# translation of bg.po to Bulgarian # ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Automatically generated, 2004. # Bono Nonchev , 2006. # Denica , 2007. # Nikolay Vladimirov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-17 20:52 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-09 17:44+0300\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11 msgid "Liberty" msgstr "Свобода" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Easy" msgstr "Лесна" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19 msgid "Peasant" msgstr "Селянин" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20 msgid "Outlaw" msgstr "Престъпник" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Challenging" msgstr "Предизвикателна" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21 msgid "Fugitive" msgstr "Беглец" #. [campaign]: id=Liberty #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region, not to be confused with "marshlander" #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:25 msgid "" "As the shadow of civil war deepens across Wesnoth, a band of hardy " "marchlanders revolts against the governance of the new queen. To win their " "way to freedom, they must learn to use shadows and deception to rout the " "trained blades of the Wesnothian army.\n" "\n" msgstr "" "Над Уеснот тегне сянката на гражданска война, когато група погранични " "наемници се разбунтуват срещу управлението на новата кралица. За да заслужат " "свободата си, те трябва да се сближат със сенките и да прилагат коварни " "трикове, за да надвият обучените войски на Уеснот.\n" "\n" #. [campaign]: id=Liberty #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27 msgid "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "(Начинаеща трудност, със 7 мисии)" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:30 msgid "Original Campaign Design" msgstr "Първоначален дизайн на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:36 msgid "Latest Rewrite" msgstr "Последното пренаписване" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:42 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддръжка на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:52 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Изображения и графично оформление" #. [scenario]: id=01_The_Raid #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4 msgid "The Raid" msgstr "Опустошението" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:15 msgid "Dallben" msgstr "Далбен" #. [part] #. Baldras is an old man from the country and both speaks and writes with many grammatical errors due to his relative lack of education #. He is also a little bit rude and grumpy, so languages with ruder or more informal variants of words should use those where appropriate #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22 msgid "" "From the journal of Baldras, 21 Scatterseed, 501 YW\n" "\n" "Months... seven months it’s been since the Crown did send a single guard " "here to help us. This Garard II be a pompous stinker, even worser than his " "pa! Us of these border towns Delwyn and Dallben already be poor and needy, " "yet alls ‘His Majesty’ can think of is tax, tax, tax, takin’ all our hard " "earned gold from us. Then he uses our gold to provoke more wars with more " "orcs just for personal glory and more land for them grubby nobles to lord " "over." msgstr "" "Из дневника на Балдрас, 21 Посев, 501 УГ:\n" "\n" "Месеци... от седем месеца пустата Корона не ни е пратила и един човек, за да " "помогне. Този Гарард II е надут мръсник, дори по-лош от татка си! Ние, в " "пограничните градове Делуин и Далбен, сме достатъчно бедни и в нужда, ала " "'Негово Височество' мисли само за данъци, данъци и още данъци, докато ни " "дере кожите. А после с това злато започва нови войни с още повече орки за " "лична слава и земи, над които да властват с онея негови тлъсти благородници." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:28 msgid "" "To abbadon with the Crown! We got no armies and we don’t even got real " "weapons, but we of the Western Marches make do just fine with our slings and " "clubs. In all Annuvin Province, there won’t be nobody besting us in these " "swamps. We’re self-reliant out here. We gots our own trade routes and pacts " "of mutual defense. No need for them Wesnothians. Not a single bit." msgstr "" "По дяволите Короната! Нямаме нито армии, нито дори истинско оръжие, ала ние, " "от Западните мочурища си се справяме чудесно с бухалките и прашките. Никой, " "от цялата Анувинска провинция, не може да се мери с нас, в тези блата. Ние " "сме независими тук. Имаме си свои търговски пътища и договорки за " "взаимопомощ. Не ни трябват уеснотците, ама хич." #. [part] #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't have a single word for "uncle", dividing it into #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is Harper's mother's brother. #. In some human societies, including the Navaho and Akan, this would give him a special responsibility for the boy. #. Erwen is Baldras' younger sister, so languages with a special word for that should use it #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:36 msgid "" "The sun were out today, but it were raining too. Weird mix of brightness and " "woe. Reminds me of the day Harper’s pa died in that orc raid. Since my sis " "Erwen passed when he were young, poor lad had nobody but me. Never wanted no " "kid of my own but... he’s mine to take care of now. Fine lad, that one, just " "a bit careless like his pa. I needs to keep a good eye on him now, with all " "them orcs running round here of late." msgstr "" "Слънцето грее, ала и вали също. Странно се смесват светлина и тъга. Напомня " "ми за деня, в който татката на Харпър загина в онзи оркски набез. Откак " "сестричката ми Ервен загина, когат' той беше малък, момъка си има само мен. " "Нивга не съм искал челяд, ала... аз се грижа за него. Добро момче е, дори и " "да е безразсъден като татка си. Трябва да го наглеждам, особено с всичките " "тези орки, дето се ослушват напоследък." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:37 msgid "Baldras" msgstr "Балдрас" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:79 msgid "Fal Khag" msgstr "Фал Каг" #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:106 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:119 msgid "Orcs" msgstr "Орки" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:109 msgid "Defeat all of the Goblin marauders" msgstr "Надвийте всички гоблински мародери" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:113 msgid "Goblins reach the village of Dallben" msgstr "Навлизането на гоблините в селото Далбен" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:117 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:96 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:112 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:155 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:186 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:420 msgid "Death of Baldras" msgstr "Смъртта на Балдрас" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:100 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:165 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:159 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:229 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:424 msgid "Death of Harper" msgstr "Смъртта на Харпър" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:167 msgid "Gatrakh" msgstr "Гатрак" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168 msgid "Thurg" msgstr "Тург" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:181 msgid "Krung" msgstr "Крънг" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:172 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182 msgid "Gorokh" msgstr "Горок" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204 msgid "" "I long to burn human cities, but that weaselly witch thinks we’re only good " "enough for these puny villages. These hapless clods barely have anything, " "but at least the witch’s gold is good." msgstr "" "Жадувам да горя човешки градове, но онази подла вещица мисли, че ни бива " "само за жалки селца. Тези некадърни простаци нямат нищо по себе си! Добре " "поне, че вещицата плаща добре." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208 msgid "Ride, you worms! Let’s finish our raid before their hunters return." msgstr "" "Движете се, червеи! Искам да опустошим селото, преди ловците им да са се " "върнали." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217 msgid "Jalak" msgstr "Джалак" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:218 msgid "Delurin" msgstr "Делурин" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:219 msgid "Red" msgstr "Ред" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:220 msgid "Ordo" msgstr "Ордо" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:221 msgid "Novus" msgstr "Новус" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:222 msgid "Teneor" msgstr "Тенеор" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223 msgid "Kembe" msgstr "Кембе" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:224 msgid "Treagh" msgstr "Треаг" #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231 msgid "Harper" msgstr "Харпър" #. [message]: speaker=Red #. Other country folk also have accents #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:258 msgid "" "Look, goblin riders approach! You was right, they was going to raid Dallben " "while we was gone." msgstr "" "Вижте, прииждат гоблински ездачи! Право каза, че ще нападнат Далбен, докат' " "ни няма." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:262 msgid "" "We gots to stop them or they’ll burn down the whole village. Damn these " "goblins and damn the Crown. We always be havin’ to fight for ourselves." msgstr "" "Требе да ги спреме, иначе всичко ще изгорят. Проклети гоблини и проклета да " "е Короната. Всичко ние трябва да вършим за себе си." #. [message]: speaker=Harper #. Harper has a bit of an accent, but not as much as Baldras. #. He's a bit of a reckless kid as Baldras alludes to, but he's much more polite #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:268 msgid "" "Uncle, we got no time to talk! Them riders are heading full speed straight " "for Dallben. We’ll need to chase them down through those woods, and fast, or " "we won’t be able to catch up." msgstr "" "Чичо, нямаме време за приказки! Ездачите яздят бързо към Далбен. Трябва да " "ги догоним през гората, при това бързо, иначе сме ги изпуснали." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:272 msgid "" "Do it. Hold them beasts back till us old-timers get there to finish ‘em off." msgstr "" "Действайте. Задръжте зверовете, докато старчоците пристигнем, за им светим " "маслото." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:276 msgid "" "And Harper... don’t be getting reckless on me today. Your old man died like " "that, charging into a pack of goblins by ‘imself. I won’t lose ya the same " "way." msgstr "" "Харпър... внимавай в картинката. Татка ти умря точно така - втурна се " "самичък сред група гоблини. Няма и теб да те загубя така." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:280 msgid "I know, I know, no need to worry so much. All right, let’s go!" msgstr "Знам-знам, бъди спокоен. Хайде, да вървим!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:294 msgid "" "These orc raids keep getting harder and harder to hold off. Feels like every " "new day’s just another chance for us to lose everything..." msgstr "" "Тези набези стават все по-трудни и по-трудни за удържане. Чувството е сякаш " "всеки един ден може да изгубим всичко..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:298 msgid "" "That Garard II stopped sendin’ patrols out here a while back. Stinker " "probably sent his troops on some new war against them orcs. Don’t really " "matter. Technically Annuvin be under the charge of Elensefar, but you don’t " "see ‘em coming to help us either." msgstr "" "Този Гарард II спря да праща патрули насам отдавна. Мръсникът сигурно е " "пратил всичко на войните с орките. Все тая. Нали уж Анувин е под " "управлението на Еленсефар, ала те също не ги е грижа за нас." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:302 msgid "" "Then why do we got to pay taxes to the King? Maybe Elensefar doesn’t help " "us, but at least they don’t take our gold." msgstr "" "Тогава за какво плащаме данъци на краля? Вярно, Еленсефар не ни помагат, но " "поне не ни и ограбват." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:306 msgid "" "We don’t got no choice, lad. If I don’t gives them what they want, they’ll " "make trouble for everyone in Dallben." msgstr "" "Нямаме избор, момко. Ако не дадеме на кесаря-кесаровото, ще ни се стъжни " "живота на всички." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:310 msgid "" "But we can’t keep doing this forever, Uncle. If we stay like this, those " "orcs will eventually overrun us. What should we do?" msgstr "" "Това не може да продължава вечно, чичо. Ако всичко си върви постарому, " "орките ще ни стъпчат. Какво да правим?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:314 msgid "" "I don’t know, Harper. I just don’t know. Alls I can say is we’re on our own " "out here." msgstr "Не знам, Харпър. Просто не знам. Ясно ми е само, че тук сме сами." #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:332 msgid "Time to feast on these puny pinkskins." msgstr "Сега ще се нахраним с жалките човеци." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337 msgid "Hey! Who ya calling puny?" msgstr "Хей! Кого наричаш жалък?" #. [message]: speaker=Fal Khag #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349 msgid "I was... too weak..?" msgstr "Бях... твърде слаб..?" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:354 msgid "Silly goblin." msgstr "Смешен гоблин." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369 msgid "" "Hey, someone left their pack here. I could use it to carry some more rocks." msgstr "Хей, някой си е оставил чантата тук. С нея мога да нося повече камъни." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:402 msgid "Spooky." msgstr "Зловещо." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:442 msgid "They’re getting close to Dallben! What should we do?" msgstr "Наближават Далбен! Какво ще правим?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:446 msgid "" "There be a couple guards in the village. Might be able to slow them wolves " "down if they gets closer." msgstr "" "В селото има неколцина стражари. Може да забавят вълците, ако наближат." #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:459 msgid "Remald" msgstr "Ремалд" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:460 msgid "Wolmas" msgstr "Уолмас" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:465 msgid "Jasken" msgstr "Джаскен" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:472 msgid "What’s happening here? Why be you running like mad, $unit.name|?" msgstr "Какво се случва, бе? Защо тичаш като побъркан, $unit.name|?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:476 msgid "" "Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben. We gots to stop them!" msgstr "Гоблински ездачи и идват право към Далбен! Трябва да ги спреме!" #. [message]: speaker=Wolmas #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:483 msgid "Look! Goblin riders be on the hunt, headed right for Dallben!" msgstr "Виж, гоблински ездачи! И идват право насам!" #. [message]: speaker=Remald #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:487 msgid "We gots to stop them!" msgstr "Требе да ги спреме!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:507 msgid "" "The goblins reached the village! Now there’ll be nothing left after they " "raid our homes..." msgstr "" "Гоблините достигнаха селото! Няма да заварим нищо, щом те приключат с него." #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4 msgid "Civil Disobedience" msgstr "Гражданско неподчинение" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:16 msgid "Baldras’ farm" msgstr "Фермата на Балдрас" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21 msgid "" "Baldras’ journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Me and Harper visited Erwen’s grave today. I helped the lad pick her a bunch " "of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. Harper don’t " "remember her much, but he still thinks lots about her. Lad reminds me so " "much of his ma often times, real bright and brassy, even if he don’t got her " "sense or wits. I’m just hoping he be learning more with time." msgstr "" "Из дневника на Балдрас, 6 Коренище, 501 УГ:\n" "\n" "Аз и Харпър отидехме на гроба на Ервен. Помогнах на младежа да й набере " "цветя. Дори намерихме сини лилии - любимите й. Харпър не я помни добре, ала " "мисли за нея с хубаво. Често пъти ми напомня на нея, умен и куражлия, дори и " "да няма нейния разум. Само се моля да поумнее с времето." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:27 msgid "" "Speaking of sense, I gots me a bad feeling in my gut about today. I’d better " "ready our hunting troop when I get back to the village, just in case..." msgstr "" "Говорейки за разум, имам лошо усещане за днес. По-добре да подготвя ловците " "ни, когато се върна в селото, за всеки случай..." #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras #. [side] #. [side]: type=Bandit, id=Baldras #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #. [side]: type=Rogue, id=Hans #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:83 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:48 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:38 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:71 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:128 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:82 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:46 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:132 msgid "Rebels" msgstr "Бунтовници" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:53 msgid "Tarwen" msgstr "Таруен" #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen #. [side]: type=General, id=Kestrel #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:60 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:81 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:85 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:101 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:140 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:88 msgid "Weldyn" msgstr "Уелдин" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:92 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen" msgstr "Победете Таруен, капитанът на уеснотската армия" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145 msgid "Look, riders approach." msgstr "Вижте, пристигат ездачи." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:149 msgid "Stand fast, nephew." msgstr "Горе главата, племеннико." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:162 msgid "" "By order of the Queen, the magistrate of this town is to travel with us to " "Elensefar for vetting." msgstr "" "По заповед на кралицата, управникът на този град трябва да дойде с нас до " "Еленсефар за проверка." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:166 msgid "" "The Crown did long since abandon our village. You Wesnothians be too busy " "countin’ the gold from our taxes to be sending aid against them orcs. Nobody " "here be leaving to nowhere." msgstr "" "Короната отдавна изостави селото ни. Вие, уеснотците, сте твърде заети с " "парите си от наште данъци, за да ни помогнете с орките. Никой-никъде няма да " "ходи." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:170 msgid "" "Insolent peasant. Try not my patience, else I shall be forced to drag thy " "deceased corpse back with me to the city." msgstr "" "Нагъл селяк. Не изпитвай търпението ми, иначе ще завлека трупа ти до града." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:174 msgid "Try it then, stinker." msgstr "Пробвай се, мръснико." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:178 msgid "As you wish." msgstr "Както желаете." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:212 msgid "Guard the gate." msgstr "Защитете портата." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:225 msgid "Uncle, since when did we have a queen?" msgstr "Чичо, откога сме с кралица?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229 msgid "" "Since a few years back, I thinks, but weren’t never her giving out no " "orders..." msgstr "" "От няколко години, чини ми се, но тя никога не е раздавала заповеди..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:233 msgid "" "It don’t really matter right now. Harper, get yerself out o’ here. This " "be no kind of battle for you." msgstr "Без значение. Харпър, изчезвай оттука. Това не е битка за теб." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237 msgid "I can fight!" msgstr "Мога да се бия!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:241 msgid "Harper, do what I says to ya." msgstr "Харпър, прави каквото ти казвам." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245 msgid "We’re in this together. Death to the Wesnothians!" msgstr "Ние сме неразделни. Смърт за уеснотците!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:249 msgid "Impulsive lad..." msgstr "Непокорен младеж..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:262 msgid "Help, help! I’m being repressed!" msgstr "Помощ-помощ! Репресират ме!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:274 msgid "They just killed an innocent man! Murderers!" msgstr "Те убиха невинен човек! Убийци!" #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:279 msgid "Cry thine eyes out for me, peasant." msgstr "Поплачи си за мен, селяко." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:292 msgid "I oughta bring out the good mace to fight off these thugs." msgstr "За тези разбойници ще ми трябва хубавия чук." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:338 msgid "Back, back ye curs!" msgstr "Назад, назад псета!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350 msgid "Take that, you bullies!" msgstr "На ви това, хулигани!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:364 msgid "Get out of my village!" msgstr "Напуснете селото ми!" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:385 msgid "" "We beat their leader, but a couple of them riders escaped. What should we do?" msgstr "Надвихме водача им, но неколцина ездачи побегнаха. Какво ще правим?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:390 msgid "" "Somethin’ be very wrong here. That Garard weren’t never no hero or nothing, " "but his men never would’ve attacked us. The Queen must’ve did something to " "him." msgstr "" "Има нещо нередно. Гарард не е някакъв герой, но никога не би позволил на " "хората си да ни нападат. Кралицата му е причинила нещо." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:396 msgid "" "We’ve got to tell the people of Delwyn about this. Ol’ magistrate Relana " "will have some ideas." msgstr "" "Трябва да кажем на хората от Делуин за всичко това. На управителката Релана " "все ще й хрумне нещо." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:401 msgid "" "That’s true. Whenever there’s been troubles, we’ve always looked to her for " "help." msgstr "Вярно е. Винаги сме се обръщали към нея за помощ, когато загазим." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:406 msgid "" "Fine. We’ll go to Delwyn, see what Relana gots to say. With them riders so " "eagerly attackin’ us today, I’m thinking Delwyn will be under threat too." msgstr "" "Вярно си е. Ще отидем в Делуин, за да се допитаме до Релана. Щом толкова " "ездачи нападат нас, сигурно и на Делуин ще им е трудно." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:411 msgid "So we’ll have to fight them Wesnothians again?" msgstr "Значи пак ще се бием с уеснотците?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:416 msgid "" "Alls I can say for certain is we’ve made ourselves enemies of the Crown. " "They’ll be hunting us now." msgstr "Само знам, че сега сме врагове на Короната и ще бъдем издирвани." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:421 msgid "Then we’re outlaws." msgstr "Значи сме престъпници." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:426 msgid "Aye, outlaws." msgstr "Да, точно такива станахме." #. [message]: speaker=Reinforcement Knight #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:519 msgid "At your order, Captain." msgstr "На Вашите заповеди, капитане." #. [message]: speaker=Tarwen #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:523 msgid "Slay them all." msgstr "Избийте ги." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:527 msgid "" "Curses! Their reinforcements has arrived. We gots no chance to fight ‘em off " "now..." msgstr "" "Дяволи! Подкрепленията им дойдоха. Сега няма как да ги отблъснем вече..." #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4 msgid "A Strategy of Hope" msgstr "Надежден ход" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:17 msgid "" "Baldras’ journal, 10 Deeproot, 501 YW:\n" "\n" "Been a strange few days. Had to leave Dallben real quick. We grabbed " "whatever we could in just a day, some food, some clothes, sis’s lucky " "bracelet... and made off for Delwyn as quick as these old bones would let " "me. It be a three day journey there for me, but I sended Harper ahead for " "Relana first. Said we’d meet her in the usual hiding spot in the swamp." msgstr "" "Из дневника на Балдрас, 10 Коренище, 501 УГ:\n" "\n" "Изминаха няколко чудновати дни. Набързо трябваше да напуснем Далбен. Взехме " "каквото можахме за един ден: малко дрехи, храна, късметлийската гривна на " "Ервен... и отпрашихме за Делуин възможно най-бързо, предвид старите ми " "кости. Аз бих се движил три дена подред, но изпратих Харпър до Релана. Каза, " "че ще се срещнем на обичайното място в блатата." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:23 msgid "" "This whole mess be utter stupidness. Of all the things to be driving us from " "our home, how did it ended up being those accursed Wesnothians? Blasted " "Crown. Don’t matter whoever’s the one giving out them orders, those stinkers " "in Weldyn always be making trouble for us countryfolk." msgstr "" "Всичко това е една бъркотия. От всички възможни твари, дет' можеха да ни " "изгонят от дома, те бяха уеснотци? Проклетата Корона. Няма значение кой им " "раздава заповедите, на нас провинциалистите винаги ни създават ядове онези " "смрадливци от Уелдин." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27 msgid "" "I’m too old for all this. Them orc raids already be plenty for me to deal " "with. I don’t be keen on fighting no war with Wesnoth. But... I guess, I " "don’t really got no choice either. Harper’s still too young to be leading " "anyone, and it don’t seem like anyone else in the village be suitable." msgstr "" "Твърде дърт съм вече. Оркските набези са ми достатъчни. Не ща война и със " "Уеснот. Но... явно нямам голям избор. Харпър е твърде млад, за да води, а " "никой в селото не е подходящ." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:31 msgid "" "In times like these... I still wish Erwen was here with us. Little sis were " "always the better of us two. She always knew how to keep her temper and her " "wits about her. What would she say to me now? Probably something like, “Quit " "yapping ya old dog and focus on what you’re doing. We’ve got to be getting " "them people to safety.” Cheeky kid, that one. But, she’d be right, I has me " "a responsibility to our people. Got a lot of trouble ahead of us..." msgstr "" "Как ми се иска... Ервен да беше още с нас. Сестричката ми винаги е била по-" "кадърната. Знаеше как да се овладее и как да мисли. Какво ли би ме " "посъветвала? Сигурно нещо от рода на: \"Стига си мелил, дърто псе такова и " "се съсредоточи. Трябва да опазиме хората.\" Тя си беше дръзка, но права. " "Имам отговорност към нашите люде. И още много ядове занапред..." #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:57 msgid "Relana" msgstr "Релана" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:86 msgid "Urk Delek" msgstr "Урк Делек" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:115 msgid "Thhsthss" msgstr "Тххстсс" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:157 msgid "Defeat both enemy leaders" msgstr "Надвийте двамата вражески водачи" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169 msgid "Death of Relana" msgstr "Смъртта на Релана" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:203 msgid "Baldras! Ya made it! Lil Harper here told me all about what happened." msgstr "Балдрас! Успяхте! Малкият Харпър ми разказа всичко от игла до конец." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:207 msgid "" "Aye, Relana. It were one o’ the Queen’s patrol, strange as it do sound. " "Turns out they was itchin’ to attack us soon as I wasn’t willing to leave " "with ‘em." msgstr "" "И е вярно, Релана. Беше патрул на кралицата, колкото и чудно да е. Явно ги е " "сърбяло за спор, щом ни нападнаха веднага, когат' им се опълчих." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:211 msgid "But we fought those ugly scoundrels off!" msgstr "Но ние хубаво набихме грозните негодяй!" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:215 msgid "" "Queen’s patrol, ya say? They sent them a messenger our way a couple days " "ago, demanding our allegiance to some ‘Asheviere’. Weren’t that Garard’s " "young bride or something? Why’s she the one in charge now?" msgstr "" "Кралски патрул, а? Преди няколко дни ни пратиха един бегач, дето настояваше " "да се поклоним във вярност на някоя си 'Ашевиер'. Това не беше ли младата " "булка на Гарард? 'Що тя раздава заповеди сега?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219 msgid "" "I don’t know, but some of them riders escaped us. Bet they’ll report back to " "their local garrison, tell them we’re a bunch o’ traitors." msgstr "" "Нямам идея, но неколцина ездачи ни се изплъзнаха. Сигурно са стигнали до " "първата крепост, за да ни набедят като предатели." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223 msgid "Then they’ll be comin’ back in force." msgstr "Тогава ще се върнат в пълна сила." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:227 msgid "" "We needs more information. We should consult ourselves with Elensefar. Lord " "Maddock surely gots to know more than us." msgstr "" "Трябва да научим още. Да достигнем до Еленсефар. Лорд Мадок ще знае повече " "от нас." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:231 msgid "Elensefar? Why him?" msgstr "Еленсефар? Защо там?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235 msgid "" "Well all Annuvin be ruled by Elensefar, right? We don’t gots to heed " "anything Wesnoth says. Lord Maddock’s technically the one we answer to." msgstr "" "Анувин се управлява от Еленсефар, тъй ли е? Не трябва да слушаме какво " "казват от Уеснот. Лорд Мадок отговаря за нас." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239 msgid "" "It don’t matter. Weldyn be doing whatever it likes while Maddock says " "nothing. He knows, but he don’t care." msgstr "" "Няма значение. От Уелдин правят каквото си искат, докат' Мадок мълчи. Той " "знае и не го е грижа." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243 msgid "" "But we still need that knowledge, Baldras. We can’t be coming up with any " "great plan without no information. We both knows that if Weldyn brings one " "o’ their armies here, there be no way we can fight them off." msgstr "" "Но пак ни трябва тази информация, Балдрас. Доникъде няма да стигнем без " "знание. И двамата отлично знаем, че ако Уелдин доведат армиите си дотук, сме " "погубени." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247 msgid "" "Perhaps, but — hold there. Did ya hear that? Sounded like some wolf howl." msgstr "Може би, но... почакай. Чухте ли това? Звучеше като воя на вълк." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:251 msgid "Somethin’ smells like lizard too. We’re not alone here." msgstr "И ми мирише на гущер. Не сме сами." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:255 msgid "Finally, some action!" msgstr "Най-после движение!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:263 msgid "" "Blasted humans and blasted Fal Khag! Stupid goblin was only supposed to " "scout that puny village, not fight it by himself. Then those damned humans " "rejected our help and look where that got them." msgstr "" "Проклети да са човеците и проклет да е Фал Каг! Тъпият гоблин трябваше само " "да разузнае, без да се сбива с тях. А после онези скапани човеци отказаха " "помощта ни и ето докъде я докарахме." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:267 msgid "" "“Don’t know why the Queen hired some stinkin’ orcs, we don’t need you here.” " "Yeah, well now they’re dead like a bunch of beasts." msgstr "" "\"Не знаем що кралицата е наела някакви мръсни орки, но не сте ни нужни.\" " "Е, затова пък те пукнаха като тъпи зверове." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:273 msgid "Your ordersss mean nothing to usss, orc. You promissed uss gold." msgstr "Ззаповедите ви нищо не значат за нассс, орк. Обеща ни зззлато." #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:277 msgid "" "Shut your trap, lizard. You’ll get your gold as soon as my wolves get their " "meat." msgstr "" "Затваряй си плювалника, гущер. Ще си получиш златото щом вълците ми си " "получат месото." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286 msgid "" "We gots to be headin’ for Elensefar soon before them Wesnothians come back." msgstr "Трябва да побързаме към Еленсефар, преди уеснотците да са се върнали." #. [message]: speaker=unit #. fishperson is the same as merfolk #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:300 msgid "Looks like some fishperson used to live here." msgstr "Някой рибо-човек е живял тук." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:318 msgid "Looks like they still do. Ick." msgstr "И още живее. Блях." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:330 msgid "Ewww, I think it be smelling even worse now. Least it’s stopped moving." msgstr "Иууу, сега смърди дори по-лошо. Но поне не се движи." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:358 msgid "I don’t likes me the look of that water." msgstr "Тази вода не ми харесва." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:391 msgid "Ahh! Help, it’s a tentacle monster!" msgstr "А-а-а! Помощ, някакво пипалесто животно!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:404 msgid "That’s some fresh tasty water. Mmm!" msgstr "Колко вкусна е тази свежа вода. М-м-м!" #. [message]: speaker=Urk Delek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:435 msgid "Blasted pinkskins..." msgstr "Проклети човеци..." #. [message]: speaker=Thhsthss #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:448 msgid "Thissss was not part of the deal..." msgstr "Това не беше чассст от сссделката..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:457 msgid "" "Something be very wrong here. These orcs has weapons with Army forge-" "markings." msgstr "Има нещо нередно тук. Орките имат оръжия, изработени от Армията." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:461 msgid "" "Aye, and the gold in their pouches looks new from mint. Could just be " "plunder, but..." msgstr "" "Тъй си е. А златото в чантите им изглежда чисто ново. Може да е плячка, " "ала..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:465 msgid "" "Don’t seem like it. I be thinking these orcs were hired to scout us. But for " "what? Of all the alliances to be making, why would Weldyn be hiring orcs?" msgstr "" "Не ми изглежда. Май, че онези орки са били пратени да ни огледат. Но защо? " "Защо Уелдън би си стиснал ръцете с орки, като има толкова други съюзи?" #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:469 msgid "" "I thinks your mission to Lord Maddock just became even more urgent. We needs " "to know the Queen’s motives." msgstr "" "Май че работата ви с лорд Мадок стана още по-спешна. Трябва да разберем " "какви ги върши кралицата." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:473 msgid "" "I don’t like leaving our people here alone, but I sees your point. If we " "wait, more will be coming." msgstr "" "Не ми е драго да оставяме хората си, но разбирам мисълта ти. Ако се мотаем, " "още ще дойдат." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:477 msgid "" "For now, I can stay here and perhaps talk them Wesnothians out of attacking " "us directly, but I don’t thinks it will work forever. To survive this, we " "needs to act quick, Baldras." msgstr "" "Засега ще остана тук и ще опитам да убедя уеснотците да не ни нападат, но " "няма да е вечно. Трябва да сме бързи, за да оцелеем, Балдрас." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:481 msgid "Then we’ll go to Elensefar as fast as we can. Luck be with ya, Relana." msgstr "Тогава час по-скоро ще идем до Еленсефар. Желая ви успех, Релана." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:499 msgid "" "We gots no more time to be spending here nor to be traveling to Elensefar... " "them Wesnothians probably already be mobilizing against us. We’ve got to " "head back to Dallben!" msgstr "" "Нямаме повече време, за да стоим тук, нито за да пътуваме... уеснотците " "сигурно и сега се придвижват към нас. Трябва да се върнем в Далбен!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:505 msgid "" "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with " "any survivors borne away to unknown fates. It was a bitter doom, and as " "Wesnoth descended into chaos, they would live to see worse." msgstr "" "Балдрас и Релана се завърнаха по селата си, но ги завариха унищожени. " "Опълчилите се са били съсечени, а оцелелите - отведени към незнайна съдба. " "Това беше горчиво питие за тях, но с влошаването на конфликтите из Уеснот, " "щяха да изпият и по-горчиви." #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4 msgid "Unlawful Orders" msgstr "Незаконни заповеди" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18 msgid "Elensefar" msgstr "Еленсефар" #. [label] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23 msgid "Port of Elensefar" msgstr "Пристанището на Еленсефар" #. [side]: type=General, id=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:45 msgid "Lord Maddock" msgstr "Лорд Мадок" #. [side]: type=General, id=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68 msgid "Kestrel" msgstr "Кестрел" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:108 msgid "Defeat the enemy general" msgstr "Надвийте вражеския генерал" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:120 msgid "Death of Maddock" msgstr "Смъртта на Мадок" #. [event] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:143 msgid "Rothel" msgstr "Ротел" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:194 msgid "Maddock, I be coming to report—" msgstr "Мадок, искам да доложа-" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:198 msgid "" "I am already aware of your altercation in Dallben, Baldras. Your dissent was " "not wise." msgstr "" "Вече съм наясно с вашето опълчение в Далбен, Балдрас. Непокорството ви не " "беше мъдро." #. [message]: speaker=Baldras #. pigdirt is slang for bullshit or hogwash #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203 msgid "" "Dissent? Maddock, I’m not trusting no strange riders who show up out of " "nowhere claimin’ to be from the Queen. Seems like a bunch of pigdirt to me." msgstr "" "Непокорство? Мадок, няма да се преклоня пред някакви ездачи, дето идват от " "кой знае къде и дрънкат за кралица. За мен това са пълни глупости." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207 msgid "" "That was partially my fault, since I was not able to send a messenger to you " "in time. I shall have to inform you now. Five weeks ago, at the Ford of " "Abez, Queen Asheviere’s men allied themselves with the northern orcs and " "betrayed King Garard II." msgstr "" "Вината е частично моя, защото не успях да ви пратя вестоносец навреме. Сега " "трябва да ви осведомя. Преди пет седмици, при брода на Абез, хората на " "кралица Ашевиер са се съюзили със северните орки и са предали крал Гарард II." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211 msgid "" "Since Prince Eldred died in the battle, the Queen took the throne and has " "been consolidating her power. Part of that has been bringing the elders from " "the local villages here, forcing them to swear allegiance to her. That was " "the purpose of that patrol." msgstr "" "Откакто принц Елдред загина в битката, кралицата е заела трона и укрепва " "силата си. Това включва приобщаването на старейшините от местните сила и " "принудителното им преклонение. Онзи патрул е целял това." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215 msgid "Annuvin province be ruled by Elensefar! We has no duty to Weldyn." msgstr "Анувин се управлява от Еленсефар! Ние не отговаряме пред Уелдин." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219 msgid "" "You do now. I do not really need to tell you what will happen should you " "refuse Her Majesty’s offer." msgstr "" "Сега отговаряте. Не е нужно да ти казвам какво ще се случи, ако се опълчите " "на предложението на кралицата." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:223 msgid "" "Grow a spine, Maddock. If they come to ya and make you swear fealty to this " "Asheviere, would ya really give up that easy?" msgstr "" "Я се стегни, Мадок. Наистина ли ще се откажеш тъй лесно, ако онези от " "Ашевиер дойдат и поискат верността ти?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:227 msgid "" "Well, they do not come within the walls of my city. There is a large " "garrison south at the great fortress of Halstead, but even should they " "mobilize all their troops, I doubt they could take Elensefar. It is true " "that for now, the majority of my forces are still returning from the battle " "of Abez, but unless we are attacked within the next few days, I shall be " "able to hold the city." msgstr "" "Все още не са влезли зад стените на града, поне. На юг от великата крепост " "Халстед има огромен гарнизон, но дори да мобилизират цялата си войска, се " "съмнявам, че могат да превземат Еленсефар. Вярно е, че повечето ми войски " "все още пътуват насам от Абез, но освен ако ни нападнат в следващите няколко " "дни, ще мога да удържа града." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:231 msgid "And what abouts us? Throw us like dogs to those Wesnothians?" msgstr "Ами ние? Да бъдем ритани, като кучета, от уеснотците ли искаш?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:235 msgid "" "We have an uneasy peace to maintain. The treaty between Elensefar and " "Wesnoth is ancient, and I do not think Her Majesty means to break it. At the " "same time, I have some concessions that I shall have to make. I cannot " "afford a war with Weldyn, as you can surely understand." msgstr "" "Трябва да поддържаме този нелек мир. Договорът между Еленсефар и Уеснот е " "древен, затова не смятам, че кралицата ще го наруши. Аз също трябва да " "направя някои отстъпки. Както се досещаш, не мога да си позволя война с " "Уелдин." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239 msgid "" "But we can’t do nothing! The Queen even be sending them beast orcs against " "us, that’s how evil she is! Surely you can’t stand for this..." msgstr "" "Ние не може да седим със скръстени ръце! Кралицата е толкова зла, че дори " "праща онези зверове орките по нас! Как може да позволяваш това..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:243 msgid "" "Yes, I am aware of Queen Asheviere’s propensity for hiring orcs to " "supplement her forces. That does not mean I could do anything about it, even " "if I were so inclined. The best advice I can give you is to just apologize. " "Even if they may want your head, Baldras, you still have the chance to " "preserve your village. Think of the bigger picture." msgstr "" "Наясно съм, че кралица Ашевиер наема орки, за да подкрепи силите си. Това не " "значи, че мога да направя нещо, дори и да исках. Най-добрият ми съвет е да " "се извините. Дори да поискат главата ти, Балдрас, все ще спасиш селото си. " "Погледни така на нещата." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:247 msgid "" "The bigger picture of you idly sittin’ here waiting till them Wesnothians " "come to take the city right from your hands." msgstr "" "Виждам само как ти си седиш спокойно тук, докат' уеснотците дойдат, за да ти " "изтръгнат града от ръцете." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:251 msgid "I very much doubt they would be bold enough to attack us outright—" msgstr "Те не биха ни нападнали без провокация-" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:255 msgid "" "Head out of your behind, Maddock. Open your eyes! Look south and tell me " "that again!" msgstr "" "Извади си главата от задника, Мадок и си отвори очите! Погледни какво става " "на юг и пак ще си говорим!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:268 msgid "" "An invading army? No, something is not right with those soldiers... but I " "presume we have no time to ponder that. To arms!" msgstr "" "Завоевателна сила? Не, нещо не е наред с тези войници... но явно нямаме " "време за размисли. На оръжие!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:291 msgid "Hey, look! Some buried treasure!" msgstr "Хей, вижте! Тук има заровено съкровище!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:316 msgid "Looks like someone left some supplies here." msgstr "Някой е забравил провизии тук." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:341 msgid "" "It says, “Here lies Daneth, child of the Light, loyal defender of Lord and " "Land.” Whoever that was." msgstr "" "Пише: \"Тук лежи Данет, дете на Светлината, защитник на крал и родина.\" " "Който и да е бил това." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:345 msgid "Maddock’s firstborn son." msgstr "Първородният син на Мадок." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:349 msgid "Oh." msgstr "Аха." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:362 msgid "" "That’s a deep well! Wonder how far down it goes. Guess I’ll chuck a rock " "down and find out." msgstr "" "Какъв дълбок кладенец! Колко ли дълбоко се спуска? Ще хвърля камък, за да " "разбера." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:366 msgid "" "...\n" "...\n" "..." msgstr "" "...\n" "...\n" "..." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:372 msgid "Plunk!" msgstr "Пльок!" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:405 msgid "Hold there, soldier! Can we not come to terms without bloodshed?" msgstr "Постой, войниче! Не може ли да се разберем без кръвопролитие?" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Lord Maddock #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:409 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:850 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:873 msgid "..." msgstr "..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:413 msgid "Hmm. Something is quite wrong indeed..." msgstr "Хмм. Нещо наистина не е наред..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:426 msgid "The sun sets..." msgstr "Слънцето залязва..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:431 msgid "" "Baldras and Harper watch, petrified, as the skin and flesh of their " "adversaries begin to rot away." msgstr "" "Ужасени, Харпър и Балдрас стават свидетели как кожата на враговете им " "започва да се прогнива." #. [wml_message] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:512 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!" msgstr "" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:799 msgid "" "By the Light! Them things look like evil spirits! Are they those undead you " "told me about, Uncle?" msgstr "" "В името на Светлината! Тези неща приличат на зли духове! Това ли са онези " "немъртвите, за които ми говореше, чичо?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:803 msgid "" "They bears some likeness, but these men almost seem half alive. This be some " "kind of truly dreadful sorcery." msgstr "" "Много приличат, но тези създания ми се виждат полу-живи. Това ще да е някво " "ужасно магьосничество." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:812 msgid "" "So, their human aspect returns. Whatever these creatures are, we shall crush " "them all under the light of the sun." msgstr "" "Човешкият им лик се завръща. Каквито и да са тези създания, под светлината " "на слънцето ще ги смажем." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:826 msgid "Who are you? What are you?" msgstr "Кои сте? Какво сте?" #. [message]: speaker=Kestrel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:830 msgid "" "We... are accursed. We were the soldiers of Prince Eldred, the King’s son " "and betrayer... when the Prince was slain at the hands of the mage Delfador, " "those of us who bore witness to it were warped into these twisted forms. " "Now, our mortal bodies pass... into another plane of hellish existence..." msgstr "" "Ние... сме прокълнати. Ние бяхме войниците на принц Елдред, син на краля и " "предател... Когато принцът загина в ръцете на магьосникът Делфадор, ние, " "които видяхме това дело, бяхме изкривени в тези ужасни форми. Сега телата ни " "преминават... в друга форма на адско съществуване..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:841 msgid "Such is the price for treachery." msgstr "Такава е цената на предателството." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:845 msgid "Maddock, we helped you defend your city. Will you help us now?" msgstr "Мадок, ние спомогнахме със защитата на града. Сега ще ни услужиш ли?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:855 msgid "" "Listen carefully. I shall not openly speak against Asheviere seeing as " "some of her spies are in the city... however, rest assured, I certainly do " "not trust the Queen and her questionable tactics." msgstr "" "Слушай ме внимателно: аз няма да се опълча открито на Ашевиер, не и " "докато шпионите й пълзят из града... но бъди сигурен, че нямам доверие на " "кралицата, нито на съмнителните й дела." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:859 msgid "What can ya offer us then?" msgstr "Какво предлагаш тогаз?" #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:863 msgid "" "Well, I do not normally make my relationship with them known, but I can " "make an exception. Southeast of here, in Carcyn, you may find assistance " "from one of my... contacts. Their methods should be better suited to your " "needs. As for your homes, I cannot offer you protection against Weldyn, but " "I can arrange for some roads to be closed to delay their patrols. That is " "the most I can do for you." msgstr "" "Обикновено не разгласявам връзката си с тях, но ще направя изключение. На " "югоизток от тук лежи Карсин, където ще получиш помощ от един от моите... " "контакти. Техните методи ще са ви повече от полза. Що се отнася до домовете " "ви, не мога да ви защитя от Уелдин, но мога да затворя някои от пътищата, за " "да забавя патрулите им. Това е в предела на силите ми." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:867 msgid "" "Hmph. Clear that you won’t help us fight, but I gots no more time to be " "stayin’ here. If we is going to resist the Crown a second time, we needs " "ourselves a good plan. Hope that you’re not sending us to our deaths, " "Maddock." msgstr "" "Хмф. Ясно беше, че няма да ни помогнеш, но нямам повече време, за да си " "бъбрим с теб. Ако ще се бием с Короната повторно, ще ни трябва план. Надявам " "се, че не ни пращаш на смъртта ни, Мадок." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:887 msgid "" "More troops be coming from the south! With all them reinforcements, we gots " "no chance to defend Elensefar!" msgstr "" "Идват подкрепления от юг! Срещу толкоз войски нямаме шанс да опазим " "Еленсефар!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:900 msgid "" "Asheviere’s armies assembled and struck before the nascent rebellion could " "even be planned. Without the necessary forces, Annuvin soon fell under " "Weldyn’s absolute control." msgstr "" "Армиите на Ашевиер се събраха и сразиха назряващото бунтовничество, преди то " "да бъде планирано. Без нужните сили, Анувин скоро попадна под абсолютната " "власт на Уелдин." #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6 msgid "Hide and Seek" msgstr "Игра на криеница" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:46 msgid "" "22 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "Been a tough few days since we left Elensefar with all them patrols running " "around. Going by boat along the Great River, we has been managing to avoid " "them Wesnothians, but being constantly on the lookout be real taxing. I " "truly be starting to feel that tiredness in my bones... old men like me " "should be sitting back at home, resting our grey bodies and watchin’ over " "them younger folk growing up. I don’t got no business here, running around " "as some outlaw. Maybe if I was ten years younger..." msgstr "" "Из дневника на Балдрас, 22 Коренище, 501 УГ\n" "\n" "Доста се озорихме с тея патрули последните дни, откак напуснахме Еленсефар. " "Спуснахме се с лодка по Великата река и избегнахме уеснотците, но " "постоянната бдителност изтощава. Умората се просмуква в костите ми... ние " "старите би трябвало да си седим у дома, където да отмарят посивелите ни тела " "и да се радваме на младите хора, докат' растат. Мястото ми не е тук, да се " "промъквам като бандит. Де да бях десет години по-млад..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:52 msgid "" "Anyway, the messenger I sent back to Relana should be in Delwyn already. We " "should be arriving to Carcyn soon too, to where that coward Maddock said his " "‘contact’ be. Truths be told, I don’t know how this’ll be turning out, " "especially since I don’t be no social butterfly like sis were. Don’t like me " "no city folk really. But I’ll deal with them if I gots to." msgstr "" "И тъй да е, вестоносецът, дет' пратих по Релана, вече трябва да е стигнал " "Делуин. Скоро ще пристигнем в Карсин, където онзи пъзльо Мадок рече, че му е " "'контактът'. Правичката да си кажа, не знам как ще излезе тая работа, най-" "вече щото аз не съм така общителен, като сестра си. Градските люде не ми " "допадат. Ала ще се разправям с тях, щом трябва." #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:80 msgid "Quentin" msgstr "Куентин" #. [side]: type=Rogue, id=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118 msgid "Hans" msgstr "Ханс" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:151 msgid "Enter the Grey Woods" msgstr "Навлезте в Сивите гори" #. [note] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:164 msgid "In fog, units always see one hex further than they can move." msgstr "В мъглата единиците виждат само едно поле отвъд възможния си ход." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:345 msgid "" "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and " "his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the " "city of Carcyn. They hid until nightfall, then crept out to find the help " "Lord Maddock hinted was here." msgstr "" "Балдрас и хората му пътуваха незабелязани покрай блатистите брегове на " "Великата река към града Карсин, докато ездаческите патрули ги преследваха " "непрестанно. Криха се до среднощ, после тръгнаха, за да намерят помощта на " "лорд Мадок." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:393 msgid "" "Wow, is that Carcyn in the distance? Look at how grand some of them spires " "be!" msgstr "" "Уха, това Карсин ли е? Вижте колко величествени са някои от онези кули!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:398 msgid "" "Not since I were a young lad did I come this far south. Maybe it looks " "impressive now, but city life weren’t never something real nice. Them city " "folk be real impatient and mean. Always wantin’ some price for their help, " "too." msgstr "" "Не съм идвал толкова на юг, откакто бях младеж. Може да изглежда примамливо, " "но градският живот никога не е бил съвсем хубав. Гражданчетата са " "нетърпеливи и злобни. И винаги искат нещо за услугите си." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:403 msgid "" "Well, we need their help now, don’t we? So we got to figure out a way to get " "to Lord Maddock’s friend. But he didn’t say anything about who that was." msgstr "" "Да, но ние се нуждаем от помощ, нали така? Затова трябва да намерим човекът " "на лорд Мадок. Само дето не ни каза кой е той." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:408 msgid "" "Harper, when a noble lord says he don’t want some kind of relationship " "known, it means some kind o’ connection with the black market. We be looking " "for criminals, probably some thieves’ den. Or, maybe they be looking for us." msgstr "" "Харпър, когато един благородник рече, че не иска да се знае за негов " "контакт, значи говори за връзка с черния пазар. Търсим престъпници, вероятно " "леговище на крадци. Освен ако те търсят нас." #. [unit]: type=Thief, id=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:424 msgid "Link" msgstr "Линк" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:429 msgid "Right on time." msgstr "Точно навреме." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434 msgid "How do we know we can trust him?" msgstr "Можем ли да му се доверим?" #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:439 msgid "" "If you were one of my quarries, your throat would be slit by now, boy. As it " "is, you two are still in imminent danger. Just a week ago, the Crown sent a " "contingent of heavy infantry here to supervise the city. They’re patrolling " "the streets and forests for us." msgstr "" "Ако ми беше една от мишените, вече да съм те заклал, момче. Така или иначе " "ви грози смъртна опасност. Преди седмица Короната изпрати контингент от " "тежка пехота, за да наблюдават града. Те патрулират улиците и горите " "постоянно." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:444 msgid "I be assuming they’ll also try to stop us if they see us." msgstr "И без съмнение, ако ни спипат, сме дотам." #. [message]: speaker=Link #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:449 msgid "" "Very likely. Now hurry, you must make it past the city into the Grey Woods. " "There is a small path in the southeast that leads into the forest. Look for " "the signpost. My brother Hans will guide you from there. Avoid the soldiers " "if you can." msgstr "" "Без съмнение. Побързайте, трябва да прекосите града и да навлезете в Сивите " "гори. Има малък път на югоизток, който води към гората; оглеждайте се за " "табела. Моят брат, Ханс, ще ви очаква, за да ви заведе при водача ни. Стойте " "далеч от войниците, ако можете." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:487 msgid "" "Looks like these guards be holding stationary posts. If we’re careful, we " "can get ourselves around them unnoticed." msgstr "" "Тези пазачи са на пост и не се движат. Ако сме внимателни, може да ги " "заобиколим незабелязани." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:491 msgid "" "Harper, you younger and faster folks needs to be our eyes. Scout ahead and " "find a way past them guards, but make sure ya don’t get yourselves spotted..." msgstr "" "Харпър, вие младите и по-бързите ще сте наш'те очи. Гледайте напред и вижте " "как да задминем пазачите, но стойте настрана от тях, инак всички ще " "загазим..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:562 msgid "Who goes there? Halt!" msgstr "Кой е там? Стой!" #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:566 msgid "They’ve seen us! Run!" msgstr "Видяха ни! Бягайте!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:583 msgid "Quick, back into the shadows! Maybe we can still lose them!" msgstr "Назад към сенките! Все още може да се изплъзнем!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599 msgid "" "This way, into the forest! We’ll be able to lose them in the Grey Woods." msgstr "Насам, към гората! Все още можем да им се изплъзнем в Сивите гори." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:624 msgid "" "You can come if you wish, but we are mostly interested in speaking to " "Baldras." msgstr "Заповядайте, щом искате, но ние най-вече искаме да говорим с Балдрас." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:644 msgid "" "I haven’t run so much in years. Feels like I be a real outlaw now, " "infiltrating a heavily guarded city relyin’ on nothing but the cover of " "darkness and my wits." msgstr "" "Не съм тичал толкова от години. Ако някой ми каже да вляза в добре охраняван " "град, само с мрак и акъл зад гърба си, ще го сметна за полудял." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:649 msgid "It was fun, wasn’t it?" msgstr "Но беше забавно, нали?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:654 msgid "Perhaps a little." msgstr "Може би малко." #. [message]: speaker=Hans #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:659 msgid "" "Enough chatter, you still have some guards on your tail. We need to head " "deeper into the Grey Woods to lose them." msgstr "" "Стига дрънканици, стражите още са ви по петите. Трябва да навлезем още по-" "надълбоко в Сивата гора, за да ги изгубим." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:664 msgid "Lead the way." msgstr "Води ни." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:688 msgid "" "Blast it, we was too slow! With the sun rising already, them guards will " "have no trouble spotting us now..." msgstr "" "Проклятие, много бавни бяхме! Слънцето вече изгрява и стражите с лекота ще " "ни намерят..." #. [scenario]: id=06_The_Hunters #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:4 msgid "The Hunters" msgstr "Ловците" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:45 msgid "" "24 Deeproot, 501 YW\n" "\n" "The sun don’t really shine at all in these Grey Woods, but truth be told, I " "has been getting used to it more and more. Lounging out in the warm " "daylight, talkin’ with Erwen while watching them kids play out in the " "fields... those times were so long ago. Our lives weren’t never real " "peaceful, but back then, we had our homes and our friends and our family... " "now we be creatures of the dark." msgstr "" "Из дневника на Балдрас, 24 Коренище, 501 УГ:\n" "\n" "Слънцето почти не свети в тези Сиви гори, но честно казано, почти му свикнах " "вече. Да се излежавам на слънцето, докато си бъбря с Ервен и гледаме как " "децата си играят в полето... онези времена отминаха. Животът ни никога не е " "бил напълно спокоен, но тогава имахме домове, приятели и семейство... А сега " "сме твари на сенките." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:51 msgid "" "It be real lonesome like this. I still has me Harper, and I be grateful for " "the boy, but he don’t really understand an old man like me. I know the past " "be the past, but I just can’t help but think of sis in times like these. How " "she used to be dragging me out on some silly little romp, a little job here " "and there for some gold or lil trinket, or sometimes just for fun... I never " "wanted to go, of course. I were always real lazy. Still am, even now." msgstr "" "Този живот е адски самотен. Харпър е още с мен и аз съм признателен на " "момчето, но той не разбира старец като мен. Знам, че миналото е минало, но " "не спирам да мисля за сестра си във времена като тез. Как ме влачеше на " "поредната дивотия, някоя далавера тук или там за малко злато или за " "дрънкулка, а понякога за веселбата... Никога не съм искал, де. Винаги ме е " "мързяло. Дори и сега." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:55 msgid "" "Then, Harper tells me, “Come on Uncle, we’re on an adventure! Don’t be so " "mopey, live a little!” I know he be trying to be cheery, but he really don’t " "know how much he be reminding me of her sometimes..." msgstr "" "После Харпър ми вика: \"Хайде, бе, чичо - ние сме на приключение! Живни " "малко, стига си тъгувал!\" Знам, че иска да бъде весел, но си няма представа " "колко ми напомня на нея понякога..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:59 msgid "" "I must be strong. That’s what I tells myself. I should be strong, but... I " "don’t know what be keeping me going, if it be this misguided sense of pride, " "or my duties to the village, or Harper, or even just remembering the past, " "making some futile attempts to go back to better times." msgstr "" "Трябва да съм силен. Това си повтарям, да бъда силен, ала... Не знам какво " "ме движи. Дали е някаква упорита гордост или отговорността ми към селото, " "дали не е Харпър, или просто миналото, към което се опитвам да се върна, " "когато беше по-хубаво." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:63 msgid "Either way, I be here now, on this adventure." msgstr "Тъй или иначе, сега съм тук, на това приключение." #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:90 msgid "Helicrom" msgstr "Хеликром" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:111 msgid "Linneus" msgstr "Линеус" #. [side]: type=Lieutenant, id=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:130 msgid "Archarel" msgstr "Аркарел" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:182 msgid "Kill all enemy patrols before they reach the outpost" msgstr "Избийте вражеските патрули, преди да достигнат укреплението" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:194 msgid "Death of Helicrom" msgstr "Смъртта на Хеликром" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:198 msgid "Any patrol units survive when turns run out" msgstr "Оцелели патрули след изтичането на времето" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:202 msgid "Any allied unit is sighted by the outpost guards" msgstr "Вражеска единица е забелязана от крепостната стража" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:253 msgid "The leader, I presumes." msgstr "Водачът, предполагам." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:257 msgid "" "Indeed, I am Lord Helicrom, the Crow of the Grey Woods. We are acquaintances " "of Lord Maddock, who sent word to us of your predicament. I believe we can " "work something out for your situation." msgstr "" "Да, аз съм лорд Хеликром, Гарванът на Сивите гори. Ние сме познайници с лорд " "Мадок, който ни извести за трудностите ви. Мисля, че ще можем да измислим " "нещо, за да помогнем." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:261 msgid "What be your pursuits?" msgstr "Що целите вие?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:265 msgid "" "The former king’s magic ministry kept a tight control on the training and " "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the " "curriculum were dealt with harshly. Many of us were forced to escape here to " "continue our study of our brand of magic. Our security and secrecy are not " "cheap." msgstr "" "Управлението на предния крал стриктно казваше кой може да се обучава и наема " "за магьосник в Уеснот. Тези от нас, които... пропускаха обучението, бих " "казал, биваха наказани сурово. Мнозина от нас избягаха тук, за да продължим " "да изучаваме собствената си магия. Нашите тайни и спокойствие не са евтини." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:269 msgid "Then you be fellow outlaws. But why do you wants to help us?" msgstr "Тогава всички сме разбойници. Но защо ни помагате?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:273 msgid "" "Quid pro quo. Our aid is never given freely. You have something that " "may be useful to us." msgstr "" "Quid pro quo. Никоя помощ не е безплатна. Имате нещо, което е ценно " "за нас." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:277 msgid "Manpower. Mages be no good at fighting, I knows. But what for?" msgstr "Сила. Маговете не са добри борци, наясно съм. Но за какво?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:281 msgid "" "Understand this. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " "occupied by king or queen, aids us. To accomplish that, we must destabilize " "their forces in this region. The key is Halstead." msgstr "" "Разберете следното: всяко отслабване на трона на Уеснот, независимо дали е " "зает от крал или кралица, ни помага. За да постигнем това, трябва да " "дестабилизираме войските им в тази местност. Ключът е Халстед." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:285 msgid "The great fort standing between Aldril and Elensefar?" msgstr "Великата крепост помежду Алдрид и Еленсефар?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:289 msgid "" "Aye, Harper. What the mage says be no surprise. It be a bastion of central " "importance, rivalin’ Elensefar even. Maddock said the Queen’s troops were " "gathering there. But we gots no way to fight a war with them, not since " "Maddock won’t send his soldiers to battle." msgstr "" "Да, Харпър. Думите на мага не ме изненадват. Тази крепост е от ключово " "значение, може би колкото Еленсефар. Мадок каза, че силите на кралицата се " "сбират там. Но няма как да ги предизвикаме, щом като Мадок няма да изпрати " "войниците си на борба." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:293 msgid "" "Know this, Baldras. During the past week, several patrols have again " "ventured across the Great River into Annuvin. A woman named Relana opposed " "them with a small militia and was victorious, but with heavy losses. The " "Crown, however, has begun to take notice of this rebellion and is massing " "forces within Halstead. When its armies are raised, none of your little " "villages will be able to resist them. Your only choice would be to flee " "farther north into orcish territory." msgstr "" "Чуй ме, Балдрас. През последната седмица, няколко патрула са прекосили " "Великата река към Анувин. Жена на име Релана им се е противопоставила с " "малката си милиция и е спечелила - макар и с тежки загуби. Короната, обаче, " "е забелязала този бунт и струпва войски в Халстед. Когато събере армиите си, " "нито едно от селата ви няма да им се опъне. Единственият ви избор би бил да " "избягате на север, към оркската територия." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:297 msgid "" "We’d never survive there. But would it be so bad if we just swore fealty to " "the Queen?" msgstr "" "Никога няма да оцелеем там. Какво му е толкова лошото, ако се закълнем във " "вярност на кралицата?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:301 msgid "Only if we gots no other choice. Let’s hear the mage’s plan first." msgstr "Само ако нямаме друг избор. Да чуем замисъла на мага." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:305 msgid "" "I’m not asking you to fight a war. A direct fight against Weldyn’s armies " "would be undoubtedly foolish. However, we have other means within our grasp. " "From Dan Tonk to Halstead, the fastest path lies through the pass between " "the Brown Hills and the Gryphon Mountains followed by the trek through these " "Grey Woods. We are in prime position to gnaw away at their troops, crippling " "their forces before they ever arrive at their destination." msgstr "" "Не искам от вас да започвате война. Открита борба с армиите на Уелдин би " "било неразумно. Ние имаме други решения, обаче. От Дан Тонк до Халстет, най-" "прекият път е през прохода между Кафявите хълмове и Грифонските планини, " "откъдето следва поход през тези Сиви гори. Ние сме в идеалната позиция, за " "да изтъним войските им и да ги парализираме, преди да пристигнат към целта " "си." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:309 msgid "Then what?" msgstr "А после?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:313 msgid "I am sure you can guess, magistrate." msgstr "Сигурен съм, че се досещаш, управнико." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:317 msgid "You means to sack Halstead itself." msgstr "Искаш да нападнеш самия Халстед." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:321 msgid "There’s no way we can fight them all... can we?" msgstr "Няма как да се бием с всички... нали?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:325 msgid "" "I don’t know. But, for now, ambushing them patrols be easy enough. That’ll " "slow them Wesnothians down enough for us to figure out the next step." msgstr "" "Не знам. Но засега нападението на патрулите им е лесна работа. Това ще " "забави уеснотците, докато решим после какво ще правим." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:329 msgid "" "In the last day, my scouts have counted five platoons of troops marching " "towards the garrison. We must eliminate them all before they reach the " "outpost at the end of the woods. The outpost also must not be alerted to our " "presence, or we will have the bulk of their forces upon us." msgstr "" "Довчера разузнавачите ми преброиха пет взвода от войски да се движат към " "гарнизона. Трябва да ги премахнем, преди да достигнат крепостта в края на " "гората. Крепостта не бива да научава за нас, иначе основната им сила ще се " "излее върху нас." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:340 msgid "The first platoon approaches..." msgstr "Наближава първият взвод..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:384 msgid "" "My men and I shall pincer them from the other side of this path. When we are " "done, no one shall fear the open roads and night sky more than the armies of " "Weldyn. Strike quickly, strike silently... and leave no one alive." msgstr "" "Хората ми и аз ще ги приковем от другата страна на този път. Когато " "приключим, никой няма да се страхува повече от пътищата и нощното небе, " "отколкото армиите на Уелдин. Бъдете бързи, бъдете тихи... и нека никой да не " "оцелее." #. [message]: speaker=Linneus #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:496 msgid "It’s an ambush! Run!" msgstr "Нападат ни! Бягайте!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:511 msgid "" "Ah, here it is. I was wondering where I had misplaced my favorite blade." msgstr "А, ето го. Чудех се къде ли оставих любимото си острие." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:545 msgid "Hey, I found some old coins in this shack." msgstr "Хей, в тази барака намерих стари монети." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:581 msgid "Bleagh, a slimy tentacle. Why’s it so big?" msgstr "Блях, лепкаво пипало. Защо е толкоз голямо?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:594 msgid "There’s a rusty key here. I wonder if it could be useful?" msgstr "Тук има ръждив ключ. Дали може да е от полза?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:621 msgid "There is a waterlogged coffin here." msgstr "Тук има наводнен ковчег." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:634 msgid "Hey, that key fits in this coffin. Should I open it?" msgstr "Хей, ключът съвпада с ковчега. Да го отворя ли?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:639 msgid "No, that be a terrible idea." msgstr "Недей, това е ужасна идея." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:646 msgid "Fine, do it." msgstr "Да, давай." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:661 msgid "What is this disgusting monster?" msgstr "Какво е това противно чудовище?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:666 msgid "" "A ghoul, a creature of disease and pestilence. Kill the putrid thing. Its " "stench is making me sick." msgstr "" "Гул, създание на болести и зарази. Убийте проклетото нещо. Прилошава ми от " "смрадта му." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:691 msgid "" "Disgusting though it may be, perhaps that creature’s corpse could be useful." msgstr "Макар да е противно, тялото му може да ни е от полза." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:706 msgid "Should I use this potion?" msgstr "Да използвам ли отварата?" #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:708 msgid "Yes, I’ll use it." msgstr "Да, давай." #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:716 msgid "Vile Concoction" msgstr "Злокобна смес" #. [object]: id=poison_weapon #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:718 msgid "" "This unit’s melee weapons gain the poison special and this unit gains a " "small number of hitpoints." msgstr "" "Близките оръжия на тази единица стават отровни, освен че единицата добива " "малко точки живот." #. [option] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:752 msgid "No, I’ll leave it for someone else." msgstr "Не, остави я за някой друг." #. [message]: type=Spearman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:865 msgid "Doesn’t something about these woods feel weird to you, sir?" msgstr "Сър, има нещо странно в тези гори, не мислите ли?" #. [message]: type=Pikeman #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:869 msgid "Afraid of ghosts, soldier?" msgstr "От призраци ли те е страх, войнико?" #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:979 msgid "" "Woods, woods, woods and more woods! Bah, that general had better have a good " "reason for dragging me out to Halstead with all these oafs." msgstr "" "Гори, гори, гори и повече гори! Пфу, дано генералът да има основателна " "причина да ме влачи насам от Халстед с тези тъпаци." #. [message]: type=Duelist #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:983 msgid "But cap’n, we’re your loyal troops..." msgstr "Но капитане, ние сме лоялни войски..." #. [message]: type=Master at Arms #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:987 msgid "Shut it and keep moving." msgstr "Трай там и върви." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1008 msgid "" "Several platoons of troops were supposed to arrive today. I wonder if " "something happened to them." msgstr "" "Няколко взвода от войници трябваше да пристигнат днес. Дано нищо не им се е " "случило." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1025 msgid "" "Something about these woods seems quite unnatural. Perhaps we should stop " "sending our soldiers this way." msgstr "" "В тези гори има нещо неестествено. Може би трябва да спрем да пращаме " "войниците си натам." #. [message]: speaker=Archarel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1041 msgid "" "Troops, to arms! Show these fugitive scum the meaning of the Queen’s law!" msgstr "" "Войски, на оръжие! Да покажем на тази разбойническа измет законът на " "кралицата!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1045 msgid "" "With the outpost aware of our presence, we can no longer harry their " "reinforcements. Their forces will soon grow too powerful for us to resist." msgstr "" "Сега, когато крепостта знае за нас, вече не можем да нападаме подкрепленията " "им. Скоро войските им ще станат прекалено могъщи за нас." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1061 msgid "" "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. " "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the " "band of thugs of which they had heard so much." msgstr "" "На следващата сутрин патрулът се завърна в близкото укрепление. Бяха " "изненадани да научат, че другарите им са били нападнати от разбойниците, за " "които се носеха толкова слухове." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1110 msgid "It be done. Their patrols be shattered and broken." msgstr "Сторено е. Патрулите им са пречупени до един." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1115 msgid "" "Well done, but the fight is far from over. We will not be able to employ " "these tactics when more platoons arrive. You must make your choice. Will you " "fight? Or will you return to your village and beg for amnesty?" msgstr "" "Доба работа, но борбата ни не е приключена. Но тези тактики ще са " "безполезни, когато пристигнат още взводове. Направи своят избор. Ще се " "биете? Или ще се върнете в селото си, за да молите за опрощение?" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1120 msgid "" "Amnesty? Knowing these Wesnothians, they’ll have my head. Then again, if I " "could gives my life to save my whole village, I would." msgstr "" "Прошка? Като ги знам уеснотците, на място ще ме обезглавят. Ала пък може и " "да спася селото си, кой знае." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1125 msgid "We need you! Uncle..." msgstr "Чичо! Ти си ни нужен..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1130 msgid "" "I know what you is going to say, Harper. That we should be fighting for our " "homes, just like we do against them orcs. But we be risking everything on " "this, lad." msgstr "" "Знам какво ще кажеш, Харпър. Че трябва да защитим домовете си, както правим " "с орките. Само че тук рискуваме всичко, момче." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1135 msgid "" "If we go back like this, that means we’ll surrender to them Wesnothians and " "live our whole lives in oppression. You saw how they were sending so many " "soldiers and even orcs against us." msgstr "" "Ако се върнем сега, значи се предаваме и после цял живот ще живеем в " "подтисничество. Ти видя колко много войници ни изпращат, че дори и орки." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1140 msgid "" "The boy is naive, but his spirit is in the right place. You risk your homes " "and the lives of your people, yes, but what good will they be if you live in " "tyranny? Believe me, I have been there. I would rather die than go back." msgstr "" "Момчето е наивно, но духът му е искрен. Рискувате домовете и живота на " "хората си, но какъв е смисълът, ако живеят в тирания? Повярвай ми, минавал " "съм през това. Предпочитам да умра, отколкото пак да живея така." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1145 msgid "" "Yes... Erwen would’ve said the same. If we march on Halstead, we gots to " "burn it to the ground before the Queen’s forces rally. If we does that, " "Weldyn won’t have no foothold in Annuvin no more." msgstr "" "Да... Ервен би казала същото. Ако тръгнем към Халстед, ще трябва да го " "сринем със земята, преди войските на кралицата да се окопитят. Това, као " "стане, Уелдин няма да има силна позиция тук повече." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1150 msgid "" "It would be months before they could reassemble their forces here. Enough " "time for you to secure your homes, or relocate." msgstr "" "Ще минат месеци преди да съберат войските си тук наново. Достатъчно време, " "за да укрепите домовете си, или за да ги напуснете." