# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-30 11:00-0300\n" "Last-Translator: Andrei Machado \n" "Language-Team: Portuguese - Brasil\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" # # File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg, line: 529 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 78 # File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg, line: 529 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 78 # File: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg, line: 529 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 78 #. [time]: id=underground #. [editor_times]: id=underground #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:500 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:41 data/core/macros/schedules.cfg:113 msgid "Underground" msgstr "Subsolo" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 22 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 22 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 22 #. [label] #. [trait]: id=undead #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:185 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:134 #: data/core/macros/traits.cfg:55 msgid "undead" msgstr "morto-vivo" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 189 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 202 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 189 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 202 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 189 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 202 #. [label] #. [trait]: id=fearless #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:198 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:41 #: data/core/macros/traits.cfg:252 data/core/macros/traits.cfg:269 msgid "fearless" msgstr "destemido" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 586 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 597 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 586 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 597 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 586 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 597 #. [label] #. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/gui/zombie_recruit_dialog.cfg:248 #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:6 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:98 #: data/core/macros/abilities.cfg:430 data/core/macros/abilities.cfg:441 msgid "plague" msgstr "praga" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598 #. [plague]: id=SotA_plague, type=null # prevents normal corpse, and allows SotA code to handle it #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse #: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/zombie-utils.cfg:7 #: data/core/macros/abilities.cfg:442 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " "doesn’t work on Undead or units in villages." msgstr "" "Quando uma unidade é morta por um ataque com a habilidade praga, a unidade " "morta é substituída por um Corpo Ambulante pertencente ao lado da unidade " "que desferiu o golpe final. Essa habilidade não funciona contra mortos-vivos " "ou contra unidades em aldeias." # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 16 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 10 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 16 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 10 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 16 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 10 #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:65 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:68 #: data/core/macros/abilities.cfg:9 msgid "heals +4" msgstr "medicar +4" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 17 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 11 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 17 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 11 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 17 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 11 #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17 #: data/core/macros/abilities.cfg:10 msgid "female^heals +4" msgstr "medicar +4" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12 #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Permite que essa unidade cure aliados adjacentes no começo do nosso turno.\n" "\n" "Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 4 de HP por turno " "ou não leva dano de veneno naquele turno.\n" "Uma unidade envenenada não pode ter o seu veneno curado por um curandeiro " "precisando, assim, ser tratado em uma aldeia ou por uma unidade que pode " "curar envenenamento." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 14 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 14 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 14 #. [heals]: id=healing #. [heals] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:22 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:61 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:91 msgid "This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." msgstr "Esta unidade é capaz de curar e previnir desidratação." # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 44 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 44 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 29 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 44 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 29 #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:32 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:71 #: data/core/macros/abilities.cfg:35 msgid "heals +8" msgstr "medicar +8" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 45 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 30 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 45 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 30 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 45 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 30 #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41 #: data/core/macros/abilities.cfg:36 msgid "female^heals +8" msgstr "medicar +8" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31 #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:42 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Esta unidade combina remédios a base de ervas com magia para curar unidades " "mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha.\n" "\n" "Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 8 de HP por turno " "ou não leva dano de veneno naquele turno.\n" "Uma unidade envenenada não pode ter o seu veneno curado por um curandeiro " "precisando, assim, ser tratado em uma aldeia ou por uma unidade que pode " "curar envenenamento." # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 16 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 10 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 16 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 10 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 16 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 10 #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:70 msgid "heals +12" msgstr "medicar +12" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 17 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 11 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 17 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 11 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 17 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 11 #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:71 msgid "female^heals +12" msgstr "medicar +12" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31 #. [heals]: id=healing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:72 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 12 HP per turn, or stop " "poison from taking effect for that turn.\n" "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the " "care of a village or a unit that can cure." msgstr "" "Esta unidade combina remédios a base de ervas com magia para curar unidades " "mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha.\n" "\n" "Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 12 de HP por turno " "ou não leva dano de veneno naquele turno.\n" "Uma unidade envenenada não pode ter o seu veneno curado por um curandeiro " "precisando, assim, ser tratado em uma aldeia ou por uma unidade que pode " "curar envenenamento." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20 #. [heals] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:97 msgid "" "This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " "curing them of poison." msgstr "" "Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, previnir desidratação, e " "também de remover envenenamento." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 172 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 172 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 172 #. [trait]: id=healthy #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:11 #: data/core/macros/traits.cfg:229 msgid "Always rest heals" msgstr "Sempre se cura ao descansar" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 404 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 406 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 404 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 406 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 404 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 406 #. [hides]: id=ambush #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:14 #: data/core/macros/abilities.cfg:282 msgid "ambush" msgstr "emboscada" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 573 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 573 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 573 #. [damage]: id=backstab #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:17 #: data/core/macros/abilities.cfg:410 msgid "backstab" msgstr "apunhalada" # # File: data/core/help.cfg, line: 616 # File: data/core/help.cfg, line: 616 # File: data/core/help.cfg, line: 616 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:20 msgid "Castle" msgstr "Castelo" # # File: data/core/help.cfg, line: 654 # File: data/core/help.cfg, line: 654 # File: data/core/help.cfg, line: 654 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:23 msgid "Cave" msgstr "Caverna" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 663 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 663 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 663 #. [damage]: id=charge #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:26 #: data/core/macros/abilities.cfg:528 msgid "charge" msgstr "carga" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 452 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 457 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 452 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 457 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 452 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 457 #. [hides]: id=concealment #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:29 #: data/core/macros/abilities.cfg:343 msgid "concealment" msgstr "camuflagem" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 49 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 49 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 49 #. [heals]: id=curing #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:32 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:68 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:137 #: data/core/macros/abilities.cfg:61 msgid "cures" msgstr "curar" # # File: src/help.cpp, line: 1607 # File: src/help.cpp, line: 1607 # File: src/help.cpp, line: 1607 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:35 #: src/help/help_topic_generators.cpp:739 msgid "Defense" msgstr "Defesa" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 676 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 676 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 676 #. [drains]: id=drains #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:38 #: data/core/macros/abilities.cfg:555 msgid "drains" msgstr "dreno" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 503 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 503 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 503 #. [dummy]: id=feeding #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:44 #: data/core/macros/abilities.cfg:384 msgid "feeding" msgstr "devorar" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 505 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 505 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 505 #. [dummy]: id=feeding #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:47 #: data/core/macros/abilities.cfg:386 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, " "except units that are immune to plague." msgstr "" "Esta unidade adiciona 1 ponto de vida máximo toda vez que ela mata uma " "unidade, com excessão de unidades que são imunes a praga." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 531 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 531 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 531 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:50 #: data/lua/feeding.lua:31 data/lua/feeding.lua:44 msgid "+1 max HP" msgstr "HP max +1" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:53 msgid "firststrike" msgstr "iniciativa" # # File: data/core/help.cfg, line: 501 # File: data/core/help.cfg, line: 501 # File: data/core/help.cfg, line: 501 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:56 msgid "Flat" msgstr "Planície" # # File: data/core/help.cfg, line: 527 # File: data/core/help.cfg, line: 527 # File: data/core/help.cfg, line: 527 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:59 msgid "Forest" msgstr "Floresta" # # File: data/core/help.cfg, line: 604 # File: data/core/help.cfg, line: 604 # File: data/core/help.cfg, line: 604 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:62 msgid "Frozen" msgstr "Congelado" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 170 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 170 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 170 #. [trait]: id=healthy #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:74 #: data/core/macros/traits.cfg:227 msgid "healthy" msgstr "vigoroso" # # File: data/core/help.cfg, line: 542 # File: data/core/help.cfg, line: 542 # File: data/core/help.cfg, line: 542 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:77 msgid "Hills" msgstr "Colinas" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 352 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 352 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 352 #. [illuminates]: id=illumination #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:80 #: data/core/macros/abilities.cfg:235 msgid "illuminates" msgstr "iluminar" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 109 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 131 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 165 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 211 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 269 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 109 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 131 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 165 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 211 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 269 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 109 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 131 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 165 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 211 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 269 #. [leadership]: id=leadership #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:83 #: data/core/macros/abilities.cfg:199 msgid "leadership" msgstr "liderança" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 769 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 641 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 769 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 641 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 769 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 641 #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:86 #: data/core/macros/abilities.cfg:504 msgid "magical" msgstr "mágico" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 628 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 628 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 628 #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:89 #: data/core/macros/abilities.cfg:475 msgid "marksman" msgstr "atirador" # # File: data/core/help.cfg, line: 688 # File: data/core/help.cfg, line: 688 # File: data/core/help.cfg, line: 688 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:92 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Colônia de Cogumelos" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 428 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 429 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 433 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 428 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 429 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 433 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 428 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 429 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 433 #. [hides]: id=nightstalk #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:95 #: data/core/macros/abilities.cfg:323 data/core/macros/abilities.cfg:324 msgid "nightstalk" msgstr "caçador noturno" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 696 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 696 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 696 #. [poison]: id=poison #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:101 #: data/core/macros/abilities.cfg:577 msgid "poison" msgstr "veneno" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 73 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 73 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 73 #. [regenerate]: id=regenerates #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:104 #: data/core/macros/abilities.cfg:94 msgid "regenerates" msgstr "regeneração" # # File: src/help.cpp, line: 1567 # File: src/help.cpp, line: 1567 # File: src/help.cpp, line: 1567 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:107 #: src/help/help_topic_generators.cpp:700 msgid "Resistances" msgstr "Resistências" # # File: data/core/help.cfg, line: 632 # File: data/core/help.cfg, line: 632 # File: data/core/help.cfg, line: 632 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:110 msgid "Sand" msgstr "Areia" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 337 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 337 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 337 #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:113 #: data/core/macros/abilities.cfg:219 msgid "skirmisher" msgstr "escaramuçador" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 608 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 608 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 608 #. [slow]: id=slow #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:116 #: data/core/macros/abilities.cfg:453 msgid "slows" msgstr "lentidão" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 94 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 94 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 94 #. [resistance]: id=steadfast #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:119 #: data/core/macros/abilities.cfg:130 msgid "steadfast" msgstr "posição defensiva" # # File: src/help.cpp, line: 1519 # File: src/help.cpp, line: 1519 # File: src/help.cpp, line: 1519 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:122 #: src/help/help_topic_generators.cpp:619 msgid "Strikes" msgstr "Golpes" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 476 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 481 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 476 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 481 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 476 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 481 #. [hides]: id=submerge #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:125 #: data/core/macros/abilities.cfg:363 msgid "submerge" msgstr "submergir" # # File: data/core/help.cfg, line: 568 # File: data/core/help.cfg, line: 568 # File: data/core/help.cfg, line: 568 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:128 msgid "Swamp" msgstr "Pântano" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 366 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 366 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 366 #. [teleport]: id=teleport #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:131 #: data/core/macros/abilities.cfg:250 msgid "teleport" msgstr "teleporte" # # File: data/core/help.cfg, line: 700 # File: data/core/help.cfg, line: 700 # File: data/core/help.cfg, line: 700 #: data/campaigns/World_Conquest/resources/strings/mainline.cfg:140 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [section]: id=editor #: data/core/editor/help.cfg:5 msgid "Map and Scenario Editor" msgstr "Editor de Mapa e Cenário" # # File: src/help.cpp, line: 1602 # File: src/help.cpp, line: 1602 # File: src/help.cpp, line: 1602 #. [section]: id=editor_mode_terrain #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:13 data/core/editor/help.cfg:312 msgid "Terrain Editor" msgstr "Editor de Terreno" #. [section]: id=editor_mode_scenario #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:20 data/core/editor/help.cfg:324 msgid "Scenario Editor" msgstr "Editor de Cenários" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:28 msgid "Paint Tool" msgstr "Pincel" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:29 msgid "" "Paint terrain tiles on the map.\n" "\n" "The paint tool utilizes the brush sizes and the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay).\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" "Pinta espaços no mapa.\n" "\n" "A ferramenta de pintura utiliza o tamanho do pincel e a paleta de terrenos.\n" "\n" "text='Atalhos do Teclado'\n" "\n" "• Shift+clique com o mouse: Se um terreno base estiver selecionado, muda a " "base sem alterar a sobreposição. Se uma sobreposição estiver selecionada, " "muda a sobreposição sem alterar a base.\n" "• Control+clique com o mouse: Seleciona o terrenos sob o cursor do mouse, " "como se ele tivesse sido selecionado na paleta de terrenos (pega tanto a " "base quanto a sobreposição).\n" "\n" "text='Tamanho dos Pinceis'\n" "\n" "O pincel selecionado altera o tamanho da ferramenta:" #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:41 msgid "Paint single hexes." msgstr "Preenche um hexágono por vez." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:42 msgid "Paint seven hexes at a time." msgstr "Preenche sete hexágonos por vez." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:43 msgid "Paint nineteen hexes at a time." msgstr "Preenche dezenove hexágonos por vez." #. [topic]: id=editor_tool_paint #: data/core/editor/help.cfg:44 data/core/editor/help.cfg:45 msgid "Paint three hexes in a line." msgstr "Preenche três hexágonos em linha." #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:52 msgid "Fill Tool" msgstr "Balde" #. [topic]: id=editor_tool_fill #: data/core/editor/help.cfg:53 msgid "" "Fill continuous regions of terrain with a different one.\n" "\n" "The fill tool utilizes the terrain palette.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: If a base terrain is selected, change the base without " "changing the overlay. If an overlay is selected, change the overlay without " "changing the base.\n" "• Control+mouse click: Select the terrain under the mouse cursor, as if it " "had been selected on the terrain palette (picks up both base and overlay)." msgstr "" "Preenche regiões contínuas de terreno com um novo terreno.\n" "\n" "O balde utiliza a paleta de terrenos.\n" "\n" "text='Atalhos do Teclado'\n" "\n" "• Shift+clique com o mouse: Se um terreno base estiver selecionado, muda a " "base sem alterar a sobreposição. Se uma sobreposição estiver selecionada, " "muda a sobreposição sem alterar a base.\n" "• Control+clique com o mouse: Seleciona o terrenos sob o cursor do mouse, " "como se ele tivesse sido selecionado na paleta de terrenos (pega tanto a " "base quanto a sobreposição)." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:67 msgid "Select Tool" msgstr "Ferramenta de Seleção" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:68 msgid "" "Selects a set of hex fields, for use with with the cut, copy and fill-" "selection buttons below the menu bar.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Shift+mouse click: ‘Magic Wand’ mode, select the hex under the mouse " "cursor, and adjoining hexes of the same terrain type.\n" "• Control+mouse click: Unselect hexes.\n" "\n" "text='Brush Sizes'\n" "\n" "The selected brush changes the size of the tool:" msgstr "" "Seleciona um conjunto de hexágonos para serem utilizados com os butões de " "recortar, copiar e balde no menu lateral.\n" "\n" "text='Atalhos do Teclado'\n" "\n" "• Shift+clique com o mouse: modo \"Varinha Mágica\", seleciona o hexágono " "sob o cursor do mouse e os hexágonos adjacentes do mesmo tipo de terreno.\n" "• Control+clique com o mouse: Deselecionar hexágonos.\n" "\n" "text='Tamanho do Pincel'\n" "\n" "O pincel selecionado altera o tamanho da ferramenta:" #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:78 msgid "Select single hexes." msgstr "Seleciona um hexágono por vez." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:79 msgid "Select seven hexes at a time." msgstr "Seleciona sete hexágonos por vez." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:80 msgid "Select nineteen hexes at a time." msgstr "Seleciona dezenove hexágonos por vez." #. [topic]: id=editor_tool_select #: data/core/editor/help.cfg:81 data/core/editor/help.cfg:82 msgid "Select three hexes in a line." msgstr "Seleciona três hexágonos em linha." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:89 msgid "Clipboard and Paste Tool" msgstr "Área de tranferência e Ferramenta de Colagem" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:90 msgid "" "Rotate, flip and paste the terrain in the clipboard\n" "\n" "Hexes can be cut or copied to the clipboard using the " "dst='editor_tool_select' text='Select Tool'.\n" "\n" "The paste tool shows an outline of the clipboard, which can be pasted with a " "mouse-click. Only the outline is shown, but mistakes can be corrected with " "the undo function, which is bound to both Control+Z and to the same key as " "the in-game undo function.\n" "\n" "The paste tool also has some clipboard-manipulation functions:" msgstr "" "Roda, gira e cola o terreno na área de transferência\n" "\n" "Hexágonos podem ser cortados ou copiados da área de transferência usando a " "dst='editor_tool_select' text='Ferramenta de Seleção'.\n" "\n" "A ferramenta de colagem mostra um contorno na área de transferência, podendo " "ser colado clicando com o botão do mouse. Só o contorno é mostrado, mas " "erros podem ser corrigidos com a função de desfazer, cujo atalho é Crontol+Z " "e a mesma tecla da função desfazer dentro do jogo.\n" "\n" "A ferramenta de colagem també possui algumas funções de manipulação da área " "de transferência:" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:97 msgid "Rotate clockwise by 60°." msgstr "Girar no sentido horário em 60°." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:98 msgid "Rotate counter-clockwise by 60°." msgstr "Girae no sentido anti-horário em 60°." #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:99 msgid "Flip horizontally" msgstr "Virar horizontalmente" #. [topic]: id=editor_tool_paste #: data/core/editor/help.cfg:100 msgid "Flip vertically" msgstr "Virar verticalmente" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:107 msgid "Starting Locations Tool" msgstr "Ferramenta de Posição Inicial" #. [topic]: id=editor_tool_starting #: data/core/editor/help.cfg:109 msgid "" "Defines the side leader starting position.\n" "\n" "This tool sets the side leaders’ default starting locations, and named " "special locations. Both types of location are enabled in both dst='.." "editor_mode_terrain' text='Terrain Editor' and dst='.." "editor_mode_scenario' text='Scenario Editor' modes. The location names " "are shown as a list in the editor palette, clicking on the map will place " "that name on a hex, each location can only be placed on a single hex, and " "the editor will only allow one location per hex.\n" "\n" "To add named special locations, click “Add” at the bottom of the editor " "palette, and enter the name. These names must start with a letter and may " "contain numbers and underscores.\n" "\n" "More than nine teams can be added to a map, by clicking “Add” and entering a " "number, for example “10”. The UI will automatically show this as “Player " "10”.\n" "\n" "Named locations can be accessed from WML using the Standard Location " "Filter’s text='location_id='. Player starts can also be " "accessed from WML using text='location_id=1', " "text='location_id=2', etc — use only the number, without " "adding “Player ” in front of the number.\n" "\n" "text='Keyboard Modifiers'\n" "\n" "• Control+mouse click on a hex that already has a location: select that " "location for placing with a subsequent mouse click, as if it was selected in " "the editor palette." msgstr "" "Define a posição inicial do líder de um lado.\n" "\n" "Esta ferramenta define a posição inicial do líder de um lado, e locais " "especiais com nomes próprios. Ambas funcionalidades estão disponíveis tanto " "no dst='..editor_mode_terrain' text='Editor de Terreno' quanto no " "dst='..editor_mode_scenario' text='Editor de Cenário'. Os nomes " "dos locais são exibidos em uma lista na paleta do editor. Ao clicar no mapa, " "o nome selecionado será posto no hexágono. Cada local só pode ser posto em " "um hexágono, e o editor só permite um local por hexágono. \n" "\n" "Para adicionar locais especiais com nomes próprios, clique em \"Adicionar\" " "no canto inferior da paleta do editor e ponha um nome. Esses nomes devem " "começar com uma letra e podem conter números e sublinhas.\n" "\n" "Mais de nove times podem ser adicionados ao mapa clicando em \"Adicionar\" e " "botando um númer como, por exemplo, \"10\". A interface automaticamente vai " "mostrar esse novo jogador como \"Jogador 10\".\n" "\n" "Locais especiais com nomes próprios podem ser acessados pelo WML usando a " "opção text='location_id=' no \"Standard Location Filter\". " "A posição inicial dos jogadores também pode ser acessada no WML usando " "text='location_id=1', text='location_id=2', etc — use apenas números sem adicionar \"Jogador\" na frente do " "número.\n" "\n" "text='Atalhos do Teclado'\n" "\n" "• Control+clique do mouse em um espaço que já possui um local: seleciona " "aquele local para ser colocado com um clique do mouse, como se tivesse sido " "selecionado na paleta do editor." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #: data/core/editor/help.cfg:127 msgid "Editor Terrain-Overlay Graphics" msgstr "Editor de Sopreposição de gráficos de Terreno" #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #: data/core/editor/help.cfg:128 msgid "" "editor^Maps generally look similar in the editor to their appearance in the " "game. There are a few exceptions, where different graphics are used in the " "editor; all the overlays described here are found in the terrain palette’s " "“special” group." msgstr "" "Mapas geralmente possuem a mesma aparência no editor e dentro do jogo. " "Existem algumas excessões onde gráficos diferentes são usados no editor; " "todas as sobreposições de terreno são descritas aqui e podem ser encontradas " "na paleta de terreno no grupo \"especial\"." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be. #. In English the text is “IO” for impassable and “UO” for unwalkable. #: data/core/editor/help.cfg:133 msgid "" "editor^text='Movement Overlays'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes " "Impassable and Unwalkable\n" "\n" "While easily noticeable in the editor, these are invisible in the game, so " "the mixed terrains created by them look like the base terrain. They create a " "mixed terrain with the movement costs set to “impassable” or “unwalkable” " "respectively." msgstr "" "editor^text='Sobreposição de Movimento'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/impassable-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/unwalkable-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes " "Impassável e Intransponível\n" "\n" "Embora no editor seja fácil de vê-los, dentro do jogo são invisíveis, " "fazendo com que a mistura do terreno que eles criam pareça com um terreno " "comum. O terreno misturado que eles criam possuem o custo de movimento de " "impassável e intransponível respectivamente." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The images here have text, while they could be translated I assume editor-only images won’t be. #. In English these images are the literal text “Castle overlay” and “Keep overlay”. #: data/core/editor/help.cfg:142 msgid "" "editor^text='Castle Overlays'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "Adding either of these overlays to a passable hex allows units to be " "recruited onto a hex. The keep also allows a leader to recruit from there.\n" "\n" "These can be added to an impassable hex to connect a castle to a visually-" "separate keep through an impassable wall. It’s also possible to create a " "castle that seems to have grassland between the keep and towers, however " "this requires the connecting hexes to be occupied or blocked to prevent " "units being recruited onto them." msgstr "" "editor^text='Sobreposições de Castelo'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/castle/castle-overlay-editor." "png~O(0.5))' align=here box=yes src='terrain/grass/green." "png~BLIT(terrain/castle/keep-overlay-editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "Adicionar uma destas sobreposições para um hexágono de terreno transponível " "permite que unidades sejam recrutadas nesse hexágono.\n" "\n" "Podem ser adicionados a um hexágono impassável para conectar um castelo a " "uma torre de menagem separada por uma barreira impassável. Também é possível " "criar um castelo que aparenta ter um campo entre a torre de menagem e as " "torres. Para tanto, os hexágonos que conectam um ao outro precisam estar " "ocupados ou bloqueados para evitar que unidades sejam recrutadas neles." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The image here has text, while it could be translated I assume editor-only images won’t be. #. In English this image is the literal text “Village overlay”. #: data/core/editor/help.cfg:153 msgid "" "editor^text='Village Overlay'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-" "editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "This turns any base terrain into a village, providing income and healing." msgstr "" "editor^text='Sobreposição de Aldeia'\n" "\n" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/village/village-overlay-" "editor.png~O(0.5))' align=here box=yes\n" "\n" "Isto transforma qualquer tereno base em uma aldeia, concedendo receita e " "cura." #. [topic]: id=editor_terrain_overlays #. The image is an “S” on a solid black background. #: data/core/editor/help.cfg:161 msgid "" "editor^text='Fake Shroud'\n" "\n" "src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes\n" "\n" "Fake Shroud looks like an unexplored area, even in scenarios that have " "shroud disabled and even when the player’s units can see the hex." msgstr "" "editor^text='Escuridão Falsa'\n" "\n" "src=terrain/void/shroud-editor.png align=left box=yes\n" "\n" "Escuridão Falsa se aparenta com uma área não explorada, mesmo em mapas com " "escuridão desabilitada e mesmo quando as unidades de um jogador são capazes " "de ver um hexâgono." # # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 #. [topic]: id=editor_deprecated_overlay #: data/core/editor/help.cfg:170 msgid "Deprecated Terrain" msgstr "Terreno Preterido" #. [topic]: id=editor_deprecated_overlay #. The main reason for choosing “D” is that the hole in the middle of the letter makes it easier to see which terrain is underneath it. This uses a hardcoded image and doesn’t expect the image to be translated. #. The Xol and ^Efs terrains’ help pages aren’t given hyperlinks, because they both have hide_help enabled. Even when on a map with Xol on it, ctrl+t will show the hidden page but the ref still won’t link to it. #: data/core/editor/help.cfg:173 msgid "" "editor^src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor." "png)' align=left box=yesThe magenta ‘D’ (for “Deprecated”).\n" "\n" "This is shown in the editor over deprecated terrain codes. Examples are:\n" "• the dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” mushroom terrain',\n" "• the “Xol” Lit Stone Wall, which is deprecated because several wall " "terrains now support the “^Efs” Sconce embellishment.\n" "\n" "The help pages for these terrains may have additional text that’s only shown " "in the editor, describing the deprecation and the recommended replacements." msgstr "" "src='terrain/grass/green.png~BLIT(terrain/deprecated-editor.png)' " "align=left box=yesO ‘D’ magenta (de “Descontinuado”).\n" "\n" "Aparece no editor sobre terrenos descontinuados. Exemplos:\n" "• o dst='terrain_fungus_grove_old' text='“^Uf” terreno de cogumelo',\n" "• a “Xol” Parede de Pedra Acesa, a qual é descontinuada porque muitos " "terrenos de parede agora suportam“^Efs” Sconce embellishment.\n" "\n" "As páginas de ajuda para esses terrenos podem conter exto adicional que só " "aparece no editor, descrevendo a descontinuação e recomendando substitutos." #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:186 msgid "Label Tool" msgstr "Ferramenta de Rótulos" #. [topic]: id=editor_tool_label #: data/core/editor/help.cfg:187 msgid "" "Put text labels on the map.\n" "\n" "• Left-click will open a dialog box to create a new label or edit an " "existing one.\n" "• Right-click deletes.\n" "• Drag-and-drop with the left mouse button moves labels.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are " "implemented in the scenario using WML’s text='[label]' tag." msgstr "" "Coloca rótulos de texto no mapa.\n" "\n" "• Botão esquerdo abrirá uma caixa de diálogo para criar um novo rótulo ou " "editar um rótulo já existente.\n" "• Botão direito deleta.\n" "• Arraste e solte com o botão esquerdo para mover os rótulos.\n" "\n" "Esta ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; as decorações são " "implementadas no cenário usando a tag WML text='[label]'." #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:202 msgid "Item Tool (Scenery Tool)" msgstr "Ferramenta de Itens (Ferramenta de Decoração)" #. [topic]: id=editor_tool_scenery #: data/core/editor/help.cfg:203 msgid "" "The Item Tool allows placing decorations such as windmills, bookcases and " "monoliths. Multiple items can be placed on the same hex.\n" "\n" "text='Note:' the tool doesn’t support deleting items once " "placed, nor does it support undo. Mistakes can currently only be fixed by " "editing the generated WML file.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; the decorations are not part " "of the terrain and are implemented in the scenario using WML’s " "text='[item]' tag." msgstr "" "A Ferramenta de Itens permite colocar decorações, rais quais moinhos de " "vento, estantes de lívros e monólitos. Múltiplos itens podem ser colocados " "no mesmo hexágono.\n" "\n" "text='Nota:' a ferramenta não é capaz de deletar itens uma vez " "que eles tenham sido colocados, nem suporta a ação de desfazer. No presente " "momento, erros só tem como ser consertados editando o arquivo WML.\n" "\n" "Essa ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; as decorações não são " "parte do cenário e são implementadas no cenário usando a tag WML " "text='[item]'." #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:216 msgid "Village Ownership Tool" msgstr "Ferramento de Comando da Aldeia" #. [topic]: id=editor_tool_village #: data/core/editor/help.cfg:217 msgid "" "This tool assigns ownership of villages at the start of a scenario. The " "villages must first be placed on the terrain with the " "dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'.\n" "\n" "• Left-click will assign the village to the currently-selected side.\n" "• Right-click will set the village back to unowned.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; ownership information is " "stored by adding WML text='[village]' tags to the " "appropriate text='[side]'." msgstr "" "Essa ferramenta dita quem possui quais aldeias no começo de um cenário. " "Primeiro, as aldeias devem ser colocadas no terreno com o " "dst='editor_tool_paint' text='Pincel'.\n" "\n" "• Clique com o botão direito dará a vila para o lado atualmente " "selecionado.\n" "• Clique com o botão direito deixará a vila sem dono.\n" "\n" "Essa ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; informações sobe a " "posse são guardadas adicionando as tags WML text='[village]' ao text='[side]' apropriado." #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:231 msgid "Unit Tool" msgstr "Ferramenta de Unidades" #. [topic]: id=editor_tool_unit #: data/core/editor/help.cfg:232 msgid "" "Place units belonging to the currently-selected side.\n" "\n" "• Left-click will place a unit.\n" "• Left drag-and-drop will move an already-placed unit.\n" "• Various operations are added to the right-click menu when the hex contains " "a unit.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[unit]' tags to the appropriate " "text='[side]'." msgstr "" "Coloca unidades pertencentes ao lado que está selecionado.\n" "\n" "• Botão esquerdo coloca uma unidade.\n" "• Arrastar e soltar com o botão esquerdo move uma unidade que já foi " "colocada.\n" "• Várias operações são adicionadas ao menu do botão direito quando um " "hexágono contêm uma unidade.\n" "\n" "Essa ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona as tags " "text='[unit]' para o text='[side]' " "apropriado." #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:247 msgid "Named Areas" msgstr "Áreas Nomeadas" #. [topic]: id=editor_named_area #: data/core/editor/help.cfg:248 msgid "" "This tool create sets of tiles that can be used in WML scripts’ Standard " "Location Filters (a concept explained in detail on the Wiki), by using the " "area’s id in the filter’s text='area=' attribute. For " "example:\n" "\n" "• assigning a local time zone to this set of hexes\n" "• filtering the set of hexes which trigger an event when a unit moves on to " "them\n" "\n" "To use the tool:\n" "\n" "• select hexes using the dst='editor_tool_select' text='select tool'\n" "• in the Areas menu, select Add New Area\n" "• then in the Areas menu, select Save Selection to Area\n" "• then in the Areas menu, select Rename Selected Area and choose a name for " "the area\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[time_area]' tags to the scenario. Although the tag’s " "name implies time, it is now more generic and can be used for other purposes " "without needing to change the time-of-day schedule in the area." msgstr "" "Essa ferramenta cria um grupo de hexágonos que pode ser usado no script WML " "\"Standard Location Filters\" (um conceito explicado em detalhe na wiki), " "usando o id da área no atributo text='area=' do filtro. Por " "exemplo:\n" "\n" "• designa um horário do dia para esse grupo de hexágonos\n" "• procurar entre um grupo de hexágonos que iniciam um evento quando uma " "unidade se move para dentro deles\n" "\n" "Para usar a ferramenta:\n" "\n" "• selecione os hexágonos desejados usando a dst='editor_tool_select' " "text='ferramenta de seleção'\n" "• no menu de Áreas, selecione Adicionar Nova Área\n" "• em seguida, no menu de Áreas, selecione Salvar Seleção para a Área\n" "• em seguida, no menu de Áreas, selecione Renomear Área Selecionada e " "escolha um nome para a área\n" "\n" "Essa ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; ela adiciona tags WML " "text='[time_area]' ao cenário. Apesar do nome da tag conter " "a palavra tempo, hoje em dia ela possui aplicações mais gerais e pode ser " "usada para outras funções sem que você tenha que mudar o cronograma do dia " "em uma determinada área." #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:269 msgid "Playlist Manager" msgstr "Gerenciador de Playlist" #. [topic]: id=editor_playlist #: data/core/editor/help.cfg:270 msgid "" "Shows a list of music tracks known to the editor, with toggle-boxes to " "enable them.\n" "\n" "This tool is only available in Scenario Mode; it adds WML " "text='[music]' tags to the scenario." msgstr "" "Exibe a lista das faixas musicais conhecidas pelo editor, com a opção de " "habilitá-las.\n" "\n" "Essa ferramenta só está disponível no Modo de Cenário; Adiciona as tags WML " "text='[music]' ao cenário." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:280 msgid "Map/Scenario Editor" msgstr "Editor de Mapas/Cenários" #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:281 msgid "" "Wesnoth’s Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps " "on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set " "of features for setting up a basic scenario.\n" "\n" "The editor can be launched from the text='Map Editor' " "option at the title screen.\n" "\n" "
text='Editing Modes'
\n" "\n" "The editor features two modes of operation: terrain mode and scenario mode.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_terrain' text='Terrain Mode' is similar to " "a simple paint application, with tools to dst='editor_tool_paint' " "text='paint', dst='editor_tool_fill' text='fill', " "dst='editor_tool_select' text='select (and copy)', and " "dst='editor_tool_paste' text='paste'. It also has the tool for " "setting the leaders’ dst='editor_tool_starting' text='starting " "locations'.\n" "\n" "The dst='..editor_mode_scenario' text='Scenario Mode', in " "addition to the tools available in terrain mode, adds support for adding " "dst='editor_tool_label' text='labels', " "dst='editor_tool_scenery' text='scenery items', " "dst='editor_tool_unit' text='units' in addition to the leader, " "and assigning dst='editor_tool_village' text='village ownership' " "at the start of the scenario. There’s also a dst='editor_playlist' " "text='playlist manager' for the music." msgstr "" "Os editores de Mapa de Cenário de Wesnoth permitem que os usuários criem e " "editem os mapas nos quais se passam todos os cenários de Wesnoth. Eles " "também fornecem um conjunto limitado de recursos para montar um cenário " "básico.\n" "\n" "O editor pode ser lançado a partir da opção text='Editor de Mapa' no menu principal.\n" "\n" "
text='Modos de Edição'
\n" "\n" "O editor possuem dois modos: modo de terreno e modo de cenário.\n" "\n" "O dst='..editor_mode_terrain' text='Modo de Terreno' é similar a " "um aplicativo de paint, com ferramentas como:dst='editor_tool_paint' " "text='pincel', dst='editor_tool_fill' text='balde', " "dst='editor_tool_select' text='selecionar (e copiar)', e " "dst='editor_tool_paste' text='colar'. Também possui ferramentas " "para selecionar as dst='editor_tool_starting' text='posições iniciais' dos líderes.\n" "\n" "Odst='..editor_mode_scenario' text='Modo de Cenário', além das " "ferramentas presentes no modo de terreno, adiciona as seguintes ferramentas: " "dst='editor_tool_label' text='rótulos', " "dst='editor_tool_scenery' text='itens de decoração', " "dst='editor_tool_unit' text='unidades' além do líder, e atribuir " "dst='editor_tool_village' text='posse das aldeias' no começo do " "cenário. Há também um dst='editor_playlist' text='gerenciador de " "playlist' para as músicas." #. [topic]: id=..editor #: data/core/editor/help.cfg:293 msgid "" "
text='What you do *not* get'
\n" "\n" "• Exactly the same map rendering as in-game\n" "\n" "The map won’t look exactly the same in the game as it does in the editor, " "because this depends on the terrain rules. For example, when many mountain " "hexes are clustered together the terrain rules will try to combine them into " "mountain ranges and large graphics spanning multiple hexes.\n" "\n" "• Event handlers and scripting\n" "\n" "The editor is not a tool to help you scripting the scenario’s event " "handlers.\n" "\n" "• Infinite Backwards Compatibility\n" "\n" "The editor can load most maps from older versions of Wesnoth, but not all. " "Maps from 1.3.2 and later will normally be supported, unless they use " "terrains which are no longer in mainline Wesnoth. Maps from add-ons which " "have their own terrains will need that add-on to tell the editor about their " "terrains." msgstr "" "
text='O que o editor *não* oferece'
\n" "\n" "• A mesma renderização do mapa dentro de um jogo\n" "\n" "O mapa não terá a mesma aparência dentro do editor e do jogo, pois isso " "depende das regras de terreno. Por exemplo, quando muitos hexágonos de " "montanha estão lado a lado as regras de terreno tentarão combiná-los em uma " "cadeia de montanhas que cobre vários hexágonos.\n" "\n" "• Manipuladores de eventos e script\n" "\n" "O editor não é uma ferramenta para ajudá-lo a montar scripts ou manipular " "eventos.\n" "\n" "• Compatibilidade Reversa infinita\n" "\n" "O editor é capaz de carregar a maioria dos mapas da versões antigas de " "Wesnoth, mas não todas. Mapas das versões 1.3.2 em diante geralmente são " "suportadas, a não ser que possuam terreno que não faz mais parte da linha " "principal de Wesnoth. Mapas de add-ons que possuem terreno próprio " "precisarão do add-on específico para que o editor saiba qual terreno usar." #. [topic]: id=..editor_mode_terrain #: data/core/editor/help.cfg:313 msgid "" "The terrain editor’s functionality is similar to a simple paint " "application.\n" "\n" "The right-hand sidebar contains, from top to bottom, the mini-map, the " "toolkit (see the pages for each tool), tool options, and " "dst='editor_palette' text='Palette'.\n" "\n" "When saved using “Save Map As” and saving to the default directory, the " "resulting map can be found in the “Custom Maps” game type of the multiplayer " "“Create Game” dialog." msgstr "" "O editor de terreno funciona de modo similar a um programa como o paint.\n" "\n" "A barra lateral direita contêm, de cima para baixo, o mini-mapa, as " "ferramentas (para mais informação, veja a página de cada uma delas), opções " "das ferramentas, e dst='editor_palette' text='Paleta'.\n" "\n" "Ao salvar usando a opção \"Salvar Mapa Como\" e salvar no diretório padrão, " "o mapa resultante pode ser encontrado em \"Mapas Personalizados\" na opção " "multiplayer \"Criar Jogo\"." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:325 msgid "" "The scenario editor mode adds support for some map-related WML features, " "such as areas and scenery items. Most scenarios will still require " "additional WML to be written using a different tool; the scenario editor " "does not support scripting the scenario’s events." msgstr "" "O modo de editor de cenário adiciona suporte para alguns recursos WML " "relacionados ao mapa, como áreas e itens decorativos. A maioria dos cenários " "ainda precisará que WML adicional seja escrito usando outra ferramenta; o " "editor de cenário não suporta sripts para os eventos do cenário." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:327 msgid "" "
