# Antonis Geralis , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-28 01:04+0300\n" "Last-Translator: Antonis Geralis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Ελευθερία" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Easy)" msgid "Easy" msgstr "(Εύκολο)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Χωριάτης" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Κανονικό)" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Παράνομος" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Φυγάς" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 #, fuzzy #| msgid "" #| "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy " #| "marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their " #| "way to freedom, they must defeat not just the trained blades of " #| "Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n" #| "\n" msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Τα σύννεφα του πολέμου μαζεύονται και πάλι πάνω από το Γουέσνοθ... Σε μια " "παραμεθόριο περιοχή, μια μικρή ομάδα σκληροτράχηλων ντόπιων επαναστατεί " "εναντίον της τυραννικής Βασίλισσας Άσεβιρ. Στο δρόμο της ελευθερίας θα βρουν " "όχι μόνο τον εκπαιδευμένο τακτικό στρατό του Γουέσνοθ, αλλά και " "σκοτεινότερους αντιπάλους, όπως Ορκ και Απέθαντους.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)" msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Ενδιάμεσο επίπεδο, 8 αποστολές)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 #, fuzzy #| msgid "Campaign Design" msgid "Original Campaign Design" msgstr "Σχεδιασμός Εκστρατείας" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Συντήρηση Εκστρατείας" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Σχεδιασμός Γραφικών" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Η Επιδρομή" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Ντάλμπεν" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. In some human societies, including the Navaho and Akan, this would give him a special responsibility for the boy. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:36 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never wanted no " "kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, that one, just " "a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on him now, with all " "them orcs running round here of late." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Μπάλντρας" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:79 msgid "Fal Khag" msgstr "Φαλ Χαγκ" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Ορκ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:109 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Σκότωσε όλους τους Καλικάντζαρους Λεηλατητές" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:113 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Τα Γκόμπλιν φτάνουν στο Ντάλμπεν" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:117 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:112 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Θάνατος του Μπάλντρας" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Θάνατος του Χάρπερ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Gatrakh" msgstr "Γκάτρακ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 msgid "Thurg" msgstr "Θεργκ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Krung" msgstr "Κρουνγκ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:172 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182 msgid "Gorokh" msgstr "Γκόροχ" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party " #| "returns to the human village." msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Εμπρός, σκουλήκια, πρέπει να τελειώσουμε την δουλειά πριν οι κυνηγοί " "επιστρέψουν στο χωριό!" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217 msgid "Jalak" msgstr "Τζάλακ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218 msgid "Delurin" msgstr "Ντελούριν" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:219 msgid "Red" msgstr "Ρεντ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Ordo" msgstr "Όρντο" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221 msgid "Novus" msgstr "Νόβους" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222 msgid "Teneor" msgstr "Τένεορ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Kembe" msgstr "Κέμπε" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:224 msgid "Treagh" msgstr "Τρέαγκ" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Harper" msgstr "Χάρπερ" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid " #| "Dallben while we were gone." msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Δες εκεί! Γκόμπλιν! Είχες δίκιο, θέλανε να επιτεθούν στο χωριό όσο λείπαμε!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:262 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. #. He's a bit of a reckless kid as Baldras alludes to, but he's much more polite #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 #, fuzzy #| msgid "" #| "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll " #| "need to chase them all down if we’re going to stop them." msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Ο αρχηγός των Γκόμπλιν κατευθύνεται στο χωριό με όλη του την ταχύτητα, αλλά " "πρέπει να τους σκοτώσουμε όλους για να τους σταματήσουμε." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish " #| "them off." msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Κάντο. Προσπαθήστε να τους συγκρατήσετε μέχρι να έρθουμε κι εμείς οι γέροι " "και να τους καθαρίσουμε." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:276 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:280 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:294 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306 msgid "" "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:310 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:332 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349 msgid "I was... too weak..?" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:354 msgid "Silly goblin." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:402 msgid "Spooky." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:442 #, fuzzy #| msgid "" #| "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can " #| "they help us?" msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "" "Πλησιάζουν στο χωριό μας! Δεν μπορεί να μας βοηθήσει η φρουρά της πόλης;" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:446 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:459 msgid "Remald" msgstr "Ρέμαλντ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:460 msgid "Wolmas" msgstr "Γουόλμας" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:465 msgid "Jasken" msgstr "Γιάσκεν" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:472 #, fuzzy #| msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?" msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Τι συμβαίνει εδώ; Γιατί τρέχεις σαν τρελός, $unit.name;" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:476 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "Κοιτάξτε! Γκόμπλιν, και πηγαίνουνε στο Ντάλμπεν!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:483 #, fuzzy #| msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!" msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Κοιτάξτε! Γκόμπλιν, και πηγαίνουνε στο Ντάλμπεν!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:487 msgid "We gots to stop them!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 #, fuzzy #| msgid "" #| "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when " #| "they are done pillaging it." msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "Τα Γκόμπλιν φτάσανε στο χωριό! Δεν θα μείνει τίποτα όρθιο..." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Πολιτική Ανυπακοή" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "Baldras" msgid "Baldras’ farm" msgstr "Μπάλντρας" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a bunch " "of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. Harper don’t " "remember her much, but he still thinks lots about her. Lad reminds me so " "much of his ma often times, real bright and brassy, even if he don’t got her " "sense or wits. I’m just hoping he be learning more with time." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Επαναστάτες" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Τάργουεν" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:81 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:92 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Σκότωσε τον αρχηγό των στρατιωτών του Γουέσνοθ, Ταργουεν" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "Look, riders approach." msgstr "Κοιτάξτε, καβαλάρηδες!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:149 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Κάτσε ήσυχος, ανεψιέ." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "" #| "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel " #| "with us to Elensefar for vetting." msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "Κατά διαταγή της Βασίλισσας ο προεστός αυτής της πόλης πρέπει να " "παρουσιαστεί στην Ελένσεφαρ για να ορκιστεί πίστη στον θρόνο." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:166 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:170 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:174 msgid "Try it then, stinker." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:178 msgid "As you wish." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:212 msgid "Guard the gate." msgstr "Φύλαξε αυτήν την είσοδο." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:233 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "I can fight!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249 msgid "Impulsive lad..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:274 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:279 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:292 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:338 #, fuzzy #| msgid "Get back, you cur!" msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Έλα εδώ, παλιόσκυλο!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:364 msgid "Get out of my village!" msgstr "Έξω απ' το χωριό μου!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:385 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:390 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "We must tell the people of Delwyn about this." msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "Πρέπει να το πούμε στους κατοίκους του Ντάλγουιν." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:401 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:406 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:411 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "Aye, outlaws." msgstr "" #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:519 msgid "At your order, Captain." msgstr "" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:523 msgid "Slay them all." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:527 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Το Σχέδιο Της Ελπίδας" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got to be getting " "them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be right, I has me " "a responsibility to our people. Got a lot of trouble ahead of us..." msgstr "" #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Ρελάνα" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Ουρκ Ντέλεκ" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Τχστσς" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Νίκησε τους αντίπαλους αρχηγούς." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Θάνατος της Ρελάνα" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 #, fuzzy #| msgid "Then they’ll be back in force." msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Και τότε θα επιστρέψουν με περισσότερες δυνάμεις." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 #, fuzzy #| msgid "Elensefar" msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Ελένσεφαρ" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold." msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "Δεν μαςςςςς ενδιαφέρει ο Φαλ Χαγκ, Ορκ. Μαςςς υποσσσχέθηκεςς χρυσσσό." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "" #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 #, fuzzy #| msgid "" #| "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army " #| "forge-markings." msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-" "markings." msgstr "" "Κάτι δεν πάει καλά εδώ. Τα όπλα των Ορκ έχουν τη σφραγίδα των βασιλικών " "οπλουργείων!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 #, fuzzy #| msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint." msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "Ναι. Και το χρυσάφι τους είναι κι αυτό φρέσκο..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 #, fuzzy #| msgid "" #| "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we " #| "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and " #| "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed." msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Νομίζω είναι πια επιτακτική ανάγκη να μιλήσεις με τον Λόρδο Μάντοκ, " "Μπάλντρας. Εγώ θα μείνω εδώ, να προστατέψω το Ντέλγουιν και το Ντάλμπεν, " "αλλά εσύ πρέπει να πετάξεις μέχρι την Ελένσεφαρ." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, " #| "with those who fought left dead and the few survivors born away to " #| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into " #| "darkness they would live to see worse." msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Ο Μπάλντρας και η Ρελάνα γύρισαν στα χωριά τους για να τα βρουν " "κατεστραμμένα, με όσους πολέμησαν νεκρούς και όσους επέζησαν σκλάβους, " "μακριά από τα σπίτια τους, μπροστά σε μια άγνωστη μοίρα. Ήταν πικρό, μα αυτά " "που έμελλε να ζήσουν ήταν χειρότερα..." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Παράνομες Διαταγές" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Ελένσεφαρ" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Λιμάνι της Ελένσεφαρ" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Λόρδος Μάντοκ" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Κέστρελ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:108 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Νίκησε τον αρχηγό των αντιπάλων" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:120 msgid "Death of Maddock" msgstr "Θάνατος του Μάντοκ" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:143 msgid "Rothel" msgstr "Ρόδελ" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:223 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:227 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:231 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:235 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:243 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:247 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:251 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:255 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:291 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:316 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:341 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:345 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:349 msgid "Oh." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:362 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:366 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:372 msgid "Plunk!" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:405 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:409 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:850 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:873 msgid "..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:413 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:426 msgid "The sun sets..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:512 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:799 msgid "" "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead you " "told me about, Uncle?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:803 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:812 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:826 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Ποιοι είστε; Τι είστε;" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:830 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the " #| "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish " #| "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our " #| "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to " #| "pay." msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Είμαστε καταραμένοι. Ήμασταν κάποτε υπό τις διαταγές του πρίγκηπα Έλντρεντ, " "αυτού που πρόδωσε τον πατέρα του. Η πληρωμή για αυτή μας την προδοσία είναι " "και αυτή η κόλαση που ζούμε. Δεν ξέρουμε ποιος ή τι μας καταράστηκε, αλλά ο " "θάνατος των σωμάτων μας μπορεί να είναι μόνο η αρχή των δεινών που μέλλεται " "να ζήσουμε." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:841 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Άρχοντα Μάντοκ, τώρα που κερδίσαμε την μάχη, θα μας βοηθήσεις;" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:855 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:859 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:863 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:867 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:887 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:900 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent " #| "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their " #| "toll of death — would only grow greater with time." msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Πράγματι, ο στρατός της Άσεβιρ χτύπησε προτού η εξέγερση ακόμα σχεδιαστεί. " "Όσο θα περνούσε ο καιρός θα γινόταν πιο δυνατή, πιο αδίστακτη, και ο αριθμός " "αυτών που σκότωσε όλο και μεγαλύτερος..." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Κρυφτό" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Κουέντιν" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Χανς" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "The Grey Woods" msgid "Enter the Grey Woods" msgstr "Το Γκρίζο Δάσος" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:164 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:345 #, fuzzy #| msgid "" #| "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras " #| "and his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to " #| "the city of Carcyn." msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the help " "Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Από την Ελένσεφαρ οι παράνομοι κατευθύνθηκαν νοτιοανατολικά, υπό την συνεχή " "καταδίωξη των καβαλάρηδων της φρουράς του Χάλμστεντ. Ακολουθώντας τις " "ελώδεις όχθες του Μεγάλου Ποταμού έφτασαν ως την πόλη του Κάρσιν." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:393 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:398 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:403 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:408 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "Link" msgstr "Λινκ" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:429 msgid "Right on time." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:439 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As it " "is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:444 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:449 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the " #| "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that " #| "leads into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting " #| "for you there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers " #| "if you can." msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Ε, τότε καλά που σας βρήκα πρώτος εγώ. Τώρα όμως βιάσου, πρέπει να φτάσεις " "πίσω από την πόλη στο Γκρίζο Δάσος. Υπάρχει ένα μικρό μονοπάτι στα " "νοτιοανατολικά που οδηγεί στο δάσος. Να ψάξεις για τον οδοδείκτη, ο αδερφός " "μου ο Χανς θα σε περιμένει εκεί. Αυτός θα σε οδηγήσει στον αρχηγό μας." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:487 #, fuzzy #| msgid "" #| "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough " #| "we should be able to slip our way around them unnoticed." msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Χμμμ... Φαίνεται ότι αυτοί οι φρουροί μένουν στα πόστα τους, οπότε αν " "είμαστε προσεκτικοί θα μπορέσουμε να ξεγλιστρήσουμε χωρίς να μας πάρουν " "χαμπάρι." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 #, fuzzy #| msgid "" #| "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead " #| "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not " #| "stay where they can see you or we’re all in big trouble..." msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Χάρπερ, εσείς οι νέοι και ξεκούραστοι είστε τα μάτια μας τώρα. Πήγαινε να " "δεις πώς είναι η κατάσταση και ψάξε να βρεις έναν τρόπο να περάσουμε από " "μπροστά τους, αλλά μην μένεις σε μέρη που μπορούν να σε δουν, ειδάλλως την " "έχουμε βάψει..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:562 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Μας είδαν! Τρέξτε!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:583 #, fuzzy #| msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!" msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Γρήγορα, πίσω! Ίσως μπορούμε να ξεφύγουμε ακόμα!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 #, fuzzy #| msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods." msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Τρέχα, και ίσως ξεφύγουμε μόλις μπούμε στο δάσος." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking " #| "to Baldras." msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "" "Έλα αν θες, αλλά ο αρχηγός ενδιαφέρεται να μιλήσει μόνο στον Μπάλντρας." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:644 #, fuzzy #| msgid "" #| "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a " #| "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my " #| "wits, I would say you were crazy." msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Δεν έχω τρέξει τόσο εδώ και χρόνια. Αν μου ζητούσες να μπω σε μια " "φρουρούμενη πόλη με μόνη κάλυψη το σκοτάδι και την τύχη μου θα σου έλεγα ότι " "είσαι τρελός." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:649 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:654 msgid "Perhaps a little." msgstr "" #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:659 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:664 msgid "Lead the way." msgstr "Σε ακολουθώ." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Οι Κυνηγοί" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know the past " "be the past, but I just can’t help but think of sis in times like these. How " "she used to be dragging me out on some silly little romp, a little job here " "and there for some gold or lil trinket, or sometimes just for fun... I never " "wanted to go, of course. I were always real lazy. Still am, even now." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really don’t " "know how much he be reminding me of her sometimes..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "" #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Χέλικρομ" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Λινέους" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Άρχαρελ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 #, fuzzy #| msgid "Death of Harper" msgid "Death of Helicrom" msgstr "Θάνατος του Χάρπερ" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:253 #, fuzzy #| msgid "The leader, I presume." msgid "The leader, I presumes." msgstr "Ο αρχηγός, υποθέτω." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:257 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:261 #, fuzzy #| msgid "Your pursuits?" msgid "What be your pursuits?" msgstr "Ο στόχος σας;" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and " #| "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from " #| "the curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts " #| "because we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not " #| "cheap." msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Το υπουργείο Μαγείας του τέως Βασιλιά ασκούσε απόλυτο έλεγχο στην εκπαίδευση " "και την δράση των Μάγων στο Γουέσνοθ. Όσοι από εμάς τολμούσαν να αποκλίνουν " "από το... πρόγραμμα σπουδών, ας πούμε, τιμωρούνταν αυστηρά. Είμαστε παρίες " "διότι θέλουμε να ελέγξουμε την σκοτεινή μαγεία. Η ασφάλεια και η μυστικότητά " "μας δεν είναι φτηνή υπόθεση." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:273 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:277 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:281 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:285 msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:301 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:305 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:309 msgid "Then what?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:313 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:317 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:321 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:325 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:329 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:340 #, fuzzy #| msgid "Another platoon approaches..." msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Κι άλλο απόσπασμα πλησιάζει.." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:384 #, fuzzy #| msgid "" #| "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than " #| "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one " #| "alive." msgid "" "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we are " "done, no one shall fear the open roads and night sky more than the armies of " "Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Όταν θα έχουμε τελειώσει μαζί τους κανένας δεν θα φοβάται τους άδειους " "δρόμους και τα άστρα στον ουρανό πιότερο από το στρατό της Βασίλισσας. " "Χτυπήστε γρήγορα, χτυπήστε ήσυχα... και μην αφήσετε κανένα ζωντανό." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:496 #, fuzzy #| msgid "It’s an ambush! Hold your ground!" msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Ενέδρα! Σε θέσεις μάχης!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:511 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:545 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:581 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:594 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:621 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:634 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:639 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Fine, do it." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:661 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:666 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:691 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:706 msgid "Should I use this potion?" msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:708 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:716 msgid "Vile Concoction" msgstr "" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "" #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:865 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:869 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:979 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:983 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:987 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1008 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1025 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041 #, fuzzy #| msgid "" #| "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #| "show them the law!" msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Άνδρες, στα όπλα! Αυτοί οι θρασύτατοι χωριάτες νομίζουν ότι είναι πάνω από " "τον νόμο. Δείξτε τους ποιος είναι ο νόμος!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1061 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "Το επόμενο πρωί η τοπική περίπολος επέστρεψε στην βάση της. Προς μεγάλη τους " "έκπληξη οι στρατιώτες είδαν τους συναδέλφους τους σε μάχη σώμα με σώμα με " "τους παράνομους για τους οποίους τόσα και τόσα είχαν ακούσει." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1110 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1115 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1120 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1125 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1130 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lad." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1135 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1140 msgid "" "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1145 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1150 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1155 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1195 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1215 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1232 msgid "This is the end for me..." msgstr "" #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Δόξα" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Ντόμελ" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Βάσνα" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Κατάστρεψε το κάστρο του Χάλστεντ" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 #, fuzzy #| msgid "There it is. The stronghold of Halstead." msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Εδώ είμαστε. Το κάστρο του Χάλστεντ." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if " #| "called forth out of the earth." msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Κοίτα πόσο ψηλό είναι! Και πόσο απότομοι οι τοίχοι του, σαν να τους τράβηξε " "κάποιος από την γη!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "" #| "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in " #| "there!" msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "" "Δεν μπορώ να φανταστώ πώς θα τους νικήσουμε. Είναι ήδη απλησίαστοι μέσα στα " "τείχη τους!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of " #| "Halstead. Would it really work?" msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Ώστε... μπορούμε να ρίξουμε τα υποστηρίγματα μέσα στις κατακόμβες και έτσι " "να γκρεμίσουμε το φρούριο του Χάλστεντ. Είσαι σίγουρος ότι θα δουλέψει;" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we " #| "can reach the center of each tower, one of our men can escape down to the " #| "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to " #| "demolish no less than all four supports to raze the fortress." msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Πιστεύω πως ναι. Κάθε πύργος έχει μια είσοδο για τις κατακόμβες. Αν " "καταφέρουμε να φτάσουμε το κέντρο κάθε πύργου, ένας από τους άντρες μας " "μπορεί να χωθεί στα σπλάχνα του βουνού και να καταστρέψει ένα υποστήριγμα. " "Είμαι σίγουρος ότι χρειαζόμαστε τουλάχιστον τέσσερα για να ισοπεδώσουμε το " "κάστρο." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky raider " "orcs into Halstead without a fight." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Κοιτάξτε εκεί! Καβαλάρηδες πλησιάζουν!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Σερ Γκουίντιον" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Σαλπιγκτή, σήμανε προέλαση!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of Weldyn!" msgstr "" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 #, fuzzy #| msgid "" #| "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about " #| "Annuvin anymore." msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Μπάλντρας, ο Γκουίντιον είναι ο γιος του Λόρδου Μάντοκ. Δεν πολεμάμε μόνο " "για το Άνουβιν." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 #, fuzzy #| msgid "" #| "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army " #| "arrived..." msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "" "Το ίδιο απόγεμα ένα ακόμα προωθημένο τμήμα του στρατού του Γουέσνοθ έφτασε..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Νομίζω ότι θα επιτεθούν κατευθείαν στο Χάλστεντ... ανόητοι!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Η κύρια πύλη έπεσε! Απωθήστε τους!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 #, fuzzy #| msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me." msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Είμαι μέσα στον πύργο! Κατεβαίνω στις κατακόμβες, καλύψτε με!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Έγινε." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Το φρούριο του Χάλστεντ άρχισε να τρέμει..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 #, fuzzy #| msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!" msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "" "Δεν μπορούμε να μείνουμε άλλο εδώ. Το φρούριο έχει αρχίσει να καταρρέει!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 #, fuzzy #| msgid "I think it’s working! Everybody get clear now!" msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Νομίζω ότι το πετύχαμε! Όλοι έξω τώρα!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 #, fuzzy #| msgid "" #| "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " #| "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep " #| "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " #| "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Με έναν τρομακτικό κρότο και ένα τεράστιο κύμα σκόνης, χιλιάδες τόνοι πέτρας " "και ξύλου κατέρρευσαν. Κάποια κομμάτια έπεσαν από τις απότομες πλαγιές, αλλά " "τα πιο πολλά ηρέμησαν στα έγκατα του σκαμμένου βουνού." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Κανένας μέσα στο φρούριο δεν μπόρεσε να βγει ζωντανός." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 #, fuzzy #| msgid "" #| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s " #| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man " #| "from the province of Annuvin was executed." msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "Μια βδομάδα η μάχη ήταν σκληρή και αμφίρροπη. Μετά το κύριο σώμα του στρατού " "της Άσεβιρ έφτασε από το Γουέλντιν, και η μάχη τελείωσε σύντομα. Κάθε ένας " "από τους άντρες από το Άνουβιν - όσοι είχαν επιζήσει - εκτελέστηκε." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Κανείς δεν κατάφερε να φτάσει εγκαίρως στον Μπάλντρας. Αυτός και πολλοί από " "τους συντρόφους του πέθαναν εκείνη τη μέρα, κάτω από το φρούριο του Χάλστεντ." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 #, fuzzy #| msgid "" #| "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " #| "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of " #| "Asheviere’s wrath." msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Η επανάσταση κρινόταν από την μάχη στο Χάλστεντ, αλλά ανεξάρτητα από το " "αποτέλεσμα, δεν θα υπήρχε βοήθεια για τους χωρικούς, πιασμένους πια για τα " "καλά στην οργή της Άσεβιρ." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "Harper" msgid "Harper, no!" msgstr "Χάρπερ" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 #, fuzzy #| msgid "Your reign of terror is over, General." msgid "Your time is over, General." msgstr "Η βασιλεία του τρόμου τελειώνει εδώ για σένα, στρατηγέ." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:949 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:954 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "" #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Ελευθερία — Επίλογος" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lad." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive there, " "but he did bring back a note he found. Let’s see what it says." msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Απέθαντος Ιππότης" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Κάποτε ήταν μεγάλοι πολεμιστές στις πεδιάδες του Γουέσνοθ. Τώρα αυτοί και οι " "σκελετοί των αλόγων τους υπηρετούν ανόσιους νεκρομάντες, σκορπίζοντας φόβο " "και καταστροφή." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "ποδοπάτημα" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Απέθαντος Ακόλουθος" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Υπάρχουν περιπτώσεις μεγάλων πολεμιστών και στρατηγών που επιστρέφουν στον " "κόσμο μας μετά τον θάνατό τους, γεμάτοι μίσος και αγωνία, σαν Απέθαντοι " "Ιππότες. Οι ακόλουθοι τους τους υπηρετούν, ενόσω μαζεύουν αρκετή δύναμη για " "να γίνουν και αυτοί Ιππότες. Στην πορεία κληρονομούν ένα μεγάλο μέρος της " "δύναμης του Ιππότη τους, όπως και την ικανότητα να προστάζουν μικρότερα " "πνεύματα." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Περιπλανώμενος Μάγος" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice " #| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " #| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as " #| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite " #| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the " #| "short sword." msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Κάποιοι μάγοι εξοστρακίζονται από την Συντεχνία των Μάγων, επειδή εξασκούν " "απαγορευμένες τέχνες. Τελείως παράνομοι πλέον, αυτοί οι μάγοι " "περιπλανιούνται στην χώρα, κάνοντας ό,τι είναι απαραίτητο για να σπουδάσουν " "βαθύτερα τις σκοτεινές τέχνες. Παρόλο που το επίπεδο της μαγικής τους " "δύναμης δεν είναι τόσο υψηλό όσο αυτών που έχουν πιο επίσημη εκπαίδευση, η " "μαγεία τους είναι πιο επικίνδυνη στη μάχη. Ένα τουλάχιστον μέτριο επίπεδο " "στον χειρισμό του ξίφους είναι η άλλη απαραίτητη προϋπόθεση για την επιβίωσή " "τους στους δρόμους και τα δάση του Γουέσνοθ." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "Παγωμένη Έκρηξη" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Άρχοντας των Σκιών" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Πολύ λίγοι είναι οι άνθρωποι που κατανοούν τα μυστήρια του φωτός και του " "σκότους και διατηρούν την διανοητική τους υγεία. Όσοι ακροβατούν πάνω στην " "ευαίσθητη αυτή ισορροπία χωρίς να πέφτουν είναι οι Άρχοντες των Σκιών: δεν " "ανήκουν πλήρως ούτε στον κόσμο της ημέρας, αλλά ούτε και σε αυτόν της " "νύχτας. Τα όπλα τους στην μάχη δεν είναι πλέον από υλικά αυτού του κόσμου, " "και εμπνέουν φόβο σε φίλους και εχθρούς." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "Αστρικό Ξίφος" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "Κεραυνός Σκιάς" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "Έκρηξη Σκιάς" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Σκοτεινός Μάγος" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Οι σπουδές της απαγορευμένης μαύρης μαγείας απαιτούν χρόνια ολόκληρα, γεμάτα " "βία και βαρβαρότητα. Οι κακουχίες αυτές μεταμορφώνουν έναν Περιπλανώμενο " "Μάγο σε έναν αξιοπρόσεκτο μαχητή. Η δύναμη που έχουν αποκτήσει είναι " "εμφανής: συχνά τους ακολουθούν μικρές ομάδες από μπράβους. Αποφεύγουν μια " "απευθείας μαγική αντιπαράθεση, καθώς οι επίσημα εκπαιδευμένοι αντίπαλοί τους " "είναι πολύ ισχυρότεροι. Προτιμούν έτσι να διοχετεύουν την ενέργειά τους στα " "όπλα τους, κάτι που τους κάνει ιδιαίτερα επικίνδυνους σε μάχες σώμα με σώμα. " "Παρόλη την δύναμή τους όμως, οι ψυχές τους έχουν φθαρεί πέρα από κάθε " "θεραπεία, και αυτό επηρεάζει αρνητικά την υγεία τους." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Απέθαντος Ιππέας" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Αυτοί οι υπηρέτες των σκοτεινών δυνάμεων ήταν κάποτε γενναίοι πολεμιστές, " "δυνατοί στον πόλεμο και περήφανοι στην ειρήνη. Τώρα σκορπίζουν τον τρόμο και " "την καταστροφή, αφότου ο αιώνιος ύπνος τους διακόπηκε απότομα." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Χωρικός" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Οι χωρικοί ζουν σε μικρούς οικισμούς και χωριά σκορπισμένα στην ύπαιθρο του " "Γουέσνοθ." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Πρεσβύτερος" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Κάθε ένα από τα χωριά στην ύπαιθρο του Γουέσνοθ έχει συνήθως επικεφαλής ένα " "συμβούλιο από τους γεροντότερους και σοφότερους χωρικούς." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Προεστός" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Ολόκληρο το χωριό εξαρτάται από την ηγεσία του Προεστού. Είναι αυτός που με " "την δύναμη και την σοφία του παίρνει το βάρος της ευημερίας του χωριού στους " "ώμους του. Οι αξιωματούχοι της επαρχίας συνήθως επιλέγουν προεστούς σαν " "δικαστές, έτσι ώστε η δικαστική και η εκτελεστική εξουσία να συμπίπτουν." # female^ : how to handle tag #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "Προεστός" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Νεαρός Χωριάτης" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Οι βρώμικοι και απεριποίητοι νεαροί του χωριού είναι πάνω-κάτω όπως όλοι οι " "νεαροί του Γουέσνοθ: ριψοκίνδυνοι, αναιδείς και πρόθυμοι να εξερευνήσουν " "νέες καταστάσεις." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "Νεαρή Χωριάτισσα" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Φρουρός" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Οι Φρουροί είναι άντρες και γυναίκες που προστατεύουν το χωριό από τους " "επιδρομείς, ανθρώπους ή όχι, που περιφέρονται στην ύπαιθρο τις νύχτες σε " "αναζήτηση λείας." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "Φρουρός" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Συνοριοφύλακας" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Τα χωριά στην παραμεθόριο του Γουέσνοθ έχουν οπλισμένους πολιτοφύλακες " "αφιερωμένους στην υπεράσπιση των χωριών από ξένους εισβολείς. Παρόλο που οι " "συνοριοφύλακες δεν είναι εκπαιδευμένοι με στρατιωτικές προδιαγραφές ούτε " "έχουν καλής ποιότητας οπλισμό, η ανθεκτικότητά τους και η γνώση του εδάφους " "που έχουν τους κάνουν υπολογίσιμους αντίπαλους όταν βρίσκονται στην περιοχή " "τους." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "Συνοριοφύλακας" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Χωριάτης Κυνηγός" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Τα χωριά, ιδιαίτερα στις άγριες περιοχές κοντά στα σύνορα, βασίζονται σε " "μεγάλο μέρος στους κυνηγούς για το φαγητό τους. Η ικανότητά τους να " "κρύβονται και η γνώση του εδάφους είναι πολύτιμα προσόντα σε μια μάχη." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Χωριάτης Παγιδευτής" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Οι Παγιδευτές είναι επιδέξιοι κυνηγοί που εφοδιάζουν πολλά χωριά με κρέας " "και γουναρικά. Η εμπειρία τους στο κυνήγι τους κάνει πολύτιμους την νύχτα, " "και ειδικά σε περιοχές όπως τα δάση και οι βάλτοι." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Χωριάτης Αρχικυνηγός" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Οι Αρχικυνηγοί έχουν ζήσει ολόκληρη τη ζωή τους στα δάση και τους βάλτους " "της πατρίδας τους. Μπορούν να πετύχουν με τα τόξα τους μέχρι και " "βαλτοπόντικες, και να ακολουθήσουν οτιδήποτε κινείται στην περιοχή τους." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 #, fuzzy #| msgid "How can this be? We have lost." msgid "How can this be?" msgstr "Πώς γίνεται αυτό; Έχουμε χάσει!" #, fuzzy #~| msgid "(Difficult)" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "(Δύσκολο)" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Έμειναν κρυμμένοι μέχρι να πέσει το σκοτάδι, και μετά βγήκαν να ψάξουν " #~ "την βοήθεια που είχε αναφέρει ο Λόρδος Μάντοκ." #~ msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline" #~ msgstr "Διορθώσεις διαλόγου και προετοιμασία για ενσωμάτωση" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly " #~| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great " #~| "wars, the King was unable to send adequate forces to protect the " #~| "frontier." #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "Στην Εποχή της Ταραχής, κατά την διάρκεια της βασιλείας του Γκάραρντ του " #~ "Β', στις συνοριακές πόλεις Ντέλγουιν και Ντάλμπεν της επαρχίας Άνουβιν, " #~ "οι κάτοικοι ήταν όλο και περισσότερο δυσαρεστημένοι με την κεντρική " #~ "εξουσία, γιατί ο Βασιλιάς, απορροφημένος στους πολέμους, δεν ασχολήθηκε " #~ "με την προστασία των συνόρων." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Επιθυμώ να κάψω τις πόλεις των Ανθρώπων... Μέχρι όμως οι αρχηγοί μας να " #~ "μας δώσουν αρκετές δυνάμεις, το μόνο που μπορούμε να κάνουμε είναι να " #~ "πηγαίνουμε σε τέτοια χωριά. Μόνο έτσι μπορούμε να ταΐζουμε τους λύκους " #~ "μας και να ξεδιψάμε τα σπαθιά μας." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να τους σταματήσουμε πριν φτάσουν στο χωριό. Ανάθεμα τον βασιλιά " #~ "και την βασίλισσα! Μας έχουν ξεχάσει εδώ και καιρό!" #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "Και Χάρπερ... μην πας και πεθάνεις. Από τότε που έφυγε ο πατέρας σου " #~ "είμαι υπεύθυνος εγώ για σένα, και του υποσχέθηκα να σε κρατήσω ασφαλή." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "...το ξέρω. Εμπρός, πάμε!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Με το ζόρι τα καταφέρνουμε κάθε φορά με τα Ορκ. Χάσαμε δυο άντρες την " #~ "περασμένη βδομάδα, κι άλλους σήμερα... Κι όμως το Γουέλντιν μας αγνοεί!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Με το ζόρι τα καταφέρνουμε κάθε φορά με τα Ορκ. Χάσαμε δυο άντρες την " #~ "περασμένη βδομάδα, κι άλλους σήμερα... Κι όμως το Γουέλντιν μας αγνοεί!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Ο Βασιλιάς σταμάτησε να στέλνει περιπόλους από τότε που άρχισε ο πόλεμος. " #~ "Από τότε το βάρος έχει πέσει σε εμάς. Είμαστε υπήκοοι του Γουέσνοθ, και " #~ "όσο η σημαία του στέκει, θα στέκουμε κι εμείς απέναντι στα Ορκ." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "" #~ "Αν δεν έρθει βοήθεια σύντομα η σημαία θα κυματίζει πάνω από μια άδεια " #~ "πόλη." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Θα έρθουν, όταν δουν τους λυκοκαβαλάρηδες - ή εμάς - να πλησιάζουν, αλλά " #~ "δεν είναι και τόσο πολλοί. Δεν πιστεύω ότι μπορούμε να βασιστούμε επάνω " #~ "τους για να μας προστατέψουν." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "" #~ "Τα Γκόμπλιν βγήκαν για κυνήγι! Δεν μπορούμε να τα αφήσουμε να μπουν στο " #~ "χωριό!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Αλτ!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Κανείς δεν ασχολήθηκε με τον θάνατο μιας μικρής, απομονωμένης πόλης στα " #~ "σύνορα. Δεν ήταν παρά προάγγελος του κακού που θα ερχόταν με την τυραννία " #~ "της Άσεβιρ." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Άσεβιρ" #, fuzzy #~| msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgid "Besides, Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "" #~ "Βασιλιάς του Γουέσνοθ είναι ο Γκάραρντ. Δεν μας κυβερνά μια γυναίκα." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~| "not care if it is dead or alive." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Αδιάντροποι χωριάτες! Γονατίστε μπροστά στους ανωτέρους σας! Η Άσεβιρ " #~ "είναι βασίλισσα του Γουέσνοθ. Ο Βασιλιάς πέθανε πριν τρεις βδομάδες στο " #~ "Άμπεζ. Δεν σκοπεύω να φλυαρήσω άλλο μαζί σας: ο προεστός σας θα έρθει " #~ "μαζί μας, ακόμα κι αν χρειαστεί να τον σκοτώσουμε πρώτα!" #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Χάρπερ, φύγε από δω. Αυτή η μάχη δεν είναι για σένα." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Εγώ είμαι ο προεστός του Ντάλμπεν, και εσύ είσαι αυτός που θα " #~ "φύγει από εδώ, αδιάφορο αν θα είσαι νεκρός ή ζωντανός." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Η ζωή μας ήταν ήδη σκληρή όταν μας αγνοούσαν, αλλά φοβάμαι ότι τώρα τα " #~ "πράματα θα γίνουν χειρότερα..." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι σωστό. Πάντα βοηθούσαμε ο ένας τον άλλο, αυτό είναι σίγουρα " #~ "κάτι που πρέπει να αντιμετωπίσουμε μαζί." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Πολύ ωραία. Θα πάμε στο Ντέλγουιν και θα συσκεφθούμε εκεί. Δεν πίστεψα " #~ "ποτέ ότι το Γουέσνοθ θα έπεφτε στο σκοτάδι. Τώρα δεν είναι μόνο τα Ορκ " #~ "που μας απειλούν: κάτι κακό συμβαίνει στην πρωτεύουσα..." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "Από σήμερα δεν είμαστε πια υπήκοοι του Γουέσνοθ. Εύχομαι τα πράματα να " #~ "ήταν διαφορετικά, αλλά τώρα είμαστε παράνομοι." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "Ω όχι, αργήσαμε πάρα πολύ! Έρχονται ενισχύσεις..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s " #~| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Θα έμεναν γνωστοί μόνο ως προδότες που δίκαια καταστράφηκαν από την " #~ "Βασίλισσα. Και στα σκοτεινά χρόνια που ακολούθησαν, ουαί κι αλίμονο σε " #~ "όποιον τολμούσε να το αμφισβητήσει..." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Κακοί" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Ρελάνα, ευχαριστούμε που δέχτηκες τον αγγελιοφόρο μας και συμφώνησες να " #~ "μας συναντήσεις. Στα πολλά χρόνια σου σαν προεστός του Ντάλγουιν η κρίση " #~ "σου ήταν πάντα σωστή." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Πάει πολύς καιρός, παλιέ μου φίλε... Τα νέα σου είναι ανησυχητικά, αλλά " #~ "δεν υπήρξε πρόβλημα που να μην λύσαμε σε αυτό το κρησφύγετο." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never " #~| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~| "cruel." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Δεν καταλαβαίνεις! Επιτεθήκαμε σε μία περίπολο του στρατού του Γουέσνοθ. " #~ "Σαν να μην έφτανε αυτό, ο αρχηγός της ήταν ένας που δεν είχα ξαναδεί στην " #~ "επαρχία μας. Ποτέ δεν μας είχαν στείλει κάποιον τόσο σκληρό και αδίστακτο." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Αν είχαν πάρει τον θείο μου σίγουρα θα είχαν περάσει και από δω, με την " #~ "ίδια απαίτηση. Αλλά κι έτσι ακόμα, πολλοί από αυτούς ξέφυγαν." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "" #~ "Ε, δεν θα περάσει και πολύς καιρός προτού αναφέρουν τα γεγονότα στην " #~ "τοπική φρουρά." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Αυτό είναι ξεδιάντροπο! Από πότε διοικείται το Γουέσνοθ με φόβο και " #~ "προδοσία; Πρέπει να συμβουλευτούμε τον Λόρδο Μάντοκ της Ελένσεφαρ. Ήταν " #~ "πάντα ευγενής, και στα λόγια και στις πράξεις." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Συμφωνώ, αλλά Μπάλντρας, τι θα του πεις; Ξέρουμε ότι κάτι δεν πάει καλά, " #~ "ότι υπάρχουν πιο πολλοί ανίκανοι και διεφθαρμένοι. Αλλά όταν μόνο " #~ "χωριάτες αδικούνται, ίσως η αδικία να μην είναι τόσο εμφανής για έναν " #~ "άρχοντα." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Χρειαζόμαστε στοιχεία, αποδείξεις... αλλά - Είναι αυτά τύμπανα των Ορκ;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~| "another tale; saurians approach. To arms!" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Έτσι νομίζω... και αυτή η δυνατή μυρωδιά λέει κι άλλα: Σαύρες μας " #~ "πλησιάζουν. Στα όπλα!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Χμμ... Φαίνεται ότι η μυρωδιά αυτών που σκότωσαν τον Φαλ Χαγκ σταματά εδώ." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Θα πάρετε χρυσό. Και οι λύκοι μας θα πάρουν κρέας." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Μήπως οι πιο σκοτεινές φήμες είναι αλήθεια τότε; Το Βασίλειο - Η " #~ "Βασίλισσα Άσεβιρ στέλνει Ορκ στον λαό της;" #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Καθυστερήσαμε πάρα πολύ... Δεν υπάρχει περίπτωση να φτάσουμε στην " #~ "Ελένσεφαρ και να γυρίσουμε πριν ο στρατός καταστρέψει το χωριό μας. " #~ "Υποχώρηση!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Μπάλντρας, το ταξίδι σου δεν ήταν αναγκαίο. Οι περίπολοι του βασιλικού " #~ "στρατού μαζεύουν τους προεστούς από τα γειτονικά χωριά και τους στέλνουν " #~ "εδώ για να ορκιστούν πίστη στην Βασίλισσα. Όποιοι ορκίζονται γυρνάν στα " #~ "χωριά τους, όποιοι αρνούνται—" #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "" #~ "—Εκτελούνται επιτόπου, ξέρω. Γνωρίζω την τιμή της ανυπακοής μου. Εσύ όμως " #~ "τι θα κάνεις;" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Δεν έχουν την δικαιοδοσία να με υποχρεώσουν να το κάνω. Έχουν " #~ "στρατοπεδεύσει εδώ κοντά, και η βάση τους είναι στο Χάλστεντ, νοτιότερα. " #~ "Γνωρίζω καλά ότι θα πρέπει κι εγώ να δώσω τον όρκο, αλλά δεν με πιέζουν. " #~ "Φοβούνται ακόμα μήπως αρνηθώ." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "Θα το κάνεις;" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Ναι. Η Βασίλισσα ανέβηκε στον θρόνο με την πιο ατιμωτική προδοσία. Και " #~ "παρόλο που οι περισσότεροι στρατιώτες μου πήγαν να πολεμήσουν τα Ορκ μαζί " #~ "με τον Βασιλιά, η Ελένσεφαρ είναι ακόμα υπολογίσιμη δύναμη. Ο Βασιλικός " #~ "Στρατός θα το σκεφτεί δυο φορές προτού επιτεθεί εδώ." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Ζούμε μιαν ανήσυχη ειρήνη, μέχρι να τελειώσουν με όλα τα χωριά της " #~ "περιοχής. Μετά θα έρθουν να απαιτήσουν τον δικό μου όρκο υποταγής. Οι " #~ "αρχαίες συνθήκες και συμφωνίες το απαγορεύουν, αλλά δεν είμαι αρκετά " #~ "αφελής ώστε να τις εμπιστευτώ, όχι σε τέτοιους πονηρούς καιρούς." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province " #~| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~| "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "Και τι μπορούμε να κάνουμε τότε; Έχουμε μαζί μας πολλούς πατριώτες από το " #~ "Άνουβιν που θέλουν να πολεμήσουν, όμως αφήσαμε τις οικογένειές μας πίσω. " #~ "Αν οι στρατιώτες ξαναγυρίσουν δεν θα κρατήσουν πολύ..." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Διστάζω να ξεκινήσω εμφύλιο πόλεμο. Πιστεύω ότι η Βασίλισσα θα συνεχίσει " #~ "να είναι απασχολημένη με την επιβολή της τάξης μέσα στο Γουέσνοθ, και " #~ "κυρίως με την αντιμετώπιση του κινδύνου από τον Βορρά. Εμείς είμαστε ένα " #~ "πρόβλημα που θα προτιμούσε να αφήσει για αργότερα, αν μπορούσε." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Ένας ανόητος υπολογισμός, Λόρδε μου. Οι άνδρες που περιθάλπεις και " #~ "συμβουλεύεις είναι παράνομοι και φυγάδες, μια οργανωμένη σπείρα δολοφόνων " #~ "και κλεφτών. Θα τους σκοτώσουμε, και μετά από αυτό περιμένουμε τον όρκο " #~ "σου στην Βασίλισσα Άσεβιρ." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Άντρες, στα όπλα! Η πολιορκία της Ελένσεφαρ ξεκίνησε!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Όπως έπεφτε ο ήλιος, ο Μπάλντρας και οι σύμμαχοι τους είδαν μια " #~ "τρομαχτική αλλαγή στους εχθρούς τους..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Δεν πιστεύω αυτό που βλέπω... Οι σάρκες τους πέφτουν από τα κόκαλα... " #~ "αυτοί δεν είναι άνθρωποι! Είναι πονηρά πνεύματα, μασκαρεμένα σε ανθρώπους!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Η ανθρώπινη μορφή τους επιστρέφει! Πρόκειται σίγουρα για μάγια, αλλά " #~ "πρέπει να τα ξεπεράσουμε! ΕΦΟΔΟΣ!" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Δεν θα το κάνω. Δεν μου περισσεύουν στρατιώτες, το μόνο που μπορώ να κάνω " #~ "είναι να στείλω τους κλέφτες της πόλης να πολεμήσουν στο πλευρό σου. " #~ "Ωστόσο δεν είμαι ο μόνος που διοικεί στρατιώτες σε αυτή τη γωνιά του " #~ "Γουέσνοθ." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "Δεν καταλαβαίνω. Δεν υπάρχουν άλλοι ευγενείς στην περιοχή." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "Νοτιοανατολικά από εδώ βρίσκεται μια πόλη, και εκεί θα βρεις βοήθεια που " #~ "εγώ δεν μπορώ να σου δώσω." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Τότε ευχήσου μας καλή τύχη. Απέναντι στο ατσάλι του στρατού δεν μπορούμε " #~ "να πολεμάμε για πάντα με ξύλα και σφεντόνες." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Κοιτάξτε, κι άλλοι καβαλάρηδες από τα νοτιοανατολικά! Δεν θα επιβιώσουμε!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Μεσάνυχτα" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Οδήγησε τον Μπάλντρας στον αρχηγό των ανταρτών" #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Δεν είμαι σίγουρος που πρέπει να πάμε... Δεν μπορούμε να μπούμε στην πόλη " #~ "και να ρωτάμε δεξιά κι αριστερά." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Ποιος είναι;" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Ήρθα να σε βρω. Πρέπει να περάσεις μέσα από την πόλη χωρίς να σε δει " #~ "κανείς. Οι στρατιώτες συνήθως κυνηγάν φάτσες σαν και του λόγου μου, αλλά " #~ "πριν από τρεις μέρες έφτασε ένας λόχος βαρύ πεζικό, και έχουν αναλάβει " #~ "τις περιπόλους αυτοί." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Ψάχνουν για εμάς!" #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Κύριοι, από εδώ παρακαλώ. Ο αρχηγός μας σας περιμένει με ανυπομονησία." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "Μόλις ξεφύγουμε από τους νεκροθάφτες του Γουέσνοθ δεν θα παραλείψουμε να " #~ "περάσουμε." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "" #~ "Όπως φαίνεται εγώ είμαι ο παράλογος. Ας τελειώσουμε με αυτή την τρέλα." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Ξοδέψαμε πού χρόνο εδώ, σίγουρα οι στρατιώτες ξαναπήγαν στο Ντάλμπεν. Η " #~ "αποστολή μας δεν έχει τελειώσει, αλλά πρέπει να γυρίσουμε για αυτή την " #~ "μάχη αυτοκτονίας." #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Είμαι ο Χέλικρομ, και δεν θα έπρεπε να είσαι τόσο κόλακας. Οι άντρες μου " #~ "είναι επικίνδυνοι. Μπορούν να περάσουν απαρατήρητοι μέσα σε κάθε πόλη, να " #~ "ληστέψουν έναν άντρα ενώ κοιμάται ή να επιτεθούν στα ίσια σε ένα " #~ "καραβάνι. Δεν είναι δουλειά ευγενών, αλλά ο στόχος μας απαιτεί πολύ " #~ "χρυσάφι." #, fuzzy #~| msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?" #~ msgid "Why do you want to help us?" #~ msgstr "Καταλαβαίνω... νομίζω. Γιατί θέλεις να μας βοηθήσεις;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and " #~| "am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it " #~| "be occupied by King or Queen, aids us." #~ msgid "" #~ "You are the ones who have sought us out. But, I do know of your situation " #~ "and am willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether " #~ "it be occupied by King or Queen, aids us. Do you know of Halstead?" #~ msgstr "" #~ "Δεν θέλω. Εσείς ψάξατε για εμάς. Αλλά ξέρω ποια είναι η θέση σας, και " #~ "μπορώ να σας βοηθήσω. Όσο πιο αδύνατος είναι ο Θρόνος του Γουέσνοθ, τόσο " #~ "καλύτερα είναι για εμάς τα πράματα." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~| "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~| "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~| "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgid "" #~ "Well, what can we do? It seems to me that we can never win. It is " #~ "impossible for us to face the entire forces of Weldyn by ourselves. " #~ "Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist the Queen, " #~ "how can we expect to?" #~ msgstr "" #~ "Τα λόγια του Λόρδου Μάντοκ βαραίνουν την σκέψη μου. Το συλλογίστηκα καλά " #~ "τις τελευταίες μέρες, και είδα ξεκάθαρα ότι δεν μπορούμε να νικήσουμε. " #~ "Ποτέ δεν θα μπορέσουμε να νικήσουμε όλο το στρατό του Γουέσνοθ. Ήταν απ' " #~ "την αρχή μια ανοησία! Αν ο άρχοντας της Ελένσεφαρ δεν θέλει να αντισταθεί " #~ "στην Βασίλισσα, πώς θα μπορούσα ποτέ να το κάνω εγώ;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~| "through to the end." #~ msgid "" #~ "We... cannot just surrender either. Helicrom is right. It’s this or " #~ "nothing. All we can do is see it through to the end." #~ msgstr "" #~ "Προτείνεις να παραδοθούμε; Είναι αυτό ή τίποτα. Το μόνο που μπορούμε να " #~ "κάνουμε πια είναι να επιμείνουμε ως το τέλος." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~| "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~| "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~| "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgid "" #~ "It seems to me that our only choice is to attack Halstead itself. If we " #~ "wait, their armies will become invincible. If we can burn it to the " #~ "ground before the Queen’s forces rally, we may yet be able to break their " #~ "foothold in this province." #~ msgstr "" #~ "Τι χάος κι αυτό... Πρέπει να επιτεθούμε στο Χάλστεντ αμέσως. Αν " #~ "περιμένουμε κι άλλο θα έρθουν κι άλλες ενισχύσεις, και τότε δεν υπάρχει " #~ "περίπτωση να τα καταφέρουμε. Άμα όμως κάψουμε το κάστρο... ίσως οι " #~ "συγγενείς μας να έχουν κάποια ελπίδα. Ξεκουραστείτε καλά σήμερα, γιατί η " #~ "αυριανή μάχη είναι η μάχη για τα σπίτια μας, τις οικογένειές μας, και την " #~ "ελευθερία μας." #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "Στο έτος 161 από την ίδρυση του Γουέσνοθ, ο βασιλιάς λίγο μετά την στέψη " #~ "του, αποφάσισε να δαμάσει τις άγριες περιοχές που χώριζαν τις πόλεις των " #~ "ανθρώπων γύρω από το Γουέλντιν και την παραθαλάσσια περιοχή γύρω από την " #~ "Ελένσεφαρ μια και καλή." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Ο μεγάλος στρατός του Γουέσνοθ, με επικεφαλής το Μεγάλο Συμβούλιο των " #~ "Μάγων, όργωσε τα λιβάδια και τους λόφους της περιοχής, και τα καθάρισε " #~ "από κάθε είδους εχθρική παρουσία, ορκ, θηρία ή ξωτικά. Η πόλη-κράτος της " #~ "Ελένσεφαρ ενώθηκε και επίσημα με το βασίλειο, και γρήγορα οικισμοί " #~ "ιδρύθηκαν σε όλο το μήκος και πλάτος των νέων χωρών. Το κράτος του " #~ "Γουέσνοθ είχε χαραχτεί πια στην ιστορία, με λόγια και με έργα." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "Ένα μνημείο αυτού του κατορθώματος στήθηκε στην καρδιά των νέων " #~ "κατακτήσεων. Με ένα ξόρκι που κράτησε δώδεκα χρόνια για να ολοκληρωθεί, " #~ "το Μεγάλο Συμβούλιο έδειξε τα ύψη που η μαγεία των Ανθρώπων είχε φτάσει: " #~ "το μνημείο υψώθηκε από τα σπλάχνα της γης." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Εκατοντάδες μέτρα ψηλό, το βουνό δέσποζε ψηλά πάνω από την πεδιάδα, οι " #~ "κάθετοι τοίχοι του γεμάτοι έμπνευση και τρόμο. Άνθρωποι από όλη την " #~ "περιοχή δούλεψαν εκεί, χτίζοντας ένα απόρθητο φρούριο, το κάστρο του " #~ "Χάλστεντ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, " #~| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its " #~| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s " #~| "frozen waves of stone." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Το κάστρο στις δυτικές πεδιάδες στάθηκε άγρυπνος φρουρός του Γουέσνοθ για " #~ "αιώνες. Το βασίλειο έζησε μέρες ευημερίας, γιατί κανένας πόλεμος δεν το " #~ "γονάτισε, και κανένας αντίπαλος δεν σκαρφάλωσε ποτέ τα τείχη του. Το αίμα " #~ "των εισβολέων έβαψε τις πολεμίστρες του, και τα κόκαλα των ηττημένων " #~ "έλιωσαν στην βράχινη ρίζα του Χάλστεντ." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Αυτό δεν είναι και τόσο μακριά από την αλήθεια. Την γη που πατάμε την " #~ "δάμασαν τα μάγια, στις μέρες των Μεγάλων Βασιλιάδων του Γουέσνοθ. Μάγοι " #~ "μιας αρχαίας εποχής σφυρηλάτησαν τα τείχη του Χάλστεντ." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Όχι φίλε μου. Ακόμα και το Χάλστεντ έχει τις αδυναμίες του. Είναι ένα " #~ "μέρος γεμάτο μυστικά που λίγοι στο Γουέσνοθ γνωρίζουν." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Βλέπεις, το βουνό πάνω στο οποίο βρίσκεται το κάστρο είναι ανέγγιχτο - " #~ "δεν έχει σπηλιές ή τρύπες. Το κάστρο όμως, από πάνω του, έχει χτιστεί και " #~ "γκρεμιστεί πολλές φορές μέσα στους αιώνες. Δεν είναι όσο δύσκολο να το " #~ "καταστρέψεις όσο φαντάζεσαι." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Κάτω από τα κτίρια βρίσκεται ένας λαβύρινθος από στοές που συνδέουν τους " #~ "τέσσερις πύργους με τον κεντρικό. Με το πέρασμα του καιρού, μετά από " #~ "πολλούς πολέμους, αναγκάστηκαν να χτίσουν υποστηρίγματα για τον κεντρικό " #~ "πύργο μέσα στις κατακόμβες." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "" #~ "Ελπίζω να έχεις δίκιο. Σε μερικές ώρες θα πέσει η νύχτα, και τότε θα " #~ "ξέρουμε σίγουρα." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να είμαστε προσεκτικοί. Δες εκεί, μια στρατιά από Ορκ βαδίζει κι " #~ "αυτή εναντίον του Χαλστεντ. Θα πρέπει να υπολογίζουν ότι ο στρατός του " #~ "Γουέσνοθ είναι σκορπισμένος αυτή την στιγμή." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "" #~ "Χε, τότε μάλλον τους περιμένει μια έκπληξη. Ίσως αυτό να δουλέψει υπέρ " #~ "μας." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Ποιος είναι;" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "" #~ "Δεν ξέρω, αλλά ελπίζω να είναι οι ενισχύσεις μας. Η κατάσταση δεν μπορεί " #~ "να γίνει πολύ χειρότερη." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Ιππικό στα βορειοδυτικά! Άνδρες, κρατήστε τις θέσεις σας!" #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Ιππότες της Ελένσεφαρ, ιδού: η μάχη ήδη έχει ξεκινήσει! Θα " #~ "στρατοπεδεύσουμε εδώ. Μετά, επίθεση!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Απίστευτο. Ο Λόρδος Μάντοκ έστειλε τους φρουρούς του οίκου του... τους " #~ "καλύτερους στρατιώτες του! Η Ελένσεφαρ είναι ανυπεράσπιστη τώρα. Αυτή η " #~ "μάχη κρίνει πιο πολλά απ' όσο φανταζόμουν." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "Μετά από κάμποση ώρα..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "Άντρες, βοηθήστε με! Παγιδεύτηκα κάτω από τα ερείπια!" #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "" #~ "Ελπίζω αυτή η θυσία να μην ήταν μάταιη... αλλά δεν θα το μάθουμε ποτέ..." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Το όνειρο... της ελευθερίας πάει... αργκ." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Θείε!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "ΟΧΙ!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Υποσχέθηκα στον πατέρα σου να σε προσέξω... και απέτυχα." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Αλλά είμαστε τόσο κοντά στο τέλος. Πρέπει να το τελειώσουμε. Λυπάμαι που " #~ "δεν θα μπορέσεις να απολαύσεις την ελευθερία μαζί μας. Έχε γεια, Χάρπερ." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "Συνεχίστε, φίλοι μου. Ήταν τιμή μου να πολεμήσω στο πλευρό σας." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Δεν θα καταφέρετε ποτέ να αντιμετωπίσετε την Άσεβιρ με επιτυχία. Η δύναμή " #~ "της είναι πολύ μεγάλη... Η μικρή νίκη σας εδώ δεν είναι παρά η αναστολή " #~ "της ποινής σας, του απέραντου πόνου που θα νιώσετε όταν η οργή της θα " #~ "πέσει στα κεφάλια σας." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "" #~ "Αυτή η νίκη δεν ήταν μικρή. Υποτιμάς την δύναμη της αγάπης για την " #~ "ελευθερία." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Κι εσύ... την σκληράδα... και την φιλοδοξία της Βασίλισσας... αργκ..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Μικρή νίκη; Μπα! Τώρα θα ισοπεδώσουμε το φρούριο και θα το θάψουμε στη γη " #~ "απ' όπου ήρθε." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Το υπόλοιπο της μάχης ήταν θολό στο μυαλό τους. Το σοκ αυτού που συνέβη " #~ "ήταν αρκετό για τους ζαλίσει όλους." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover " #~| "of night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a " #~| "daze that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~| "Elensefar." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction held them in a daze that " #~ "only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Ο Μπάλντρας και οι άντρες του άφησαν τις πεδιάδες της δύσης μέσα στο " #~ "σκοτάδι της νύχτας που έπεφτε. Το θέαμα της καταστροφής του Χάλστεντ τους " #~ "άφησε αποσβολωμένους, και το σάστισμα έφυγε μόνο όταν ήταν ήδη βόρεια της " #~ "Ελένσεφαρ." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he " #~| "heard about it." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when word of " #~ "this first reached him." #~ msgstr "" #~ "Οι ιππότες της Ελένσεφαρ διέλυσαν τον μικρό στρατό των Ορκ, και κυνήγησαν " #~ "τα απομεινάρια του πίσω από τον Μεγάλο Ποταμό. Μετά από αυτό σκόρπισαν " #~ "στην ύπαιθρο, και κανείς δεν άκουσε ξανά να μιλάν γι αυτούς από τότε και " #~ "στο εξής. Ο Μπάλντρας το βρήκε περίεργο όταν το άκουσε." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Καθώς το κύριο σώμα του στρατού της Άσεβιρ πλησίαζε τα ερείπια του " #~ "Χάλστεντ, περίεργα πράγματα άρχισαν να συμβαίνουν. Κάθε νύχτα άντρες " #~ "εξαφανίζονταν. Άλλους τους έβρισκαν κομμένους κομματάκια. Ανεξήγητη " #~ "ατυχία κυνηγούσε το στράτευμα. Στρατιώτες έπεφταν νεκροί εκεί που " #~ "στέκονταν, σκοτωμένοι από αόρατους δολοφόνους. Στις τάξεις των στρατιωτών " #~ "ακουγόταν όλο και πιο συχνά φήμες για ζωντανούς νεκρούς." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress " #~| "Halstead, it was too much. Their shock that such a thing could happen " #~| "combined with the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s " #~| "second in command the entire countryside was cursed. He quickly " #~| "retreated to the traditional border and set up strong defenses against " #~| "the west." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen, combined " #~ "with the invisible terror stalking them, convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Όταν ο στρατός βρήκε το περήφανο φρούριο ερείπια, ήταν πιο πολύ από όσα " #~ "μπορούσαν να αντέξουν. Το σοκ ήταν τόσο μεγάλο, που ο αρχηγός του " #~ "στρατού, το δεξί χέρι της Άσεβιρ, πείστηκε επιτέλους ότι ολόκληρη η " #~ "ύπαιθρος ήταν καταραμένη. Υποχώρησε γρήγορα στα παλιά σύνορα και έστησε " #~ "ισχυρή άμυνα στα δυτικά του." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Ο Μπάλντρας είχε μόλις διασχίσει τον Μεγάλο Ποταμό όταν έμαθε τα νέα των " #~ "φαντασμάτων της νύχτας. Μόνο τότε συνειδητοποίησε ότι οι άντρες του " #~ "Λόρδου Μάντοκ εφάρμοζαν με επιτυχία τον κλεφτοπόλεμο που ο ίδιος είχε " #~ "τελειοποιήσει στην διάρκεια της αντίστασής του κατά του Θρόνου." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Οι πρώην χωρικοί και νυν παράνομοι έφτασαν τελικά στο Ντάλμπεν. Ήταν " #~ "καμένο, και ισοπεδωμένο. Πανικόβλητοι, έτρεξαν μέσα από το δάσος μέχρι το " #~ "Ντέλγουιν, μόνο για να βρουν τα ίδια. Ωστόσο, αυτή την φορά βρήκαν και " #~ "μια νύξη ως προς το τι συνέβη..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "...ένα μουντζουρωμένο σημείωμα καρφωμένο σε ένα καρβουνιασμένο πάσαλο. " #~ "“Μπάλντρας, θα ήσουν περήφανος. Τους δείξαμε πως είναι η κόλαση. Στο " #~ "τέλος όμως δεν ήταν αρκετό.”" #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "“Φύγαμε σαν εγκληματίες, μέσα στην νύχτα, αλλά διασφαλίσαμε ότι " #~ "κανένας δεν μας ακολούθησε. Θα είμαστε ήσυχοι από εδώ και πέρα.”" #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "“Άμα θέλεις να μας βρεις, πήγαινε νοτιοδυτικά. Όταν φτάσεις στο τέλος " #~ "της γης, συνέχισε να προχωράς. Τα λέμε στις Τρεις Αδερφές, παλιέ μου " #~ "φίλε. ― Ρελάνα”" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Πες στην γυναίκα μου... ότι την αγαπούσα!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Ααργκ... Τώρα δεν θα είμαστε ποτέ ελεύθεροι..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "Πάω κι εγώ... θα ζήσουμε ποτέ ελεύθεροι;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~| "fought left dead and the few survivors born away to unguessable fates. " #~| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live " #~| "to see worse." #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Επέστρεψαν στο χωριό τους - το βρήκαν κατεστραμμένο, όσους αντιστάθηκαν " #~ "νεκρούς και όσους επέζησαν αιχμάλωτους, και μακριά τους. Ήταν μια πικρή " #~ "μοίρα, αλλά όσο η Άσεβιρ έμενε στο θρόνο θα ζούσαν να δουν χειρότερα..." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Οι σκληραγωγημένοι κάτοικοι αυτών των περιοχών έμαθαν να βασίζονται στους " #~ "εαυτούς τους και στις ικανότητές τους. Προστάτευαν τους εαυτούς τους από " #~ "τις ορδές των Ορκ και τους θηριώδεις Σαυρανθρώπους, έκλεισαν συμφωνίες " #~ "ειρήνης και βοήθειας μεταξύ τους και δημιούργησαν νέους εμπορικούς " #~ "δρόμους." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Παρόλο που δεν τους επιτρεπόταν να ασκούνται με κανονικά όπλα ήταν ικανοί " #~ "στην μάχη, χρησιμοποιώντας απλές σφεντόνες και ρόπαλα αλλά και με την " #~ "γνώση του εδάφους: τα δάση και οι βάλτοι των Δυτικών Συνόρων ήταν το " #~ "σπίτι τους." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "Μετά την προδοσία του Βασιλιά από την γυναίκα του, Άσεβιρ, η νέα αφέντρα " #~ "του Γουέσνοθ προσπάθησε να σταθεροποιήσει την δύναμή της. Έστειλε το " #~ "στρατό της σε όλο του Γουέσνοθ, προσπαθώντας να τρομάξει τους έπαρχους " #~ "και να εξασφαλίσει την θέση της." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Οι άνθρωποι της επαρχίας Άνουβιν δεν ήταν διατιθεμένοι να παραιτηθούν " #~ "τόσο εύκολα από την αυτονομία που με τόσο αγώνα είχαν κερδίσει και " #~ "υπερασπιστεί, πόσο μάλλον για να παραδοθούν σε έναν σφετεριστή..." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Μαλ-Τζάροφ" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Μαλ-Τζέροντ" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Σελ-Μάνα" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Νίκησε το Στοιχειό και τους υπηρέτες του" #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "Έχω ακούσει για εσάς. Νεκρομάντες, ακόμα άνθρωποι, αλλά καθάρματα." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Λάθος. Οι Νεκρομάντες γίνονται σκλάβοι των Στοιχειών που καλούν, και " #~ "τελικά χάνουν την ανθρώπινη φύση τους. Εμείς αποδείξαμε ότι η τέχνη του " #~ "σκότους δεν οδηγεί απαραίτητα στην καταστροφή. Μένουμε άνθρωποι, και " #~ "συνεχίζουμε να ψάχνουμε την μυστική ισορροπία ανάμεσα στο φως και το " #~ "σκοτάδι. Χορεύουμε στο λυκόφως, χωρίς να μένουμε ούτε στη σκιά ούτε και " #~ "στον ήλιο." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly " #~| "sure." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "Τον τελευταίο καιρό η πόλη του Κάρσιν είναι συνέχεια στην ομίχλη. Αυτό " #~ "συμβαίνει διότι ένα Στοιχειό και δύο Νεκρομάντες υπηρέτες του έκαναν το " #~ "δάσος σπίτι τους. Μπορεί να το ξυπνήσαμε εμείς με τα πειράματά μας, δεν " #~ "το γνωρίζουμε σίγουρα..." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Οπότε τώρα είστε υποχρεωμένοι να υπερασπίσετε και τα νώτα σας, εκτός από " #~ "το μέτωπο. Είστε σε δύσκολη θέση. Οι άντρες μου θα καθαρίσουν αυτή τη γη " #~ "από τα μιάσματα, αν μας βοηθήσεις να υπερασπίσουμε την πατρίδα μας." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "" #~ "Επιτέλους, το Στοιχειό είναι νεκρό, αλλά τα τσιράκια του ακόμα πολεμάνε!" #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "Το Στοιχειό είναι νεκρό, και όλοι οι υπηρέτες του επίσης." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "Η νίκη κατά του Στοιχειού στο Γκρίζο Δάσος ήταν γλυκόπικρη. Με τον θάνατο " #~ "του Χέλικρομ η συντεχνία των Σκοτεινών Μάγων έπεσε σε σύγχυση." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Όσοι επέζησαν ήταν ευγνώμονες, και πρόσφεραν στον Μπάλντρας ένα μεγάλο " #~ "χρηματικό ποσό σαν αμοιβή για την βοήθειά του. Δεν ήταν το είδος βοήθειας " #~ "που ήλπιζε να βρει, αλλά έπρεπε να είναι αρκετό για την επερχόμενη μάχη." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Διώξατε τους ζωντανούς νεκρούς, και μπορούμε να παραμείνουμε εδώ και να " #~ "συνεχίσουμε την αναζήτησή μας σχετικά ειρηνικά. Γι αυτή την προσφορά σου " #~ "Μπάλντρας σου είμαι ευγνώμων." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Αναζήτηση; Ειρήνη; Εννοείς να συνεχίσεις να ρουφάς το αίμα των αθώων και " #~ "ανυπεράσπιστων. Δεν θα υπάρχει ειρήνη γι αυτούς." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Κανείς μας δεν είναι σε θέση να δίνει μαθήματα ηθικής. Σε κάθε περίπτωση, " #~ "μας πρόσφερες μια μεγάλη υπηρεσία, και σου είμαστε υπόχρεοι. Θα σε " #~ "βοηθήσω με όλη μου την δύναμη." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Σκόπευα να σου δώσω χρυσάφι. Κάθε καλός στρατός είναι και καλά " #~ "πληρωμένος, και με το στοιχειό νεκρό μας περισσεύει παραπάνω." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Αλλά νομίζω θα σε βοηθούσε πιο πολύ άμα επέτρεπα σε κάποιους από τους " #~ "άνδρες μου να σε ακολουθήσουν στις περιπέτειές σου. Η Βασίλισσα έχει " #~ "αρχίσει να στέλνει μάγους με το στρατό της, και οι δικοί μου θέλουν να " #~ "τους πληρώσουν ακριβά για κάποια... ατυχήματα." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "Από την άλλη, θα μπορούσα να τους κρατήσω όλους εδώ. Αναδιοργανωμένοι και " #~ "σε πλήρη σύνθεση θα μπορούσαμε να ενωθούμε μαζί σου στο πεδίο της μάχης, " #~ "όταν θα έρθει η ώρα." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Το αφήνω στην κρίση σου." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Θα πάρω το χρυσάφι. Έχεις 500 νομίσματα περισσευούμενα;" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Έχω. Καλή τύχη και καλό δρόμο, Μπάλντρας." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Στείλε τους άντρες σου μαζί μας. Θα είναι πολύτιμη βοήθεια, καθώς " #~ "ετοιμαζόμαστε να επιτεθούμε στην βάση της φρουράς." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Έγινε. Οι καλύτεροι μάγοι και κλέφτες μου είναι στην διάθεσή σου. " #~ "Χρησιμοποίησε τους σωστά." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "Θα ήθελα να ενωθείς μαζί μας στην μάχη κατά της Βασίλισσας." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Πολύ καλά. Θα χρειαστώ χρόνο για να καθαρίσω το δάσος και να ανακαλέσω " #~ "τους άντρες μου από τα περίχωρα. Θα είμαστε έτοιμοι σε εφτά μέρες. Μέχρι " #~ "τότε, όλα κρέμονται από σένα! Καλή τύχη..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Οι άντρες μου... απέτυχαν να με προστατέψουν... Πεθαίνω..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Ο Μπάλντρας και οι άντρες του άφησαν γρήγορα το Γκρίζο Δάσος, χωρίς να " #~ "είναι ιδιαίτερα σίγουροι για την ασφάλεια τους ακόμα και μετά την " #~ "κατατρόπωση του στοιχειού." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "Η περιοχή γύρω από το Κάρσιν και το Γκρίζο Δάσος ήταν γεμάτη με " #~ "χωριουδάκια. Πολλοί από τους κατοίκους, άντρες και γυναίκες, πλησίαζαν " #~ "την φάλαγγα και ζητούσαν να έρθουν μαζί τους. Η άνοδος της Βασίλισσας " #~ "στον θρόνο είχε ρίξει ένα σάβανο ανησυχίας πάνω από το Γουέσνοθ, και δεν " #~ "ήταν λίγοι εκείνοι που σκέφτονταν να αντισταθούν." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Χωρίς πολλή προθυμία αποδέχτηκαν τη βοήθειά τους, γνωρίζοντας ότι και " #~ "αυτούς θα τους ονόμαζαν εγκληματίες και προδότες. \n" #~ "Σημείωση: Ο Μπάλντρας μπορεί τώρα να στρατολογεί και Παρανόμους." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Στρατοπέδευσαν στην άκρη του δάσους, και σύντομα παρατήρησαν την " #~ "μετακίνηση μεγάλων μονάδων στρατού από το Άλντριλ, μια κοντινή πόλη, προς " #~ "τα βορειοδυτικά. Αβέβαιοι για το τι σήμαινε αυτό, αποφάσισαν να " #~ "συζητήσουν τις επόμενες κινήσεις τους..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Σκότωσε όλους τους αντιπάλους" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Τζίνγκο" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Μαχέλ" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Το χειρότερο είναι ότι μάλλον μας έχει μυριστεί. Μετρήσαμε πέντε λόχους " #~ "βαρύ πεζικό μέσα στις δύο τελευταίες ώρες, και όλοι με κατεύθυνση τη " #~ "φρουρά." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "Η φρουρά... Τα τείχη του Χάλστεντ είναι κάτι παραπάνω από μια φρουρά, " #~ "ανεψιέ, είναι ένα φρούριο. Τον παλιό καιρό προστάτευε το Γουέσνοθ από " #~ "τους εχθρούς του - ποτέ δεν φανταζόμουν ότι κάποτε θα προστάτευε και τους " #~ "εχθρούς του." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Πίτσερ" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Μπάλντρας!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Θείε, αυτό είναι το οικόσημο της Ελένσεφαρ! Πρέπει να απαντήσουμε!" #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "Καβαλάρη, σκάσε πριν μας ακούσουν! Έλα από εδώ, αλλά βιάσου!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Αφέντη Μπάλντρας, φέρνω νέα από τον βορρά. Την εβδομάδα που μας πέρασε " #~ "πολλές περίπολοι πέρασαν πάλι στο Άνουβιν πάνω από τον Μεγάλο Ποταμό. Μια " #~ "γυναίκα με το όνομα Ρελάνα τους αντιμετώπισε με οπλισμένους χωρικούς, και " #~ "νίκησε." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Αυτά κι αν είναι καλά νέα!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Φοβάμαι πως όχι... Η Βασίλισσα στέλνει ένα τμήμα του στρατού της " #~ "κατευθείαν από το Γουέλντιν. Δεν θα αφήσουν πέτρα πάνω στην πέτρα. Κανείς " #~ "δεν θα επιβιώσει." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Οι μετακινήσεις των στρατιωτών αποκτούν νόημα τώρα. Πρέπει να " #~ "σταματήσουμε αυτόν τον στρατό πριν ενωθεί με την φρουρά. Δεν μπορούμε να " #~ "τους καταπιούμε ολόκληρους, αλλά μπορούμε να τους δαγκώσουμε μέχρι να " #~ "πεθάνουν. Δεν θα κάνουν ούτε βήμα χωρίς να μην είμαστε εκεί να τους " #~ "καθυστερούμε και να τους κουράζουμε." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "Μόλις είπες ότι δεν μπορούμε να τους νικήσουμε όλους μαζί!" #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Μακάρι να κερδίσεις τον πόλεμο, και απ' αυτόν την ειρήνη. Πρέπει να φύγω, " #~ "προτού με δουν τόσο μακριά από τα σύνορα της Ελένσεφαρ." #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Αα! Καίει! Όχι πατήσει φωτιά!" #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Στείλτε μήνυμα στον Χέλικρομ: είμαστε έτοιμοι, και ήρθε η ώρα να " #~ "ξεπληρώσει το χρέος του." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Ξοδέψαμε πάρα πολύ χρόνο εδώ. Σίγουρα έχουμε πια ολόκληρο τον στρατό του " #~ "Γουέσνοθ στα χνάρια μας. Δεν θα επιβιώσουμε!" #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Όχι, νεαρέ μου. Το Χάλστεντ έχει όντως μια αχίλλειο πτέρνα." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Και πώς το ξέρεις;" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me " #~| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~| "around here, and we learned many things." #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Όταν ήμουν ακόμη ένα αγόρι πιο μικρό από εσένα, ο πατέρας μου - ο " #~ "παππούς σου - έφερε τον πατέρα σου κι εμένα στο Άλντριλ, αφού τα Ορκ " #~ "κατέστρεψαν το χωριό μας. Μεγαλώσαμε εδώ, και μάθαμε πολλά πράματα." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Κάτω από τα κτίρια στην επιφάνεια του βουνού βρίσκεται ένα σύστημα από " #~ "κατακόμβες, που ενώνουν το φρούριο με τους τέσσερις πύργους. Οι στοές " #~ "γίνονταν όλο και μεγαλύτερες, και με το πέρασμα του χρόνου έγινε " #~ "απαραίτητο να χτίσουν υποστυλώματα για να κρατήσουν όρθια τη μέση." #~ msgid "axe" #~ msgstr "τσεκούρι" #~ msgid "sword" #~ msgstr "σπαθί" #~ msgid "short sword" #~ msgstr "κοντό σπαθί" #~ msgid "Holy Ankh" #~ msgstr "Ιερό Ανκ" #~ msgid "" #~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows " #~ "brightly when you pick it up!" #~ msgstr "" #~ "Ένα βαρύ φυλαχτό βρίσκεται πάνω σε έναν περίεργα ανησυχητικό βωμό. Λάμπει " #~ "ζωηρά όταν το σηκώνεις ψηλά!" #~ msgid "" #~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Αυτός εδώ είναι ένας περίεργος βωμός, και το φυλαχτό επίσης. Δεν θέλω να " #~ "το αγγίξω." #~ msgid "holy ankh" #~ msgstr "Ιερό Ανκ" #, fuzzy #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Επανερχόμενος" #, fuzzy #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "μαγική" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Τέλος των γύρων" #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "δεινός σκοπευτής" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Σούρουπο" #~ msgid "leadership" #~ msgstr "ηγεσία" #~ msgid "blade" #~ msgstr "λεπίδα" #, fuzzy #~ msgid "fire" #~ msgstr "τρύπημα" #~ msgid "marksman" #~ msgstr "δεινός σκοπευτής" #~ msgid "impact" #~ msgstr "κρούση" #, fuzzy #~ msgid "magic-missile" #~ msgstr "μαγική" #~ msgid "cold" #~ msgstr "κρύο" #~ msgid "club" #~ msgstr "ρόπαλο"