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1155 msgid "Then it be decided. We’ll attack the fort together. Luck be with us." msgstr "Тогава е решено. Ще нападнем крепостта заедно. Дано имаме късмет." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1195 msgid "" "Lieutenant, we were assaulted by a band of outlaws en route to the outpost. " "We were barely able to evade them and make it here!" msgstr "" "Лейтенант, бяхме нападнати от група мародери по пътя. Едвам успяхме да им се " "изплъзнем и да пристигнем!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1215 msgid "Look there! Outlaws and bandits roam these woods, harrying our patrols!" msgstr "" "Вижте там! Бандити и разбойници бродят из тези гори и тормозят патрулите ни!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Hunters.cfg:1232 msgid "This is the end for me..." msgstr "Свършено е с мен..." #. [scenario]: id=07_Glory #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:4 msgid "Glory" msgstr "Слава" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:20 msgid "" "From the Annals of Alduin, 98 YW\n" "\n" "One score and eight years ago, in 70 YW, the King of Wesnoth and the Lord of " "Elensefar signed a treaty of trade and alliance in order to further the " "security of humankind. The realization of this treaty required the creation " "of a safe path between Weldyn and Elensefar, with all manner of hostile " "creature or beast scoured from these civilized lands. From Dan Tonk, the " "establishment of Aldril and Carcyn secured the once hazardous passage " "alongside the Grey Woods, completing the way between the two cities. With " "this, the alliance can truly be deemed a coalition of men." msgstr "" "От аналите на Алдуин, 98 УГ:\n" "\n" "Преди двадесет и осем години, през 70 УГ, кралят на Уеснот и лордът на " "Еленсефар подписаха договор за търговия и съюз, за да бъде затвърден " "просперитетът на човечеството. Осъществяването на този договор създаде " "безопасен проход между Уелдин и Еленсефар, където всевъзможните злонамерени " "твари и зверове бяха изкоренени от тези благи земи. От Дан Тонт, " "установяването на Алдрил и Карсин подсигури този, някога опасен проход между " "Сивите гори и завърши пътя помежду двата града. По този начин съюзът може да " "се нарече човешки." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:26 msgid "" "To commemorate the concordat, six years ago, the Lords of Weldyn and " "Elensefar decreed that a monument be erected in the heart of these once " "wildlands. We, the magi of Alduin, lent our services to demonstrate the full " "prowess and might of human magic. Above a series of old catacombs in a scant " "hill, we spent these years raising an immense stronghold from the earth’s " "living rock." msgstr "" "За да отбележат това сдружение, преди шест години, лордовете на Уелдин и " "Еленсефар заповядаха да бъде издигнат паметник в сърцето на тези диви земи. " "Ние, магьосниците на Алдуин, отпускаме услугите си, за да демонстрираме " "пълната мощ и възможност на човешката магия. Над серия от стари катакомби в " "мъничък хълм, ние прекарахме години, за да издигнем непреодолима крепост от " "живата скала на земята." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:30 msgid "" "Completed, as it is on this day, this sentinel of the west now towers " "hundreds of paces tall, a great monolith looming sheer above the plains. The " "sight of these colossal walls, to even us magi, is both awe-inspiring and " "terrifying. So tall these towers peak and so mighty these walls arise that " "such a feat seems more like a force of nature than a work of man. That we " "have fashioned this mountain as insignificant humans is almost " "inconceivable. Halstead, as we have named it, is impenetrable. No one shall " "ever overcome these tidal waves of stone." msgstr "" "Този страж на запада е завършен на този ден и е висок стотици крачки, за да " "надзирава околните поля. Тези исполински стени са ужасяващи и невероятни " "дори за нас, магьосниците. Толкова са високи кулите и толкова могъщи " "стените, че изглеждат като природна сила, а не човешко деяние. Фактът, че " "ние, незначителните човеци, изковахме тази планина е почти немислим. Така " "нареченият Халстед, е непревземаем. Никой няма да покори тези вълни от камък." #. [side]: type=General, id=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:56 msgid "Dommel" msgstr "Домел" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:99 msgid "Vashna" msgstr "Вашна" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:152 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:221 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:416 msgid "Destroy the stronghold of Halstead" msgstr "Унищожете крепостта Халстед" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:252 msgid "There be it. The stronghold of Halstead." msgstr "Ето я. Крепостта Халстед." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:265 msgid "" "Look at how tall it is! Those towers be so sheer and smooth, it almost looks " "like magic called them up out of the earth!" msgstr "" "Вижте колко е високо! Кулите са толкова великолепни и гладки, сякаш магия ги " "е извадила от земята!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:270 msgid "" "Aye, there may be some truths in that. Old stories tells us that in times " "past, Elensefar and Weldyn had some real strong mages, much more adept than " "them ones who only be politicking nowadays. They helped tame the lands " "between the cities and forged the walls of Halstead itself to honor the " "alliance." msgstr "" "Да, това е донякъде вярно. Старите легенди твърдят, че Еленсефар и Уелдин са " "имали много могъщи магьосници, много по-умели от дръвниците, които обикалят " "днес. Те са помогнали да се опитомят земите между градовете и са изковали " "стените на Халстед, за да почетат съюза си." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:275 msgid "I don’t see how we can bring it down. They seem invincible in there!" msgstr "Но как ще я свалим? Те изглеждат неуязвими там!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:279 msgid "Indeed..." msgstr "Така е..." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:283 msgid "" "Worry not, Halstead has a weakness. What Baldras spoke was partly true. " "Previous orders of magi did help erect the fortress. What is not made known " "to most is that the original construction of the castle was flawed." msgstr "" "Не се тревожете, Халстед си има слабост. Балдрас е почти прав. Ордени от " "магьосници наистина са издигнали крепостта. Това, което никой не знае е, че " "първоначалната конструкция е несъвършена." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:287 msgid "" "These walls were raised over a system of catacombs, which connect the four " "towers to the central keep. Though they appear impressive, the tunnels were " "never meant to hold up such a tremendous weight. Supports were added later " "to hold up the middle, which eventually began to collapse without them. " "Naturally, this was made secret by the magi, who did not want others to " "learn of their error." msgstr "" "Стените са издигнати над серия от катакомби, които свързват четирите кули " "към централната крепост. Макар да изглеждат впечатляващи, тунелите не са " "били създадени, за да понесат такава тежест. По-късно са били слагани " "подпори, за да издържат средата, която е започнала да се разпада без тях. " "Естествено, магьосниците са потулили това, за да не се разчуе за грешката им." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:291 msgid "" "So... we can knock out the supports and bring down the main keep. Would it " "really work?" msgstr "" "Тоест... ще бутнем подпорите и крепостта ще рухне. Ще стане ли, наистина?" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:295 msgid "" "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. We must " "enter the tunnels and demolish all four supports, then the fortress should " "crumble." msgstr "" "Може и да стане. Всяка кула има проход към катакомбите. Трябва да навлезем в " "тунелите, да разрушим четирите подпори и крепостта ще рухне." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:299 msgid "Let’s hope you be right. Everything be hinging on this battle." msgstr "Дано да си прав. Всичко зависи от тази битка." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:308 msgid "" "Dommel! The Queen has sent me and my warriors to support your forces. We " "come to squash the puny peasant rebellion." msgstr "" "Домел! Кралицата изпрати мен и войните ми, за да ви подкрепя. Ние ще " "смачкаме жалката селска опозиция." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:312 msgid "I received no word from Her Majesty of your arrival, orc." msgstr "Нищо не знам от нейно височество за вас, орк." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:316 msgid "I have the orders right here." msgstr "Ето ги заповедите ми." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:320 msgid "" "I do not care. I would be a fool and an oaf to let a band of stinky raider " "orcs into Halstead without a fight." msgstr "" "Не ме е грижа. Бих бил невеж глупак, ако допусна смрадлива оркска шайка в " "Халстед без борба." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:324 msgid "" "What? Now look here, you coddled pinkskin. Your helpless ‘soldiers’ have " "been getting bested by a filthy bunch of vagrant bandits. Your army is as " "useless as you are pink. The Queen sent us here to clean up the mess that " "you are clearly too stupid to fix on your own." msgstr "" "Какво? Я ме чуй, ти помпозна отрепка. Вашите безполезни 'войници' биват " "надвивани от разни мръсни бандити. Вашата армия е толкова безполезна, " "колкото сте и розови. Кралицата ни изпрати, за да разчистим бъркотията, за " "която явно не ви достига мозък да оправите." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:328 msgid "" "A fine story. Most likely, this is a pitiful excuse for you to enter our " "fortress to plunder our armory. Even if Her Majesty did order you here, we " "have no need for the help of you uncouth orcs. We have always managed just " "fine without you." msgstr "" "Каква хубава приказка. По-вероятно е предлог, за да влезете и да ограбите " "оръжейната ни. Дори и да имате заповеди от Нейно височество, нямаме нужда от " "помощта на орки. Винаги сме се справяли отлично и без вас." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:332 msgid "" "Yeah? Well, we will see how fine you manage against us. I’ll show you " "just how weak you pinkskins are." msgstr "" "Така ли? Да видим тогава как ще се справите срещу нас. Ще ви покажа " "какви слабаци сте." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:336 msgid "Come try it, cretin." msgstr "Само се опитай, кретен такъв." #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:340 msgid "" "Infighting among the forces of Weldyn does not bode well for the new queen, " "but is awfully convenient for us..." msgstr "" "Борбата между силите на Уелдин не говори добре за новата кралица, но за нас " "е ужасно удобно." #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:358 msgid "Look in the distance... riders approach!" msgstr "Вижте там... ездачи!" #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:365 msgid "Sir Gwydion" msgstr "Сър Гуидион" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:380 msgid "Sound the advance!" msgstr "Дайте сигнал за придвижване!" #. [message]: type=Lancer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:384 msgid "At your order, my liege." msgstr "Какво заповядате, сър." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:388 msgid "" "Lo, Knights of Elensefar, the battle hath begun ere our arrival. Though I " "disobey my father in this endeavor, our presence surely is much needed." msgstr "" "Погледнете, рицари на Еленсефар, битката вече е започнала. Макар да " "противореча на баща си в това начинание, присъствието ни е силно необходимо." #. [message]: speaker=Sir Gwydion #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:392 msgid "" "Ready thine lances, mine brethren. Let us charge down the armies of Weldyn!" msgstr "Пригответе копията си, братя мои. Нека да смажем армиите на Уелдин!" #. [message]: role=farseer #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:405 msgid "" "A horde of knights, bearing the emblem of Elensefar! Amazing. I’ve never " "seen me so many riders in one place." msgstr "" "Орда от рицари, с емблемата на Еленсефар! Изумително. Нивга не съм виждал " "толкоз ездачи на едно място." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:410 msgid "" "Gwydion be Lord Maddock’s son... more be hinging on victory than I thought. " "This battle don’t just be about our little villages no more." msgstr "" "Гуидион е синът на лорд Мадок... Тази победа е по-значима, отколкото смятах. " "Вече не се бием само за малките си селца." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:447 msgid "" "Not even a full day had passed before the first advance elements of " "Wesnoth’s main army began to arrive..." msgstr "" "Не беше изминал и един пълен ден, преди първите предни елементи на " "уеснотската армия да започнат да пристигат..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:454 msgid "" "That morning, another advance element of the main Wesnoth army arrived..." msgstr "Същата сутрин, още един контингент от армията на Уеснот пристигна..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:519 msgid "" "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!" msgstr "Мисля че... че нападат самия Халстед… какви глупаци!" #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:538 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!" msgstr "Те пробиха портата! Отблъснете ги!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:560 msgid "I’m inside! I’m heading down to the catacombs." msgstr "Вътре съм! Слизам в катакомбите." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:578 msgid "After some time..." msgstr "След известно време..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:598 msgid "It’s done." msgstr "Готово." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:625 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..." msgstr "Крепостта Халстед започна да се клати..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:631 msgid "We can’t stay here. The fortress is starting to collapse!" msgstr "Не бива да оставаме тук. Крепостта се разпада!" #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:666 msgid "I think it be working! Everybody get clear!" msgstr "Май че действа! Всички да си плюят на петите!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:707 msgid "" "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of " "stone and wood crashed in on itself. Some of the wreckage tumbled down the " "steep sides, while the remainder came to rest several hundred feet below " "ground, in the bowels of the hollowed-out mountain." msgstr "" "Могъщ рев и прах се вдигнаха във въздуха, когато хиляди тона камък се " "сринаха под собствената си тежест. Една част се изсипа навън, а останалото " "рухна дълбоко под земята, в утробата на издълбаната планина." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:715 msgid "No one inside the fortress would make it out alive." msgstr "Никой в крепостта не оцеля." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:800 msgid "" "After several days of fierce fighting, the main body of Weldyn’s host " "arrived. The battle was soon finished. Every last man from the rebellion was " "executed." msgstr "" "След неколкодневна упорита борба, основната сила на Уелдин пристигна. " "Борбата скоро приключи. Всеки един бунтовник бе екзекутиран." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:829 msgid "The fort be done with... but I be crushed... under this rubble..." msgstr "С крепостта е свършено... но аз съм смачкан... под останките..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:833 msgid "" "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions " "died that day beneath the stronghold of Halstead." msgstr "" "Никой не можа да спаси Балдрас навреме. Той и много от другарите му " "загинаха, погребани под крепостта Халстед." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:840 msgid "I knew... this wouldn’t work..." msgstr "Знаех си... че няма да успеем..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:845 msgid "" "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, " "there would be no help for the doomed villagers." msgstr "" "Бунтът заложи всичко на победата над Халстед, но независимо от успеха й, " "никой нямаше да помогне обречените селища." #. [message]: speaker=Harper #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:864 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34 msgid "Unngh..." msgstr "Ъъннгх..." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:868 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:38 msgid "Harper, no!" msgstr "Харпър, не!" #. [message]: speaker=Helicrom #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:884 msgid "Ended... like this? Fight on without me..." msgstr "Така ли... приключва? Продължавайте без мен..." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:931 msgid "Your time is over, General." msgstr "Времето ви изтече, генерале." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:936 msgid "" "I may be done... but my death shall only bring the full wrath of the Crown " "upon you... relish your small victory, peasants, while you still can..." msgstr "" "Може и така да е... но смъртта ми ще ви навлече пълната мъст на короната... " "празнувайте жалката си победа, селяни, докато можете..." #. [message]: speaker=Vashna #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:949 msgid "Grrarrghh... you... fools..." msgstr "Гррарргхх... глупаци... такива..." #. [message]: speaker=Dommel #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_Glory.cfg:954 msgid "Idiot orc. Know your place." msgstr "Глупав орк. Научи си мястото." #. [scenario]: id=08_Epilogue #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:4 msgid "Liberty — Epilogue" msgstr "Свобода - епилог" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:14 msgid "" "03 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "It were a real shock. I were so stunned, I barely even remember what " "happened after." msgstr "" "Из дневника на Балдрас, 03 Цветът на врачката, 501 УГ:\n" "\n" "Какъв шок само. Бях като пиян и едвам помня какво стана после." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:19 msgid "" "Helicrom, I don’t know what happened to him, didn’t see what happened to " "Maddock’s son either. Me and Harper and the few of us who survived got up " "and ran. We be heading back north now, toward Carcyn and Elensefar. Them " "patrols seems to be in real disarray, mostly seeming to be riding back south " "to regroup. It be looking like we really did disrupt Weldyn’s chain of " "command." msgstr "" "Не знам що стана с Хеликром, не зърнах и сина на Мадок. Аз и Харпър, и " "останалите оцелели избягахме оттам. Сега се връщаме на север, към Карсин и " "Еленсефар. Патрулите са в смут и повечето яздят обратно на север, за да се " "сдружат. Явно наистина нарушихме връзките им с Уелдин." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:22 msgid "" "I’m sure them Wesnothians will come back in time and with Maddock holed up " "in his stupid tower, they’ll eventually siege Elensefar and take the city... " "but that don’t be my problem anymore. I has me a village to worry about. I " "need to get back, consult myself with Relana and figure out what to do next. " "We gots some more time now, but we can’t wait forever." msgstr "" "Сигурен съм, че уеснотците ще се върнат и ще завземат Еленсефар, докат' " "Мадок е затворен в пустата си кула... но това вече не е моя грижа. Аз милея " "за селото си. Трябва да се върна, да го обсъдим с Релана и да помислим за " "бъдещето. Сега имаме време, но то няма да е дълго." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:25 msgid "" "10 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "We got back to Dallben today, but the village were empty. There were a few " "bodies and some burned houses, but it weren’t raided or nothing. Must’ve " "been one of them Wesnoth patrols, curse those damned stinkers! When I first " "saw the scene with my eyes, I thoughts that we failed, that we was too " "late... but now that I thinks of it, it be real weird that so few died. The " "others must’ve escaped to somewhere. But I didn’t see any clues here." msgstr "" "Из дневника на Балдрас, 10 Цветът на врачката, 501 УГ:\n" "\n" "Днес достигнахме Далбен, но селото беше празно. Имаше няколко тела и " "изгорени къщи, но не беше плячкосано. Сигурно са били уеснотците, проклетите " "смрадливци! Когато видях стореното, реших че сме се провалили, че сме " "закъснели... но като се замисля, много е странно, че толкова малко са " "загинали. Останалите трябва да са се изплъзнали. Ала нямах никаква догадка " "накъде." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:31 msgid "" "I sended Harper off to Delwyn. Hope he’ll find something there. In the " "meantimes, I’ll rest this tired body for a little and go see sis, maybe pick " "her up some lilies. Seems like this’ll probably be the last time I gets to " "see her..." msgstr "" "Изпратих Харпър към Делуин. Дано да научи нещо там. Междувременно ще си " "почина за малко. Може да навестя Ервен, да й занеса лилии. Може да я видя за " "последно сега..." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:34 msgid "" "She’ll tell me not to be sad, of course. That life just be a big adventure " "and filled with fun, that I shouldn’t think about stuffs I can’t change. The " "world be huge and vast, much bigger than small little people like me. I " "don’t got the power to change it, so why not try to live as best I can? " "Besides, she’ll say that I still gots me a little piece of her in Harper, so " "I should cherish the lad." msgstr "" "Тя би ми рекла да не тъгувам, естествено. Животът е едно голямо приключение " "със забавления и няма що да мисля за неизбежното. Светът е огромен и " "обширен, по-голям от малките хорица като мен. Нямам силата, за да го " "променя, затова що да не живея възможно най-добре? После би добавила, че " "частица от мен живее в Харпър, затова трябва да ценя момчето." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:37 msgid "" "I do, Erwen, I really do. This all be real hard. I don’t be no brave soul, " "nor some great warrior, but I does my best. And I haven’t forgotten about " "all them good times we had together ― somehow, some way, they keeps me " "going. Me and Harper, we won’t give up till the very end." msgstr "" "Ценя го, Ервен, наистина. Всичко е така трудно. Не съм смелчага, нито велик " "боец, ала се старая. И не съм забравил за общото ни време заедно - което " "някак ме държи жив. Аз и Харпър, ние ще се борим до последно." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:40 msgid "" "14 Scryer’s Bloom, 501 YW\n" "\n" "Harper got back today from Delwyn. Said he didn’t find no one alive there, " "but he did bring back a note he found. Let’s see what it says." msgstr "" "Из дневника на Балдрас, 14 Цветът на врачката, 501 УГ:\n" "\n" "Харпър се върна от Делуин днес. Каза, че там няма жива душа, но ми донесе " "оставена бележка. Сега ще я прочета." #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:47 msgid "" "“Baldras, you would’ve been proud. We fought them soldiers off twice, " "gave them a good ol’ thrashing they won’t ever forget. But in the end, it " "weren’t enough. We had to run like criminals before they killed us all.”" msgstr "" "“Балдрас, ти би се гордял с нас. Здраво натупахме онези войници, така че " "да не забравят, при това - два пъти. Но не беше достатъчно. Трябваше да " "избягаме, иначе щяха да ни убият.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:51 msgid "" "“I don’t know if you and Harper will see this note, but if you do, I’m " "expecting ya to come find us. Remember them ol’ pirate islands we used to " "hear some of them Elensefar sailors talk about? We be heading there, " "southwest of the city and past the land’s end. See you in the Three Sisters, " "old friend. ― Relana”" msgstr "" "“Не знам дали ти и Харпър ще намерите тази бележка, но очаквам да ни " "намерите. Помниш ли онези стари пиратски острови, за които слушахме от " "еленсефарските моряци? Отиваме натам, на югозапад от града и отвъд земята. " "Ще се видим в Трите сестри, стари приятелю - Релана.”" #. [part] #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Epilogue.cfg:55 msgid "" "So they survived! Them islands be a bit far, but I suppose this sack of old " "bones has one more adventure left in it..." msgstr "" "Оцелели са! Островите не са близко, но вероятно в тази торба от стари кокали " "има сили за още едно приключение..." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Костен рицар" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Тези, някога велики войни, са издигнати от земята с нечиста магия, за да " "всяват страх и унищожение върху кокалестите си коне." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "стъпкване" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4 msgid "Death Squire" msgstr "Мъртвешки оръженосец" #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26 msgid "" "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, " "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst " "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they " "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command " "underlings." msgstr "" "Някои от най-великите воини и генерали, изпълнени с омраза и страх, понякога " "се завръщат в този свят, като мъртвешки рицари. Оръженосците им служат, " "докато натрупат достатъчно сила, за да се издигнат до рицарство. В това " "време те научават доста от рицарите, включително умението да управляват " "низшестоящите си." #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5 msgid "Rogue Mage" msgstr "Прокуден маг" #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17 msgid "" "Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice " "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do " "whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as " "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, " "while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword." msgstr "" "Някои магове биват прогонени от магьосническата гилдия за практикуване на " "забранени магии. Сега тези магьосници-престъпници са готови на всичко, за да " "продължат обучението си по черна магия. Макар да не са толкова умели като " "обучените магьосници, магията им може да е смъртоносна, а престъпничеството " "им ги е научило добре да боравят с късия меч." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33 msgid "ice blast" msgstr "леден взрив" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5 msgid "Shadow Lord" msgstr "Сенчест господар" #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21 msgid "" "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their " "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully " "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer " "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those " "they lord over." msgstr "" "Малцина хора запазват разума си, след като се потопят в тайните на светлата " "и черната магия. Успелите да постигнат този баланс стават Сенчести " "господари, съществуващи едновременно в двата свята. Те нямат нужда от оръжия " "и са страховити за враговете и подчинените си." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33 msgid "astral blade" msgstr "астрално острие" #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45 msgid "shadow bolt" msgstr "сенчест снаряд" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56 msgid "shadow blast" msgstr "сенчест взрив" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5 msgid "Shadow Mage" msgstr "Сенчест маг" #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20 msgid "" "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical " "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely " "enthralled with power, they have been known to command small followings of " "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-" "using peers, instead channeling their energies into devastating melee " "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has " "begun to adversely affect their health." msgstr "" "Години, прекарани в насилие и бруталност, за да оцелеят и да изучават " "черните изкуства, превръщат сенчестите магове в могъщи бойци. Изпълнени със " "сила, те понякога управляват малки групи от хора. Макар да не могат да се " "мерят по магическа сила с обучените си себеподобни, те разчитат на " "опустошаващи физически атаки, подсилени с енергиите им. Въпреки мощта им, " "покварата в душите постепенно смазва здравето им." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Скелет конник" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "Някога тези ездачи са били могъщи войни по равнините, а сега са вдигнати с " "нечиста магия, за да всяват страх и унищожение." #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20 msgid "Villager" msgstr "Селянин" #. [unit_type]: id=Thug_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23 msgid "" "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth " "countryside." msgstr "" "Селяните живеят в малки къщи и села, разпилени из околностите на Уеснот." #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36 msgid "Village Elder" msgstr "Старейшина" #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39 msgid "" "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally " "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most " "experienced residents." msgstr "" "Всяко едно от селата из Уеснот се управлява обикновено от група старейшини, " "които са най-мъдрите му и опитни жители." #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53 msgid "Senior Village Elder" msgstr "Възрастен старейшина" #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57 msgid "" "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, " "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on " "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders " "as magistrates so that legal and customary authority will coincide." msgstr "" "Цялото село очаква напътствие от своя наставник. Силни и мъдри, старейшините " "се грижат за благоденствието на селото. Провинциалните чиновници обикновено " "избират тези хора за управници, така че законът и обичаите да се спазват " "поеднакво." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59 msgid "female^Senior Village Elder" msgstr "female^Възрастна старейшина" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92 msgid "Peasant Youth" msgstr "Младо селянче" #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96 msgid "" "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living " "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore." msgstr "" "Парцаливите селянчета по нищо не се различават от останалите младежи из " "Уеснот: те са безразсъдни, дръзки и готови за приключения." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102 msgid "female^Peasant Youth" msgstr "female^Млада селянка" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116 msgid "Watchman" msgstr "Стражник" #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121 msgid "" "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both " "human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night." msgstr "" "Съгледвачите са мъжете и жените, които предпазват селата от мародери, били " "те хора или други, които бродят нощем из равнините на Уеснот." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123 msgid "female^Watchwoman" msgstr "female^Стражарка" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137 msgid "Borderer" msgstr "Граничен" #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142 msgid "" "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While " "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their " "native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on " "their home ground." msgstr "" "Крайграничните села поддържат милиция, която да отблъсква враговете. Макар " "тези гранични да не са въоръжени и обучени по военни стандарти, тяхната " "издръжливост и познания за околностите ги правят способни, когато са на свои " "земи." #. [female] #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144 msgid "female^Borderer" msgstr "female^Граничарка" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163 msgid "Peasant Hunter" msgstr "Селски ловец" #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166 msgid "" "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to " "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of " "local terrain can be valuable assets in combat." msgstr "" "Селата разчитат на ловците, за да се прехранват, особено в по-дивите " "местности. Тяхната ловкост и познания за земята са ценни инструменти по " "време на битка." #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179 msgid "Peasant Trapper" msgstr "Селски трапер" #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183 msgid "" "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. " "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests " "and swamps." msgstr "" "Траперите са умели ловци, които снабдяват селата с кожи и месо. Ловните им " "умения ги правят най-ценни нощем в горите и блатата." #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196 msgid "Peasant Huntsman" msgstr "Горски селянин" #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201 msgid "" "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their " "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything " "that moves in their territory." msgstr "" "Горските прекарват целия си живот из горите и блатата на своята родина. Те " "могат да уцелят плъхове в окото и да проследят всичко, което се движи из " "земите им." #. [message]: speaker=Baldras #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19 msgid "I’m coming... Erwen..." msgstr "Идвам си... Ервен..." #. [message]: speaker=Relana #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:52 msgid "I’m finished..." msgstr "Свършена съм..." #. [message]: speaker=Lord Maddock #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66 msgid "How can this be?" msgstr "Как е възможно това?" #~ msgid "Difficult" #~ msgstr "Трудна" #~ msgid "" #~ "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border " #~ "towns of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly " #~ "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, " #~ "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier." #~ msgstr "" #~ "По време на управлението на крал Гарард II в епохата на Тегобите , " #~ "пограничните градове Делуин и Далбен, в провинция Анувин, ставаха все по-" #~ "недоволни от управлението. Кралят нямаше как да изпрати достатъчно " #~ "войски, за да предпази фронта, защото беше твърде зает с великите войни." #~ msgid "" #~ "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival " #~ "skills against the raiding orc hordes and savage saurians. They " #~ "established their own trading routes and pacts of mutual defense." #~ msgstr "" #~ "Коравите народи по тези земи се научиха да разчитат на себе си и да " #~ "оцеляват срещу бушуващите орди на орките и свирепите саурианци. Хората " #~ "установиха собствени търговски пътища и договорки за взаимна защита." #~ msgid "" #~ "Although not permitted to train with proper military weapons, these " #~ "woodsmen were at home in the forests and swamps of the Western Marches, " #~ "and became very effective with their simple slings and clubs." #~ msgstr "" #~ "Защото нямат достъп до истинско въоръжение, местните се научили да се " #~ "чувстват удобно в горите и блатата по Западните граници и да бъдат " #~ "смъртоносни с боздуганите и прашките си." #~ msgid "" #~ "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of " #~ "Wesnoth sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies " #~ "across Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her " #~ "continued reign." #~ msgstr "" #~ "След като кралица Ашевиер предаде краля, новият наместник на Уеснот " #~ "утвърди незаслужената й власт. Тя изпрати своите армии из Уеснот, за да " #~ "сплаши провинциалните властници и да затвърди управлението си." #~ msgid "" #~ "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-" #~ "rule, especially not to this pretender..." #~ msgstr "" #~ "Хората на Анувин не смятаха да се откажат от мъчно заслужената си само-" #~ "управа, особено на този претендент..." #~ msgid "" #~ "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us " #~ "with sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves " #~ "and slake the thirst of our blades." #~ msgstr "" #~ "Жадувам да опожарявам човешките градове, но трябва да чакаме докато " #~ "нашите вождове ни снабдят с достатъчно войски. А дотогава ще задоволявам " #~ "жаждата на ножовете си и гладът на вълците си с тези селца." #~ msgid "" #~ "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they " #~ "have long since forgotten about us out here." #~ msgstr "" #~ "Трябва да ги спрем, преди да са стигнали селото. Проклетите крале ни " #~ "забравиха съвсем." #~ msgid "" #~ "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that " #~ "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my " #~ "promise to keep you safe." #~ msgstr "" #~ "Харпър... пази се. След смъртта на баща ти, аз отговарям за теб и няма да " #~ "позволя нищо да ти се случи, за да скверня паметта му." #~ msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!" #~ msgstr "… Знам... Хайде сега, да сгащим тези гоблини!