text='Checking whether the editor is in scenario mode'
\n" "\n" "You can check which mode the editor is in by looking at the menu bar.\n" "\n" "• In scenario mode the “Areas” and “Side” menus are enabled.\n" "• In terrain-only mode the “Areas” and “Side” menus are grayed-out." msgstr "" "
text='Conferindo se o editor está no modo de cenário'
\n" "\n" "Você pode conferir em qual modo o editor se encontra checando a barra do " "menu.\n" "\n" "• No modo de cenário os menus \"Áreas\" e \"Lado\" estão habilitados.\n" "• No modo de terreno os menus \"Áreas\" e \"Lado\" estão acinzentados." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:334 msgid "" "
text='Entering scenario mode'
\n" "\n" "To start a new map in scenario mode, choose “New Scenario” from the “File” " "menu.\n" "\n" "If you’re already editing a map in terrain mode, use “Save Scenario As” from " "the “File” menu; this will switch to scenario mode.\n" "\n" "To load a map that was created in the scenario editor, use “Load Map” from " "the “File” menu, and select the .cfg file (not a .map file)." msgstr "" "
text='Entrando no modo de cenário'
\n" "\n" "Para começar um mapa novo no modo de cenário, selecione \"Novo Cenário\" no " "menu \"Arquivo\".\n" "\n" "Se você já está editando um mapa no modo de terreno, use \"Salvar Cenário " "Como\" no menu \"Arquivo\"; isso mudará para o modo de cenário.\n" "\n" "Para carregar um mapa que foi criado no editor de cenário, use \"Carregar " "Mapa\" no menu \"Arquivo\", e então selecione o arquivo .cfg (e não um " "arquivo .map)." #. [topic]: id=..editor_mode_scenario #: data/core/editor/help.cfg:342 msgid "" "
text='The files: .map and .cfg'
\n" "\n" "The map editor saves exactly one file, either a .map (for terrain mode) or " "a .cfg (for scenario mode). In scenario mode the terrain map is saved inside " "the .cfg file; there is no separate .map file. If you start editing in " "terrain mode and then switch to scenario mode then an old .map file might " "remain, but this is not updated by the scenario editor.\n" "\n" "Loading a .cfg file has different results depending on the contents of the ." "cfg file. For .cfg files that were created by the scenario editor, it will " "open the .cfg in the scenario editor. However, for .cfg files that use a " "separate .map file (which can't be created by the scenario editor), the " "editor may follow the link and open the corresponding .map in terrain-only " "mode, as if the .map file was chosen in the file selector." msgstr "" "
text='Os arquivos: .map e .cfg'
\n" "\n" "O editor de mapas salva exatamente um arquivo, ou um .map (para o modo de " "terreno), ou um .cfg (para o modo de cenário). No modo de cenário o mapa do " "terreno é salvo dentro do arquivo .cfg; não há um arquivo .map separado. Se " "você começar editando no modo de terreno antes de mudar para o modo de " "cenário, um arquivo .map antigo permanecerá, mas isso não é atualizado pelo " "edito de cenário.\n" "\n" "Carregar um arquivo .cfg possui resultados diferentes dependendo dos " "conteúdos do arquivo .cfg. Para arquivos .cfg que foram criados pelo editor " "de cenário, ele abritá o .cfg no editor de cenário. Entretanto, para " "arquivos .cfg que usam um arquivo .map separado (o qual não pode ser criado " "pelo editor de cenário), o editor seguirá o link e abrirá o arquivo .map " "correspondente no modo de terreno, como se o arquivo .map tivesse sido " "selecionado." #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:354 msgid "Using a separate file for WML events" msgstr "Usando um arquivo separado para eventos WML" #. [topic]: id=editor_separate_events_file #: data/core/editor/help.cfg:355 msgid "" "When loading a .cfg file, the scenario editor understands files created by " "the scenario editor, but is likely to have difficulty with files that have " "been edited by hand.\n" "\n" "Files created by the scenario editor omit the opening [scenario] and closing " "[/scenario] tags. If you are creating a campaign (or other add-on), then " "those tags need to be added; there is more detail about this in the " "dst='editor_map_format' text='map file format' documentation.\n" "\n" "One workflow is to create a separate WML file, also with the .cfg extension, " "which uses the WML preprocessor to include the editor-created file. This " "separate file contains both the [scenario] tag and any hand-edited WML such " "as events. With this workflow, the add-on’s file structure could look like " "this:\n" "\n" "
text='For Wesnoth 1.14'
\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ this is the file created by the scenario editor\n" "• scenarios/01_Forest.cfg, instead of the opening [scenario] tag put in " "these four lines:\n" " ◦ [scenario]\n" " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n" " ◦ [/scenario]\n" " ◦ [+scenario]\n" "\n" "The first three of those lines insert the scenario-generated file inside a " "[scenario] tag. The ‘+’ sign on the fourth line means that two scenario tags " "will be combined, with attributes in the second one overriding attributes in " "the first one.\n" "\n" "
text='1.16 and later'
\n" "\n" "If your add-on will only be used on 1.16 and later, there are new features " "to load .cfg files via map_file, and to avoid repeating the add-on’s name " "within the .cfg files.\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ use “[binary_path]” to add add-on’s directories to the binary path, " "which makes “map_file” search the “maps” directory.\n" " ◦ use “{./scenarios}” to include the “scenarios” directory\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ this is the file created by the scenario editor\n" "• scenarios/01_Forest.cfg\n" " ◦ inside the [scenario] element, use “map_file=\"map_from_01.cfg\"” to " "load that file" msgstr "" "Ao carregar um arquivo .cfg, o editor de cenário compreende arquivos criados " "pelo editor de cenário, mas é provável que ele tenha dificuldade com " "arquivos que doram editados manualmente.\n" "\n" "Arquivos criados pelo editor omitem a tag de abertura [scenario] e a de " "encerramento [/scenario]. Se você está criando uma campanha (ou um add-on), " "essas tags precisam ser acrescentadas; há mais informações sobre isso em " "dst='editor_map_format' text='formato de arquivo do mapa'.\n" "\n" "Um possível fluxo de trabalho seria criar um arquivo WML separado, também " "com a extensão .cfg, que usa o pré-processador WML para incluir o arquivo " "criado pelo editor. Esse arquivo separado contêm tanto a tag [scenario] " "quanto quaisquer alterações WML editadas manualmente, tais como eventos. Com " "esse fluxo de trabalho, a estrutura do add-on terá essa forma:\n" "\n" "
text='Para Wesnoth 1.14'
\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ usa “{./scenarios}” para incluir o diretório “scenarios”\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n" "• scenarios/01_Forest.cfg, ao invés da tag de abertura [scenario] posta " "nessas quatro linhas:\n" " ◦ [scenario]\n" " ◦ {~add-ons/NAME_OF_ADD_ON/maps/map_from_01.cfg}\n" " ◦ [/scenario]\n" " ◦ [+scenario]\n" "\n" "As três primeiras linhas inserem o cenário criado dentro de uma tag " "[scenario]. O sinal de \"+\" na quarta linha significa que duas tags de " "cenário serão combinadas, com os atributos da segunda sobrescrevendo os " "atributos da primeira.\n" "\n" "
text='1.16 em diante'
\n" "\n" "Se o seu add-on só usar 1.16 em diante, há novas formas de carregar " "arquivos .cfg files via map_file, e evitar a repetição do nome do add-on nos " "arquivos .cfg files.\n" "\n" "• _main.cfg:\n" " ◦ usa “[binary_path]” para adicionar os diretórios do add-on para o " "caminho binário, o que faz com que “map_file” procure pelo diretório " "“maps”.\n" " ◦ usa “{./scenarios}” para incluir o diretório “scenarios”\n" "• maps/map_from_01.cfg\n" " ◦ este é o arquivo criado pelo editor de cenário\n" "• scenarios/01_Forest.cfg\n" " ◦ dentro do elemento cenário [scenario], usa “map_file=\"map_from_01." "cfg\"” para carregar o arquivo" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:393 msgid "Editor Mask Usage" msgstr "Uso das Máscaras do Editor" #. [topic]: id=editor_masks #: data/core/editor/help.cfg:394 msgid "" "Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing " "at the same locations." msgstr "" "Máscaras podem ser aplicadas no mapa base para reusá-lo em diversos cenários " "que se passam nos mesmos locais." #. [topic]: id=editor_time_schedule #. Time of Day and Schedule Editor, please use a short string as it will be used in the left-hand pane of the help browser #: data/core/editor/help.cfg:402 msgid "ToD and Schedule Editor" msgstr "Editor de Período do Dia e Cronograma" #. [topic]: id=editor_time_schedule #: data/core/editor/help.cfg:403 msgid "" "This button at the top-right of the screen accesses the time-of-day preview " "and the schedule editor.\n" "\n" "In terrain mode, this displays the map as it will be recolored at different " "times of day.\n" "\n" "In scenario mode, the button accesses an editor for individual schedules for " "dst='editor_named_area' text='time areas'." msgstr "" "Esse butão no canto superior direito da tela permite acessar o período do " "dia e o edito de cronograma.\n" "\n" "No modo de terreno, exibe o mapa como ele ficará com a cor mudada de acordo " "com os diferentes períodos do dia.\n" "\n" "No modo de cenário, o butão acessa um editor para planejar cronogramas para " "o dst='editor_named_area' text='período nas áreas'." #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:414 msgid "Editor Palette" msgstr "Paleta do Editor" #. [topic]: id=editor_palette #. the “Player 1”, “Player 2”, ... list is translated using "Player $side_num" in the wesnoth-editor textdomain #: data/core/editor/help.cfg:416 msgid "" "The editor palette contains the applicable items you may use with the " "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full " "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " "available units. When using the Starting Locations Tool, the palette changes " "to a list of “Player 1”, “Player 2”, etc.\n" "\n" "text='Filter'\n" "\n" "There is a filter function to show only a subset of the available items — " "this is the leftmost of the four buttons at the top of the palette, and the " "graphic changes depending on what is selected. Examples:" msgstr "" "A paleta do editor contêm os itens que você pode utilizar com a ferramenta " "que está selecionada. Por exemplo, o Pincel contêm todos os terrenos " "disponíveis, e a ferramenta de unidades contêm uma lista com todas as " "unidades disponíveis. Ao usar a Ferramenta de Posição Inicial, a paleta muda " "para uma lista com \"Jogador 1\", \"Jogador 2\", etc.\n" "\n" "text='Filtro'\n" "\n" "Existe uma função de filtro para mostrar apenas uma parte dos itens " "disponíveis — é o botão mais para a esquerda dos quatro botões no canto " "superior da paleta, e o gráfico muda dependendo do que foi selecionado. " "Exemplos:" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:421 msgid "Show all kinds of terrain" msgstr "Mostrar todos os tipos de terrenos" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:422 msgid "Show only water terrains" msgstr "Mostrar apenas terrenos aquáticos" #. [topic]: id=editor_palette #: data/core/editor/help.cfg:423 msgid "Show only villages" msgstr "Mostar apenas aldeias" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:435 msgid "Wesnoth Map Format" msgstr "Formato dos Mapas de Wesnoth" #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:436 msgid "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files." msgstr "" "Wesnoth salva os mapas em arquivos de texto simples legíveis para humanos." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:438 msgid "" "
text='Native'
\n" "\n" "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The " "only non-terrain information provided by the map syntax is the set of " "locations created by the dst='editor_tool_starting' text='Starting " "Locations Tool'. The files can be edited with a general purpose text " "editor like notepad.\n" "\n" "These files can be used directly for multiplayer games, the number of " "players is automatically determined by the number of starting positions. " "When saved in the default directory, the map can be found in the “Custom " "Maps” game type of the multiplayer “Create Game” dialog; you may need to " "refresh the cache (press F5 on the title screen) before a newly-created map " "appears.\n" "\n" "These files can be used in a scenario’s .cfg file, with the scenario’s WML " "providing additional information such as teams, custom events, and complex " "side setups. The .cfg file loads the map file with either of:\n" "\n" "• map_file=maps/01_First_Map.map text='— supported since Wesnoth " "1.14'\n" "• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='— a WML preprocessor " "include'\n" "\n" "The text='map_file' method is preferred over using a " "preprocessor include." msgstr "" "
text='Nativo'
\n" "\n" "Um arquivo de mapa consiste de fileiras de informação sobre terreno " "separadas por vírgula. A única informação não relacionada ao terreno contida " "na sintaxe do mapa são as coordenadas criadas pela " "dst='editor_tool_starting' text='Ferramenta de Posição Inicial'. " "Os arquivos podem ser editados com um editor de texto comum, como o " "notepad.\n" "\n" "Esses arquivos podem ser usados diretamente para jogos multiplayer. O número " "de jogadores é determinado automaticamente de acordo com o número de " "posições iniciais. Quando salvo no diretório padrão, o mapa se encontra no " "tipo de jogo \"XXXCustom Maps” game type of the multiplayer “Create Game” " "dialog; you may need to refresh the cache (press F5 on the title screen) " "before a newly-created map appears.\n" "\n" "Esses arquivos podem ser usados em um arquivo de cenário .cfg, com o WML do " "cenário provendo informações adicionais, tais como times, eventos " "customizados, e complexas configurações dos lados. O arquivo .cfg carrega o " "mapa em um dos seguintes modos:\n" "\n" "• map_file=maps/01_First_Map.map text='— suportado desde Wesnoth " "1.14'\n" "• map_data=\"{maps/01_First_Map.map}\" text='— inclui um pré-" "processador WML'\n" "\n" "Utilizar o método text='map_file' é preferível ao uso do " "pré-processador incluso." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:451 msgid "" "
text='Embedded'
\n" "\n" "The map data can stored as part of a scenario’s .cfg file, directly in the " "text='map_data' attribute. In other words, in the place " "that the preprocessor would include it when using the preprocessor-include " "method.\n" "\n" "
text='Using Embedded Format in Terrain Mode'
\n" "\n" "If you are editing the map and not using the Scenario Mode support, then " "it’s trivial to move the data to a native map file before opening it in the " "editor. This conversion is recommended — the editor supports editing the " "content of map_data while leaving everything else in the file untouched, but " "this is rarely-used code. Maps opened this way are marked (E) in the Window " "menu." msgstr "" "
text='Embutido'
\n" "\n" "As informações do mapa podem ser guardadas como uma parte .cfg do cenário, " "diretamente no atributo text='map_data'. Ou seja, no local " "em que o pré-processador lhe incluiria ao usar o método do pré-processador.\n" "\n" "
text='Usando o Formato Embutido no Modo de Terreno'
\n" "\n" "Se você está editando o mapa e não está usando o suporte para o Modo de " "Cenário, então é trivial mover as informações para um arquivo de mapa nativo " "antes de abri-ló no editor. Essa conversão é recomendada — o editor suporta " "a edição do conteúdo do map_data, deixando todo o resto intocado, mas esse é " "um código raramente utilizado. Mapas abertos dessa forma são marcados com um " "(E) no menu." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:459 msgid "" "
text='Files created by the Scenario Editor'
\n" "\n" "In scenario mode, the editor saves the data as a .cfg file with embedded map " "data. When loading a .cfg file, the scenario editor understands files " "created by the scenario editor itself, but is likely to have difficulty with " "files that have been edited by hand; problems can be avoided by " "dst='editor_separate_events_file' text='using a separate .cfg file' for the hand-edited parts." msgstr "" "
text=Arquivos criados pelo Editor de Cenário'
\n" "\n" "No modo de cenário, o editor salva o arquivo como .cfg com as informações do " "mapa embutidas nele. Ao carregar um arquivo .cfg, o editor de cenário " "entende arquivos que foram criados pelo próprio editor, mas provavelmente " "terá dificuldade com arquivos que foram editados manualmente; problemas " "podem ser evitados dst='editor_separate_events_file' text='usando um " "arquivo .cfg separado'para as partes editadas manualmente." #. [topic]: id=editor_map_format #: data/core/editor/help.cfg:463 msgid "" "
text='Which scenario files use the [scenario] tag'
\n" "\n" "Files created by the scenario editor have the contents of a WML scenario " "element, but don’t include the opening [scenario] and closing [/scenario] " "tags. For each .cfg file in the userdata folder’s editor/scenarios " "subfolder, the game will automatically try to load a scenario from it to " "include in the “Custom Scenarios” list (files that fail to load are " "ignored). In this folder each file is a separate item - files that fail to " "parse as a scenario are ignored, and files must not contain the [scenario][/" "scenario] tags.\n" "\n" "The opposite applies when a scenario is part of a campaign or other add-on. " "Typically each scenario has its own .cfg file, however this is unnecessary - " "all of the WML in an add-on will be combined by the preprocessor, it doesn’t " "matter whether the add-on is written as separate files or not. The engine " "needs the [scenario]...[/scenario] (or [multiplayer]...[/multiplayer]) tags " "to know which WML is part of each scenario." msgstr "" "
text='Quais arquivos de cenário usam a tag [scenario]'
\n" "\n" "Arquivos criados pelo editor de cenário possuem os conteúdos de um elemento " "de cenário WML, mas não possuem a tag de abertura [scenario] e a de " "encerramento [/scenario]. Para cada arquivo .cfg na subpasta editor/cenário " "dentro da pasta de dados do usuário, o jogo automaticamente tentará carregar " "um cenário da pasta para incluí-los na lista de \"Cenários " "Personalizados\" (arquivos que não conseguem ser carregados são ignorados). " "Nesta pasta cada arquivo é um item separado - arquivos que falham ao ser " "analisados são ignorados, e cenários não devem conter as tags [scenario][/" "scenario] tags.\n" "\n" "Com cenários que fazem parte de uma campanha ou um add-on, o oposto é " "necessário. Geralmente, cada cenário possui seu arquivo .cfg próprio, embora " "isso não seja necessário - todo o WML em um add-on será combinado pelo pré-" "processador, então não importa se o add-on é escrito em arquivos separados " "ou não. A \"engine\" precisa das tags [scenario]...[/scenario] (ou " "[multiplayer]...[/multiplayer]) para saber qual WML é parte de qual cenário." # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 90 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 90 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 90 #. [editor_times]: id=deep_underground #. [time]: id=deep_underground #: data/core/editor/time-of-day.cfg:47 data/core/macros/schedules.cfg:127 msgid "Deep Underground" msgstr "Subsolo Profundo" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 70 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 70 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 70 #. [editor_times]: id=indoors #. [time]: id=indoors #: data/core/editor/time-of-day.cfg:53 data/core/macros/schedules.cfg:104 msgid "Indoors" msgstr "Espaço fechado" # # File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 5 # File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 12 # File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 5 # File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 12 # File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 5 # File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 12 #. [section]: id=encyclopedia #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12 msgid "Encyclopedia" msgstr "Enciclopédia" # # File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 14 # File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 14 # File: data/core/encyclopedia/_main.cfg, line: 14 #. [topic]: id=..encyclopedia #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14 msgid "" "dst='..calendar' text='Calendar'\n" "dst='..geography' text='Geography'" msgstr "" "dst='..calendar' text='Calendário'\n" "dst='..geography' text='Geografia'" #. [section]: id=calendar #. [topic]: id=..calendar #: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:5 data/core/encyclopedia/calendar.cfg:13 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #. [topic]: id=..calendar #: data/core/encyclopedia/calendar.cfg:14 msgid "" "Each year in the Wesnoth calendar is composed of 12 months. These are, in " "order:\n" "\n" "Whitefire\n" "Bleeding Moon\n" "Scatterseed\n" "Deeproot\n" "Scryer’s Bloom\n" "Thorntress\n" "Summit Star\n" "Kindlefire\n" "Stillseed\n" "Reaper’s Moon\n" "Verglas Bloom\n" "Blackfire\n" "\n" msgstr "" "O ano do calendário de Wesnoth é dividido em 12 meses. Eles são, em ordem:\n" "\n" "Fogo-Branco\n" "Lua-Sangrenta\n" "Semente-Espalhada\n" "Raiz-Profunda\n" "Desabrochar-do-Vidente\n" "Árvores-Espinhosas\n" "Estrela-Apical\n" "Fogo-Aceso\n" "Semente-Imóvel\n" "Lua-do-Ceifador\n" "Desabrochar-da-Geada\n" "Fogo-Preto\n" "\n" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 11 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 18 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 11 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 18 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 11 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 18 #. [section]: id=geography #. [topic]: id=..geography #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19 msgid "Geography" msgstr "Geografia" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 25 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 25 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 25 #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26 msgid "Arkan-thoria" msgstr "Arkan-thoria" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 26 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 26 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 26 #. [topic]: id=arkan_thoria #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27 msgid "" "A river rising in the dst='heart_mountains' text='Heart Mountains' and running east to the Listra." msgstr "" "Um rio que nasce nas dst='heart_mountains' text='Montanhas Coração' e segue para o leste, até o Listra." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31 #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32 msgid "Great River" msgstr "Grande Rio" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58 #. [topic]: id=great_river #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33 msgid "" "The Great River forms the boundary between the dst='kingdom_wesnoth' " "text='Kingdom of Wesnoth' and the dst='northlands' " "text='Northlands'. It empties to the dst='great_ocean' " "text='ocean' at dst='elensefar' text='Elensefar'." msgstr "" "O Grande Rio delimita a fronteira entre o dst='kingdom_wesnoth' " "text='Reino de Wesnoth' e as dst='northlands' text='Terras do " "Norte'. Ele desagua no dst='great_ocean' text='oceano' em " "dst='elensefar' text='Elensefar'." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 31 #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38 msgid "Great Ocean" msgstr "Grande Oceano" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 32 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 32 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 32 #. [topic]: id=great_ocean #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39 msgid "" "Lies to the west of the dst='great_continent' text='continent' " "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is " "a huge archipelago called dst='morogor' text='Morogor'." msgstr "" "Fica a oeste do dst='great_continent' text='Continente' e todos " "os rios correm até ele. Muito a oeste há um grande arquipélago chamado de " "dst='morogor' text='Morogor'." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 37 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 37 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 37 #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:44 msgid "Morogor" msgstr "Morogor" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 38 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 38 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 38 #. [topic]: id=morogor #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:45 msgid "" "Archipelago, located somewhere in the dst='great_ocean' text='Great " "Ocean' east of the dst='green_isle' text='Green Isle' and " "west of the dst=great_continent text='Great Continent'.\n" "It is mostly inhabited by dst='..race_drake' text='drakes'.\n" "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’." msgstr "" "Arquipélago localizado em algum lugar do dst='great_ocean' text='Grande " "Oceano', a oeste da dst='green_isle' text='Ilha Verde' e a " "leste do dst=old_continent text='Velho Continente'.\n" "É habitado principalmente pelos dst='..race_drake' text='draconatos'.\n" "Sua ilha central é chamada de ‘Morogor’." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 45 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 45 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 45 #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52 msgid "Green Isle" msgstr "Ilha Verde" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 46 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 46 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 46 #. [topic]: id=green_isle #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53 msgid "" "A bigger island lying in the dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Uma grande ilha localizada no dst='great_ocean' text='Grande Oceano'." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 51 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 51 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 51 #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58 msgid "Old Continent" msgstr "Velho Continente" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 52 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 52 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 52 #. [topic]: id=old_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59 msgid "" "Lies to the west of dst='morogor' text='Morogor' across the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "Fica a oeste de dst='morogor' text='Morogor', além do " "dst='Great Ocean' text='Grande Oceano'." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 57 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 57 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 57 #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64 msgid "Great Continent" msgstr "Grande Continente" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 58 #. [topic]: id=great_continent #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65 msgid "" "The continent on which the dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of " "Wesnoth' lies. Its west coast is surrounded by the " "dst='great_ocean' text='Great Ocean'." msgstr "" "O continente onde se encontra o dst='kingdom_wesnoth' text='Reino de " "Wesnoth'. Sua costa oeste é cercada pelo dst='great_ocean' " "text='Grande Oceano'." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 63 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 63 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 63 #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70 msgid "Irdya" msgstr "Irdya" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 64 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 64 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 64 #. [topic]: id=irdya #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71 msgid "" "The name of the world in which the kingdom of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth' is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only " "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say " "“the world” or, poetically, “the wide green world”." msgstr "" "O nome do mundo onde o reino de dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'está localizado é \"Irdya\". Este termo, porém, é pouco utilizado. " "Normalmente, ele é chamado simplesmente de \"o mundo\" ou, poeticamente, \"o " "vasto mundo verde\"." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 69 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 69 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 69 #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:76 msgid "Kingdom of Wesnoth" msgstr "Reino de Wesnoth" #. [topic]: id=kingdom_wesnoth #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:77 msgid "" "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the " "dst='great_continent' text='Great Continent'. Most of the " "mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the " "dst='great_river' text='Great River' to the north, the shore of " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Aethenwood to " "the dst='southwest_elven_lands' text='southwest', and the Bitter " "Swamp to the southeast.\n" "\n" "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. " "It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood " "may be considered a northernmost extension.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n" " • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n" " • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n" " • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n" " • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the " "country, just west and north of Weldyn.\n" " • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the " "confluence of the Weldyn River and the Great River.\n" " • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south " "road crossing the River Aethen.\n" " • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the " "wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford " "of Abez.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n" " • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually " "controlled by Wesnothian forces.\n" " • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n" " • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, " "this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n" " • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain " "provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n" " • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-" "populated and occasionally very dangerous.\n" " • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, " "bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the " "southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; " "the best horses in Wesnoth are bred here.\n" " • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east " "of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has " "at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is " "tenuous at best and banditry is common.\n" " • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of " "Haldric II’s sons.\n" " • Grey Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located " "between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted." msgstr "" "O Reino de Wesnoth está localizado na porção Centro-Norte do " "dst='great_continent' text='Grande Continente'. A maioria das " "campanhas da linha principal se passam no Reino de Wesnoth. Geograficamente, " "suas fronteiras são: o dst='great_river' text='Grande Rio' ao " "norte, as marges do dst='great_ocean' text='Grande Oceano' ao " "oeste, com Aethenwood ao dst='southwest_elven_lands' text='sudoeste', e com o Pântano Cruel ao sudeste.\n" "\n" "Além do Rio Aethen, ao sul do Forte Tahn, há uma zona fronteiriça " "pertencente ao Reino de Wesnoth. É confinada, ao sul (além do mapa) por " "bosques densos dos quais o Aethenwood pode ser considerado como uma extensão " "mais ao norte.\n" "\n" "
text='Cidades Notáveis:'
\n" " • Weldyn: A capital de Wesnoth.\n" " • Aldril: Cidade localizada na Baía de Pérolas.\n" " • Porto de águas Negras: Cidade localizada ao sul da Baía de Pérolas.\n" " • Carcyn: Localizada entre os Bosques Cinzentos e o Grande Rio.\n" " • Dan’Tonk: Maior cidade de Wesnoth, localizada no centro do Reino, " "pouco ao nordeste de Weldyn.\n" " • Soradoc: O último posto avançado de Wesnoth ao norte. Controla a " "confluência do Rio Weldyn e do Grande Rio.\n" " • Fortaleza Tahn: O último posto avançado ao sul. Controla a travessia " "norte/sul do Rio Aethen.\n" " • Tath: Importante cidade-fortaleza ao norte de Dan’Tonk. Exerce " "controle sobre a região inóspita ao leste das Colinas Marrons e norte do Vau " "de Abez.\n" "\n" "
text='Lugares Notáveis:'
\n" " • Montanha dos Grifos: Lar dos famosos Grifos.\n" " • Vau de Abez: parte rasa do Grande Rio, geralmente sobre controle das " "tropas de Wesnoth.\n" " • Rio Weldyn: Bifurcação do Grande Rio que segue para o sul.\n" " • Grande Planíce Central: Área limitada pelo Weldyn, Dan’Tonk, e pela " "Fortaleza Tahn, está planíce é o celeiro de Wesnoth e lar da maior parte de " "sua população.\n" " • Colinas de Dulatus: Estas colinas onduladas, que fazem fronteira com a " "Grande Planíce Central, fornecem muita da agricultura e gado de Wesnoth.\n" " • Colinas Marrons: Descampado que envolve a Montanha Grifo. Pouco " "populado e muito perigoso .\n" " • Planíces dos Cavalos: Região de colinas onduladas logo ao sul do " "Grande Rio, sendo limitado pela Floresta de Glyn ao oeste e pelo Rio Weldyn " "ao leste. Ao sul ela se mistura com a Grande Planíce Central. Lar dos " "poderosos clãs, os melhores cavalos de Wesnoth são criados aqui.\n" " • Colinas da Marca Oriental: Extensa colina localizada ao sul do Grande " "Rio e leste do Rio Wldyn. Sua porção norte, que fica perto do Rio Weldyn, " "foi colonizado em diversos momentos diferentes por Wesnothianos, mas o " "controle do reino sobre a região é fraco e a bandidagem corre solta.\n" " • Floresta de Glyn: Também conhecida como Floresta Real, recebeu esse " "nome em homenagem a um dos filhos de Haldric II.\n" " • Bosques Cinzentos: Vasta floresta localizada no coração das terras " "ermas de Wesnoth, localizada entre Carcyn e Aldril geralmente considerada " "como assombrada." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 100 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 100 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 100 #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:106 msgid "Elensefar" msgstr "Elensefar" #. [topic]: id=elensefar #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:107 msgid "" "Elensefar is at times a province of dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', at times an independent country, and at times in a " "treaty federation with Wesnoth. Its borders are the dst='great_river' " "text='Great River' to the north, a loosely defined line with Wesnoth " "to the east, the Bay of Pearls to the south, and the dst='great_ocean' " "text='ocean' to the west. More information is found in the historical " "narrative of Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Elensefar: The capital, located on an island in the Great River " "delta.\n" " • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='great_river' text='Great River': It is very wide at " "this point, and only ships can cross it." msgstr "" "Elensefar é as vezes uma província de dst='kingdom_wesnoth' " "text='Wesnoth', as vezes um reino independente, e as vezes um " "território federado de Wesnoth. Suas fronteiras são o dst='great_river' " "text='Grande Rio' ao norte, uma borda má definida com Wesnoth ao " "leste, e a Baía de Pérolas ao sul, e o dst='great_ocean' text='oceano' ao oeste. Mais informações podem ser encontradas na narrativa histórica " "de Wesnoth.\n" "\n" "
text='Cidades Notáveis:'
\n" " • Elensefar: A capital, localizada numa ilha no delta do Grande Rio.\n" " • Carcyn: Cidade na fronteira entre Wesnoth e Elensefar, disputada com " "Wesnoth.\n" "\n" "
text='Lugares Notáveis:'
\n" " • dst='great_river' text='Grande Rio': É muito largo neste " "ponto. Só navios conseguem atravessá-lo." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 112 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 112 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 112 #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:119 msgid "Northlands" msgstr "Terras do Norte" #. [topic]: id=northlands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:120 msgid "" "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, " "barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern " "borders are not defined, the southern border is the dst='great_river' " "text='Great River', and the western border is the " "dst='great_ocean' text='ocean'.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n" " • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n" " • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in " "the southern Heart Mountains. A major trade center.\n" " • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who " "crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now " "abandoned. The forested area northeast of dst='elensefar' " "text='Elensefar', where these villages were located, was named the " "Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • dst='heart_mountains' text='Heart Mountains': A virtually " "impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n" " • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks " "southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most " "inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, " "madmen, and mages live there.\n" " • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains " "and the Great River. A notoriously dangerous place.\n" " • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway " "through the Northern Mountains.\n" " • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': The river that " "comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called " "Longlier.\n" " • River Listra: The south-running tributary of the Great River into " "which the Arkan-thoria empties.\n" " • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern " "Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only " "to the elves. Their capital, Elensiria, has only seldom been visited by " "humans.\n" " • dst='great_river' text='Great River': The origin of this " "river is somewhere in the east of the northern lands." msgstr "" "As Terras do Norte não são governadas por ninguém. Diversos grupos de orcs, " "anões, humanos bárbaros e até mesmo elfos povoam a região. As bordas norte e " "leste não são definidas, a borda sul é o dst='great_river' text='Grande " "Rio' e a borda oeste é o dst='great_ocean' text='oceano'.\n" "\n" "
text='Cidades Notáveis:'
\n" " • Glamdrol: Uma capital tribal Orc.\n" " • Wesmere: O lar de Ka’lian — O Conselho Élfico.\n" " • Dwarven Doors: Uma cidade onde convivem humanos e anões na região de " "Knalga na parte sul das Montanhas Coração. Um grande centro de comércio.\n" " • Dallben e Delwyn: Aldeias humanas originalmente contruídas por " "colonizadores que cruzaram o Grande Rio durante a Era de Ouro de expansão de " "Wenoth. Aualmente abandonadas. As florestas ao nordeste de " "dst='elensefar' text='Elensefar', onde estas aldeias localizavam-" "se, recebeu o nome de província Annuvian pelos humanos mas era conhecida " "como Wesmere pelos elfos.\n" "\n" "
text='Lugares Notáveis:'
\n" " • dst='heart_mountains' text='Montanhas Coração:'Uma barreira " "praticamente intransponível entre o rio country e as Planices do Norte.\n" " • Heartfangs: Um trecho particularmente proibido dos picos altos, " "sudoeste do Lago Vrug e norte da floresta de Wesmere. A parte mais inóspita " "e perigosa das Montanhas Coração. Apenas ermitões, loucos e magos habitam " "essas partes.\n" " • Pântano Apavorante: Um grande atoleiro localizado entre o Grande Rio e " "as Montanahs Coração. Um lugar extremamente perigoso.\n" " • Lago Vrug: Um grande lago numa montanha cujo rio esculpe o único " "caminho por entre as Montanhas do Norte.\n" " • dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria': O rio que flui do " "Lago Vrug. Este é o seu nome élfico; entre humanos é conhecido como " "Longlier.\n" " • Rio Listra: O afluente sul que corre para o Grande Rio, no qual o " "Arkan-thoria desagua.\n" " • Floresta de Lintanir: A porção mais ao sul da Grande Floresta do " "Norte, um bosque gigantesco cujas bordas leste e oeste são conhecidas apenas " "pelos elfos. A capital deles, Elensiria, quase nunca recebeu a visita de " "humanos.\n" " • dst='great_river' text='Grande Rio': Este rio começa em " "algum lugar ao leste das Terras do Norte." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 134 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 134 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 134 #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:141 msgid "Southwest Elven Lands" msgstr "Terras Élficas do Sudoeste" #. [topic]: id=southwest_elven_lands #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:142 msgid "" "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only " "intermittent relations with them and most other countries. Its borders are " "the dst='great_ocean' text='ocean' to the west, the Black River " "to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the " "Kerlath province to the east.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • None known.\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south " "and is home to dst='..race_elf' text='elves'. Although the elves " "make no such distinction, the southern part of the forest has been named " "Southwood by denizens of Kerlath.\n" " • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, " "abandoned by the elves long ago." msgstr "" "Os Elfos da Floresta são separados dos Elfos do norte e possuem muitopouco " "contato com eles e com quase todas as outras raças. Suas fronteiras são o " "dst='great_ocean' text='oceano' ao oeste, o Rio Negro ao sul e " "sudeste, as terras de Wesnoth ao norte e a província de Kerlath ao leste.\n" "\n" "
text='Cidades Notáveis:'
\n" " • Nenhuma é conhecida.\n" "\n" "
text='Lugares Notáveis:'
\n" " • Aethenwood: A maior floresta do sul. Ela extende-se muito para o sul e " "é lar dos dst='..race_elf' text='elfos'. Embora os elfos não " "façam nenhuma distinção, a parte sul da floresta é chamada de Southwood " "pelos habitantes de Kerlath.\n" " • Foresta Negra: Uma floresta muito antiga, da qual muito pouco se sabe " "sobre, abandonada pelos elfos há muito tempo ." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 145 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 145 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 145 #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154 msgid "Heart Mountains" msgstr "Montanhas Coração" # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 146 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 146 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 146 #. [topic]: id=heart_mountains #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155 msgid "" "A virtually impassable barrier between the dst='arkan_thoria' " "text='river' country and the dst='far_north' text='Northern " "Plains'." msgstr "" "Uma barreira praticamente intransponível entre o dst='arkan_thoria' " "text='rio' counry e as dst='far_north' text='Planices do Norte'." # # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 151 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 151 # File: data/core/encyclopedia/geography.cfg, line: 151 #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:160 msgid "Far North" msgstr "Distante Norte" #. [topic]: id=far_north #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:161 msgid "" "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the " "Orcish Clannate. It lies north of the dst='heart_mountains' text='Heart " "Mountains', which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without " "merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild " "Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with " "wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains " "(known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside " "further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n" "\n" "
text='Notable cities:'
\n" " • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n" " • Bitok\n" " • Borstep\n" " • Farzi\n" " • Lmarig\n" " • Melmog\n" " • Prestim\n" " • Tirigaz\n" " • Dorest, the northernmost human city\n" "\n" "
text='Notable land features:'
\n" " • Black Marshes\n" " • Mountains of Dorth\n" " • Mountains of Haag\n" " • Greenwood\n" " • Silent Forest\n" " • Forest of Thelien\n" " • River Oumph\n" " • River Bork\n" " • Frosty Wastes\n" " • Barren Plains" msgstr "" "Frio, desolado e inacessível, o Distante Norte é o lar ancestral do Clannate " "Orc. Fica ao norte das dst='heart_mountains' text='Montanhas Coração', local que os Orcs chamam de Haggid-Dargor e reivindicam (sem mérito) " "como suas. Ao leste na Estepe Selvagem ficam as tribos sem afiliação que se " "disvincularam do Clannate e agora vagam com humanos bárbaros e selvagens " "pelas Planíces do Norte e de vez em quando entram em conflito com os Altos " "Elfos (conhecidos como Elfos do Norte nas terras humanas). Os Altos Elfos " "residem mais ao leste onde, segundo boatos, eles governam um vasto reino.\n" "\n" "
text='Cidades Notáveis:'
\n" " • Barag Gor, a cidade que é lar do Conselho Orc\n" " • Bitok\n" " • Borstep\n" " • Farzi\n" " • Lmarig\n" " • Melmog\n" " • Prestim\n" " • Tirigaz\n" " • Dorest, a cidade humana mais distante ao norte\n" "\n" "
text='Lugares Notáveis:'
