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:465 msgid "Jasken" msgstr "Jasken" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:472 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Mitäs täällä tapahtuu? Miksi juokset kuin hullu, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:476 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "" "Hiisiratsastajat ovat ajojahdissa ja ne suuntaavat suoraan Dallbeniin! " "Meitin täytyy pysäyttää ne!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:483 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "" "Katso! Hiisiratsastajat ovat ajojahdissa ja ne suuntaavat suoraan Dallbeniin!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:487 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Meitin täytyy pysäyttää ne!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Hiidet ovat saavuttaneet kylän! Nyt kodeistamme ei varmasti ole enää mitään " "jäljellä..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Kansalaistottelemattomuus" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Baldrasin tila" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a bunch " "of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. Harper don’t " "remember her much, but he still thinks lots about her. Lad reminds me so " "much of his ma often times, real bright and brassy, even if he don’t got her " "sense or wits. I’m just hoping he be learning more with time." msgstr "" "Baldrasin päiväkirja, 6. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n" "\n" "Minä ja Harper vierailimme Erwenin haudalla tänään. Auttelin poikaa " "poimimaan hänelle kukkia. Löysimme jopa joitain hänen suosikkejaan, siniset " "liljoja. Harper ei muista häntä paljonkaan, mutta hän ajattelee silti häntä " "paljon. Poika muistuttaa minua usein niin paljon äitistään, todella fiksu ja " "aina äänessä, vaikka hän ei perinytkään hänen järkeä tai nokkeluuttaan. " "Toivon vain, että hän oppii enemmän ajan myötä." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Järkevyydestä puhuen, minulla on huono tunne sisälläni tästä päivästä. Minun " "on parempi valmistaa metsästysjoukkomme, kun palaan kylään, varmuuden " "vuoksi..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Kapinalliset" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Tarwen" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:81 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Weldyn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:92 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Kukista Wesnothin armeijan kapteeni, Tarwen" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "Look, riders approach." msgstr "Tuolta tulee ratsastajia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:149 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Pidä pintasi, veljenpoika." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:162 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Kuningattaren määräyksestä tämän kaupungin rauhantuomarin on matkustettava " "kanssamme Elensefariin tarkistusta varten." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:166 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Kruunu hylkäsi kylämme kauan sitten. Te wesnothilaiset olette liian " "kiireisiä laskemalla kultaa veroistamme lähettääksenne apua örkkejä vastaan. " "Täältä ei kukaan lähde mihinkään." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:170 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Hävytön talonpoika. Älä koettele kärsivällisyyttäni, muuten joudun " "raahaamaan kuolleen ruumiisi mukanani takaisin kaupunkiin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:174 msgid "Try it then, stinker." msgstr "No yritäpä sitten ääliö." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:178 msgid "As you wish." msgstr "Kuten toivotte." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:212 msgid "Guard the gate." msgstr "Vahtikaa porttia." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Setä, mistä lähtien meillä on ollut kuningatar?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "Luulen, että muutama vuosi sitten, mutta eikö hän koskaan antanut mitään " "käskyjä..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:233 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" "Sillä ei juuri nyt ole väliä. Harper, häippäse sinä täältä. Tämä ei ole " "taistelu sinulle." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "I can fight!" msgstr "Minä pystyn taistelemaan!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Harper, tee kuten mä sanon." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Me ollaan tässä yhdessä. Kuolema wesnothilaisille!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249 msgid "Impulsive lad..." msgstr "Äkkipikainen sälli..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Apua, apua! Meitä sorretaan!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:274 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Ne tappoivat viattoman miehen! Murhaajat!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:279 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Siinähän vingut talonpoika." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:292 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "Täytyy ottaa vanha kunnon nuija käyttöön näitä kelmejä vastaan." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:338 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Takaisin! Takaisin te kurjat!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "Siitä saat, senkin kiusanhenki!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:364 msgid "Get out of my village!" msgstr "Hankkiudu ulos kylästäni!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:385 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" "Voitimme heidän johtajansa, mutta muutama ratsastaja pakeni. Mitä meidän " "pitäisi tehdä?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:390 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Tässä on jotain pahasti vialla. Tuo Garard ei koskaan ollut sankari tai " "mikään, mutta hänen miehensä eivät koskaan olisi hyökänneet kimppuumme. " "Kuningattaren on täytynyt tehdä hänelle jotain." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Meidän on kerrottava tästä Delwynin asukkaille. Tuomari Relanalla on " "varmasti ideoita." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:401 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" "Se on totta. Aina kun on ollut hankaluuksia, olemme hakeneet häneltä apuja." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:406 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Selvä. Lähdemme Delwyniin kuulemaa mitä Relenalla on sanottavaa. Kun ne " "ratsastajat hyökkäsivät niin innokkaasti meitä vastaan tänään, luulen, että " "myös Delwyn on uhattuna." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:411 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Joten meidän täytyy taistella taas wesnothilaisia vastaan?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" "Voin vain sanoa varmaksi, että olemme tehneet itsestämme kruunun vihollisia. " "Nyt he metsästävät meitä." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Sitten olemme lainsuojattomia." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Niin, lainsuojattomia." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:519 msgid "At your order, Captain." msgstr "Käskystänne kapteeni." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:523 msgid "Slay them all." msgstr "Surmatkaa heidät kaikki." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:527 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "Kirottua! Heidän vahvistuksensa ovat saapuneet. Meillä ei ole enään " "mahdollisuuksia voittaa heitä..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Toivon strategia" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Baldrasin päiväkirja, 10. päivä Syväjuuren aikaan, 501 VW\n" "\n" "Outoja päiviä olleet nämä viimeiset. Piti lähteä Dallbenistä hyvin nopeasti. " "Yhden päivän aikana, otimme kaiken mitä vain pystyimme, ruokaa, vaatteita, " "siskon onnenkorun... ja lähdimme Delwyniä kohti niin nopeasti kuin nämä " "vanhat luut vain sallivat. Se on minulta kolmen päivän matka sinne, mutta " "lähetin Harperin edeltä Relanan luo. Kerroin että tapaamme hänet " "tavallisessa piilopaikassa suolla." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Tämä koko sotku on suurta typeryyttä. Kaikista maailman asioista, jotka " "ajoivat meidät pois kotoamme, kuinka sen pitikin olla nuo kirotut " "wesnothilaiset? Kirottu olkoon kruunu. Ei väliä kuka heitä käskee, ne " "Weldynin haisevat ihmiset aiheuttavat aina ongelmia meille maalla asuville." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Olen liian vanha tähän kaikkeen. Ne örkkien hyökkäykset aiheuttavat " "tarpeeksi vaivaa minulle. En halua taistella sotaa Wesnothin kanssa. " "Mutta... Luulen, ettei minullakaan ole oikeastaan vaihtoehtoa. Harper on " "vielä liian nuori johtamaan ketään, eikä kukaan muu kylässä näytä sopivan " "siihen pestiin." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got to be getting " "them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be right, I has me " "a responsibility to our people. Got a lot of trouble ahead of us..." msgstr "" "Tällaisina aikoina... Toivon että Erwen olisi täällä kanssamme. Pikkusisko " "oli aina parempi meistä kahdesta. Hän tiesi aina, kuinka pitää malttinsa ja " "järkensä vaikeinakin hetkinä. Mitä hän sanoisi minulle nyt? Todennäköisesti " "jotain tällaista: \"Lopeta uikuttaminen senkin vanha koira ja keskity " "siihen, mitä olet tekemässä. Meidän on saatava ihmiset turvaan.\" Röyhkeä " "lapsi. Mutta hän olisi oikeassa, minulla on vastuu ihmisistämme. Edessämme " "on paljon vaikeuksia..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Relana" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Urk Delek" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Thhsthss" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Kukista molemmat vihollisjohtajat" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Relanan kuolema" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" "Baldras! Sinä saavuit! Pikku Harper kertoi minulle kaiken tapahtuneesta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "Kyllä maar, Relana. Se oli yksi kuningattaren partioista, niin oudolta kuin " "se kuulostaakin. Kävi ilmi, että he halusivat hyökätä kimppuumme pian, koska " "en ollut halukas lähtemään heidän matkaansa." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Mutta me löimme ne rumat rutjakkeet pois!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Kuningattaren partio vai? He lähettivät sanansaattajan meille pari päivää " "sitten vaatimaan uskollisuuttamme jollekin \"Ashevierelle\". Eikö se ollut " "Garardin nuori morsian tai jotain? Miksi hän on nyt vastuussa?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "En tiedä, mutta jotkut ratsastajat pakenivat meiltä. Lyön vetoa, että he " "raportoivat paikalliselle varuskunnalleen ja kertovat heille, että olemme " "joukko pettureita." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Sitten he palaavat taas voimalla." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Me tarttetaan lisätietoja. Meidän pitäisi neuvotella Elensefarin kanssa. " "Lordi Maddock tietää varmasti enemmän kuin me." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Elensefar? Miksi hän?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "No, Elensefar hallitsee koko Annuvinia, eikö niin? Meidän ei tarvitse ottaa " "huomioon mitään, mitä Wesnothin sanoo. Lord Maddock on teknisesti se, jolle " "me vastaamme." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Sillä ei ole väliä. Weldyn tekee niin kuin lystää, kun taas Maddock ei sano " "mitään. Hän tietää kyllä, mutta ei vain välitä." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Mutta me tarvitsemme silti sitä tietoa, Baldras. Emme voi tehdä mitään " "hienoa suunnitelmaa ilman tietoa. Tiedämme molemmat, että jos Weldyn tuo " "armeijansa tänne, emme voi voittaa heitä taistelussa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" "Ehkäpä, mutta... hetkinen. Kuulitteko tuon? Kuulosti aivan suden ulvonnalta." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "Haisee myös liskolta. Me emme ole yksin täällä." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Vihdoinkin toimintaa!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Kirotut ihmiset ja kirottu Fal Khag! Typerän hiiden oli tarkoitus vain " "tiedustella sitä pikku kylää, eikä taistella sitä vastaan yksinänsä. Sitten " "ne kirotut ihmiset hylkäsivät apumme ja katsokaa mitä heille tapahtui." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "\"En tiedä miksi kuningatar palkkasi haisevia örkkejä, emme tarvitse teitä " "tänne.\" Joo, nyt he ovat kuolleita kuin suuri petolauma." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "" "Kässsskysi ei merkitse meille mitään, örkki. Lupasssitte kultaa. Kirkasssta " "kultaa." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "Tuki turpasi lisko. Te saatte kultanne heti kun suteni saavat lihansa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" "Meidän täytyy lähteä Elesefariin pian, ennen kuin ne wesnothilaiset tulevat " "takaisin." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Näyttää siltä että täällä on joskus asunut kalaihmisiä." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "Näyttää siltä että asuu edelleen." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" "Yöh, en uskonut että se voisi haista yhtään pahemmalta. Ainakin se lopetti " "liikkumisen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "En pidä tuosta vedestä, siinä on jotain outoa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "Ahh! Apua, se on lonkerohirviö!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Siinäpä oikein raikasta ja makeaa vettä!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Kirotut punanahat..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Tämä ei ollut osa sopimusssta...." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-" "markings." msgstr "" "Jokin täällä on nyt vialla. Näillä örkeillä on aseita, jotka oli merkitty " "Wesnothin armeijan tunnuksin." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Aivan. Ja kulta heidän kukkarossaan näytti painotuoreelta. Voihan syy olla " "ryöstelykin, mutta..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Ei vaikuta siltä. Mää luulen että nää örkit oli palkattu tiedustelemaan " "meitä. Mutta miksi? Kaikista liittolaisista, miksi Weldyn palkkaisi örkkejä?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Luulen, että lordi Maddock -tehtäväsi tuli juuri kiireellisemmäksi. Meidän " "täytyy saada tietää kuningattaren motiivit." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "En pidä ihmisten jättämisestä yksin tänne, mutta ymmärrän pointtisi. Jos " "odotamme, heitä tulee lisää." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Toistaiseksi, minä voin jäädä tänne ja ehkä yrittää puhua wesnothialaisia " "ympäri hyökkäämästä suoraan kimppuumme, mutta en usko, että se toimii " "ikuisesti. Selviytyäksemme tästä meidän on toimittava nopeasti Baldras." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" "Sitten me lähdemme Elesefariin niin pian kuin mahdollista. Onnea teitille " "Relena." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Meitillä ei ole enempää aikaa tuhlattavaksi täällä tai matkustaa " "Elensefariin... ne wesnothilaiset varmaan varustautuvat meitä vastaan jo. " "Meitin täytyy palata takaisin Dalbeniin!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Baldras ja Relana palasivat kyliinsä vain huomatakseen ne tuhotuiksi, " "vastarintaan nousseet kuolleina ja muutamat henkiinjääneet hyljättyinä " "arvaamattoman kohtalon kitaan. Se oli karvas loppu, ja kun Wesnoth laskeutui " "kaaokseen, he eläisivät vain nähdäkseen vieläkin enemmän kurjuutta." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Laittomat käskyt" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Elensefarin satamat" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Lordi Maddock" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Kestrel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:108 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Kukista viholliskenraali" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:120 msgid "Death of Maddock" msgstr "Maddockin kuolema" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:143 msgid "Rothel" msgstr "Rothel" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Maddock, tulen raportoimaan..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Olen jo tietoinen jupakastasi Dallbenissa, Baldras. Erimielisyytesi ei ollut " "viisasta." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Erimielisyyteni? Maddock, mä en luota outoihin ratsastajiin, jotka " "ilmestyvät tyhjästä väittäen olevansa kuningattaren lähettämiä. Suoranaista " "hevonsontaa sanon mä." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Se oli osittain minun syytäni, koska en pystynyt lähettää sinulle " "sanansaattajaa ajoissa. Minun on nyt kerrottava sinulle. Viisi viikkoa " "sitten Abezin kahlaamolla kuningatar Ashevieren miehet liittoutuivat " "pohjoisten örkkien kanssa ja pettivät kuningas Garard II:n." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Siitä lähtien kun prinssi Eldred kuoli taistelussa, kuningatar nousi " "valtaistuimelle ja on lujittanut valtaansa. Osa sitä on ollut paikallisten " "kylien vanhinten tuominen tänne, ja heidän on pakottaminen vannomaan " "uskollisuutta hänelle. Se oli sen partion tarkoitus." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" "Annuvinin maakuntaa hallitsee Elensefar! Meitillä ei oo mitään " "velvollisuuksia Weldynin suuntaan." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Nyt sinulla on. Minun ei tarvitse kertoa mitä tapahtuu, jos kieltäydyt hänen " "majesteettinsa tarjouksesta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:223 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Maddock, kasvattaisit selkärangan. Jos he tulisivat luoksesi ja pyytäisivät " "vannomaan uskollisuutta tälle Ashevierelle, antaisitko todella periksi niin " "helposti?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:227 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "No, he eivät tule kaupunkini muurien sisälle. Halsteadin suuren linnoituksen " "eteläpuolella on suuri varuskunta, mutta vaikka he mobilisoisivat kaikki " "joukkonsa, epäilen, etteivät he pysty valtaamaan Elensefaria. On totta, että " "suurin osa joukoistani on vielä palaamassa Abezin taistelusta, mutta ellei " "meidän kimppuun hyökätä lähipäivinä, pystyn pitämään kaupungin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:231 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "Mutta entäpä me? Heitätkö meitit kuin koirat niille wesnothilaisille?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:235 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Meillä on levoton rauha ylläpidettävänä. Elensefarin ja Wesnothin välinen " "sopimus on ikivanha, enkä usko, että hänen majesteettinsa aikoo rikkoa sitä. " "Samalla minulla on joitakin myönnytyksiä, jotka minun on tehtävä. Minulla ei " "ole varaa käydä sotaa Weldynin kanssa, kuten varmasti ymmärrät." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Mutta me ei voida tehdä mitään! Kuningatar on niin paha, että lähettää jopa " "örkki petojaan meitä vastaan! Kuinka voit sietää tällaista..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:243 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Kyllä, olen tietoinen kuningatar Ashevieren taipumuksesta palkata örkkejä " "täydentämään joukkojaan. Se ei tarkoita kuitenkaan, että voisin tehdä " "asialle mitään, vaikka olisinkin halukas sitä tekemään. Paras neuvo, jonka " "voin teille antaa, on pyytää anteeksi. Vaikka he haluaisivatkin päätäsi, " "Baldras, sinulla on silti mahdollisuus säilyttää kyläsi. Ajattele suurempaa " "kuvaa." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:247 #, fuzzy msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "Sinun suurempi" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:251 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:255 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:291 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:316 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:341 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:345 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:349 msgid "Oh." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:362 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:366 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:372 msgid "Plunk!