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Едвам удържаме срещу тея орки. Загубихме двама миналата седмица, днес " #~ "още... А Уелдин си развяват байряка!" #~ msgid "" #~ "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, " #~ "more could have died today... yet Weldyn does nothing!" #~ msgstr "" #~ "Едвам издържаме срещу тези орки. Загубихме двама миналата седмица, днес " #~ "можеше още да загинат... А Уелдин си развяват байряка!" #~ msgid "" #~ "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that " #~ "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long " #~ "as her banner flies we will resist the horde." #~ msgstr "" #~ "Кралят се отказа да изпраща хора насам след започването на войната. Щом " #~ "това се случи, отговорността стана наша. Ние сме граждани на Уеснот и ще " #~ "устояваме на ордите, докато все още развяваме това знаме." #~ msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon." #~ msgstr "Знамето ще виси над пустош, ако не ни дойдат на помощ скоро." #~ msgid "" #~ "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but " #~ "there aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to " #~ "protect the village alone for long." #~ msgstr "" #~ "Щом видят нас или ездачите, ще излязат, но няма да бъдат много... Не " #~ "можем да очакваме да защитят селото задълго, без помощ." #~ msgid "" #~ "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!" #~ msgstr "Гоблините идват подир нас. Не бива да ги допускаме до селото!" #~ msgid "Halt!" #~ msgstr "Стой!" #~ msgid "" #~ "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was " #~ "but a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Никой не отбеляза изчезването на малкото изолирано погранично градче. Но " #~ "кончината му бе предизвестие за злото, което тепърва щеше да настъпи под " #~ "управлението на Ашевиер." #~ msgid "Asheviere" #~ msgstr "Ашевиер" #~ msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen." #~ msgstr "Нас кралица не ни управлява. Гарард е кралят на Уеснот." #~ msgid "" #~ "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the " #~ "Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not " #~ "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do " #~ "not care if it is dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Коленичете пред нас, нищожни селяни! Ашевиер е кралицата на Уеснот. " #~ "Кралят беше убит преди три седмици край Абез. Няма да си чеша езика с " #~ "вас. Вашият управник ще дойде с нас. Не ни е грижа дали жив или мъртъв." #~ msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you." #~ msgstr "Харпър, бягай оттук. Това не е битка за теб." #~ msgid "" #~ "I am the magistrate of Dallben, and it is you who will be leaving " #~ "Dallben, be it dead or alive." #~ msgstr "" #~ "Аз съм управникът на Далбен, а Вие трябва да напуснете Далбен, " #~ "живи или мъртви." #~ msgid "" #~ "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the " #~ "Crown. But now I fear things will be worse." #~ msgstr "" #~ "Животът ни беше достатъчно тежък преди короната да ни забележи. Сега, май-" #~ "май, ще стане по-зле." #~ msgid "We must tell the people of Delwyn about this." #~ msgstr "Трябва да разкажем на делуинските люде." #~ msgid "" #~ "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This " #~ "is something we should face together." #~ msgstr "" #~ "Вярно. Винаги сме търсели помощ от тях, а те от нас. Трябва да сме единни " #~ "в лицето на тази заплаха." #~ msgid "" #~ "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never " #~ "thought Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs " #~ "threaten our lands, but some sinister thing is happening with the ascent " #~ "of the Queen to the throne." #~ msgstr "" #~ "Така да бъде. Ще пътуваме до Делуин и ще потърсим помощта им. Не вярвах, " #~ "че Уеснот може така да пропадне. Сега ни заплашват не само орките, но и " #~ "нещо по-лошо, което се появи след възкачването на кралицата." #~ msgid "" #~ "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be " #~ "otherwise, but we are now outlaws." #~ msgstr "" #~ "От днес вече не сме граждани на Уеснот. Ще ми се да беше другояче, но " #~ "сега сме престъпници." #~ msgid "" #~ "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..." #~ msgstr "О, не! Времето ни изтече и те получиха подкрепления..." #~ msgid "" #~ "They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s " #~ "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it." #~ msgstr "" #~ "Запомниха ги като предатели, наказани от копията на кралицата. А в " #~ "последвалите мъчни години, тежко се пишеше на всеки, който противоречи на " #~ "тази истина." #~ msgid "" #~ "Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its " #~ "fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn " #~ "and sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded " #~ "strath in the swamps." #~ msgstr "" #~ "Балдрас и хората му напуснаха Далбен, защото се страхуваха, че армията на " #~ "кралицата ще ги връхлети, щом установи липсата на своя патрул. Те " #~ "пропътуваха разстоянието до Делуин и изпратиха вест до управника, Релана, " #~ "за да се срещне с тях в стаено кътче на блатата." #~ msgid "" #~ "As morning dawned over the day after next, they found Relana already " #~ "waiting for them." #~ msgstr "На следващата сутрин Релана вече ги очакваше." #~ msgid "Evil" #~ msgstr "Зло" #~ msgid "" #~ "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with " #~ "us. In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your " #~ "judgment to err." #~ msgstr "" #~ "Релана, благодарни сме ти, че прие нашия човек и дойде тук. Откакто " #~ "управляваш Делуин, за мен винаги си била безгрешна." #~ msgid "" #~ "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is " #~ "no problem we have not worked out together." #~ msgstr "" #~ "Много време мина, стари приятелю. Вестите ти ни тревожат, ала въпреки " #~ "това ще се справим заедно." #~ msgid "" #~ "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, " #~ "the leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never " #~ "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and " #~ "cruel." #~ msgstr "" #~ "Още не разбираш. Нападнахме уеснотски патрул. Освен това, никога не съм " #~ "виждал водача им в нашата провинция преди. Никога не съм виждал толкова " #~ "жесток и безскрупулен капитан по тези земи." #~ msgid "" #~ "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today " #~ "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped." #~ msgstr "" #~ "Ако бяха отвели вуйчо ми, със сигурност днес щяха да са пред Вашите порти " #~ "със същите заплахи. На всичкото отгоре няколко ездача избягаха." #~ msgid "" #~ "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with " #~ "the details of your encounter." #~ msgstr "Значи скоро ще разкажат за срещата ви на местния гарнизон." #~ msgid "" #~ "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear " #~ "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have " #~ "known him for years to be noble in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Това е такава жестокост! Откога Уеснот се управлява чрез страх и измама? " #~ "Трябва да се срещнем с лорд Мадок от Еленсефар. За него сме сигурни, че е " #~ "доблестен на име и дело." #~ msgid "" #~ "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been " #~ "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption " #~ "and incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, " #~ "the wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair." #~ msgstr "" #~ "Съгласна съм. Балдрас, какво ще му кажете? Знаем, че нещо лошо се случва " #~ "в Уеснот напоследък и, че е нещо повече от обичайната корупция и " #~ "некадърност. Но когато това зло се случва на обикновения човек, " #~ "злодеянието може да не е така видимо за един благородник." #~ msgid "" #~ "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I " #~ "hear?" #~ msgstr "" #~ "Нуждаем се от доказателства. Неопровержими... Чакайте... Оркски тъпани ли " #~ "чувам?" #~ msgid "" #~ "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells " #~ "another tale: saurians approach. To arms!" #~ msgstr "" #~ "Май че да, стари приятелю. А тази прогнила смрад ми подсказва и друго: " #~ "саурианци. На оръжие!" #~ msgid "" #~ "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends " #~ "here." #~ msgstr "Като гледам вълците, дирята на убийците на Фал Каг свършва тук." #~ msgid "You will get gold. And our wolves will get meat." #~ msgstr "Ще си го получите. А вълците ни ще похапнат с месо." #~ msgid "" #~ "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen " #~ "Asheviere... send orcs against her own people?" #~ msgstr "" #~ "Нима слуховете са верни? Наистина ли короната - наистина ли кралица " #~ "Ашевиер… праща орки против народа си?" #~ msgid "" #~ "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we " #~ "knew, Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and " #~ "Dallben, but you should fly to Elensefar with all speed." #~ msgstr "" #~ "Смятам, че срещата ти с лорд Мадок стана още по-спешна, Балдрас. Трябва " #~ "да остана тук, за да наставлявам отбраната на Делуин и Далбен, но вие " #~ "продължете скоростно към Еленсефар." #~ msgid "" #~ "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach " #~ "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our " #~ "homes. Retreat!" #~ msgstr "" #~ "Твърде много се замотахме... Няма как да достигнем Еленсефар и да се " #~ "завърнем с подкрепления, иначе уеснотската армия ще унищожи домовете ни. " #~ "Отстъпление!" #~ msgid "" #~ "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been " #~ "visiting the local villages and bringing the elders here. Those that " #~ "swear allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do " #~ "not—" #~ msgstr "" #~ "Балдрас, не беше разумно да идваш насам. Войските на кралицата пътуват из " #~ "местните села и водят старейшините насам. На тези, които се закълнат във " #~ "вярност на кралицата, им позволяват да се завърнат обратно. Останалите..." #~ msgid "" #~ "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of " #~ "you?" #~ msgstr "... Биват убити на място. Работата ми е ясна. Ами при Вас как е?" #~ msgid "" #~ "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually " #~ "camped nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know " #~ "my time will soon come to swear allegiance, but they do not press me. " #~ "They are afraid I will refuse." #~ msgstr "" #~ "Досега не са доближавали стените на града ми. Разпънали са лагер наблизо, " #~ "а основният гарнизон е на юг от Халстед. Знам, че скоро ще бъда принуден " #~ "да избирам, но засега не ме притискат. Страхуват се от отказа ми." #~ msgid "Will you?" #~ msgstr "Ще откажете ли?" #~ msgid "" #~ "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. " #~ "However, while most of my forces were sent with the King to fight the " #~ "orcs, we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces " #~ "think twice about attacking Elensefar outright." #~ msgstr "" #~ "Да. Кралицата се възкачи на трона чрез най-долна измама. Макар че " #~ "повечето ми войски бяха изпратени с краля, за да се бият срещу орките, " #~ "имаме достатъчно могъща отбрана тук, за да накараме враговете ни да се " #~ "поколебаят, преди да ни нападнат открито." #~ msgid "" #~ "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and " #~ "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar " #~ "and Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust " #~ "in it. Not in these wicked times." #~ msgstr "" #~ "Поддържаме нелек мир, но той ще трае докато приключат с по-малките селца " #~ "и тогава ще се стигне до мен. Съюзът между Еленсефар и Уеснот е древен, " #~ "но аз не съм толкова наивен, че да очаквам това да ме предпази. Не и в " #~ "тези времена." #~ msgid "" #~ "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province " #~ "who are willing to fight, but our families are still at home. They will " #~ "not last long if the Queen’s patrols return." #~ msgstr "" #~ "К'во ще правим, тогава? Докарахме мнозина от провинцията, които искат да " #~ "се бият, но семействата ни са под заплаха. Няма да издържат, ако силите " #~ "на кралицата се върнат." #~ msgid "" #~ "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain " #~ "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with " #~ "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal " #~ "with later rather than sooner, if she can." #~ msgstr "" #~ "Не желая да подтиквам към гражданска война. Смятам, че кралицата ще бъде " #~ "твърде заета с мира из кралството и най-вече със северната заплаха. Но " #~ "ние ще останем проблем за нея, до който ще стигне рано или късно." #~ msgid "" #~ "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort " #~ "are outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals " #~ "and murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance " #~ "to Queen Asheviere." #~ msgstr "" #~ "Зле преценявате, лорд Мадок. Тези мъже, с които разговаряте, са злодеи и " #~ "бегълци. Те са добре организирана група от престъпници и убийци. Ние ще " #~ "ги убием, а после очакваме клетвата Ви за покорство към кралица Ашевиер." #~ msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!" #~ msgstr "Мъже, на оръжие! Отбраната на Еленсефар започна!" #~ msgid "" #~ "As the sun set, a horrific change began to take place to the human " #~ "adversaries of Baldras and his allies..." #~ msgstr "" #~ "Със залязването на слънцето, с противниците на Балдрас и съюзниците му " #~ "настъпи страшна промяна..." #~ msgid "" #~ "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their " #~ "bones... these are not human warriors we fight. They are evil spirits " #~ "masquerading as human!" #~ msgstr "" #~ "Не вярвам на очите си! Плътта капе от костите им... тези не са хора. Те " #~ "са зли духове, представящи се за човеци!" #~ msgid "" #~ "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we " #~ "face, but one that we may yet overcome. CHARGE!" #~ msgstr "" #~ "Човешкият им облик се завръща! Изправени сме пред зли магии, но ще ги " #~ "преодолеем. НАПРЕД!" #~ msgid "" #~ "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the " #~ "King’s son and betrayer. The price for our treason is this hellish " #~ "existence. We know not who or what inflicted this curse upon us, but our " #~ "mortal deaths may be only the beginning of the penance we are doomed to " #~ "pay." #~ msgstr "" #~ "Ние сме прокълнати. Принц Елдред, синът и предателят на краля, беше наш " #~ "водач някога. Цената за нашата измяна е това кошмарно съществуване. Не " #~ "знаем кой или какво постави това проклятие над нас, но нашата смърт ще " #~ "бъде само началото на дана, който сме обречени да заплатим." #~ msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?" #~ msgstr "Лорд Мадок, спечелихме. Сега ще ни помогнете ли?" #~ msgid "" #~ "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight " #~ "for you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only " #~ "one who commands men in this corner of Wesnoth." #~ msgstr "" #~ "Не бих могъл. Освен ако искате да събера градските крадци, а други войски " #~ "нямам. Обаче, в това кътче на Уеснот аз не съм единственият, който има " #~ "собствена сила." #~ msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area." #~ msgstr "Не разбирам. Други благородници в околията няма." #~ msgid "" #~ "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of " #~ "the type I cannot give." #~ msgstr "" #~ "На югоизток оттук има град и там ще получите помощта, която аз не мога да " #~ "ви дам." #~ msgid "" #~ "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re " #~ "going to need more than clubs and slings against steel." #~ msgstr "" #~ "Споменавайте ни с добро. Ако се опълчим на уеснотската армия повторно, ще " #~ "са ни нужни повече от бухалки и прашки против стоманата им." #~ msgid "" #~ "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another " #~ "assault. We are finished!" #~ msgstr "" #~ "Ето, още ездачи от югоизтока. Не може да се справим с толкоз много. Край " #~ "с нас!" #~ msgid "Midnight" #~ msgstr "Среднощ" #~ msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency" #~ msgstr "Заведете Балдрас при водача на въстанието" #~ msgid "" #~ "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock " #~ "hinted was here." #~ msgstr "" #~ "Те се скриха да падането на нощта, после потеглиха, за да намерят " #~ "помощта, към която ги насочи лорд Мадок." #~ msgid "" #~ "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can " #~ "start asking around for information." #~ msgstr "" #~ "Не знам накъде да ходим повече. Ако навлезем в града, може да разпитаме " #~ "някого." #~ msgid "Who are you?" #~ msgstr "Ти пък кой си?" #~ msgid "" #~ "I have come to find you. You must make it through the city without being " #~ "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of " #~ "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols." #~ msgstr "" #~ "Вас търся. Трябва да прекосите града незабелязани. Обикновено войниците " #~ "са на лов за моите хора, но взвод от тежка пехота пое патрулите преди три " #~ "дни." #~ msgid "They’re looking for us." #~ msgstr "Нас търсят." #~ msgid "" #~ "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our " #~ "leader is anxious to meet you." #~ msgstr "" #~ "Господа, елате насам и следвайте пътя в гората. Нашият водач няма " #~ "търпение да се срещнете." #~ msgid "" #~ "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige." #~ msgstr "" #~ "С огромна радост. Нека само избегнем стръвниците, които ни преследват." #~ msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly." #~ msgstr "Изглежда, че лудият се оказах аз. Да приключим с тази работа." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned " #~ "to Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a " #~ "suicide battle." #~ msgstr "" #~ "Твърде много се забавихме. Кралицата сигурно вече тъпче Далбен в прахта. " #~ "Неуспешни сме, а трябва да се върнем към сигурна смърт." #~ msgid "Mal-Jarrof" #~ msgstr "Мал-Яроф" #~ msgid "Mal-Jerod" #~ msgstr "Мал-Йерод" #~ msgid "Sel-Mana" #~ msgstr "Сел-Мана" #~ msgid "Defeat the lich and its minions" #~ msgstr "Надвийте лича и слугите му" #~ msgid "" #~ "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My " #~ "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or " #~ "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require " #~ "plenty of gold." #~ msgstr "" #~ "Аз съм Хеликром, а Вие трябва да ме чуете добре. Аз управлявам опасни " #~ "мъже. Те могат да плъзнат из всеки град, да ограбят спящ мъж или да " #~ "нападнат каравана фронтално. Не е благородно, но задачата ни изисква пари." #~ msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say." #~ msgstr "Чувал съм за вас. Некроманти. Човешки боклук, ако питате мен." #~ msgid "" #~ "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually " #~ "lose their humanity. We have proven that practicing the dark arts need " #~ "not lead down that path to damnation. We remain human, and seek the " #~ "mystical secret of balance between the ways of light and darkness. We " #~ "dance between both ways, adhering to neither." #~ msgstr "" #~ "Грешите. Некромантите стават роби на своите личове-господари, докато " #~ "изгубят човешкото в себе си. Ние показахме, че не е задължително черните " #~ "изкуства да водят до забвение. Още сме хора и търсим крехкия баланс между " #~ "мрака и светлината. Танцуваме между двете, но не се прекланяме пред никое." #~ msgid "" #~ "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am " #~ "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be " #~ "occupied by King or Queen, aids us." #~ msgstr "" #~ "Не искаме. Вие ни потърсихте. Познавам ситуацията Ви и съм склонен да " #~ "помогна. Всяко отслабване на уеснотската корона, била тя носена от крал " #~ "или кралица, ни помага." #~ msgid "" #~ "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently " #~ "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our " #~ "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not sure." #~ msgstr "" #~ "В последно време из Карсин е винаги мъгливо, защото един лич и двамата му " #~ "слуги некроманти, са се настанили тук. Експериментите ни може и да са го " #~ "пробудили... Не знаем със сигурност." #~ msgid "" #~ "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your " #~ "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend " #~ "our homeland." #~ msgstr "" #~ "Значи искате да ви пазим задниците, както и... предниците... Разбирам " #~ "проблема. С хората ми ще разчистим тези земи, ако ни помогнете за нашите." #~ msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist." #~ msgstr "Най-после гадината е мъртва, но глупавите му слуги още живеят." #~ msgid "The lich is destroyed and its minions dead." #~ msgstr "Личът е мъртъв, слугите му също." #~ msgid "" #~ "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet " #~ "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into " #~ "disarray." #~ msgstr "" #~ "Смъртта на лича в Сивите гори бе сладко-горчива победа. Хеликром загина, " #~ "а с това сенчестата му гилдия потъна в хаос." #~ msgid "" #~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable " #~ "sum of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he " #~ "knew it would have to be enough for the coming conflict." #~ msgstr "" #~ "Останалите членове бяха много признателни и предложиха на Балдрас " #~ "стабилна сума пари за помощта му. Той се надяваше на друго, но знаеше, че " #~ "ще трябва да му стигне занапред." #~ msgid "" #~ "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue " #~ "our studies. For this, Baldras, I am grateful." #~ msgstr "" #~ "Сега щом прогонихме немъртвите, вече можем да заживеем в относителен " #~ "покой и да се развиваме. Благодарим ти за това, Балдрас." #~ msgid "" #~ "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of " #~ "Wesnoth. There will be no peace for them." #~ msgstr "" #~ "Развитие? Покой? Вие планирате да грабите от уеснотските люде. За тях " #~ "няма да има покой." #~ msgid "" #~ "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. " #~ "Regardless, you have done great service to us today, and we owe you a " #~ "debt. I will help you to the utmost of my ability." #~ msgstr "" #~ "Тук никой няма право да съди другия. Вие ни направихте голяма услуга и ви " #~ "дължим услуга. Ще ви помогна, доколкото ми е по силите." #~ msgid "" #~ "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and " #~ "with the lich gone we can now spare it." #~ msgstr "" #~ "Щях да ви услужа с пари. Все пак, всяка армия е добре финансирана, а сега " #~ "можем да си го позволим, след кончината на лича." #~ msgid "" #~ "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join " #~ "you on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my " #~ "men are itching for some payback." #~ msgstr "" #~ "Но мисля, че ще е по-добре, ако ви заема част от хората си. Кралицата " #~ "изпраща магьосници насам, а някои от хората ми тръпнат за отмъщение." #~ msgid "" #~ "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we " #~ "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time " #~ "comes." #~ msgstr "" #~ "От друга страна, ако задържа всички тук, бихме могли да се прегрупираме и " #~ "да се присъединим към вас, когато настъпи правилният момент." #~ msgid "I leave it to you to decide." #~ msgstr "Ще оставя на Вас решението." #~ msgid "I will take the gold. How does 500 sound?" #~ msgstr "Взимам жълтиците. 500 устройват ли те?" #~ msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras." #~ msgstr "Съгласен. Сбогом и успех, драги ми Балдрас." #~ msgid "" #~ "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the " #~ "assault from the Wesnoth army garrison." #~ msgstr "" #~ "Заеми ни от хората си. Те ще ни бъдат полезни, докато се готвим за " #~ "битката срещу уеснотските врагове." #~ msgid "" #~ "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well." #~ msgstr "" #~ "Така да бъде. Най-добрите ми магьосници и крадци са на ваше разположение. " #~ "Грижете се добре за тях." #~ msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces." #~ msgstr "Искам да ни подкрепите, когато се изправим срещу кралицата." #~ msgid "" #~ "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the " #~ "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on " #~ "you! Until then..." #~ msgstr "" #~ "Отлично. Ще трябва да прочистим гората и да привикам хората си от " #~ "околността. Ще бъдем готови след седмица. Останалото зависи от вас! А " #~ "дотогава..." #~ msgid "My men... have failed to protect me! I perish..." #~ msgstr "Хората ми... не ме защитиха! Загивам..." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced " #~ "of their safety even after eradicating the lich." #~ msgstr "" #~ "Макар и да не са убедени в безопасността си след смъртта на лича, Балдрас " #~ "и хората му бързо напускат Сивите гори." #~ msgid "" #~ "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the " #~ "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to " #~ "join them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the " #~ "citizens of Wesnoth, and some of them were willing to resist it." #~ msgstr "" #~ "По време на своя поход, много мъже и жени от селищата край Карсин и " #~ "Сивите гори, поискаха да се присъединят към групата. Много от тях не " #~ "можеха да понесат възкачването на кралицата и тежката атмосфера, която " #~ "витаеше над уеснотските граждани." #~ msgid "" #~ "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted " #~ "their help.\n" #~ "Note: Baldras is now able to recruit Outlaws." #~ msgstr "" #~ "Балдрас знаеше, че скоро ще бъдат считани извън закона, затова неохотно " #~ "прие помощта им.\n" #~ "Внимание:Вече можете да наемате престъпници." #~ msgid "" #~ "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop " #~ "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and " #~ "marching to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their " #~ "next course of action..." #~ msgstr "" #~ "Групата направи лагер на ръба на гората, където наблюдаваха значително " #~ "движение, идващо от близкия град Алдрил, насочено към северозапад. Това " #~ "ги направи несигурни и те решиха да обсъдят следващия си ход..." #~ msgid "Kill all enemy forces" #~ msgstr "Избийте вражеските войски" #~ msgid "Jingo" #~ msgstr "Джинго" #~ msgid "Majel" #~ msgstr "Мейджъл" #~ msgid "" #~ "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. " #~ "It has dawned on me that we can never win. We will never defeat the " #~ "entire army of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is " #~ "unwilling to resist the Queen, how should I ever expect to?" #~ msgstr "" #~ "Думите на лорд Мадок ми тежат на душата тея дни. Разбрах, че може и да не " #~ "спечелим. Как ще победим цялата уеснотска армия? Лудост! Как да се опълча " #~ "срещу кралицата, щом върховният господар на Еленсефар не може?" #~ msgid "" #~ "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted " #~ "five platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the " #~ "last two hours." #~ msgstr "" #~ "Най-лошото, вуйчо, е че тя ни е забелязала. За два часа проследихме пет " #~ "взвода от тежки пехотинци в посока на гарнизона." #~ msgid "" #~ "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, " #~ "they are a fortress. They used to protect this area from the enemies of " #~ "Wesnoth; I never imagined they would house its enemies." #~ msgstr "" #~ "Гарнизон. Кулите на Халстед са крепост, а не гарнизон, племеннико. Някога " #~ "те предпазваха околията от враговете на Уеснот; но не съм си представял, " #~ "че ще ги приютят." #~ msgid "Pitcher" #~ msgstr "Питчър" #~ msgid "whisper^Baldras!" #~ msgstr "Балдрас!" #~ msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer." #~ msgstr "Вуйчо, той носи знака на Еленс. Трябва да му отвърнем." #~ msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!" #~ msgstr "Това е ездач! Мълчете, за да не ни разкрият! Ела при нас, бързо!" #~ msgid "" #~ "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, " #~ "several patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. " #~ "A woman named Relana opposed them with a small militia. She was " #~ "victorious." #~ msgstr "" #~ "Господарю Балдрас, нося Ви новини от север. През последната седмица, " #~ "няколко патрула прекосиха Великата река към Анувин. Опълчи им се жена на " #~ "име Релана с малка милиция и спечели." #~ msgid "This is surely good news!" #~ msgstr "Какви добри новини!" #~ msgid "" #~ "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field " #~ "army directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every " #~ "village to the ground. No one will live." #~ msgstr "" #~ "Не са такива. Сега кралицата изпраща група от основната си войска към " #~ "Уелдин. Щом пристигнат, ще опожарят всяко едно село. Никой няма да оцелее." #~ msgid "" #~ "The troop movements all make sense now. We must stop this army from " #~ "reaching the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away " #~ "at them. They mustn’t take one step without us being there to harass and " #~ "delay them. When they reach Halstead they must be exhausted or dying." #~ msgstr "" #~ "Сега разбирам всички тея движения. Трябва да спрем тази армия. Няма как " #~ "да преглътнем този залък, но може да го оръфаме. Не бива да направят и " #~ "една крачка без ние да им дишаме във вратовете. Нека достигнат Халстед " #~ "изтощени или умиращи." #~ msgid "You just said we can’t beat their entire army!" #~ msgstr "Ти току що каза, че не можем да надвием армията им!" #~ msgid "" #~ "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it " #~ "through to the end." #~ msgstr "" #~ "А да се предадем ли искаш? Това ни остава или нищо. Можем само да се бием " #~ "до изнемога." #~ msgid "" #~ "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far " #~ "from my Lord’s borders." #~ msgstr "" #~ "Моля се за вашия успех. Трябва да потеглям, ако не искам да бъда " #~ "забелязан." #~ msgid "" #~ "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will " #~ "show them the law!" #~ msgstr "" #~ "Мъже, на оръжие! Тези селяци си мислят, че са над закона? Да им покажем " #~ "истината!" #~ msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!" #~ msgstr "Ау! Огънят пари! Не стъпвайте в огъня!" #~ msgid "" #~ "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will " #~ "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, " #~ "our people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s " #~ "battle will decide the fate of our homes, our families, and our freedom." #~ msgstr "" #~ "Каква бъркотия. Сега трябва да нападнем Халстед. Ако изчакаме, ще станат " #~ "неуязвими. Но ако сринем постройката, ще имаме шанс. Починете си добре. " #~ "Утрешната битка ще реши съдбата на дома, семействата и свободата ни." #~ msgid "" #~ "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his " #~ "debt." #~ msgstr "" #~ "Изпратете вест на Хеликром, че сме в позиция. Време е да ни се отплати." #~ msgid "" #~ "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches " #~ "on our position. We are done for!" #~ msgstr "" #~ "Замотахме се твърде много. Сега цялата уеснотска армия сигурно е по " #~ "петите ни. Край с нас!" #~ msgid "" #~ "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the " #~ "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the " #~ "coastal regions of Elensefar once and for all." #~ msgstr "" #~ "В година 161-ва на Уеснот, новокоронованият крал пожела да опитоми " #~ "пустошта, която разделяше човешките градове около Уелдин и крайбрежните " #~ "райони на Еленсефар, веднъж и завинаги." #~ msgid "" #~ "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of " #~ "Archmagi, scoured the plains of all manner of hostile creature, be it " #~ "beast, orc, or elf. The city-state of Elensefar was formally united to " #~ "the kingdom and settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had " #~ "been carved in deed as well as in name." #~ msgstr "" #~ "Великата уеснотска армия, водена от Върховния магьоснически съвет, " #~ "прочисти земите от всичко враждебно, било то орк или елф. Градът-държава " #~ "Еленсефар беше присъединен към кралството и селищата се разраснаха. " #~ "Уеснот беше изкован на дело и на име." #~ msgid "" #~ "A monument to this achievement was erected in the very heart of the " #~ "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the " #~ "height to which human magic had grown over the years by drawing the " #~ "monument directly from the earth’s living rock." #~ msgstr "" #~ "В сърцето на пустошта бе издигнат паметник за това постижение. " #~ "Използвайки дванадесетгодишен ритуал, Съветът показа мощта, до която бе " #~ "стигнала човешката магия, като извлече паметника директно от живия камък." #~ msgid "" #~ "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its " #~ "sheer walls both inspiring and terrifying. Men from all over the " #~ "countryside labored there, building the most formidable fortress ever " #~ "conceived. It became the Stronghold of Halstead." #~ msgstr "" #~ "Тази планина се извисяваше на стотици метри височина, а стените й " #~ "вдъхваха страхопочитание. Мъже от цялата околност бяха хванати на работа, " #~ "за да издигнат най-внушителното укрепление на земята. Това се превърна в " #~ "крепостта Халстед." #~ msgid "" #~ "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for " #~ "many centuries under its protection. No war has overcome it, and its " #~ "walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets " #~ "and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen " #~ "waves of stone." #~ msgstr "" #~ "Този пазител на запада бдеше над земята, докато Уеснот се развиваше под " #~ "закрилата му, векове наред. Никоя война не го надви, а стените му никога " #~ "не са били преодолявани. Кръвта на нашествениците оцветяваше парапетите, " #~ "а костите на победените влязоха в основата на плътния камък." #~ msgid "" #~ "That may not be too far from the truth. During the time of the Great " #~ "Kings of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an " #~ "ancient era forged the walls of Halstead from the rock below." #~ msgstr "" #~ "Не се лъжеш, племеннико. По времето на великите уеснотски крале, тази " #~ "земя бе опитомена с могъща магия. Древните магьосници изковаха стените на " #~ "Халстед направо от камъка." #~ msgid "" #~ "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets " #~ "is access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to." #~ msgstr "" #~ "Лъжеш се, млади приятелю. Халстед има слабост. Сред многото ми съкровища, " #~ "е богатство от знания за скритите тайни на Уеснот." #~ msgid "" #~ "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the " #~ "castle on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is " #~ "not as indestructible as you might think." #~ msgstr "" #~ "Макар планината, на която е построена крепостта, да е от солиден камък, " #~ "самият замък е бил престрояван множество пъти. Не е толкова непобедим, " #~ "колкото си мислиш." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. Over time, after many wars, supports were " #~ "required to hold up the middle." #~ msgstr "" #~ "Под сградата има система от катакомби, които свързват четирите кули с " #~ "централната крепост. През времето и многото войни, там бяха поставени " #~ "подпори, за да държат средата." #~ msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness." #~ msgstr "Не, младежо. Халстед има слабост." #~ msgid "How do you know?" #~ msgstr "Откъде знаеш?" #~ msgid "" #~ "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and " #~ "me to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up " #~ "around here, and we learned many things." #~ msgstr "" #~ "Когат' бях момче, моят баща - дядо ти - доведе мен и майка ти, да живеем " #~ "в Алдрил, след като орките опустошиха селото ни. Израснали сме тук и " #~ "научихме много нещо." #~ msgid "" #~ "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four " #~ "towers to the central keep. The catacombs growing over time, combined " #~ "with centuries of war, made it necessary to install supports to hold up " #~ "the middle." #~ msgstr "" #~ "Изпод сградата има много катакомби, които свързват четирите кули към " #~ "замъка. Катакомбите растяха с времето, войните също им помагаха, докато " #~ "се наложи да сложат подпори да държат средата." #~ msgid "" #~ "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find " #~ "out." #~ msgstr "Дано да си прав. След няколко часа ще се стъмни и тогава ще видим." #~ msgid "" #~ "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also " #~ "advancing on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right " #~ "now." #~ msgstr "" #~ "Трябва да бдим зорко. Вижте, оттам се задават орки. Сигурно си мислят, че " #~ "уеснотската армия е разпръсната." #~ msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage." #~ msgstr "Хе, чака ги изненада. Това може да ни е от полза." #~ msgid "Who is it?" #~ msgstr "Какво виждаш?" #~ msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire." #~ msgstr "Помощ, надявам се. Няма как положението да стане по-лошо." #~ msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men." #~ msgstr "Идват ездачи от северозапад! Дръжте се, хора." #~ msgid "" #~ "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp " #~ "here. Then, we charge!" #~ msgstr "" #~ "Рицари на Еленсефар, вижте: битката е започнала! Направете лагер. После " #~ "нападаме!" #~ msgid "" #~ "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! " #~ "Elensefar must be defenseless now. More hinges on this battle than I " #~ "thought." #~ msgstr "" #~ "Чудо. Лорд Мадок изпраща личната си стража... най-добрите, които има! " #~ "Еленсефар сигурно е беззащитен сега. Тази битка ще е по-значима, " #~ "отколкото смятах." #~ msgid "After about an hour..." #~ msgstr "След около час..." #~ msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble." #~ msgstr "Хора, помогнете ми! Заклещен съм под останките." #~ msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know." #~ msgstr "Никога няма да разберем... дали жертвата ни е била напразна." #~ msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh." #~ msgstr "Свободата ни... е загубена... Ъъгх." #~ msgid "Uncle!" #~ msgstr "Вуйчо!" #~ msgid "NO!" #~ msgstr "НЕ!" #~ msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed." #~ msgstr "Обещах на баща ти да се грижа за теб... провалих се." #~ msgid "" #~ "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will " #~ "not be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper." #~ msgstr "" #~ "Ала сме толкова близко. Не може да се откажем. Съжалявам, че няма да се " #~ "насладиш на свободата си. Сбогом, Харпър." #~ msgid "" #~ "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I " #~ "have done..." #~ msgstr "" #~ "Не се отказвайте, приятели. Да се бия с вас беше най-благородното решение " #~ "в живота ми..." #~ msgid "" #~ "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... " #~ "This small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you " #~ "will suffer when the full force of her wrath descends upon you." #~ msgstr "" #~ "Никога няма да надвиете Ашевиер. Тя е твърде могъща... Тази малка победа " #~ "е само затишие пред всичката болка, която ви очаква, когато тя стъпи " #~ "върху вас." #~ msgid "" #~ "This was no small victory. You underestimate the power of love for " #~ "freedom." #~ msgstr "Това не беше малка победа. Подценяваш силата на жаждата за свобода." #~ msgid "" #~ "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..." #~ msgstr "" #~ "Вие... подценявате... жестокостта и амбицията на кралицата... Ъъгх..." #~ msgid "" #~ "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the " #~ "earth from whence it came." #~ msgstr "" #~ "Малка победа? Пфу! Да сринем тази крепост и да я погребем отново под " #~ "земята." #~ msgid "" #~ "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned " #~ "everybody." #~ msgstr "" #~ "Остатъкът от борбата мина неусетно. Шокът от случилото се замая всички." #~ msgid "" #~ "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of " #~ "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze " #~ "that only slowly wore off as they made their way north to and past " #~ "Elensefar." #~ msgstr "" #~ "Балдрас и хората му напуснаха равнините на западен Уеснот през нощта. " #~ "Впечатлението от разрухата на Халстед ги замая и те се съвзеха чак когато " #~ "задминаха Еленсефар на север." #~ msgid "" #~ "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them " #~ "back across the Great River. They then scattered to the countryside and " #~ "were not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he " #~ "heard about it." #~ msgstr "" #~ "Еленските ездачи разбиха малката оркска армия и я върнаха отвъд Великата " #~ "река. После се разпръснаха из пустошта и изчезнаха. Балдрас научи за това " #~ "и го сметна за много странно." #~ msgid "" #~ "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, " #~ "strange things began to happen. Every night, men would disappear. Others " #~ "were found hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the " #~ "marching columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen " #~ "assassins. Fear of an undead menace spread through the ranks." #~ msgstr "" #~ "Щом армията на Ашевиер достигна руините на Халстед, странни неща " #~ "започнаха да се случват. Всяка нощ изчезваха хора. Други биваха насечени " #~ "на парчета. Необясними злополуки мъчеха редиците. Войниците загиваха от " #~ "невиждани убийци. Пръсна се мълва за немъртви." #~ msgid "" #~ "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, " #~ "it was too much. Their shock that such a thing could happen combined with " #~ "the invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in " #~ "command the entire countryside was cursed. He quickly retreated to the " #~ "traditional border and set up strong defenses against the west." #~ msgstr "" #~ "Когато армията на Уеснот достигна руините на Халстед, гледката ги " #~ "пречупи. Ужасът от случилото се, редом с кошмарите, които ги преследваха, " #~ "убедиха началника на Ашевиер, че околността е прокълната. Той бързо се " #~ "изтегли към старата граница и я укрепи откъм запада." #~ msgid "" #~ "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers " #~ "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord " #~ "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and " #~ "used during his resistance." #~ msgstr "" #~ "Балдрас и хората му прекосяваха Великата река, когато чуха слуховете за " #~ "нощните нападатели. С горчива усмивка той разбра, че хората на лорд Мадок " #~ "използват същите тактики, които Балдрас усвои и приложи по време на бунта " #~ "си." #~ msgid "" #~ "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the " #~ "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was " #~ "likewise devastated. However, they did find one clue as to what " #~ "happened..." #~ msgstr "" #~ "Селяните-престъпници най-после достигнаха Далбен. Беше сринат със земята. " #~ "Паникьосани, те се втурнаха през гората към Делуин. Той също бе " #~ "опустошен. Обаче намериха следа за какво се бе случило..." #~ msgid "" #~ "... a grimy note nailed to a charred post that read, “Baldras, You " #~ "would have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t " #~ "enough.”" #~ msgstr "" #~ "... на обгорена табелка имаше залепена мазна бележка, която гласеше: " #~ "Балдрас, щеше да се гордееш с нас. Здраво ги натупахме. Но дори това " #~ "не беше достатъчно." #~ msgid "" #~ "“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one " #~ "would harass us anymore.”" #~ msgstr "" #~ "Избягахме като престъпници в нощта, но се погрижихме никой да не ни " #~ "тормози повече." #~ msgid "" #~ "“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s " #~ "end, just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― " #~ "Relana”" #~ msgstr "" #~ "Ако искаш да ни намериш, тръгни към югозапад. Щом стигнеш края на " #~ "пътя, продължавай. Ще се видим при \"Трите сестри\", друже. - Релана" #~ msgid "Tell my wife... that I loved her!" #~ msgstr "Кажете на жена ми... че я обичам!" #~ msgid "Unngh... Now our people may never be free..." #~ msgstr "Ъъгх... Сега хората ни никога няма да бъдат свободни..." #~ msgid "I am finished... will we ever be free?" #~ msgstr "С мен е свършено... ще бъдем ли някога свободни?" #~ msgid "" #~ "They returned to their village to find it destroyed, with those who " #~ "fought