\n" " • Charcos Negros\n" " • Montanhas de Dorth\n" " • Montanhas de Haag\n" " • Greenwood\n" " • Floresta Silenciosa\n" " • Floresta de Thelien\n" " • Rio Oumph\n" " • Rio Bork\n" " • Vastidão Congelada\n" " • Planíces Áridas" # # File: data/core/help.cfg, line: 273 # File: data/core/help.cfg, line: 273 # File: data/core/help.cfg, line: 273 #. [section]: id=schedule #: data/core/help.cfg:10 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Cronograma dos Períodos do Dia" # # File: data/core/help.cfg, line: 10 # File: data/core/help.cfg, line: 84 # File: data/core/help.cfg, line: 10 # File: data/core/help.cfg, line: 84 # File: data/core/help.cfg, line: 10 # File: data/core/help.cfg, line: 84 #. [section]: id=introduction #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:95 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" # # File: data/core/help.cfg, line: 16 # File: data/core/help.cfg, line: 135 # File: data/core/help.cfg, line: 16 # File: data/core/help.cfg, line: 135 # File: data/core/help.cfg, line: 16 # File: data/core/help.cfg, line: 135 #. [section]: id=gameplay #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:167 msgid "Gameplay" msgstr "O Jogo" # # File: data/core/help.cfg, line: 22 # File: data/core/help.cfg, line: 357 # File: data/core/help.cfg, line: 22 # File: data/core/help.cfg, line: 357 # File: data/core/help.cfg, line: 22 # File: data/core/help.cfg, line: 357 #. #-#-#-#-# wesnoth-help.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [section]: id=traits_section #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:531 #: src/help/help_topic_generators.cpp:476 #: src/help/help_topic_generators.cpp:499 msgid "Traits" msgstr "Características" # # File: data/core/help.cfg, line: 31 # File: data/core/help.cfg, line: 90 # File: data/core/help.cfg, line: 31 # File: data/core/help.cfg, line: 90 # File: data/core/help.cfg, line: 31 # File: data/core/help.cfg, line: 90 #. [section]: id=units #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:118 msgid "Units" msgstr "Unidades" # # File: data/core/help.cfg, line: 40 # File: data/core/help.cfg, line: 99 # File: data/core/help.cfg, line: 40 # File: data/core/help.cfg, line: 99 # File: data/core/help.cfg, line: 40 # File: data/core/help.cfg, line: 99 #. [section]: id=abilities_section #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:138 msgid "Abilities" msgstr "Habilidades" # # File: data/core/help.cfg, line: 48 # File: data/core/help.cfg, line: 108 # File: data/core/help.cfg, line: 48 # File: data/core/help.cfg, line: 108 # File: data/core/help.cfg, line: 48 # File: data/core/help.cfg, line: 108 #. [section]: id=weapon_specials #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:147 msgid "Weapon Specials" msgstr "Efeitos das Armas" #. [section]: id=eras_section #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:127 msgid "Eras" msgstr "Eras" # # File: data/core/help.cfg, line: 63 # File: data/core/help.cfg, line: 491 # File: data/core/help.cfg, line: 63 # File: data/core/help.cfg, line: 491 # File: data/core/help.cfg, line: 63 # File: data/core/help.cfg, line: 491 #. [section]: id=terrains_section #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:70 data/core/help.cfg:546 msgid "Terrains" msgstr "Terrenos" # # File: data/core/help.cfg, line: 70 # File: data/core/help.cfg, line: 793 # File: data/core/help.cfg, line: 70 # File: data/core/help.cfg, line: 793 # File: data/core/help.cfg, line: 70 # File: data/core/help.cfg, line: 793 #. [section]: id=addons #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:78 data/core/help.cfg:599 msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" # # File: data/core/help.cfg, line: 76 # File: data/core/help.cfg, line: 854 # File: data/core/help.cfg, line: 76 # File: data/core/help.cfg, line: 854 # File: data/core/help.cfg, line: 76 # File: data/core/help.cfg, line: 854 #. [section]: id=commands #. [topic]: id=..commands #: data/core/help.cfg:84 data/core/help.cfg:672 msgid "Commands" msgstr "Comandos" # # File: data/core/help.cfg, line: 127 # File: data/core/help.cfg, line: 127 # File: data/core/help.cfg, line: 127 #. [topic]: id=..introduction #: data/core/help.cfg:96 msgid "" "\n" "\n" "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy strategy " "game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive " "for complexity, text='Battle for Wesnoth' strives for " "simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, " "however — from these simple rules arises a wealth of strategy, making the " "game easy to learn but a challenge to master.\n" "\n" "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you " "play, new information is added to the various categories as you come across " "new aspects of the game. For more detailed information on special situations " "and exceptions, follow the included links." msgstr "" "\n" "\n" "text='Battle for Wesnoth' é um jogo de fantasia e " "estratégia em turnos um pouco diferente doutros jogos modernos de " "estratégia. Enquanto outros jogos almejam complexidade, text='Battle " "for Wesnoth' almeja simplicidade de regras e ações dentro do jogo. " "Entretanto, isso não torna o jogo simples, pois esta fundação simples abre a " "possibilidade para que o jogo seja simples de aprender mas difícil de " "dominar\n" "\n" "As próximas páginas contêm tudo o que você precisa saber para jogar Wesnoth. " "Conforme você joga, novas informações serão adicionadas as várias categorias " "conforme você se depara com novos aspectos do jogo. Para mais detalhes sobre " "casos especiais e exceções, dê uma olhada nos links." # # File: data/core/help.cfg, line: 152 # File: data/core/help.cfg, line: 152 # File: data/core/help.cfg, line: 152 #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:106 msgid "About the Game" msgstr "Sobre o Jogo" #. [topic]: id=about_game #: data/core/help.cfg:107 msgid "" "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle " "against those controlled by the computer, friends who each take turns on the " "same computer (hotseat play), other players on the same network, or players " "worldwide in multiplayer mode.\n" "\n" "Each of these battles is called a text='scenario', which " "can be strung together to make text='campaigns'. Besides " "the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, " "and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, " "factions, and resources.\n" "\n" "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup " "Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as " "a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own " "battlefields.\n" "\n" "The text='Battle for Wesnoth' project was begun in 2003, " "and has been worked on by a multitude of volunteers ever since." msgstr "" "O espaço do jogo é dividido em hexágonos onde suas unidades enfrentam " "unidades controladas pelo computador, amigos que revezam turnos jogando no " "mesmo computador (modo local), outros jogadores conectados a rede ou " "jogadores de todos os cantos do mundo no modo multiplayer .\n" "\n" "Batalhas são chamadas de text='scenario'. Uma coleção de " "cenários que seguem uma história são chamados de text='campanha'. Além das campanhas que já vêm com o jogo, Wesnoth possibilita que " "seus jogadores criem livremente conteúdo adicional par ao jogo e, por causa " "disso, o servidor de add-ons possui centenas de mapas personalizados, " "campanhas, facções, eras e recursos.\n" "\n" "O jogo também possui uma linguagem Markup legível por humanos chamadada de " "Wesnoth Markup Língua (WML) para que os jogadores possam criar o que " "quiserem de forma fácil. Por fim, há também um editor de mapas e cenários " "para que você crie suas próprias batalhas.\n" "\n" "O projeto text='Battle for Wesnoth' começou em 2003 e " "conta, desde então, com o esforço de numerosos voluntários." # # File: data/core/help.cfg, line: 91 # File: data/core/help.cfg, line: 91 # File: data/core/help.cfg, line: 91 #. [topic]: id=..units #: data/core/help.cfg:119 msgid "" "This section will list all the units you discover as you explore the world " "of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer " "scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its " "page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, " "its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n" "\n" msgstr "" "Esta seção lista todas as unidades que você descobriu na sua jornada pelo " "mundo de Wesnoth. Quando você vê uma nova unidade na campanha ou no modo " "multiplayer, ela é adicionada a lista de unidades sob a categoria da sua " "raça. Você pode, então, ver a página dessa unidade quando quiser. As páginas " "das unidades contem uma descrição geral da unidade, suas estatísticas, " "ataques, resistências e valores de movimento e defesa.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:128 msgid "" "A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to " "sides in multiplayer games.\n" "\n" msgstr "" "Uma facção é um conjunto de unidades e líderes. Facções são escolhidas para " "cada um dos lados em jogos multiplayer.\n" "\n" #. [topic]: id=..eras_section #: data/core/help.cfg:130 msgid "" "An era is a collection of factions, intended to be played against one " "another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made " "factions are available from add-ons.\n" "\n" msgstr "" "Uma era é um conjunto de facções que lutam entre si. Além das eras que já " "vêm com o jogo, muitas facções criadas por jogadores estão disponíveis sob a " "forma de add-ons.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 100 # File: data/core/help.cfg, line: 100 # File: data/core/help.cfg, line: 100 #. [topic]: id=..abilities_section #: data/core/help.cfg:139 msgid "" "Certain units have abilities that either directly affect other units or have " "an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will " "be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a " "description of what the ability does and which (currently discovered) units " "have it.\n" "\n" msgstr "" "Certas unidades possuem habilidades que afetam diretamente outras unidades " "ou influênciam como ela interage com outras unidades. Estas habilidades são " "listadas nessa seção conforme você entrar em contto com elas. Cada página " "contem uma descrição falando o que a habilidade faz e quais unidades (dentre " "as que você já encontrou) possuem-na.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 109 # File: data/core/help.cfg, line: 109 # File: data/core/help.cfg, line: 109 #. [topic]: id=..weapon_specials #: data/core/help.cfg:148 msgid "" "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " "attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or " "multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its " "page any time you wish. Each page will provide a description of what the " "weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n" "\n" msgstr "" "Algumas armas possuem efeitos especiais que fazem com que os ataques daquela " "arma tenham efeitos adicionais. Quando você encontrar um novo efeito de arma " "durante a campanha ou um jogo multiplayer ele será adicionado a lista. Cada " "página contem uma descrição do que o efeito da arma faz e quais as unidades " "(dentre as que você já descobriu) possuem esse efeito.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 118 # File: data/core/help.cfg, line: 118 # File: data/core/help.cfg, line: 118 #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:157 msgid "Unknown Unit" msgstr "Unidade Desconhecida" # # File: data/core/help.cfg, line: 119 # File: data/core/help.cfg, line: 119 # File: data/core/help.cfg, line: 119 #. [topic]: id=.unknown_unit #: data/core/help.cfg:158 msgid "" "\n" "\n" "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be " "allowed to see its description." msgstr "" "\n" "\n" "No momento esta unidade ainda é desconhecida. Você precisa encontrá-la em um " "jogo para poder ver sua descrição." #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:168 msgid "" "Wesnoth is comprised of a series of battles, called " "text='scenarios', that pit your troops against the troops " "of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each " "other, telling a story, make up text='campaigns'. In a " "campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops " "for use again in later scenarios.\n" "\n" "The interactive text='Tutorial' introduces the basics of " "Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the " "tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer " "back here if you forget something.\n" "\n" "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as " "text='Heir to the Throne' or text='The South " "Guard'. A full list of installed campaigns can be found via the " "text='Campaign' option on the main menu. As Wesnoth can be " "quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to " "higher difficulties.\n" "\n" "Campaigns are grouped by text='level' and " "text='difficulty'. For example, text='Heir to the " "Throne' is ‘Novice’ level, and is playable at three difficulties: " "‘Beginner’, ‘Normal’, and ‘Challenging’. The level of a campaign indicates " "what degree of proficiency in the game mechanics (such as " "dst='movement' text='zones of control' and dst='time_of_day' " "text='time of day') is assumed. The difficulty indicates how " "challenging the scenarios will be to a veteran player: at higher " "difficulties, the obstacles to victory will be higher and overcoming them " "will require more skillful play. For example, at higher difficulties the " "enemy may have higher incomes, higher-level units, more castle hexes, and so " "on." msgstr "" "Wesnoth consiste em uma série de batalhas ,chamadas de " "text='cenários', onde seu exército enfrenta o exército de " "um ou mais adversários. Múltiplos cenários sucessivos que se unem para " "contar uma história são chamados de text='campanhas'. Numa " "campanha é importante jogar com mais cuidado do que em um cenário avulso, " "pois você precisará de tropas veteranas para os cenários futuros.\n" "\n" "O text='Tutorial'explica os fundamentos de Wesnoth no contexto " "de um cenário. A maioria do que é explicado no tutorial é explicado mais " "afundo aqui.\n" "\n" "É uma boa ideia começar jogando uma das duas campanhas para iniciantes, " "text='O Herdeiro do Trono' ou text='A Guarda do " "Sul'. A lista com todas as campanhas insaladas pode ser encontrada " "na opção text='Camanhas' no menu principal. Como Wesnoth pode " "ser deafiador, é aconselhavel que voê começe na dificuldade mais fácal " "antesde tentar as dificuldades mais dificeis.\n" "\n" "Campanhas são agrupadas por text='Nível' e " "text='dificuldade'. Por exemplo, text='O Herdeiro " "do Trono' é uma campanha de nível 'Novato' que possui três " "dificuldades diferentes: 'Iniciante', 'Normal' e 'Desafiador'. O nível da " "campanha indica o nível de proficiência e conhecimento das mecânicas do jogo " "(como por exemplo dst='movement' text='zonas de controle' e " "dst='time_of_day' text='períodos do dia') que é assumido que o " "jogador tenha. A dificuldade indica o quanto desafiador os cenários serão " "para veteranos: Quanto maior a dificuldade, maior os desafios e mais " "habilidade é necessário para alcançar a vitória. Por exemplo, nas " "dificuldades mais desafiadoras os inimigos possuem mais ouro, unidades mais " "avançadas, castelos maiores e assim por diante." # # File: src/help.cpp, line: 1897 # File: src/help.cpp, line: 1897 # File: src/help.cpp, line: 1897 #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "\n" "\n" "
text='Fundamentals of Gameplay'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Fundamentos do Jogo'
\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 147 # File: data/core/help.cfg, line: 147 # File: data/core/help.cfg, line: 147 #. [topic]: id=..gameplay #: data/core/help.cfg:177 msgid "" "While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, " "such as the information displayed in the status pane, to see a brief " "description explaining each item. This is especially useful when you " "encounter new elements, such as dst='..abilities_section' " "text='abilities', for the first time." msgstr "" "Enquanto estiver jogando, tenha em mente que você pode passar o mouse sobre " "vários elementos do jogo, como por exemplo a informação que é exibida no " "painel de status, para ver uma breve descrição explicando sobre aquele " "elemento. Isto é especialmente útil quando você se depara com novas " "dst='..abilities_section' text='habilidades' pela primeira vez." # # File: data/core/help.cfg, line: 161 # File: data/core/help.cfg, line: 161 # File: data/core/help.cfg, line: 161 #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:189 msgid "Victory and Defeat" msgstr "Vitória e Derrota" # # File: data/core/help.cfg, line: 162 # File: data/core/help.cfg, line: 162 # File: data/core/help.cfg, line: 162 #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "\n" "\n" "When you win a scenario, the map grays over and the text='End Turn' button changes to text='End Scenario'. You can now do " "things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) " "chatting with other players before pressing that button to advance." msgstr "" "\n" "\n" "Quando você vence um cenário, o mapa fica cinza e o botão " "text='Terminar Turno' mudará para text='Terminar " "Cenário'. Você pode fazer coisas como mudar as opções de salvamento " "do jogo ou (se estiver num jogo multiplayer) conversar com os outros " "jogadores antes de pressionar o botão Terminar Cenário." # # File: data/core/help.cfg, line: 162 # File: data/core/help.cfg, line: 162 # File: data/core/help.cfg, line: 162 #. [topic]: id=victory_and_defeat #: data/core/help.cfg:190 msgid "" "Pay careful attention to the text='Objectives' pop-up box at " "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory " "by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader " "generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory " "objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an " "ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain " "number of turns have elapsed." msgstr "" "Preste bastante atenção aos text='Objectivo'que aparecem no " "início de cada cenário. Geralmente a condição de vitória é matar todos os " "líderes inimígos, e a condição de derrota é o seu lider morer. Cenários " "podem possuir outros objetivos como, por exemplo,levar seu líder até um " "ponto pré-designado, ou resgatar alguém, ou resolver um quebra-cabeças, ou " "aguentar um cerco por um certo número de turnos." # # File: data/core/help.cfg, line: 171 # File: data/core/help.cfg, line: 171 # File: data/core/help.cfg, line: 171 #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:199 msgid "Recruiting and Recalling" msgstr "Recrutando e Convocando" # # File: data/core/help.cfg, line: 172 # File: data/core/help.cfg, line: 172 # File: data/core/help.cfg, line: 172 #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "\n" "\n" "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will " "appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. " "You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, " "and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting." msgstr "" "\n" "\n" "Se você tiver clicado com o botão direito num hexágono de castelo e " "selecionar recrutar, a unidade aparecerá naquele hexágono. Caso contrário, " "ela aparecerá em um hexágono vazio próximo da Torre de Menagem. Unidades só " "podem ser recrutadas caso haja hexágonos de castelo vazios e você não pode " "gastar mais ouro do que você possui." # # File: data/core/help.cfg, line: 172 # File: data/core/help.cfg, line: 172 # File: data/core/help.cfg, line: 172 #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:200 msgid "" "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, " "and at times during it, you will need to recruit dst='..units' " "text='units' into your army. To recruit, you must have your leader " "(for instance, Konrad in the text='Heir to the Throne' " "campaign) on the keep hex of a dst='..terrain_castle' text='castle'. Then you may recruit by either choosing text='Recruit' " "from the menu or right-clicking on a hex and selecting text='Recruit'. This brings up the recruit menu, which lists units available for " "recruitment, along with their gold cost. Click on a unit to see its " "statistics, then press the text='Recruit' button to recruit it." msgstr "" "Cada lado começa com um líder em sua Torre de Menagem. No início de todo " "cenário, e de vez em quando no decorrer dele, você precisará recrutar " "dst='..units' text='unidades' para o seu exército. Para recrutar, " "o seu líder (Por exemplo, Konrad na campanha text='O Herdeiro do " "Trono') numa Torre de Menagem de um dst='..terrain_castle' " "text='castelo'. Com isso feito, você pode recrutar escolhendo a opção " "text='Recrutar' no menu ou clicando com o botão direito em um " "hexágono de castelo e selecionando text='Recrutar'. Isso abre o " "menu de recrutamento, que lista todas as unidades disponíveis para serem " "recrutadas e seu custo em ouro. Clique em uma unidade para ver suas " "estatísticas e, em seguida, clique no botão text='Recrutar' " "para recrutar a unidade selecionada." # # File: data/core/help.cfg, line: 174 # File: data/core/help.cfg, line: 174 # File: data/core/help.cfg, line: 174 #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:202 msgid "" "\n" "\n" "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " "text='traits' which modify their statistics." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades recrutadas possuem duas dst='..traits_section' " "text='características' selecionadas aleatoriamente que modificam suas " "estatísticas." # # File: data/core/help.cfg, line: 176 # File: data/core/help.cfg, line: 176 # File: data/core/help.cfg, line: 176 #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:204 msgid "" "\n" "\n" "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " "surviving units from previous scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Em cenários posteriores, você também pode convocar sobreviventes de batalhas " "anteriores. Convocar custa 20 de ouro e lhe apresenta uma lista com todas as " "unidades sobreviventes dos cenários anteriores." # # File: data/core/help.cfg, line: 178 # File: data/core/help.cfg, line: 178 # File: data/core/help.cfg, line: 178 #. [topic]: id=recruit_and_recall #: data/core/help.cfg:206 msgid "" "\n" "\n" "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " "support. See dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep' for " "more information." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades não custam apenas ouro para serem recrutadas ou convocadas, elas " "também possuem um custo de ouro para serem mantidas na batalha. Veja " "dst='income_and_upkeep' text='receita e manutenção' para maiores " "informações." # # File: data/core/help.cfg, line: 323 # File: data/core/help.cfg, line: 323 # File: data/core/help.cfg, line: 323 #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:215 msgid "Income and Upkeep" msgstr "Receita e Manutenção" # # File: data/core/help.cfg, line: 324 # File: data/core/help.cfg, line: 324 # File: data/core/help.cfg, line: 324 #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "\n" "\n" "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep " "costs are subtracted from this income, as detailed below." msgstr "" "\n" "\n" "Receita é simples. Você possui uma receita base de 2 peças de ouro por " "turno. Para cada vila sob seu controle você recebe uma peça de ouro " "adicional por turno. Dessa forma, se você possuir dez aldeias, sua receita " "sserá 12 peças de ouro por turmo. O custo de manutenção é subtraido da " "receita, como detalhado abaixo." # # File: data/core/help.cfg, line: 324 # File: data/core/help.cfg, line: 324 # File: data/core/help.cfg, line: 324 #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:216 msgid "" "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra " "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; " "text='income' and text='upkeep'." msgstr "" "Em Wesnoth, recrutar unidades e lutar é apenas o começo. É importante que " "sempre fique de olho no seu ouro, principalmente no modo campanha, pois " "nesse modo você quase sempre leva uma parte do seu ouro para o próximo " "cenário. Sua quantidade de ouro é influenciada pelas seguintes mecânicas: " "text='receita' e text='manutenção'." # # File: data/core/help.cfg, line: 326 # File: data/core/help.cfg, line: 326 # File: data/core/help.cfg, line: 326 #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:220 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal " "to its level. You can support as many levels worth of units as you have " "villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond " "the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For " "example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have " "to pay two gold each turn in upkeep." msgstr "" "\n" "\n" "Manutenção também é bem simples. Cada unidade possui um custo de manutenção " "igual ao seu nível. Você pode suportar gratuitamente um número total de " "níveis de unidades igual ao seu número de aldeias. Para cada nível de " "unidade além do seu número de aldeias, você tem de pagar uma peça de ouro " "por turno. Por exemplo, se você possuir doze unidades de nível um e dez " "aldeias, seu custo de manutenção será duas peças de ouro por turno." # # File: data/core/help.cfg, line: 328 # File: data/core/help.cfg, line: 328 # File: data/core/help.cfg, line: 328 #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:222 msgid "" "\n" "\n" "Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve " "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per " "turn." msgstr "" "\n" "\n" "O custo de manutenção é subtraido da sua receita. Então, se você tiver " "unidades que, ao todo, soman 12 níveis e dez aldeias, a sua receita seria " "dez de ouro a cada turno." #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:226 msgid "" "\n" "\n" "In general, the base income, the amount of gold you get per village per " "turn, and the number of unit levels each village can support are " "configurable, but in campaigns they are almost always the values described " "above. The text='Scenario Settings' tab of the " "text='Status Table' dialog shows the values for the current " "scenario." msgstr "" "\n" "\n" "De maneira geral, a receita base, a quantidade de ouro que você recebe por " "aldeia e o número de níveis que uma aldeia suporta podem ser personalizados, " "mas em campanhas esses valores geralmente são os valores citados " "anteriormente. A secção text='Configurações do Cenário' na " "text='Tabela de Estatísticas' mostra esses valores para o " "cenário atual." # # File: data/core/help.cfg, line: 330 # File: data/core/help.cfg, line: 330 # File: data/core/help.cfg, line: 330 #. [topic]: id=income_and_upkeep #: data/core/help.cfg:228 msgid "" "\n" "\n" "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and " "leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as " "Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in " "the second scenario of text='Heir to the Throne') will " "usually have the text='loyal' trait. The unit you are " "playing (such as Konrad) will almost always be a leader." msgstr "" "\n" "\n" "Há duas excessões importantes quando o assunto é manutenção: unidades com a " "característica leal e líderes não possuem custo de manutenção. Unidades que " "começam o cenário sobre seu controle (como Delfador), ou unidades que se " "juntam ao seu exército durrante cenários (como a cavalaria no segundo " "cenário da campanha text='O Herdeiro do Trono') geralmente " "possuem a característica text='leal'. A unidade que lhe " "representa no jogo (como o Konrad) geralmente será um líder." # # File: data/core/help.cfg, line: 200 # File: data/core/help.cfg, line: 200 # File: data/core/help.cfg, line: 200 #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:237 msgid "Hitpoints and Experience" msgstr "Pontos de Vida e Experiência" # # File: data/core/help.cfg, line: 201 # File: data/core/help.cfg, line: 201 # File: data/core/help.cfg, line: 201 #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:238 msgid "" "Each unit has a certain number of text='hitpoints' (HP). If " "the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a " "certain number of text='experience points' (XP). A freshly " "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by " "fighting enemies." msgstr "" "Cada unidade possui uma certa quantidade de text='pontos de vida' (HP). Se os pontos de vida de uma unidade forem menores do que 1, a " "unidade morre. Cada unidade também possui uma certa quantidade de " "text='pontos de experiência' (XP). Uma unidade recém " "recrutada começa csem pontos de experiência e recebe experiência ao " "enfrentar inimigos." # # File: data/core/help.cfg, line: 205 # File: data/core/help.cfg, line: 205 # File: data/core/help.cfg, line: 205 #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:242 msgid "" "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " "have)." msgstr "" "Os pontos de vida e experiência são ambos indicados no painel de status " "usando dois números (o valor atual e o valor máximo que uma unidade pode " "ter)." # # File: data/core/help.cfg, line: 206 # File: data/core/help.cfg, line: 206 # File: data/core/help.cfg, line: 206 #. [topic]: id=hitpoints #: data/core/help.cfg:244 msgid "" "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which " "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue " "experience bar, which turns white as the unit is about to " "dst='advancement' text='advance'." msgstr "" "Os pontos de vida também são representados pela barra de energia que se " "encontra ao lado de cada unidade, podendo ela ser verde, amarela ou " "vermelha, dependendo da vida atual da unidade. Unidades que possuem ao menos " "1 ponto de experiência possuem uma barra azul, que se torna branca quando " "ela está prestes a dst='advancement' text='avançar para'." # # File: src/help.cpp, line: 1389 # File: src/help.cpp, line: 1389 # File: src/help.cpp, line: 1389 #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:251 msgid "Advancement" msgstr "Avança para" # # File: data/core/help.cfg, line: 296 # File: data/core/help.cfg, line: 296 # File: data/core/help.cfg, line: 296 #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "\n" "\n" "Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% " "less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, " "they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In " "some cases, you will be given a choice of advancement options." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades tem uma certa quantidade de pontos de experiência necessários para " "avançarem (sendo 20% a menos para unidades com a característica " "Inteligente). Uma vez que elas alcancem essa quantidade, elas imediatamente " "avançam para o próximo nível, curando-se completamente no processo. Em " "alguns casos, você poderá escolher como a unidade avançará." # # File: data/core/help.cfg, line: 296 # File: data/core/help.cfg, line: 296 # File: data/core/help.cfg, line: 296 #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:252 msgid "" "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in " "combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for " "level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." msgstr "" "Se ambas as unidade sobreviverem ao combate, elas ganham uma quantidade de " "pontos de experiência iguais ao nível da unidade que elas estão lutando. " "Entretanto, se uma unidade matar a outra em combate, ela ganha muito mais " "pontos de experiência - 4 para uma unidade de nível 0, 8 para uma de nível " "1, 16 para uma de nível 2, 24 para uma de nível 3 e assim por diante." # # File: data/core/help.cfg, line: 298 # File: data/core/help.cfg, line: 298 # File: data/core/help.cfg, line: 298 #. [topic]: id=advancement #: data/core/help.cfg:254 msgid "" "\n" "\n" "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " "dst='unit_Mage' text='magi') may have four. Once a unit has " "reached its maximum level, it may have an text='After Maximum Level " "Advancement' (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit " "each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the " "same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP " "by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP " "gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes " "progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually " "more useful to try to advance your lower level units." msgstr "" "\n" "\n" "Embora a maioria das unidades possuem apenas três níveis, algumas possuem " "mais ou menos níveis. Algumas unidades (como os dst='unit_Mage' " "text='magos') possuem quatro níveis. Quando uma unidade atinge o seu " "nível máximo, ela desbloqueia o text='Avanço Pós Nível Máximo ' (APNM). O APNM melhora marginalmente a unidade toda vez que ela " "atinge a quantidade experiência necessária para subir de nível. A maioria " "das unidades, ao adquirirem um nível de APNM, recebem 3 pontos de vida " "adicionais e são curados como se houvessem subido de nível. O primeiro APNM " "normalmente custa 150 de XP (120 de XP para unidades inteligentes). Dito " "isso, cada nível de APNM é consideravelmente mais difícilo de se obter do " "que o anterior. Ou seja, normalmente é melhor focar o ganho de experiência " "para as suas unidades de níveis mais baixo do que unidades que já atingiram " "o nível máximo." # # File: data/core/help.cfg, line: 213 # File: data/core/help.cfg, line: 213 # File: data/core/help.cfg, line: 213 #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:263 msgid "Movement" msgstr "Movimento" # # File: data/core/help.cfg, line: 214 # File: data/core/help.cfg, line: 214 # File: data/core/help.cfg, line: 214 #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "\n" "\n" "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For " "instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly " "how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — " "in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc " "units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement " "points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on " "it, selecting text='Unit Description', and then looking at " "text='Terrain Modifiers'." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unidade possui um certo número de pontos que movimento. Pontos de " "movimentos são usados quando a unidade se move. Diferentes tipos de terreno " "custam diferentes quantidades de pontos de movimento. Por exemplo, unidades " "descolando-se para um campo quase sempre gastam 1 ponto de movimento. O " "custo exato dos pontos de movimento que uma unidade gasta para se descolar " "para um terreno depende da unidade - em florestas, unidades élficas gastam " "apenas 1 ponto para se deslocar, a maioria das unidades humanas e orcs " "gastam 2 e unidades montadas 3. Você pode ver quantos pontos de movimento " "uma unidade precisa para se deslocar para um terreno clicando com o botão " "direito nela selecionando a opção text='Descrição da Unidade', " "e prestando atenção nos text='Modificadores de Terreno'." # # File: data/core/help.cfg, line: 214 # File: data/core/help.cfg, line: 214 # File: data/core/help.cfg, line: 214 #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:264 msgid "" "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click on " "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to " "move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will " "be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a " "highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved it " "to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns " "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by " "the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all of " "a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This is " "useful when having two units switch places. Attacking with a unit will use " "up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will also " "use up a unit’s movement, but will still allow it to attack." msgstr "" "Movimento em text='Battle for Wesnoth' é simples. Clique na " "unidade que você deseja mover para selecioná-la, depois clique no hexágono " "em que você deseja que ela vá. Quando uma unidade é selecionada, todos os " "locais para onde ela pode se mover nesse turno são destacados, e todos os " "outros hexágonos do mapa ficam ofuscados. Passar o mouse por sobre um " "hexágono destacado mostra o valor de defesa que a unidade terá se ela se " "mover para lá. Passar o mouse sobre um hexágono ofuscado mostrará o número " "de turnos necessários para que ela chegue lá, e clicar nele fará com que a " "unidade se mova até ele por meio do melhor caminho possível nesse e nos " "turnos seguintes. Se você não gastar todos os pontos de movimento de uma " "unidade quando movê-la, você pode continuar a move-la nesse turno. Isso é " "útil quando precisar que duas unidades troquem de lugar. Atacar com uma " "unidade gasta todo o seu movimento. Mover para uma aldeia que não estava " "sobre seu controle nesse turno também usa todos os pontos de movimento da " "unidade, mas ela ainda pode atacar." # # File: data/core/help.cfg, line: 216 # File: data/core/help.cfg, line: 216 # File: data/core/help.cfg, line: 216 #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:266 msgid "" "\n" "\n" "Another thing to keep in mind while moving is text='zones of " "control'. Each unit — except for level 0 units — generates a zone " "of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit " "entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use " "zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only " "dst='ability_skirmisherskirmisher' text='skirmishers' can ignore " "zones of control." msgstr "" "\n" "\n" "Outra coisa que deve sempre se atentar para são as text='zonas de " "controle'. Cada unidade, com excessão das de nível 0, exerce uma " "zona de controle nos espaços imediatamentes adjacentes a ela. Ao adentrar " "uma zona de controle inimiga, a unidade gasta todos os seus pontos de " "movimento por aquele turno. Aprender a usar zonas de controle para o seu " "benefício é uma parte muito importante do jogo, visto que apenas unidades " "com a habilidade de dst='ability_skirmisherskirmisher' " "text='escaramuçador'podem ignorar zonas de controle inimigas." # # File: data/core/help.cfg, line: 218 # File: data/core/help.cfg, line: 218 # File: data/core/help.cfg, line: 218 #. [topic]: id=movement #: data/core/help.cfg:268 msgid "" "\n" "\n" "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or " "Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were " "not on the map to block their progress." msgstr "" "\n" "\n" "Para ver onde uma unidade inimiga pode se mover durante o próxmo turno de " "seu oponente, pressione Ctrl-v ou Cmd-v. Ctrl-b ou Cmd-b mostra onde o " "inimigo poderia se mover caso suas unidades não estivessem no mapa e, " "consequentemente, bloqueando algumas de suas opções de movimento." # # File: data/core/help.cfg, line: 227 # File: data/core/help.cfg, line: 227 # File: data/core/help.cfg, line: 227 #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:277 msgid "Shroud and Fog of War" msgstr "Escuridão e Névoa de Guerra" # # File: data/core/help.cfg, line: 228 # File: data/core/help.cfg, line: 228 # File: data/core/help.cfg, line: 228 #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:278 msgid "" "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two " "mechanisms that can be used separately or together. The " "text='shroud' hides both the terrain and any units at a " "location. However, once it is cleared, you can always see that location. The " "text='fog of war' only hides units and ownership of " "villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared " "temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both " "the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears " "locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of " "control and enemy units).\n" "\n" "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most " "units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by " "clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may " "wish to activate text='Delay Shroud Updates' in the actions " "menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next " "randomized event or a manual update via text='Update Shroud Now' (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo " "movement." msgstr "" "Em alguns cenários, partes do mapa estarão escondidas de você. Há duas " "formas que isso pode ocorrer, separadamente ou em conjunto. A " "text='escuridão' oculta tanto o terreno quanto quaisquer " "unidades no terreno. Porém, uma vez que a escuridão tenha sido removida de " "um local, você sempre poderá ver aquele local. A text='neblina de " "guerra' apenas esconde as unidades e o indicador de posse das " "aldeias (exceto as suas e dos seus aliados). A neblina de guerra é removida " "temporariamente quando você tem unidades nas proximidades, mas retorna uma " "vez que elas se afastam. Tanto a escuridão quanto a neblina de guerra são " "removidas pela presença de unidades. Cada unidade limpa uma distância " "equivalente ao seu movimento em um turno (ignorando zona de controle e " "unidades inimigas).\n" "\n" "Normalmente você pode desfazer o movimento de uma unidade, desde que não " "tenha ocorrido um evento com resultado aleatório, como combate ou " "recrutamento (porque a maioria das unidades recebem características " "aleatórias quando recrutadas). Explorar locais obscurecidos pela escuridão " "ou neblina também impedirá que um movimento seja desfeito. Você talvez " "queira ativar a opção text='atrasar atualização da escuridão' " "no menu de ações. Isto impedirá que as unidades removam a neblina ou a " "escuridão até o próximo evento aleatório, ou até que seja manualmente " "atualizado via text='atualizar escuridão agora' (ou no final do " "seu turno), preservando a sua habilidade de desfazer o movimento das suas " "unidades." # # File: data/core/help.cfg, line: 813 # File: data/core/help.cfg, line: 813 # File: data/core/help.cfg, line: 813 #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:282 msgid "
text='Multiplayer and undo'
" msgstr "
text='Multiplayer e desgazer'
" #. [topic]: id=shroud_and_fog #: data/core/help.cfg:284 msgid "" "In multiplayer games, moves that have been sent to the network can’t be " "undone; the game delays sending data to try to preserve your undo ability. " "When discussing with teammates, remember that the other players are usually " "looking at a snapshot from the time of the last combat or fog-revealing " "move. Chat messages and map labels are sent immediately, however they don’t " "cause the undoable moves to be sent." msgstr "" "Em jogos multyplayer, ações enviadas para o servidor não podem ser " "desfeitas; o jogo atrasa o envio de informações para preserver a sua " "capacidade de desfazer ações. Ao montar estratégias com os seus alidos, " "lembre-se que os outros jogadores estão vendo uma versão do jogo do último " "combate ou movimento fora da névoa de guerra. Mensagens de chat e rótulos no " "mapa são enviados imediatamente, mas eles não forçam que os movimentos " "impossíveis sejam enviados." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:291 msgid "Save-loading" msgstr "Salvando-carregando" #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:292 msgid "" "Random numbers are part of Wesnoth, attacks can fail and units can die due " "to bad luck — this is an expected part of the game. Going back to a previous " "turn to try a different strategy is a part of learning the game, but we " "recommend against reloading merely to try the same strategy again while " "hoping for better luck." msgstr "" "Números aleatórios são uma parte de Wesnoth, ataques podem falhar e unidades " "podem morrer devido à má sorte — esta é uma parte normal do jogo. Carregar " "um turno anterior para tentar uma estratégia diferente faz parte da curva de " "aprendizado do jogo, mas nos recomendamos que não carregue um turno anterior " "com a intenção de tentar a mesma estratégia e torcer para que a sorte esteja " "do seu ldo." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:294 msgid "" "One of the challenges of the game is to work out how to protect your heroes. " "Small risks quickly build up: if you have five important units, and they " "each have just a 1% chance of death each turn, you can " "text='expect' one of them to die about every 20 turns. So, " "you’ll rarely make it through a scenario without having it happen." msgstr "" "Um dos desafios do jogo é descobrir como proteger os seus heróis. Pequenos " "riscos acumulam-se rapidamente: se você tem cinco unidades importantes e " "cada uma delas possui 1% de chance de morrer a cada turno, você pode " "text='esperar'que uma delas morra mais ou menos a cada 20 " "turnos. Então, você raramente completaá um cenário sem que isto aconteça." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:297 msgid "" "Small risks build up for your non-hero units too. While the story and " "dialogue usually aim to give you some emotional bond with your troops, the " "game mechanics reward remembering that it’s just a game — there is rarely " "any penalty for letting these units die, other than being unable to recall " "them in future scenarios. Your battle plan should distribute the risks based " "on which troops you want to recall later." msgstr "" "Pequenos riscos acumulam rapidamente não só para os seus heróis. Enquanto " "que a história e os diálogos tendem a tentar estabelecer um vínculo " "emovional com as suas tropas, as mecânicas do jogo recompensam lembrar que o " "jogo não passa de um jogo — perder essas unidades raramente causa alguma " "penalidade, além de não poder convocá-las em cenários futuros. O seu plano " "de batalha deve distribuir os riscos com base em quais tropas você pretende " "convocar no futuro." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:299 msgid "" "The difficulty levels are balanced assuming that the player won’t save-load. " "In the mainline campaigns, harder difficulties generally have more enemies " "and thus more experience points available; this leads to them being balanced " "assuming that the player will be able to train enough troops to cope with " "losing some level two or level three units." msgstr "" "Os níveis de dificuldade são balanceados tendo em mente que o jogador não " "ficará salvando e carregando o jogo. Nas campanhas base, as dificuldades " "mais difíceis geralmente possuem mais inimigos e, consequentemente, mais " "pontos de experiência. Isso faz com que elas sejam balancedas pressupondo " "que o jogador será capaz de treinar unidades suficientes para lidar com a " "perda de algumas unidades de segundo ou terceiro nível." #. [topic]: id=saveload #: data/core/help.cfg:301 msgid "" "That said, it’s a game; the best way to play it is whichever way gives you " "the most enjoyment." msgstr "" "Dito isso, estamos falando de um jogo; a melhor maneira de joga-lo é aquela " "que lhe tráz mais satisfação." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:308 msgid "Learning from Losses" msgstr "Aprendendo com os seus erros" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:309 msgid "" "text='Why did I lose that scenario?'\n" "\n" "One of the most difficult parts of Wesnoth is understanding why a scenario " "was lost." msgstr "" "text='Por que eu perdi aquele cenário?'\n" "\n" "Uma das coisas mais difíceis em battle for Wesnoth é entender o porque de um " "cenário ter sido perdido." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:311 msgid "" "\n" "\n" "When you first start playing, you will probably lose some scenarios. That is " "normal, and is part of learning the game. When that happens, try to learn " "from your mistakes: watch the replay, try to understand what you did wrong, " "then dst='saveload' text='restart the scenario' and try again." msgstr "" "\n" "\n" "Quando você começar a jogar, você provavelmente perderá alguns cenários. " "Isto é normal e faz parte da curva de aprendizado do jogo. Quando isto " "acontecer, tente aprender com os seus erros: assista o replay, tente " "entender o que você fez de errado, e então dst='saveload' " "text='recomeçe o cenário' e tente de novo." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:313 msgid "" "\n" "\n" "Some common reasons for losing a scenario are:" msgstr "" "\n" "\n" "Algumas dos motivos comuns que levam a perda de um cenário são:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:315 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a campaign at too high a dst='..gameplay' text='difficulty " "level'. Try restarting the scenario at an easier difficulty." msgstr "" "\n" "\n" "• Jogar uma campanha num dst='..gameplay' text='nível de dificuldade' muito difícil. Tente recomeçar o cenário numa dificuldade mais fácil." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:317 msgid "" "\n" "\n" "• Playing a poor strategy: for example, recruiting the wrong types of units, " "fighting at the wrong dst='time_of_day' text='time of day', not " "taking advantage of terrain features or units’ special abilities, and so on." msgstr "" "\n" "\n" "• Usar uma estratégia inadequada: por exemplo, recrutar tipos de unidades " "inadequados para a situação, lutar no dst='time_of_day' text='período " "do dia' errado, não tirar proveito das características dos terrenos ou " "das habilidades especiais das unidades e assim por diante." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:319 msgid "" "\n" "\n" "• Missing clues. Often there will be hints in the campaign’s story and " "dialog about what to expect from a difficult scenario and how to prepare for " "it. If you have a loyal mage on your side, take the time to listen to its " "advice; it may save your life." msgstr "" "\n" "\n" "• Não captar as pistas. Geralmente há dicas na história da campanha e no " "diálogo sobre o que esperar de um cenário difícil e como se preparar para " "encará-lo. Se você tiver um mago leal ao seu lado, ouça os seus conselhos; " "eles poderão salvar a sua vida." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:321 msgid "" "\n" "\n" "• Barely scraping a victory in a previous scenario. Campaigns generally " "assume that you will have some text='carryover gold' and " "some experienced units on your text='recall list.' (These " "concepts are explained in the tutorial.) If you win a scenario but lose most " "of your experienced units and much of your gold, the following scenario may " "be very difficult to beat, even for a more experienced player. If you find " "yourself in this situation, you may try to go back a scenario or two and win " "them more convincingly, or change to an easier difficulty. (However, " "remember that text='some' losses are expected, particularly " "at higher difficulties.)" msgstr "" "\n" "\n" "• Vitória pírrica num cenário anterior. As campanhas assumem que você terá " "algum text='ouro transferido' e algumas unidades veteranas " "na sua text='lista de convocação.' (Estes conceitos são " "explicados no tutorial.) Se você ganhar um cenário mas perder a maioria das " "suas unidades veteranas e a maior parte do seu ouro, provavelmente será " "muito dificil vencer o próximo cenário, até mesmo para um jogador " "experiente. Caso você se encontre nesta situação, é uma boa ideia tentar de " "novo o último ou penúltimo cenário para ver se obtem uma vitória melhor, ou " "então diminuir a dificuldade. (Entretanto, lembre-se de que " "text='algumas' derrotas são esperadas, particularmente nas " "dificuldades mais altas.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:323 msgid "" "\n" "\n" "• Poor gold management. At higher difficulties, managing gold — capturing " "villages to increase the income, and using low-level units and fresh " "recruits to reduce the spending — becomes important. If you use many high-" "level units, you might win a scenario easily but have not enough gold " "carryover for the next scenario. (This would be an example of “barely " "scraping a victory”.)" msgstr "" "\n" "\n" "• Mal gerenciamento do ouro. Nas dificuldades mais altas, gerenciar o ouro — " "capturar vilas para aumentar a receita e usar unidades de nível baixo e " "unidades recém recrutadas para cortar gastos — torna-se importante. Se você " "usar muitas unidades de nível alto, talvez você facilmente ganhe o cenário " "mas não leve ouro o suficiente para o próximo cenário. (Este seria o exemplo " "de uma \"vitória pírrica\".)" # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "
text='Unlikely reasons'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Motivos improváveis'
" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:327 msgid "" "\n" "\n" "In addition to the common reasons, listed above, there are a few other " "reasons which are unlikely, though not impossible. They are:" msgstr "" "\n" "\n" "Além dos motivos comuns, que foram listados acima, há outros motivos que são " "improváveis, mas não impossíveis. São eles:" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:329 msgid "" "\n" "\n" "• You may have played a strategy that the campaign developer did not " "anticipate, and ended up with a set of high-level units not suitable for the " "next scenario." msgstr "" "\n" "\n" "• Talvez você tenha usado uma estratégia que o desenvolvidor da campanha não " "anticipou e acabou tendo um grupo de unidades de nível alto que não são " "adequadas para o próximo cenário." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:331 msgid "" "\n" "\n" "• You may have found a scenario that can only be won on the second or third " "time through, whether by requiring above-average luck or by expecting the " "players to have foreknowledge — to know what surprises are coming up before " "they happen. (It is under discussion whether foreknowledge is expected at " "the highest difficulties. Requiring above-average luck, however, would " "qualify as a bug.)" msgstr "" "\n" "\n" "• Você pode ter encontrado um cenário que só pode ser ganho depois da " "segunda ou terceira tentativa, seja porque você precisa ter sorte acima da " "média ou porque ele espera que o jogador tenha certo conhecimento prévio — " "para saber quais surpresas estão por vir antes que elas apareçam. (Atulmente " "está em discussão se conhecimento prévio é esperado nas dificuldades mais " "difíceis. Precisar de sorte acima da média, por outro lado, pode ser " "classificado como bug.)" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:333 msgid "" "\n" "\n" "• Unusually-bad luck. Whether an attack hits or misses is random, so it " "could happen that the enemy was very lucky and had many hits, while you were " "very unlucky and had many misses. However, this is a very rare occurrence, " "virtually unheard of in all but the shortest, smallest scenarios. In fact, " "losses are more commonly caused by playing a text='bad' " "strategy despite having text='above-average' luck, than by " "playing a text='good' strategy but having " "text='below-average' luck. Moreover, merely having “below-" "average” luck does not excuse a loss; having below-average luck is perfectly " "normal, and scenarios are designed to be winnable even with below-average " "luck. It is only exceedingly bad luck, over multiple turns, that we mean " "here." msgstr "" "\n" "\n" "• Tremendo azar. É aleatório se um ataque acerta ou erra, então é possível " "que o inimigo tenha sido extremamente sortudo e acertou muitos ataques e que " "você foi azarado e errou muitas vezes. Entretanto, isto é extremamente raro " "de acontecer e praticamente impossível de acontecer, com excessão de " "cenários muito curtos. De fato,derrotas normalmente são causadas por " "estratégias text='ruins' apesar de ter tido sorte " "text='acima da média', ao invés de serem causadas por " "estratégias text='boas', mas que tiveram sorte sorte " "text='abaixo da média'. Além disso, sorte \"abaixo da " "média\" não justifica uma perda; ter sorte abaixo da média é perfeitamente " "normal e cenários são feitos para serem ganhos mesmo tendo sorte abaixo da " "média. É apenas azar extremo, ao longo de vários turnos, a que nos referimos " "aqui." #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:335 msgid "" "\n" "\n" "Be wary of attributing a loss to any of these reasons. If you are not a " "veteran player, it is far more likely that your loss was caused by one of " "the text='common' errors, listed above, and is not " "indicative of a bug in the campaign. However, if you still think you found a " "bug, then by all means, report it!" msgstr "" "\n" "\n" "Tenho cuidado ao atribuir a sua derrota a qualquer uma destas razões. Se " "você não é um jogador veterano, é muito mais provável que a sua derrota " "tenha sido causada por um dos erros text='comuns', listados " "acima, e não é significa que você encontrou um bug na campanha. Entretanto, " "se ainda assim você acha que encontrou um bug, por favor, nos informe!" #. [topic]: id=whylost #: data/core/help.cfg:337 msgid "" "\n" "\n" "The “Damage Calculations” dialog shows some statistics that can help " "determine whether a match was very lucky or very unlucky. However, reading " "the statistics is no substitute to watching the replay and looking for " "strategic mistakes, or small bits of luck at critical points in the " "engagement." msgstr "" "\n" "\n" "A janela de \"Cálculo de Danos\" mostra estatísticas que podem ajudar a " "determinar se a partida teve muita sorte ou muito azar. Entretanto, ler as " "estatísticas não substitui ver o replay e procurar por erros táticos, ou por " "pequenas ocorrencias de sorte em momentos cruciais." # # File: data/core/help.cfg, line: 237 # File: data/core/help.cfg, line: 237 # File: data/core/help.cfg, line: 237 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:346 msgid "Combat" msgstr "Combate" # # File: data/core/help.cfg, line: 238 # File: data/core/help.cfg, line: 238 # File: data/core/help.cfg, line: 238 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:347 msgid "" "\n" "\n" "
text='Order and Number of Strikes'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Ordem e Número de Golpes'
" # # File: data/core/help.cfg, line: 238 # File: data/core/help.cfg, line: 238 # File: data/core/help.cfg, line: 238 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:347 msgid "" "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy " "you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when " "they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender " "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The " "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender " "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of " "attacks: text='melee', which usually involves weapons such " "as swords, axes or fangs; and text='ranged', which usually " "involves weapons such as bows, spears and fireballs." msgstr "" "Combate em text='Battle for Wesnoth' só ocorre entre " "unidades adjacentes. Primeiro, clique na sua unidade e, em seguida, clique " "na unidade inimiga que você deseja atacar: Sua unidade se moverá até a " "unidade inimiga e quando elas estiverem lado a lado o combate acontecerá. O " "atacante e o defensor alternam golpes até que ambos tenham desferido o " "número de golpes de suas armas. O atacante escolhe uma de suas armas para " "atacar e o defensor contra-ataca com um de seus ataques do mesmo tipo. " "Existem dois tipos de ataques: text='corpo-a-corpo' que " "geralmente envolve armas como espadas, machados ou garras; e text='à " "distância' que geralmente envolve armas como arcos, lanças e bolas " "de fogo." # # File: data/core/help.cfg, line: 240 # File: data/core/help.cfg, line: 240 # File: data/core/help.cfg, line: 240 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:349 msgid "" "\n" "\n" "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish " "fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing " "5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but " "at 9 damage for each hit)." msgstr "" "\n" "\n" "O atacante ataca primeiro, em seguida o defensor contra-ataca. Cada golpe ou " "acerta, causando uma determinada quantia de dano, ou erra, não causando " "dano. Ambas unidades golpeiam alternadamente até que as duas tenham usado " "todos os seus golpes. O número de golpes de uma unidade varia. Por exemplo, " "um guerreiro élfico com um ataque 5x4 golpeia 4 vezes, com cada acerto " "causando 5 pontos de dano. Já um orc grunt com um ataque 9x2 golpeia apenas " "2 vezes, mas cada acerto causa 9 pontos de dano." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:351 msgid "" "\n" "\n" "
text='Chance to Hit'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Chance de Acertar'
" # # File: data/core/help.cfg, line: 244 # File: data/core/help.cfg, line: 244 # File: data/core/help.cfg, line: 244 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:353 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a chance of being hit, based on the text='terrain' it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by " "right-clicking a unit, selecting text='Unit Description', and " "then looking at text='Terrain Modifiers'. For instance, many " "elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has " "only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unidade possui uma chance de ser atingida que varia de acordo com o " "text='terreno' em que ela se encontra. Essa chance de ser " "acertada pode ser vista do painel de estatísticas e também pode ser vista " "pressionando o botão direito numa unidade, selecionando a " "text='Descrição da Unidade' e vendo os " "text='Modificadores de Terreno'. Por exemplo, muitos elfos " "possuem 70% de defesa em florestas, o que significa que um inimigo possui " "30% de acerta-los quando eles estão em florestas. Inversamente, a chance do " "elfo acertar o seu oponente depende do terreno em que ele se encontra." # # File: data/core/help.cfg, line: 246 # File: data/core/help.cfg, line: 246 # File: data/core/help.cfg, line: 246 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:355 msgid "" "\n" "\n" "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " "text='magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " "text='marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " "regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at " "least a 60% chance to hit, regardless of terrain." msgstr "" "\n" "\n" "Há duas excessões para essa regra: dst='weaponspecial_magical' " "text='ataques mágicos' e dst='weaponspecial_marksman' " "text='atirador'. Ataques mágicos sempre tem 70% de chance de acertar, " "independentemente do terreno, e, quando usado ofensivamente, atirador sempre " "tem pelo menos 60% de chance de acertar, independentemente do terreno." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:357 msgid "" "\n" "\n" "
text=Damage
" msgstr "" "\n" "\n" "
text=Dano
" # # File: data/core/help.cfg, line: 250 # File: data/core/help.cfg, line: 250 # File: data/core/help.cfg, line: 250 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:359 msgid "" "\n" "\n" "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " "attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base " "damage. This is usually modified by two things: " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistance' and " "dst='time_of_day' text='time of day'. To see how base damage is " "modified by the circumstances, select text='Damage Calculations' in the attack selection menu." msgstr "" "\n" "\n" "Cada golpe que acerta causa uma quantia de dano que depende do tipo do " "ataque. Por exemplo, um guerreiro élfico com um ataque de 5x4 causa 5 pontos " "de dano. Esse úmero é modificado por dois fatores: " "dst='damage_types_and_resistance' text='resistência' e " "dst='time_of_day' text='período do dia'. Para ver como o dano " "será modificado por estas circunstâncias, selecione text='Cálculos de " "Dano' no menu de seleção de ataques." # # File: data/core/help.cfg, line: 252 # File: data/core/help.cfg, line: 252 # File: data/core/help.cfg, line: 252 #. [topic]: id=combat #: data/core/help.cfg:361 msgid "" "\n" "\n" "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " "dst='weaponspecial_charge' text='charge', which doubles the " "damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Algumas unidades possuem dst='..abilities_section' text='habilidades' especiais que afetam seu dano causado em combate. A mais comum dessas é " "dst='weaponspecial_charge' text='Carga', que dobra o dano causado " "pelo atacante e pelo defensor quando o atacante usa um ataque que possua a " "habilidade carga." # # File: data/core/help.cfg, line: 260 # File: data/core/help.cfg, line: 260 # File: data/core/help.cfg, line: 260 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:369 msgid "Damage Types and Resistance" msgstr "Tipos de Danos, e Resistência" # # File: data/core/help.cfg, line: 261 # File: data/core/help.cfg, line: 261 # File: data/core/help.cfg, line: 261 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:370 msgid "" "\n" "\n" "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage " "type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It " "is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a " "unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more " "damage when hit by that type." msgstr "" "\n" "\n" "Resistências são bem simples: Se uma unidade possui 40% de resitência contra " "um tipo de dano, ela receberá 40% de dano a menos quando acertada com aquele " "tipo de dano. Unidades também podem ser vulneráveis contra certos tipos de " "dano. Se uma unidade possui -100% de resitência contra um tipo de dano, ela " "receberá 100% de dano a mais quando acertada por aquele tipo de dano." # # File: data/core/help.cfg, line: 261 # File: data/core/help.cfg, line: 261 # File: data/core/help.cfg, line: 261 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:370 msgid "" "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical " "attacks: text='blade, pierce, and impact damage'. " "Additionally, there are three further types of damage usually associated " "with magical attacks: text='fire, cold, and arcane attacks'. Different units may have resistances which alter the damage which " "they take from certain damage types." msgstr "" "Em Wesnoth, há três tipos de dano associados a ataques físicos: " "text='cortante, perfurante e esmagador'. Além disso, há " "outros três tipos de dano que geralmente são associados a ataques mágicos: " "text='fogo, frio, e ataques arcanos'. Diferentes unidades " "podem ser resistêntes contra certos tipos de dano, diminuindo o dano que " "elas recebem daqueles tipos de ataques." # # File: data/core/help.cfg, line: 263 # File: data/core/help.cfg, line: 263 # File: data/core/help.cfg, line: 263 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:372 msgid "" "\n" "\n" "For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but " "are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane " "damage." msgstr "" "\n" "\n" "Por exemplo, esqueletos são altamente resistentes contra lâminas e dano " "perfurante, mas são vulneráeis contra dano de impacto e fogo, e são " "extremamente vulneráeis contra dano arcano." # # File: data/core/help.cfg, line: 265 # File: data/core/help.cfg, line: 265 # File: data/core/help.cfg, line: 265 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance #: data/core/help.cfg:374 msgid "" "\n" "\n" "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage " "type." msgstr "" "\n" "\n" "Se um golpe acertar, ele sempre causará ao menos 1 ponto de dano. Isso é " "verdade mesmo que o defensor possua 100% de resistência contra aquele tipo " "de dano." #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:382 msgid "Orbs and ellipses" msgstr "Esferas e elipses" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:383 msgid "" "There are colored indicators above the energy bars of some units, consisting " "of a colored orb (and sometimes a dst='crowns' text='crown')." msgstr "" "Existem indicadores coloridos acima da barra de energia de algumas unidades " "que consistem de uma esfera colorida (e as vezes uma dst='crowns' " "text='coroa')." #. [topic]: id=orbs #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points #: data/core/help.cfg:395 msgid "" "The orbs show whether the unit can move or attack. The statuses and their " "standard colors are:\n" "• text='Green' if it has neither moved nor attacked this turn.\n" "• text='Yellow' if it has moved (or attacked), and can still " "attack. It might still be able to move further too.\n" "• text='Red' if it can neither move further nor attack again " "this turn.\n" " • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and,\n" " • when a unit is in the middle of a multi-turn move (has been told to " "move further than it can in the current turn).\n" "• text='Red and yellow' if it has moved (or attacked), can " "still move further, but it can no longer attack.\n" " • This can happen due to campaign-specific events or abilities, for " "example the text='disengage' ability in the campaign " "text='Under the Burning Suns'.\n" "• text='Blue' for allied units, except during that ally’s own " "turn.\n" " • During the ally’s own turn, their units will be shown with the colors " "showing whether the units can still move and attack; however their moves, " "and the corresponding orb changes, are delayed as explained in " "dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'.\n" "• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in the " "advanced preference “Customize orb colors”." msgstr "" "As esferas indicam se uma unidade pode se mover ou atacar. As cores padrão " "são:\n" "• text='Verde' se ela não tiver nem se movido nem atacado neste " "turno.\n" "• text='Amarelo' se ela já tiver se movido (ou atacado), e " "ainda puder se mover. Talvez ela ainda possa se mover também.\n" "• text='Vermelho' se ela não puder se mover nem atacar mais " "neste turno.\n" " • Vermelho também é usado depois do comando de ‘terminar o turno’, e,\n" " • quando a unidade está no meio de um movimento que envolve múltiplos " "turnos (foi dada uma ordem para que se move-se mais longe do que é capaz em " "apenas um turno).\n" "• text='Vermelho e amarelo' se ela tiver se movido (ou " "atacado), ainda pode se mover mais, mas não atacar.\n" " • Isso pode acontecer em decorrência de eventos ou habilidades " "específicas e certas campanhas como, por exemplo, a habilidade " "text='desengajar' na campanha text='Sob os Sóis " "Incandescentes'.\n" "• text='Azul' para unidades aliadas, exceto no turno do seu " "aliado.\n" " • Durante o turno do aliado, as suas unidades podem esferas com as cores " "verde/amarelo/vermelho/branco; mas as suas ações, e a mudaça de cor das " "esferas, são atrasadas, como explicado em dst='shroud_and_fog' " "text='Escuridão e Névoa de Guerra'.\n" "• Unidades inimigas normalmente não possuem esferas, mas elas podem ser " "habilitadas nas preferências avançadas “Personalizar a cor das esferas”." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:407 msgid "
text='Ellipses'
" msgstr "
text='Elipses'
" #. [topic]: id=orbs #: data/core/help.cfg:410 msgid "" "A team-colored shape is drawn on the ground under each unit. This is called " "the “ellipse”, although some units’ ellipses are not elliptical." msgstr "" "Uma forma geométrica colorida com a cor do time pode ser encontrada no solo " "abaixo de cada unidade. Isto é chamado de \"elipse\", embora as elipses de " "algumas unidades não sejam elipticas." #. [topic]: id=orbs #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the bullet points #: data/core/help.cfg:421 msgid "" "• Most units have a circular ellipse.\n" "• Units that can recruit have a seven-pointed star.\n" "• dst='crowns' text='Hero units' have a smaller variant of the " "seven-pointed star, these units can’t recruit.\n" "• Units without a dst='movement' text='zone of control' have a " "broken outline version of the shape.\n" "• Some campaigns start with a level zero leader. Able to recruit but lacking " "a ZoC, these units have a broken outline version of the seven-pointed star." msgstr "" "• A maioria das unidades possuem uma elipse circular.\n" "• As unidades que podem recrutar possuem uma estrela de sete pontas.\n" "•dst='crowns' text='Unidades Heróis' possuem uma variante menor " "da estrela de sete pontas. Estas unidades não podem recrutar.\n" "• Unidades que não possuem dst='movement' text='zona de controle' " "possuem uma forma quebrada.\n" "• Algumas campanhas começam com um líder de nível zero. Capaz de recrutar " "mas sem ZdC, estas unidades possuem uma versão quebrada da estrela de sete " "pontas." #. [topic]: id=crowns #: data/core/help.cfg:432 msgid "Crowns and loyal markers" msgstr "Coroas e marcadores de lealdade" #. [topic]: id=crowns #: data/core/help.cfg:433 msgid "" "Some units have an additional marker superimposed on their dst='orbs' " "text='orb', and a corresponding shape to their dst='orbs' " "text='ellipses':" msgstr "" "Algumas unidades possuem um marcador sobreposto à suas dst='orbs' " "text='esferas', e um formato corresponde à suas dst='orbs' " "text='elipses':" #. [topic]: id=crowns #. The help page has a set of images above this paragraph, in the same order as the first set of bullet points, showing what the "loyal icon" is and the difference between "silver" and "blueish-silver". #: data/core/help.cfg:448 msgid "" "• Leaders are shown with a text='gold crown'.\n" "• Heroes have a text='blueish-silver crown'.\n" "• Expendable leaders are shown with a text='silver crown'.\n" "• dst='traits_loyal' text='Loyal units' have the " "text='loyal icon'.\n" "\n" "Of these categories, only leaders are built into the basic game rules. The " "others are found in campaigns, and are characters that form part of the " "narration. The exact rules for them are set by their campaign, which might " "deviate from these standard expectations about them:\n" "\n" "• The death of any hero leads to immediate defeat.\n" "• The death of an expendable leader doesn’t lead to immediate defeat, even " "though they can recruit.\n" "• All of these units have the main advantage of the loyal trait, that they " "cost no upkeep.\n" "• Losing any of these units causes a disadvantage for the remainder of the " "campaign, assuming it doesn’t end immediately.\n" "• These units will never occur as random recruits." msgstr "" "• Líderes possuem uma text='coroa dourada'.\n" "• Heróis possuem uma text='coroa cinza-azulada'.\n" "• Líderes descartáveis possuem uma text='coroa cinza'.\n" "• dst='traits_loyal' text='Unidades Leais' posuem o " "text='símbolo de leal'.\n" "\n" "Dessas categorias, só líderes fazem parte das regras básicas do jogo. As " "outras aparecem em campanhas e são personagens que compõem a narrativa. As " "regras exatas para eles são ditadas pela campanha, as quais podem ser um " "pouco diferentes das exdplicadas a seguir:\n" "\n" "• A morte de qualquer heói leva à derrota imediatamente.\n" "• A morte de um líder descartável não leva à derrota imediatamente, mesmo " "ele podendo recrutart.\n" "• Todas essas unidades possuem a principal vantagem de uma unidade leal, ou " "seja, não possuem custo de manutenção.\n" "• Se o cenário não terminar imediatamente, a perda de qualquer dessas " "unidades causa uma disvantagem para o resto da campanha.\n" "• Essas unidades nunca aparecem como recrutas aleatórios." # # File: data/core/help.cfg, line: 273 # File: data/core/help.cfg, line: 273 # File: data/core/help.cfg, line: 273 #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:466 msgid "Time of Day" msgstr "Período do Dia" # # File: data/core/help.cfg, line: 274 # File: data/core/help.cfg, line: 274 # File: data/core/help.cfg, line: 274 #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:467 msgid "" "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" "\n" "• text='Lawful' units get +25% damage in daytime, and −25% " "damage at night.\n" "• text='Chaotic' units get +25% damage at night, and −25% in " "daytime.\n" "• text='Neutral' units are unaffected by the time of day.\n" "• text='Liminal' units get +25% damage during twilight." msgstr "" "O período do dia afeta o dano de certas unidades da seguinte maneira:\n" "\n" "• text='Ordeiras' possuem +25% durante o dia e -25% durante a " "noite.\n" "• text='Caóticas' possuem +25% durante a noite e -25% durante o " "dia.\n" "• text='Neutras'não são afetadas pelo período do dia.\n" "• text='Liminares' possuem +25% durante o crepúsculo." # # File: data/core/help.cfg, line: 278 # File: data/core/help.cfg, line: 278 # File: data/core/help.cfg, line: 278 #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:472 msgid "" "\n" "\n" "The current time of day can be observed under the minimap in the status " "pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, " "first and second watch count as night:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "O período do dia encontra-se abaixo do minimapa. Para o ciclo normal de dia " "e noite, manhã e tarde contam como dia, anoitecer e noite contam como " "noite:\n" "\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 281 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 6 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 246 # File: data/core/help.cfg, line: 281 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 6 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 246 # File: data/core/help.cfg, line: 281 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 6 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 246 #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=dawn #. [time]: id=dawn_hour #: data/core/help.cfg:476 data/core/macros/schedules.cfg:16 #: data/core/macros/schedules.cfg:290 msgid "Dawn" msgstr "Amanhecer" # # File: data/core/help.cfg, line: 282 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17 # File: data/core/help.cfg, line: 282 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17 # File: data/core/help.cfg, line: 282 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17 #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=morning #: data/core/help.cfg:477 data/core/macros/schedules.cfg:28 msgid "Morning" msgstr "Manhã" # # File: data/core/help.cfg, line: 283 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26 # File: data/core/help.cfg, line: 283 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26 # File: data/core/help.cfg, line: 283 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26 #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=afternoon #: data/core/help.cfg:478 data/core/macros/schedules.cfg:46 msgid "Afternoon" msgstr "Tarde" # # File: data/core/help.cfg, line: 284 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 35 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 358 # File: data/core/help.cfg, line: 284 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 35 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 358 # File: data/core/help.cfg, line: 284 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 35 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 358 #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=dusk #. [time]: id=dusk_hour #: data/core/help.cfg:479 data/core/macros/schedules.cfg:55 #: data/core/macros/schedules.cfg:411 msgid "Dusk" msgstr "Anoitecer" # # File: data/core/help.cfg, line: 285 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46 # File: data/core/help.cfg, line: 285 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46 # File: data/core/help.cfg, line: 285 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46 #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=first_watch #: data/core/help.cfg:480 data/core/macros/schedules.cfg:67 msgid "First Watch" msgstr "Noite" # # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 #. [topic]: id=time_of_day #. [time]: id=second_watch #: data/core/help.cfg:481 data/core/macros/schedules.cfg:91 msgid "Second Watch" msgstr "Madrugada" # # File: data/core/help.cfg, line: 288 # File: data/core/help.cfg, line: 288 # File: data/core/help.cfg, line: 288 #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:483 msgid "" "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " "perpetually night!\n" msgstr "" "Lembre-se de que alguns cenários se passam no subsolo, onde a noite é " "perpétua!\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:485 msgid "" "Some underground locations are illuminated. They are perpetually " "intermediate between day and night.\n" msgstr "" "Alguns lugares subterrâneos são iluminados. Eles são perpetuamente " "intermediários entre o dia e a noite.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:487 msgid "" "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly " "intermediate.\n" msgstr "" "Alguns cenários em estilo RPG se passam em locais fchados. Estes locais são " "igualmente intermediários.\n" #. [topic]: id=time_of_day #: data/core/help.cfg:489 msgid "" "Finally, units with the dst='ability_illuminationilluminates' " "text='illuminates' ability and terrain features such as " "dst='terrain_lava' text='lava' change the time of day bonus " "around them." msgstr "" "Por fim, unidades que possuem a habilidade " "dst='ability_illuminationilluminates' text='iluminar' e terrenos " "como dst='terrain_lava' text='lava' mudam o período do dia ao " "redor deles." # # File: data/core/help.cfg, line: 307 # File: data/core/help.cfg, line: 307 # File: data/core/help.cfg, line: 307 #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:496 msgid "Healing" msgstr "Curando" # # File: data/core/help.cfg, line: 308 # File: data/core/help.cfg, line: 308 # File: data/core/help.cfg, line: 308 #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:497 msgid "" "\n" "\n" "• text='Resting': A unit which neither moves, attacks, nor is " "attacked will heal 2 HP in its next turn." msgstr "" "\n" "\n" "text='Descansar': Uma unidade que não se moveu, atacou, ou " "foi atacada cura 2 de HP no seu próximo turno." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:497 msgid "" "In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to " "heal your units. However, with the exception of resting, these do not stack; " "only one can occur per turn." msgstr "" "Em combate, suas unidades inevitavelmente levarão dano. Há diversas maneiras " "de curar unidades feridas. Entretanto, com excessão do descanso, essas " "opções não stacam; apenas uma pode ocorrer por turno." # # File: data/core/help.cfg, line: 310 # File: data/core/help.cfg, line: 310 # File: data/core/help.cfg, line: 310 #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:499 msgid "" "\n" "• text='Villages': A unit which starts a turn in a village or " "dst='terrain_oasis' text='oasis' will heal 8HP. If the unit is " "poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "• text='Aldeias': Uma unidade que começa o seu turno em uma " "aldeia ou dst='terrain_oasis' text='oasis'recupera 8 de HP. Se a " "unidade estiver envenenada, o envenenamento será curada e ela não recuperará " "vida." # # File: data/core/help.cfg, line: 311 # File: data/core/help.cfg, line: 311 # File: data/core/help.cfg, line: 311 #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:500 msgid "" "\n" "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneration': " "Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If " "the unit is poisoned, the poison will be cured instead." msgstr "" "\n" "• dst='ability_regeneratesregenerates' text='Regeneração': " "Algumas unidades, como os trolls, automaticamente curam 8 de HP a cada " "turno. Se a unidade estiver envenenada, o veneno será curado e a unidade não " "recuperará vida naquele turno." # # File: data/core/help.cfg, line: 312 # File: data/core/help.cfg, line: 312 # File: data/core/help.cfg, line: 312 #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:501 msgid "" "\n" "• text='Healing units': Units with the " "dst='ability_healingheals +4' text='Heals' ability will heal each " "allied adjacent unit, usually dst='ability_healingheals +4' text='4HP' or dst='ability_healingheals +8' text='8HP' per turn, or " "prevent Poison from causing that unit damage." msgstr "" "\n" "• text='Medicando unidades': Unidades com a habilidade " "dst='ability_healingheals +4' text='Medicar' irá curar cada " "unidade adjacente, normalmente por dst='ability_healingheals +4' " "text='4 de HP' ou dst='ability_healingheals +8' text='8 de HP' por turno, ou impedir que o veneno machuque uma unidade envenenada " "naquele turno." # # File: data/core/help.cfg, line: 313 # File: data/core/help.cfg, line: 313 # File: data/core/help.cfg, line: 313 #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:502 msgid "" "\n" "• text='Curing units': Units with the " "dst='ability_curingcures' text='cures' ability will cure Poison " "in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that " "ability as well)." msgstr "" "\n" "• text='Curando unidades': Unidades com a habilidade " "dst='ability_cures' text='Curar' removerão envenemaneto de todas " "as unidades aliadas adjacentes (se ela puder curar pontos de vida, a " "preferencia será em curar o envenenamento)." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:503 msgid "" "\n" "• text='Advancement': When a unit dst='advancement' " "text='advances', it will heal fully. This can happen as soon as your " "unit gains enough experience, whether it is your turn or not." msgstr "" "\n" "• text='Avança para': Quando uma dst='advancement' " "text='avança para' outra unidade, ela recupera todos os pontos de " "vida. Isso acontece no momento em que a unidade tem pontos de experiência " "suficientes, independentemente de ser o turno de seu controlador ou não." # # File: data/core/help.cfg, line: 314 # File: data/core/help.cfg, line: 314 # File: data/core/help.cfg, line: 314 #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:504 msgid "" "\n" "\n" "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "O descanso pode ser combinado com outras formas de recuperação, mas o efeito " "de vilas, regeneração, medicamento e cura não podem ser combinados entre si: " "Apenas o melhor deles será utilizado. Além disso, as unidades se recuperarão " "completamente de um cenário para o outro." #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:506 msgid "" "\n" "\n" "text='Advanced'" msgstr "" "\n" "\n" "text='Avançado'" #. [topic]: id=healing #: data/core/help.cfg:508 msgid "" "\n" "\n" "Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the " "healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit " "surrounded by several healers on the same side will only receive healing " "from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied " "sides will be healed once on each of said allied sides’ turns." msgstr "" "\n" "\n" "Diferentemente de outras formas de cura, a habilidade curar não enra em ação " "no turno da unidade curada, mas sim no turno da unidade que cura. Isso " "significa que uma unidade rodeada por curandeiros do seu lado só receberá o " "efeito de cura uma vez por turno, mas uma unidade rodeada por curandeiros de " "diferentes aliados será curada no início de cada turno do controlador " "daquela unidade com a habilidade de cura." # # File: data/core/help.cfg, line: 338 # File: data/core/help.cfg, line: 338 # File: data/core/help.cfg, line: 338 #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:516 msgid "Wrap Up" msgstr "Conclusão" # # File: data/core/help.cfg, line: 339 # File: data/core/help.cfg, line: 339 # File: data/core/help.cfg, line: 339 #. [topic]: id=wrap_up #: data/core/help.cfg:517 msgid "" "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " "basic strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " "text='traits' and dst='..abilities_section' text='abilities', but you now know everything you need to know to play the " "text='Heir to the Throne' campaign. Have fun, and good luck!" msgstr "" "Assim concluímos os fundamentos de Wesnoth. Talvez você queira ler mais " "sobre estratégias básicas, ou se familiarizar com as dst='.." "traits_section' text='Características' e dst='.." "abilities_section' text='Habilidades', mas você já sabe tudo o que " "precisa para jogar a campanha text='O Herdeiro do Trono'. " "Boa sorte e divirta-se!" # # File: data/core/help.cfg, line: 350 # File: data/core/help.cfg, line: 350 # File: data/core/help.cfg, line: 350 #. [topic]: id=license #: data/core/help.cfg:522 msgid "License" msgstr "Licença" # # File: data/core/help.cfg, line: 359 # File: data/core/help.cfg, line: 359 # File: data/core/help.cfg, line: 359 #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:533 msgid "" "\n" "\n" "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead " "units are always assigned the single trait text='undead' " "and in some cases text='fearless', and woses do not receive " "any traits. " msgstr "" "\n" "\n" "A maioria das unidades possuem duas características. Entretanto, góblins " "possuem apenas uma característica, unidades mortas-vivas só possuem a " "característica text='morto-vivo' e, em alguns casos, " "text='destemido' e woses não possuem nenhuma " "característica. " #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:533 msgid "" "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are " "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits " "available to a unit are largely determined by its text='race'." msgstr "" "Características são modificações que alteram sutilmente os atributos de uma " "unidade. Eles são geralmente escolhidos aleatóriamente quando a unidade é " "recrutada. As características disponíveis para uma unidade dependem em " "grande parte de sua text='raça'." # # File: data/core/help.cfg, line: 359 # File: data/core/help.cfg, line: 359 # File: data/core/help.cfg, line: 359 #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:535 msgid "" "\n" "\n" "The traits that are available to most non‐undead units are " "dst='traits_intelligent' text='intelligent', " "dst='traits_quick' text='quick', dst='traits_resilient' " "text='resilient', and dst='traits_strong' text='strong'." msgstr "" "\n" "\n" "As características que estão disponíveis para a maioria das unidades que não " "são mortas-vivas são dst='traits_intelligent' text='Inteligente', " "dst='traits_quick' text='Veloz', dst='traits_resilient' " "text='Resistente' e dst='traits_strong' text='Forte'." # # File: data/core/help.cfg, line: 361 # File: data/core/help.cfg, line: 361 # File: data/core/help.cfg, line: 361 #. [topic]: id=..traits_section #: data/core/help.cfg:537 msgid "" "\n" "\n" "Elves may also receive dst='traits_dextrous' text='dextrous', and " "dwarves may receive dst='traits_healthy' text='healthy'. Trolls " "and certain humans may receive dst='traits_fearless' text='fearless'. Other traits which may be assigned include dst='traits_loyal' " "text='loyal', dst='traits_feral' text='feral' and " "dst='traits_undead' text='undead'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Elfos também podem ser dst='traits_dextrous' text='habilidosos', " "e anões podem ser dst='traits_healthy' text='Vigorosos'. Trolls e " "alguns humanos podem ser dst='traits_fearless' text='destemidos'. " "Outras características específicas são dst='traits_loyal' text='leal', dst='traits_feral' text='selvagem' e " "dst='traits_undead' text='morto-vivo'.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:547 msgid "" "\n" "\n" "Terrains come in two types: text='basic' and " "text='mixed'." msgstr "" "\n" "\n" "Terrenos são divididos em dois grupos: text='basico' and " "text='misturado'." # # File: data/core/help.cfg, line: 492 # File: data/core/help.cfg, line: 492 # File: data/core/help.cfg, line: 492 #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:547 msgid "" "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a " "unit’s defensive capability in combat." msgstr "" "Os mapas do jogo possuem uma variedade de terrenos que afetam tanto o " "movimento quanto a capacidade de defesa em combate de unidades." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:549 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tipos de Terrenos Básicos'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:551 msgid "" "\n" "\n" "Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. " "There are many more besides these — a list of the terrain types you have " "discovered can be found at the end of this page.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Tipos de terrenos básicos incluem Plano, Colinas, Montanhas, Areia, Água e " "Pântano. Há outros tipos de terrenos básicos além desses. Uma lista dos " "tipos de terrenos que você já encontrou podem ser vistos no final dessa " "página.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:555 msgid "" "\n" "\n" "Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic " "terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic " "terrain types may have unique properties like illumination effects as well." msgstr "" "\n" "\n" "Cada unidade possui um nível de defesa e um custo de movimento para cada " "tipo de terreno básico. Essas informações são listadas na página de ajuda de " "cada unidade. Terrenos básicos podem ter propriedades únicas como iluminação." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:557 msgid "" "\n" "\n" "
text='Mixed Terrain Types'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tipos de Terrenos Misturados'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:559 msgid "" "\n" "\n" "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — " "units generally receive the text='best defense' and " "text='worst movement' of the underlying basic types when " "they move onto a mixed type. For example, this is the case with " "text='forested hills', text='sand hills', " "and text='cave hills'.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Terrenos mistos possuem as propriedades de múltiplos tipos de terrenos " "básicos. As unidades normalmenterecebem a text='melhor defesa' e o text='pior custo de movimento' dos tipos de " "terrenos básicos que constituem o terreno misto em que elas se encontram. " "Por exemplo, este é o caso em text='colinas com florestas', " "text='colinas desérticas' e text='colinas " "cavernosas'.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:563 msgid "" "\n" "\n" "One notable exception is bridge terrains, such as text='bridges over " "shallow water', text='fords', and " "text='bridges over chasms'. Fords are easily passable to " "both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense " "and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse " "movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to " "nonfliers (unsurprisingly).\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Uma excessão digna de menção são pontes tais quais: text='ponte " "sobre água rasa', text='vaus' e " "text='Ponte sobre Abismo'. Vaus são de fácil travesia tanto " "para humanos quanto para tritões — todas as unidades que atravessam uma vau " "desfrutam de sua melhor defesa e custo do movimento dentre terreno plano e " "águas rasas, ao invés de sofrer com o pior custo de movimento. Da mesma " "forma, pontes sobre abismos podem ser atravessadas por criaturas que não " "voam (como é de se esperar).\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:567 msgid "" "\n" "\n" "Land-based villages generally give the best defense and movement as well. " "These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, " "together with hill, swamp, and cave, respectively.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Aldeias terrestres normalmente dão a melhor defesa e custam poucos pontos de " "movimento. Estas aldeias são terrenos misturados, com base no tipo de " "terreno em que a aldeia se encontra, quando está em colinas, pântanos ou " "cavernas, respectivamente.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:571 msgid "" "\n" "\n" "Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not " "give defense or movement benefits associated with the village terrain type. " "Instead, they count only as water tiles.\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Por fim, aldeias aquáticas são geralmente inóspitas para unidades " "terrestres, não dando os beneficios de defesa e movimento associados com o " "tipo de terreno aldeia. Ao invés disso, elas contam como terreno aquático.\n" "\n" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:575 msgid "" "\n" "\n" "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over " "its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right " "(under the default theme)." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode ver quais terrenos básicos compõem um terreno misturado passando o " "mouse em cima dele e observando os ícones de terreno que aparecem no canto " "superior direito da interface (na interface padrão)" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:577 msgid "" "\n" "\n" "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over " "its hex and viewing the text='terrain description' by " "either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context " "menu." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode ver quais as características do terreno misto passando o mouse por " "sobre ele e vendo a text='descrição de terreno' precionando " "a tecla de atalho ou clicando com o botão direito e selecionando a opção no " "menu contextual." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:579 msgid "" "\n" "\n" "
text='Defense Caps'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Limite de Defesa'
" #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:581 msgid "" "\n" "\n" "Some units have text='defense caps' for a particular basic " "terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type " "— their defense cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "Algumas unidades possuem um text='Limite de Defesa' em " "certos terrenos básicos. Essas unidades sofrem penalidade de defesa em " "terrenos mistos, visto que a sua defesa não pode exceder o terreno com o " "menor valor máximo." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:583 msgid "" "\n" "\n" "For example, the text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman' " "has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, " "on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because " "the mixed rating cannot exceed the cap." msgstr "" "\n" "\n" "Por exemplo, uma unidade de text='Cavalaria Lealista' " "dst='unit_Cavalryman' possui 30% de defesa em florestas e um limite de " "defesa em florestas. Sendo assim, em colinas com florestas essa unidade " "possui um limite de defesa igual a 30% ao invés de 40%, pois o limite de " "defesa não pode ser excedido." #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:585 msgid "" "\n" "\n" "If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its " "defense rating on that terrain (it cannot be larger)." msgstr "" "\n" "\n" "Se uma unidade possui um limite de defesa em certos terrenos, sua defesa " "nunca será maior do que o menor limite de defesa que ela possui para um dado " "terreno." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=..terrains_section #: data/core/help.cfg:587 msgid "" "\n" "\n" "
text='Basic Terrain Types'
\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Tipos Básicos de Terrenos'
\n" "\n" #. [topic]: id=..addons #: data/core/help.cfg:600 msgid "" "The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to " "create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much " "more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n" "\n" msgstr "" "O nível de libertdade de personalização oferecida pela engine do Wesnoth " "permite que os jogadores criem conteúdos altamente personalizados, incluindo " "novos cenários, campanhas e muito mais além do que é oferecido pelo jogo " "base.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 804 # File: data/core/help.cfg, line: 804 # File: data/core/help.cfg, line: 804 #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:610 msgid "Using Add-ons" msgstr "Usando Add-ons" # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:611 msgid "" "\n" "\n" "
text='Campaigns and Scenarios'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Campanhas e Cenários'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:611 msgid "" "The game supports different types of add-on content, which are not all " "available in every gameplay mode." msgstr "" "O jogo suporta diferentes tipos de add-on, sendo que nem todos funcionam em " "todos os modos de jogo." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:613 msgid "" "\n" "\n" "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to " "tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—" "and regular campaigns are available from the text='Campaigns' menu at the title screen." msgstr "" "\n" "\n" "Campanhas Singleplayer são grupos de cenários intercalados que contam uma " "história. Tanto cenários avulsos - que tenham sido pensados para serem " "jogados assim - e campanhas podem ser encontradas na seção " "text='Campanhas' no menu inicial." # # File: data/core/help.cfg, line: 809 # File: data/core/help.cfg, line: 809 # File: data/core/help.cfg, line: 809 #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:615 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Campanhas, Cenários e Pacotes de Mapas Multiplayer'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:617 msgid "" "\n" "\n" "text='Multiplayer' games can be played in fully customized, " "scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also " "packs providing sets of individual multiplayer scenarios." msgstr "" "\n" "\n" "Partidas text='Multiplayer' podem ser jogados em cenários " "totalmente customizados ou em campanhas especialmente feitas para esse modo. " "Há também pacotes com cenários avulsos para o modo multiplayer." # # File: data/core/help.cfg, line: 813 # File: data/core/help.cfg, line: 813 # File: data/core/help.cfg, line: 813 #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:619 msgid "" "\n" "\n" "
text='Multiplayer Eras and Factions'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Eras e Facções Multiplayer'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:621 msgid "" "\n" "\n" "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate " "with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a " "common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the " "included Default Era.\n" "\n" "In text='Multiplayer' mode, you can choose an era when " "creating a new game, and players can pick from the available factions for " "that era when setting up their sides and teams." msgstr "" "\n" "\n" "Por propósitos de gameplay, diversas raças do mundo cooperam entre si em " "facções. Facções são agrupadas em grupos balanceados, cada uma possuindo um " "tema. Por exemplo, as principais facções de Wesnoth podem ser encontradas na " "Era Padrão.\n" "\n" "No modo text='Multiplayer', você pode escolher uma era ao " "criar um novo jogo e jos jogadores podem escolher dentre as facções daquela " "era quando estiverem determinando os lados e times da partida." #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:625 msgid "" "\n" "\n" "You can see what eras you have loaded in the text='eras' dst='.." "eras_section' of the help." msgstr "" "\n" "\n" "Você pode ver quais eras você carregou na text='eras' dst='.." "eras_section' na seção de ajuda." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:627 msgid "" "\n" "\n" "
text='Modifications'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Modificações'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:629 msgid "" "\n" "\n" "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts that can " "alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure " "modifications when creating a new game." msgstr "" "\n" "\n" "Modificações são cenário opcionais -e eras- scriptados independentemente que " "podem alterar as regras padrões do jogo em diversas formas. Você pode " "escolher e configurar as modificações ao criar um jogo novo." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:631 msgid "" "\n" "\n" "