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:405 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:409 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:850 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:873 msgid "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:413 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:426 msgid "The sun sets..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:512 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:799 msgid "" "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead you " "told me about, Uncle?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:803 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:812 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:826 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Kuka sinä olet? Mikä sinä olet?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:830 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the " #| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish " #| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our " #| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to " #| "pay." msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Meidät on kirottu. Kerran olimme kuninkaan petturipojan prinssi Eldredin " "komennon alaisia. Maanpetoksemme hinta on tämä helvetillinen elämä. Emme " "tiedä kuka tai mikä langetti tämän kirouksen yllemme, mutta kuolevaiset " "kuolemamme saattavat olla ainoastaan alkua siitä katumuksesta, joka meidät " "on tuomittu maksamaan." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:841 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Lordi Maddock, nyt kun olemme voittaneet, voisitteko auttaa meitä?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:855 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:859 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:863 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:867 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:887 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:900 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " #| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their " #| "toll of death — would only grow greater with time." msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Kieltämättä, Ashevieren armeijat olivat kerääntyneet ja iskeneet ennen kuin " "orastavaa kapinaa olisi edes voitu suunnitella. Hänen voimansa ja " "armottomuutensa, ja niiden vero kuolemina, vain kasvaisi ajan mukana. " #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Kuurupiilo" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Quentin" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Hans" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "The Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods" msgstr "Harmaametsä" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:164 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:345 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the help " "Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Baldras ja hänen miehensä matkustivat huomaamattomasti Suuren joen soisia " "rantatörmiä pitkin Carcynin kaupunkiin. Elensefariin johtavaa tietä vahtivat " "ratsastajat jahtasivat heitä hellittämättömästi." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:393 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:398 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:403 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:408 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "Link" msgstr "Link" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:429 msgid "Right on time." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:439 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As it " "is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:444 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " #| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that " #| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting " #| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers " #| "if you can." msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "No, hyvä kun minä löysin sinut ensin. Mutta kiirehtikää! Teidän on päästävä " "kaupungin lävitse Harmaametsään. Kaakossa on pieni polku, joka johtaa " "metsään – pitäkää silmällä tienviittoja. Veljeni Hans on odottamassa teitä " "siellä. Hän vie teidät herramme luokse. Yrittäkää vältellä sotilaita, jos " "pystytte." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:487 #, fuzzy #| msgid "" #| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough " #| "we should be able to slip our way around them unnoticed." msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Vaikuttaa siltä, että näillä vartijoilla on kiinteät toimipisteet, joten jos " "olemme tarpeeksi varovaisia, meidän pitäisi pystyä livahtamaan heidän ympäri " "huomaamatta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " #| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " #| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Harper, nuorempana ja nopeampana sinä olet nyt meidän silmämme. Mene edeltä " "ja yritä löytää meille reitti vartijoiden ohi, mutta varmista, ettet pysähdy " "mihinkään, missä he voivat nähdä sinut, tai me kaikki olemme " "hankaluuksissa..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:562 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "He ovat nähneet meidät! Juoskaa!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:583 #, fuzzy #| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Peräännytään, äkkiä! Ehkä voimme vielä eksyttää heidät!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Lennä, niin saatamme vielä väistää ne Harmaametsässä." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking " #| "to Baldras." msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "Voit tulla, jos haluat, mutta johtaja haluaa puhua vain Baldrasille." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:644 #, fuzzy #| msgid "" #| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " #| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " #| "wits, I would say you were crazy." msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "En ole juossut näin paljon vuosiin. Jos pyytäisit minua tunkeutumaan " "raskaasti vartioituun kaupunkiin luottaen ainoastaan pimeyden suojaan, " "sanoisin, että olet hullu." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:649 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:654 msgid "Perhaps a little." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:659 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:664 msgid "Lead the way." msgstr "Näytä tietä." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Metsästäjät" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know the past " "be the past, but I just can’t help but think of sis in times like these. How " "she used to be dragging me out on some silly little romp, a little job here " "and there for some gold or lil trinket, or sometimes just for fun... I never " "wanted to go, of course. I were always real lazy. Still am, even now." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really don’t " "know how much he be reminding me of her sometimes..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Helicrom" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Linneus" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Archarel" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Helicrom" msgstr "Harperin kuolema" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "The leader, I presume." msgid "The leader, I presumes." msgstr "Johtaja, oletan." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:257 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "Your pursuits?" msgid "What be your pursuits?" msgstr "Puuhailunne?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " #| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from " #| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts " #| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not " #| "cheap." msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Entisen kuninkaan taikaministeriö piti tiukkaa kuria Wesnothin maagien " "koulutuksesta ja työllisyydestä. Niitä meistä, jotka uskalsivat... erota " "opetussuunitelmasta, niin voi kai sanoa, kohdeltiin tylysti. Olemme " "hylkiöitä, koska pyrimme hallitsemaan varjotaikuutta. Salamyhkäisyytemme ja " "turvallisuutemme eivät ole halpoja." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:273 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:277 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:281 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:285 msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:301 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:305 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:309 msgid "Then what?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:313 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:317 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:321 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:325 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:329 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:340 #, fuzzy #| msgid "Another platoon approaches..." msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Taas yksi joukkio lähestyy..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " #| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we are " "done, no one shall fear the open roads and night sky more than the armies of " "Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Kun olemme valmiita, ei kukaan muu tule pelkäämään avoimia teitä ja " "yötaivasta enempää kuin vallananastajan armeija. Iskekää nopeasti, iskekää " "hiljaa... älkääkä jättäkö ketään henkiin." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:496 #, fuzzy #| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Tämä on väijytys! Pitäkää asemanne!