left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It " #~ "was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to " #~ "see worse." #~ msgstr "" #~ "Те се завърнаха в опустошеното си село. Опълчилите се бяха избити, а " #~ "оцелелите ги очакваше по-страшна съдба. Това беше горчива чаша за " #~ "изпиване, но с времето щяха да изпият много по-лоши." #, fuzzy #~ msgid "sword" #~ msgstr "масирана атака" #, fuzzy #~ msgid "Relnan" #~ msgstr "Повторение" #, fuzzy #~ msgid "magic missile" #~ msgstr "магическа" #, fuzzy #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Ходове: " #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Преводачи" #, fuzzy #~ msgid "Amman" #~ msgstr "Команди" #, fuzzy #~ msgid "Unit art" #~ msgstr "Списък с единици" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Двоично запазване на игрите" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Преместване с мишката" #~ msgid "Official Wesnoth Server" #~ msgstr "Официален сървър на Уеснот" #~ msgid "Alternate Wesnoth Server" #~ msgstr "Неофициален сървър на Уеснот" #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Книга за Уеснот" #~ msgid "Campaign Designer" #~ msgstr "Дизайнер на кампания " #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Настоящ координатор" #~ msgid "Campaign Epilog and Continuity" #~ msgstr "Приключване и приемственост на кампаниите" #~ msgid "Injured Sergeant" #~ msgstr "Ранен сержант" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Подземие" #~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" #~ msgstr "Езикова, граматическа и WML помощ" #~ msgid "Music Development" #~ msgstr "Разработка на музиката" #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Програмиране и помощ при превода" #~ msgid "WML Contributors" #~ msgstr "WML Сътрудници" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Идеен замисъл и оригинален дизайн" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Разни" #~ msgid "" #~ "and other people\n" #~ "this list is very incomplete\n" #~ msgstr "" #~ "и други хора\n" #~ "този списък далеч не е изчерпателен\n" #~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." #~ msgstr "Специални благодарности на всички, които пропуснах да спомена." #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Програмиране" #~ msgid "General Purpose Administration and Coordination" #~ msgstr "Обща администрация и координация на целите" #~ msgid "Artwork and Graphics" #~ msgstr "Графично оформление и дизайн" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музика" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Звукови ефекти" #~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing" #~ msgstr "Карти и балансиране за мрежова игра " #~ msgid "Packagers" #~ msgstr "Пакетиращи" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Сътрудници" #~ msgid "Internationalization Managers" #~ msgstr "Ръководители на превода" #~ msgid "Afrikaans Translation" #~ msgstr "Превод на африкански" #~ msgid "Basque Translation" #~ msgstr "Превод на езика на баските (северна Испания)" #~ msgid "Bulgarian Translation" #~ msgstr "Превод на български" #~ msgid "Catalan Translation" #~ msgstr "Превод на каталунски" #~ msgid "Chinese Translation" #~ msgstr "Превод на китайски" #~ msgid "Czech Translation" #~ msgstr "Превод на чешки" #~ msgid "Danish Translation" #~ msgstr "Превод на датски" #~ msgid "Dutch Translation" #~ msgstr "Превод на холандски" #~ msgid "English (GB) Translation" #~ msgstr "Превод на английски (Великобритания)" #~ msgid "Esperanto Translation" #~ msgstr "Превод на Есперанто" #~ msgid "Estonian Translation" #~ msgstr "Превод на естонски" #~ msgid "Filipino Translation" #~ msgstr "Превод на филипински" #~ msgid "Finnish Translation" #~ msgstr "Превод на финландски" #~ msgid "French Translation" #~ msgstr "Превод на френски" #~ msgid "Galician Translation" #~ msgstr "Превод на галицийски" #~ msgid "German Translation" #~ msgstr "Превод на немски" #~ msgid "Greek Translation" #~ msgstr "Превод на гръцки" #~ msgid "Hebrew Translation" #~ msgstr "Превод на иврит" #~ msgid "Hungarian Translation" #~ msgstr "Превод на унгарски" #~ msgid "Indonesian Translation" #~ msgstr "Превод на индонезийски" #~ msgid "Italian Translation" #~ msgstr "Превод на италиански" #~ msgid "Japanese Translation" #~ msgstr "Превод на японски" #~ msgid "Korean Translation" #~ msgstr "Превод на корейски" #~ msgid "Latin Translation" #~ msgstr "Превод на латински" #~ msgid "Lithuanian Translation" #~ msgstr "Превод на литовски" #~ msgid "Norwegian Translation" #~ msgstr "Превод на норвежки" #~ msgid "Polish Translation" #~ msgstr "Превод на полски" #~ msgid "Portuguese Translation" #~ msgstr "Превод на португалски" #~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation" #~ msgstr "Превод на португалски (Бразилия)" #~ msgid "Russian Translation" #~ msgstr "Превод на руски" #~ msgid "Serbian Translation" #~ msgstr "Превод на сръбски" #~ msgid "Slovak Translation" #~ msgstr "Превод на словашки" #~ msgid "Slovenian Translation" #~ msgstr "Превод на словенски" #~ msgid "Spanish Translation" #~ msgstr "Превод на испански" #~ msgid "Swedish Translation" #~ msgstr "Превод на шведски" #~ msgid "Turkish Translation" #~ msgstr "Превод на турски" #~ msgid "Valencian Translation" #~ msgstr "Превод на валенсиански" #~ msgid "Bots" #~ msgstr "Ботове" #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Въведение" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Начин на игра" #~ msgid "Traits" #~ msgstr "Качества" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Единици" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Умения" #~ msgid "Weapon Specials" #~ msgstr "Особености на оръжията" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Терени" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Общ преглед" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them." #~ msgstr "" #~ "Някои единици имат умения, които влияят директно върху други единици или " #~ "върху тяхното взаимодействие с трети единици. При среща с такава единица," #~ "нейните умения ще се изброяват тук." #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Непозната единица" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in game to be " #~ "allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "За сега тази единица е непозната. Трябва да я срещнете в играта, за " #~ "можете да видите описанието й." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual " #~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, " #~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. " #~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules " #~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge " #~ "to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Битката за Уеснот е походова, фентъзи стратегическа игра, което е " #~ "донякъде необичайно в сравнение със съвременните стратегически игри. " #~ "Докато други игри се стремят да постигнат по-голяма сложност, Битката за " #~ "Уеснот има за цел да опрости, както правилата, така и начина на игра. " #~ "Това обаче не значи, че самата игра е проста - опростените правила дават " #~ "възможност за разнообразни стратегии, което улеснява запознаването с " #~ "играта, докато овладяването и си остава предизвикателство." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Основни положения на играта" #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They " #~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play " #~ "the game, new information is added to these pages as you come across new " #~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations " #~ "and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Тази секция съдържа основното, което е нужно да знаете, за да играете " #~ "Битката за Уеснот. Тя обхваща начина на игра и основните механизми на " #~ "играта.В хода на играта, докато се натъквате на различни нейни аспекти, " #~ "ще получавате допълнителна информация За повече информация относно " #~ "изключения и специфични ситуации, моля вижте посочените препратки." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it's best to click the text=Tutorial " #~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, " #~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended " #~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to " #~ "start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Най-добре е да започнете с опция text='Обучение' от " #~ "главното меню. Това ще ви преведе през диалогов тип обучение, за да се " #~ "запознаете с основните правила на Уеснот. След като го преминете, " #~ "препоръчително е първата кампания, която играете да бъде Наследникът на " #~ "Трона - изберете text=Кампания, после " #~ "text='Наследникът на трона'. Тъй като Битката за Уеснот " #~ "може да бъде доста трудна, по-добре запо'нете на text=Лесно ниво." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst=abilities text=abilities for the " #~ "first time." #~ msgstr "" #~ "Докато играете, не забравяйте, че като прокарате курсора на мишката над " #~ "повечето обекти в играта, например статус панела, това ще изведе кратко " #~ "описание на съответния обект. Това е особено полезно, когато се случи да " #~ "се натъкнете на нови dst=abilities text=умения за първи път." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "За играта" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Играта представлява серия от битки, наречени сценарии. Всеки сценарий " #~ "изправя армия ви срещу армиите на един или повече противника. Можете да " #~ "играете срещу компютъра, или с приятели, които правят ходовете си " #~ "последователно на един и същ компютър (игра тип \"горещ стол\"). Ако " #~ "компютърът ви е включен в мрежа, можете да играете срещу други хора, " #~ "чиито компютри са в същата мрежа. Ако компютърът ви има Интернет връзка, " #~ "можете да играете с други хора онлайн." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Всеки сценарий има някакви цели, които се изясняват при започване на " #~ "сценария.Целите са списък на нещата, които трябва да направите за да " #~ "спечелите и нещата, които трябва да избегнете, за да не изгубите. Често " #~ "целта е да победите всички врагове, но в други случаи целта е да " #~ "достигнете някакво място, да спасите някого, да решите загадка или просто " #~ "да оцелеете определен брой ходове." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Кампанията се състои от няколко последователни сценария, които разказват " #~ "някаква история. В кампанията често се налага да играете по-предпазливо и " #~ "да запазвате най-добрите си единици, за да бъдат използвани по-късно в " #~ "следващи сценарии на кампанията." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Набиране и Привикване на войски" #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst=units " #~ "text=units into your army. To recruit, you must have your leader " #~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep " #~ "square of a dst=terrain_castle text=Castle. Then you may " #~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a " #~ "hex and selecting text=Recruit. This brings up the " #~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with " #~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the " #~ "recruit button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Всяка страна започва с по един водач, намиращ се в крепостта й. В " #~ "началото на всяка битка, а понякога и по време на битка, ще се налага да " #~ "набирате dst=units text=единици в армията си. За да набирате " #~ "войски, водачът на армията ви (например, Конрад в кампанията Наследникът " #~ "на Трона) трябва де е в поле Крепост на даден dst=terrain_castle " #~ "text=Замък. Можете да набирате,като изберете опция Набор от менюто " #~ "или като щракнете с десен бутон на поле и изберете text=Набор. Това ще изведе наборното меню, което показва единиците, които " #~ "можете да наберете във войската си, и цената им в злато. Щракнете върху " #~ "дадена единица, за да видите статистика за нея и после върху бутона за " #~ "набор, за да я наемете." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ако сте щракнали с десен бутон на поле в замък и сте избрали опция набор, " #~ "новата единица ще се появи в това поле. Иначе ще се появи в свободно " #~ "поле, намиращо се близо до крепостта. Можете да наберете само толкова " #~ "нови единици, колкото свободни полета имате в замъка си и за целта не " #~ "можете да изхарчите повече злато, отколкото реално притежавате." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst=traits text=Traits " #~ "which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Набраните единици имат две случайно подбрани dst=traits " #~ "text=Качества които определят тяхната статистика." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "В по-късните сценарии можете също да привикате оцелелите от предишни " #~ "битки. Привикването струва 20 стандартни точки злато и ви показва списък " #~ "на всички оцелели единици от предишни мисии." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Злато е необходимо не само за Набор и Привикване на единиците Нужни са " #~ "пари и за тяхната издръжка. Виж dst=income_and_upkeep text='Приход и " #~ "издръжка' за допълнителна информация." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Сфери" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Върху лентата енергия на всяка ваша единица има сфера. За единиците, " #~ "които вие контролирате, тази сфера е:" #~ msgid "green if it hasn't moved this turn," #~ msgstr "зелена, ако единицата не се е движила в рамките на текущия ход," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "жълта, ако единицата се е движила, но все още може да се движи или да " #~ "атакува, или" #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "червена, ако единицата е използвала цялото си движение този ход." #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "Сферата е синя, ако единицата е съюзник, когото не контролирате." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Вражеските единици нямат сфери върху енергийните си ленти." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Здраве и Опит" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Всяка единица има известен брой точки Здраве(ТЗ). Ако те паднат под 1, " #~ "единицата умира. Освен това всяка единица има и известно количество точки " #~ "Опит (ТО). Новонабраните единици започват без точки Опит, и ги получават " #~ "при участие в битки." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Точките Здраве и Опит се изобразяват в статус панела с помощта на две " #~ "числа (текущата и максимална стойност, която единицата може да постигне)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst=experience_and_advancement text=advance." #~ msgstr "" #~ "Освен това точките Здраве са посочени на лентата енергия на всяка " #~ "единица, чийто цвят е зелен, жълт или червен. Единица с поне 1 точка Опит " #~ "има синя лента Опит, която става бяла когато единицата е готова за " #~ "dst=experience_and_advancement text=повишение." #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Движение" #~ msgid "" #~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to " #~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a " #~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, " #~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted " #~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that " #~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required " #~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the " #~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of " #~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This " #~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will " #~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own " #~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Движението в Битката за Уеснот е просто: Изберете единицата която искате " #~ "да преместите с едно щракване и след това щракнете на полето, върху което " #~ "искате тя да се премести. Когато изберете единица, всички полета върху " #~ "която тя може да се премести ще се осветят, а останалите ще са затъмнени. " #~ "Ако преместите курсора върху осветено поле, ще видите защитното ниво, " #~ "което единицата би имала ако се премести на това поле. Ако преметите " #~ "курсора върху затъмнено поле ще видите броя на ходовете, които са нужни " #~ "на единицата за да го достигне. Ако щракнете върху затъмнено поле, " #~ "единицата ще се придвижва към него, по най-прекия възможен път, през " #~ "текущия и следващите ходове. Ако не сте изразходвали цялото движение на " #~ "дадена единица при първоначалното преместване, можете да я преместите " #~ "отново. Това е полезно, когато желаете да размените местата на две " #~ "единици. Ако използвате дадена единица в атака, това ще изразходва цялото " #~ "и движение. Ако в края на хода дадена единица се намира в селище, което " #~ "не притежавате, това също ще изчерпи движението й, но тя все още ще може " #~ "да атакува." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Всяка единица има определен брои точки движение. Когато единица се " #~ "придвижи върху ново поле, тя изразходва различно количество точки " #~ "движение, в зависимост от Терена на полето. Например, равнините почти " #~ "винаги струват 1 точка, за да се придвижите върху тях. Точно колко точки " #~ "се изразходват за влизане в дадено поле зависи и от типа на единицата, " #~ "която придвижвате - в гората, елфите изразходват 1 точка, повечето хора и " #~ "орки по 2, а конниците по 3. Можете да разберете колко точки движение са " #~ "нужни на дадена единица за преместване на конкретен терен, като щракнете " #~ "на нея с десен бутон, изберете Описание на Единицата и погледнете " #~ "text=\"Особености от Терена\"." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst=ability_skirmisher text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Друго нещо, с което трябва да се съобразявате, когато се придвижвате, са " #~ "dst=zones_of_control text=\"Зоните на Контрол\". Всяка единица " #~ "създава определена зона на контрол в/у полетата непосредствено до нея. " #~ "Вражеска единица, която навлезе в тези полета, веднага прекратява " #~ "движението си. Умението да се възползвате от зоните на контрол е особено " #~ "важно в Уеснот, тъй като само dst=ability_skirmisher " #~ "text=\"Бързоходците\" не се влияят от зоните на контрол." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "За да видите къде може да се придвижи врагът в рамките на следващия си " #~ "ход, натиснете Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показват докъде би " #~ "могъл да се придвижи противникът, ако по картата нямаше ваши единици." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Скрити и замъглени територии" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. " #~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent " #~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud " #~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing " #~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via " #~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your " #~ "ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "В някои сценарии части от картата ще са скрити от вас. Има два механизма, " #~ "които могат да действат отделно или едновременно. Скритите територии " #~ "крият и терена, и единиците, разположени по него. Но след като такава " #~ "територия бъде изследвана веднъж, тя остава окончателно видима за вас. " #~ "Замъглените територии крият само единиците, и принадлежността на селищата " #~ "(освен ако те са ваши или на съюзниците ви). Замъглените територии стават " #~ "видими временно, когато имате единица в близост до тях, но отново се " #~ "замъгляват, когато единицата се отдалечи. И двата вида територии стават " #~ "видими, когато в тях навлязат единици. Всяка единица разкрива област, " #~ "съседна на полетата, които може да стигне в рамките един ход (ако се " #~ "игнорират Зоните на Контрол и вражеските единици).\n" #~ "\n" #~ "Обикновено можете да отмените придвижването на някоя единица, стига да не " #~ "е настъпило събитие, предизвикващо случаен резултат, например Битка или " #~ "Набор на нови единици. Изследване на Скрити или Замъглени територии също " #~ "не позволява да се отменя движение, направено от единицата.За да запазите " #~ "способността си да отменяте движения, бихте могли да активизирате " #~ "\"Забавяне на проучването\" от менюто Действия. Това ще попречи на " #~ "единиците да изследват и разчистват Скрити и Замъглени територии преди да " #~ "е настъпило следващото действие със случаен резултат. Можете да изберете " #~ "и опцията ръчно да прочиствате скритите територии чрез \"актуализиране на " #~ "прикритие сега\" (или в края на вашия ход), което също ще запази " #~ "възможността ви да отменяте придвижването на единиците." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Двубой" #~ msgid "" #~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent " #~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: " #~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to " #~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate " #~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The " #~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " #~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types " #~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or " #~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears " #~ "and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Двубоите в Уеснот винаги се състоят между единици, намиращи се на съседни " #~ "полета. Щракнете върху вашата единица, и след това щракнете върху " #~ "вражеската, която желаете да атакувате: вашата единица ще се придвижи към " #~ "врага, и когато го достигне боят ще започне. Атакуващият и отбраняващият " #~ "се си разменят удари, докато всяка страна изразходи полагаемите си удари. " #~ "Атакуващият избира оръжието, с което да нападне, а защитаващият отвръща " #~ "със същият тип оръжие. Има два вида атаки - близък бой, който обикновено " #~ "включва оръжия като мечове, брадви и нокти, и бой от разстояние, който " #~ "включва оръжия като лъкове, копия и огнени кълба." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Ред и брой на ударите'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Нападащият нанася първия удар, след което отбраняващият се отвръща. Всеки " #~ "удар може да е или сполучлив, при което той нанася определено поражение, " #~ "или да е пропуск, при което не нанася никакво поражение. Размяната на " #~ "удари продължава докато двете страни изчерпат полагащите им се удари. " #~ "Броят удари, полагащи се на всяка страна варира. Например боец Елф с " #~ "нападателност 5-4 може да нанесе 4 удара, като всеки успешен удар ще " #~ "нанесе 5 точки поражение, а един Орк с нападателност 9-2 може да отправи " #~ "само два удара, но всяко попадение ще нанесе 9 точки поражение." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Вероятност за попадение'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "В зависимост от терена, на който се намира, за всяка единица съществува " #~ "различна вероятност да понесе попадение. Това е отбелязано в статус " #~ "панела, а може също да се установи, като се щракне на дадена единица с " #~ "десен бутон, избере се Описание на единицата и се погледне " #~ "text=\"Особености на терена\". Например, много елфи имат " #~ "ниво на защита 70% в гора, затова единица, която ги напада има само 30% " #~ "вероятност да им нанесе успешен удар. Съответно, вероятността елфът да " #~ "нанесе успешен ответен удар на нападателя, зависи от терена на който е " #~ "нападащата единица." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst=weaponspecial_magical " #~ "text='Magical attacks' and dst=weaponspecial_marksman " #~ "text=Marksmen. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Има две изключения от това правило: dst=weaponspecial_magical " #~ "text='Магически атаки' и dst=weaponspecial_marksman " #~ "text='Стрелци майстори'. Магическите атаки винаги имат 70% " #~ "вероятност за успех, независимо от терена, а когато се използват в атака, " #~ "Стрелците майстори винаги имат поне 60% шанс за попадение, независимо от " #~ "терена." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Поражение
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst=damage_types_and_resistance text=Resistance and " #~ "dst=time_of_day text='Time of Day'. To see how base damage is " #~ "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Всеки точен удар нанася някакво поражение в зависимост от вида на " #~ "атаката. Например боец елф с нападателност 5-4 нанася 5 точки поражение. " #~ "Това обикновено зависи от два фактора:" #~ "dst=damage_types_and_resistance text=Устойчивост и " #~ "dst=time_of_day text='Време на денонощието'. За да видите как " #~ "нанесеното поражение се изменя от обстоятелствата, изберете " #~ "text='Преценка на пораженията' в менюто за избор на " #~ "атака." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst=abilities text=abilities which " #~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst=weaponspecial_charge text=Charge, which doubles the damage " #~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Някои единици имат специални dst=abilities text=умения които " #~ "влияят на пораженията в битката. Най-често срещаното от тях е " #~ "dst=weaponspecial_charge text=Щурмът, който удвоява " #~ "пораженията, както за нападателя, така и за отбраняващата се страна, " #~ "когато бъде приложен от нападател." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Видове поражения и Устойчивост" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "В Уеснот има три вида поражения, обичайно свързвани с физическите атаки - " #~ "прорезни, прободни и поражения от удар. Други три типа поражение се " #~ "свързват с магическите атаки с Огън, Студ и Мистични атаки. Отделните " #~ "единици могат да имат съпротивителни способности, които влияят на " #~ "тежестта на всяко от тези поражения." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Устойчивостта може да се обясни много просто: ако дадена единица има 40% " #~ "съпротивителни способности срещу определено поражение, тя ще го понесе с " #~ "40% по-леко ако е засегната от такова поражение. Възможно е също дадена " #~ "единица да е особено уязвима от конкретно поражение. Ако например " #~ "единицата има -100% съпротивление спрямо даден тип поражение, тя ще " #~ "понесе попадение с такова поражение със 100% по-тежко." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Например Скелетите имат високи съпротивителни способности срещу прорезни " #~ "и прободни поражения, но са уязвими за поражения от Удар и Огън и особено " #~ "уязвими за Мистични атаки." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ако един удар нанесе точно попадение, той винаги причинява поне 1 точка " #~ "поражение. Това важи дори в случай, че защитаваща се страна има 100% " #~ "устойчивост срещу конкретния тип поражение." #~ msgid "Time of Day" #~ msgstr "Време от денонощието " #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "В зависимост кое време на денонощието е, поражението за различните " #~ "единици се променя , както следва:\n" #~ "Праведните единици нанасят +25% поражение през деня и -25% през нощта\n" #~ "Хаотичните единици нанасят +25% поражение през нощта и -25% през деня\n" #~ "За неутралните единици няма значение кое време от денонощието е." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Актуалното време от денонощието може да се види под миникартата в статус " #~ "панела. За обичайния денонощен цикъл, Сутрин и Следобед се приемат за " #~ "части от деня, Първата и Втората стража спадат към нощта:\n" #~ msgid "Morning" #~ msgstr "Сутрин" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Следобед" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Здрач" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Първа стража" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Втора стража" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Не забравяйте, че някои сценарии се случват под земята, където цари вечна " #~ "нощ!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Опит и Повишение" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Ако и двете единици оцелеят от дадено сражение, те печелят точки опит " #~ "равни на нивото на противника, с когото са се били. Ако обаче дадена " #~ "единица убие противника си, тя печели много повече точки опит - 4 точки " #~ "за единица с ниво 0, 8 точки за единица с ниво 1, 16 точки за ниво 2, 24 " #~ "за ниво 3 и т.н." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "За да бъдат повишени, единиците трябва да съберат определен брой точки " #~ "опит (този брой е с 20% по-малък за единици, които имат качество " #~ "Интелигентност). След като съберат нужния брой точки, единиците незабавно " #~ "биват повишени в следващо ниво и оздравяват напълно в следствие от " #~ "повишението. В някои случаи ще имат възможност да избирате между няколко " #~ "варианта за повишение." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst=unit_Mage text=Magi) may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The " #~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for " #~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to " #~ "try to advance your lower level units.\n" #~ "\n" #~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will " #~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the " #~ "Maximum HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици мога да постигнат три нива на повишение, но не всички. " #~ "Някои единици (като например dst=unit_Mage text=Магове) могат " #~ "да постигнат и четвърто ниво. След като дадена единица е постигнала " #~ "максималното си възможно ниво, може да й се предостави Повишение Над " #~ "Максималното Ниво (ПНМН). Нивото на такава единица няма да се промени " #~ "повече, но всеки пък, когато тя постигне поставената цел за натрупване на " #~ "опит, ПНМН ще я изменя. Типичен ПНМН ефект е да повиши максималните точки " #~ "Здраве на единицата с 3. Първото ПНМН обикновено се постига при натрупани " #~ "100 точки опит (или 80 точки за интелигентните единици). Всяко следващо " #~ "ПНМН обаче е все по-трудно постижимо, затова може да се окаже по-полезно " #~ "да се занимавате с повишаването на единиците си от по-ниски нива. \n" #~ "\n" #~ "Имайте предвид, че само малък брой единици, например Некрофагите се " #~ "лекуват в резултат от ПНМН. Останалите единици просто получават бонус, " #~ "който допълва точките им здраве до максимума." #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Лекуване" #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst=experience_and_advancement text=advances, it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "Неизбежно по време на битка, бойните ви единици ще поемат поражения. " #~ "Когато единица получиdst=experience_and_advancement " #~ "text='повишение', в резултат тя се лекува напълно. Това се случва в " #~ "края на битката, независимо дали вие сте на ход или не. Уеснот предлага " #~ "още няколко начина да излекувате единиците си, като всички те се случват " #~ "в началото на вашия ход, точно преди да започнете да действате." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal " #~ "2HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Почивка: Единица, която не се придвижва, не напада и не е нападната ще се " #~ "излекува с 2 точки здраве в следващия си ход." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Села: Единица, която в началото на хода се намира в селище, ще се " #~ "излекува с 8 точки здраве." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst=ability_regenerates text=Regeneration: Certain units (such " #~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst=ability_regenerates text=Възстановяване: Някои единици " #~ "(например тролове) автоматично се лекуват с 8 точки здраве на всеки ход." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst=ability_heals text=Heals " #~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, " #~ "or prevent Poison from causing that unit damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Единици лечители: Единици, притежаващи умението dst=ability_heals " #~ "text=Лекуване лекуват всяка съседна съюзническа единица, обикновено " #~ "с 4 или 8 точки здраве на ход или предотвратяват отравянето на такава " #~ "единица, ако тя бъде нападната с Отрова." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst=ability_cures text=Cures " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Единици изцелители: Единици, притежаващи умението dst=ability_cures " #~ "text=Изцеляване лекуват съседни съюзнически единици, които са " #~ "отровени (за предпочитане е пред Лекуването в случай, че единицата " #~ "притежава и двете умения)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Почивката може да се комбинира с други форми на оздравяване, но престоят " #~ "в селища, възстановяването, лекуването и изцелението не могат да се " #~ "комбинират помежду си: прилага се най-добрият от тези варианти. Освен " #~ "това, единиците напълно оздравяват между отделните сценарии." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Приход и издръжка" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "В Уеснот не е достатъчно само да наберете единици и да се биете. Трябва " #~ "също да се грижите за златото си, особено в кампании, където можете да " #~ "пренасяте допълнително злато от един сценарий в следващия. Има две страни " #~ "на този въпрос: Приход и Издръжка." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Приходът е нещо доста просто. Имате основен приход от 2 точки злато на " #~ "ход. За всяко селище, което контролирате, получавате допълнителна точка " #~ "злато на ход. Например, ако имате десет селища, приходът ви ще е 12 точки " #~ "злато на ход. По-долу е описана Издръжката, която се приспада от Прихода " #~ "ви." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Издръжката също не е особено сложна. За всяка единица е нужна Издръжка, " #~ "равна на нивото на единицата. Можете да издържате определено количество " #~ "единици, чиито нива събрани заедно имат text=стойност " #~ "равна на броя на селищата ви без да е нужно да плащате Издръжка за тези " #~ "единици. За всички останали единици, чиито нива излизат от тази стойност, " #~ "дължите издръжка равна на толкова точки злато на ход, колкото са нивата " #~ "на единиците. Например, ако имате 12 единици с ниво 1 и притежавате 10 " #~ "селища, ще трябва да плащате 2 точки злато издръжка на всеки ход." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Разходите по издръжката се приспадат от Прихода ви, затова, ако имате " #~ "единици, чиито нива общо са 12 и притежавате 10 селища, вашият краен " #~ "Приход на ход ще е 10 точки злато." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Има едно важно изключение от Издръжката: единици, които имат качество " #~ "Лоялност никога не изискват издръжка. Обикновено единиците, с които " #~ "започвате даден сценарий (например Конрад или Делфадор) или единици, " #~ "които се присъединяват към вас по време на сценария (например Конниците " #~ "във втория сценарий на Наследник на Трона) имат качество Лоялност." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Заключение" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with dst=traits text=Traits and dst=abilities text=Abilities, but you now know " #~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have " #~ "fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Това изчерпва основната информация за Уеснот. Можете също да прочетете " #~ "Основна Стратегия или да се запознаете с dst=traits text=Качества и dst=abilitiestext=Умения , но вече знаете всичко, което " #~ "ви е нужно, за да играете кампанията Наследник на Трона. Забавлявайте се " #~ "и успех!" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лиценз" #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are " #~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually " #~ "randomly assigned to a unit when it is recruited." #~ msgstr "" #~ "Повечето единици имат две качества. На Немъртвите единици обаче се " #~ "приписва единственото качество \"Немъртви\", а Узите не получават никакви " #~ "качества. Качествата променят леко характеристиките на единиците. " #~ "Обикновено качествата се приписват на новонабраните единици на случаен " #~ "принцип." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst=traits_intelligent text=Intelligent, dst=traits_quick " #~ "text=Quick, dst=traits_resilient text=Resilient, and " #~ "dst=traits_strong text=Strong." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Качествата, които са достъпни за всички не-Немъртви единици са " #~ "dst=traits_intelligent text=Интелигентен, " #~ "dst=traits_quick text=Бърз, dst=traits_resilient " #~ "text=Издръжлив и dst=traits_strong text=Силен." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst=traits_dextrous " #~ "text=Dextrous, dst=traits_loyal text=Loyal, and " #~ "dst=traits_undead text=Undead." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Други възможни качества, които могат да получат единиците са " #~ "dst=traits_dextrous text=Сръчен, dst=traits_loyal " #~ "text=Лоялен и dst=traits_undead text=Немъртъв." #~ msgid "Intelligent" #~ msgstr "Интелигентен" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "На Интелигентните единици е необходим 20% по малко опит от обичайното, за " #~ "да повишат нивото си." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Интелигентните единици са особено полезни в началото на кампаниите, " #~ "защото могат да повишават нивата си по-бързо. По-късно в кампанията " #~ "Интелигентните не са толкова полезни, понеже Повишението Над Максималното " #~ "Ниво (ПНМН), не е толкова важно, колкото повишаването на ниво. Ако " #~ "разполагате с много единици, достигнали максималното си ниво, имате " #~ "възможност да привикате единици с по-ценни качества." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Бърз" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Бързите единици имат 1 допълнителна точка движение, но 5% по-малко точки " #~ "здраве от обичайното." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Бързината е най-забележимото качество, особено за бавно подвижни единици " #~ "като тролове и тежко въоръжена пехота. Бързите единици често са много по-" #~ "подвижни на по-трудните терени, което може да е от особено значение, " #~ "когато разгръщате силите си. Още повече, че Бързите единици не са " #~ "издръжливи, колкото единиците без това качество и съответно не са толкова " #~ "полезни при задържането на оспорвана позиция." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Издръжлив" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Издръжливите единици имат 4 точки здраве + 1 точка здраве на ниво повече " #~ "от обичайното." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Издръжливите единици са полезни във всички етапи на кампанията, а това " #~ "качество е полезно за всички единици. Издръжливостта има най-голям ефект, " #~ "когато се припише на единица комбинираща нисък брой точки здраве, добра " #~ "защита и висока съпротивителна способност. Издръжливите единици са " #~ "особено полезни за задържане на стратегически позиции срещу противниците." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Силен" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Силните единици нанасят една точка повече поражение за всяко сполучливо " #~ "попадение в близък бой и имате 1 допълнителна точка здраве." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Въпреки, че качеството Силен е полезно за всяка единица в близък бой, то " #~ "има най-голям ефект при единици с най-голям размах на действие, като " #~ "например бойците Елфи. Силните единици са особено полезни, когато е " #~ "необходимо поражението да се подсили съвсем малко, за да се превърне " #~ "поразяващият удар в смъртоносен." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Безстрашен" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "Тези смелчаци не изпитват ненавист, нито към светлината, нито към мрака и " #~ "те не им влияят." #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Лоялен" #~ msgid "" #~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "Лоялните единици не се нуждаят от издръжка. За повечето единици се дължи " #~ "издръжка в края на всеки ход равна на нивото им. Това не важи за лоялните " #~ "единици." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "По време на кампания някои единици могат да изберат да се присъединят към " #~ "вашите сили по собствено желание. Такива единици получават качество " #~ "Лоялен. Въпреки че за привикването на такива единици може да се дължи " #~ "плащане, за тях никога не се правят разходи за издръжка. Ето защо са " #~ "изключително ценни при продължителни кампании, когато златото е по-" #~ "оскъдно. Това качество никога не се приписва на новонабрани единици, " #~ "затова не е разумно да се освобождават Лоялни единици или глупаво да се " #~ "жертва животът им." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Немъртъв" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Немъртвите единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат " #~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead " #~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no " #~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who " #~ "use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Немъртвите единици обикновено имат само това единствено качество " #~ "\"Немъртъв\". Тъй като Немъртвите единици са всъщност трупове, " #~ "въздигнати, за да се включат в боя, те не се влияят от отрова. Това ги " #~ "прави неоценими в случаите, когато противникът напада с отрова." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Механични" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Механичните единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат " #~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait. Since " #~ "mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no " #~ "effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Като цяло единственото качество на механичните единици е \"Механичен\". " #~ "Тъй като те всъщност не са живи, отрова, чума и източване на здраве не им " #~ "влияят." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Сръчен" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "В бой от разстояние Сръчните единици нанасят 1 допълнителна точка " #~ "поражение за всяко точно попадение." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Сръчен е качество, което притежават само Елфите. Те са известни с " #~ "необичайната си грация и голямото майсторство при боравене с лък. Сред " #~ "тях се срещат някои, чиято естествена дарба, ги отличава дори сред " #~ "събратята им. Такива елфи нанасят допълнителна точка поражение за всяка " #~ "своя стрела." #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Като цяло джуджетата са известни със своята жизненост, но сред тях има " #~ "такива, които са по-яки от останалите и са в състояние да си почиват дори " #~ "докато пътуват." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP " #~ "after each turn they did not fight." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Здравите единици имат 2 точки здрави повече от обичайното и след всеки " #~ "ход, в който не се бият, почивката ги лекува с 2 допълнителни точки " #~ "здраве." #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Тревист терен" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Тревистите терени представляват големи равнини, които може да са " #~ "обработваеми ниви, пасища или необработени площи. Тъй като тревистите " #~ "терени са равни без препятствия, те се прекосяват лесно, но е трудно да " #~ "се защитавате на такъв терен. Логично, единиците, които се представят най-" #~ "добре на този терен са или кавалерия, или бързо подвижни единици, които " #~ "се възползват от липсата на препятствия по терена\n" #~ "\n" #~ "Нивото на защита на повечето единици на тревист терен е 30 до 40%." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Път" #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to " #~ "dst=terrain_grassland text=Grassland." #~ msgstr "" #~ "Пътищата са утъпкани, непавирани пътеки, получени като резултат от " #~ "преминаването на множество пътници по тях. За целите на играта, Пътищата " #~ "са идентични на dst=terrain_grassland text='Тревист терен'." #~ msgid "Forest" #~ msgstr "Гора" #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Гора това е всеки район, в който шубраците са достатъчно гъсти, за да " #~ "затрудняват прехода. Макар че забавят почти всички единици, горите " #~ "предлагат по-добра възможност за защита, отколкото откритите райони. " #~ "Кавалерията обаче толкова се затруднява да си проправя път през тях, че " #~ "всяко предимство спечелено заради укритието, бива неутрализирано. Елфите " #~ "са изключение от общото правило за горите. Не само, че напълно запазват " #~ "подвижността си в гората, но печелят и значителен бонус към нивото си на " #~ "защита. Друго изключение са Джуджетата. Те също се придвижват през гората " #~ "почти без да забавят скоростта си, но не печелят бонус към нивото на " #~ "защита, защото теренът им е напълно непознат.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита в гората 50%. За кавалерията обаче " #~ "то е ограничено до 40%, докато Елфите се радват на ниво 60% или 70%, " #~ "валидно дори за ездачите сред тях. Като цяло джуджетата имат едва 30% " #~ "ниво на защита на горист терен.\n" #~ msgid "Hills" #~ msgstr "Хълмове" #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills." #~ msgstr "" #~ "За Хълмове се приема всеки относително пресечен терен с достатъчно падини " #~ "и възвишения да осигурят някакво прикритие. За повечето войски " #~ "придвижването през хълмове е трудно. Джуджетата, Троловете и Орките " #~ "познават този терен достатъчно добре, за да могат да се движат по него " #~ "без да се забавят. Придвижването на кавалерията е доста затруднено и " #~ "затова предимството от защитата, която прикритията осигуряват бива " #~ "неутрализирано.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат около 50% ниво на защита на хълмист терен, но за " #~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%. Джуджетата се радват на 60% ниво " #~ "на защита сред Хълмовете." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Планините са достатъчно стръмни, за да се налага на единиците често да се " #~ "катерят, за да преодоляват препятствията по пътя си. Поради своя характер " #~ "планините осигуряват значителен бонус към защитата на почти всички видове " #~ "войски, но в същото време изключително затрудняват придвижването. В " #~ "повечето случаи кавалерията просто не може да навлезе на планински терен. " #~ "Все пак, елфската кавалерия е изключение от това правило. Изключение са и " #~ "гоблините, яздещи вълци. Джуджетата и Троловете от своя страна " #~ "произхождат от планините и нямат никакъв проблем с придвижването през " #~ "тях.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита в планините, но Джуджетата " #~ "се радват на 70% ниво на защита на планински терен." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Блато" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Блатото представлява всеки тип мочурлив терен. Блатата забавят почти " #~ "всички и пречат на способността им да се защитават. Изключение са раси, " #~ "чиито тела са пригодени за придвижване във вода. Те получава бонус, както " #~ "към бързината на придвижване, така и към защитното си ниво. Онези, които " #~ "изкарват прехраната си на влажни терени, също са в състояние да си " #~ "намерят прикритие на блатист терен.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита около 30% в блатата. Океанидите, " #~ "Змиеподобните и Саурианите обикновено се радват на 60% ниво на защита." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Плитки води са всички водни басейни, където водата достига до около " #~ "кръста на човешки ръст. Това е достатъчно да забави всеки тип единици и " #~ "ги оставя крайно уязвими за нападения. Теренът е особено труден за " #~ "Джуджетата, понеже те едва подават глава над водата. Изключение тук са " #~ "раси, чиито тела са естествено пригодени за плуване, поради което те " #~ "получават чувствителен бонус към нивото на защита и пълна скорост на " #~ "придвижване.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици, попаднали в плитки води имат 20 до 30% ниво на защита, " #~ "докато Океанидите и Змиеподобните се радват на 60%." #~ msgid "Deep Water" #~ msgstr "Дълбоки води" #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Дълбоки води са всички водни басейни, където водата е достатъчно дълбока " #~ "да покрие нормален човешки ръст. Повечето единици не могат да навлизат в " #~ "Дълбоките води: тези територии са достъпни за единици, които могат да " #~ "летят и в редки случаи за силни плувци.\n" #~ "\n" #~ "Океанидите и Змиеподобните получават 50% ниво на защита в дълбоките води " #~ "и пълна скорост на придвижване." #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Сняг" #~ msgid "" #~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like " #~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are " #~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in snow." #~ msgstr "" #~ "Снежен терен е всяка равнинна област, която е замръзнала или постоянно " #~ "(като тундра), или временно (например покрити със сняг тревисти терени). " #~ "Снегът забавя повечето единици и им пречи да се защитават.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита на снежен терен 20 до 40%." #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Лед" #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming " #~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." #~ msgstr "" #~ "Леден терен се получава при замръзване на воден басейн. За целите на " #~ "игра, теренът е идентичен на терен dst=terrain_tundra text=Сняг. Имайте предвид, че плувците, дори тези, които могат да дишат под " #~ "вода, не могат да плуват под лед." #~ msgid "Castle" #~ msgstr "Замък" #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Замък това е всяко постоянно укрепление. Почти всички единици " #~ "чувствително повишават нивото си на защита при престой в замък и всички " #~ "получават пълна скорост на придвижване. Единиците, разположени в Замък, " #~ "представляват неговите защитни сили. Ако не сте разположили по една " #~ "единица на всяко поле от стената на Замъка, врагът може да се промъкне " #~ "необезпокояван и след като веднъж е навлязъл в Замъка, той получава " #~ "същото ниво на защита като всички останали.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита на територията на Замък.\n" #~ "\n" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "Песъчлив терен" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "Песъчливият терен е нестабилен, поради което е труден за прекосяване за " #~ "повечето единици, а и ги прави крайно уязвими за нападение. В пълен " #~ "контраст, широките ходила на гущероподобните раси им позволяват много по-" #~ "лесно да се придвижват на песъчливи терени.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита на песъчлив терен 20 до 40%." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Пустиня" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst=terrain_sand text=Sand." #~ msgstr "" #~ "Съставът на пустинния терен до някъде се различава от този на малките " #~ "песъчливи участъци или плажовете, но за целите на играта, всички те са " #~ "идентични. Виж dst=terrain_sand text='Песъчлив терен'." #~ msgid "Cave" #~ msgstr "Пещера" #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Пещерата това е подземна кухина, достатъчно обемна, за да позволи " #~ "придвижването на единиците. За повечето единици пещерите са напълно " #~ "непознат терен, поради което преминаването през тях ги забавя и " #~ "едновременно им пречи да се защитават. Джуджетата и Троловете, които " #~ "живеят в пещери, се придвижват относително лесно през такъв терен, " #~ "особено джуджетата, които поради малкия си ръст преминават през множество " #~ "препятствия, непреодолими за други раси. В някои случаи пещерите са " #~ "dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени.\n" #~ "\n" #~ "Нивото на защита на повечето единици в пещера е 20 до 40%, но за " #~ "Джуджетата, то е 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Скалиста пещера" #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst=terrain_illuminated_cave " #~ "text=Illuminated\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Скалистите пещери са се получили като резултат от действието на вятъра и " #~ "водата, които са ерозирали и издълбали камъка. Те представляват нащърбени " #~ "подземни кухини, които намаляват ефективността на повечето единици, но " #~ "подпомагат защитата. Джуджетата и Троловете, които живеят в пещери, се " #~ "придвижват относително лесно през такъв терен. Заради дребният си ръст " #~ "джуджетата имат пълно предимство при придвижване през такъв терен. В " #~ "някои случаи пещерите са dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита в скалистите пещери 50%. За " #~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%, а Джуджетата се радват на 60% " #~ "ниво на защита в скалисти пещери." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Осветена пещера" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "В редки случаи участъци от подземния свят са осветени от лъчи, идващи от " #~ "повърхността и сияещи сред мрачната тъма. Такъв участък осигурява бонус " #~ "при нападения от страна на праведни единици и премахва бонуса за " #~ "нападение на хаотичните единици. Във всяко друго отношение, тези участъци " #~ "са идентични на нормалните пещерни терени." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Гъбен масив" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Гъбените масиви са огромни подземни гори от гигантски гъби, които " #~ "избуяват сред мрака и влагата. Повечето единици се затрудняват да " #~ "прекосяват покритите с по-дребни гъби подове на пещерите, но пък големите " #~ "стълбове им осигуряват чудесна защита. Ездачите от своя страна затъват " #~ "напълно сред гъбите и нямата никаква свобода на движение в битка. " #~ "Немъртвите единици са естествено предразположени към разложението и " #~ "функционират доста добре сред гъбените масиви\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат ниво на защита сред гъбените масиви 50 до 60%, " #~ "докато за кавалерията това ниво е само 20%." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Савана" #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst=terrain_grassland text=Grassland." #~ msgstr "" #~ "Саваната е равнина, покрита с висока трева и се среща в онези части от " #~ "света, където климатът е по-топъл. За целите на играта, този терен е " #~ "идентичен на dst=terrain_grassland text='Тревист терен'." #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Селищата представляват група сгради, човешки или други. Почти всички " #~ "единици, включително кавалерията, се придвижват съвсем лесно през " #~ "селищата, а повечето единици получават и бонус към нивото си на защита " #~ "докато се намират в някое селище. Селищата предлагат на единиците нужните " #~ "средства, за да се погрижат за хигиената и раните си, поради което докато " #~ "са разположени в селище всички единици оздравяват с 8 точки здраве на ход " #~ "или при нужда, могат да се изцелят от отравяне.\n" #~ "\n" #~ "Повечето единици имат 50 до 60% ниво на защита на територията на " #~ "селищата, но за кавалерията, то е ограничено до 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "Submerged Village" #~ msgstr "Подводно селище" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Подводните селища са домове на Водните народи и Змиеподобните. " #~ "Съществата, които живеят във вода се чувстват като у дома си на такъв " #~ "терен, но за сухоземните създания е трудно да се придвижват и защитават в " #~ "такива селища. Въпреки това и тези селища предлагат същите удобства и " #~ "възможности на единиците да се погрижат за раните си. Всяка единици, " #~ "намираща се в селище може да се излекува с 8 точки здраве на ход или де " #~ "се изцели от отравяне.\n" #~ "\n" #~ "Водните народи и Змиеподобните имат 60% ниво на защита в подводните " #~ "селища, а нивото на защита на сухоземните единици обикновено е ниско." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Бездна" #~ msgid "" #~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are " #~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as " #~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross " #~ "this terrain." #~ msgstr "" #~ "Бездната е дълбока пукнатина в земята, която води към неизвестни дълбини. " #~ "Бездните са забележителни с отвесните си стени, които може да отнеме дни " #~ "да се обходят. За целите на играта само единици, които могат да летят са " #~ "в състояние да пресекат този терен." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Лава" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This " #~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a " #~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a " #~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This " #~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus " #~ "from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Не е трудно да се разбере какви опасности крие опитът да се ходи по лава. " #~ "Този терен може да се пресече само от единици, които са в състояние да " #~ "прелитат големи разстояния. Стопената магма често излъчва сияние, което " #~ "осветява областта непосредствено над нея. Това осигурява бонус атака за " #~ "праведните единици, и лишава хаотичните единици от техния бонус атака." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Брод" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Понякога на определени места реките са съвсем плитки и преминаването им " #~ "по никакъв начин не затруднява сухопътните единици, а единиците " #~ "естествено приспособени към плуване дори получават пълна подвижност на " #~ "такова място в река. За целите на играта, речният брод се приема за " #~ "идентичен на тревистия терен или на плитките води, като се предпочита " #~ "онзи от двата терена, който осигурява по-големи бонуси придвижване и " #~ "защита, за преминаващите единици." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Мост" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Онези, които умеят да построят мост, се спасяват от непостоянството на " #~ "водните препятствия, чиито бродове ту се появяват, ту изчезват с " #~ "повишаването и спадането на водното равнище. Да не говорим, че мостовете " #~ "осигуряват на единиците лукса да запазят краката си сухи, а това не е " #~ "шега работа по време на студените месеци от годината.\n" #~ "\n" #~ "Наличието на мост над воден басейн дава най-добър вариант за придвижване " #~ "едновременно на сухоземните и водни единици. За целите на играта Мостът " #~ "се приравнява или на тревист терен, или на типа води, които текат под " #~ "него в зависимост кое от двете осигурява по-добър бонус движение и защита " #~ "за единиците попаднали на поле Мост. Все пак имайте предвид, че на едно и " #~ "също поле Мост не можете да разположите едновременно и сухоземна, и водна " #~ "единица." #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Пещерна стена" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Пещерните стени представляват солидна каменна преграда, непреодолима дори " #~ "за най-упорития пътник." #~ msgid "Impassable Mountain" #~ msgstr "Непроходими планини" #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Непроходимите планини са толкова високи и стръмни, че са постоянно " #~ "увенчани с облаци. Пресичането на такива планини е на практика " #~ "невъзможно. Дори летящи създания не могат да преминат нащърбените върхове " #~ "на такава височина, където въздухът е толкова разреден." #~ msgid "General commands" #~ msgstr "Общи команди" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Излез от сценария (без запитване).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Запази играта (без запитване).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Запази играта и излез от сценария (без запитване).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пречертаване на екрана.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned " #~ "off by quitting the game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пусни debug режим (не работи в мрежова игра). Режим debug се изключва " #~ "при излизането от играта.\n" #~ "\n" #~ msgid "Bring up theme selection menu." #~ msgstr "Меню за избор на тема." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Команди в мрежова игра" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who " #~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide " #~ "side, '1' is assumed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Преминаване на играча на страна на компютъра или на човек. Играча или " #~ "клиента, който контролира тази страна трябва да даде тази команда. Ако не " #~ "бъде зададена страна, 1 се подразбира.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Заглушаване на всички наблюдатели (включено/изключено)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско " #~ "име, се извеждат заглушените потребителски имена.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. " #~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or " #~ "other difficulties.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Изхвърляне на потребител в мрежова игра. Те ще могат да се присъединят " #~ "към играта отново. Като цяло приятелски начин да премахнеш някой с лоша " #~ "връзка или друг проблеми.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that " #~ "username.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Изхвърля и забранява потребителя в мрежова игра, както и IP адреса, " #~ "използван от този потребител.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Дава контрол на страната (напишете номерът на страната) на потребителя " #~ "(напишете тук име на потребител или наблюдател).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Clear chat messages." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Изчиства съобщенията в чата." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "лекуване +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Лекуване +4:\n" #~ "Позволява на единицата да лекува съседни единици в началото на всеки " #~ "ход.\n" #~ "\n" #~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 4 точки " #~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този " #~ "ход.\n" #~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се " #~ "погрижи някое селище или изцелител." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "Лекуване +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Лекуване +8:\n" #~ " Тази единица обединява билковите лекарства и магията, за да лекува " #~ "единици по-бързо, отколкото е възможно на бойното поле.\n" #~ "\n" #~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 8 точки " #~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този " #~ "ход.\n" #~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се " #~ "погрижи някое селище или изцелител." #~ msgid "cures" #~ msgstr "изцеление" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Изцеление:\n" #~ "Изцелителят може да лекува отрова, въпреки че засегнатата единицата няма " #~ "да получи допълнително лечение в хода, в който е излекувана от отровата." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "възстановяване" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Възстановяване:\n" #~ "Единицата ще се излекува сама с 8 точки здраве на ход. Ако е отровена, ще " #~ "отстрани отровата, вместо да се лекува." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "непоклатимост" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Непоклатимост:\n" #~ "Съпротивителните свойства на единицата се удвояват, до максимум 50%, " #~ "когато единицата се защитава. Уязвимите й страни не се влияят." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "водачество" #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. " #~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a " #~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage " #~ "times the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Водачество:\n" #~ "Тази единица може да предвожда съседни съюзнически единици, като " #~ "подобрява бойните им умения.\n" #~ "\n" #~ "Съседна съюзническа единица от по-ниско ниво ще нанесе повече поражения в " #~ "битката. Когато единица, съседна на единица с Водачество влезе в битка, " #~ "атаката й става по-разрушителна с 25% за всяко едно ниво разлика между " #~ "тях." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "бързоходство" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Бързоходство:\n" #~ "Тази единица може да се придвижва бързо край враговете, игнорирайки " #~ "техните Зони на Контрол." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "озаряване" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Озаряване:\n" #~ "Тази единица озарява околността, поради което праведните единици се бият " #~ "по-добре, а хаотичните - по-лошо.\n" #~ "\n" #~ "Всяка единица съседна на озаряващата ще се бие все едно е здрач когато е " #~ "нощ, и все едно е ден когато всъщност е здрач." #~ msgid "teleport" #~ msgstr "прехвърляне" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its " #~ "moves." #~ msgstr "" #~ "Прехвърляне:\n" #~ "Тази единица може да се прехвърля между всеки две приятелски селища, с " #~ "помощтта на само едно свое движение." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "засада" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Засада:\n" #~ "Тази единица може да се крие в гора, и да остане незабележима за " #~ "враговете си.\n" #~ "\n" #~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако " #~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на " #~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва " #~ "способността си да се придвижва." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "нощна засада" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Нощна засада:\n" #~ "Единицата става невидима през нощта.\n" #~ "\n" #~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако " #~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на " #~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва " #~ "способността си да се придвижва." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "потапяне" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Потапяне:\n" #~ "Единицата може да се крие в дълбока вода, и да остава незабелязана за " #~ "враговете.\n" #~ "\n" #~ "Противникът не вижда тази единица, когато е потопена във водата, освен " #~ "ако противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на " #~ "която се случи първа да се натъкне на потопена единица, веднага изгубва " #~ "способността си да се придвижва." #~ msgid "berserk" #~ msgstr "бурна ярост" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Бурна ярост:\n" #~ "Независимо дали този тип атака се използва в нападение или защита, тя " #~ "продължава докато един от бойците бъде убит или докато изтекат 30 хода от " #~ "началото на схватката." #~ msgid "backstab" #~ msgstr "удар в гръб" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the " #~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. " #~ "turned to stone)." #~ msgstr "" #~ "Удар в гръб:\n" #~ "Тази атака нанася двойни поражения ако от другата страна на единицата-цел " #~ "има противник, който не е обездвижен (например вкаменен)." #~ msgid "plague" #~ msgstr "чума" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)" #~ msgstr "" #~ "Чума:\n" #~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с идентична единица, " #~ "включваща се на страната на противника, използвал нападението с Чума. " #~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn't work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Чума:\n" #~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с Ходещ труп, " #~ "включващ се на страната на противника, използвал нападението с Чума. " #~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)" #~ msgid "slows" #~ msgstr "забавяне" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled." #~ msgstr "" #~ "Забавяне:\n" #~ "Тази атака забавя целта до края на хода. Забавянето намалява наполовина " #~ "пораженията, причинени от атаките на целта, и цената за движение на " #~ "забавена единица се удвоява." #~ msgid "stones" #~ msgstr "вкаменяване" #~ msgid "" #~ "Stone:\n" #~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to " #~ "stone may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Вкаменяване:\n" #~ "Тази атака вкаменява целта. Единици, които са вкаменени не могат да се " #~ "движат или да атакуват." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "майстор стрелец" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Майстор стрелец:\n" #~ "Когато се използва в нападение тази атака винаги има поне 60% шанс да " #~ "уцели." #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit." #~ msgstr "" #~ "Магическа:\n" #~ "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели." #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit " #~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " #~ "number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Масирана атака:\n" #~ "Броят удари на тази атака намалява, ако единицата е ранена. Ударите са " #~ "пропорционални на точките здраве, с които единицата разполага. Например " #~ "единица с 3/4 от максимума точки здраве ще нанася само 3/4 от ударите, " #~ "които и се полагат." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit " #~ "to take double damage from the target's counterattack." #~ msgstr "" #~ "Щурм:\n" #~ "Тази атака нанася двойно поражение на целта, но също така е причина " #~ "единицата да понася двойни поражения от контраатаката на целта." #~ msgid "" #~ "Drain:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Източване:\n" #~ "Тази единица източва здраве от живите единици, като се лекува с " #~ "половината от нанесеното поражение (закръглено надолу)." #~ msgid "firststrike" #~ msgstr "бързак" #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Бързак:\n" #~ "Тази единица винаги удря първа, дори и да е в защита." #~ msgid "poison" #~ msgstr "отрова" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. " #~ msgstr "" #~ "Отрова:\n" #~ "Тази атака трови живите единици. Отровените единици губят по 8 точки " #~ "здраве на всеки ход, докато се излекуват, или им остане 1 точка здраве. " #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", Максимален опит +25%" #~ msgid "Max HP bonus +" #~ msgstr " Максимален бонус здраве +" #~ msgid "Full Heal" #~ msgstr "Пълно излекуване" #~ msgid "" #~ "You have come across a wishing well.\n" #~ "What would you like to wish for?" #~ msgstr "" #~ "Натъкнахте се на кладенец на желанията\n" #~ "Какво е вашето желание?" #~ msgid "A swift victory" #~ msgstr "Бърза победа" #~ msgid "" #~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " #~ "victory." #~ msgstr "" #~ "С тази златна монета пожелавам да спечелим битката свърши бързо и " #~ "безопасно." #~ msgid "Lots of gold" #~ msgstr "Много злато" #~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." #~ msgstr "Пожелавам си тази златна монета да ми се върне десетократно." #~ msgid "Peace throughout Wesnoth." #~ msgstr "Мир из целият Уеснот." #~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." #~ msgstr "Единственото нещо, което си струва да се пожелае, е мир в страната." #~ msgid "Don't make a wish." #~ msgstr "Нямам желание." #~ msgid "Potion of Healing" #~ msgstr "Лечебен еликсир" #~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." #~ msgstr "Чувство за благополучие обзема пиещия." #~ msgid "You are not worthy of healing." #~ msgstr "Ти не заслужаваш лечение." #~ msgid "Poison" #~ msgstr "Отрова" #~ msgid "" #~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." #~ msgstr "Тъкмо в момента отровата се просмуква във вените на тази единица." #~ msgid "Holy Water" #~ msgstr "Светена вода" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Тази вода ще освети оръжията за близък бой." #~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it." #~ msgstr "Не съм подходящ да използвам това средство! Нека друг го вземе." #~ msgid "Potion of Strength" #~ msgstr "Подсилващ еликсир" #~ msgid "Strength is given to the drinker." #~ msgstr "Пиещият придобива нови сили." #~ msgid "Potion of Decay" #~ msgstr "Отвара на разрухата" #~ msgid "This poor unit drank something really bad." #~ msgstr "Горката единица е изпила нещо наистина лошо." #~ msgid "Ring of Regeneration" #~ msgstr "Възстановителен пръстен" #~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." #~ msgstr "Този пръстен ще лекува единицата по малко всеки ход." #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Съжалявам, все още не можете да настройвате уменията." #~ msgid "Ring of Slowness" #~ msgstr "Забавящ пръстен" #~ msgid "The bearer of this ring is slowed." #~ msgstr "Носещият този пръстен се забавя." #~ msgid "Staff of Swiftness" #~ msgstr "Жезъл на бързината" #~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement." #~ msgstr "Този жезъл осигурява на приносителя си бързо придвижване." #~ msgid "Only magical beings can wield such an object." #~ msgstr "Само магическо създание може да си служи с такъв предмет." #~ msgid "Storm Trident" #~ msgstr "Тризъбец на бурите" #~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" #~ msgstr "" #~ "Този тризъбец позволява на океанид да изпраща електрически мълнии по " #~ "враговете си!" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Само океанид може да ползва този предмет!" #~ msgid "storm trident" #~ msgstr "тризъбец на бурите" #~ msgid "Zap" #~ msgstr "Унищожение" #~ msgid "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad" #~ msgstr "" #~ "Тайнарарианд,Еландил,Мебрин,Тайниндил,Деленг,Айсърион,Пилдър,Каладриелас, " #~ "Илебриндъл,Юнейриън,Юнейдриър,Айзърфайндър,Юримир,Силорил,Юнейрил," #~ "Хорфиндъл, Еймоуин,Харианд,Белирил,Милит,Джиомбор,Фър,Ролдър,Ситралдър," #~ "Елвейрамир,Сенд, Силас,Трилмандъл,Рорфиндил,Юрейдриелас,Сенд,Хил-Гейриън," #~ "Фитрейрил,Юнорфирил, Ярилдър,Яритрандил,Сайтранд,Юнейлъс,Илириън,Глал," #~ "Вибрилас,Лоуморфайндъл, Хитрандъл,Гил-Ганг,Хайлъс,Гил-Гандил,Юейрър," #~ "Кейранг,Лоумейриънд,Айзълмейндъл, Юрил-Гамбор,Хиндуил,Юнейралдър," #~ "Галитрейриънд,Хайриън,Ейнилмамбър,Силадриърианд, Ролдър,Яририън," #~ "Кейлондуил,Ейнириън,Илвилит,Илайъндил,Лоумбринд,Айсандир, Юоуин,Билъл," #~ "Калдър,Тейдриъндир,Вандуил,Белоулад,Трилад,Айзадриън,Юил- Гейриън,Тайнил," #~ "Тайнън,Лоумбор,Юрейлът,Силонг,Хорфайлад,Айзилас,Галейлад,Норфилдър, " #~ "Трайтран,Юнил-Ган,Глолдър,Силарендил,Диланд,Малдър,Селиндъл,Роул,Вандър, " #~ "Глоумър,Юнейдриелдър,Илвендър,Въбрил,Юноулит,Мейрълдър,Илвилмаръл,Айзол," #~ "Лигейран, Фарандър,Нил,Гландъл,Галейлит,Галейлас,Елебрилдър,Соурианд," #~ "Илвоурианд,Пайндър, Ейнън,Еймиоуриън,Ейморфъмър,Айзарендъл,Трил-Геймър," #~ "Тейрълдър,Еймандил,Юнорфилдър, Глейрърайл,Соулад,Фейуин,Тайнарембър," #~ "Тайнъл-Гандуъл,Падрайриънд,Еймълдър,Гил, Юнибрайнд,Селебрайриън,Корфилдър," #~ "Кандуъл,Гламбър,Юръл,Илрън,Глаймал,Порфилдър, Кейдриърайънд,Диларалдър," #~ "Гейлилъс,Хибръл,Верълъс,Силър,Ноундъл,Елейдриън, Елвърфайриънд,Диландъл," #~ "Делърфайлъд,Мин,Лоумоуин,Илийлъс,Юнъбрин,Анитрандуъл, Селарайънд,Требрин," #~ "Билирайън,Билълмънд,Намбър,Волдър,Тайнърфайнд,Гамбър, Трамбър,Тариънд," #~ "Ярадрайъндъл,Роуин,Елвемър,Елвърфайъръл,Калиорайънд,Дилолдър, Тайнорайънд," #~ "Юаралдър,Вил,Галъмбър,Елритрейлит,Илънд,Фадриъндъл,Деларил, Фандъл,Синдъл," #~ "Юнейлъс,Делъуин,Фириън,Юилъс,Юитреуин,Елвъмбър,Валдър, Лигърфайндъл," #~ "Юномбър,Гадриън,Амълмандър,Елриълдър,Кейлъл-Гауин,Ярълдър, Глоулъс," #~ "Норфайъндър,Юнърфайъуин,Амайнд,Сорайънд,Айзъндъл,Калъръл,Юарън,Илоулъс, " #~ "Финдъл,Тоуин,Хайън,Елвъбрайъндъл,Юар,Валъс,Леджимър,Торфълдър,Кол," #~ "Айзърфайлъд, Илълмалдър,Силуин,Гимбър,Хандъл,Елън,Ейзарър,Дилън,Траймър," #~ "Тайнълмънд, Тайнитрар,Елвиолдар,Тендъл,Харейриънд,Ритрандъл,Гаралдър," #~ "Лоумарънд,Силър, Елвърфайъмър,Гейлър,Паралдър,Морфириънд,Силан,Амоулдър," #~ "Варейриън,Билоундъл,Хюин, Лиджиъндъл,Елилдър,Ярърфириънд,Гларан,Гор," #~ "Тролъс,Гейрърил,Норфилит,Делиуин, Нилдър,Воулъс,Айзър,Юандуъл,Юомър," #~ "Белитрейлдър,Елъмър,Еймиъл,Юрейлъс,Билъл- Гандъл,Нейлит,Трилдър,Ган," #~ "Юимбър,Падрайъръл,Ейнърфинг,Рибрър,Ейнилмариънд, Рилмандъл,Трирайънд, " #~ "Айзиндъл,Силориън,Айзон,Садриелас,Пор,Трейрал,Майолит, Илайл-Гейръл," #~ "Вандъл,Коуин,Юнъндъл,Юниълит,Лигоуин,Вилас,Юналад,Лигъл,Селилъс, " #~ "Гейлълдър,Еймъндъл,Амърфър,Елвилмалдър,Ярандуъл,Тил-Ган,Найлмър,Ярадриър, " #~ "Силиър,Събрин,Пилдър,Юрър,Файъръл,Ейнбрин,хемър,Трон,Глал,Моундър," #~ "Сендуъл, Гейлър,Глимър,Ейниър,Тайнълдър,Ван,Хилмариънд,Лоумбрилад,Джин," #~ "Леджин,Вол,Кан, Лоумадрайъръл,Еймадрайриънд,Юемър,Белоумър,Илритрандуъл," #~ "Гамбър,Силад,Ейнбрър, Тиуин,Тейриънд,Джиръл,Елрълдър,Лиджъл-Гал,Ярбриндъл," #~ "Елванд,Юнъл,Пайлмалъд, Делен,Тайноуин,Кандър,Гейдриъндъл,Юарианд,Сайън," #~ "Морфин,Надрайълдър,Елрърфър, Химър,Елвъбринд,Юрамбър,Транд,Ейнандуъл," #~ "Ейнън,Елрилманд,Ситрарайл,Митранд, Каралдър,Юолдър,Глайър,Елвауин," #~ "Леджитралит,Волас,Каландъл,Калдър,Лоумарианд, Елъбрайръл,Селъндър," #~ "Юрфайлдър,Селиорайън,Илър,Елвауин,Лоумилмаръл,Делилмалдър, Еймълад,Тайън," #~ "Юнал,Кейлъбриндъл,Еймълмалит,Яриаранд,Юнондър,Айзауин,Елралит, Билълмън," #~ "Юарар,Сил-Гал,Кейлъл-Гандър,Глон,Дилиъс,Събрайрил,Елъмбър, Кейлъбриндър," #~ "Селилмейлъс,Елвириън,Ситрандъл,Ейнембър,Юрадрайриън,Гандуъл, Парейриънд," #~ "Памбър,Джитрал,Галълдър,Рорфилад,Тайнорфирианд,Вондъл,Тайнимир,Сорфайнд," #~ "Юролдор,Дилитрар,Галурион,Илвал,Тайнонд,Делориън,Тейръл,Тронг, Мадриърил," #~ "Айзитрал,Беларендъл,Селъндъл,Глейдриендъл,Лоумирайънд,Леджърил,Нан, Вилит," #~ "Билън,Елрайълит,Диландъл,Ейнълад,Силарал,Еймън,Мириън,Юариън, Тилмалад," #~ "Елвъл-Гариън,Ситралад,Рин,Тайнън,Илоулъс,Биландъл,Гоулад,Майомър,Тоулас, " #~ "Юрълмейлит,Норфайндъл,Мандуъл,Джитралад,Лигърфайриън,Моундър,Хириън," #~ "Ейнъндъл, Тайнълмауин,Леджил,Илредриън,Ейнъл-Гауин,Тайнъндър,Юнълдър," #~ "Еймюлас,Вейлъд,Еймюлас, Силиондър,Традриърайънд,Рендър,Елвондуъл," #~ "Юрорфайлдър,Вилдър,Гейлълит,Калоръл, Еймаръл,Билитрауин,Кейдриъмбър," #~ "Тилмейлъс,Трил-Гар,Ейлълит,Ворфайн,Юебрайнд, Нил-Гейлъс,Юамбър,Морфайлъс," #~ "Трайън,Ролдър,Филмън,Юниъръл,Форфайлъс, Галадрайълдър,Елърфайлъд,Яраралад," #~ "Ярън,Трил-Гандър,Билан,Джилад,Нил-Гейлът, Яромър,Делърфайлът,Тилад," #~ "Илиомър,Въбриндуъл,Пеймър,Еймълмалдър,Нил-Гар, Ворфиндъл,Кандър,Ярандуъл," #~ "Гейлалдър,Каландуъл,Корфъл,Белиондъл,Ейнъл, Еймитрариън,Кейлъд,Леджилад" #~ msgid "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgstr "" #~ "Вил-Гандра,Лигарейклия,Тинаклия,Елвоуин,Делидиън,Селилит, Тайнъл-Гойъл, " #~ "Найодиън,Юниоуд,Тайнитратиъл,Юнорфиуън,Фатиън,Юрибриклия,Юнил-Гейдия, " #~ "Беларейвиъл,Воудия,Вейдриюън,Лигейдиън,Глайтиъл,Ноуън,Елвиондра," #~ "Ситрейния, Изитрейдиън,Леджитрандра,Тилмаклия,Галадрийтиън,Рорфайвиъл," #~ "Трин,Юниндра, Лоумъниъл,Делиоуън,Корфайвиъл,Яраниъл,Ярилия,Фиклия,Ворфинг," #~ "Тайнон,Селит, Силълит,Сейдрийния,Дилитиън,Юрадрийдия,Пулия,Ломютиъл," #~ "Елвиниъл,Ревиъл, Парандра,Галарейниъл,Тил-Гандра,Айзълинд,Белиндра," #~ "Галорфюъл,Мил-Гейтиън, Лоумилинд,Елвитранг,Урания,Кейд,Ярадрийдиън," #~ "Беларейния,Легълит,Лоумитиън,Легътиъл,Гоудиън,Гоуклия,Елиуен,Джитройъл," #~ "Гейлоуин,Глилмауъл,Фадрийлия,Гейледиън,Мьоуън,Тайнърфилит,Амуън," #~ "Силмейтиъл,Ходия,Хюън,Ейнилмарит,Сан,Еймиония,Мьоуъл,Гейдриеклия,Силодит," #~ "Ейморит,Еймоуд,Тралия,Фил-Гейтиъл,Яреуъл,Делил-Гейниъл,Юниния," #~ "Белитрейниъл,Калейдриън,Яриолит,Селарандра,Илорфин,Сотиън,Еймюън,Диловиъл," #~ "Силалия,Глалия,Ейнараклия,Митрейд,Юилия,Силайнд,Лигейд,Еймиолит,Юрилмоуъл," #~ "Елвил-Гойън,Тралит,Пейдриъдит,Вайоуъл,Елритрандит,Елвания,Вайълинд," #~ "Ломаниъл,Пон,Митралайнд,Еймитройън,Мил-Гейгиъл,Силиониъл,Юририт,Сониъл," #~ "Ломалайнд,Ярилмейтиън,Ходия,Титрейтиън,Тоуъл,Глоуи,Ейниорайт,Юнион," #~ "Тайнорфитиън,Мейдриеклия,Сейдриърит,Воуън,Риниъл,Легил-Гейлайнд,Еймиуън," #~ "Нитрарайт,Въбритиън,Рил-Гейуън,Фолайнд,Гейлъбриндра,Пилайнд,Нитрейниъл," #~ "Голия,Мидиън,Мюния,Ситралит,Яритран,Трон,Илийд,Ситрауън,Тритрейдия," #~ "Калониъл,Елилмейлия,Райндра,Илейдриъд,Лоумбриндъл,Секлия,Калоуън,Хиод," #~ "Кейлеуън,Гебрирайт,Тайнърит,Сарандра,Юбридит,Ярарауън,Елувиъл,Синдра," #~ "Хеклия,Салайнд,Фоуд,Тролит,Вейрауъл,Елритиъл,Селъбриниъл,Хитиън,Миндра," #~ "Юритрейлинд,Каландра,Делорфилинд,Фил-Гейлия,Глоувиъл,Юдиън,Делибрайния," #~ "Патиън,Елвадия,Елрилайнд,Лигадрайд,Витрейниъл,Модия,Ломитрейд," #~ "Елрейдриърит,Хитиъл,Глилмейдиън,Трейдия, Вейдриърайт,Белиолия,Гил-Гойън," #~ "Ломюниъл,Милайнд,Илондра,Елвивиъл,Глорфилит, Пъбридиън,Галандра,Фюлайнд," #~ "Галиотиъл,Глендра,Калания,Юдит,Елръбрайдит, Анютиъл,Джовиъл,Миуъл,Тайноъл," #~ "Хидия,Еймъбрилайнд,Яруън,Айзендра,Ломюдия, Тайорит,Ломорфин,Анитиън,Юил-" #~ "Гейлинд,Тритрейниъл,Еймъл-Гарит,Белоуън, Елиния,Елвитратиън,Тайналинд," #~ "Хелит,Белейдриуън,Фауън,Ломитрарит, Калорфайниъл,Галеуъл,Ломъбрайклия," #~ "Ломолит,Анатиън,Мод,Хуния,Тинарейниъл, Витран,Пил-Гейдия,Елувиъл,Фатиъл," #~ "Еларейуъл,Юнения,Ситран,Силейд, Билейдриълит,Елриуън,Миклия,Падия," #~ "Ломондра,Елвъл-Гойън,Тайниолит,Елълит,Трарейвиъл,ЮаройънДжоуън,Ярорфайуън," #~ "Амаран,Нюън,Навиъл,Еймитройън, Калуклия,Галотиъл,Паралайнд,Селорфин," #~ "Елрания,Мъбриуъл,Ейнъбриниъл, Тилмавиъл,Фадриъндра,Юнулинд,Хавиъл," #~ "Елилмойън,Селилия,Тритрандра, Ломиклия,Фетиъл,Силалия,Юалия,Хаклия," #~ "Хорфиуън,Елрилматиън,Юниониа, Джониъл,Елрилмандра,Деларарайт,Юраклия," #~ "Хатиън,Селен,Айзъл-Гарит,Ломудия, Трерит,Еймадрилайнд,Еладрийлия,Амювиъл," #~ "Легадрийклия,Леджилмейдит, Белъбриндра,Ломод,Юниолия,Гейдривиъл," #~ "Галилмейдия,Филмаклия,Нарейниъл, Калилмалит,Хил-Гейния,Анютиън,Елвиниъл," #~ "Елъбриндра,Легадрийниъл,Галандра, Анилинд,Селоуън,Трайдит,Ниолия,Фейлинд," #~ "Милит,Анандра,Ломорайт,Деларарайт, Аниуън,Сейрадит,Галед,Хауън,Силърит," #~ "Ниотиън,Елвълмейтиъл,Хюън,Айзотиън, Хотиъл,Селъбрайвиъл,Мониъл," #~ "Елитрейдиън,Ворфиклия,Глибрайтиън,Гоулинд,Вюъл, Сетиън,Сиоклия,Хоудия," #~ "Тарейдиън,Фадриния,Джитрания,Кейлил-Галит,Елретиъл, Леджитрания,Кейлуъл," #~ "Айзбрайдиън,Тредиън,Тайнудия,Тайнадрийтиън,Галитрейтиън, Мадия,Айзадриън," #~ "Селарит,Айзбрайния,Аморфилит,Седит,Яруд,Яриния, Белитройън,Еймъл-Гадит," #~ "Вадрийвиъл,Ломилмейтиъл,Тайнбритиъл,Юилайнд, Терит,Калан,Селарарит," #~ "Глоудит,Сиорит,Беладрийуън,Файониъл,Амюлия,Нидит, Ломилмойъл,Гавиъл," #~ "Белулинд,Лигорфайд,Юнатиън,Порфиндра,Калитраклия, Селорфюън,Анейлия," #~ "Елитраклия,Делондра,Юнондра,Нилмейдия,Риотиън,Гавиъл, Елрорфайдия," #~ "Хорфиния,Юриолия,Делитратиъл,Леджениъл,Калъбриуън,Делорфитиън, Юнбрайд," #~ "Ледженд,Триния,Галолинд,Галиниъл,Ворфирит,Синиъл,Хейроъл, Ворфюъл," #~ "Порфиуън,Айзитрарит,Мараклия,Амадриндра,Джилия,Феъдриъдит,Амийд, Селидиън," #~ "Леголит,Юнавиъл,Нил-Ган,Селитейдит,Пайндра,Повиъл,Елил-Ган, Галъбрилия," #~ "Татиъл,Юнейдриън,Айзитройъл,Еймадрилия,Науън,Тан,Сидия, Силмейклия," #~ "Кейдриуън,Трибрайниъл,Юрилмейдия,Триутиън,Юриклия,Галолия, Ситроуън," #~ "Елродит,Тротиъл,Ломидия,Поуън,Леджилмойъл,Леджибрилия,Юрарит, Юнилмейдия," #~ "Морфилинд,Айзвиъл,Аметиън,Глоклия,Син,Леджитрейлинд,Айзауън, Сотиъл," #~ "Юиоуън,Юрътиън,Амейдриуън,Вон,Рон,Ярилмейд,Аноуън,Таниъл, Тарейтиъл," #~ "Ломиния,Селиоуд,Пил-Гейдиън,Белитройъл,Гейтиън,Ейнан,Ворфин, Тайнарейтиън," #~ "Фил-Гойън,Еймълмейдия,Еймитраниъл,Ситиън,Глоклия,Хиклия, Айзитрейд," #~ "Леджидия,Селалайнд,Гейлъл-Гейния,Тайнъл-Гейния,Юиниъл,Колайнд, Белаклия," #~ "Нарейния,Джуън,Елорфитиън,Сейдриърит,Ейнин,Тейдриърит,Дилетиън, Юатиъл," #~ "Айзен,Лигондра,Селорфилинд" #~ msgid "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgstr "" #~ "Кънри,Блуран,Марсин,Адрайнван,Гад,Етиолин,Реник,Гилин,Дърсин,Оуейсин," #~ "Блоулин,Глиран,Вигуин,Ирасин,Райсин,Риър,Етагуин,Венин,Врирсин,Глинван," #~ "Ридри,Саймър,Дибрин,Оудри,Глоудин,Глейдок,Иродри,Блейдок,Ейдрионик,Риоран," #~ "Тайрин,Глинри,Раймър,Гуедин,Семир,Мимир,Карайнин,Кариорайнт,Гуор,Син,Гок," #~ "Глид,Оуйомир,Карайнт,Габрин,Гейнин,Етадри,Етонин,Блигуин,Лайлин,Кейрудок," #~ "Лейдок,Блърсин,Кейросин,Етиок,Рамир,Гайрсин,Кариогуин,Кейрин,Каръдри," #~ "Оуарсин,Дайдри,Мъбрин,Гуимир,Блайдри,Оуарин,Ейдредри,Оуарин,Тайдок," #~ "Ейдрасин,Морсин,Вугуин,Ренри,Блалин,Дисин,Дайдри,Блид,Седин,Тиодин,Гуайк," #~ "Рисин,Робрин,Гуидри,Тадок,Роудин,Оурън,Сиодин,Блабрин,Глонри,Седри,Оусин," #~ "Блид,Оуиник,Гуран,Ирилин,Танван,гуан,Кейрак,Сибрин,Мърсин,Ронри,Джиодри," #~ "Мидри,Гуеогуин,Етек,Блинван,Рирайнт,Етайрин,Сиодри,Карейдок,Етенван," #~ "Сейник,Етайк,Гумир,Тиорсин,Ленван,Рейбрин,Ириник,Мърсин,Мидок,Ирейнин," #~ "Робрин,Оуорайнт,Оуак,Вадин,Гуелин,Глайрсин,Ирегуин,Оуйорсин,Ейдриник," #~ "Райдок,Кейросин,Ронван,Оуерсин,Дад,Корсин,Ейдросин,Ирерин,Тайнри,Рейрсин," #~ "Рар,Ейдрорин,Тейбрин,Блинван,Ейдрунван,Дерайнт,Льогуин,Вирайнт,Гудок," #~ "Лърсин,Гларайнт,Карън,Лирин,Гуегуин,Лигуин,Гуибрин,Лин,Виодин,Оуод," #~ "Каридри,Глонван,Гимир,Етак,Карионван,Етадри,Ейдриодин,Гуиосин,Вонри," #~ "Ригуин,Рирсин,Рар,Дионис,Вионис,Сирин,Тиобрин,Ирайк,Гуиодри,Кейроран," #~ "Карайдри,Вайнин,Модри,Вайдин,Кейръд,Сидри,Етасин,Риорайнт,Рабрин," #~ "Ейдрарсин,Содри,Раник,Гуиод,Риодин,Виник,Глидок,Сод,Дидин,Дайнин,Радри," #~ "Ейдрарин,Гуолин,Рарсин,Глинри,Блир,Етрарсин,Блибрин,Ейдрайрсин,Карарин," #~ "Каригуин,Менван,Карик,Тарайнт,Оуорсин,Гуенин,Миорайнт,Ладок,Етодин,Глик," #~ "Оуоран,Симир,Етагуин,Гуинин,Гланри,Синик,Ейдригуин,Мейдин,Джесин,Диолин," #~ "Гуидок,Мион,Гок,Сад,Иред,Ейдръдри,Кайран,Вобрин,Сайлин,Сарсин,Тайрсин," #~ "Лейбрин,Иран,Сиомир,Кейродин,Диод,Гланван,Гуодин,Ейдросин,Етидри,Каригуин," #~ "Етиник,Етиорсин,Тайк,Роусин,Лайлин,Тинван,Оуайдри,Тиор,Сионин,Ринри,Ланин," #~ "Мин,Ринин,Дак,Оуадин,Вик,Блидри,Гар,Гумир,Оуинван,Майнин,Виогуин,Бленван," #~ "Оур,Карин,Глиодин,Етек,Етанри,Лек,Блейнри,Вейдин,Мод,Гейдри,Иринван,Блид," #~ "Риран,Виомир,Оуад,Сейран,Галин,Оуолин,Етидри,Глодри,Кейралин,Сесин,Мейник," #~ "Роумир,Винван,Кейриорин,Джегуин,Гледри,Тинин,Мейнри,Сиран,Гор,Сиодри," #~ "Етобрин,Иранван,Ирарин,Оуйор,Дайлин,Мек,Лейнин,Оуиран,Лимир,Райдок,Ирулин," #~ "Сирин,Бладри,Блидок,Кеъргуин,Тадри,Кеъробрин,Ейдриник,Етълин,Виодри," #~ "Мионин,Мирайнт,Ейдрайр,Етан,Кок,Сарайнт,Риолин,Лиодри,Бласин,Кайдри,Мадок," #~ "Сид,Каригуин,Кейдри,Гусин,Тен,Рон,Лан, Оуодри,Оугуин,Тарсин,Оудин,Ринван," #~ "Тейнри,Етионик,Карейдри,Блайк,Иранин,Глирсин,Етърайнт,Риодин,Синин," #~ "Джинван,Гуиоран,Гамир,Блимир,Ригуин,Гейгуин,Ейдринван,Рирайнт,Иримир," #~ "Лейран,Рабрин,Сиок,Гуод,Гуейдок, Гуеник,Корсин,Гайбрин,Гуидок,Ирамир," #~ "Кеъргуин,Риолин,Роулин,Глайдин,Оуъдри, Етърсин,Кейрин,Сайк,Вогуин,Лорайнт," #~ "Мигуин,Как,Мак,Тарсин,Тенван,Ронри, Гуайк,Сиорсин,Соуран,Ладри,Ейдръран," #~ "Иранван,Гуидок,Сионри,Глейсин,Варсин,Вирсин,Терайнт,Блайлин,Ран,Лигуин," #~ "Рилин,Сърсин,Денван,Коунван,Оуогуин,Гар, Гламир,Риод,Сайсин,Блак,Дайдок," #~ "Гуиодок,Ейдриорсин,Кайрсин,Риник,Ланин, Дейдок,Селин,Етайран,Гидок,Содри," #~ "Тидин,Райрайнт,Ган,Ланван,Сайрсин, Гайдри,Роудри,Тайнван,Рад,Кейрор," #~ "Моунри,Магуин,Миолин,Глан,Моуран,Рибрин, Етибрин,Гуайк,Ейдрилин,Кайбрин," #~ "Синри,Рейнван,Блемир,Ейдридин,Рагуин, Гуисин,Блъбрин,Иранван,Тидин,Вайдри," #~ "Ейдриодри,Тайд,Сирин,Ирирайнт, Етърсин,Мидри,Лурайнт,Блиолин,Етирсин,Вен," #~ "Мод,Сиорин,Кеърсин,Лоунин, Кар,Таймир,Оуидри,Гедин,Етанри,Иредин," #~ "Ейдрибрин,Сак,Глиран,Ейдръдри, Кабрин,Виосин, Кейрин,Демир,Тад,Роумир," #~ "Ленван,Глайлин,Сенин,Рейнри,Бленин, Гуайдин,Сайнван,Тод,Тегуин" #~ msgid "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgstr "" #~ "Джонгуен,Далира,Алина,Нуриан,Еликла,Сулона,Брариан,Кайнгуен,Нувиан,Лукла," #~ "Джарка,Рула,Ейлукла,Бриал,Нилиан,Силиан,Сиса,Джола,Гуол,Линойк,Елулира," #~ "Кларка,Клула,Сира,Лила,Илейвиан,Миронивър,Лула,Рийкла,Нийлира,Мюда,Брърка," #~ "Ейлириан,Рийнгуен,Сорка,Нейлиън,Изилиан,Рийла,Лина,Рулира,Елирка,Нира," #~ "Гуукла,Кайла,Гуувиан,Нювиан,Соуна,Мирола,Ниса,Сира,Луриан,Исел,Елалона," #~ "Райрка,Сайл,Дунойк,Клиса,Меда,Леса,Рулира,Леда,Джийбрила,Брира,Мийнойк," #~ "Лелиан,Клобрила,Брелира,Нюкла,Джалиан,Дида,Сивиан,Севиан,Нил,Клилира," #~ "Лангуен,Дживиан,Сайлира,Сира,Сара,Рукла,Рингуен,Сикла,Лолона,Ликла,Мерида," #~ "Найкла,Ейлийра,Рула,Кюриан,Лина,Мила,Рарка,Мерубрила,Клуда,Гуерка,Сайса," #~ "Брунгуен,Джонойк,Елалоуна,Елулона,Лида,Диса,Каса,Релиан,Гуориан,Дуда," #~ "Ейлингуен,Лил,Райбрила,Елура,Джол,Брерка,Менгуен,Кайвиан,Мунойк,Нивиан," #~ "Мерина,Рилона,Гуангуен,Гуса,Лийлона,Куда,Джайрка,Джаса,Саса,Елърка,Елайда," #~ "Сул,Елингуен,Мубрила,Ливиан,Майкла,Кулона,Исода,Елурка,Клила,Клилиан," #~ "Дайнойк,Найл,Бринойк,Сиса,Нюла,Миръбрила,Брийбрила,Кал,Джикла,Дулона," #~ "Гуирка,Долира,Алибрила,Елайл,Джура,Дейла,Мирийнгуен,Синойк,Найл,Изикра," #~ "Алийрка,Джириан,Изонойк,Исиклия,Мерилиан,Брорка,Джал,Ейлулира,Сийлона," #~ "Гуонойк,Гуобрила,Брилира,Кюриан,Монивър,Клийл,Илейра,Лилиан,Дайлиан," #~ "Рилиан,Салира,Клийкла,Ейлалона,Илийла,Исиса,Клейкла,Рилиан,Дженивър," #~ "Ейлинивър,Мирайлиан,Гуийкла,Джул,Илийла,Лирка,Милона,Лийлиан,Меса," #~ "Нейбрила,Лолира,Мерона,Мереса,Брейвиан,Елийвиан,Сириан,Мерийнивър," #~ "Изайнойк,Гуайса,Ейлийрка,Мира,Нобрила,Джона,Джирка,Синивър,Лалиан,Рерка," #~ "Сула,Нибрила,Изунивър,Дангуен,Гуайкла,Изийкла,Илинойк,Мунгуен,Нийвиан," #~ "Ларка,Брийлона,Гуикла,Ейлуриан,Мийкла,Брона,Дживиан,Брура,Кориан,Када," #~ "Еливиан,Нириан,Ейлира,ЕйлилонаМирейна,Мерилиан,Сида,Дайнивър,Миролиан,Мил," #~ "Рулона,Гуийкла,Изила,Ейлайбрила,Найбрила,Клинойк,Дайнгуен,Рийна,Алинойк," #~ "Джиса,Мивиан,Броура,Ейлариан,Ренгуен,Клейвиан,Рина,Джал,Бролира,Бробрила," #~ "Исийда,Ейлингуен,Изел,Джийла,Лириан,Мерурка,Илейлира,Клайнойк,Найнойк," #~ "Меруда,Гуонгуен,Джакла,Нангуен,Клейла,Гуона,Гуайра,Роура,Найнойк,Брикла," #~ "Клувиан,Кларка,Клил,Мирела,Изилиан,Руда,Лилона,Иселона,Клайла,Клейлира," #~ "Дейса,Клийлиан,Мерида,Сибрила,Дийнойк,Клийнойк,Рейса,Гувиан,Какла,Лунойк," #~ "Ейланивър,Дубрила,Дибрила,Мериса,Исийлиан,Клида,Мийнивър,Дейлира,Неса," #~ "Гуида,Мерал,Клил,Клангуен,Изонгуен,Какла,ДжораЕлинивър,Мийна,Салира," #~ "Изинойк,Клара,Мерада,Дура,Нола,Нира,Мерийлона,Клайбрила,Ейлайнивър,Нонойк," #~ "Джакла,Рейра,Кунгуен,Дейра,Исура,Сулона,Диса,Клона,Рейлона,Кувиан,Малиан," #~ "Лангуен,Мулиан,Миралона,Лърка,Нориан,Кариан,Мийлиан,Нира,Силиан,Меривиан," #~ "Лунойк,Санойк,Исанойк,Силира,Изирка,Клийнойк,Бронойк,Дивиан,Изайрка," #~ "Рунгуен,Нулира,Исикла,Сунгуен,Нивиан,Клийна,Мерилиан,Ейлулиан,Лейса,Локла," #~ "Менивър,Ланойк,Мулира,Джада,Микла,Брейса,Исакла,Илейкла,Мюриан,Клолира," #~ "Исанойк,Сенойк,Рунгуен,Мерула,Брира,Сайнивър,Дийса,Меранойк,Бронойк," #~ "Ейлийкла,Мавиан,Ейлора,Джарка, Илийлона,Меруриан,Ленгуен,Ейлилона," #~ "Мийнгуен,КлайвианСилона,Исийлиан,Ейлора,Ревиан,Сира,Мърунойк,Дикла," #~ "Лайриан,Ейлубрила,Ликла,Мейвиан,Джал,Силира,Сулиан,Елайса,Кайна,Клавиан," #~ "Брериан,Лайнивър,Джорка,Райра,Гуеда,Лоуда,Брел,Рибрила,Мийнойк,Нириан," #~ "Сила,Брикла,Када,Ейлабрила,Нийлона,Ейлола,Рирка,Джинивър,Елирка,Джайвиан," #~ "Мелона,Ейлънгуен,Сура,Сиса,Моуса,Норка,Нангуен,Сайрка,Еликла,Дела," #~ "Мирейлира,Елилира,Елънойк,Ейлуса,Елунгуен,Кейла,Мерина,Джинойк,Исийлона," #~ "Суса,Салиан,Моса,Дайса,Дайда,Меринойк,Сийрка,Рила,Сайра,Клилира,Ейлуна," #~ "Лула,Нулиан,Джулиан,Сунойк,Клонгуен,Ейлала,Сириан,Брайда,Джийла,Гуна," #~ "Гулира,Меренгуен,Молиан,Дуна,Ланойк,Брийла,Руриан,Ейлабрила,Дийса,Джовиан," #~ "Сабрила,Брийна,Усура,Ейлолона,Нийла,Неса,Сувиан,Кора,Лариан,Джейна," #~ "Мирайкла,Джинойк,Сена,Елола,Джайна,Джулона" #~ msgid "" #~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgstr "" #~ "Нептун,Посейдон,Тритон,Океан,Нерей,Понт,Форсис,Сцила,Таумас, Тангароа," #~ "Тангалоа,Кълалу,Нетънс,Протей,Океан,Мауи,Рюджин,Нйорд, Баринтъс,Лир,Лър," #~ "Айгайон,Милисъртъс,Дилан,Танаоа,Тикитики,Аластин,Ейпам, Нейтат,Вуруказа," #~ "Водник,Фейроу,Нан,Хейбък,Апсу,Абзу,Абсу,Сайсиутъл,Атлауа,Атлахуа, Джам," #~ "Вици,Ембър,Тонюха,Апалейла,Дакан,Нектан,Елкмър,Маймър,Енки,Мейкъра, " #~ "Арамейта,Роруа,Поупоа,Тиниро,Тайни,Ро,Кайнилу,Сайнилу,Тайнилу,Надимъд, " #~ "Тагалоа,Лабюна,Джин,Лот,Раджа,Айкатийра,Нюада,Над,Лад" #~ msgid "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa," #~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgstr "" #~ "Декрето,Мама Уата,Дженгу,Миранда,Лори,Ламарис,Ариел,Амфитрайт,Атаргатис," #~ "Ран, Седна,Тиргата,Афродита,Пелагия,Делфин,Марина,Стела,Марис,Мириам, " #~ "Телзиепия,Аглаофемия,Писино,Молпе,Люкозия,Лигия,Партенопа,Химеропа, " #~ "Калипсо,Електра,Галатея,Вед-Ава,Вете-ема,Вийн емо,Ватея,Диктина" #~ msgid "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgstr "" #~ "Иранг,Багдиш,Ирадаш,Врайгор,Груол,Гагдаш,Горт,Гранк,Рураг,Пошнак,Гошнак," #~ "Рарбаг,Прайрбаг,Байол,Врайдиш,Ирок,Грарт,Врорг,Грайрк,Роудаш,Прак,Ханк," #~ "Гошнак,Богор,Варбаг,Хорт,Граол,Горк,Врагдаш,Гейгор,Гейдаш,Пронг,Проудаш," #~ "Пайдаш,Гроураг,Гролг,Панг,Харбаг,Байнк,Грорт,Еругар,Вайло,Пейгор,Вак," #~ "Прарг,Хураг,Ирагдаш,Галг,Прагдаш,Грагдаш,Ирайрг,Грайдаш,Хало,Вроугар," #~ "Иронк,Ируло,Рок,Прарк,Прарг,Грало,Прайрг,Прагар,Боугар,Прадиш,Пранк," #~ "Гроушнак,Иронк,Прилг,Ерик,Роудаш,Вало,Порк,Прайло,Хорбаг,Бонг,Прейраг," #~ "Воурк,Врайк,Бошнак,Пронг,Рагдиш,Еруло,Пейло,Врайк,Хак,Врарг,Гарбаг,Вранг," #~ "Пилг,Боугдаш,Ерураг,Вейдаш,Ируурк,Ванк,Рак,Врогор,Врарг,Бейгар,Вайнк," #~ "Прайнак,Враурк,Прарбаг,Хидуш,Руол,Градиш,Проудаш,Грайдиш,Пюло,Бик,Райнак," #~ "Халг,Ерадиш,Пайрбаг,Ганк,Гейло,Барк,Ханк,Багдиш,Пайнк,Борт,Грайдаш,Вейло," #~ "Ируол,Рейдаш,Ирарг,Вайгор,Вадиш,Вак,Грайрг,Грошнак,Проунак,Панк,Грайгар," #~ "Пролг,Пигдаш,Джинг,Вонг,Халг,Башнак,Ворк,Руол,Вогдиш,Райнак,Гейгар,Борг," #~ "Върт,Банак,Хашнак,Гейнак,Барбаг,Врейло,Хайдаш,Врайрт,Гарт,Ирарейг,Рюгар," #~ "Прайдиш,Прагдиш,Ируол,Врайурк,Градаш,Варг,Ириол,Бок,Грейнак,Вроудиш," #~ "Хоушнак,Гроудиш,Борк,Хашнак,Хагдаш,Пейраг,Ириук,Вак,Райрг,Рок,Болг," #~ "Врайшнак,Вайло,Врейгар,Будаш,Грак,Байдиш,Праурк,Ганак,Хайнак,Хак,Грорк," #~ "Гронг,Ирогдиш,Роуло,Вейдаш,Палг,Вилг,Вроудаш,Варг,Гинк,Грилг,Бърт,Байол," #~ "Врадиш,Хейгор,Врейгдаш,Вогор,Валг,Иронг,Рейшнак,Гейраг,Гринк,Вогдиш," #~ "Бейдаш,Роудиш,Грейдаш,Ирарт,Пурбаг,Прейло,Грайгар,Бейдаш,Прюрк,Ринк,Пуурк," #~ "Воунак,Ирадиш,Врайдаш,Подаш,Пруурк,Пронк,Хайол,Гашнак,Гагдиш,Хашнак," #~ "Ирагор,Рейрбаг,Гейгаш,Грейнак,Будаш,Вълг,Хорт,Палг,Гаол,Поудаш,Пюнак," #~ "Гогдаш,Порг,Погдиш,Прайгар,Гашнак,Прейрбаг,Гейгар,Богор,Гогдиш,Иранак," #~ "Грейло,Палг,Вайраг,Гришнак,Ранк,Хинг,Грейк,Хайрбаг,Прейраг,Вайраг,Хънк," #~ "Бак,Бург,Проудиш,Прейшнак,Рейгар,Пюраг,Багдиш,Вигдиш,Грогдиш,Хюол,Ханк," #~ "Груурк,Рак,Радаш,Джинак,Хюол,Еригдаш,Враурк,Прул,Прейгор,Грайраг,Вишнак," #~ "Грорг,Иронк,Враурк,Еришнак,Иранк,Байло,Хоудаш,Врорк,Ирюрк,Врейрбаг,Хейгар," #~ "Ворг,Пайдаш,Пигдиш,Байдаш,Прашнак,Вайраг,Банк,Врарг,Хонг,Рик,Хърг,Рашнак," #~ "Гинк,Хейдиш,Вайло,Врорк,Рак,Хак,Роунак,Вралг,Вилг,Рогдиш,Проудаш,Ирайрт," #~ "Грейгар,Гайгор,Бюраг,Прайол,Роудаш,Рърг,Вруурк,Бейраг,Подиш,Ванак,Хорк," #~ "Грилг,Богдиш,Вейдаш,Раурк,Пуурк,Рарк,Роунак,Гроугар,Хашнак,Бинк,Гроудиш," #~ "Хайдиш,Бейгар,Еринак,Врагдаш,Рейраг,Ирагдиш,Хайраг,Вроло,Хогор,Ерърбаг," #~ "Вруол,Галг,Прейло,Хогар,Хейдаш,Будаш,Хейдаш,Гайгор,Гошнак,Хагор,Хадаш," #~ "Байол,Врарг,Прейдиш,Пралг,Бълг,Врарт,Пранак,Прайгдиш,Вранг,Врагдаш,Градаш," #~ "Гинг,Пак,Граол,Прайгор,Буурк,Пейгдиш,Хърг,Пранг,Ирагор,Гралг,Прарт,Вроло," #~ "Прарк,Пейшнак,Прейдиш,Вълг,Пюло,Ганак,Паол,Грайдаш,Ирайраг,Барт,Бураг," #~ "Врайнак,Вашнак,Прайло,Врейгор,Райгор,Банг,Проурк,Врорк,Бург,Ерагдаш," #~ "Богдиш,Прарг,Прайгор,Байнак,Вейдиш,Грайло,Руол,Вроудиш,Пайнак,Прейдиш," #~ "Ирагор,Хайгдаш,Пейраг,Пинк,Вронг,Порт,Бок,Порбаг,Грайло,Банг,Гругар,Рак," #~ "Гало,Грорк,Бик,Гроудиш,Полг,Панг,Грейрбаг,Върг,Върбаг,Панг,Проло,Вошнак," #~ "Рак,Вигдиш,Врейдаш,Врарг,Гонг,Грейгор,Варбаг,Ерогдаш,Ерорбаг,Байдиш,Прирт," #~ "Хейдаш,Рирк,Врарт,Хинг,Гронк,Ранг,Гърт,Гронк,Вайгар,Пругар,Раол,Иронк," #~ "Харк,Пърг,Хилг,Врадиш,Грарк,Гайгор,Грарг,Полг,Ерураг,Ерудаш,Вейдаш,Вралг," #~ "Вейраг,Хуурк,Вейдаш,Грок,Ранк,Бейшнак,Праол,Врарг,Грайгор,Ханк,Хул,Ранг," #~ "Гролг,Хадиш,Гейшнак,Гадиш,Пайдаш,Пълг,Вринг,Вураг,Врарг,Рилг,Пигдаш,Хейгор" #~ msgid "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgstr "" #~ "Алтеас,Глоумин,Гламкейтъс,Тритейтис,Гомдрол,Андарус,Пилайтол,Тритейтус," #~ "Андрис,Тритейтсол,Гомкейтис,Пилкатол,Огкейтил,Алейтинг,Огейтинг,Антеас," #~ "Гомейтсол,Тритейтас,Айгдрис,Алтейлос,Анейлил,Тритдарол,Гламкейтил,Огтайл," #~ "Тритдарил,Далтейлос,Гламтейсол,Алдрсол,Гламейтол,Глеймалил,Анейлус," #~ "Нардрил,Огейтинг,Далейтсол,Алдрлос,Алейлус,Айгкатсол,Анкейтас,Тритдрис," #~ "Пилейтол,Айгтейсил,Антайс,Наркейтис,Тритейтил,Айгайтинг,Алтайл,Тритайтил," #~ "Нарайтол,Далдрлос,Гомейтас,Алкейтис,Нарайтсил,Алтейлос,Айгдарсол," #~ "Гламейсил,Нардрус,Айгейлис,Алдарлос,Огкейтсил,Айгтайнг,Огдарил,Айгайтас," #~ "Антайс,Гламтеас,Далкейтсол,Гомейтил,Гомкейтлос,Огдрсил,Тритдрил,Далдрсил," #~ "Далдрол,Пълдрсол,Пелейлсол,Гомтеас,Далкейтсил,Айгкейтинг,Алдрил," #~ "Гламкейтинг,Анейтсол,Огдрис,Антейсол,Гламкейтсил,Алдрас,Айгейтсол," #~ "Нарайтол,Антос,Гомдрсил,Пелейлис,Гомейтлос,Наркейтинг,Тритдрлос,Айгдрлос," #~ "Наркейтсил,Гламдрас,Айгтайнг,Гомкейтил,Андарус,Пълтайл,Тритаус,Огейлас," #~ "Алейлол,Айгейлас,Пълейтис,Анейтинг,Алайтсол,Андрас,Айгалсил,Далейтил," #~ "Айгдрис,Огейтсил,Гламдаринг,Тритдарил,Тритдрсол,Алейлус,Гламейтус,Алдрол," #~ "Глеймдрил,Пълкейтсил,Гламайтис,Тритдринг,Пълдрил,Тритдарус,Гомайтил," #~ "Триткейтсол,Гламдрсол,Огтайс,Далайтлос,Алтейсил,Айгайтил,Андрлос,Далейтил," #~ "далейлас,Далейтсол,Анейлол,Триткейтлос,Алтейсол,Алкейтис,Гламдарил," #~ "Пелдарсол,Пелейлус,Гламтеас,Алдарол,Айгейтсил,Айгейтус,Тритдарил," #~ "Пелайтсол,Айгкейтис,Андарсол,Нарейлсил,Алтоал,Алдрсол,Далейлас,Тритеас," #~ "Огейтол,Пелейлинг,Далкейтлос,Огдарил,Гламтоал,Анкейтас,Огкейтол,Пелдрас," #~ "Пелейтил,Гомкейтил,Анейлос,Анайтинг,Нарайтсил,Алдрис,Гомдрис,Андрил," #~ "Нарейтсил,Айгкейтинг,Тритеас,Нардарил,Айгдарлос,Айгайтол,Гламайтол," #~ "Пелейтил,Нардрис,Огтаол,Огейтол,Гламейлос,Антайнг,Айгкейтс,Пелтейсил," #~ "Далкейтил,Далейтол,Далдаринг,Алейлил,Пелдрас,Гомдарсил,Нардрас,Пелдрил," #~ "Гомкейтлос,Гомейлис,Гламтаус,Далдарус,Далкейтинг,Анейтол,Огдрсил,Анейлсил," #~ "Тритдрус,Огайтус,Тротайтсол,Айгкейтус,Огейлинг,Алейтинг,Гламейтил,Анайтас," #~ "Гомайтис,Огдрис,Пелайтинг,Огайтинг,Гомдарсол,Нарайтус,Тритейтсол,Анкейтил," #~ "Гламайтил,Огдарус,Гомейлус,Айгдурас,Нардол,Нардарол,Пелейлил,Гомейлил," #~ "Айгейтис,Анейлил,Далтаус,Гомайтил,Алдурас,Тритдарил,Анкейтол,Алдурас," #~ "Пелдарил,Наркейтсол,Пелейтинг,Далкейтсил,Агейтол,Гламтейсил,Гомтейсол," #~ "Нарайтсил,Алейтсил,Далкейтол,Гомтейлос,Айгейлинг,Айгкейтас,Пелейлус," #~ "ОгкейтсилТритейтас,Айгтайс,Гомайтас,Алкейтсил,Анкейтус,Пелейтис,Анкейтас," #~ "Далейтинг,Гомдрас,Нарайтсол,Огкейтис,Алайтис,Пелейлсол,Далдарсил," #~ "Пелкейтинг,Далейлинг,Гомейтинг,Айгайтол,Алайтас,Пелдрас,Тритайнг,Огдарол," #~ "Огайтас,Огкейтсил,Гламдрлос,Пелдарол,Айгдрис,Пелайтас,Огкейтас,Алейлас," #~ "Антайнг,Нарейтлос,Огдарлос,Гомдрил,Далкейтлос,Антейсил,Тритасол,Нарейлас," #~ "Пелтеас,Огкейтсил,Анайтис,Андарус,Гомдринг,Гламдарас,Пелейлсил,Огтейлос," #~ "Огдарас,Пелейлинг,Гомейлис,Огейлол,Гомдрис,Гламейлис,Огдрас,Алейтлос," #~ "Тритдрил,Огтейлос,Гламдрил,Айгейтлос,Алейтас,Пелайтсол,Антаус,Тритдрил," #~ "Алдрсол,Тритайл,Гламайтсол,Огдаринг,Айгтаус,Анайтсил,Пелейтус,Нарейтол," #~ "Гламейлсил,Триткейтус,Тритейтил,Анейлос,Огдрас,Тритайтсил,Нардарил," #~ "Далейтсол,Нарейлус,Наркейтол,Алкейтлос,Тритейлол,Далтейсил,Андрас," #~ "Пелдаринг,Нарайтил,Айгейтсил,Тритдарлос,Огдарсол,Тритайтол,Гомейтол," #~ "Айгкейтас,Пелкейтлос,Гламдарис,Анайтас,Пелдарас,Гламдарис,Нарейлил," #~ "Тритдарсил,Пелтейсил,Гомейтис,Алдрил,Огейтол,Анайтас,Анейтсол,Тритайтлос," #~ "Далдрас,Нардурас,Далайтлос,Далдрис,Далайтсил,Антайс,Гомдарис,Нартейлос," #~ "Анкейтас,Андарил,Алайтол,Айгейлис,Тритайтас,Айгкейтил,Тритайтил,Нарайтинг," #~ "Огейтсол,Тритайтол,Далейлсил,Далтейсол,Гламкейтас,Гламтаол,Гомайтсол," #~ "Далайтинг,Нарейтлос,Нарайтол,Гомтейсол,Анкейтас,Айгкейтсил,Пелдарис," #~ "Тритдрас,Андарас,Тритдринг,Гламтеас,Айгкейтинг,Нардрсол,Гламайтол," #~ "Далайтсол,Алтаус,Аугдурас,Айгайтас,Гомдарлос,Гламейлус,Гомдрсил,Тритдрол," #~ "Пелейтинг,Пелейтус,Айгдрсол,Тритдарол,Гламейлинг,Далдурас,Далейтинг," #~ "Нарайтинг,Далейлис,Алайтас,Гомдарус,Гламкейтус,Тритдаринг,Анейтис," #~ "Анайтсил,Гламдарил,Гомдарсол,Наркейтол,Тритайтис,Нарейтлос,Нардринг," #~ "Айгейлол,Алтайл,Анейтас,Антейсол,Айгейтус,Дулайтил,Алтейлос,Алдринг," #~ "Глемейлил,Анейтинг,Айгдринг,Далдрил,Андарол,Пелайтсил,Гомдарас,Гомкейтил," #~ "Гламтеас,Алейлсол,Огдарас,Тритдарил,Антаол,Огейлас,Пелкейтол,Нардрсил," #~ "Алейтил,Гламдрсол,Алайтлос,Пелейтсил,Гомдарас,Далейтус,Алейлсол," #~ "Гламейлинг,Далейтус,Алкейтил,Айгтаус,Далдрил,Пелайтлос,Пелайтис,Далейтил," #~ "Тритейлис,Нарайтол,Пелейтинг,Огкейтол,Гомейтис,Андрас,Пелдарис,Айгдрсил," #~ "Алейтлос,Огдрсил,Андарил,Гомайтол,Гламдарсол,Тритайтил,Гомдрил,Гламкейтил," #~ "Тритдрас,Нарейлас,Далейтол,Анайтил,Анейтол,Огейтинг,Пелдарсол,Наркейтис," #~ "Гламейтус,Айгайтас,Айгейтас,Тритейтлос,Гомейтил,Гомтейлос,Далейлинг," #~ "Айгейтсил,Огкейтас,Тритайтас,Гомкейтлос,Айгайтол,Нарейтсил,Нартаол," #~ "Наркейтол,Огейтлос, Пелайтил,Гомайтсол,Огайтсил" #~ msgid "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgstr "" #~ "Ксамалия,Брайсал,Саксиала,Лябра,Риа,Гриама,Гаксмейл,Харксас,Аксмейлия, " #~ "Саксрайрия,Вланиса,Малина,Нилдласи,Ксиназия,Ксина,Майла,Милбра,Бли," #~ "Блиана, Брейсас,Вилейла,Алайъс,Амейлис,Хейна,Хейла,Ламай,Ламайса,Майса," #~ "Сасейлия, Лайлин,Линейса,Инай,Иналай,Айсалай,Вайсалай,Блай,Бланейлия," #~ "Гриса,Грисилай, Срал,Скал,Слей,Сал,Срак,Сзак,Псен,Псал,сек,Снилия,Скепц," #~ "Зпсек,Зсекп,Кзап, Пзакп,Крезксп,Залсп,Крас,Ксабрак,Лекспък,Кснамас," #~ "Ксопкне,Окспъл,Хюзи,Пониазъл, Клез,Злек,Триксзед" #~ msgid "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgstr "" #~ "Абраксас,Ксамалел,Брис,Саксил,Лобор,Реи,Гриам,Гаксмол,Харксос,Аксмайл," #~ "Саксрирей,Силас,Вланис,Малинос,Нилдлос,Ксинас,Милей,Милбор,Бло,Брес," #~ "Вилайл,Алейс, Амайл,Хайнос,Хайлос,Ламей,Ламаис,Майсол,Сейсал,Линес,Иней," #~ "Иналос, Исал,Висал,Блей,Бланал,Грис,Грисилей,Срел,Скел,Слел,Сойл,Соркол, " #~ "Псон,Псел,Секол,Снол,Скепц,Спсек,Секп,Кзап,Пзакп,Керзкпс,Залсп,Карс," #~ "Ксабрак, Лекспек,Кснамос,Ксопкон,Окспей,Хузел,Пониац,Клезел,Злек,Триксоз" #~ msgid "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgstr "" #~ "Буомдумденлол,Мулдондиндал,Лолмандиндел,Данмонлулбам,Нунмалдилдун, " #~ "Долманамбил,Нанмилдалдум,Уонрунмалдин,Болулделман,Ландунуонбам, " #~ "Мунамдулбон,Монламуимдан,Дулулмендом,Делмдуелмделом,Мундионалафла, " #~ "Лафалиаломдиум,Ритрамкамхан,Брегалад,Орофарние,Ласемиста,Карнимирие, " #~ "Тумтононгатум,Тумтентантарун,Тантондернинтан,Бомбемпомгонтор, " #~ "Помтамкомтробум,Бромантендронор,Дамантонгонур,Бруменаруном, Думдумдуматум," #~ "Тумтумгамтомтом,Тонденконтенкон,Бумбададабум,Дабумдабумтам, " #~ "Бомтанбомкентон,Бомтанбомтонум,Брумбендублун,Бренбаснуднем,Тумтунонгетем, " #~ "Дебундбемун,Диблембумнде,Бремдебубде,Памбедрумне,Дронгноблемду," #~ "Блудебалмен, Темтундембен,Лефнублемде,Либледнум,Мундумблемдум," #~ "Брендумадоак, Дулмандарук,Брумдлеброак,Трумбадум,Гуладроамадоак," #~ "Боладрумбадрум, Елмарумадрум,Гумабеладрелм,Грелмадрумбумадум,Удадунопл" #~ msgid "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgstr "" #~ "Блокар,Мъркник,Акоарак,Делкак,Калкникс,Акзалк,Коркар,Рекнак,Крукрак," #~ "Маркар, Келкрар,Килкрар,Грак,Наргак,Каргнак,Коргнак,Гнук,Кукнук,Куркур," #~ "Кингрок, Таколак,Колк,Корк,Кирк,Карак,Курмак,Маркук,Керта,Трабук,Букак," #~ "Боркук,Оркут, Тракон,Макрон,Кокан,Акорт,Уркарк,Клуд,Олк,Гаркук,Комак," #~ "Крамак,Горук,Крог, Крумук,Картерак,Аркарм,Булрук,Баркук,Карбук,Корк,Гурк," #~ "Корук,Гурм,Кайрак, Уркар" #~ msgid "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgstr "" #~ "Крак,Гарк,Трок,Нук Кар,Ка,Хак,Тух,Тур,Рук,Дак,Труф,Фрок,Кух,Тук Рух,Грар," #~ "Шуф,Стух,Хот,Нак,Урк,Лок,Ху Ках,Лук,Хаск,Гулк,Тог,Ург,Торг,Тарг,Борб,Уг," #~ "Сарк,Дрог,Гах,Рок,Рек,Шак,Браг,Круг,Брок,Грок,Браг,Гох,Зог,Хуг,Бах,Куб," #~ "Тохг,Агх,Зоф Та,Тсо,Ва,Зууг,Паг,Бог Ах,Ух,Аг,Га,Нарф,Грумф,Ургх" #~ msgid "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgstr "" #~ "Арикс,Кец,Плаксис,Крекс,Трец,Тейрекс,Фрайкс,Къркс,Тайрикс,Миракс,Спрайц, " #~ "Сейтрас,Ейнитраз,Хъцис,Плисайкс,Пръш,Тайракс,Тайраш,Сейпрац,Айрикс," #~ "Айнексис,Ейнъксир, Врайс,Уакс,Фейцис,Стирайц,Крейракс,Кърсиц,Крайнекс," #~ "Кринарекс,Джиц,Хикс,Джецикс, Хефъз,Тейлърез,Крайсъс,Зедрикс,Мъксис,Ейксиз," #~ "Зилрикс,Амприкста,Цалкз,Фликста, Моксанц,Бц'кза,Флайцъл,Таникс,Ксерксикс," #~ "Ксайрас,Ксайртрас,Ксирз,Ксир,Ксейртръз, Ксайртръз,Кърникс,Къртрас," #~ "Кърксеникс,Нейксис,Хъртрейцир,Хецир,Хас,Хъс,Ксас, Ксейзтъкс,Тицаз,Никс," #~ "Ксафрас,Фицтракс,Зайцас,Сзас,Сайзър,Соурикс,Сексур, Скръз,Злап,Пъкс,Къпс," #~ "Запди,Венъц,Клъц,Клъзикс,Скийзикс,Лайксийз,Склайзъл, Слайзилкс,Скейликс," #~ "Скейрикс,Лайзикс,Скийли,Сейлик,Скейндикс,Лейзки,Сайлик,Сейланикс, Клийзи," #~ "Кейлиъз,Фрицъл,Чеймил,Зейндлър,Сейндикс" #~ msgid "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgstr "" #~ "Крааг,Джилиан,Гишари,Кариган,Грон их,Крънли,Кегрид,Мах Тоа,Гриш,Гейруши," #~ "Гауши,Мър,Гейкре Ом,Кан Их,Кан,Гарчин,Оматейке,Краш,Грейда,Морасте," #~ "Гарейдин,Крал Он,Меркуш,Грайда,Гарлан,Грайт Ин,Ка,Карон,Маркинос,Гашол," #~ "Грен он,Гърчи,Гейде Ин,Марито,Грълнит,Крейслар,Маритос,Крейн Кор,КиратКор," #~ "Кират Ин,Гейлш,Гейратин,Грей,Гарлин он,Меритос Гарк,Гарк,Гълкник, Гойст," #~ "Грейвлан,Марилдиан,Марджиан,Гарт'ло,Решан,Мал,Кари Кон,Кон Гарейше,Игар," #~ "Елч,Мар Он,Джилка Кон,Маркан,Грътз,Гейшинар,Грибъл,Влейднир,Велник,Вейшит," #~ "Виралон,Въртик,Върмей,Въркон,Вират,Върлин,Вирамо,Грейшън,Гейлък,Гаустан," #~ "Мейра Ди'лък,Клаш,Крагън,Касп,Върдит,Га'аш" #~ msgid "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgstr "" #~ "Велисп,Валнит,Вуштин,Еший,Дел,Валин,Демла,Ауглан,Аугинет Ка,Велин Ка, " #~ "Омаге,Оридей,Уещер,Уилнис,Уера,Дамел,Динзил,Оридан,Ошиби,Валнира, Олат," #~ "Омагра,Ашижт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка" #~ msgid "" #~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox," #~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" #~ msgstr "" #~ "Окс,Хол,Ил,Дел,Ел,Йорк,Корн,Хел,Сел,Сил,Сал,Бал,Уотър,Сен,Сед,Хекс,Хокс," #~ "Фокс,Бал, Ует,Ърл,Френ,Кин,Тал,Гел,Нам,Сам,Олф,Олд,Ню,Ол,Нес,Кам,Рук,Рок," #~ "Аул" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Дълбоко подземие" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ "Духовете са необичайно устойчиви на поражения и се движат доста бавно над " #~ "открити водни пространства." #~ msgid "" #~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ "Мистичната атака на тази единица нанася огромни поражения на магическите, " #~ "а и на някои нормални същества." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ "Тази единица има основни лечителски умения, но при отравяне може само да " #~ "забави действието на отрова, не и да я премахне." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ "Тази единица се самовъзстановява, което и позволява да се лекува все едно " #~ "винаги се намира в селище." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ "Непоклатимостта на тази единица намалява понесените поражения от някои " #~ "атаки, но само когато се защитава." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal " #~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." #~ msgstr "" #~ "Водаческите умения на тази единица позволяват на съседните единици да се " #~ "бият по-добре, но това важи само за единиците от по-ниско ниво." #~ msgid "" #~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ "Бързоходството на единицата и позволява да пренебрегва Зоните на Контрол " #~ "на враговете си и така да се придвижва необезпокоявана около и през тях." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr "" #~ "Озаряването засилва светлината на областите в непосредствена близост." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да се прехвърли между кои да е две селища незабавно, " #~ "стига играчът да контролира и двете и крайното селище да е празно." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ "В горите умението на тази единица да се притаява я прави невидима за " #~ "враговете, освен ако не застанат точно до нея или тя не ги атакува." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "През нощта тази единица е в състояние да се скрие безследно." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ "Тази единица може да се движи незабележимо в дълбоки води, без да й е " #~ "нужен въздух от повърхността." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ "Когато атакува с бурна ярост, тази единица продължава атаката докато или " #~ "тя, или врагът падне мъртъв." #~ msgid "" #~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may " #~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ "Ако съюзник отвлече вниманието на врага, тази единица може да го нападне " #~ "в гръб, като се промъкне зад него и му нанесе двойно поражение." #~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife." #~ msgstr "Неприятелите, поразени от чума, ще се надигнат като немъртви." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ "Тази единици забавя враговете, намалява на половина скоростта им на " #~ "придвижване и пораженията от атаките им до края на хода." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ "Способността да вкаменява живите прави тази единица изключително опасна." #~ msgid "" #~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ "Тази единица е майстор стрелец и вероятността да улучи врага е голяма, но " #~ "само в атака." #~ msgid "" #~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high " #~ "chance of hitting an opponent." #~ msgstr "" #~ "Атаките от разстояние на тази единица са магически и винаги имат висока " #~ "вероятност да поразят врага." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ "Масираната атака от такава единица е по-малко смъртоносна, когато " #~ "единицата е ранена." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ "При щурм се удвояват както нанесените, така и претърпени поражения, но " #~ "това не важи при защита." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ "По време на битка, тази единица може да източи жизнени сили от враговете " #~ "си, за да възстанови собственото си здраве." #~ msgid "" #~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ "Заради дължината на своето оръжие, тази единица винаги нанася първия удар " #~ "дори, когато се защитава в близък бой." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ "Жертвите, отровени от тази единица ще търпят поражения, докато не се " #~ "излекуват в град или от единица изцелител." #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "лоялна" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Нулева издръжка" #~ msgid "undead" #~ msgstr "немъртъв" #~ msgid "female^undead" #~ msgstr "немъртва" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Имунитет срещу отрова, източване и чума" #~ msgid "mechanical" #~ msgstr "механичен" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "механична" #~ msgid "strong" #~ msgstr "силен" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "сръчен" #~ msgid "quick" #~ msgstr "бърз" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "бърза" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "интелигентен" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "интелигентна" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "издръжлив" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "издръжлива" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "здрав" #~ msgid "Can rest while moving" #~ msgstr "В състояние е да почива по време на път." #~ msgid "fearless" #~ msgstr "безстрашен" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "безстрашна" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Бие се нормално през неблагоприятните периоди от деня/нощта" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Син" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелен" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Оранжев" #~ msgid "White" #~ msgstr "Бял" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Кафяв" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Среден" #~ msgid "" #~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" #~ "\n" #~ "Day: +25% Damage\n" #~ "Night: -25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Праведните единици се бият по-добре през деня, и по-зле през нощта.\n" #~ "\n" #~ "Ден: +25% поражения\n" #~ "Нощ: -25% поражения" #~ msgid "" #~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well " #~ "under both conditions." #~ msgstr "" #~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ и се бият еднакво добре и " #~ "при двете положения." #~ msgid "" #~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" #~ "\n" #~ "Day: -25% Damage\n" #~ "Night: +25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Хаотичните единици се бият по-добре през нощта, и по-зле през деня.\n" #~ "\n" #~ "Ден: -25% поражения\n" #~ "Нощ: +25% поражения" #~ msgid "Elves" #~ msgstr "Елфи" #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Немъртви" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Джуджета" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Гоблини" #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Влечуги" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Механични" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Океаниди" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Чудовища" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Змиеподобни" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Огрета " #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Тролове " #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Узи" #~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing" #~ msgstr "Мостът на $name,Кръстовището на $name" #~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name" #~ msgstr "Главния път на $name, Проходът на $name, Пътят на $name" #~ msgid "$name River,River $name" #~ msgstr "$name река,Река $name" #~ msgid "$name Forest,$name's Forest" #~ msgstr "$name гора,Гората на $name" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Езеро $name " #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton" #~ msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън" #~ msgid "$name|harbor,$name|port" #~ msgstr "$name|харбър,$name|порт" #~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross" #~ msgstr "$name|хем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос" #~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge" #~ msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|хем,$name|бридж" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest" #~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|ууд,$name гора" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|хил,$name|крест" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф" #~ msgid "melee" #~ msgstr "близък бой" #~ msgid "ranged" #~ msgstr "далечен бой" #~ msgid "blade" #~ msgstr "прорезна" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "прободна" #~ msgid "impact" #~ msgstr "ударна" #~ msgid "fire" #~ msgstr "огнена" #~ msgid "cold" #~ msgstr "смразяваща" #~ msgid "arcane" #~ msgstr "мистична" #~ msgid "Wesnoth unit list" #~ msgstr "Списък единици на Уеснот" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Въз основа на версия" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Раса" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Повишения:" #~ msgid "" #~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at " #~ "night. Neutral units are unaffected by day and night." #~ msgstr "" #~ "Праведните единици се бият по-добре денем, а хаотичните – нощем." #~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ." #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "По време на кампания можете да използвате единиците ветерани от предишни " #~ "сценарии, чрез опцията 'привикване'." #~ msgid "" #~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and " #~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of " #~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and " #~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against " #~ "different attack types." #~ msgstr "" #~ "Има шест вида атаки: прободна, прорезна, ударна, огнена, смразяваща и " #~ "мистична. Различните единици са уязвими за различни атаки. Щракнете с " #~ "десен бутон върху дадена единица, изберете 'Описание на единицата' и " #~ "после щракнете на 'Устойчивост', за да видите какво е нивото на " #~ "устойчивост на единицата срещу различните атаки." #~ msgid "" #~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents " #~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently " #~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top " #~ "right corner of the screen." #~ msgstr "" #~ "По време на битка вероятността противник да улучи единиците ви се " #~ "определя от терена, върху който те се намират. Когато маркирате дадена " #~ "единица и конкретния терен върху който тя се намира, нейното актуално " #~ "ниво на защита се изписва в горния десен ъгъл на екрана." #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit " #~ "with the 'cures' ability." #~ msgstr "" #~ "Отровените единици губят 8 точки здраве на ход, но отровата няма да ги " #~ "убие: отровата никога не води до спадане на точките здраве под 1. " #~ "Отровените единици могат да се изцелят чрез престой в селище или ако се " #~ "придвижат близо до единица изцелител." #~ msgid "" #~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the " #~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a " #~ "powerful and experienced army." #~ msgstr "" #~ "Можете да използвате единици от предишни сценарии, като изберете опция " #~ "'Привикване' от менюто на играта. Като привиквате същите единици отново и " #~ "отново, можете да изградите мощна и опитна армия." #~ msgid "" #~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit " #~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that " #~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units " #~ "are skilled enough to ignore these zones." #~ msgstr "" #~ "Всяка единица има Зона на Контрол върху полетата съседни на нейното. Ако " #~ "дадена единица се придвижи в Зоната в Контрол на противник, възможно е да " #~ "прекрати движението си до края на хода. Ако обаче контролиращата единица " #~ "има ниво 0 или 1, нейната Зона на Контрол е твърде слаба, а бързоходните " #~ "единици са в състояние да преминат незасегнати през която и да е Зона на " #~ "Контрол." #~ msgid "" #~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " #~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a " #~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks " #~ "have at least 60% chance to hit when attacking." #~ msgstr "" #~ "Вероятността за попадение обикновено зависи от нивото на защита на " #~ "единицата-цел, определено от терена, на който тя стои. Въпреки това " #~ "магическите атаки винаги имат 70% вероятност за попадение, както в атака, " #~ "така и в защита, а стрелец майстор има 60% вероятност за попадение в " #~ "атака." #~ msgid "" #~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their " #~ "turn." #~ msgstr "" #~ "Единици, разположени в селище се лекуват с 8 точки здраве в началото на " #~ "хода." #~ msgid "" #~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will " #~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn." #~ msgstr "" #~ "Ако не се движат или атакуват по време на даден ход, приема се, че " #~ "единиците почиват. Поради това, в началото на следващия ход те ще се " #~ "възстановят с 2 точки здраве." #~ msgid "" #~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other " #~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in " #~ "villages and castles." #~ msgstr "" #~ "Единиците от пехотата обикновено се защитават по-добре на територията на " #~ "селища и замъци, докато на същата територия конните единици не получават " #~ "бонус защита." #~ msgid "" #~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or " #~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, " #~ "including bows and spears." #~ msgstr "" #~ "Конните единици като цяло са устойчиви на прорезни и ударни атаки, но са " #~ "уязвими за атаки с прободни оръжия, включително лъкове и копия." #~ msgid "" #~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " #~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level " #~ "of the unit they kill." #~ msgstr "" #~ "Най-добрият начин да се трупа опит е нанасянето на смъртоносен удар на " #~ "противник. Единица, убила противник, получава 8 точки опит за всяко ниво " #~ "на убитата единица." #~ msgid "" #~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and " #~ "fight very well in hills and mountains." #~ msgstr "" #~ "Единиците елфи се придвижват и бият много добре в гора. Единиците " #~ "джуджета се придвижват и бият много добре на хълмист терен и в планина." #~ msgid "" #~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with " #~ "few troops, wait for better conditions and then attack." #~ msgstr "" #~ "Търпението често е от огромно значение. Ако се намирате в неизгодно " #~ "положение или нямате достатъчно войски, по-добре изчакайте ситуацията да " #~ "се подобри преди да атакувате." #~ msgid "" #~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to " #~ "send expendable units in some directions to delay enemy units." #~ msgstr "" #~ "Ако ви атакуват от няколко страни е добре да разпръснете част от " #~ "единиците си, от които можете да се лишите, в различни посоки, за да " #~ "забавите единиците на противника." #~ msgid "" #~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." #~ msgstr "" #~ "Не се притеснявайте да отстъпвате и да се прегрупирате. Това често е " #~ "ключът към победата." #~ msgid "" #~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " #~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns " #~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through " #~ "capturing villages and waiting for turns to run out." #~ msgstr "" #~ "В повечето кампании ще получите бонус злато ако приключите по-рано от " #~ "предвиденото. Размерът на бонуса зависи от броя на селата на картата и " #~ "броя на ходовете, които сте си спестили. По този начин винаги се печели " #~ "повече злато, отколкото чрез завладяване на села или изчепване на ходове." #~ msgid "" #~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, " #~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and " #~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room " #~ "for you on their keep so you can recruit there." #~ msgstr "" #~ "Вашият предводител може да привиква единици от всяка крепост в рамките на " #~ "замък, не само от крепостта, която му е изходна позиция. Включително, ако " #~ "завладеете крепост на противника, можете да набирате единици и от нея. А " #~ "е възможно и ваш съюзник да ви направи място в крепостта си, за да " #~ "наберете войски оттам." #~ msgid "" #~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to " #~ "impact, fire, and arcane attacks." #~ msgstr "" #~ "Скелетите са устойчиви на прободни и прорезни атаки, но са уязвими от " #~ "ударни, огнени и мистични атаки." #~ msgid "" #~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same " #~ "side fight better." #~ msgstr "" #~ "Единици с водаческо умение помагат на съседни съюзни единици с по-ниско " #~ "ниво да се бият по-добре." #~ msgid "" #~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may " #~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and " #~ "healing of the village." #~ msgstr "" #~ "Като цяло избягвайте селищата, които не са под ничие владение, защото, " #~ "противникът може да се опита да го завладее и да атакува единиците ви " #~ "докато те си почиват и се лекуват там." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Ако задържите курсора върху някое умение или качество, описанието им ще " #~ "бъде изведено на екрана." #~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover." #~ msgstr "" #~ "Използвайте защитна линия от единици, която да прикрие ранените единици и " #~ "да им позволи да се възстановят." #~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu." #~ msgstr "Вижте списъка с многофункционални клавиши в менюто настройки." #~ msgid "" #~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional " #~ "information, you can undo your move by pressing 'u'." #~ msgstr "" #~ "Ако придвижите своя единица, но без да атакувате и ако придвижването не " #~ "ви носи някаква нова информация, можете на отмените движението с " #~ "натискане на клавиш 'u'." #~ msgid "" #~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "За да видите до къде могат да се придвижат единиците на противника, " #~ "прекарайте курсора над тях." #~ msgid "" #~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without " #~ "needing to attack anything themselves." #~ msgstr "" #~ "Използвайте лечители да подсилват атаката ви – те ще спечелят битката без " #~ "да е нужно самите те да участват в атаката." #~ msgid "" #~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the " #~ "damage they do on all attacks until they end a turn." #~ msgstr "" #~ "'Забавящата' атака забавя придвижването на противниците и намалява на " #~ "половина пораженията от атаките им до края на хода." #~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." #~ msgstr "Мистичните атаки са особено мощни срещу немъртвите." #~ msgid "" #~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " #~ "fight." #~ msgstr "" #~ "При повишаване на нивото си, единиците се лекуват. Ако се използва по " #~ "подходящ начин, това може да обърне хода на боя." #~ msgid "" #~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " #~ "blow." #~ msgstr "" #~ "Най-удачно е щурмуващите единици да се използват срещу врагове, за които " #~ "един удар е достатъчен да бъдат убити." #~ msgid "" #~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually " #~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes " #~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it " #~ "is often more useful to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "Единиците могат да получават Повишения Над Максималното Ниво (ПНМН), " #~ "което обикновено увеличава максималния им брой точки здраве с 3. " #~ "Получаването на ПНМН обаче е все по-трудно всеки следващ път. Ето защо " #~ "обикновено е по-разумно да се стремите да повишавате нивата на единиците " #~ "си с по-ниско ниво." #~ msgid "" #~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight " #~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit " #~ "is best to scout specific types of terrain." #~ msgstr "" #~ "На карти, където част от териториите са скрити или замъглени, единиците " #~ "имат видимост само до границата на максимално допустимото си придвижване. " #~ "Не забравяйте това, когато решавате какви единици е най-добре да проучват " #~ "различните терени." #~ msgid "" #~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. " #~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description." #~ msgstr "" #~ "Почти всяко изображение и дума, които виждате на екрана на играта Уеснот, " #~ "имат прикрепено обяснение. Прокарайте курсора над даден обект, за да " #~ "видите обяснението." #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Можете да изпратите анонимно на Проекта Уеснот обобщение на своя прогрес " #~ "с помощта на бутона Помогни на Уеснот(означен с иконката на плик близо до " #~ "долният десен ъгъл на главният екран). Тази информация е изключително " #~ "важна, за да можем да настроим трудността на кампаниите." #~ msgid "" #~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " #~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " #~ "get in the killing blow." #~ msgstr "" #~ "За да повишавате единици от ниски нива по-бързо, съберете ги с ветеран и " #~ "го използвайте да нарани обща за двамата цел, достатъчно тежко, за да " #~ "може младшият партньор да нанесе фаталният удар." #~ msgid "" #~ "You cannot undo a move that reveals any fog or shroud. Toggle the 'Delay " #~ "Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the " #~ "ability to undo." #~ msgstr "" #~ "Не можете да отменяте придвижване, което е довел до разкриване на скрити " #~ "или замъглени територии. Активирайте опция 'Забавяне на разкриването', за " #~ "да можете да придвижвате единиците си като при това запазите възможността " #~ "да отменяте придвижването." #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Действия" #~ msgid "End Turn" #~ msgstr "Край на хода" #~ msgid "HP" #~ msgstr "Здраве" #~ msgid "XP" #~ msgstr "Опит" #~ msgid "gold" #~ msgstr "злато" #~ msgid "villages" #~ msgstr "селища" #~ msgid "units" #~ msgstr "единици" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "издръжка" #~ msgid "income" #~ msgstr "приход" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "ниво" #~ msgid "statuspanel^movement" #~ msgstr "движение" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Действ." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "К." #~ msgid "MP" #~ msgstr "Точки движение" #~ msgid "time left" #~ msgstr "оставащо време" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Изпълнение" #~ msgid "continous replay" #~ msgstr "непрекъснато повторение" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Прекрати" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "пауза в края на хода" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "рестартиране" #~ msgid "reset to beginning" #~ msgstr "отначало" #~ msgid "Next Turn" #~ msgstr "Следващ ход" #~ msgid "play turn" #~ msgstr "изиграй хода" #~ msgid "Next Side" #~ msgstr "Следваща страна" #~ msgid "play side turn" #~ msgstr "изиграй хода на страната " #~ msgid "Point of view" #~ msgstr "Гледна точка" #~ msgid "Skip animation" #~ msgstr "Пропускане на анимацията" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "You don't have a leader to recruit with." #~ msgstr "Нямате водач, който да набира единици." #~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units." #~ msgstr "" #~ "Водачът ви трябва да се намира в крепост, за да набирате или привиквате " #~ "единици." #~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit." #~ msgstr "Няма свободни полета замък в които да наберете единица." #~ msgid "poisoned" #~ msgstr "отровен" #~ msgid "slowed" #~ msgstr "забавен" #~ msgid "stone" #~ msgstr "вкаменен" #~ msgid "Ambushed!" #~ msgstr "Засада!" #~ msgid "Friendly unit sighted" #~ msgid_plural "$friends friendly units sighted" #~ msgstr[0] "Забелязана приятелска единица" #~ msgstr[1] "$friends приятелски единици забелязани" #~ msgid "Enemy unit sighted!" #~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgstr[0] "Забелязана вражеска единица!" #~ msgstr[1] "$enemies вражески единици забелязани" #~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" #~ msgid_plural "$friends friendly" #~ msgstr[0] "1 приятелска" #~ msgstr[1] "$friends приятелски" #~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" #~ msgid_plural "$enemies enemy" #~ msgstr[0] "1 вражеска" #~ msgstr[1] "$enemies вражески" #~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" #~ msgstr "Забелязани единици! ($friendphrase, $enemyphrase)" #~ msgid "(press $hotkey to keep moving)" #~ msgstr "(натиснете $hotkey , за да продължите)" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Повишение" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Каква да стане единицата победител?" #~ msgid "No objectives available" #~ msgstr "Няма цели" #~ msgid "Save Game" #~ msgstr "Запази играта" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Изход от играта" #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Игнорирай всички" #~ msgid "Overwrite?" #~ msgstr "Заместване?" #~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?" #~ msgstr "Записът съществува. Желаете ли да го заместите с нов?" #~ msgid "Do you really want to delete this game?" #~ msgstr "Наистина ли искате ли да изтриете записа?" #~ msgid "Don't ask me again!" #~ msgstr "Не ме питай отново." #~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Невалидно)" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Кампания" #~ msgid "Multiplayer" #~ msgstr "Игра в мрежа" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Обучение" #~ msgid "replay" #~ msgstr "повторение" #~ msgid "Scenario Start" #~ msgstr "Начало на мисията" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Трудност: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Версия: " #~ msgid "%b %d %y" #~ msgstr "%b %d %y" #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%A, %H:%M" #~ msgstr "%A, %H:%M" #~ msgid "%b %d" #~ msgstr "%b %d" #~ msgid "No Saved Games" #~ msgstr "Няма запазени игри" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Няма запазени игри за зареждане.\n" #~ "\n" #~ "(Играта се запазва автоматично при завършване на мисия)" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Изтриване на запис" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Зареди" #~ msgid "Choose the game to load" #~ msgstr "Избери игра за зареждане" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Повторение" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профил" #~ msgid "level" #~ msgstr "ниво" #~ msgid "HP: " #~ msgstr "Здраве: " #~ msgid "XP: " #~ msgstr "Опит: " #~ msgid "Moves: " #~ msgstr "Ходове: " #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Отказ" #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Снимка на екрана" #~ msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Битката за Уеснот" #~ msgid "" #~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Файлът, който се опитвате да заредите е повреден. Зареждане. \n" #~ msgid "This save is from a version too old to be loaded." #~ msgstr "Записът е от прекалено стара версия на играта, за да бъде зареден. " #~ msgid "" #~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to " #~ "load it?" #~ msgstr "Записът е от друга версия на играта, Искате ли да го заредите?" #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" #~ msgstr "Файлът който се опитвате да заредите е повреден: '" #~ msgid "File I/O Error while reading the game" #~ msgstr "Грешка Вход/Изход при четене на играта" #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "Избор на кампания:" #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Избери ниво на трудност:" #~ msgid "B" #~ msgstr "Б" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "Свързване със сървър" #~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons." #~ msgstr "Ще бъде установена връзка със сървър за сваляне на допълнения." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Сървър: " #~ msgid "Remove Add-ons" #~ msgstr "Отстраняване на допълнения" #~ msgid "You have no Add-ons installed." #~ msgstr "Допълнения не бяха инсталирани." #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Избери допълнение за сваляне." #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Потвърди" #~ msgid "Add-on deleted" #~ msgstr "Допълнение изтрито" #~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found." #~ msgstr "Допълнението не беше изтрито - липсва файл." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Грешка" #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Свързване към сървър..." #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Свързването към сървъра бе неуспешно." #~ msgid "Asking for list of add-ons" #~ msgstr "Запитване за списък с допълнения" #~ msgid "Error communicating with the server." #~ msgstr "Грешка при комуникацията със сървъра." #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Сваляния" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Publish add-on: " #~ msgstr "Публикувай допълнение: " #~ msgid "Delete add-on: " #~ msgstr "Изтрий допълнение: " #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Няма допълнения за сваляне на този сървър." #~ msgid "Get Add-ons" #~ msgstr "Свали допълнения" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Избери допълнение за сваляне." #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Зависимости" #~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:" #~ msgstr "Допълнението има следните зависимости:" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Искате ли да го свалите?" #~ msgid "Downloading add-on..." #~ msgstr "Сваляне на допълнение..." #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Инсталирано допълнение" #~ msgid "The add-on has been installed." #~ msgstr "Допълнението бе инсталирано." #~ msgid "Network communication error." #~ msgstr "Грешка при мрежовата комуникация." #~ msgid "Remote host disconnected." #~ msgstr "Връзката с отдалечения сървър е прекъсната." #~ msgid "" #~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign." #~ msgstr "" #~ "Възникна проблем при създаването на файловете, необходими за " #~ "инсталирането на кампанията." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Времето за връзката е просрочено" #~ msgid "The server responded with an error: \"" #~ msgstr "Сървърът отвърна с грешка: \"" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Условия" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Пращане на допълнението" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Отговор" #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Присъединяване към официален сървър" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Влизане в официалният сървър на Уеснот за мрежова игра" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Влизане в игра" #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Присъединяване към игра на сървъра" #~ msgid "Host Networked Game" #~ msgstr "Създаване на мрежова игра" #~ msgid "Host a game without using a server" #~ msgstr "Създаване на игра без ползване на сървър" #~ msgid "Local Game" #~ msgstr "Локална игра" #~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Игра за няколко играча (хора или компютри), като се ползва една машина" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Вход: " #~ msgid "The game could not be loaded: " #~ msgstr "Играта не може да се зареди: " #~ msgid "Error while playing the game: " #~ msgstr "Грешка по време на игра : " #~ msgid "The game map could not be loaded: " #~ msgstr "Картата не може да се зареди: " #~ msgid "Language" #~ msgstr "Език" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Избор на език:" #~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:" #~ msgstr "Следните допълнителни кампании имаха грешки и не бяха заредени:" #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "ПОДРОБНОСТИ ЗА ГРЕШКАТА:" #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "" #~ "Внимание: Възникнаха грешки при зареждане на файловете с настройките: '" #~ msgid "Error loading game configuration files: '" #~ msgstr "Грешка при зареждане на файловете с настройките: '" #~ msgid "' (The game will now exit)" #~ msgstr "' (Следва изход от играта)" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Битката за Уеснот" #~ msgid "Loading game configuration." #~ msgstr "Зареждане на настройките на играта." #~ msgid "Re-initialize fonts for the current language." #~ msgstr "Обновяване на шрифтовете за текущият език." #~ msgid "Loading title screen." #~ msgstr "Зареждане на главният екран." #~ msgid "Invalid color range: " #~ msgstr "Невалиден цвят:" #~ msgid "Victory:" #~ msgstr "Победа:" #~ msgid "Defeat:" #~ msgstr "Загуба:" #~ msgid "Could not write to file" #~ msgstr "Записът невъзможен " #~ msgid "" #~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." #~ msgstr "" #~ "Тази единица е невидима. Не може а бъде видяна или атакувана от вражески " #~ "единици." #~ msgid "invisible: " #~ msgstr "невидим: " #~ msgid "" #~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " #~ "attacking." #~ msgstr "Тази единица е забавена. Ще нанася наполовина поражение при атака." #~ msgid "slowed: " #~ msgstr "забавен: " #~ msgid "" #~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a " #~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' " #~ "ability.\n" #~ "\n" #~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it " #~ "below 1 HP." #~ msgstr "" #~ "Тази единица е отровена. Ще губи по 8 точки здраве всеки ход, докато не " #~ "бъде излекувана чрез престой в селище или от приятелска единица с " #~ "умението 'изцеление'.\n" #~ "\n" #~ "Отровата сама по себе си не може да убие дадена единица. Тя не може да " #~ "свали точките им здраве под 1." #~ msgid "poisoned: " #~ msgstr "отровен: " #~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack." #~ msgstr "Тази единица е вкаменена. Не може да се мести или атакува." #~ msgid "stone: " #~ msgstr "вкаменен: " #~ msgid "Resistances: " #~ msgstr "Съпротивителни сили:" #~ msgid "Experience Modifier: " #~ msgstr "Модификатор на опита: " #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "поражение" #~ msgstr[1] "поражение" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "атака" #~ msgstr[1] "атаки" #~ msgid "weapon range: " #~ msgstr "обхват на оръжието: " #~ msgid "damage type: " #~ msgstr "тип поражение: " #~ msgid "vs" #~ msgstr "с/у " #~ msgid "Lawful units: " #~ msgstr "Праведни единици: " #~ msgid "Neutral units: " #~ msgstr "Неутрални единици: " #~ msgid "Chaotic units: " #~ msgstr "Хаотични единици: " #~ msgid "Observers:" #~ msgstr "Наблюдаващи:" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "Advances from: " #~ msgstr "Повишения от:" #~ msgid "Advances to: " #~ msgstr "Повишения към: " #~ msgid "Abilities: " #~ msgstr "Умения: " #~ msgid "Cost: " #~ msgstr "Цена: " #~ msgid "Alignment: " #~ msgstr "Уклон: " #~ msgid "Required XP: " #~ msgstr "Необходим опит: " #~ msgid "unit help^Attacks" #~ msgstr "Атаки" #~ msgid "unit help^Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Strikes" #~ msgstr "Успешни попадения" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Обхват" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Специални" #~ msgid "Resistances" #~ msgstr "Съпротивителни сили" #~ msgid "Attack Type" #~ msgstr "Тип атака" #~ msgid "Resistance" #~ msgstr "Устойчивост" #~ msgid "Terrain Modifiers" #~ msgstr "Променливи на терена" #~ msgid "Terrain" #~ msgstr "Терен" #~ msgid "Defense" #~ msgstr "Защита" #~ msgid "Movement Cost" #~ msgstr "Стойност на придвижването" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Назад" #~ msgid "Forward >" #~ msgstr "Напред >" #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "Препратка към непозната тема: " #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "повреден оригинален файл" #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Помощ на Битката за Уеснот" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Грешка при показването на помощният текст: " #~ msgid "Next" #~ msgstr "Следващо" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Прескачане" #~ msgid "System default language" #~ msgstr "Език по подразбиране за системата" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Случайна" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Verifying cache." #~ msgstr "Проверяване на кеша." #~ msgid "Reading cache." #~ msgstr "Четене на кеша." #~ msgid "Reading unit files." #~ msgstr "Четена на файловете с единици." #~ msgid "Reading files and creating cache." #~ msgstr "Четене на файлове и създаване на кеш." #~ msgid "Recruits" #~ msgstr "Набори" #~ msgid "Advancements" #~ msgstr "Повишения" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Загуби" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Убийства" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Damage Inflicted" #~ msgstr "Нанесено поражение" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Понесено поражение" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Нанесено поражение(средно)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Понесено поражение(Средно)" #~ msgid "" #~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you " #~ "really want to dismiss $noun?" #~ msgstr "" #~ "Господарю, тази единица е опитна и има повишения. Наистина ли искате да " #~ "освободите $noun?" #~ msgid "" #~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to " #~ "dismiss $noun?" #~ msgstr "" #~ "Господарю, на тази единица единица остава малко, за да повиши нивото си. " #~ "Наистина ли искате да освободите $noun?" #~ msgid "him" #~ msgstr "него" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Ниво" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Качества" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Водач" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Отбор" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Злато" #~ msgid "Villages" #~ msgstr "Селища" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Единици" #~ msgid "Upkeep" #~ msgstr "Издръжки" #~ msgid "Income" #~ msgstr "Приход" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Имената на игрите не могат да съдържат специални символи като кавички и " #~ "наклонени черти. Моля изберете друго име." #~ msgid "Saved" #~ msgstr "Запазена" #~ msgid "The game has been saved" #~ msgstr "Играта бе запазена" #~ msgid "The game could not be saved" #~ msgstr "Играта не бе запазена" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Запис на картата като" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Картата съществува. Искате ли да я замените с нова?" #~ msgid "Map saved." #~ msgstr "Картата запазена." #~ msgid "Could not save the map: $msg" #~ msgstr "Картата на бе запазена: $msg" #~ msgid "Auto-Save" #~ msgstr "Автоматично запазване" #~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." #~ msgstr "" #~ "Автоматичното запазване на играта е невъзможно. Моля запазете играта " #~ "ръчно." #~ msgid "Chat Log" #~ msgstr "Дневник на разговорите" #~ msgid "Message:" #~ msgstr "Съобщение:" #~ msgid "Send to allies only" #~ msgstr "Изпращане само на съюзници" #~ msgid "Send to observers only" #~ msgstr "Изпращане само на наблюдатели" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "злато" #~ msgstr[1] "Злато" #~ msgid "You have no units available to recruit." #~ msgstr "Не разполагате с единици за набор." #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Набор" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Избери единица:" #~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit" #~ msgstr "Нямате достатъчно злато за да наемете тази единица" #~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" #~ msgstr "Разделени сте от вашите войници и не можете да ги привиквате " #~ msgid "" #~ "There are no troops available to recall\n" #~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" #~ msgstr "" #~ "Не разполагате с бойци за привикване. \n" #~ "(Трябва да имате оцелели ветерани от предишни битки)" #~ msgid "Dismiss Unit" #~ msgstr "Освободи единицата" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Привикване" #~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit" #~ msgstr[0] "Трябва да имате поне 1 златна монета за да привикате единица" #~ msgstr[1] "Трябва да имате поне $cost златни монети за да привикате единица" #~ msgid "" #~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Все още не сте започнали хода си. Наистина ли искате да го прекратите?" #~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Някои единици имат неизразходвани точки движение. Наистина ли искате да " #~ "прекратите хода?" #~ msgid "Rename Unit" #~ msgstr "Преименувай единица" #~ msgid "Place Label" #~ msgstr "Обозначи" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Знак:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Само отбора" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "Команди: whisper list emote. Напишете /help [команда] за помощ." #~ msgid "" #~ "Sends private message. You can't send messages to players that control " #~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]" #~ msgstr "" #~ "Праща лично съобщение. Не може да пращате съобщения до играчи, които " #~ "контролират някоя страна в игра. Употреба: /whisper [псевдоним] " #~ "[съобщение]" #~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]" #~ msgstr "" #~ "Добавяне играч към списъка с приятелите. Употреба: /list addfriend " #~ "[аргумент]" #~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]" #~ msgstr "" #~ "Добавяне играч към черният списък. Употреба: /list ignore [аргумент]" #~ msgid "" #~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove " #~ "[argument]" #~ msgstr "" #~ "Премахване на играч от черният списък или списъка с приятели. Употреба: /" #~ "list remove [аргумент]" #~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "" #~ "Изчистване на черният списък и списъка с приятели. Употреба: /list clear" #~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display" #~ msgstr "Показване на черният списък и списъка с приятели: /list display" #~ msgid "Unknown subcommand" #~ msgstr "Непозната подкоманда " #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) " #~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list " #~ "[subcommand] for more info." #~ msgstr "" #~ "Пренебрегване на съобщения на играчи в черният списък и подчертаване на " #~ "играчи в списъка с приятели. Употреба: /list [подкоманда] [аргумент]" #~ "(незадължително) Подкоманди: addfriend addignore remove display clear. " #~ "Напишете /help list [подкоманда] за повече информация." #~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]" #~ msgstr "" #~ "Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Непозната команда" #~ msgid "Added to ignore list: " #~ msgstr "Добавен към черният списък: " #~ msgid "Invalid username: " #~ msgstr "Невалиден потребител: " #~ msgid "Added to friends list: " #~ msgstr "Добавен към списъка с приятели: " #~ msgid "Removed from list: " #~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: " #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "Няма играчи в списъка с приятели или черният списък." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Премахнат от черният списък: " #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: " #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Непозната команда: " #~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'." #~ msgstr "Не бе открит знак или единица съдържащ/а текста '$search'." #~ msgid "prompt^Command:" #~ msgstr "Команда:" #~ msgid "User-Command#3" #~ msgstr "Команди" #~ msgid "Attacker" #~ msgstr "Атакуващ" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Защитаващ се" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Очакван резултат (Здраве)" #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " устойчивост с/у " #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " уязвимост от " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Забавен" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Време на денонощието" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Водачество" #~ msgid "Total damage" #~ msgstr "Общо поражение" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Няма използваемо оръжие" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Шанс да остане невредим" #~ msgid "Damage Calculations" #~ msgstr "Оценка на щетите" #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Атакувай противника" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Избери оръжие:" #~ msgid "View List" #~ msgstr "Покажи списък " #~ msgid "List of Servers" #~ msgstr "Списък сървъри" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Избери познат сървър от списъка" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Свързване към сървър" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Изберете сървър към който да се вържете: " #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Четене от сървъра..." #~ msgid "" #~ "The server requires version '$version1' while you are using version " #~ "'$version2'" #~ msgstr "" #~ "Сървъра изисква версия '$version1' , а вие използвате версия '$version2'" #~ msgid "Server-side redirect loop" #~ msgstr "Цикъл на препращане от страна на сървъра" #~ msgid "You must log in to this server" #~ msgstr "Трябва да влезете в сървъра" #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "Потребителското име, което сте избрали е прекалено дълго. Моля, " #~ "използвайте потребителско име с по-малко от 18 знака" #~ msgid "No multiplayer sides available in this game" #~ msgstr "Няма свободни страни в играта" #~ msgid "Era not available" #~ msgstr "Ерата е недостъпна" #~ msgid "No multiplayer sides found" #~ msgstr "Не са намерени страни" #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "Default AI" #~ msgstr "Стандартен ИИ " #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Свободно място)" #~ msgid "Anonymous local player" #~ msgstr "Анонимен локален играч" #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Компютър" #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Празно място)" #~ msgid "No non-random sides in the current era" #~ msgstr "Няма непроизволни страни в текущата ера" #~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" #~ msgstr "Намирането на тип водач за фракция $faction е невъзможно" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Лоби на играта" #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Играч/Тип" #~ msgid "Faction" #~ msgstr "Фракция" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвят" #~ msgid "I'm Ready" #~ msgstr "Готов съм" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Мисията е невалидна, защото няма страни." #~ msgid "Network Player" #~ msgstr "Играч в мрежата" #~ msgid "Local Player" #~ msgstr "Локален Играч" #~ msgid "Computer Player" #~ msgstr "Компютър" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празно" #~ msgid "This is not a multiplayer save" #~ msgstr "Това не е игра за мрежова игра" #~ msgid "Cannot find era $era" #~ msgstr "Ера $era не е открита" #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Изчакване на играчи да се присъединят..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Създай игра" #~ msgid "Time limit" #~ msgstr "Времеви ограничения" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Име на играта:" #~ msgid "Era:" #~ msgstr "Ера:" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Карта за игра:" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Използвай настройките на картата" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Произволно начално време" #~ msgid "Fog Of War" #~ msgstr "Мъгла " #~ msgid "Shroud" #~ msgstr "Було" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Наблюдаващи" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ОК" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Възстановяване" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Настройки..." #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Максималният брой ходове, в които играта може да продължи" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Включи времеви ограничения за потребителя" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Позволено време за първият ход(секунди)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Най-дълго време позволено за ход(секунди)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Време за общи задачи всеки ход(секунди)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Време за всяка атака, набор и пленяване" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Сумата в злато, която едно селище носи всеки ход. " #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Точки опит нужни на единица за повишение" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Използвай специфични настройките на сценария" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Произволно време на денонощието в началото" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Противниковите единици не могат да се видят, докато са извън обсега на " #~ "вашите единици" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Картата не може да се види, докато единиците ви не я проучат" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Позволи на хората, които не играят, да наблюдават играта" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Споделяне на изглед" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Споделяне на карти" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Без споделяне" #~ msgid "No multiplayer sides." #~ msgstr "Няма страни за игра в мрежа." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Не са открити ери" #~ msgid "$login's game" #~ msgstr "Игра на $login" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Избрана е невалидна ера" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Въведете име." #~ msgid "Unlimited Turns" #~ msgstr "Неограничени ходове" #~ msgid "Init. Limit: " #~ msgstr "Начално ограничение: " #~ msgid "Turn Bonus: " #~ msgstr "Бонус ходове: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Резерв: " #~ msgid "Action Bonus: " #~ msgstr "Бонус действия: " #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Мод. Опит: " #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Играчи: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Размер:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "-- няма отворени игри--" #~ msgid "Unknown era" #~ msgstr "Непозната ера" #~ msgid "Unknown scenario" #~ msgstr "Непозната мисия" #~ msgid "Remote scenario" #~ msgstr "Отдалечена мисия" #~ msgid "Vacant Slot:" #~ msgstr "Свободно място:" #~ msgid "Vacant Slots:" #~ msgstr "Свободни места:" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "Мъгла" #~ msgid "none" #~ msgstr "няма" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Наблюдавай игра" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Бързи повторения" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Бързо прескачане към активният ход при наблюдаване на игра" #~ msgid "Invalid Color" #~ msgstr "Невалиден цвят" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Пращане на лично съобщение до" #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Шепот" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Съобщение: " #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Водач: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Наборници: " #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Изчакване началото на играта..." #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Приемане на данните за играта..." #~ msgid "Choose your side:" #~ msgstr "Избери страна:" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "грешка при мрежовото свързване" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Връзката с клиента прекъсна" #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Добавянето на сокета към комплекта от сокети бе невъзможно " #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Пращането на първоначалния поздрав е невъзможно" #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt" #~ msgstr "Файлът е повреден" #~ msgid "Back to start" #~ msgstr "Обратно в началото" #~ msgid "Back to turn " #~ msgstr "Обратно към ход" #~ msgid "Defeat" #~ msgstr "Загуба" #~ msgid "You have been defeated!" #~ msgstr "Изгубихте!" #~ msgid " replay" #~ msgstr " повторение" #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Повторението не бе запазено" #~ msgid "Error while reading the WML: " #~ msgstr "Грешка при четене на WML:" #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Приемане на данни..." #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Сваляне на следващата мисия..." #~ msgid "Do you want to save your game?" #~ msgstr "Искате ли да запазите играта?" #~ msgid "Unknown scenario: '" #~ msgstr "Непозната мисия: '" #~ msgid "" #~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an " #~ "error log of your game?" #~ msgstr "" #~ "Синхронът на игрите е нарушен и се налага да бъдат прекратени. Искате ли " #~ "да запазите файл дневник с грешките от играта?" #~ msgid "Game Over" #~ msgstr "Край на Играта" #~ msgid "The game is over." #~ msgstr "Играта приключи." #~ msgid "Scenario Report" #~ msgstr "Доклад от мисията" #~ msgid "Victory" #~ msgstr "Победа" #~ msgid "You have emerged victorious!" #~ msgstr "Вие сте победител!" #~ msgid "Remaining gold: " #~ msgstr "Оставащо злато: " #~ msgid "Early finish bonus: " #~ msgstr "Бонус за предсрочно завършване: " #~ msgid "per turn" #~ msgstr "на ход" #~ msgid "Turns finished early: " #~ msgstr "Ходове, приключени предсрочно: " #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Бонус: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Злато: " #~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario" #~ msgstr "80% от златото се запазва за следващата мисия" #~ msgid "Retained Gold: " #~ msgstr "Запазено злато: " #~ msgid "" #~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do " #~ "you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Мрежата бе прекъсната и играта не може да продължи. Искате ли да я " #~ "запазите?" #~ msgid "It is now your turn" #~ msgstr "Вие сте на ход" #~ msgid "Replace with AI" #~ msgstr "Замяна с компютър" #~ msgid "Replace with local player" #~ msgstr "Замяна с локален играч" #~ msgid "Abort game" #~ msgstr "Прекъсване на играта" #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Замени със" #~ msgid "has left the game. What do you want to do?" #~ msgstr "излезе от играта. Как ще постъпите?" #~ msgid "Unexpected characters at line start" #~ msgstr "Неочаквани знаци в началото на реда" #~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos" #~ msgstr "Липсващ затварящ маркер за маркер $tag на $pos" #~ msgid "Unterminated [element] tag" #~ msgstr "Неопределен [element] маркер" #~ msgid "Invalid tag name" #~ msgstr "Невалидно име на маркер" #~ msgid "Unterminated [+element] tag" #~ msgstr "Неопределен [+element] маркер" #~ msgid "Invalid closing tag name" #~ msgstr "Невалидно име на затварящ маркер" #~ msgid "Unterminated closing tag" #~ msgstr "Неприключен затварящ маркер" #~ msgid "Unexpected closing tag" #~ msgstr "Неочакван затварящ маркер" #~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)" #~ msgstr "Невалиден затварящ маркер $tag2 за маркер $tag (отворен на $pos)" #~ msgid "Empty variable name" #~ msgstr "Празно име на променлива" #~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" #~ msgstr "Неочаквани знаци след име на променлива(очаква се , или =)" #~ msgid "Unterminated quoted string" #~ msgstr "Незатворен цитат" #~ msgid " included from " #~ msgstr "включен от " #~ msgid "$error at $pos" #~ msgstr "$error на $pos" #~ msgid "Allied village" #~ msgstr "Приятелско селище" #~ msgid "Owned village" #~ msgstr "Собствено селище" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Обучение " #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Кампания" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Игра в мрежа" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Допълнения" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Език" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Настройки" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Заслуги" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Още" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Помощ" #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Помогни на Уеснот" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Започни с обучението, за да се запознаеш с играта" #~ msgid "Start a new single player campaign" #~ msgstr "Започни нова кампания за един играч" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "Мрежова игра (Hotseat, LAN, Internet) или игра срещу компютър" #~ msgid "Load a single player saved game" #~ msgstr "Зареждане на запазена игра за един играч" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "" #~ "Сваляне на направени от потребители кампании, ери или пакети с карти " #~ msgid "Change the language" #~ msgstr "Смени езика" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Промени настройки на играта" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Преглед на заслугите " #~ msgid "Show next tip of the day" #~ msgstr "Покажи следващия съвет за деня" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Покажи помощ за Битката за Уеснот" #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Зареди статистика" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Помогнете на Уеснот, като ни пращате информация" #~ msgid "; " #~ msgstr "; " #~ msgid "/level" #~ msgstr "/ниво" #~ msgid "damage" #~ msgstr "поражение" #~ msgid "strikes" #~ msgstr "точни попадения" #~ msgid "chaotic" #~ msgstr "хаотичен" #~ msgid "lawful" #~ msgstr "праведен" #~ msgid "neutral" #~ msgstr "неутрален" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you " #~ "can help us improve game play by giving permission to send these " #~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Уеснот разчита на доброволци, като вас за обратна връзка, особено " #~ "начинаещи и нови играчи. Уеснот пази обобщения на игрите ви: можете да ни " #~ "помогнете да подобрим играта, като позволите да се изпратят тези " #~ "обобщения(анонимно) на wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Обобщенията е пазят тук:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Може да разгледате резултатите на:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добър за Вас!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Позволи качване на обобщения"