text='Cores'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Cores'
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:633 msgid "" "\n" "\n" "Cores enable total conversion of The Battle for Wesnoth. A core can replace " "all the content in Wesnoth: when a different core is loaded, the regular " "units, terrains and the like do not exist.\n" "\n" "Cores allow a significantly different game experience: for example, a World " "War II campaign, or even a different game altogether, as long as it can be " "represented as a hexagonal map with ’units’ in some way." msgstr "" "\n" "\n" "Cores permitem a conversão total do Battle for Wesnoth. Um core pode " "substituir todo o conteúdo do jogo: quando um core diferente é carregado, as " "unidades padrões, terrenos e afins não existem mais.\n" "\n" "Cores possibilitam uma experiência de jogo bem diferente: por exemplo, uma " "campanha da 2ª Guerra Mundial, ou até mesmo um jogo completamente diferente, " "desde que o mapa seja hexágonal e hajam 'unidades'." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:637 msgid "" "\n" "\n" "
text='Creator Resources'
" msgstr "" "\n" "\n" "
text='Recursos do Criador
" #. [topic]: id=using_addons #: data/core/help.cfg:639 msgid "" "\n" "\n" "Content authors can use resource packs available on the add-ons server to " "enrich their own content with existing assets such as images, music, and " "code. These are not generally intended for direct use in-game; however, " "other playable add-ons may depend on them and suggest or require their " "installation during download." msgstr "" "\n" "\n" "Autores podem usar pacotes de recursos disponíveis no servidor de add-ons " "para enriquecer suas criações com a adição de coisas como imagens, músicas e " "código. Esses pacotes geralmente não foram feitos para serem usados " "diretamente dentro de jogos. Entretanto, outros add-ons talvez dependam " "deles, sugerindo que você faça download deles ou que eles são necessáriosn " "quando vc está baixando o add-on." # # File: data/core/help.cfg, line: 830 # File: data/core/help.cfg, line: 830 # File: data/core/help.cfg, line: 830 #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:648 msgid "Installing Add-ons" msgstr "Instalando Add-ons" #. [topic]: id=installing_addons #: data/core/help.cfg:649 msgid "" "User-made add-ons can be obtained and updated through the text='Add-" "ons' option in the main menu. After connecting to the add-ons " "server (by default text='add-ons.wesnoth.org'), you will be " "presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n" "\n" "The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-" "ons that are text='upgradable' or text='outdated' on the server, their installed and published versions will be shown " "in the text='Version' column.\n" "\n" "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in " "the search box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by " "clicking the column headers. It is also possible to choose to only display " "add-ons of specific categories by clicking on the text='Type' " "dropdown.\n" "\n" "To install an add-on, select it from the list and click the text='+' icon, or simply double-click on the add-on’s title. If the window is " "too small to show them inline, the text='Addon Details' button " "provides you with additional details about the add-on, such as its full " "description, installation status, and available translations." msgstr "" "Add-ons podem ser obtidos e atualizados através da opção text='Add-" "ons' no menu principal. Após se conectar ao servidor dos add-ons " "(text='add-ons.wesnoth.org' é o server padrão), você verá " "uma lista com todos os add-ons do servidor que podem ser baixados.\n" "\n" "a situação atual dos add-ons instalados é mostrada abaixo de cada add-on. " "Para add-ons que estão text='Atualizados' ou " "text='desatualizados' no servidor, a versão publicada e a " "versão instalada aparecerão na coluna text='Versão'.\n" "\n" "Para procurar um add-on por meio de palavras-chave, digite qualquer termo " "relevante em qualquer ordem na caixa de pesquisa, separados uns dos outros " "por espaço. Você também pode classificar a lista de add-ons clicando no topo " "da coluna. Há também a possibilidade de fazer com que apenas categorias " "específicas de add-ons sejam exibidos clicando na opção text='Tipo'.\n" "\n" "Para instalar um add-on, selecione-o na lista e clice no ícone " "text='+', ou clique duas vezes no título do add-on. Se a janela " "for pequena demais para mostra-los na linha, clique no botão " "text='Detalhes do Add-on' para ver mais informações sobre o add-" "on, tal como a sua descrição completa, status da instalação e traduções " "disponíveis." # # File: data/core/help.cfg, line: 844 # File: data/core/help.cfg, line: 844 # File: data/core/help.cfg, line: 844 #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:662 msgid "Removing Add-ons" msgstr "Removendo Add-ons" #. [topic]: id=removing_addons #: data/core/help.cfg:663 msgid "" "To remove add-ons, choose text='Remove Add-ons' in the add-ons " "server connection dialog. You will be presented with options to remove any " "number of add-ons you currently have installed.\n" "\n" "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing " "information (text='.pbl' files) attached, in order to " "prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the " "information files or the add-ons themselves using a file manager provided by " "your platform." msgstr "" "Para remover add-ons, escolha text='Remover Add-ons' na janela " "do servidor. Lá se encontra a opção para remover qualquer um dos add-ons que " "você tenha instalado.\n" "\n" "Não é possível remover add-ons que possuam informações de publicação " "(arquivos text='.pbl') anexadas, com o intuíto de prevenir " "a sua perda acidental. Se necessário, você deve deletar manualmente os " "arquivos de informações ou os add-ons usando um gerenciador de arquivos " "fornecido pela sua plataforma." # # File: data/core/help.cfg, line: 860 # File: data/core/help.cfg, line: 860 # File: data/core/help.cfg, line: 860 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:678 msgid "General Commands" msgstr "Comandos Gerais" # # File: data/core/help.cfg, line: 862 # File: data/core/help.cfg, line: 902 # File: data/core/help.cfg, line: 934 # File: data/core/help.cfg, line: 862 # File: data/core/help.cfg, line: 902 # File: data/core/help.cfg, line: 934 # File: data/core/help.cfg, line: 862 # File: data/core/help.cfg, line: 902 # File: data/core/help.cfg, line: 934 #. [topic]: id=general_commands #. [topic]: id=mp_commands #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:679 data/core/help.cfg:724 data/core/help.cfg:762 msgid "" "These commands can either be issued via the command line by prefixing them " "with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press " "'m' first to open the chat line).\n" "\n" msgstr "" "Estes comandos podem ser dados pela linha de comando adicionando o prefixo " "\":\" (como mostrado aqui) ou pela janela de chat adicionando o prefixo " "'/' (a tecla 'm' abre a janela de chat).\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:681 msgid "" "\n" "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw instead " "of only things that have changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Similar ao comando 'fps', mas também força tudo a rearregar ao invés de " "apenas as coisas que foram mudadas.\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 864 # File: data/core/help.cfg, line: 864 # File: data/core/help.cfg, line: 864 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:684 msgid "" "\n" "Clear chat messages.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Limpa as mensagens do chat.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 867 # File: data/core/help.cfg, line: 867 # File: data/core/help.cfg, line: 867 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:687 msgid "" "\n" "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " "dst='debug_commands' text='debug mode commands'.\n" "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ativa o modo de debug (não funciona em multiplayer). Veja " "dst='debug_commands' text='Comandos do Modo Debug'.\n" "O modo de debug é desativado ao sair do jogo ou pelo comando :nodebug.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:691 msgid "" "\n" "Switch a side between human and AI control. The second parameter can be " "‘off’ to bring the side under human control, ‘on’ to watch the AI make its " "moves, or ‘full’ to make the AI’s turn behave similarly to another player‘s " "turn. If no second parameter is supplied, it toggles between ‘on’ and ‘off’. " "Defaults to toggling the currently active side if no parameters are " "supplied.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Muda o controle de um lado entre humano e AI. O segundo parâmetro pode ser " "\"off\" para botar o humano como controlador do lado, ou \"on\" para " "observar a AI agindo, ou \"full\" para fazer com que o turno da AI se " "assemelhe ao turno de outro jogador. Se não um segundo parãmetro não for " "fornecido, alterna entre \"on\" e \"off\". Por padrão alterna o lado do " "turno atual se não for fornecido um segundo parâmetro.\n" "\n" #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:694 msgid "" "\n" "Display the controller status of a side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostra os status do controlador de um lado.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 874 # File: data/core/help.cfg, line: 874 # File: data/core/help.cfg, line: 874 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:697 msgid "" "\n" "Toggle the display of the current frames per second. Also writes these " "values to a file in the userdata directory.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alterna o mostrador do número de frames por segundo. Também salva esses " "valores em um arquivo no diretório userdata.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 877 # File: data/core/help.cfg, line: 877 # File: data/core/help.cfg, line: 877 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:700 msgid "" "\n" "Switch a log domain to a different log level.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Troca o domínio de log para um nível de log diferente.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 880 # File: data/core/help.cfg, line: 880 # File: data/core/help.cfg, line: 880 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:703 msgid "" "\n" "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Carrega a tela e quaisquer arquivos de imagens que tenham sido alterados.\n" "\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 883 # File: data/core/help.cfg, line: 883 # File: data/core/help.cfg, line: 883 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:706 msgid "" "\n" "Bring up theme selection menu.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abre o menu de seleção de temas.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 886 # File: data/core/help.cfg, line: 886 # File: data/core/help.cfg, line: 886 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:709 msgid "" "\n" "Quit the scenario (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Sai do cenário (sem confirmação).\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 889 # File: data/core/help.cfg, line: 889 # File: data/core/help.cfg, line: 889 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:712 msgid "" "\n" "Save the game (without prompting).\n" "\n" msgstr "" "\n" "Salva o jogo (sem confirmação).\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 892 # File: data/core/help.cfg, line: 892 # File: data/core/help.cfg, line: 892 #. [topic]: id=general_commands #: data/core/help.cfg:715 msgid "" "\n" "Save the game and quit the scenario (without prompting)." msgstr "" "\n" "Salva o jogo e sai do cenário (sem confirmação)." # # File: data/core/help.cfg, line: 901 # File: data/core/help.cfg, line: 901 # File: data/core/help.cfg, line: 901 #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:723 msgid "Multiplayer Commands" msgstr "Comandos para Multiplayer" # # File: data/core/help.cfg, line: 904 # File: data/core/help.cfg, line: 904 # File: data/core/help.cfg, line: 904 #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:726 msgid "" "\n" "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and " "kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course " "they won’t be kicked then.)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bane um usuário num jogo multiplayer pelo endereço de IP usado por aquele " "nome de usuário e também expulsa-o da sala. Pode ser usado em usuários que " "estão no servidor mas não dentro de um jogo. (Nesse caso eles não serão " "expulsos de uma partida).\n" "\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 907 # File: data/core/help.cfg, line: 907 # File: data/core/help.cfg, line: 907 #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:729 msgid "" "\n" "Change the controller for side (write here the number of the side) to " "username (write here the nickname of the player or observer). You can check " "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The host " "can change control of any side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dá o controle de um lado (digite o número do lado) para um jogador (digite o " "nome do jogador ou observador). Você pode ver qual lado pertence a qual " "jogador na janelatext='Configurações do Cenário' (Clique no " "botão text='Mais' na text='Tabela de Estatísticas' " "(alt+s é o atalho padrão) para ver a informação.). O host pode mudar o " "controle de qualquer lado.\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:732 msgid "" "\n" "Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of " "sides.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abre uma janela para ajudar o host a mudar quais humanos controlam quais " "lados.\n" "\n" "\n" #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:735 msgid "" "\n" "Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a " "network disconnection.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ativa o modo ocioso para um lado. O host pode tornar um lado ocioso após " "alguém se disconectar.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 910 # File: data/core/help.cfg, line: 910 # File: data/core/help.cfg, line: 910 #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:738 msgid "" "\n" "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " "just want to change control of their side(s) use the :control command " "instead.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Expulsa um jogador no modo multiplayer. Eles podem entrar de novo na " "partida. Se você simplesmente deseja mudar quem controla o lado deles, use o " "comando :control ao invés desse comando.\n" "\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 913 # File: data/core/help.cfg, line: 913 # File: data/core/help.cfg, line: 913 #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:741 msgid "" "\n" "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send " "private messages to players who are currently controlling a side in the same " "game.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Envia uma mensagem privada para um usuário. Não é possível enviar uma " "mensagem privada dentro de uma partida para um jogador que está controlando " "um lado dentro do mesmo jogo.\n" "\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 916 # File: data/core/help.cfg, line: 916 # File: data/core/help.cfg, line: 916 #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:744 msgid "" "\n" "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are " "displayed.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Muta um observador específico. Se não for inserido nenhum nome, os nomes já " "mutados serão exibidos.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 919 # File: data/core/help.cfg, line: 919 # File: data/core/help.cfg, line: 919 #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:747 msgid "" "\n" "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alterna mutar/silenciar todos os observadores sim/não.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 922 # File: data/core/help.cfg, line: 922 # File: data/core/help.cfg, line: 922 #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:750 msgid "" "\n" "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. " "Can be used on users not in the game but on the server.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Remove o banimento de um jogador em um jogo multiplayer pelo seu endereco de " "IP. Pode ser usado em usuários que não estão dentro de um jogo mas no " "servidor.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 925 # File: data/core/help.cfg, line: 925 # File: data/core/help.cfg, line: 925 #. [topic]: id=mp_commands #: data/core/help.cfg:753 msgid "" "\n" "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " "observers is cleared." msgstr "" "\n" "Tira do mudo um observador específico. Se não nenhum nome for especificado, " "todos os observadores mutados serão desmutados." # # File: data/core/help.cfg, line: 933 # File: data/core/help.cfg, line: 933 # File: data/core/help.cfg, line: 933 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:761 msgid "Debug Mode Commands" msgstr "Comandos do Modo Debug" # # File: data/core/help.cfg, line: 936 # File: data/core/help.cfg, line: 936 # File: data/core/help.cfg, line: 936 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:764 msgid "" "\n" "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " "campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Abre um menu que permite escolher um cenário para o qual avançar " "imediatamente na campanha.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 939 # File: data/core/help.cfg, line: 939 # File: data/core/help.cfg, line: 939 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:767 msgid "" "\n" "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Cria uma unidade do tipo especificado no hexágono selecionado.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 942 # File: data/core/help.cfg, line: 942 # File: data/core/help.cfg, line: 942 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:770 msgid "" "\n" "Toggle fog/shroud for the current side.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Alterna a neblina/escuridão para o lado atual.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 945 # File: data/core/help.cfg, line: 945 # File: data/core/help.cfg, line: 945 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:773 msgid "" "\n" "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Adiciona uma quantidade especificada de ouro para o lado atual.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 948 # File: data/core/help.cfg, line: 948 # File: data/core/help.cfg, line: 948 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:776 msgid "" "\n" "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Avança imediatamente para o próximo cenário numa campanha.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 951 # File: data/core/help.cfg, line: 951 # File: data/core/help.cfg, line: 951 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:779 msgid "" "\n" "Manually set a gamestate variable to value.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Manualmente configura uma variável do jogo para um valor escolhido.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 954 # File: data/core/help.cfg, line: 954 # File: data/core/help.cfg, line: 954 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:782 msgid "" "\n" "Show a gamestate variable.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Mostra uma variável do jogo.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 957 # File: data/core/help.cfg, line: 957 # File: data/core/help.cfg, line: 957 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:785 msgid "" "\n" "Manually fire the specified event.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Inicia manualmente o evento especificado.\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 960 # File: data/core/help.cfg, line: 960 # File: data/core/help.cfg, line: 960 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:788 msgid "" "\n" "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" msgstr "" "\n" "Modifica uma propriedade especificada da unidade selecionada. Exemplo: :unit " "hitpoints=100\n" "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 963 # File: data/core/help.cfg, line: 963 # File: data/core/help.cfg, line: 963 #. [topic]: id=debug_commands #: data/core/help.cfg:791 msgid "" "\n" "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" msgstr "" "\n" "Faz a unidade selecionada subir N níveis. Exemplo:: unit advances=2" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 18 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 12 #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:11 msgid "" "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "Permite que essa unidade cure aliados adjacentes no começo do nosso turno.\n" "\n" "Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 4 de HP por turno " "ou não leva dano de veneno naquele turno.\n" "Esta habilidade não cura a condição de envenenamento de uma unidade, mas " "atrasa o seu efeito." # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 31 #. [heals]: id=healing #: data/core/macros/abilities.cfg:37 msgid "" "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " "than is normally possible on the battlefield.\n" "\n" "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison " "from taking effect for that turn.\n" "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay " "its effect." msgstr "" "Esta unidade combina remédios a base de ervas com magia para curar unidades " "mais rapidamente do que é normalmente possível no campo de batalha.\n" "\n" "Uma unidade sob o tratamento deste curandeiro recuperará 8 de HP por turno " "ou não leva dano de veneno naquele turno.\n" "Esta habilidade não cura a condição de envenenamento de uma unidade, mas " "atrasa o seu efeito." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 50 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 50 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 50 #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:62 msgid "female^cures" msgstr "curar" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 51 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 51 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 51 #. [heals]: id=curing #: data/core/macros/abilities.cfg:63 msgid "" "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " "additional healing on the turn it is cured of the poison." msgstr "" "Um curandeiro pode retirar o veneno de uma unidade. No entanto, a unidade " "curada não recebera nenhuma cura adicional no turno em que for curada do " "envenenamento." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 74 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 74 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 74 #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:95 msgid "female^regenerates" msgstr "regeneração" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 75 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 75 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 75 #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:96 msgid "" "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "A unidade se cura 8 pontos de vida por turno. Se envenenada, ela remove o " "veneno ao invés de se curar." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 73 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 73 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 73 #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:108 msgid "regenerates +4" msgstr "regeneração +4" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 74 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 74 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 74 #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:109 msgid "female^regenerates +4" msgstr "regeneração +4" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 75 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 75 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 75 #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:110 msgid "" "The unit will heal itself 4 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "A unidade se cura 4 de HP por turno. Se envenenada, ela remove o veneno ao " "invés de se curar." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 26 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 26 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 26 #. [regenerate]: id=regenerates #: data/core/macros/abilities.cfg:111 msgid "" "This unit heals itself each turn, though not as much as if stationed in a " "village." msgstr "" "Esta unidade se regenera, o que lhe permite se curar como se sempre " "estivesse posicionada em uma aldeia." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 95 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 95 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 95 #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:131 msgid "female^steadfast" msgstr "posição defensiva" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 96 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 96 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 96 #. [resistance]: id=steadfast #: data/core/macros/abilities.cfg:132 msgid "" "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending. " "Vulnerabilities are not affected." msgstr "" "As resistências dessa unidade são dobradas, até um máximo de 50%, quando " "estiver se defendendo. Vulnerabilidades não são afetadas." #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:145 msgid "diversion" msgstr "distração" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 110 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 132 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 166 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 212 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 270 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 110 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 132 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 166 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 212 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 270 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 110 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 132 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 166 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 212 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 270 #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:146 msgid "female^diversion" msgstr "distração" # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62 #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:147 msgid "" "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target, this " "unit diverts the target’s attention and reduces its chance to hit by 20%." msgstr "" "Se houver um inimigo do alvo no lado oposto do alvo, esta unidade distrai o " "alvo, diminuindo a chance dele de acertar em 20%." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62 #. [chance_to_hit]: id=diversion #: data/core/macros/abilities.cfg:148 msgid "" "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit diverts the target's attention and reduces its " "chance to hit." msgstr "" "Se houver um inimigo do alvo no lado oposto dele, esta unidade pode realizar " "um ataque pelas costas, causando dano em dobro." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 110 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 132 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 166 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 212 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 270 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 110 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 132 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 166 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 212 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 270 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 110 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 132 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 166 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 212 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 270 #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:200 msgid "female^leadership" msgstr "liderança" #. [leadership]: id=leadership #: data/core/macros/abilities.cfg:201 msgid "" "This unit can lead other troops in battle.\n" "\n" "All adjacent lower-level units from the same side deal 25% more damage for " "each difference in level." msgstr "" "Esta unidade pode liderar outras tropas em combate.\n" "\n" "Todas as unidades adjacentes do mesmo lado de menor nível causarão 25% de " "dano adicional para cada nível de diferença entre esta unidade e a unidade " "sendo liderada." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 338 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 338 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 338 #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:220 msgid "female^skirmisher" msgstr "escaramuçadora" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 339 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 339 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 339 #. [skirmisher]: id=skirmisher #: data/core/macros/abilities.cfg:221 msgid "" "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy " "Zones of Control." msgstr "" "Essa unidade é habilidosa em mover-se por entre seus oponentes rapidamente, " "ignorando as Zonas de Controle de seus oponentes." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 353 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 353 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 353 #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:236 msgid "female^illuminates" msgstr "iluminação" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 354 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 354 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 354 #. [illuminates]: id=illumination #: data/core/macros/abilities.cfg:237 msgid "" "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " "better, and chaotic units fight worse.\n" "\n" "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " "night, and as if it were day when it is dusk." msgstr "" "Essa unidade ilumina a área ao seu redor, fazendo unidades ordeiras lutarem " "melhor e unidades caóticas lutarem pior.\n" "\n" "Qualquer unidade adjacente a essa unidade lutará como se fosse anoitecer, " "quando for noite, e como se fosse de dia quando for anoitecer." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 367 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 367 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 367 #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:251 msgid "female^teleport" msgstr "teleporte" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 368 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 368 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 368 #. [teleport]: id=teleport #: data/core/macros/abilities.cfg:252 msgid "" "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " "using one of its moves." msgstr "" "Essa unidade pode se teleportar entre duas aldeias amigas desocupadas usando " "um de seus movimentos." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 405 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 407 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 405 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 407 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 405 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 407 #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:283 msgid "female^ambush" msgstr "emboscada" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 408 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 411 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 408 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 411 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 408 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 411 #. [hides]: id=ambush #: data/core/macros/abilities.cfg:284 msgid "" "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have " "units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately " "loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em florestas, ficando indetectável pelos " "inimigos.\n" "\n" "Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver numa " "floresta, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A primeira unidade " "inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus pontos " "de movimento restantes." #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:302 msgid "burrow" msgstr "entocar" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 251 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 251 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 251 #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:303 msgid "female^burrow" msgstr "entocar" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 408 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 411 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 408 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 411 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 408 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 411 #. [hides]: id=burrow #: data/core/macros/abilities.cfg:304 msgid "" "This unit can hide in forest or sand if it is resting (has not moved for a " "turn), and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is resting in forest or sand, " "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " "this unit immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em florestas ou em areia caso ela esteja " "descansando (passou um turno sem se mover), ficando indetectável pelos " "inimigos.\n" "\n" "Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver " "descansando em uma floresta ou na areia, exceto se eles tiverem unidades " "próximas à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir essa unidade " "imediatamente perde todos os seus pontos de movimento restantes." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 430 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 435 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 430 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 435 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 430 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 435 #. [hides]: id=nightstalk #: data/core/macros/abilities.cfg:325 msgid "" "The unit becomes invisible during night.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to " "it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " "remaining movement." msgstr "" "A unidade se torna invisível durante a noite.\n" "\n" "Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade à noite, exceto se eles " "tiverem unidades próximas à ela. A primeira unidade inimiga que descobrir " "essa unidade imediatamente perde todos os seus pontos de movimento restantes." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 453 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 458 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 453 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 458 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 453 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 458 #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:344 msgid "female^concealment" msgstr "camuflagem" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 454 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 459 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 454 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 459 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 454 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 459 #. [hides]: id=concealment #: data/core/macros/abilities.cfg:345 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em aldeias (com a exceção de aldeias " "aquáticas), ficando indetectável pelos inimigos até que uma unidade inimiga " "fique adjacente a ela.\n" "\n" "Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver em uma " "aldeia, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A primeira unidade " "inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus pontos " "de movimento restantes." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 477 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 482 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 477 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 482 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 477 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 482 #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:364 msgid "female^submerge" msgstr "submergir" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 478 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 483 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 478 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 483 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 478 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 483 #. [hides]: id=submerge #: data/core/macros/abilities.cfg:365 msgid "" "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" "\n" "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they " "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " "immediately loses all its remaining movement." msgstr "" "Essa unidade pode se esconder em águas profundas e manter-se escondida dos " "inimigos.\n" "\n" "Unidades inimigas não conseguem ver essa unidade enquanto ela estiver em " "águas profundas, exceto se eles tiverem unidades próximas à ela. A primeira " "unidade inimiga que descobrir essa unidade imediatamente perde todos os seus " "pontos de movimento restantes." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 504 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 504 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 504 #. [dummy]: id=feeding #: data/core/macros/abilities.cfg:385 msgid "female^feeding" msgstr "devorar" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 755 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 562 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 755 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 562 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 755 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 562 #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/abilities.cfg:398 msgid "berserk" msgstr "frenesi" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 757 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 563 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 757 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 563 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 757 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 563 #. [berserk]: id=berserk #: data/core/macros/abilities.cfg:399 msgid "" "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement " "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Quer usado ofensivamente ou defensivamente, esse ataque faz com que o " "combate continue até que um dos combatentes morra ou 30 rodadas de ataques " "tenham se passado." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 574 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 574 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 574 #. [damage]: id=backstab #: data/core/macros/abilities.cfg:411 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy " "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not " "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque causa o dobro de dano se houver um " "inimigo do alvo atacado do lado oposto da unidade atacada, e se a unidade " "atacada não estiver incapacitada (ser petrificada ou de algum outro modo ser " "paralizada)." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 598 #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE} #: data/core/macros/abilities.cfg:431 msgid "" "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit " "on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on " "Undead or units in villages." msgstr "" "Quando uma unidade é morta por um ataque com a habilidade praga, a unidade " "morta é substituída por uma unidade pertencente ao lado da unidade que " "desferiu o golpe final. Essa habilidade não funciona contra mortos-vivos ou " "contra unidades em aldeias." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 609 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 609 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 609 #. [slow]: id=slow #: data/core/macros/abilities.cfg:454 msgid "" "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit " "that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it " "is selected." msgstr "" "Esse ataque deixa o alvo lento até o fim do seu turno. Lentidão pela metade " "o dano dos ataques da unidade e dobra o custo de movimento. Unidades afetas " "por essa habilidade possuem um ícone de caramujo na barra lateral de " "informações quando ela é selecinada." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 618 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 618 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 618 #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:464 msgid "petrifies" msgstr "petrifa" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 619 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 619 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 619 #. [petrifies]: id=petrifies #: data/core/macros/abilities.cfg:465 msgid "" "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been " "petrified may not move or attack." msgstr "" "Esse ataque petrifica o alvo, transformando-o alvo pedra. Unidades " "petrificadas não podem se mover nem atacar." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 629 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 629 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 629 #. [chance_to_hit]: id=marksman #: data/core/macros/abilities.cfg:476 msgid "" "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque sempre tem pelo menos 60% de chance " "de acertar." #. [chance_to_hit]: id=deflect #: data/core/macros/abilities.cfg:489 msgid "deflect" msgstr "defletir" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 629 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 629 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 629 #. [chance_to_hit]: id=deflect #: data/core/macros/abilities.cfg:490 msgid "" "When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit by " "10%." msgstr "" "Quando usado defensivamente, esse ataque reduz a chance de acerto do " "oponente em 10%." #. [chance_to_hit]: id=deflect #: data/core/macros/abilities.cfg:491 msgid "" "This unit’s defensive techniques reduce the chance of a successful enemy " "attack." msgstr "" "As técnicas defensivas desta unidade reduzem a chance do inimigo acertá-la." # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 771 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 642 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 771 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 642 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 771 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 642 #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/core/macros/abilities.cfg:505 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the unit being attacked." msgstr "" "Esse ataque sempre tem 70% de chance de acertar independentemente da " "habilidade defensiva da unidade sendo atacada." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 653 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 653 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 653 #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:517 msgid "swarm" msgstr "enxame" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 654 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 654 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 654 #. [swarm]: id=swarm #: data/core/macros/abilities.cfg:518 msgid "" "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The " "number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP the " "unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the " "number of strikes." msgstr "" "O número de golpes desse ataque diminui quando a unidade é ferida. O número " "de golpes é proporcional à % de HP/HP máximo que a unidade tem. Por exemplo: " "uma unidade com 3/4 do seu HP máximo terá 3/4 do número total de golpes." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 664 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 664 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 664 #. [damage]: id=charge #: data/core/macros/abilities.cfg:529 msgid "" "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack." msgstr "" "Quando usado ofensivamente, esse ataque dobra tanto o dano do atacante " "quanto o dano de contra-ataque do defensor." #. [damage]: id=absorb #: data/core/macros/abilities.cfg:542 msgid "absorb" msgstr "absorver" #. [damage]: id=absorb #: data/core/macros/abilities.cfg:543 msgid "" "This attack puts the unit in good defensive position, and it absorbs some of " "the damage dealt by an enemy strike." msgstr "" "Este ataque coloca a unidade em uma boa posição defensiva, absorvendo uma " "parte do dano causado pelo ataque do inimigo." #. [damage]: id=absorb #: data/core/macros/abilities.cfg:544 msgid "" "This unit can block enemy strikes, so that it takes reduced damage when hit." msgstr "" "Essa unidade é capaz de bloquear ataques inimigos levando menos dano quando " "ela é acertada." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 677 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 677 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 677 #. [drains]: id=drains #: data/core/macros/abilities.cfg:556 msgid "" "This unit drains health from living units, healing itself for half the " "amount of damage it deals (rounded down)." msgstr "" "Essa unidade drena a energia vital das unidades vivas, curando-se por metade " "do dano que ela causa (arredondado para baixo)." # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686 #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/abilities.cfg:566 msgid "first strike" msgstr "iniciativa" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 785 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 687 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 785 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 687 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 785 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 687 #. [firststrike]: id=firststrike #: data/core/macros/abilities.cfg:567 msgid "" "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending." msgstr "" "Quando usando essa ataque, a unidade sempre ataca primeiro, mesmo que ela " "seja o defensor." # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 697 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 697 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 697 #. [poison]: id=poison #: data/core/macros/abilities.cfg:578 msgid "" "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill " "a unit." msgstr "" "Esse ataque envenena o alvo. Unidades envenenadas perdem 8 pontos de HP todo " "turno até que elas sejam curadas ou que fiquem com 1 de HP. Veneno não pode, " "por si só, matar uma unidade." # # File: data/core/macros/amla.cfg, line: 10 # File: data/core/macros/amla.cfg, line: 10 # File: data/core/macros/amla.cfg, line: 10 #. [advancement]: id=amla_default #: data/core/macros/amla.cfg:10 msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" msgstr "Bônus Máximo de HP +3, XP Máxima +20%" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293 #. [time]: id=midday #. [time]: id=midday_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:37 data/core/macros/schedules.cfg:344 msgid "Midday" msgstr "Meio-dia" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 162 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 162 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 162 #. [time]: id=midnight #. [time]: id=midnight_hour #: data/core/macros/schedules.cfg:79 data/core/macros/schedules.cfg:206 msgid "Midnight" msgstr "Meia Noite" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 174 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 174 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 174 #. [time]: id=second_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:218 msgid "Second Watch — First Hour" msgstr "Segunda Vigília — Primeira Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 186 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 186 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 186 #. [time]: id=second_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:230 msgid "Second Watch — Second Hour" msgstr "Segunda Vigília — Segunda Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 198 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 198 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 198 #. [time]: id=second_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:242 msgid "Second Watch — Third Hour" msgstr "Segunda Vigília — Terceira Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 210 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 210 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 210 #. [time]: id=second_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:254 msgid "Second Watch — Fourth Hour" msgstr "Segunda Vigília — Quarta Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 222 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 222 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 222 #. [time]: id=second_watch_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:266 msgid "Second Watch — Fifth Hour" msgstr "Segunda Vigília — Quinta Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 234 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 234 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 234 #. [time]: id=second_watch_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:278 msgid "Second Watch — Sixth Hour" msgstr "Segunda Vigília — Sexta Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 257 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 257 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 257 #. [time]: id=morning_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:302 msgid "Morning — First Hour" msgstr "Manhã — Primeira Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 266 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 266 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 266 #. [time]: id=morning_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:314 msgid "Morning — Second Hour" msgstr "Manhã — Segunda Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 275 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 275 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 275 #. [time]: id=morning_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:326 msgid "Morning — Third Hour" msgstr "Manhã — Terceira Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 284 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 284 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 284 #. [time]: id=morning_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:335 msgid "Morning — Fourth Hour" msgstr "Manhã — Quarta Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 302 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 302 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 302 #. [time]: id=afternoon_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:353 msgid "Afternoon — First Hour" msgstr "Tarde — Primeira Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 311 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 311 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 311 #. [time]: id=afternoon_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:362 msgid "Afternoon — Second Hour" msgstr "Tarde — Segunda Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 320 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 320 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 320 #. [time]: id=afternoon_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:371 msgid "Afternoon — Third Hour" msgstr "Tarde — Terceira Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 329 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 329 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 329 #. [time]: id=afternoon_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:380 msgid "Afternoon — Fourth Hour" msgstr "Tarde — Quarta Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 338 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 338 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 338 #. [time]: id=afternoon_hour5 #: data/core/macros/schedules.cfg:389 msgid "Afternoon — Fifth Hour" msgstr "Tarde — Quinta Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 347 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 347 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 347 #. [time]: id=afternoon_hour6 #: data/core/macros/schedules.cfg:400 msgid "Afternoon — Sixth Hour" msgstr "Tarde — Sexta Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 369 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 369 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 369 #. [time]: id=first_watch_hour1 #: data/core/macros/schedules.cfg:423 msgid "First Watch — First Hour" msgstr "Noite — Primeira Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 381 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 381 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 381 #. [time]: id=first_watch_hour2 #: data/core/macros/schedules.cfg:435 msgid "First Watch — Second Hour" msgstr "Noite — Segunda Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 393 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 393 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 393 #. [time]: id=first_watch_hour3 #: data/core/macros/schedules.cfg:447 msgid "First Watch — Third Hour" msgstr "Noite — Terceira Hora" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 405 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 405 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 405 #. [time]: id=first_watch_hour4 #: data/core/macros/schedules.cfg:459 msgid "First Watch — Fourth Hour" msgstr "Noite — Quarta Hora" # # File: data/core/help.cfg, line: 285 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46 # File: data/core/help.cfg, line: 285 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46 # File: data/core/help.cfg, line: 285 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 46 #. [time]: id=dawn1 #: data/core/macros/schedules.cfg:514 msgid "First Dawn" msgstr "Primeiro Amanhecer" # # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 #. [time]: id=dawn2 #: data/core/macros/schedules.cfg:525 msgid "Second Dawn" msgstr "Segundo Amanhecer" # # File: data/core/help.cfg, line: 282 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17 # File: data/core/help.cfg, line: 282 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17 # File: data/core/help.cfg, line: 282 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17 #. [time]: id=morning1 #: data/core/macros/schedules.cfg:536 msgid "First Morning" msgstr "Primeira Manhã" # # File: data/core/help.cfg, line: 282 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17 # File: data/core/help.cfg, line: 282 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17 # File: data/core/help.cfg, line: 282 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 17 #. [time]: id=morning2 #: data/core/macros/schedules.cfg:548 msgid "Second Morning" msgstr "Segunda Manhã" # # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 293 #. [time]: id=midday1 #: data/core/macros/schedules.cfg:560 msgid "First Midday" msgstr "Primeiro Meio-dia" # # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 #. [time]: id=midday2 #: data/core/macros/schedules.cfg:572 msgid "Second Midday" msgstr "Segundo Meio-dia" # # File: data/core/help.cfg, line: 283 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26 # File: data/core/help.cfg, line: 283 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26 # File: data/core/help.cfg, line: 283 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26 #. [time]: id=afternoon1 #: data/core/macros/schedules.cfg:584 msgid "First Afternoon" msgstr "Primeira Tarde" # # File: data/core/help.cfg, line: 283 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26 # File: data/core/help.cfg, line: 283 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26 # File: data/core/help.cfg, line: 283 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 26 #. [time]: id=afternoon2 #: data/core/macros/schedules.cfg:596 msgid "Second Afternoon" msgstr "Segunda Tarde" # # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686 # File: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg, line: 783 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 686 #. [time]: id=dusk1 #: data/core/macros/schedules.cfg:608 msgid "First Dusk" msgstr "Primeiro Anoitecer" # # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 # File: data/core/help.cfg, line: 286 # File: data/core/macros/schedules.cfg, line: 58 #. [time]: id=dusk2 #: data/core/macros/schedules.cfg:619 msgid "Second Dusk" msgstr "Segundo Anoitecer" #. [time]: id=short_dark #: data/core/macros/schedules.cfg:630 msgid "The Short Dark" msgstr "A Curta Noite" #. [time]: id=long_dark1 #: data/core/macros/schedules.cfg:642 msgid "The Long Dark (1)" msgstr "A Longa Noite (1)" #. [time]: id=long_dark2 #: data/core/macros/schedules.cfg:654 msgid "The Long Dark (2)" msgstr "A Longa Noite (2)" #. [time]: id=long_dark3 #: data/core/macros/schedules.cfg:666 msgid "The Long Dark (3)" msgstr "A Longa Noite (3)" #. [time]: id=long_dark4 #: data/core/macros/schedules.cfg:680 msgid "The Long Dark (4)" msgstr "A Longa Noite (4)" # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 3 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 3 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 3 #: data/core/macros/special-notes.cfg:6 src/help/help_topic_generators.cpp:185 #: src/help/help_topic_generators.cpp:602 msgid "Special Notes:" msgstr "Notas Especiais:" # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 8 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 8 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 8 #: data/core/macros/special-notes.cfg:16 msgid "" "Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over " "open water." msgstr "" "Espíritos possuem resistências incomuns a dano, e movem-se lentamente por " "sobre água." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 11 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 11 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 11 #: data/core/macros/special-notes.cfg:19 msgid "" "This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and " "even some to mundane creatures." msgstr "" "O ataque arcano desta unidade causa grande quantidade de dano a criaturas " "mágicas, e um pouco de dano a criaturas mundanas." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 14 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 14 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 14 #: data/core/macros/special-notes.cfg:26 msgid "This unit is capable of basic healing." msgstr "Esta unidade é capaz de curar." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 17 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 17 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 17 #: data/core/macros/special-notes.cfg:29 msgid "This unit is capable of rapid healing." msgstr "Esta unidade é capaz de curar rapidamente." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 20 #: data/core/macros/special-notes.cfg:32 msgid "" "This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison." msgstr "" "Esta unidade é capaz de curar aqueles ao seu redor, e também de remover " "envenenamento." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 23 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 23 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 23 #: data/core/macros/special-notes.cfg:35 msgid "" "This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around " "it." msgstr "" "Esta unidade é capaz de neutralizar o efeito de envenenamento nas unidades " "ao seu redor." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 26 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 26 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 26 #: data/core/macros/special-notes.cfg:38 msgid "" "This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed in " "a village." msgstr "" "Esta unidade se regenera, o que lhe permite se curar como se sempre " "estivesse posicionada em uma aldeia." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 29 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 29 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 29 #: data/core/macros/special-notes.cfg:41 msgid "" "The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only while " "defending." msgstr "" "A capacidade defensiva desta unidade reduz o dano causado por alguns " "ataques, mas apenas quando ela está se defendendo." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 32 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 32 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 32 #: data/core/macros/special-notes.cfg:44 msgid "" "The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal " "more damage in combat, though this only applies to units of lower level." msgstr "" "A liderança desta unidade faz com que unidades aliadas adjacentes a ela " "causem mais dano em combate. Isto só se aplica, porém, a unidades de nível " "mais baixo do que o líder." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 35 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 35 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 35 #: data/core/macros/special-notes.cfg:47 msgid "" "This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " "control and thus move unhindered around them." msgstr "" "A habilidade de combatente desta unidade lhe permite ignorar as zonas de " "controle dos inimigos, de maneira a poder se mover livremente por entre eles." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 38 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 38 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 38 #: data/core/macros/special-notes.cfg:50 msgid "Illumination increases the lighting level in adjacent areas." msgstr "Iluminação aumenta o nivel de luminosidade das áreas adjacentes." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 41 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 41 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 41 #: data/core/macros/special-notes.cfg:53 msgid "" "This unit can use one move to teleport between any two empty villages " "controlled by its side." msgstr "" "Esta unidade pode se teleportar entre quaisquer duas aldeias vazias " "controladas por um lado usando um ponto de movimento." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 44 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 44 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 44 #: data/core/macros/special-notes.cfg:56 msgid "" "In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." msgstr "" "Em florestas, a habilidade desta unidade em montar emboscadas torna-a " "invisível aos inimigos, a não ser que um deles esteja adjacente à unidade, " "ou que ela tenha se revelado ao atacar uma unidade inimiga." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 47 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 47 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 47 #: data/core/macros/special-notes.cfg:59 msgid "This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." msgstr "" "Esta unidade pode se esconder à noite, sumindo sem deixar traço de sua " "presença." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 50 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 50 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 50 #: data/core/macros/special-notes.cfg:62 msgid "" "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and " "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." msgstr "" "Esta unidade pode se esconder em aldeias (com exceção de aldeias aquáticas) " "e permanecer invisível para seus inimigos, exceto para aqueles que estão ao " "seu lado." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 53 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 53 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 53 #: data/core/macros/special-notes.cfg:65 msgid "" "This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface." msgstr "" "Esta unidade pode se deslocar sorrateiramente em águas profundas, sem " "precisar voltar à superfície para respirar." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 56 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 56 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 56 #: data/core/macros/special-notes.cfg:68 msgid "" "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living " "unit." msgstr "" "Esta unidade ganha 1 ponto de vida máximo toda vez que ela mata uma unidade " "viva." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 59 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 59 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 59 #: data/core/macros/special-notes.cfg:71 msgid "" "Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack " "until either it or its enemy lies dead." msgstr "" "Sempre que seu ataque frenesi é usado, esta unidade continuará atacando até " "que ela ou seu adversário esteja morto." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 62 #: data/core/macros/special-notes.cfg:74 msgid "" "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while " "attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping " "around behind that enemy." msgstr "" "Se houver um inimigo do alvo no lado oposto dele, esta unidade pode realizar " "um ataque pelas costas, causando dano em dobro." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 65 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 65 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 65 #: data/core/macros/special-notes.cfg:77 msgid "" "Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " "they are standing on a village." msgstr "" "Oponentes que sejam mortos pela praga se levantarão novamente para lutar " "como mortos-vivos, a menos que estejam em uma aldeia." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 68 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 68 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 68 #: data/core/macros/special-notes.cfg:80 msgid "" "This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " "attack damage until they end a turn." msgstr "" "Esta unidade é capaz de causar lentidão nos inimigos , cortando seu " "movimento e dano de ataque pela metade até o fim do turno deles." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 71 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 71 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 71 #: data/core/macros/special-notes.cfg:83 msgid "" "The ability to turn the living to stone makes this unit extremely dangerous." msgstr "" "A habilidade de transformar seres vivos em pedra faz com que esta unidade " "seja extremamente perigosa." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 74 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 74 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 74 #: data/core/macros/special-notes.cfg:86 msgid "" "This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted enemies, " "but only on the attack." msgstr "" "A habilidade de atirador desta unidade lhe proporciona uma alta chance de " "acertar os inimigos, mas apenas quando ela ataca." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 77 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 77 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 77 #: data/core/macros/special-notes.cfg:89 msgid "" "This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting an " "opponent." msgstr "" "Esta uniadade possui ataques mágicos. Ataques mágicos sempre possuem uma " "chance alta de acertar o oponente." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 80 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 80 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 80 #: data/core/macros/special-notes.cfg:92 msgid "" "The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members " "are wounded." msgstr "" "Os ataques de enxame desta unidade se tornam menos perigosos conforme seus " "membros são feridos." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 83 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 83 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 83 #: data/core/macros/special-notes.cfg:95 msgid "" "Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does " "not affect defensive retaliation." msgstr "" "Usar um ataque de carga dobra tanto o dano causado quanto o dano recebido. " "Isso não se aplica caso o ataque seja usado quando a unidade está se " "defendendo." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 86 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 86 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 86 #: data/core/macros/special-notes.cfg:98 msgid "" "During battle, this unit can drain life from victims to renew its own health." msgstr "" "Durante a batalha, esta unidade pode drenar a força vital de suas vítimas, " "recuperando sua própria vitalidade." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 89 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 89 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 89 #: data/core/macros/special-notes.cfg:101 msgid "" "The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even in " "defense." msgstr "" "O comprimento da arma desta unidade lhe permite atacar primeiro em combate " "corpo a corpo, mesmo quando está na defensiva." # # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 92 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 92 # File: data/core/macros/special-notes.cfg, line: 92 #: data/core/macros/special-notes.cfg:104 msgid "" "The victims of this unit’s poison will continually take damage until they " "can be cured in town or by a unit which cures." msgstr "" "As vítimas do veneno desta unidade irão levar dano a cada turno até que " "sejam curadas em uma aldeia ou por uma unidade que cura envenenamento." #: data/core/macros/special-notes.cfg:107 msgid "" "This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a " "higher defense rating on mixed terrains with such terrain types." msgstr "" "Esta unidade possui um limite de defesa em certos tipos de terreno. Em " "terrenos misxtos ela não pode exceder esse limite de defesa nos terrenos " "mixtos que possuem esse tipo de terreno." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 8 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 8 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 8 #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:12 msgid "loyal" msgstr "leal" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 9 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 9 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 9 #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:13 msgid "female^loyal" msgstr "leal" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 10 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 10 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 10 #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:14 msgid "Zero upkeep" msgstr "Sem custo de manutenção" # # File: data/core/help.cfg, line: 416 # File: data/core/help.cfg, line: 416 # File: data/core/help.cfg, line: 416 #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:15 msgid "" "\n" "\n" "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their " "own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may " "require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can " "make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. " "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss " "such units or to send them to a foolish death." msgstr "" "\n" "\n" "Durante as campanhas, certas unidades podem optar por se juntar às forças do " "jogador por sua própria vontade. Essas unidades possuem a característica " "leal. Embora elas possuam um custo para serem convocadas, elas nunca possuem " "um custo de manutenção. Isso faz com que elas sejam inestimáveis durante uma " "campanha longa onde ouro é escasso. Essa característica nunca é atribuida às " "unidades recrutadas, então não é uma boa ideia dispersar tais unidades ou " "mandá-las para a morte certa." # # File: data/core/help.cfg, line: 416 # File: data/core/help.cfg, line: 416 # File: data/core/help.cfg, line: 416 #. [trait]: id=loyal #: data/core/macros/traits.cfg:15 msgid "" "text='Loyal' units don’t incur upkeep. Most units incur an " "upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal " "units do not incur this cost." msgstr "" "Unidades text='Leais'não requerem manutenção. A maioria das " "unidades possuem um custo de manutenção cobrado ao final de cada turno que é " "igual ao seu nível. Unidades leais não possuem este custo." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 23 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 23 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 23 #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:56 msgid "female^undead" msgstr "morta-viva" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 24 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 47 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 70 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 24 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 47 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 70 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 24 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 47 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 70 #. [trait]: id=undead #. [trait]: id=mechanical #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:57 data/core/macros/traits.cfg:83 #: data/core/macros/traits.cfg:109 msgid "Immune to drain, poison, and plague" msgstr "Imune a dreno, veneno e praga" # # File: data/core/help.cfg, line: 424 # File: data/core/help.cfg, line: 424 # File: data/core/help.cfg, line: 424 #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:58 msgid "" "\n" "\n" "Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units " "are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon " "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in " "conjunction with their attacks." msgstr "" "\n" "\n" "Mortos-vivos normalmente tem morto-vivo como sua única característica. Já " "que Mortos-vivos são os corpos dos mortos animados para lutar de novo, " "venenos não surtem efeito neles. Isso torna-os valiosíssimos contra inimigos " "que usam veneno em seus ataques." # # File: data/core/help.cfg, line: 424 # File: data/core/help.cfg, line: 424 # File: data/core/help.cfg, line: 424 #. [trait]: id=undead #: data/core/macros/traits.cfg:58 msgid "" "text='Undead' units are immune to poison, drain, and plague." msgstr "" "text='Mortos-vivos' são imune a dreno, veneno e praga." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 45 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 45 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 45 #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:81 msgid "mechanical" msgstr "mecânico" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 46 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 46 #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:82 msgid "female^mechanical" msgstr "mecânica" # # File: data/core/help.cfg, line: 432 # File: data/core/help.cfg, line: 432 # File: data/core/help.cfg, line: 432 #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:84 msgid "" "\n" "\n" "Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since " "mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades mecânicas normalmente tem mecânico como sua única característica. " "Unidades mecânicas não são vivas e, portanto, são imunes a veneno, e dreno e " "praga não funcionam nelas." # # File: data/core/help.cfg, line: 432 # File: data/core/help.cfg, line: 432 # File: data/core/help.cfg, line: 432 #. [trait]: id=mechanical #: data/core/macros/traits.cfg:84 msgid "" "text='Mechanical' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "text='Mecânico' são imune a dreno, veneno e praga." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 68 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 68 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 68 #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:107 msgid "elemental" msgstr "elemental" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 69 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 69 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 69 #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:108 msgid "female^elemental" msgstr "elemental" # # File: data/core/help.cfg, line: 440 # File: data/core/help.cfg, line: 440 # File: data/core/help.cfg, line: 440 #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:110 msgid "" "\n" "\n" "Elemental units generally have elemental as their only trait. Since " "elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no " "effect upon them." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades elementais normalmente tem elemental como sua única característica. " "Já que unidades elementais são seres de pura energia, elas são imunes a " "veneno, e dreno e praga não funcionam nelas." # # File: data/core/help.cfg, line: 440 # File: data/core/help.cfg, line: 440 # File: data/core/help.cfg, line: 440 #. [trait]: id=elemental #: data/core/macros/traits.cfg:110 msgid "" "text='Elemental' units are immune to poison, drain, and " "plague." msgstr "text='Elemental' são imune a dreno, veneno e praga." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 90 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 90 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 90 #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:132 msgid "strong" msgstr "forte" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 91 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 91 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 91 #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:133 msgid "female^strong" msgstr "forte" # # File: data/core/help.cfg, line: 396 # File: data/core/help.cfg, line: 396 # File: data/core/help.cfg, line: 396 #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:134 msgid "" "\n" "\n" "While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units " "who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units " "can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to " "turn a damaging stroke into a killing blow." msgstr "" "\n" "\n" "Enquanto útil para qualquer unidade de combate corpo a corpo, Forte é mais " "efetivo para unidades com um grande número de ataques, como os soldados " "élficos. Unidades Fortes são muito úteis quando um pouquinho a mais de dano " "é tudo o que é preciso para tornar um golpe certeiro em um ataque letal." # # File: data/core/help.cfg, line: 396 # File: data/core/help.cfg, line: 396 # File: data/core/help.cfg, line: 396 #. [trait]: id=strong #: data/core/macros/traits.cfg:134 msgid "" "text='Strong' units do 1 more damage for every successful " "strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint." msgstr "" "Unidades text='Fortes'causam 1 dano a mais para cada acerto " "em combate corpo a corpo e possuem 1 de HP adicional." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 108 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 108 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 108 #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:153 msgid "dextrous" msgstr "habilidoso" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 109 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 109 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 109 #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:154 msgid "female^dextrous" msgstr "habilidosa" # # File: data/core/help.cfg, line: 448 # File: data/core/help.cfg, line: 448 # File: data/core/help.cfg, line: 448 #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:155 msgid "" "\n" "\n" "Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for " "their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, " "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves " "inflict an additional point of damage with each arrow." msgstr "" "\n" "\n" "Habilidoso é uma característica possuida somente pelos Elfos. O povo Élfico " "é conhecido por sua graça singular e sua grande facilidade com o manejo do " "arco. Entretanto, alguns são agraciados com um talento natural que excede o " "de seus irmãos. Esses elfos inflingem um ponto de dano adicional com cada " "flecha." # # File: data/core/help.cfg, line: 448 # File: data/core/help.cfg, line: 448 # File: data/core/help.cfg, line: 448 #. [trait]: id=dextrous #: data/core/macros/traits.cfg:155 msgid "" "text='Dextrous' units do 1 more damage for every successful " "strike in ranged combat." msgstr "" "Unidades text='habilidosas' causam 1 de dano a mais para " "cada acerto em ataques à distância." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 122 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 122 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 122 #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:170 msgid "quick" msgstr "veloz" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 123 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 123 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 123 #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:171 msgid "female^quick" msgstr "veloz" # # File: data/core/help.cfg, line: 380 # File: data/core/help.cfg, line: 380 # File: data/core/help.cfg, line: 380 #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:172 msgid "" "\n" "\n" "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such " "as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly " "increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when " "deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units " "without this trait and are subsequently less good at holding contested " "positions." msgstr "" "\n" "\n" "Veloz é a característica cujo efeito é mais visível, particularmente em " "unidades mais lentas, como Trolls ou Infantaria Pesada. Unidades Velozes " "frequentemente se movem muito melhor em terrenos acidentados, o que deve ser " "considerado antes de posicionar suas tropas. Além disso, unidades Velozes " "não são tão robustas quanto as unidades sem essa característica e, portanto, " "não são tão boas em defender posições onde espera-se que haja muito combate." # # File: data/core/help.cfg, line: 380 # File: data/core/help.cfg, line: 380 # File: data/core/help.cfg, line: 380 #. [trait]: id=quick #: data/core/macros/traits.cfg:172 msgid "" "text='Quick' units have 1 extra movement point, but 5% less " "hitpoints than usual." msgstr "" "Unidades text='Velozes ' tem 1 ponto de movimento extra, " "mas 5% de HP a menos." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 139 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 139 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 139 #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:190 msgid "intelligent" msgstr "inteligente" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 140 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 140 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 140 #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:191 msgid "female^intelligent" msgstr "inteligente" # # File: data/core/help.cfg, line: 372 # File: data/core/help.cfg, line: 372 # File: data/core/help.cfg, line: 372 #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:192 msgid "" "\n" "\n" "text='Intelligent' units are very useful at the beginning " "of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in " "campaigns Intelligent is not quite as useful because the text='After " "Maximum Level Advancement' (AMLA) is not as significant a change as " "advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to " "recall units with more desirable traits." msgstr "" "\n" "\n" " Unidades text='Intelligentes' são muito úteis no início de " "uma campanha, pois elas podem chegar a níveis maiores mais rapidamente. Mais " "adiante nas campanhas Inteligência perde um pouco da utilidade porque o " "text='Avanço Pós Nível Máximo' (APNM) não são tão " "significativos quanto os avanços que mudam a forma da unidade. Se você " "possuir muitas unidades de ‘nível máximo’, pode ser uma boa ideia convocar " "unidades com as características mais úteis." # # File: data/core/help.cfg, line: 372 # File: data/core/help.cfg, line: 372 # File: data/core/help.cfg, line: 372 #. [trait]: id=intelligent #: data/core/macros/traits.cfg:192 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." msgstr "" "Unidades inteligentes precisam de 20% menos pontos de experiência do que o " "normal para subir de nível." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 152 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 152 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 152 #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:206 msgid "resilient" msgstr "resistente" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 153 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 153 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 153 #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:207 msgid "female^resilient" msgstr "resistente" # # File: data/core/help.cfg, line: 388 # File: data/core/help.cfg, line: 388 # File: data/core/help.cfg, line: 388 #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:208 msgid "" "\n" "\n" "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when " "it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " "holding strategic positions against opponents." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades Resistentes são úteis em todos os estágios de uma campanha e é uma " "característica útil para todas as unidades. Resistente é frequentemente mais " "útil em unidades que possuem uma combinação de pontos de vida baixos, boa " "defesa ou resistências altas. Unidades Resistentes são especialmente úteis " "para defender posições estratégicas contra os ataques inimigos." # # File: data/core/help.cfg, line: 388 # File: data/core/help.cfg, line: 388 # File: data/core/help.cfg, line: 388 #. [trait]: id=resilient #: data/core/macros/traits.cfg:208 msgid "" "text='Resilient' units have an additional 4 hitpoints, and " "gain 1 more per level." msgstr "" "Unidades com a característica text='Resistente' possuem 4 " "pontos de vida adicionais e recebem 1 ponto a mais cada vez que sobem de " "nível." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 171 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 171 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 171 #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:228 msgid "female^healthy" msgstr "vigorosa" #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:230 msgid "" "\n" "\n" "text='Healthy' units have 1 additional hitpoint, and gain 1 " "more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of " "whether they engaged in combat the turn before." msgstr "" "\n" "\n" "Unidades com a característica text='Vigoroso'possuem 1 de " "HP a mai, e ganham 1 de HP adicional por nível. Elas também curam 2 pontos " "de vida a cada turno, independentemente de terem lutado contra um oponente " "no turno anterior ou não." # # File: data/core/help.cfg, line: 456 # File: data/core/help.cfg, line: 456 # File: data/core/help.cfg, line: 456 #. [trait]: id=healthy #: data/core/macros/traits.cfg:230 msgid "" "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can " "rest even when traveling." msgstr "" "Conhecidos por sua vitalidade, alguns anões são mais robustos que outros e " "podem descansar até mesmo enquanto viajam ou lutam." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 190 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 203 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 190 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 203 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 190 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 203 #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:253 data/core/macros/traits.cfg:270 msgid "female^fearless" msgstr "destemida" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 191 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 204 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 191 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 204 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 191 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 204 #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:254 data/core/macros/traits.cfg:271 msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" msgstr "Luta normalmente em períodos do dia/noite desfavoráveis" # # File: data/core/help.cfg, line: 404 # File: data/core/help.cfg, line: 404 # File: data/core/help.cfg, line: 404 #. [trait]: id=fearless #: data/core/macros/traits.cfg:255 data/core/macros/traits.cfg:272 msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." msgstr "" "Aversão a luz e as trevas não surtem efeito sobre estes bravos indivíduos." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 214 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 214 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 214 #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:285 msgid "feral" msgstr "selvagem" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 215 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 215 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 215 #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:286 msgid "female^feral" msgstr "selvagem" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 216 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 216 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 216 #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:287 msgid "Receives only 50% defense in land-based villages" msgstr "Recebem apenas 50% de defesa em aldeias situadas em terra firme" # # File: data/core/help.cfg, line: 410 # File: data/core/help.cfg, line: 410 # File: data/core/help.cfg, line: 410 #. [trait]: id=feral #: data/core/macros/traits.cfg:288 msgid "" "Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral " "creatures of low intelligence. As a result, text='feral' " "units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless " "of base terrain." msgstr "" "As moradias das unidades sentientes não fornecem necessariamente uma boa " "defesa para criaturas pouco inteligentes. Portanto, unidades que possuem a " "característica text='selvagem'recebem no máximo 50% de " "defesa em aldeias localizadas sobre terra firme, independentemente do " "terreno onde a aldeia encontra-se." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 232 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 232 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 232 #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:304 msgid "weak" msgstr "fraco" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 233 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 233 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 233 #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:305 msgid "female^weak" msgstr "fraca" # # File: data/core/help.cfg, line: 480 # File: data/core/help.cfg, line: 480 # File: data/core/help.cfg, line: 480 #. [trait]: id=weak #: data/core/macros/traits.cfg:306 msgid "" "Units with the text='weak' trait receive a 1 point decrease " "in hitpoints and melee damage." msgstr "" "Unidades com a característica text='fraco'recebem 1 ponto " "de vida e 1 ponto de dano em ataques corpo a corpo a menos do que o normal " "toda vez que ela sobe de nível." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 250 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 250 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 250 #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:323 msgid "slow" msgstr "lento" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 251 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 251 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 251 #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:324 msgid "female^slow" msgstr "lenta" # # File: data/core/help.cfg, line: 472 # File: data/core/help.cfg, line: 472 # File: data/core/help.cfg, line: 472 #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:325 msgid "" "\n" "\n" "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take " "a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in " "endurance." msgstr "" "\n" "\n" " De pele grossa e desajeitados, indivíduos lentos, sejam eles góblins ou " "membros de outras espécies, pssuem uma penalidade no seu movimento que é " "compensada por um leve acréscimo na sua constituição." # # File: data/core/help.cfg, line: 472 # File: data/core/help.cfg, line: 472 # File: data/core/help.cfg, line: 472 #. [trait]: id=slow #: data/core/macros/traits.cfg:325 msgid "" "text='Slow' units have 1 less movement point but 5% more " "hitpoints." msgstr "" "Uma unidade text='Lenta' tem 1 ponto de movimento a menos e " "5% mais pontos de vida." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 267 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 267 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 267 #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:343 msgid "dim" msgstr "teimoso" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 268 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 268 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 268 #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:344 msgid "female^dim" msgstr "teimosa" # # File: data/core/help.cfg, line: 464 # File: data/core/help.cfg, line: 464 # File: data/core/help.cfg, line: 464 #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:345 msgid "" "\n" "\n" "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are " "reasons these species are lesser, and this is one of them." msgstr "" "\n" "\n" "Teimosia é um traço de personalidade muito comum em góblins e outras " "espécies menos sofisticadas. Há razões para que essas espécies sejam menos " "sofisticadas, e essa é uma delas." # # File: data/core/help.cfg, line: 464 # File: data/core/help.cfg, line: 464 # File: data/core/help.cfg, line: 464 #. [trait]: id=dim #: data/core/macros/traits.cfg:345 msgid "" "Units with trait text='dim' suffer a 20% increase in " "experience required to advance." msgstr "" "Unidades com a característica text='teimoso' precisam de " "20% de experiência para subir de nível." # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 280 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 280 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 280 #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:359 msgid "aged" msgstr "envelhecido" # # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 281 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 281 # File: data/core/macros/traits.cfg, line: 281 #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:360 msgid "female^aged" msgstr "envelhecida" # # File: data/core/help.cfg, line: 486 # File: data/core/help.cfg, line: 486 # File: data/core/help.cfg, line: 486 #. [trait]: id=aged #: data/core/macros/traits.cfg:361 msgid "" "Units with the text='aged' trait have 8 hitpoints less and " "suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage." msgstr "" "Unidades com a característica text='envelhecido' tem 8 " "pontos de vida a menos e possuem seus pontos de movimento e ataque corpo a " "corpo diminuido em 1." #: data/core/units.cfg:4 msgid "" "Despite orcs’ reliance on raw strength, few of their children are destined " "to grow to possess any. Goblins are, despite their appearance, born as " "siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually " "bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children " "all at once, causing their populations to explode. Within any litter, there " "will be only one or two who grow to the strength of a “true orc”, a few who " "are born slightly smaller and weaker, and the rest, often a full half of any " "litter, are much weaker and destined to be goblins. Almost as newborns the " "class system of orcish society is visible, with the weak put in their place " "by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not." msgstr "" "Embora os orcs dependam muito de força física bruta, poucos de suas proles " "são destinados a crescer ao ponto de possuirem tal força. Goblins são, " "embora não aparentem, irmãos sanguíneos dos orcs e membros da mesma raça. " "Enquanto que as outras raças dão a luz a uma ou duas crianças por gravidez, " "orcs geralmente possui uma prole muito grande, o que faz com que sua " "população exploda. Normalmente em cada prole só há um dois indivíduos que " "terão a força de um \"verdadeiro orc\", alguns que são um pouco menor e mais " "fracos, e o resto, normalmente metade ou mais da prole, que são " "consideravelmente mais fracos e pré-destinados a serem góblins. A sociedade " "em castas dos orcs pode ser observada desde o berço, pois logo após o " "nascimento os fortes ensinam aos fracos qual é o seu lugar na cadeia social. " "Os mais fortes da prole rotineiramente tomam a maior parte da comida, " "consequentemente tornando-se ainda mais fortes, enquanto que os fracos não " "tem o que fazer contra isso." # # File: data/core/units.cfg, line: 42 # File: data/core/units.cfg, line: 42 # File: data/core/units.cfg, line: 42 #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:39 msgid "race^Bat" msgstr "Morcego" # # File: data/core/units.cfg, line: 43 # File: data/core/units.cfg, line: 43 # File: data/core/units.cfg, line: 43 #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:40 msgid "race+female^Bat" msgstr "Morcego" # # File: data/core/units.cfg, line: 44 # File: data/core/units.cfg, line: 44 # File: data/core/units.cfg, line: 44 #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:41 msgid "race^Bats" msgstr "Morcegos" # # File: data/core/units.cfg, line: 45 # File: data/core/units.cfg, line: 45 # File: data/core/units.cfg, line: 45 #. [race]: id=bats #: data/core/units.cfg:42 msgid "" "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on " "insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are " "known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock, " "especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often " "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night." msgstr "" "Existem morcegos dos mais variados tipos e tamanhos, e a maioria deles são " "inofensivos, se alimentando de insetos e outros animais pquenos. As raças " "maiores e mais violentas são conhecidas por serem uma ameaça aos seres " "humanos e outras raças, bem como a rebanhos, especialmente quando " "encontrados em grupos. Normalmente seres noturnos, são frequentemente " "mantidos e, ocasionalmente, domesticados por aqueles que partilham do seu " "amor pela noite." # # File: data/core/units.cfg, line: 54 # File: data/core/units.cfg, line: 54 # File: data/core/units.cfg, line: 54 #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:51 msgid "race^Drake" msgstr "Draconato" # # File: data/core/units.cfg, line: 55 # File: data/core/units.cfg, line: 55 # File: data/core/units.cfg, line: 55 #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:52 msgid "race+female^Drake" msgstr "Draconata" # # File: data/core/units.cfg, line: 56 # File: data/core/units.cfg, line: 56 # File: data/core/units.cfg, line: 56 #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:53 msgid "race^Drakes" msgstr "Draconatos" #. [race]: id=drake #: data/core/units.cfg:54 msgid "" "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true " "dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and " "easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of " "hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold " "damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances " "quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability " "somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of " "terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in " "order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they " "are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, " "combined with their large size, renders them easy targets for those who dare " "attack them.\n" "\n" "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " "remains into ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it " "makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " "gives it life, they have no willful control over the functions of this " "magic.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply " "feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is " "expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their " "superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only " "possible through challenging and defeating a superior in single combat, " "which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The " "use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, " "seen as cowardly and unacceptable.\n" "\n" "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of " "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. Drakes value armor- and " "weapon-smithing, but neither know nor need other science and culture besides " "this. Nonetheless, the few implements they do fashion are almost unrivaled " "in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish " "foundries.\n" "\n" "Drakes hatch from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. " "Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this world. " "Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more " "aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to " "help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in " "a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even " "some of the mountains of the far north of the Great Continent." msgstr "" "Draconatos são grandes criaturas aladas que cospem fogo, remanescentes dos " "verdadeiros dragões. Em média, um draconato adulto mede três metros de " "altura e facilmente pesa mais do que um humano e um cavalo juntos. Sua pele " "é feita de escamadas duras que são resistentes conta a maioria dos tipos de " "danos físicos, exceto contra ataques perfurantes e gélidos. A maioria dos " "draconatos é capaz de voar e podem percorrer longas distâncias rapidamente. " "No entanto, seu peso e tamanho limitam um pouco a sua capacidade de voo, " "tornando-os desajeitados no ar. Quando possível, fazem uso do terreno, tais " "quais; colinas, montanhas e árvores, como pontos de decolagem para " "alcançarem maiores alturas e velocidades no voo. Felizmente para seus " "inimigos, eles são um tanto quanto desajeitados e incrivelmente lentos em " "combate. Isto, combinado com sua grande estatura, torna-os alvos fáceis para " "quem ousar ataca-los.\n" "\n" "Draconatos são inerentemente criaturas mágicas, possuindo uma misteriosa " "chama interna que alimenta as suas vidas. Isto pode ser facilmente observado " "quando um deles morre em combate; sua chama interna é liberada, queimando " "seus restos mortais até que sobre apenas cinzas. Sua chama interna também é " "sua maior fraqueza, pois ela os torna extremamente vulneráveis contra " "ataques a base de frio. Apesar de sua natureza mágica, draconatos são " "incapazes de canalizar magia e controlar magia. A magia que existe dentro do " "corpo de cada draconato lhes anima e permite que cuspam fogo, mas eles não " "possuem nenhum controle consciente sobre ela.\n" "\n" "