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:511 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:545 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:581 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:594 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:621 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:634 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:639 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Fine, do it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:661 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:666 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:691 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:706 msgid "Should I use this potion?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:708 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:716 msgid "Vile Concoction" msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "" #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:865 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:869 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:979 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:983 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:987 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1008 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1025 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041 #, fuzzy #| msgid "" #| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #| "show them the law!" msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Joukot, aseisiin! Tämä maalaisroskaväki kuvittelee olevansa lain " "yläpuolelle. Me näytämme heille lain!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1061 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Seuraavana aamuna paikallinen yöpartio palasi läheiselle etuvartiolle. He " "olivat yllättyneitä nähdessään toverisotilaansa joutuneen taisteluun sen " "korstolauman kanssa, josta he olivat kuulleet niin paljon." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1110 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1115 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1120 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1125 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1130 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lad." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1135 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1140 msgid "" "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1145 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1150 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1155 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1195 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1215 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1232 msgid "This is the end for me..." msgstr "" #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Kunnia" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Dommel" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Vashna" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Tuhoa Halsteadin linnake" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Siellä se on. Halsteadin linnake." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " #| "called forth out of the earth." msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Katso kuinka korkea se on! Nuo tornit nousevat maasta pystysuorassa, aivan " "kuin ne olisi kutsuttu ylös suoraan maasta." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in " #| "there!" msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "En keksi kuinka voisimme kukistaa sen. Tuolla he ovat voittamattomia jo " "valmiiksi!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " #| "Halstead. Would it really work?" msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Siis... voimme kaataa tukipaalut ja kukistaa Halsteadin linnoituksen. " "Toimiiko se todella?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we " #| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the " #| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to " #| "demolish no less than all four supports to raze the fortress." msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Luulen niin. Jokaisessa tornissa on käytävä alas katakombeihin. Jos pääsemme " "jokaisen tornin keskelle, yksi miehistämme voi paeta alas vuoren sokkeloihin " "ja tuhota sen tukipaalun. Olen varma, että meidän on purettava ei vähempää " "kuin jokainen neljästä tukipaalusta hajottaaksemme linnakkeen." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky raider " "orcs into Halstead without a fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Katso kaukaisuuteen... ratsastajia lähestyy!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Sir Gwydion" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Soittakaa etenemiskäsky!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of Weldyn!" msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about " #| "Annuvin anymore." msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Baldras, Gwydion on lordi Maddockin poika. Tässä ei enää taistella pelkästä " "Annuvinista." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army " #| "arrived..." msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Sinä iltana saapui toisenlainen ryhmä Wesnothin pääarmeijaa..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "" "Minä luulen... Minä luulen, että he aikovat hyökätä itseään Halsteadia " "vastaan... Typerykset!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "He ovat murtaneet linnakkeen portin! Torjukaa heidät!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 #, fuzzy #| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Olen tornin sisällä! Laskeudun katakombeihin – suojatkaa minua." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Valmista tuli." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Halsteadin linnoitus alkoi vavista..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 #, fuzzy #| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Emme voi pysyä täällä. Linnoitus on alkanut sortua!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 #, fuzzy #| msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Luulen sen toimivan! Jokainen ottaa jalat alleen... nyt!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 #, fuzzy #| msgid "" #| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " #| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " #| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " #| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Raivoisan jyrähdyksen ja valtavan pölypilven saattelemina tuhansia tonneja " "kiveä ja puuta luhistui itsensä päälle. Osa siitä valui jyrkkiä sivustoja " "pitkin, kun taas loput päätyivät useiden satojen jalkojen syvyyteen maan " "alle, onttoon vuoreen hakattuihin luolastoihin." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Yksikään luolastoissa sisällä ollut ei päässyt elävänä ulos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 #, fuzzy #| msgid "" #| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " #| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " #| "from the province of Annuvin was executed." msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Yli viikon kestäneen raivokkaan taistelemisen jälkeen pääosa Ashevieren " "joukoista saapui Weldynistä. Taistelu päättyi nopeasti. Jokainen Annuvinin " "maakunnan jäljellejääneistä miehistä teloitettiin." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Kukaan ei saanut autettua Baldrasia ajoissa. Hän ja hänen monta kumppaniaan " "kuolivat sinä päivänä Halsteadin linnoituksen alle." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "" #| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " #| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " #| "Asheviere’s wrath." msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Kapinalliset olivat asettaneet kaiken vaakalaudalle voittaakseen " "Halsteadissa, mutta olipa tuloksena voitto tai tappio, mikään ei voisi " "auttaa kyläläisiä, jotka Ashevieren raivo murskasi. " #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "Harper" msgid "Harper, no!" msgstr "Harper" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Aikasi on ohitse, kenraali." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:949 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:954 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "" #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Vapaus – Loppunäytös" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lad." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive there, " "but he did bring back a note he found. Let’s see what it says." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Luuritari" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria " "sotureita. Ne on nostatettu maaperästä epäpyhällä taikuudella levittämään " "pelkoa ja tuhoa." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "tallominen" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Kuoleman aseenkantaja" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Joskus mahtavimmat vihalla ja tuskalla kirotut soturit ja kenraalit tulevat " "takaisin maailmaan kuolonritareina. Kuoleman aseenkantajat palvelevat heitä " "samalla kun keräävät tarpeeksi epäpyhää voimaa tullakseen itse " "kuolonritareiksi. Siinä sivussa he oppivat käyttämään osaa ritarin voimista, " "kuten kykyä komentaa alamaisia." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Hiipparimaagi" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Jotkut maageista saavat kenkää maagien veljeskunnasta yritettyään harjoittaa " "kiellettyjä taitoja. Kokonaan lain ulkopuolella nämä hiipparimaagit tekevät " "mitä tahansa mitä tarvitaan heidän mustan magian opintojensa tukemissaan. " "Vaikka he eivät olekaan yhtä taitavia kuin normaalin koulutuksen saaneet " "maagit, heidän taikuutensa voi olla melkoisen kuolettavaa, kun ryöstelyn " "takia heidän lyhytmiekankin käsittelyn taito on kehittynyt." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "jääpamaus" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Varjolordi" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Muutamat ihmiset pystyvät käsittämään valon ja pimeän taikuuden salaisuudet " "ja silti säilyä järjissään. Ne, jotka voivat pitää sen tasapainossa tulevat " "varjolordeiksi, jotka eivät ole kokonaan valon eivätkä pimeyden maailmassa. " "He eivät enää tarvitse fyysisiä aseita ja ovat silti pelättyjä sekä " "vihollistensa että alamaistensa keskuudessa." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "tähtimiekka" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "varjovasama" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "varjopamaus" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Varjomaagi" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Väkivallan ja raakuuden vuodet vietettynä kiellettyjen taikuuksien " "opiskelujen parissa ovat muuttaneet varjomaagit pelätyiksi taistelijoiksi. " "Kokonaan lumoutuneina voimiinsa heidän tiedetään komentavan pieniä joukkoja " "kätyreitä. Suoraa taikuutta vaativissa taisteluissa he eivät pärjää " "taikuutta käyttävilleen ikätovereilleen, mutta sen sijaan he käyttävät " "energiaansa lähitaisteluhyökkäyksiin. Huolimatta hyökkäävästä voimastaan " "heidän sielujensa korruptio on alkanut käydä haitaksi heidän terveydelleen." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Luurankoratsastaja" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Nämä luisilla ratsuilla ratsastajat olivat kerran tasankojen suuria " "sotureita. Ne on nostatettu haudoistaan epäpyhällä taikuudella levittämään " "pelkoa ja tuhoa." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Kyläläinen" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Talonpojat elävät pienissä taloryhmissä ja kylissä ympäri Wesnothin " "maaseutuja." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Kylänvanhin" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Jokaista kylää ympäri Wesnothin maaseutuja opastaa tavallisesti ryhmä " "vanhuksia, jotka ovat kylän viisaimmat ja kokeneimmat asukkaat." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Vanhempi kylänvanhin" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Koko kylä pyytää apua kaikkein vanhimmalta. Vahvat ja viisaat vanhukset " "ottavat vastuulleen yhteisön hyvinvoinnin. Maakunnallisilla virkailijoilla " "on tapana valita vanhimpia kylänvanhimpia rauhantuomareiksi, jotta laki ja " "käytäntö täsmäisivät." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Vanhempi kylänvanhin" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Nuorimies" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Nuoret nuhruhiuksiset talonpojat ovat kovin samankaltaisia kuin nuoret " "ihmiset muuallakin Wesnothissa: ajattelemattomia, tärkeileviä ja innokkaita " "tutkimaan." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Neitokainen" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Vahtimies" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Vahtimiehet ovat miehiä ja naisia, jotka suojelevat kylää Wesnothin " "maaseuduilla öisin kuljeskelevilta ihmis- ja muilta ryöstelijöiltä." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Vahtinainen" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Rajavartija" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Rajakylät ylläpitävät miliisiä, joka on omistautunut kitkemään " "vastahakoisuudet. Vaikka nämä rajavartijat eivät ole koulutettuja ja " "aseistettuja sotaväen standardien mukaan, niiden luontainen sisukkuus ja " "paikallistietämys tekevät heistä varteenotettavia kotikentillään." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Rajavartijatar" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Metsäläinen" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Kylät, erityisesti villimmillä seuduilla lähellä rajoja, luottavat " "ruokavarastonsa lähes kokonaan metsäläisten käsiin. Metsäläisten " "hiiviskelytaito ja paikallisen maaston tuntemus voivat olla arvokkaita etuja " "taisteluissa." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Ansantekijä" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Ansantekijät ovat taitavia metsästämään, ja heiltä useat kyläläiset " "saavatkin muonavaroja ja turkiksia. Heidän metsästyskokemuksensa tekee " "heistä kaikkein arvokkaimpia yöaikaan metsissä ja soilla." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Metsäinmies" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Metsäinmiehet ovat viettäneet elämänsä villien kotiseutujensa rämeiköissä ja " "soilla. He voivat yllättää typeryksiä ja jäljittää mitä tahansa, mikä " "liikkuu heidän alueellaan." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Olen tulossa... Erwen..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Tämä on loppuni..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Kuinka tässä nyt näin kävi?" #, fuzzy #~| msgid "(Difficult)" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "(vaikea)" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "He piileskelivät kunnes hämärä laskeutui. Sitten he ryömivät " #~ "piilopaikoistaan etsimään lordi Maddockin vihjaamaa apua." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Kertomuksen muokkaus ja sovitus päätarinaan" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "Turmoilin aikakaudella, kun vallassa oli kuningas Garard II, Delwynin ja " #~ "Dallbenin rajakylät Annuvinin maakunnassa olivat yhä tyytymättömämpiä " #~ "kuninkaan hallitsemiseen. Ollessaan syventynyt suuriin sotiin kuninkaan " #~ "ei ollut mahdollista lähettää riittäviä joukkoja suojelemaan rajaseutuja." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Kaipaan polttamaan ihmisten kaupunkeja, mutta ennen kuin suuret " #~ "päällikkömme kustantavat meille tarpeelliset joukot, meidän on " #~ "käännyttävä näiden kyläläisten puoleen ruokkiaksemme sutemme ja " #~ "tyydyttääksemme miekkojemme verenhimo." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Meidän on pysäytettävä heidät ennen kuin he saavuttavat kylän. Kirottu " #~ "kruunu! He ovat jo kauan sitten unohtaneet meidät täällä." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "Ja Harper... älä hankkiudu ruumiiksi. Olen vastuussa sinusta nyt isäsi " #~ "ollessa poissa, enkä aio liata hänen muistoaan rikkomalla lupaukseni " #~ "pitää sinut turvassa." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "...tiedän... Selvä sitten, pysäyttäkäämme nämä hiidet!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi " #~ "miestä, tänään vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Tuskin selviydymme näistä örkkiryöstöistä. Menetimme viime viikolla kaksi " #~ "miestä, tänään on kuollut ehkä vielä enemmän... eikä Weldyn tee mitään!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Kuningas lopetti partioiden lähettämisen tänne heti sodan alettua. Kun " #~ "niin kävi, taakka kaatui meidän harteillemme. Olemme Wesnothin " #~ "kansalaisia, ja niin kauan kuin hänen viirinsä liehuvat, vastustamme " #~ "laumaa." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "Viiri liehuu pian aavekaupungin yllä, jos apu ei tule nopeasti." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "He astuvat mukaan kuvioihin, kun näkevät noiden ratsastajien, tai meidän, " #~ "lähestyvän, mutta heitä ei ole paljon... En sanoisi heidän pystyvän " #~ "suojaamaan kylää kovinkaan pitkään." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Hiisiratsastajat jahtaavat. Meidän ei tule päästää heistä yhtäkään kylään!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Seis!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Kukaan ei pannut huomiolle pikkuisen, syrjässä olevan eturintamalla " #~ "olevan kylän autioitumista. Se oli merkki pahan airueesta, joka oli " #~ "tulevan palvelemaan Ashevieren tyranniassa. " #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Asheviere" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Garard on Wesnothin kuningas. Kuningatar ei meitä määrää." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~| "not care if it is dead or alive." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Uppiniskaiset talonpojat, vielä te kumarratte parempienne edessä! " #~ "Asheviere on Wesnothin kuningatar. Kuningas kaatui kolme viikkoa sitten " #~ "Abezissa. En aio levittellä teistä juoruja. Rauhantuomarinne tulee " #~ "mukaamme, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Harper, häivy täältä. Tämä ei ole sinun taistelusi." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Minä olen Dallbenin rauhantuomari, ja jos joku Dallbenista lähtee, niin " #~ "se olet sinä, olkoon se sitten elävänä tai kuolleena." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Elämämme oli tarpeeksi vaikeaa jo kun emme olleet kruunun huomion " #~ "alaisia, mutta pelkäänpä, että nyt asiat vain pahenevat." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Se on totta. Olemme aina tarjonneet heille apuamme, ja he meille. Tämä on " #~ "asia, joka meidän tulisi kohdata yhdessä." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Menemme Delwyniin ja jaamme heille neuvoja. En ikinä aavistanut " #~ "Wesnothin vajoavan pimeyteen. Nyt eivät ainoastaan örkit uhkaa maitamme, " #~ "vaan lisäksi tapahtuu pahaenteisiä asioita kuningattaren noustua " #~ "valtaistuimelle." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Täten emme enää ole Wesnothin kansalaisia. Toivoisin, että asiat voisivat " #~ "olla paremmin, mutta nyt me olemme lainsuojattomia." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Voi ei, aikamme on loppunut! He ovat tuoneet lisäjoukkoja!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Heidät muistettaisiin vain kapinallisina, jotka kuningattaren peitset " #~ "oikeudella voitti. Ja pimeiden aikojen tullessa kenen tahansa, joka " #~ "kyseenalaisti tämän, elämä vaikeutui huomattavasti. " #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Pahuus" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Relana, kiitos kun vastaanotit viestinviejämme ja sallit meidän tavata " #~ "sinut. Monta vuotta olet palvellut Delwynin rauhantuomarina, enkä koskaan " #~ "ole nähnyt sinun tekevän väärää päätöstä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Se on ollut pitkä aika, vanha ystävä. Uutisesi huolestuttavat meitä. Ei " #~ "kuitenkaan ole ollut ongelmaa, jota emme olisi selvittäneet täällä " #~ "salaisessa tapaamispaikassamme." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Et ymmärrä. Hyökkäsimme Wesnothin armeijan partion kimppuun. Eikä siinä " #~ "vielä kaikki. Johtaja oli mies, jonka kaltaisia en koskaan aikaisemmin " #~ "ole nähnyt Annuvinin maakunnassa. Koskaan ei ole niin häikäilemätöntä ja " #~ "julmaa partionkapteenia lähetetty tänne." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Jos he olisivat vieneet setäni, he olisivat varmasti näyttäytyneet tänään " #~ "Delwynissä saman uhkavaatimuksen kanssa. Nyt useita ratsastajia pakeni." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "No, ei kestä kauankaan ennen, kuin he raportoivat paikalliseen " #~ "varuskuntaan kahakkanne yksityiskohdista." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Säädyllisyyden loukkaus, näin on! Mistä lähtien on Wesnothia hallinnut " #~ "pelko ja kavaluus? Meidän tulisi neuvotella Elensefardin lordi Maddockin " #~ "kanssa. Olemme jo vuosia tienneet hänen olevan jalomielinen niin teoissa " #~ "kuin maineessakin." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Olen samaa mieltä. Mutta Baldras, mitä kerrot hänelle? Tiedämme, että " #~ "viime aikoina jokin on Wesnothissa on mennyt pahasti väärin, että " #~ "enemmänkin kuin vain tavanomaista turmeltumista ja kyvyttömyyttä on " #~ "käsillä. Mutta kun vaikutukset kerääntyvät tavallisten talonpoikien " #~ "harteille, vääryys ei välttämättä näytä niin ilmeiseltä aatelisen " #~ "pallilta katsottuna." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Tarvitsemme todisteita. Painavia todisteita... mutta hetkinen — kuulenko " #~ "minä örkkien sotarumpuja?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~| "another tale; saurians approach. To arms!" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Pelkäänpä niin, vanha ystävä. Ja tuo tuulen kuljettama kuvottava haju " #~ "kertoo toistakin tarinaa: sauriaanit lähestyvät. Aseisiin!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Kuulkaa susien ääniä – Fal Khagin tappajien hajujäljet päättyvät tänne." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Saatte kultaa. Ja meidän sutemme saavat lihaa." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Voivatko synkimmät huhut siis olla totta? Lähettääkö kuningaskunta — " #~ "lähettääkö kuningatar Asheviere... örkkejä omaa kansaansa vastaan?" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Olemme maleksineet täällä aivan liian kauan... Ei ole keinoa, jolla " #~ "saavuttaisimme Elensefarin ja palaisimme apujoukkojen kanssa ennen kuin " #~ "Wesnothin armeija tuhoaa kotimme. Paetkaa!!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Baldras, matkasi tänne ei ollut viisas. Kuningattaren partiot ovat " #~ "käyneet paikallisissa kylissä hakemassa kylänvanhimmat tänne. Ne, jotka " #~ "vannovat uskollisuutta kuningattarelle, saavat lähteä kotiin. Ne, jotka " #~ "eivät—" #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "— tapetaan siihen paikkaan. Tiedän erimielisyyden hinnan. Mutta entä sinä?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "No, he eivät tule kaupunkini muurien sisäpuolelle. Oikeastaan heillä on " #~ "leiri lähettyvillä ja päätukikohta on kauempana etelässä, Halsteadissa. " #~ "Tiedän, että pian koittaa minunkin aikani vannoa uskollisuutta, mutta he " #~ "eivät painosta minua. He pelkäävät, että kieltäydyn." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "Aiotko?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Kyllä. Kuningatar nousi valtaistuimelle alhaisimman petoksen avulla. " #~ "Kuitenkin vaikka suurin osa joukoistani oli taistelemassa kuninkaan " #~ "kanssa örkkejä vastaan, meillä on täällä tarpeeksi paljon miehiä, jotta " #~ "kuningattaren joukot ajattelisivat kahdesti ennen kuin hyökkäävät " #~ "Elensefariin." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Vallitsee epämukava rauha, kunnes he ovat valmiit pienempien kylien " #~ "kanssa ja lopulta tulevat pyytämään minun valaani. Elensefarin ja " #~ "Wesnothin välinen sopimus on ikivanha, mutta en ole niin naiivi, että " #~ "luottaisin siihen täysin. En näinä pahoina aikoina." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Mitä me sitten voimme tehdä? Toimme mukanamme Annuvinin maakunnasta " #~ "monta, jotka ovat halukkaita taistelemaan, mutta perheemme ovat yhä " #~ "kotona. He eivät kestä kauan, jos kuningattaren partiot palaavat." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "En ole halukas aloittamaan sisällissotaa. Uskon, että kuningattarella on " #~ "täysi työ pitää järjestystä kuningaskunnassa ja, mikä tärkeämpää, " #~ "pohjoisen uhan kukistamisessa. Me olemme asia, jonka hän mieluummin " #~ "käsittelee myöhemmin kuin aiemmin, jos vain voi." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Hassu laskuvirhe, lordi Maddock. Nämä miehet, joiden ystävä olet, ovat " #~ "lainsuojattomia ja pakolaisia. He ovat hyvinjärjestäytynyt joukkio " #~ "rikollisia ja murhaajia. Me tapamme heidät ja sen jälkeen odotamme " #~ "sinulta uskollisuudenvalaa kuningatar Ashevierelle." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Miehet, aseisiin! Elensefarin puolustus on alkanut!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Auringon laskiessa Baldrasin ja hänen liittolaistensa vastustajissa alkoi " #~ "tapahtua kauhistuttava muutos..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "En voi uskoa mitä silmäni näkevät! Liha vetäytyy heidän luiltaan... nämä, " #~ "joita vastaan taistelemme, eivät ole mitään ihmissotureita. Ne ovat " #~ "pahoja henkiä, jotka ovat pukeutuneet ihmisiksi!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Heidän ihmismuotonsa palaa! Tämä, mitä me nyt kohtaamme, on taikuuden " #~ "pahaa käyttöä, mutta ei mitään sellaista, mistä emme voisi selvitä. " #~ "HYÖKKÄYKSEEN!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "En. Ellet halua minun keräävän kaupungin varkaat taistelemaan puolestasi, " #~ "ei minulla ole joukkoja jaettaviksi. En kuitenkaan ole ainoa, joka " #~ "komentaa miehiä Wesnothin tässä kolkassa." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "En ymmärrä. Tällä alueella ei ole muita aatelislordeja." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Kaakkoon täältä on kaupunki, josta voit löytää sentyyppistä apua, jota " #~ "minä en voi antaa." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Pidä meille peukkuja. Jos meidän on puolustauduttava Wesnothin armeijaa " #~ "vastaan toisen kerran, tulemme tarvitsemaan enemmän kuin nuijia ja " #~ "linkoja terästä vastaan." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Katso, lisää ratsastajia tulee kaakosta. Emme selviä uudesta " #~ "hyökkäyksestä. Meidät on kukistettu!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Keskiyö" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Vie Baldras tapaamaan kansannousun johtajaa" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "En ole varma minne meidän pitäisi mennä nyt. Jos menemme kaupunkiin, " #~ "voisimme kysellä sieltä neuvoa." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Kuka sinä olet?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Olen tullut löytämään sinut. Sinun on päästävä kaupungin läpi " #~ "huomaamatta. Sotilaat metsästävät yleensä minunlaisiani, mutta raskaan " #~ "jalkaväen komppania saapui kolme päivää sitten ja asettui vartioon." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "He etsivät meitä." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Herrasmiehet, olkaa hyvät ja tulkaa tätä tietä. Seuratkaa polkua metsään. " #~ "Johtajamme on halukas tapaamaan sinut." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Niin pian kuin pakenemme Wesnothin kuolemanpartiota, tottelemme ilomielin." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "Kuten näkyy, minä olen se hullu. Eiköhän lopeteta tämä hulluus." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Olemme käyttäneet täällä liikaa aikaamme. Kuningattaren joukot ovat " #~ "varmasti palanneet Dallbeniin. Tehtävämme ei ole ohi, mutta meidän on " #~ "palattava taistelemaan vailla toivoa." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Minä olen Helicrom, ja sinun ei pitäisi olla noin harkitsematon. Johdan " #~ "vaarallisia miehiä. Kätyrini voivat kulkea kaupungin läpi ilman että " #~ "heitä nähdään, ryöstää miehen kun tämä nukkuu tai hyökätä karavaanin " #~ "kimppuun noin vain. Se ei ole jaloa hommaa, mutta puuhailumme vaativat " #~ "paljon kultaa." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Minä... ymmärrän, kai. Miksi haluatte auttaa meitä?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Emme haluakaan. Olette kaivaneet meidät esiin. Mutta tiedän tilanteenne " #~ "ja autan mielelläni. Kaikki Wesnothin valtaistuimelle tuotettu heikkous " #~ "auttaa meitä, oli vallassa sitten kuningas tai kuningatar." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Lordi Maddockin sanat ovat painaneet mieltäni raskaasti viimeiset pari " #~ "päivää. Minulle on valjennut, ettemme voi ikinä voittaa. Emme koskaan " #~ "tule tuhoamaan Wesnothin koko armejaa. Hulluutta! Jos Elensefarin " #~ "jalosukuinen lordi ei ole halukas vastustamaan kuningatarta, kuinka " #~ "minulta voitaisiin odottaa sitä?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Ehdotatko antautumista? Näin tai ei mitenkään. Emme voi kuin katsoa, " #~ "kuinka tässä lopulta käy." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Mikä verinen epäjärjestys! Seuraavaksi meidän on hyökättävä Haldsteadiin. " #~ "Jos odotamme, heistä tulee voittamattomia. Jos vain voimme polttaa sen " #~ "maan tasalle ennen kuin se tapahtuu, kansallamme voi olla mahdollisuus. " #~ "Levätkää tänä yönä kunnolla, koska huomisen taistelu tulee ratkaisemaan " #~ "kotiemme, perheittemme ja vapaudemme kohtalon." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "Wesnothin vuonna 161, 338 vuotta ennen Ashevieren petosta, vastakruunattu " #~ "kuningas halusi kerralla tehdä Weldyniä ja Elensefarin rannikkoalueita " #~ "ympäröivien ihmisten kaupunkien väliset erämaat turvallisiksi." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Wesnothin suuri armeija, jota korkean neuvoston arkkimaagi johti " #~ "henkilökohtaisesti, haravoi tasangot kitkien tieltään kaikenlaiset " #~ "vastahakoiset olennot, olivat ne sitten petoja, örkkejä tai haltioita. " #~ "Elensefarin kaupunkivaltio oli muodollisesti liitetty kuningaskuntaan ja " #~ "asutus levisi nopeasti. Wesnothin maa oli nimensä veroinen." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Tämän saavutuksen muistomerkki pystytettiin erämaan sydämeen. " #~ "Kaksikymmenvuotisessa rituaalissa korkea neuvosto demonstroi, mille " #~ "tasolle ihmismagia oli kasvanut vuosien varrella kohottamalla " #~ "muistomerkin suoraan maan elävästä kivestä." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Satojen jalkojen korkuisena vuori kohosi korkealle tasankojen ylle. Sen " #~ "jyrkät seinämät olivat sekä innostavia että kauhistuttavia. Miehet joka " #~ "puolelta maaseutua uurastivat siellä rakentaen varteenotettavimman " #~ "linnoituksen, joka koskaan on suunniteltu. Siitä tuli Halsteadin linnake." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #~| "frozen waves of stone." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Tämä läntisten tasankojen vartio seisoi vahdissa, ja Wesnoth kukoisti " #~ "monta vuosisataa sen suojeluksessa. Ei yksikään sota ole sitä voittanut, " #~ "eikä sen muureja koskaan vallattu. Tunkeilijoiden veri tahrasi sen " #~ "varustuksia ja kukistettujen luut rappeutuivat Halsteadin jäätyneiden " #~ "kiviaaltojen juurella." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Se ei välttämättä ole kaukanakaan totuudesta. Wesnothin suurien " #~ "kuninkaiden aikaan tämä maa kesytettiin voimakkaalla taikuudella. " #~ "Muinaisen aikakauden velhot muovasivat Halsteadin muurit maaperästä " #~ "jalkojensa alla." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Ei, nuori ystäväiseni. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa. Yksi monista " #~ "eduistani on pääsy lukuisten sellaisten salaisuuksien äärelle, joista " #~ "vain harva Wesnothissa on tietoinen." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Kuten näet, vuori, jolle linnake on rakennettu, on kiinteä, mutta linna " #~ "huipulla on rakennettu ja uudelleenrakennettu monta kertaa aikojen " #~ "saatossa. Se ei ole niin voittamaton kuin saattaisit ajatella." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä " #~ "tornista keskuslinnaan. Ajan kuluessa, monien sotien jälkeen, tukipaaluja " #~ "on tarvittu pitämään keskustaa pystyssä." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Toivon, että olet oikeassa. Muutaman tunnin päästä yö laskeutuu yllemme " #~ "ja otamme selvää." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Meidän on oltava huolellisia. Katso tuonne, merkittävä joukko örkkejä on " #~ "myös etenemässä kohti Halsteadia. Ne varmaan luulevat, että Wesnothin " #~ "armeija aikoo levittäytyä." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Heh. He tulevat yllättymään. Tästä voi olla hyötyä meille." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Kuka se on?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "Apua, toivon. Olosuhteiden ei ole varaa mennä pahemmiksi." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Ratsastajia lähestyy luoteesta! Pitäkää puolenne, miehet." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Elensefarin ritarit, katsokaa! Taistelu on jo alkanut! Tehkää leiri " #~ "tänne. Sen jälkeen, hyökkäämme rynnäköllä!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Ihmeellistä. Lordi Maddock on lähettänyt kaartilaisensa... hienoimmat " #~ "joukkonsa! Se tarkoittaa, että Elensafar on jäänyt puolustuksetta. Tästä " #~ "taistelusta riippuu enemmän kuin luulin." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Suunnilleen tunnin kuluttua..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "" #~ "Miehet, auttakaa minut ulos täältä! Olen loukussa näiden raunioiden alla!" #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Toivon, ettei tämä uhraus ollut tarpeeton... mutta sitä me emme koskaan " #~ "saa tietää." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Unelmamme vapaudesta... poissa... Unngh." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Setä!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "EI!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Lupasin isällesi, että katsoisin sinun perääsi... ja epäonnistuin." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Mutta olemme niin lähellä loppua. Meidän on viimeisteltävä tämä. Olen " #~ "pahoillani, ettet sinä tule pystymään nauttimaan vapaudestamme. Hyvästi, " #~ "Harper." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Jatkakaa, ystäväni. Taisteleminen puolellanne on kunniallisin teko, mitä " #~ "olen tehnyt..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Ette koskaan pysty onnistuneesti vastustamaan Ashevierea. Hänen voimansa " #~ "on liian suuri... Tämä pieni voitto tänään on vain hengähdystauko siitä " #~ "tuskasta, jota ei voi edes kuvitella, jonka tulette kärsimään, kun hänen " #~ "koko vihansa laskeutuu päällenne." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "Tämä voitto ei ollut pieni. Aliarvioit vapaudenrakkauden voiman." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Te... aliarvioitte... kuningattarenne julmuuden ja kunnianhimon... " #~ "uungg..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Pieni voitto? Pah! Nyt hävitämme tämän linnoituksen ja hautaamme sen " #~ "takaisin maahan, josta se kerran tuli." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Loput taistelusta oli hämärää. Kaikkia ällistytti se, mitä oli tapahtunut." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Baldras ja hänen miehensä pakenivat yön turvin läntisen Wesnothin " #~ "tasangoille. Halsteadin tuhon spektaakkeli pökerrytti heidät " #~ "hämmennykseen, joka parani hyvin hitaasti heidän matkatessaan kohti " #~ "pohjoista ohitse Elensefarin." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Elenseratsastajat lähettivät örkkiarmeijan, vaikkakin se oli pieni, " #~ "takaisin Suuren joen tuolle puolen. Sitten he hajaantuivat ympäri " #~ "maaseutua, eikä heistä kuultu enää. Baldras pohti tätä outoa käytöstä, " #~ "kun kuuli siitä." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Kun Ashevieren armeijan pääjoukko lähestyi Halsteadin raunioita, outoja " #~ "asioita alkoi tapahtua. Joka yö miehiä katosi. Toiset löytyi hakattuina " #~ "verisiksi kappaleiksi. Selittämätön epäonni vaivasi marssivia rivistöjä. " #~ "Sotilaita kaatuili missä ikinä sattuivatkaan seisomaan, näkymättömien " #~ "salamurhaajien surmaamina. Epäkuolleen vaaran pelko alkoi levitä riveissä." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Kun Wesnothin armeija löysi Halsteadin mahtavan linnoituksen rauniot, se " #~ "oli heille liikaa. Heidän järkytyksensä siitä, että sellaista pystyi " #~ "tapahtumaan, sekä heitä piinaava näkymätön kauhu vakuuttivat Ashevieren " #~ "kakkosmiehen, että koko maaseutu oli kirottu. He vetäytyivät äkkiä " #~ "vanhalle rajalle ja pystyttivät vahvat puolustukset länttä vastaan." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Baldras oli juuri ylittänyt Suuren joen, kun huhut yön vaanijoista " #~ "alkoivat liikkua hänen joukoissaan. Karvain mielin hän ymmärsi, että " #~ "lordi Maddockin miehet käyttivät menestyksekkäästi samaa taktiikkaa, jota " #~ "Baldras oli kehittänyt ja käyttänyt oman vastarintansa aikana." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Lopulta lainsuojattomiksi muuttuneet talonpojat saapuivat Dallbeniin. Se " #~ "oli poltettu maan tasalle. Paniikissa he ryntäsivät metsän läpi " #~ "Delwyniin. Se oli myös tuhottu. He kuitenkin löysivät yhden johtolangan " #~ "siitä, mitä oli tapahtunut..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... Pinttynyt lappunen oli naulattu pylvääseen. Siinä luki: ”Baldras, " #~ "sinä olisit ollut ylpeä. Näytimme heille helvetin, mutta loppujen lopuksi " #~ "se ei riittänyt.”" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "”Pakenimme kuin varkaat yöhön, mutta teimme selväksi, ettei kukaan " #~ "enää hätyyttäisi meitä.”" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "”Jos tahdot löytää meidät, ota suunta lounaaseen. Kun saavutat maan " #~ "reunan, anna mennä vaan. Nähdään pian Kolmessa siskossa, vanha ystävä. –" #~ "Relana”" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Kerro vaimolleni... että rakastin häntä!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Unngh... Nyt kansamme ei ikinä saa olla vapaa..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Minut on lyöty... Vapaudummeko koskaan?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. " #~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live " #~| "to see worse." #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "He palasivat takaisin kyliinsä vain löytääkseen ne tuhotuiksi, " #~ "vastaantaistelleet jätettyinä kuolemaan ja muutaman omituisten " #~ "kohtaloiden kautta eloonjääneen. Se oli karvas kohtalo, mutta Ashevieren " #~ "ote tiukkeni koko ajan ja he näkisivät tulevaisuudessa pahempaa. " #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Näiden rämeiden sitkeät asukit oppivat elämään itsenäisinä ja he " #~ "harjoittivat selviytymistaitojaan örkkien ryöstöretkiä ja sivistymättömiä " #~ "sauriaaneja vastaan. He perustivat omia kauppareittejään ja sopivat " #~ "yhteisestä puolustuksesta." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Vaikka näillä metsäläisillä ei ollut lupaa harjoitella oikeiden aseiden " #~ "käyttöä, he olivat Läntisten rajamaiden metsissä ja soilla kuin kotonaan, " #~ "ja heistä tuli hyvin tehokkaita yksinkertaisten linkojen ja nuijien " #~ "kanssa." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Kuningatar Ashevieren petettyä kuninkaan, Wesnothin uusi sijaishallitsija " #~ "koetti lujittaa epäoikeudenmukaisesti saamaansa valtaa. Hän lähetti " #~ "armeijansa ympäri Wesnothia pitämään maaherrat pelossa ja turvatakseen " #~ "valtakautensa." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Annuvinin kansa ei ollut halukas luovuttamaan kovalla työllä " #~ "saavuttamaansa itsehallintoa, varsinkaan tälle kruununtavoittelijalle..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Mal-Jarrof" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Mal-Jerod" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Sel-Mana" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Kukista kuolonherra kätyreineen" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "" #~ "Olen kuullut teistä. Pimeyden herroja. Roskaväkeä, tuskin ihmisiä, " #~ "sanoisin." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Väärin. Pimeyden herroista tuli heidän kuolonherraherrojensa orjia ja " #~ "lopulta he kadottivat ihmisyytensä. Olemme näyttäneet toteen, että pimeää " #~ "taikuutta harjoittamalla ei ole vajottava tuollaiseen helvettiin. " #~ "Säilymme ihmisinä ja etsimme mystistä valon ja pimeyden tasapainon " #~ "välistä salaisuutta. Tanssimme kumpaakin tietä noudattamatta kumpaakaan." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #~| "sure." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Carcyn on viime aikoina ollut usvainen, koska näistä metsistä on jokin " #~ "aika sitten tullut kuolonherran ja kahden sen alamaisina palvelevan " #~ "pimeyden herran koti. Olemme oikeastaan saattaneet herättää sen " #~ "päiväunilta... emme ole oikein varmoja." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Joten nyt teidän on puolustettava sekä selustaanne että edustaanne... " #~ "Ymmärrän ahdinkonne. Mieheni voivat pyyhkiä tämän alueen puhtaaksi, jos " #~ "autat meitä suojelemaan kotimaatamme." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Viimeinkin tuo olento on kuollut, mutta sen hölmöt käskyläiset vielä " #~ "vastustelevat." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "Kuolonherra on kukistettu ja sen kätyrit ovat kuolleet." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "Harmaametsää kiusanneen pahan kuolonherran kukistaminen oli katkera " #~ "voitto. Helicromin kuoltua varjotaikuuden kilta joutui epäjärjestykseen." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Jäljelle jääneet jäsenet olivat hyvin kiitollisia ja ehdottivat " #~ "Baldrasille kookasta kultasummaa hänen avustaan. Se ei ollut sen " #~ "kaltaista apua, kuin hän olisi toivonut, mutta hän tiesi sen olevan " #~ "tarpeeksi tulevaan koitokseen." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Nyt kun epäkuolleet on ajettu pois, voimme elää täällä rauhassa ja " #~ "keskittyä opintoihimme. Baldras, olen tästä kiitollinen." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Opintojanne? Rauhassa? Tarkoitat, että jatkatte itsenne ruokkimista " #~ "Wesnothin kunnollisilla kansalaisilla? Heille ei tule olemaan rauhaa." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Täällä kukaan ei ole sellaisessa asemassa, että voisi jaella moraalisia " #~ "päätöksiä. Siitä huolimatta olet tehnyt meille tänään suuren palveluksen " #~ "ja olemme sinulle velkaa. Autan sinua niin paljon kuin kykenen." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Suunnittelin antavani sinulle kultaa. Jokainen hyvä armeija on varakas, " #~ "ja nyt kun kuolonherra on poissa, voin jakaa sitä." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Mutta luulenpa, että auttaisi enemmän, jos lainaan seikkailuasi varten " #~ "joitakin miehistäni. Kuningatar on lähettänyt tännepäin maageja ja " #~ "mieheni eivät malta odottaa takaisinmaksua." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Toisaalta, jos pidän kaikki joukkoni täällä, voisi olla mahdollista " #~ "uudelleenjärjestyä ja liittyä joukkoihisi taistelukentällä, kun sen aika " #~ "tulee." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Päätös on sinun." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Otan kultapalat. Miltä viisisataa kuulostaisi?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Sovittu. Onnea ja hyvästi, Baldras-herra." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Lähetä miehesi matkaamme. Heistä on arvokasta hyötyä kun valmistelemme " #~ "hyökkäystä Wesnothin armeijan tukikohtaan." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Noin. Nyt hienoimmat maagini ja varkaani ovat matkassasi. Käytä heitä " #~ "hyvin." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "" #~ "Toivoisin, että liittyisitte meihin taistelussa kuningattaren joukkoja " #~ "vastaan." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Hyvä on. Tarvitsen aikaa tämän metsän puhdistamiseen ja kutsuakseni " #~ "mieheni maaseudulta. Olemme valmiita marssimaan seitsemän päivän " #~ "kuluessa. Kaikki on nyt teidän varassanne! Näkemiin..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Mieheni... ovat epäonnistuneet suojelemisessani! Menehdyn..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Baldras ja hänen miehensä jättivät Harmaametsän nopeasti taakseen, " #~ "eivätkä he olleet kovin vakuuttuneita turvallisuudestaan, vaikka " #~ "kuolonherra olikin hävitetty." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Carcyniä ja Harmaametsää ympäröivien alueiden pienten kyläpahasten miehet " #~ "ja naiset lähestyivät marssivaa ryhmää kysyen, voisivatko he liittyä " #~ "mukaan. Kuningattaren valtaannousu oli monen mielestä epämukavaa, ja " #~ "jotkut heistä olivat halukkaita vastustamaan sitä." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Tietäen, että heidätkin leimattaisiin roistoiksi, hän vastahakoisesti " #~ "hyväksyi heidän apunsa.\n" #~ "Huomautus: Baldras voi nyt värvätä lainsuojattomia." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Leiriydyttyään metsän laidalle he hiljalleen havaitsivat merkittävää " #~ "joukkojensiirtelyä luoteeseen läheisen kaupungin, Aldrilin, suunnasta. " #~ "Epävarmoina mitä tehdä asialle he rupesivat keskustelemaan seuraavasta " #~ "toimeenpiteestään." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Kukista kaikki vihollisjoukot" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Jingo" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Majel" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Mikä huolestuttavampaa, hän on ilmeisesti jo saanut osakseen huomiota. " #~ "Olemme laskeneet viisi raskaan jalkaväen joukkuetta marssimassa kohti " #~ "tukikohtaa vain viimeisten kahden tunnin sisällä." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "Tukikohtaa. Halsteadin tornit ovat enemmän kuin tukikohta, veljenpoika, " #~ "ne ovat linnoitus. Niillä oli tapana suojella tätä aluetta Wesnothin " #~ "vihollisilta. En koskaan kuvitellut, että ne voisivat tarjota Wesnothin " #~ "vihollisille asuinpaikan." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Pitcher" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Baldras!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Setä, hänellä on yllään Elensen tunnukset. Meidän tulisi vastata." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "" #~ "Ratsastaja, hiljaa siellä tai meidät löydetään! Tule tänne, mutta hiljaa!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Mestari Baldras, tuon uutisia pohjoisesta. Viime viikon aikana useat " #~ "partiot ovat taas uskaltautuneet Suuren joen poikki Annuviniin. Nainen " #~ "nimeltä Relana vastusti heitä pienen vapaajoukon kanssa. Hän voitti." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Tämä on varmasti hyvä uutinen!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Pelkäänpä ettei. Kuningatar on lähettämässä osan pääarmeijastaan suoraan " #~ "Weldyniin. Niin pian kuin he saapuvat, he polttavat jokaisen kylän maan " #~ "tasalle. Sitten kukaan ei enää elä." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Nyt niissä kaikissa joukkojen siirtelyissä on järkeä. Meidän on " #~ "pysäytettävä tämä tukikohtaa lähestyvä armeija. Emme voi nielaista heitä " #~ "kokonaan, mutta voimme nakertaa heistä osan. Heidän ei tule ottaa " #~ "askeltakaan ilman, että olisimme kiusaamassa ja viivästyttämässä heitä. " #~ "Kun he saavuttavat Halsteadin, heidän on oltava nääntyneitä tai " #~ "kuolemaisillaan." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "Juurihan sinä sanoit, ettemme voi lyödä heidän koko armeijaansa!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Menestykää sodassa ja rauhassa. Minun on lähdettävä ennen kuin tulen " #~ "nähdyksi näin kaukana herrani rajoilta." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Auts! Tuuli kuumaa! Ei astua tuleen!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Lähetä Helicromille sana, että olemme valmiit. Hänen on tullut aika " #~ "maksaa velvollisuutensa." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Olemme viettäneet täällä liikaa aikaa. Koko Wesnothin armeija on varmasti " #~ "jo marssimassa tänne. Se oli siinä!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Ei, nuorukainen. Halsteadilla tosiaan on heikkoutensa." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Mistä sinä tiedät?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~| "around here, and we learned many things." #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Kun olin vasta poikanen, minun isäni – sinun isoisäsi – vei isäsi ja " #~ "minut asumaan Aldriliin örkkien teurastettua monia kylämme asukkaita. " #~ "Kasvoimme täällä ja opimme monta asiaa." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Rakennelman alla on katakombiverkosto, joka yhdistää jokaisen neljästä " #~ "tornista keskuslinnaan. Katakombien kasvettua ajan kuluessa, yhdistettynä " #~ "vuosisatojen sotiin, on tullut tarpeen asentaa tukipaaluja pitämään " #~ "keskustaa pystyssä." #~ msgid "axe" #~ msgstr "kirves" #~ msgid "sword" #~ msgstr "miekka" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "lyhytmiekka" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Pyhä Ankh" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Löydät raskaan riipuksen oudolta pahaenteiseltä näyttävältä alttarilta. " #~ "Se hohtaa kirkkaasti kun nostat sen!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "Täällä on outo alttari ja riipus sen päällä. En halua koskea sitä." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "pyhä ankh" #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Relnan" #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "taikaraketti" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Vuorot loppuvat" #~ msgid "(Baldras!)" #~ msgstr "(Baldras!)" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Kääntäjät" #~ msgid "" #~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it " #~ "may take the fight out of the rest." #~ msgstr "" #~ "Hiisillä ei suju hyvin ilman johtajiaan. Jos voimme kukistaa tämän, ehkä " #~ "loppuja vastaan ei tarvitsisi taistella edes tosissaan." #~ msgid "" #~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending " #~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the " #~ "core of the village's patrol." #~ msgstr "" #~ "Jokaisella kylällä on ryhmä hyvin taitavia taistelijoita, jotka ovat " #~ "omistautuneet örkkien ryöstöretkien torjumiseen. Jotkut heistä liittyvät " #~ "Wesnothin armeijaan, kun taas toiset ovat kylän partion ydin." #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "tarkk'ampuja" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "ilta" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "johtaja" #~ msgid "blade" #~ msgstr "viilto" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "lävistys" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tarkk'ampuja" #~ msgid "impact" #~ msgstr "murskaus" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "tulipallo" #~ msgid "cold" #~ msgstr "kylmä" #~ msgid "club" #~ msgstr "puunuija" #~ msgid "magical" #~ msgstr "maaginen"