text='Sociedade'
\n" "Draconatos são uma raça relativamente belicosa e suas sociedades podem ser " "melhores descritas como sociedades marciais refinadas. O núcleo de uma tribo " "dracônica é um pequeno grupo de guerreiros veteranos liderados por um líder " "respeitado — ou simplesmente temido — que domina a sociedade com um pulso " "firme. É esperado que cada draconato faça por merecer seu lugar na estrita " "ordem hierárquica social, obedecendo seus superiores e comandando seus " "inferiores. A única forma de acesso para a elite dominante é por meio de " "vitória ao desafiar um superior para um combate, que é a forma com que a " "hierarquia dentro do círculo da elite é estabelecida. O uso de ardis de " "qualquer tipo contra outros draconatos é, sem exceção, visto como um ato " "covarde e inaceitável.\n" "\n" "Apesar de sua natureza belicosa e seu senso de territorialidade fazer com " "que eles defendam seus territórios com selvageria, draconatos raramente " "invadem ou violam áreas que já estão ocupadas pelas outras grandes raças. Ao " "invés disso, eles colonizam zonas inóspitas para formar seus territórios. " "Eles se alimentam principalmente de animais de grande porte que eles caçam " "nas regiões ao nível do mar nas proximidades dos seus lares, mas sabe-se que " "recém-nascidos e draconatos de castas inferiores se alimentam de certos " "tipos de fungos e musgos que eles cultivam nas entranhas de suas cavernas. " "Draconatos prezam muito pela arte da forja de armas e armaduras, mas " "desconhecem e não possuem necessidade para outras áreas de conhecimento ou " "cultura que não esta. Não obstante, os poucos utensílios que eles produzem " "são da mais alta qualidade, a ponto de competirem com aqueles produzidos nas " "melhores fundições dos anões.\n" "\n" "Draconatos nascem de ovos e geralmente vivem entre 20 e 30 anos. Morte em " "batalha é a forma preferida para que um draconato deixe esse mundo. Ao " "contrário dos membros anciões das outras raças, draconatos naturalmente " "tornam-se mais agressivos e descuidados conforme se aproximam do final de " "suas vidas, possivelmente para ajudar a garantir seu lugar nas lendas " "heroicas de sua espécie.\n" "\n" "
text='Geografia'
\n" "Draconatos são originários de um arquipélago de ilhas vulcânicas conhecido " "como dst='morogor' text='Morogor' no dst='great_ocean' " "text='Grande Oceana'. Uma combinação de pressão populacional e " "submersão de várias das ilhas por eles habitadas fez com que colônias de " "draconatos se espalhassem pelo dst='great_continent' text='Grande " "Continente'. Draconatos costumam a fazer suas moradias em cavernas " "próximas a vulcões para proteger seus ovos, suas ninhadas e suas forjas. " "Embora draconatos naturalmente prefiram locais de clima quente, eles possuem " "uma chama interior que é mais do que capaz de mantê-los aquecidos em regiões " "de clima relativamente frio. Esta característica lhes permitiu popular " "algumas das montanhas do distante norte no Grande Continente." # # File: data/core/units.cfg, line: 90 # File: data/core/units.cfg, line: 90 # File: data/core/units.cfg, line: 90 #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:87 msgid "race^Dwarf" msgstr "Anão" # # File: data/core/units.cfg, line: 91 # File: data/core/units.cfg, line: 91 # File: data/core/units.cfg, line: 91 #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:88 msgid "race+female^Dwarf" msgstr "Anã" # # File: data/core/units.cfg, line: 92 # File: data/core/units.cfg, line: 92 # File: data/core/units.cfg, line: 92 #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:89 msgid "race^Dwarves" msgstr "Anões" # # File: data/core/units.cfg, line: 93 # File: data/core/units.cfg, line: 93 # File: data/core/units.cfg, line: 93 #. [race]: id=dwarf #: data/core/units.cfg:90 msgid "" "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after " "the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends " "tell of a time long forgotten when their people began emerging from their " "underground world through caves. Nothing is known about their life prior to " "their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they " "have been an integral part of the history of the continent since. Soon after " "their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with " "the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for " "their dispute has been lost to history, but the two races have since fought " "three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars " "the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, " "but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the " "north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have " "constructed fantastic fortifications and settlements deep within the " "mountains and crags of their territory.\n" "\n" "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " "exception to this temperament is towards humans. This could be traced back " "to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. " "At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and " "outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the " "Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these " "individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, " "eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in " "forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves " "disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from " "defending these areas.\n" "\n" "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves " "are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven " "smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These " "accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those " "produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness " "has also made them the most technically advanced race on the continent. One " "of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that " "produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf " "warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given " "their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. " "However, some practice a form of magic based on the engraving of runes. " "Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to " "augment certain aspects of their natures." msgstr "" "Os anões são uma raça famosa pelos seus mineiros, ferreiros, mercadores e " "guerreiros. São considerados como a terceira raça mais antiga do grande " "continente depois dos elfos e trolls. O início de sua história é envolto em " "mistério. Lendas contam sobre uma época há muito esquecida quando eles " "começaram a emergir do mundo subterraneo pelas caveras. Nada se sabe sobre a " "vida deles antes de chegarem no grande continente ou o porque de virem para " "a superfície, mas desde então eles tem sido uma parte integral da história " "do continente. Pouco após terem emergido para a superfície, os anões " "entraram em conflito com os habitantes originais da terra: os elfos. O " "motivo que iniciou essa disputa se perdeu no tempo, mas desde então essas " "duas raças se enfrentaram em três longas guerras com apenas poucas décadas " "de paz entre elas. Durante essas guerras os anões não conseguiram expulsar " "os elfos da profunda floresta ao sul, mas conseguiram consolidar sua posição " "nas colinas e montanhas ao norte do continente, conhecidas agora como Terras " "do Norte. Desde então eles construiram fantásticas fortificações e " "assentamentos nas profundezas das montanhas e nos penhascos.\n" "\n" "Talvez por causa de seu isolamento, os anões geralmente são desconfiados ou " "hostis da maioria das outras raças, em especial dos elfos. A única excessão " "dessa regra são os humanos. Isto pode ter começado na era de Haldric I com a " "chegada dos humanos e dos orcs no continente. Nessa época os anões começaram " "a permitir que alguns humanos, principalmente foras-da-lei e dissidentes do " "Reino de Wesnoth, criassem assentamentos nas Terras do Norte. A razão deles " "para essa atitude não é nenhuma surpresa. A condição destes indivíduos " "lembrou os anões do início de sua própria história quando eles eram " "perseguidos, o que fez com que eles fossem solidários para com os humanos. " "Os anões também tinham muito a ganhar ao formar um vínculo com esses " "exilados. Eles povoariam áreas que os anões não gostam de morar; planíces, " "florestas e pântanos, fazendo com que os anões não precisassem cuidar da " "defesa dessas áeas.\n" "\n" "Anões são pequenos em comparação a humanos, o que não significa que são " "frágeis. Seus guerreiros, resistentes e poderosos, são temidos e respeitados " "por todo o continente pela sua proeza em batalha. Além disso, anões são " "conhecidos por seu intelecto calculista e excelentes produções manuais. Seus " "ferreiros são renomados por produzirem armas mortais e armaduras pesadas. " "Estes apetrechos são inigualáveis em qualidade, sendo os draconatos os " "únicos que conseguem fazer armaduras para competir em qualidade com as dos " "anões. A inteligencia e curiosidade natural dos anões fazem com que eles " "sejam a raça mais tecnicamente avançada do continente. Uma de suas " "descoberdas mais famosas, e também temida, foi o de um misterioso pó que " "produz uma enorme explosão quando entra em contato com faíscas. Alguns " "guerreiros anões usam este pó para arremessar pequenos objetos a velocidades " "enormes. Por causa de sua inclinação tecnológica, muitos anões são " "desconfiados de pessoas que fazem uso de magia. Entretanto, alguns praticam " "uma forma de magia baseada em runas esculpidas. Chamados de Ferreiros de " "Runas, eles usam essas runas para encantar itens com o intuito de melhorar " "algum aspecto de sua natureza." # # File: data/core/units.cfg, line: 110 # File: data/core/units.cfg, line: 110 # File: data/core/units.cfg, line: 110 #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:107 msgid "race^Elf" msgstr "Elfo" # # File: data/core/units.cfg, line: 111 # File: data/core/units.cfg, line: 111 # File: data/core/units.cfg, line: 111 #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:108 msgid "race+female^Elf" msgstr "Elfa" # # File: data/core/units.cfg, line: 112 # File: data/core/units.cfg, line: 112 # File: data/core/units.cfg, line: 112 #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:109 msgid "race^Elves" msgstr "Elfos" #. [race]: id=elf #: data/core/units.cfg:111 msgid "" "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. " "They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few " "differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ " "unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live " "at least a full two centuries. While some elves possessing a high magical " "aptitude have been known to live longer, most elves begin to grow physically " "frail at some point between 250 and 300 years of age and pass away rapidly " "thereafter.\n" "\n" "Most elves share an intense affection for unspoiled nature and find " "themselves uncomfortable in open, unvegetated places. They live primarily in " "the forests of the Great Continent, the Aethenwood in the southwest, Wesmere " "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir Forest " "is the southernmost edge.\n" "\n" "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of " "trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly " "having existed for several millennia.\n" "\n" "
text='Magic'
\n" "While elves are fundamentally different creatures than the fabled fair folk, " "their magic has some connection to the faerie and is the source of their " "unusually keen senses as well as their long lives. Elven magic is split " "between two different paths, one focused on manipulation of the mundane or " "natural world, and one focused on divination into the arcane plane. More " "common is the the way of corporeal alteration, which has more tangible " "effects than its antithesis in the arcane. Though elven nature magic is ill-" "suited toward combat, its potent ability to harness earthly energies to " "nurture and protect is the primary reason for the effectiveness of elven " "healing as well as the beauty and vitality of their forests.\n" "\n" "Those who follow the mystic path are also well-regarded by other elves, but " "their motives and abilities are often unclear to those outside of their " "order. Some who venture far down the path of mysticism take on more faerie-" "like traits, gaining extraordinary insight and longevity, but also becoming " "sensitive to and even burned by the presence of cold iron.\n" "\n" "
text='Culture'
\n" "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " "adept at the magical arts typically devote their time honing their physical " "skills, often for sporting purposes. As a result, elves excel at archery, a " "craft that is readily and effectively applied to warfare. Elves are also " "renowned musicians, particularly skilled at wind and plucked string " "instruments in small ensembles. The Aeolian harps of the Aethenwood, for " "example, are crafted from the fine wood of Elven yew trees and are legendary " "for their soft, gentle tone.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Elvish society is roughly divided into three factions: a pseudo-military " "faction responsible for defending their forests, peaceful civilians who are " "usually craftsmen and artists, and healers and mystics who maintain the " "elves’ connection to the faerie. Responsible for governing these different " "aspects is the nobility, who are treated as servants to the broader social " "order, rather than as strict rulers of their people. The process for " "selecting these nobles differs between the various elven conclaves, with the " "governing council of Wesmere — the Ka’lian — being elected and the nobility " "in Lintanir usually being inherited.\n" "\n" "In times of strife, the hierarchy of command becomes more adaptable, with " "the ordinary aristocracy deferring to more war-minded marshals. By " "tradition, in both Wesmere and Lintanir, an enchantress from the order of " "elven mystics is also called upon to facilitate the transition of power." msgstr "" "Comparados aos humanos, elfos são um pouco mais altos, mais ágeis e mais " "frágeis. Suas orelhas são levemente pontudas, sua pele pálida e seus cabelos " "loiros. A maior diferença entre humanos e elfos está na longevidade dos " "elfos — a maioria, tirando os que são acometidos por doenças, acidentes ou " "guerras, vivem ao menos dois séculos completos. Enquanto que elfos que " "possuem alta aptidão para a magia tendem a viver ainda mais, a maioria dos " "elfos tornam-se frágeis entre os seus 250 e 300 anos, e morrem rapidamente " "logo em seguida.\n" "\n" "A maioria dos elfos compartilham de um carinho natural pela natureza " "intocada e sentem-se desconfortáveis em campo aberto e locais com pouca " "vegetação. Eles vivem principalmente nas florestas do Grande Continente, a " "Aethenwood no sudoeste, Wesmere no noroeste e as vastas florestas do norte, " "das quais a Floresta de Lintanir delimita a fronteira delas ao sul.\n" "\n" "Elfos são a raça mais antiga do continente. A única outra raça que talvez " "existisse antes deles no continente são os Trolls. É impossível datar a " "maior parte dos assentamentos élficos, pois eles existem a muitos milênios.\n" "\n" "
text='Magia'
\n" "Apesar dos elfos serem seres fundamentalmente diferentes das fadas, a magia " "deles possui conexões com a das fadas e é a fonte dos sentidos " "extraordinariamente aguçados e de sua vida longa. A magia élfica é dividida " "em dois caminhos diferentes, um focando em manipular o mundo mundano ou o " "mundo natural, e uma focada em divinar o plano arcano. O caminho mais comum " "é o de manipulação do mundo corpóreo, o qual possui mais aplicações " "tangíveis do que sua antítese no plano arcano. Embora a magia natural élfica " "seja inadequada para combate, sua potente capacidade em transformar a " "energia da terra para nutrir e proteger é o que faz com que as artes de cura " "dos élfos sejam tão eficazes e suas florestas tão belas e cheias de vida.\n" "\n" "Aqueles que seguem o caminho místico são vistos com bons olhos pelos outros " "élfos, mas suas habilidades e motivações geralmente não são claras para " "aqueles que não fazem parte de sua ordem. Alguns que se aventuram no caminho " "do misticismo adquirem feições semelhantes as das fadas e adquirem sabedoria " "e longevidade extraordinárias, mas também tornam-se sensíveis ao ferro frio, " "ao ponto que a mera presença dele é capaz de queimá-los.\n" "\n" "
text='Cultura'
\n" "Elfos passam grande parte de seu tempo aperfeiçoando seus talentos e " "habilidades. Aqueles que não tem talento para as artes mágicas geralmente " "devotam o seu tempo para o aperfeiçoamento de suas capacidades físicas, " "geralmente em prol dos esportes. Consequentemente, elfos destacam-se em arco " "e flecha, uma habilidade que é amplamenta utilizada também em guerra. Elfos " "também são renomados por seus músicos, os quais costumam usar instrumentos " "de sopro ou de corda ao se apresentar em bandas. As harpas Eólicas de " "Aethenwood, por exemplo, são feitas dos melhores teixos Élficos e são " "lendárias pelo seu tom suave e leve.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "A sociedade Élfica é dividida, grosso modo, dividida em três facções: uma " "facção pseudo-militar responsável por defender as florestas, civis " "pacíficos, os quais geralmente são artesões ou artistas, e curandeiros e " "místicos que mantêm a conexão dos elfos com o mundo das fadas. Responsável " "por governar esses diferentes aspectos é a nobreza, a qual é tratada como " "serva da ordem social ao invés de governantes do povo. O processo para " "selecionar os membros da nobreza varia de enclave para enclave, sendo o " "conselho governante de Wesmere — o Ka'lian — eleito e a nobreza de Lintanir " "geralmente hereditária.\n" "\n" "Em tempos de conflito, a hierarquia de comando torna-se mais maleável, os " "nobres comuns passam a responder aos marechais. A tradição dita, tanto em " "Wesmere quanto em Lintanir, que uma Feiticeira da ordem dos elfos místicos " "deve ser convocada para facilitar a transição do poder." # # File: data/core/units.cfg, line: 168 # File: data/core/units.cfg, line: 168 # File: data/core/units.cfg, line: 168 #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:137 msgid "race^Falcon" msgstr "Falção" # # File: data/core/units.cfg, line: 169 # File: data/core/units.cfg, line: 169 # File: data/core/units.cfg, line: 169 #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:138 msgid "race+female^Falcon" msgstr "Falção" # # File: data/core/units.cfg, line: 170 # File: data/core/units.cfg, line: 170 # File: data/core/units.cfg, line: 170 #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:139 msgid "race^Falcons" msgstr "Falções" #. [race]: id=falcon #: data/core/units.cfg:140 msgid "" "Falcons are birds of prey, noted for their exceptional speed and agility. " "Lighter and with less powerful talons than other raptors, falcons instead " "favor the use of their beak to kill their targets. Their keen eye and " "capacity for domestication makes them a populous and well-known creature, " "used both by nobles in sport, and by nomads or tribes who find them useful " "in hunting for food. Falcons occasionally find a role on the field of war as " "well, with certain falconers training their birds to distinguish between " "friend and foe, making them a useful asset to aid in an army’s charge." msgstr "" "Falções são aves de rapina conhecidas por sua velocidade e agilidade " "excepcionais. Mais leves e com garras mais fracas do que outras aves de " "rapina, falções preferem utilizar seus bicos para matar suas presas. Sua " "visão aguçada e capacidade de ser domesticado fazem com que sejam animais " "populosos e bem conhecidos, usados tanto em esportes de nobres quanto por " "nômades ou tribos que utilizam-se de suas habilidades para a caça. Falções " "ocasionalmente são usados em campos de batalha, sendo que alguns falcoeiros " "treinam seus pássaros para que distinguam entre aliados e inimigos, tornando-" "os bastante úteis em combate." # # File: data/core/units.cfg, line: 132 # File: data/core/units.cfg, line: 132 # File: data/core/units.cfg, line: 132 #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:150 msgid "race^Goblin" msgstr "Goblin" # # File: data/core/units.cfg, line: 133 # File: data/core/units.cfg, line: 133 # File: data/core/units.cfg, line: 133 #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:151 msgid "race+female^Goblin" msgstr "Goblin" # # File: data/core/units.cfg, line: 134 # File: data/core/units.cfg, line: 134 # File: data/core/units.cfg, line: 134 #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:152 msgid "race^Goblins" msgstr "Goblins" # # File: data/core/units.cfg, line: 135 # File: data/core/units.cfg, line: 135 # File: data/core/units.cfg, line: 135 #. [race]: id=goblin #: data/core/units.cfg:153 msgid "" "\n" "\n" "Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature " "of a human child.\n" "\n" "Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and " "used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; " "in part because they are so very numerous, and also because their brother " "orcs are well aware how dependent they are on the goblins. They perform the " "bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs " "that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as " "proof of their prowess." msgstr "" "\n" "\n" "Goblins são fracos e bem frágeis, raramente atingindo o tamanho e estatura " "de uma criança humana.\n" "\n" "Goblins nascem em uma vida de semi-escravidão para com seus irmãos maiores, " "e usados como bucha para espadas em batalha. Eles prosperam, apesar de seu " "destino trágico; em parte porque eles são bem numerosos, e porque seus " "irmãos orcs possuem plena noção do quanto são dependentes dos góblins. Eles " "fazem a maior parte dos trabalhos físicos que os orcs necessitam. A única " "escesão dessa regra são os trabalhos que requerem a força bruta de " "verdadeiros orcs. Esses orcs regojizam-se disso como prova de seu valor." # # File: data/core/units.cfg, line: 150 # File: data/core/units.cfg, line: 150 # File: data/core/units.cfg, line: 150 #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:170 msgid "race^Gryphon" msgstr "Grifo" # # File: data/core/units.cfg, line: 151 # File: data/core/units.cfg, line: 151 # File: data/core/units.cfg, line: 151 #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:171 msgid "race+female^Gryphon" msgstr "Grifo" # # File: data/core/units.cfg, line: 152 # File: data/core/units.cfg, line: 152 # File: data/core/units.cfg, line: 152 #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:172 msgid "race^Gryphons" msgstr "Grifos" #. [race]: id=gryphon #: data/core/units.cfg:173 msgid "" "Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial " "predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the " "daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding " "their nests.\n" "\n" "The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has " "been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their " "origins." msgstr "" "Grifos são feras grandes e poderosas que possuem traços tanto de predadores " "terrestres quanto de aves de rapina. Embora ocasionalmente domesticados e " "montados pelos ousados, grifos são extremamente territoriais e agressivos, " "particularmente em relação com seus ninhos.\n" "\n" "O motivo pelo qual os grifos são capazes de voar apesar de seu grande peso " "tem sido fonte de debate durante séculos que continua sendo tão misterioso " "quanto a origem dessa espécie." # # File: data/core/units.cfg, line: 322 # File: data/core/units.cfg, line: 322 # File: data/core/units.cfg, line: 322 #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:183 msgid "race^Horse" msgstr "Cavalo" # # File: data/core/units.cfg, line: 242 # File: data/core/units.cfg, line: 242 # File: data/core/units.cfg, line: 242 #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:184 msgid "race+female^Horse" msgstr "Égua" # # File: data/core/units.cfg, line: 323 # File: data/core/units.cfg, line: 323 # File: data/core/units.cfg, line: 323 #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:185 msgid "race^Horses" msgstr "Cavalos" #. [race]: id=horse #: data/core/units.cfg:186 msgid "" "Domesticated horses come in many shapes and sizes, from mighty war chargers, " "to sturdy draught horses or agile stock horses. While they are more fragile " "than many beasts, their speed and cunning allow feral horses to thrive in " "the wild, alongside their wild brethren.\n" "\n" "Horses have been an important part of many civilizations, so it is not " "surprising that there are many myths and stories centered around them. " "Winged horses, man-horse hybrids, and ghost horses have made their way into " "written history, though few can honestly claim to have seen such things." msgstr "" "Existem muitos tipos de cavalos domesticados, desde os poderosos corceis " "usados em batalhas, até os resistentes cavalos de tração e os ágeis cavalos " "de trabalho. Embora eles sejam mais rápidos do que a maioria dos animais, a " "sua velocidade e astúcia permite que os cavalos selvagens prosperem em seu " "habitat natural.\n" "\n" "Cavalos são uma parte crucial de muitas civilizações, então não é de se " "surpreender que eles figurem em muitas histórias e mitos. Cavalos alados, " "híbridos de homem e cavalo, e cavalos fantasmas sempre aparecem em histórias " "escritas, mas poquíssimas são as pessoas que podem afirmar terem visto algum " "deles." # # File: data/core/units.cfg, line: 168 # File: data/core/units.cfg, line: 168 # File: data/core/units.cfg, line: 168 #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:203 msgid "race^Human" msgstr "Humano" # # File: data/core/units.cfg, line: 169 # File: data/core/units.cfg, line: 169 # File: data/core/units.cfg, line: 169 #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:204 msgid "race+female^Human" msgstr "Humana" # # File: data/core/units.cfg, line: 170 # File: data/core/units.cfg, line: 170 # File: data/core/units.cfg, line: 170 #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:205 msgid "race^Humans" msgstr "Humanos" # # File: data/core/units.cfg, line: 171 # File: data/core/units.cfg, line: 171 # File: data/core/units.cfg, line: 171 #. [race]: id=human #: data/core/units.cfg:206 msgid "" "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came " "from the Old Continent, men have spread all over the world and split into " "many different cultures and races. Although they are not imbued with magic " "like other creatures, humans can learn to wield it and are able to learn " "more types than most others. They have no extra special abilities or " "aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other " "races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races " "such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back " "from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, " "although the majority of men, like most people of all races, have an " "instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but " "taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to " "dark brown.\n" "\n" "
text='Subjects of the Crown'
\n" "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city " "of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities " "across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the " "country, forming the most organized military force in the known world. Its " "warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an " "early age.\n" "\n" "
text='The Clansmen'
\n" "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " "geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, " "more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied " "with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own " "identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and " "soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal " "footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces " "do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for " "fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the " "children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In " "general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, " "and the strengths and weaknesses of these groups complement each other." msgstr "" "A raça dos homens é extremamente diversa. Embora eles tenham vindo " "originalmente do Antigo Continente, eles se espalharam por todo o mundo e se " "dividiram entre muitas diferentes culturas e raças. Embora eles não sejam " "inerentemente mágicos que nem algumas outras criaturas, humanos podem " "aprender a usar, manipular e aprender mais tipos de magia do que a maioria " "das raças. Eles não possuem nenhuma habilidade ou característica especial " "além de sua versatilidade e motivação. Embora normalmente entrem em conflito " "com outras raças, ocasionalmente formam aliança com as raças menos " "agressivas como os elfos e anões. Os menos escrupulosos entre eles não se " "importam de serem contratados como mercenários pelos orcs. Humanos não " "possuem inimigos naturais, entretanto, assim como a maioria das raças, eles " "possuem um desprezo instintivo pelos mortos-vivos. Homens são menores do que " "elfos, mas mais altos do que anões. A cor de sua pele varia entre quase " "branco até marrom escuro.\n" "\n" "
text='Súditos da Coroa'
\n" "Existem muitos grupos diferentes de humanos, mas a maioria deles que habitam " "o Grande Continente vivem sobre a autoridade da Coroa de Wesnoth. Os humanos " "apareceram no Grande Continente vindos de uma terra distante ao Oeste, A " "Ilha Verde, e logo estabeleceram capital na cidade de Weldyn. Ao longo dos " "séculos eles construíram inúmeras cidades por todo o continente. Os soldados " "da coroa de Wesnoth, que protegem o Reino, constituem o exército mais bem " "organizado dentre todos o que se tem notícia. Seus soldados vêm das " "províncias principais e todos os homens são conscritos desde jovens.\n" "\n" "
text='Os Clãs'
\n" "As províncias lestes de Wesnoth, conhecidas como as Pátrias dos Clãs, " "possuem uma geografia que consiste em mais planícies abertas e colinas " "onduladas do que as províncias mais civilizadas do oeste. Elas são lar dos " "Clãs dos Cavalos, que são aliados da Coroa de Wesnoth, mas operam " "independentemente e mantem sua própria identidade. Alguns os consideram como " "um estado tributário que envia soldados e comida para a Coroa em troca de " "proteção. Outros dizem que eles estão em pé de igualdade com a outra metade " "de Wesnoth. De qualquer forma, as províncias do leste não recrutam seus " "soldados da mesma forma que a porção Oeste de Wesnoth. Treinamento militar " "faz parte do modo de vida dos Clãs; os pais ensinam seus filhos a cavalgar, " "lutar e o uso do arco e flecha desde cedo. De maneira geral, os soldados dos " "Clãs são menos organizados do que os soldados civilizados e os pontos fortes " "e fracos desses dois grupos se complementam." # # File: data/core/units.cfg, line: 168 # File: data/core/units.cfg, line: 168 # File: data/core/units.cfg, line: 168 #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:221 msgid "race^Dunefolk Human" msgstr "Humano Dunês" # # File: data/core/units.cfg, line: 169 # File: data/core/units.cfg, line: 169 # File: data/core/units.cfg, line: 169 #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:222 msgid "race+female^Dunefolk Human" msgstr "Humana Dunêsa" # # File: data/core/units.cfg, line: 296 # File: data/core/units.cfg, line: 296 # File: data/core/units.cfg, line: 296 #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:223 msgid "race+plural^Dunefolk" msgstr "Dunesianos" #. [race]: id=dunefolk #: data/core/units.cfg:225 msgid "" "An offshoot of a forgotten nomadic civilization, the Dunefolk lay claim to " "the river valleys and oases of the Sandy Wastes. How they came to inhabit " "this far corner of the Great Continent is unknown. Their legends tell of " "many long and perilous travels through far-flung lands, but the true origin " "of their people is a topic of endless and heated debate among even the most " "erudite of their scholars.\n" "\n" "Whatever their origin, the Dunefolk have thrived. Bustling cities stand " "proudly in the largest fertile regions. Skilled artisans, fine smiths, and " "wealthy merchants form the backbone of the urban economy. Each of these " "cities also enjoys a degree of independence less common in the more " "centralized nations to the north, many even maintaining their own standing " "armies. In times of need, however, each and all rally to a higher authority " "designated to protect the superior interest of the nation.\n" "\n" "Those who have not settled in these urban centers still adhere to the " "lifestyle of their ancestors, roaming the dunes and leading their herds from " "one watering hole to another. They are most active during the early hours of " "dawn and the onset of dusk, when the wastelands are neither too hot nor too " "cold. Their skill at moving through the sands is excellent even by Dunefolk " "standards. Although sometimes regarded with contempt by their city " "counterparts, they provide an invaluable service as mobile, light troops in " "war, or as escorts for trading caravans during times of peace.\n" "\n" "The Dunefolk’s inclination towards trade and exploration has allowed their " "cities to amass immense fortunes, a fact regarded both with admiration and " "envy by other races. Mutual interests have fostered cordial relations with " "neighboring Naga tribes, but more secretive races such as Drakes and Elves " "have always considered Dunefolk expeditions to be too intrusive, especially " "when they venture close to territorial boundaries. It is not uncommon for " "caravans to fall prey to troll ambushes in the mountains, something that has " "given rise to countless tales of unimaginable treasure amassed in hidden " "caves.\n" "\n" "As a result of living in hostile environments for centuries, the Dunefolk " "have developed rational methods of enquiry through which they continue to " "improve their understanding of the world. Their study of herbal medicine " "keeps their warriors and workers fresh and healthy. Their knowledge of " "alchemy allows them to tame fire and wield it as a deadly weapon in battle. " "At the same time, this analytical mindset has distanced them from magical " "arts; to the rational mind, magic is uncontrollable, unpredictable, and " "hence unreliable. For this reason, the Dunefolk especially loathe the " "perversions of necromancy and the dark arts, even more so than other races.\n" "\n" "The Dunefolk’s inquisitive and explorative nature does not preclude military " "strength. Not only do they field nimble light troops, cataphracts, and " "heavily armored infantry, but their keen knowledge of technology grants them " "a decisive advantage over their opponents. When facing the Dunefolk in " "battle, however, the most fearsome sight is certainly their deployment of " "ferocious and bizarre beasts. From the majestic Roc to the imposing Wyvern, " "their synergy with these creatures allows for great versatility in combat. " "The origins of this tradition likely lie in the heritage of the Dunefolk’s " "distant past in the exotic far corners of Irdya." msgstr "" "Parte de uma civilização nômade há muito esquecida, o Povo das Dunas " "reivindica os vales dos rios e oásis do Deserto Desolado. Ninguém sabe como " "eles passaram a habitar este distante canto do Grande Continente. Suas " "lendas descrevem muitas viagens longas e perigosas por terras hostis, mas a " "verdadeira origem de seu povo é um tópico de discussões intermináveis mesmo " "entre os seus maiores eruditos.\n" "\n" "Independente d a sua origem, o Povo das Dunas prosperou. Cidades agitadas " "erguem-se sobre as maiores regiões férteis. Habilidosos artesões, excelentes " "ferreiros e ricos mercadores formam a base da economia urbana. Cada uma de " "suas cidades também possui certo nível de independência que é incomum entre " "as civilizações mais centralizadas do norte, muitas até mesmo possuem seus " "próprios exércitos permanentes. Em tempos de necessidade, entretanto, todos " "se juntam para receber ordens de uma autoridade maior designada para " "proteger o interesse da nação.\n" "\n" "Aqueles que não vivem nesses centros urbanos ainda vivem da mesma maneira " "que seus antepassados, vagando pelas dunas levando seus rebanhos de um oásis " "para outro. Eles são mais ativos nas primeiras horas do dia e quando se " "aproxima o ocaso, quando as vastidões desoladas não estão nem tão frias e " "nem tão quentes. Sua perícia em se mover pelas areias é excelente, até mesmo " "quando comparado aos outros de seu povo. Embora as vezes sejam desprezados " "pelos habitantes das cidades, eles fornecem um serviço inestimável como " "tropas leves e móveis em guerra, ou como guias e guardas de caravanas em " "tempos de paz. \n" "\n" "A pré-disposição do Povo das Dunas para comércio e exploração permitiu que " "suas cidades acumulassem imensas fortunas, fato esse visto tanto com " "admiração quanto ganancia pelas outras raças. Interesses mútuos gerou " "cordialidade com as tribos de Nagas vizinhas, mas raças mais reservadas como " "Draconatos e Elfos sempre consideraram as expedições dos Nômades como sendo " "intrusivas, especialmente quando eles se aventuram perto de fronteiras. Não " "é raro que caravanas sejam emboscadas com sucesso por trolls nas montanhas, " "o que deu origem há incontáveis histórias de gigantescos tesouros que " "residem em cavernas escondidas.\n" "\n" "Como consequência de viverem em um ambiente hostil por séculos, o Povo das " "Dunas desenvolveu uma forma racional de ver o mundo que eles usam para " "constantemente aperfeiçoar seu conhecimento sobre o mundo que lhes cerca. " "Seus estudos sobre a capacidade das ervas mantem seus soldados e " "trabalhadores com saúde e bem dispostos. Seu conhecimento de alquimia lhes " "permite domar fogo e usa-lo em batalha. Entretanto, essa forma de enxergar " "mundo afastou-lhes das artes mágicas; para a mente racional, magia é " "incontrolável, imprevisível e, consequentemente, não é confiável. Por esses " "motivos eles abominam, até mesmo mais do que as outras raças, as perversões " "da necromancia e das artes negras.\n" "\n" "A natureza inquisitiva e curiosa do Povo das Dunas não influencia " "negativamente o seu interesse em guerra. Eles não apenas utilizam tropas " "leves, catafractários e tropas pesadas, mas também fazem uso de seu " "conhecimento tecnológico para obter vantagem sobre seus oponentes. " "Entretanto, ao enfrentar os Nômades seus oponentes logo descobrem que sua " "táctica mais amedrontadora é a utilização de ferozes e estranhas bestas. " "Desde a majestosa Roc até o imponente Wyrn, sua sinergia com essas criaturas " "lhe dá grande versatilidade em combate. As origens desta tradição " "provavelmente residem na antiga herança deles na distante e exótica terra de " "Irdya." # # File: data/core/units.cfg, line: 185 # File: data/core/units.cfg, line: 185 # File: data/core/units.cfg, line: 185 #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:246 msgid "race^Saurian" msgstr "Lagarto" # # File: data/core/units.cfg, line: 186 # File: data/core/units.cfg, line: 186 # File: data/core/units.cfg, line: 186 #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:247 msgid "race+female^Saurian" msgstr "Lagarta" # # File: data/core/units.cfg, line: 187 # File: data/core/units.cfg, line: 187 # File: data/core/units.cfg, line: 187 #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:248 msgid "race^Saurians" msgstr "Lagartos" #. [race]: id=lizard #: data/core/units.cfg:249 msgid "" "Saurians are lizard-like creatures. Smaller and more slender than humans, " "they rarely stand taller than a ten year old child, though from tip of snout " "to end of tail a Saurian can be as long as the average man is tall. Light " "and nimble, the warriors prefer to fight as they hunt — slipping through " "enemy lines to target the weak and the injured while evading their " "attackers.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Saurians are very mysterious creatures due to their tendency to live in " "areas inhospitable to others, such as swamps. Fatalistic in the extreme, " "Saurians believe all the events in a life can be predicted by the use of a " "complex form of astrology.\n" "\n" "Saurian culture is sharply segregated between the genders. Within each " "gender the members compete, and through skill, determination, and reputation " "establish a clear pecking order, with a chief at the top. On those occasions " "when the two genders interact they do not contest for dominance; instead, " "the situation determines the dominant gender. The chief of the males is " "alpha within the clan's village or encampment while the chief of females is " "dominant anywhere else. This continues down the rank structure with each " "male or female being dominant over any member of the opposite gender with " "lower rank and submitting to members of the opposite gender with higher " "rank.\n" "\n" "The segregation and alternating gender-dominance of Saurian society is an " "outgrowth of their clearly defined gender roles. It is the responsibility of " "the female to hunt and find food, skills which ultimately train them to be " "warriors: the skirmishers, flankers, and ambushers other races so fear. " "Males, meanwhile, are responsible for guarding the clutch — the eggs left by " "the females. While this leaves time for the males to develop and hone the " "arts of astrology, healing, and magic, it also exposes them to significant " "danger, as they are stationary targets for a Saurian clan's number one enemy " "— other Saurian clans.\n" "\n" "New Saurian clans are started when the proper astrological signs are read. " "Called a “hatching,” each female indicated by the conjunction selects a " "group of individuals with lower rank and leave their source clan. Frequently " "all females with a specific trait will be indicated, causing multiple clans " "to “hatch” at the same time. Selection is a simple process: no group leaving " "can be larger than any other, all the groups together cannot be larger than " "the group being left, and higher ranking allows a female to overrule another " "female's choice of who they take.\n" "\n" "Because of their rapid population growth, frequent splits in clans, and the " "fact that cannibalism is not taboo, violence is one of the defining features " "of Saurian life. This limits the growth of the Saurian culture to fits and " "starts, as much of their knowledge is passed by oral tradition and their " "possessions must be mobile.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Saurians can live in many different areas, though swamps are by far their " "most common habitat.\n" "\n" "
text='Biology'
\n" "Saurians live spectacularly short lives by comparison to most of the other " "races of Wesnoth, reaching full adulthood within three years and often dying " "by the time they are 10 to 15 years old. By far, the most common cause of " "death is violence. Saurian females produce clutches of about 20 eggs roughly " "once a year, which creates constant population pressure and would stress " "most carnivores' food supply. Hunters and scavengers, Saurians have " "extremely strong jaws and have a very powerful digestive system with highly " "acidic fluids, making them capable of eating and digesting all of their prey " "including skin, teeth, horns and bones. Further, they have no aversion to " "eating carrion and even committing cannibalism, which are both regular " "occurrences." msgstr "" "Lagartos são criaturas que parecem uma mistura entre répteis e humanoides. " "Menores e mais esbeltos do que humanos, eles raramente são maiores do que " "uma criança de dez anos, embora se medido do focinho até a ponta da cauda um " "lagarto pode ser tão alto quanto um humano de altura média. Leves e " "ligeiros, os guerreiros preferem lutar da mesma maneira que caçam — passando " "por entre as linhas inimigas focando os fracos e feridos e se esquivando dos " "ataques inimigos.\n" "\n" "
text='Sociedade'
\n" "Lagartos são criaturas muito misteriosas devido a sua tendência de viver em " "áreas inóspitas para as outras raças, como os pântanos, por exemplo. " "Fatalistas ao extremo, lagartos acreditam que todos os eventos que " "acontecerão na vida podem ser profetizados a partir do uso de uma complexa " "forma de astrologia.\n" "\n" "A cultura dos lagartos nitidamente segrega os dois gêneros. Dentro de cada " "gênero os membros competem e, por meio de habilidade, determinação e " "reputação estabelecem uma hierarquia com um chefe no topo da cadeia " "alimentar. Nas ocasiões em que os dois gêneros interagem, eles não competem " "entre si. Ao invés disso, a situação dita qual é o gênero dominante. O chefe " "dos machos é o alfa dentro da vila do clã ou acampamento enquanto que o " "chefe das fêmeas é dominante em todas as outras situações. Essa regra é " "válida para todos os degraus inferiores de sua sociedade com cada macho ou " "fêmea sendo dominante sobre os membros do gênero oposto que estão abaixo " "deles na hierarquia e submetem-se aos membros do gênero oposto que estão " "acima.\n" "\n" "A segregação e alternância do domínio dos gêneros na sociedade dos Lagartos " "é uma expansão dos diferentes papeis atribuídos para cada gênero. É a " "responsabilidade da fêmea caçar e encontrar comida, habilidades que lhes " "treinam para a guerra: os escaramuçadores, flanqueadores e emboscadores " "tanto temidos pelas outras raças. Machos, por sua vez, são responsáveis por " "guardar as levas de ovos deixadas pelas fêmeas. Embora isso permita que os " "machos desenvolvam e aperfeiçoem as artes da astrologia, cura e magia, eles " "ficam consideravelmente expostos ao perigo, por serem alvos parados, para os " "inimigos número um dos lagartos — outros clãs de lagartos.\n" "\n" "Novos clãs de lagartos são formados quando os sinais astrológicos clamam por " "sua necessidade. Conhecido como “eclosão”, cada fêmea indicada pelo grupo " "seleciona um número de indivíduos que estão abaixo dela na ordem social e " "eles deixam o clã. Frequentemente, todas as fêmeas com um determinado traço " "serão indicadas, causando a “eclosão” de vários clãs ao mesmo tempo. O " "processo de seleção é bem simples: Nenhum grupo que está deixando o clã pode " "ser maior do que qualquer outro; todos os grupos que estão saindo não podem, " "juntos, serem mais numerosos do que o grupo que ficou; fêmeas podem anular a " "decisão de outra fêmea inferior sobre quem irá com ela.\n" "\n" "Por causa do seu rápido crescimento populacional, frequente cisma dentro dos " "clãs e do fato de que canibalismo não é tabu, violência é uma constante na " "vida dos lagartos. Isto limita consideravelmente o crescimento e " "desenvolvimento da cultura deles, até porque muito do conhecimento é " "transmitido pela oralidade e suas poses devem ser móveis. \n" "\n" "
text='Geografia'
\n" "Lagartos são capazes de viver em muitas áreas diferentes, embora pântanos " "sejam de longe seu habitat mais comum.\n" "\n" "
text='Biologia'
\n" "Lagartos possuem vidas espetacularmente curtas em comparação com as outras " "raças de wesnoth, atingindo maturidade aos três anos e vida e normalmente " "morrendo quando atingem entre 10 a 15 anos. De longe as formas de morte mais " "comuns são as violentas. Suas fêmeas produzem levas de aproximadamente 20 " "ovos uma vez por ano, o que cria uma pressão populacional constante, " "principalmente nas suas reservas de comida. Caçadores e catadores, os " "lagartos possuem mandíbulas extremamente fortes e sistemas digestores " "poderosos com ácidos altamente corrosivos que lhe permitem comer e digerir " "todas as partes das suas presas, incluindo pele, dentes, chifres e ossos. " "Além disso, eles não tem nenhuma aversão em comer carniça ou canibalizar os " "seus, sendo ambos ocorrências regulares." # # File: data/core/units.cfg, line: 197 # File: data/core/units.cfg, line: 197 # File: data/core/units.cfg, line: 197 #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:275 msgid "race^Mechanical" msgstr "Construto" # # File: data/core/units.cfg, line: 198 # File: data/core/units.cfg, line: 198 # File: data/core/units.cfg, line: 198 #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:276 msgid "race+plural^Mechanical" msgstr "Construtos" # # File: data/core/units.cfg, line: 199 # File: data/core/units.cfg, line: 199 # File: data/core/units.cfg, line: 199 #. [race]: id=mechanical #: data/core/units.cfg:277 msgid "" "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term " "text='mechanical' describes a created artifact of an " "intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their " "own, but some do so as a result of magical enchantment." msgstr "" "Animados nem por vida natural nem por necromancia, o termo " "text='mecânico' descreve um artefato criado por um ser " "inteligente. Muitas coisas mecânicas não se movem nem possuem inteligência " "própria, mas alguns o fazem por meio de encantamentos mágicos." # # File: data/core/units.cfg, line: 208 # File: data/core/units.cfg, line: 208 # File: data/core/units.cfg, line: 208 #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:286 msgid "race^Merman" msgstr "Tritão" # # File: data/core/units.cfg, line: 209 # File: data/core/units.cfg, line: 209 # File: data/core/units.cfg, line: 209 #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:287 msgid "race^Mermaid" msgstr "Sereia" # # File: data/core/units.cfg, line: 271 # File: data/core/units.cfg, line: 271 # File: data/core/units.cfg, line: 271 #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:288 msgid "race^Merfolk" msgstr "Tritões" # # File: data/core/units.cfg, line: 212 # File: data/core/units.cfg, line: 212 # File: data/core/units.cfg, line: 212 #. [race]: id=merman #: data/core/units.cfg:290 msgid "" "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an " "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong " "tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while " "their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and " "toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air " "without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much " "quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the " "ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy " "there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain." msgstr "" "Parecidos com um misto de humanos com peises, tritões são uma raça " "enigmática que possui tanto atributos de peixe quanto de humanoides. Possuem " "caudas fortes que lhe permitem navegar rapidamente em qualquer ambiente " "aquático e suas mãos hábeis e mentes inteligentes permitem trabalho delicado " "e fabricação de ferramentas. Semi-aquáticos por natureza, tritões conseguem " "respirar tanto ar quanto água sem dificuldade. Embora consigam sobreviver na " "terra, eles são muito mais rápidos e ágeis em ambientes aquáticos e " "raramente são encontrados longe do oceano. Normalmente são cautelosos com " "qualquer local seco, pois são desajeitados e atrapalhados na terra e tem " "grandes dificuldades para se locomover em terreno acidentado e por entre " "árvores." # # File: data/core/units.cfg, line: 220 # File: data/core/units.cfg, line: 220 # File: data/core/units.cfg, line: 220 #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:298 msgid "race^Monster" msgstr "Monstro" # # File: data/core/units.cfg, line: 221 # File: data/core/units.cfg, line: 221 # File: data/core/units.cfg, line: 221 #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:299 msgid "race+female^Monster" msgstr "Monstra" # # File: data/core/units.cfg, line: 222 # File: data/core/units.cfg, line: 222 # File: data/core/units.cfg, line: 222 #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:300 msgid "race^Monsters" msgstr "Monstros" # # File: data/core/units.cfg, line: 223 # File: data/core/units.cfg, line: 223 # File: data/core/units.cfg, line: 223 #. [race]: id=monster #: data/core/units.cfg:301 msgid "" "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, " "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely " "in the tales and nightmares of its denizens, as well." msgstr "" "O termo \"monstro\" engloba muitas bestas medonhas que habitam cavernas, " "regiões selvagens, profundeza dos oceanos, e outros climas do mundo. Elas " "figuram em vários contos e pesadelos de seus habitantes." # # File: data/core/units.cfg, line: 230 # File: data/core/units.cfg, line: 230 # File: data/core/units.cfg, line: 230 #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:308 msgid "race^Naga" msgstr "Naga" # # File: data/core/units.cfg, line: 231 # File: data/core/units.cfg, line: 231 # File: data/core/units.cfg, line: 231 #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:309 msgid "race^Nagini" msgstr "Nagini" # # File: data/core/units.cfg, line: 232 # File: data/core/units.cfg, line: 232 # File: data/core/units.cfg, line: 232 #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:310 msgid "race^Nagas" msgstr "Nagas" # # File: data/core/units.cfg, line: 233 # File: data/core/units.cfg, line: 233 # File: data/core/units.cfg, line: 233 #. [race]: id=naga #: data/core/units.cfg:311 msgid "" "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great " "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to " "their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any " "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world " "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the " "terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the " "sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the " "abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against " "denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by " "foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are " "often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find " "themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall " "nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water." msgstr "" "As serpentinas nagas são uma das raças menos compreendidas do Grande " "Continente. Em parte devido a sua natureza xenofóbica e em parte devido ao " "seu habitat exótico. Nagas formam uma das poucas raças que conseguem se " "movimentar plenamente em ambientes aquáticos, o que lhes dá acesso a um " "mundo desconhecido das criaturas terrestres e aumentando a distância que os " "separa das criaturas terrestres que, se possível, eles preferem evitar. " "Ainda assim, eles não vão verdadeiras criaturas do mar e sua inabilidade de " "respirar água lhes impede de tirar pleno proveito de suas capacidades " "aquáticas. Viver em regiões costeiras lhes dá uma rota de fuga por terra " "contra habitantes da profundeza ao mesmo tempo que os mantém afastado " "daqueles que viajam a pé, asas ou casco. Embora nagas sejam relativamente " "frágeis fisicamente, elas são normalmente mais rápidas e ágeis do que seus " "oponentes. Nagas e Tritões as vezes entram em desacordo quando seus " "territórios se sobrepõem, mas de maneira geral nagas tendem a preferir " "pântanos e rios tanto quanto corpos de água maiores." # # File: data/core/units.cfg, line: 241 # File: data/core/units.cfg, line: 241 # File: data/core/units.cfg, line: 241 #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:319 msgid "race^Ogre" msgstr "Ogro" # # File: data/core/units.cfg, line: 242 # File: data/core/units.cfg, line: 242 # File: data/core/units.cfg, line: 242 #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:320 msgid "race+female^Ogre" msgstr "Ogra" # # File: data/core/units.cfg, line: 243 # File: data/core/units.cfg, line: 243 # File: data/core/units.cfg, line: 243 #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:321 msgid "race^Ogres" msgstr "Ogros" #. [race]: id=ogre #: data/core/units.cfg:322 msgid "" "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of " "the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most " "men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid " "them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on " "the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant " "threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly " "intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a " "valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by " "more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is " "known about their biology or society, if they can truly be said to have one, " "but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this " "is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is not " "known." msgstr "" "Ogros são uma raça selvagem e incivilizada que habitam principalmente os " "cantos inóspitos do Grande Continente. Fisicamente, se assemelham a humanos " "e orcs, mas maiores e mais fortes. Até mesmo seus adolescentes são mais " "fortes do que a maioria dos humanos. Várias zonas populosas desconfiam dos " "ogros, o que faz com que eles geralmente evitem essas áreas e que, caso se " "aproximem, sejam expulsos por meio da força. Eles habitam áreas montanhosas " "nas bordas da civilização, onde ogros bandidos famintos são uma ameaça " "constante para viajantes e caravanas. Embora ogros não sejam particularmente " "inteligentes ou ágeis, sua constituição vigorosa e força física tornam-os " "valiosos para os exércitos de diferentes raças. Eles são especialmente " "valiosos para os comandantes mais implacáveis que não se importam com a " "brutalidade dos ogros. Pouco se sabe de sua biologia ou sociedade, se é que " "possuem uma, mas é dito que eles atacam junto de lobos e outras feras. Não " "se sabe se isso é um sinal de cooperação, domesticação ou simplesmente " "oportunismo." # # File: data/core/units.cfg, line: 252 # File: data/core/units.cfg, line: 252 # File: data/core/units.cfg, line: 252 #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:330 msgid "race^Orc" msgstr "Orc" # # File: data/core/units.cfg, line: 253 # File: data/core/units.cfg, line: 253 # File: data/core/units.cfg, line: 253 #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:331 msgid "race+female^Orc" msgstr "Orc" # # File: data/core/units.cfg, line: 254 # File: data/core/units.cfg, line: 254 # File: data/core/units.cfg, line: 254 #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:332 msgid "race^Orcs" msgstr "Orcs" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:333 msgid "" "In appearance, orcs resemble humans but with some bestial features. They are " "taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and " "cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of humans, and " "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " "Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an " "orc never travels alone or lives in groups smaller than half a dozen.\n" "\n" "
text='Society'
\n" "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between " "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n" "\n" "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and " "a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the " "title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal " "chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy " "his absolute authority before being killed for his position — although " "history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code " "and while indisputable raw strength is usually the preferred method of " "displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely " "viable means to further one’s own goals.\n" "\n" "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, " "sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent " "hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their " "large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of " "anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this " "and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic " "lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may " "establish themselves firmly in an area for years or even decades and build " "large encampments almost resembling cities, but even these are easily " "dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n" "\n" "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few " "individuals ever live to see over two or three decades before meeting their " "end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are " "often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as " "being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as " "the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act " "as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in " "many ways the opposite of most other orcs: they are often physically " "withered and frail in comparison and lack skill in battle.\n" "\n" msgstr "" "Orcs se assemelham aos humanos em aparência, porem possuem algumas " "características físicas bestiais. São mais altos, resistentes e mais fortes " "do que humanos. Orcs são belicosos, ferozes e cruéis por natureza. Seu " "sangue é mais escuro e grosso do que o dos humanos e eles pouco se importam " "para higiene pessoal ou aparência. Embora orcs sejam violentos até mesmo uns " "com os outros, eles vivem em bandos. Orcs nunca viajam sozinhos ou em grupos " "menores do que meia dúzia.\n" "\n" "
text='Sociedade'
\n" "Praticamente todo orc é membro de uma tribo ou um clã. Relações entre tribos " "vizinhas tende a ser violentas, com exceção nos casos em que um inimigo em " "comum ameaça suas existências ou quando há a possibilidade de pilhagem que " "fale mais alta do que a animosidade comum entre elas. De vez em quando um " "poderoso chefe surge e lidera múltiplas tribos de uma só vez, normalmente " "por meio da intimidação. Quando estão em paz, as tribos tendem a focar " "apenas e unicamente em se fortalecerem para o próximo combate. Sabe-se que " "os orcs possuem um sistema de escrita bem rústico — normalmente escrito em " "sangue — embora seu uso mais comum seja para a troca de insultos e ameaça " "entre líderes de diferentes tribos. \n" "\n" "A sociedade Orc se baseia puramente na força. Os fortes sempre estão certos " "e um líder lidera e vive só enquanto ninguém consegue é forte o suficiente " "para lhe usurpar o título. Há sempre uma constante luta por poder entre os " "pretendentes ao título de chefe tribal. Um líder orc raramente vive mais do " "que um punhado de anos para tirar proveito de sua autoridade absoluta antes " "de ser morto por sua posição — embora a história tenha visto algumas " "exceções notáveis a essa regra. Orcs não possuem nenhum código de honra em " "particular e embora força bruta seja a maneira preferida e mais comum de " "mostrar poder, assassinato, envenenamento e traição são formas legítimas de " "alcançar um objetivo.\n" "\n" "Orcs vivem principalmente em zonas rurais, geralmente no sopé de colinas ou " "regiões montanhosas, às vezes em cavernas. Eles não plantam e não possuem " "gado, mas são competentes caçadores por causa de sua força física, estatura " "e brutalidade. Orcs são tão numerosos que são capazes de caçar tudo maior do " "que um roedor em uma área em pouco menos de um dia até que não haja mais " "nada para ser caçado em uma área. Como consequência disso e de sua liderança " "instável, tribos tendem a viver uma vida seminômade sem nunca se assentar em " "local por muito tempo. As maiores tribos podem se assentar firmemente numa " "área por anos ou até mesmo décadas construindo grandes acampamentos que se " "assemelham muito com cidades, mas até mesmo esses acampamentos são " "facilmente desmontados e abandonados se houver necessidade para a horda se " "deslocar.\n" "\n" "Os orcs mais velhos que se tem notícia têm por volta de 50 a 60 anos, mas " "raros são os indivíduos que vivem mais do que duas ou três décadas antes de " "cair em batalha ou pela mão de um dos seus. Os orcs mais antigos tendem a " "serem os xamãs que talvez sejam os únicos que a maioria dos seus tendem a " "ser de confiança e neutros. As origens deste costume são desconhecidas, pois " "os xamãs não contribuem diretamente muito para as sociedades orcs só " "servindo como conselheiros (eles só tendem a tolerar os conselhos dos " "xamãs). Xamãs são o oposto da maioria dos orcs: Geralmente não possuem vigor " "físico, são frágeis e não são treinados na arte da guerra.\n" #. [race]: id=orc #: data/core/units.cfg:344 msgid "" "\n" "\n" "Orcs who were not the strongest of their litter tend to specialize in other " "skills, like archery or assassination." msgstr "" "\n" "\n" "Os orcs que não são os mais fortes de sua ninhada tendem a se especializar " "em outras habilidades, como arco e flecha ou assassinato." # # File: data/core/units.cfg, line: 271 # File: data/core/units.cfg, line: 271 # File: data/core/units.cfg, line: 271 #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:353 msgid "race^Troll" msgstr "Troll" # # File: data/core/units.cfg, line: 272 # File: data/core/units.cfg, line: 272 # File: data/core/units.cfg, line: 272 #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:354 msgid "race+female^Troll" msgstr "Troll" # # File: data/core/units.cfg, line: 273 # File: data/core/units.cfg, line: 273 # File: data/core/units.cfg, line: 273 #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:355 msgid "race^Trolls" msgstr "Trolls" #. [race]: id=troll #: data/core/units.cfg:356 msgid "" "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit " "the Great Continent. They are large, slow, simple, and live extremely long " "lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique " "characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals " "them from within. As a result they live very different lives from almost any " "known creature. Trolls have few real needs: they require little food or " "water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection " "from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have " "to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in " "contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not " "relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. " "They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps " "even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to " "become increasingly passive, gradually losing interest in their environment " "and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of " "their home cave. This is until they finally pass away as their bodies " "themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n" "\n" "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage " "monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcish " "successes in persuading trolls to join their armies. Because they are rather " "simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot " "even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a " "group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that " "have before hunted them. These new recruits are then directed to attack " "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " "animosity between these two races is ancient.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the " "dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges " "north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." msgstr "" "Trolls são criaturas anciãs e uma das mais velhas raças conhecidas que " "habitam o Grande Continente. Eles são grandes, lentos e levam vidas " "extremamente longas e simples dentro de cavernas nas profundezas das " "montanhas ou nos seus picos. A característica fisiologica mais incrível dos " "trolls é sua vitalidade interna que lhes mantem vivos e cura seus ferimentos " "de dentro para fora. Por causa disso, trolls levam vidas extremamente " "diferentes de qualquer outra criatura que se tem noticia. Eles possuem " "poucas coisas para sobreviverem: Eles mal precisam de água ou comida e por " "isso não tem muito incentivo para irem além de buscarem proteção contra " "aqueles que querem lhes fazer mal. Isso significa que normalmente eles não " "precisam se preocupar com nada e podem passar o tempo hibernando ou em " "contemplação. Trolls possuem uma afinidade curiosa para com a natureza. Eles " "não se relacionam com as coisas vivas do mundo como os elfos, mas sim com a " "terra e a pedra. Eles possuem uma curiosidade sobre o mundo que lhes cerca e " "muitos dos seus jovens gostam de viajar e ver o mundo. Conforme trolls " "envelhecem eles tendem a se tornarem mais passivos, perdendo gradualmente o " "interesse no mundo ao seu redor e passando mais tempo dormindo num canto " "calmo e familiar de suas cavernas. É assim até que a vida vá embora de seus " "corpos e aos poucos eles se tornem estátuas de pedra sem vida.\n" "\n" "Troll são vistos por muitos como nada mais do que outra raça de monstros " "selvagens. Este erro comum é em parte perpetuado pelos orcs que persuadem os " "trolls a se juntarem a seus exércitos. Por serem criaturas bem simples e não " "conhecerem os costumes das outras raças ou até mesmo não conseguir distingui-" "las, normalmente é fácil para um bando de orcs convencer um grupo de trolls " "que ao se juntar a eles será possível se vingar daqueles que os caçavam. " "Estes novos recrutas são então direcionados para atacar seja lá quem for que " "os orcs estiverem enfrentando no momento, não importando se a vítima já era " "um oponente dos trolls ou não, o que acaba por acumular mais inimigos para " "os trolls que foram enganados. Os inimigos mais comuns dos trolls são os " "anões e a inimizade entre essas duas raças é ancestral.\n" "\n" "
text='Geografia'
\n" "Troll JÁ habitavam as montanhas do Grande Continente desde antes dos anões " "terem migrado para elas. Trolls são uma visão comum nas montanhas ao norte e " "leste de wesnoth e por onde quer que as hordas OrcS estejam DE PASSAGEM." # # File: data/core/units.cfg, line: 294 # File: data/core/units.cfg, line: 294 # File: data/core/units.cfg, line: 294 #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:376 msgid "race^Undead" msgstr "Morto-Vivo" # # File: data/core/units.cfg, line: 295 # File: data/core/units.cfg, line: 295 # File: data/core/units.cfg, line: 295 #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:377 msgid "race+female^Undead" msgstr "Morta-Viva" # # File: data/core/units.cfg, line: 296 # File: data/core/units.cfg, line: 296 # File: data/core/units.cfg, line: 296 #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:378 msgid "race+plural^Undead" msgstr "Mortos-Vivos" #. [race]: id=undead #: data/core/units.cfg:379 msgid "" "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as " "such. Most ordinary creatures can, by a sufficiently skilled necromancer, be " "reanimated into constructs of varying character — resurrection of the " "physical form often results in a minion that obeys its master without " "question, while manifestation of a soul usually produces a servant with at " "least a modicum of thought. A great mystery of necromancy is how these " "constructs are sustained and controlled without continuous effort from the " "necromancer. Most dark magi do not provide constant attention or maintenance " "to their creations, instead allowing them a small degree of independence to " "function autonomously in line with the provided commands. However, when left " "unchecked, some undead gain enough sovereignty to break free from and even " "turn on their masters. Accordingly, while even lesser undead require " "periodic maintenance, this is especially true for more powerful undead, " "particularly greater spirits or death knights, who possess a high degree of " "inherent will. In these cases, necromancy becomes a battle of resolve " "between mage and minion. The necromancer must maintain a delicate balance " "between control over their servants and allotting them free will — the " "source of their individual powers.\n" "\n" "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically " "apt races like elves and merfolk tell of very few of their kind who have " "ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires " "great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly " "found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same " "art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at " "whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and " "spirit.\n" "\n" "
text='Geography'
\n" "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves " "and dwarves before that." msgstr "" "Morto-vivo não é uma raça de um único tipo de criaturas, embora geralmente " "seja tratado como se fosse. Praticamente qualquer criatura morta pode, desde " "que haja um necromante suficientemente habilidoso, ser reanimada como um " "constructo do mais diverso tipo — ressurreição da forma física geralmente " "resulta em um servo que obedece as ordens de seu mestre sem questionar " "ordens, já servos presos pelo espírito produzem servos com um pouco de " "personalidade. Um grande mistério para a necromancia é como que esses " "constructos conseguem se manter ativos e serem controlados sem que o " "necromante precise fazer nada. A maioria dos magos negros não dão atenção " "nem cuidam de suas criações, dando-lhes um pouco de independência para que " "elas ajam de maneira independente dentro dos comandos prévios do necromante. " "Entretanto, se deixados sozinhos por muito tempo, alguns mortos-vivos " "adquirem soberania sobre si mesmos o suficiente para se libertar e se voltar " "contra seus mestres. Dito isso, se mortos-vivos simples necessitam de " "manutenção periódica, os mortos-vivos mais poderosos necessitam ainda mais, " "particularmente espíritos fortes e cavaleiros da morte, os quais possuem uma " "força de vontade inerentemente forte. Nesses casos, necromancia torna-se uma " "luta entre o mestre e o servo para ver quem possui a força de vontade mais " "forte. O necromante precisa saber equilibrar controlar os seus servos e dar-" "lhes liberdade de ação — que é a fonte de seus poderes individuais.\n" "\n" "Necromancia é quase que exclusivamente limitada a humanos. Até mesmo nas " "lendas de raças proeminentes em magia como elfos e tritões são raras as " "histórias de indivíduos que trilharam o caminho das artes negras. Supõe-se " "que necromancia requer uma grande capacidade para se adaptar e uma mente " "flexível, ambas as capacidades podem ser encontradas comumente de maneira " "extrema nos humanos. O objetivo final da maioria dos necromantes é usar as " "mesmas artes de preservação e impregnação de vida em si mesmos para escapar " "da morte preservando seus corpos e mentes, custe o que custar.\n" "\n" "
text='Geografia
\n" "Apesar de senhores mortos-vivos só terem chegado no Grande Continente em " "números consideráveis com a vinda de Haldric I, já haviam histórias entre os " "elfos e os anões sobre eles antes disso." # # File: data/core/units.cfg, line: 310 # File: data/core/units.cfg, line: 310 # File: data/core/units.cfg, line: 310 #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:392 msgid "race^Wolf" msgstr "Lobo" # # File: data/core/units.cfg, line: 311 # File: data/core/units.cfg, line: 311 # File: data/core/units.cfg, line: 311 #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:393 msgid "race+female^Wolf" msgstr "Loba" # # File: data/core/units.cfg, line: 312 # File: data/core/units.cfg, line: 312 # File: data/core/units.cfg, line: 312 #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:394 msgid "race^Wolves" msgstr "Lobos" #. [race]: id=wolf #: data/core/units.cfg:395 msgid "" "Wolves are predatory canines encountered frequently in the wilderness. " "Quick, tough, and durable, a solitary wolf suffices to maim or kill " "civilians and untrained soldiers with ease, but it is their tendency to " "travel in packs and attack in an organized manner that makes them " "particularly fearsome to travelers. They tend to stay away from " "civilization, though, only occasionally venturing close to prey upon " "livestock." msgstr "" "Lobos são predadores caninos comumente encontrados em locais pouco " "populados. Rápidos, espertos e resistêntes, basta um lobo solitário para que " "um civil ou soldado destreinado saia mutilado ou morto, mas é da natureza " "dos lobos viajarem em matilhas e atacar de maneira organizada (o que incita " "medo nos viajantes). Eles tendem a evitar regiões muito populadas, embora de " "vez em quando ataquem o gado." # # File: data/core/units.cfg, line: 322 # File: data/core/units.cfg, line: 322 # File: data/core/units.cfg, line: 322 #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:404 msgid "race^Wose" msgstr "Wose" # # File: data/core/units.cfg, line: 323 # File: data/core/units.cfg, line: 323 # File: data/core/units.cfg, line: 323 #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:405 msgid "race^Woses" msgstr "Woses" #. [race]: id=wose #: data/core/units.cfg:406 msgid "" "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To " "the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, " "yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a connection to " "the woodlands deeper than even the elves’. While the woses are a peaceful " "race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the " "wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend " "centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n" "\n" "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep " "connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from " "elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest " "elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though " "woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed " "to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient " "than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of " "faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the " "forest.\n" "\n" "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They " "will however respond with indiscriminate violence in defense of their " "forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the " "woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly " "sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to " "physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick " "bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when " "injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond " "with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its " "forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the " "best-trained elvish scout.\n" "\n" "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of " "this race have lived many hundreds of years and have grown to massive " "heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no " "natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, " "uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir " "only to march to the defense of the natural world and the forests it calls " "home." msgstr "" "O poderoso wose reside nas mais profundas florestas do mundo conhecido. Para " "o olho destreinado, o wose aparenta ser apenas uma árvore de aparência " "estranha, mas imponente. Guardiões das florestas, woses possuem uma conexão " "com os bosques mais profunda do que a de qualquer elfos. Embora eles sejam " "uma raça pacífica, qualquer distúrbio em uma das florestas anciãs que eles " "cuidam atrai a ira da própria natureza. Woses são criaturas lentas que podem " "passar séculos de pé em um único local sem se sentirem incomodados pela " "passagem do tempo.\n" "\n" "Embora eles não pratiquem nenhuma forma de magia própria, os woses possuem " "uma conexão profunda com as fadas. O pouco que se sabe dessa raça muito " "antiga vêm dos estudiosos elfos que acreditam que este poder místico, que os " "mais poderosos elfos dedicam vivas inteiras para dominar, é próprio dos " "woses. Embora woses se pareçam com árvores, eles não possuem nenhuma " "ancestralidade com elas. Acredita-se que woses sejam uma das criaturas mais " "velhas do mundo, talvez até mesmo mais velhos do que as próprias florestas " "que eles habitam, e alguns acham que o poder das fadas conferiu estes seres " "com a tarefa de serem eternos guardiões das florestas.\n" "\n" "Woses não são belicosos e não estão acostumados a batalhas. Entretanto, eles " "respondem com indiscriminada violência quando o seus territórios nas " "florestas são ameaçados. Woses se movem lentamente e são vulneráveis quando " "estão longe das árvores. Por causa de sua conexão com as fadas, woses são " "particularmente sensíveis ao arcano. A dura madeira que lhes torna quase " "impenetráveis contra ataques físicos lhes deixa extremamente vulneráveis " "contra chamas e fogo. Sua espessa casca e habilidade para utilizar o poder " "das fadas para regenerar rapidamente seus ferimentos permite que um wose " "sobreviva tempo suficiente contra um impiedoso ataque até ser capaz de " "responder a agressão com um tremendo poder esmagador que trai sua natureza " "pacífica e lenta. Dentro de uma floresta um wose pode desaparecer por entre " "as árvores e emboscar até o mais bem treinado batedor élfico.\n" "\n" "A longevidade de um wose é desconhecida. Os membros mais antigos da raça " "viveram muitas centenas de anos e atingiram alturas monstruosas. Muitos " "acham que caso um wose não morra em batalha sua vida nunca terminará. " "Contentes em passar seus séculos tão parados quanto sentinelas, " "desinteressados nos acontecimentos do mundo civilizado, um wose só se agita " "para marchar em defesa da natureza e da floresta que chama de lar." # # File: src/help.cpp, line: 3273 # File: src/help.cpp, line: 3273 # File: src/help.cpp, line: 3273 #: src/help/help.cpp:213 msgid "Close" msgstr "Fechar" # # File: src/help.cpp, line: 52 # File: src/help.cpp, line: 52 # File: src/help.cpp, line: 52 #: src/help/help.cpp:216 msgid "Help" msgstr "Ajuda" # # File: src/help.cpp, line: 3332 # File: src/help.cpp, line: 3332 # File: src/help.cpp, line: 3332 #: src/help/help.cpp:270 src/help/help.cpp:274 msgid "Parse error when parsing help text:" msgstr "Erro de análise ao ler o texto de ajuda:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:65 msgid "Best of" msgstr "Melhor de" #: src/help/help_topic_generators.cpp:65 msgid "Worst of" msgstr "Pior de" #: src/help/help_topic_generators.cpp:162 msgid "" "Villages allow any unit stationed therein to heal, or to be cured of poison." msgstr "" "Aldeis permitem que unidades que ocupem o seu espaço se curem ou removam " "envenenamento." #. TRANSLATORS: special note for terrains such as the oasis; the only terrain in core with this property heals 8 hp just like a village. #. For the single-hitpoint variant, the wording is different because I assume the player will be more interested in the curing-poison part than the minimal healing. #: src/help/help_topic_generators.cpp:167 msgid "" "This terrain allows units to be cured of poison, or to heal a single " "hitpoint." msgid_plural "" "This terrain allows units to heal $amount hitpoints, or to be cured of " "poison, as if stationed in a village." msgstr[0] "" "Este terreno permite que a unidade seja curada do efeito de envenenamento ou " "que recupere um ponto de vida." msgstr[1] "" "Este terreno permite que unidades curem $amoun pontos de vida ou sejam " "curadas do efeito de envenenamento como se estivessem em uma aldeia." #: src/help/help_topic_generators.cpp:174 msgid "" "This terrain is a castle — units can be recruited onto it from a connected " "keep." msgstr "" "Este terreno é um castelo — unidades podem ser recrutadas nele de uma torre " "de menagem conectada." #. TRANSLATORS: The "this terrain is a castle" note will also be shown directly above this one. #: src/help/help_topic_generators.cpp:178 msgid "" "This terrain is a keep — a leader can recruit from this hex onto connected " "castle hexes." msgstr "" "Este terreno é uma torre de menagem — um líder pode recrutar deste hexágono " "para hexágonos de castelo conectados." #. TRANSLATORS: Special note for a terrain, but none of the terrains in mainline do this. #: src/help/help_topic_generators.cpp:181 msgid "" "This unusual keep allows a leader to recruit while standing on it, but does " "not allow a leader on a connected keep to recruit onto this hex." msgstr "" "Esta torre de menagem diferente permite que um líder recrute enquanto " "estiver nela, mas não permite que um líder em uma torre de menagem conectada " "recrute neste espaço." # # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 #: src/help/help_topic_generators.cpp:194 msgid "Base Terrain: " msgstr "Terreno Base: " # # File: src/help.cpp, line: 1608 # File: src/help.cpp, line: 1608 # File: src/help.cpp, line: 1608 #: src/help/help_topic_generators.cpp:214 msgid "Movement properties: " msgstr "Propriedades do movimento: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:218 msgid "Defense properties: " msgstr "Propriedades de defesa: " # # File: src/help.cpp, line: 1354 # File: src/help.cpp, line: 1354 # File: src/help.cpp, line: 1354 #: src/help/help_topic_generators.cpp:298 msgid "Level" msgstr "Nível" # # File: src/help.cpp, line: 1387 # File: src/help.cpp, line: 1387 # File: src/help.cpp, line: 1387 #: src/help/help_topic_generators.cpp:359 msgid "Advances from: " msgstr "Avança de: " # # File: src/help.cpp, line: 1387 # File: src/help.cpp, line: 1387 # File: src/help.cpp, line: 1387 #: src/help/help_topic_generators.cpp:361 msgid "Advances to: " msgstr "Avança para: " # # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 #: src/help/help_topic_generators.cpp:390 msgid "Base unit: " msgstr "Unidade Base: " # # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 #: src/help/help_topic_generators.cpp:395 msgid "Base units: " msgstr "Unidades Base: " # # File: src/help.cpp, line: 1422 # File: src/help.cpp, line: 1422 # File: src/help.cpp, line: 1422 #: src/help/help_topic_generators.cpp:413 msgid "Variations: " msgstr "Variações: " # # File: src/help.cpp, line: 1446 # File: src/help.cpp, line: 1818 # File: src/help.cpp, line: 1891 # File: src/help.cpp, line: 1446 # File: src/help.cpp, line: 1818 # File: src/help.cpp, line: 1891 # File: src/help.cpp, line: 1446 # File: src/help.cpp, line: 1818 # File: src/help.cpp, line: 1891 #: src/help/help_topic_generators.cpp:437 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" # # File: src/help.cpp, line: 1448 # File: src/help.cpp, line: 1448 # File: src/help.cpp, line: 1448 #: src/help/help_topic_generators.cpp:439 msgid "Race: " msgstr "Raça: " # # File: src/help.cpp, line: 1455 # File: src/help.cpp, line: 1455 # File: src/help.cpp, line: 1455 #: src/help/help_topic_generators.cpp:509 msgid "Abilities: " msgstr "Habilidades: " # # File: src/help.cpp, line: 1472 # File: src/help.cpp, line: 1472 # File: src/help.cpp, line: 1472 #: src/help/help_topic_generators.cpp:535 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Habilidades Melhoradas: " # # File: src/help.cpp, line: 1488 # File: src/help.cpp, line: 1488 # File: src/help.cpp, line: 1488 #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:565 msgid "HP:" msgstr "HP:" # # File: src/help.cpp, line: 1489 # File: src/help.cpp, line: 1489 # File: src/help.cpp, line: 1489 #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:569 msgid "Moves:" msgstr "Movimento:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:574 msgid "Vision:" msgstr "Visão:" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 145 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 145 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 145 #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:580 msgid "Jamming:" msgstr "Interferência:" # # File: src/help.cpp, line: 1494 # File: src/help.cpp, line: 1494 # File: src/help.cpp, line: 1494 #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:585 msgid "Cost:" msgstr "Custo:" # # File: src/help.cpp, line: 1495 # File: src/help.cpp, line: 1495 # File: src/help.cpp, line: 1495 #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:589 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" # # File: src/help.cpp, line: 1501 # File: src/help.cpp, line: 1501 # File: src/help.cpp, line: 1501 #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:596 msgid "Required XP:" msgstr "XP Necessária:" # # File: src/help.cpp, line: 1510 # File: src/help.cpp, line: 1510 # File: src/help.cpp, line: 1510 #: src/help/help_topic_generators.cpp:611 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Ataques" # # File: src/help.cpp, line: 1517 # File: src/help.cpp, line: 1517 # File: src/help.cpp, line: 1517 #: src/help/help_topic_generators.cpp:618 msgid "unit help^Name" msgstr "Nome" # # File: src/help.cpp, line: 1520 # File: src/help.cpp, line: 1520 # File: src/help.cpp, line: 1520 #: src/help/help_topic_generators.cpp:620 msgid "Range" msgstr "Distância" # # File: src/help.cpp, line: 1518 # File: src/help.cpp, line: 1518 # File: src/help.cpp, line: 1518 #: src/help/help_topic_generators.cpp:621 msgid "Type" msgstr "Tipo" # # File: src/help.cpp, line: 1521 # File: src/help.cpp, line: 1521 # File: src/help.cpp, line: 1521 #: src/help/help_topic_generators.cpp:622 msgid "Special" msgstr "Especial" # # File: src/help.cpp, line: 1571 # File: src/help.cpp, line: 1571 # File: src/help.cpp, line: 1571 #: src/help/help_topic_generators.cpp:704 msgid "Attack Type" msgstr "Tipo de ataque" # # File: src/help.cpp, line: 1572 # File: src/help.cpp, line: 1572 # File: src/help.cpp, line: 1572 #: src/help/help_topic_generators.cpp:705 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" # # File: src/help.cpp, line: 1602 # File: src/help.cpp, line: 1602 # File: src/help.cpp, line: 1602 #: src/help/help_topic_generators.cpp:734 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Modificadores de Terreno" # # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 # File: src/help.cpp, line: 1606 #: src/help/help_topic_generators.cpp:738 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" # # File: src/help.cpp, line: 1608 # File: src/help.cpp, line: 1608 # File: src/help.cpp, line: 1608 #: src/help/help_topic_generators.cpp:740 msgid "Movement Cost" msgstr "Custo de Movimento" # # File: src/help.cpp, line: 1607 # File: src/help.cpp, line: 1607 # File: src/help.cpp, line: 1607 #: src/help/help_topic_generators.cpp:744 msgid "Defense Cap" msgstr "Limite de Defesa" #: src/help/help_topic_generators.cpp:749 msgid "Vision Cost" msgstr "Custo de Visão" #: src/help/help_topic_generators.cpp:753 msgid "Jamming Cost" msgstr "Custo de Interferência" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 111 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 133 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 167 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 213 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 271 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 111 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 133 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 167 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 213 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 271 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 111 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 133 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 167 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 213 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 271 #~ msgid "" #~ "This unit can lead your own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Essa unidade pode liderar as suas unidades adjacentes a ela, fazendo-as " #~ "lutar melhor.\n" #~ "\n" #~ "Unidades aliadas adjacentes de nível menor causarão mais dano em batalha. " #~ "Quando uma unidade adjacente, de nível mais baixo e do mesmo time que uma " #~ "unidade com liderança entra em combate, seus ataques causam 25% mais dano " #~ "veze a diferença de nível entre eles." # # File: src/help.cpp, line: 3276 # File: src/help.cpp, line: 3276 # File: src/help.cpp, line: 3276 #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help" #~ msgstr "Ajuda para Battle for Wesnoth" #~ msgid "" #~ "The orbs show whether the unit can move, and the standard colors are:" #~ msgstr "A esfera indica se a unidade pode se mover, e as cores padrões são:" # # File: data/core/help.cfg, line: 189 # File: data/core/help.cfg, line: 189 # File: data/core/help.cfg, line: 189 #~ msgid "• text='Green' if it hasn’t moved this turn." #~ msgstr "• text='Verde' se ela ainda não se moveu neste turno." # # File: data/core/help.cfg, line: 190 # File: data/core/help.cfg, line: 190 # File: data/core/help.cfg, line: 190 #~ msgid "" #~ "• text='Yellow' if it has moved, but could still move " #~ "further or attack." #~ msgstr "" #~ "• text='Amarelo' se ela já se moveu, mas ainda pode se mover " #~ "mais ou atacar." #~ msgid "" #~ "• text='Red' if it can no longer move or attack.\n" #~ " • Red is also used after the ‘end unit turn’ command, and when a unit " #~ "is in the middle of a multi-turn move (has been told to move further than " #~ "it can in the current turn)." #~ msgstr "" #~ "• text='Vermelho' se ela não pode mais atacar nem se mover.\n" #~ " • Vermelho também é usado após o comando \"terminar o turno da " #~ "unidade\", e quando a unidade está no de mover-se ao longo de turnos (foi " #~ "mandada mover-se mais longe do que é capaz em um só turno)." #~ msgid "" #~ "• text='Blue' for allied units. During the ally’s own turn, " #~ "their units will be shown with the green/yellow/red colors; however their " #~ "moves, and the corresponding orb changes, are delayed as explained in " #~ "dst='shroud_and_fog' text='Shroud and Fog of War'." #~ msgstr "" #~ "• text='Azul' para unidades aliadas. Durante o turno do " #~ "aliado, as suas unidades exibirão as cores verde/amarelo/vermelho; " #~ "entretanto o seu movimento e a mudança das eferas de acordo com ele é " #~ "atrasado, como explicado em dst='shroud_and_fog' text='Escuridão e " #~ "Névoa de guerra'." #~ msgid "" #~ "• Enemy units normally don’t have orbs, however these can be enabled in " #~ "the advanced preference “Customize orb colors”." #~ msgstr "" #~ "• Unidades inimigas normalmente não possuem esferas, mas isso pode ser " #~ "mudado na opção \"customizar cor das esferas\" nas preferências avançadas." #~ msgid "This is inactive for now." #~ msgstr "Isto está inativo por enquanto." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "AFAZER" #~ msgid "Item Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Itens" #~ msgid "" #~ "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n" #~ "\n" #~ "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks." #~ msgstr "" #~ "Salva uma lista das músicas que serão tocadas aleatóriamente no cenário.\n" #~ "\n" #~ "Dê uma olhada no servidor de addon para encontrar músicas adicionais que " #~ "podem ser adicionadas com facilidade." #~ msgid "" #~ "
text='Basic Concepts'
\n" #~ "• dst='editor_modes' text='Editing Modes'\n" #~ "• dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'\n" #~ "• dst='editor_palette' text='Editor Palette'\n" #~ "• The clipboard is described in the dst='editor_tool_paste' " #~ "text='Paste Tool'" #~ msgstr "" #~ "
text='Conceitos Básicos'
\n" #~ "• dst='editor_modes' text='Modos de Edição'\n" #~ "• dst='editor_toolkit' text='Toolkit do Editor'\n" #~ "• dst='editor_palette' text='Paleta do Editor'\n" #~ "• A área de transferência é descrita em dst='editor_tool_paste' " #~ "text='Ferramenta de Colagem'" #~ msgid "Editing Modes" #~ msgstr "Modos de Edição" #~ msgid "Editor Tools" #~ msgstr "Ferramentas do Editor" #~ msgid "" #~ "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At " #~ "all times, one of the editor tools is active. The active tool’s context " #~ "determines the content of the editor palette and context menu.\n" #~ "\n" #~ "These tools are available in both terrain-only mode and scenario mode:\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_select' text='Select Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_starting' text='Starting Locations Tool'\n" #~ "\n" #~ "These tools are only available in scenario mode:\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_tool_label' text='Label Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_item' text='Item Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_village' text='Village Tool'\n" #~ "• dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'" #~ msgstr "" #~ "O editor fornece várias ferramentas para que você possa editar os seus " #~ "maps e cenários. Uma ferramenta do editor sempre estará ativada. A " #~ "ferramenta ativada determina o conteúdo da paleta do editor e do menu " #~ "contextual.\n" #~ "\n" #~ "Estas ferramentas estão disponíveis tanto no modo apenas-terreno quanto " #~ "no modo de cenário:\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_tool_paint' text='Pincel'\n" #~ "• dst='editor_tool_fill' text='Balde'\n" #~ "• dst='editor_tool_select' text='Ferramenta de Seleção'\n" #~ "• dst='editor_tool_paste' text='Ferramenta de Colagem '\n" #~ "• dst='editor_tool_starting' text='Ferramenta de Posição Inicial'\n" #~ "\n" #~ "Estas ferramentas só estão disponíveis no modo de cenário:\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_tool_label' text='Ferramenta de Etiquetas'\n" #~ "• dst='editor_tool_item' text='Ferramenta de Itens'\n" #~ "• dst='editor_tool_village' text='Ferramento de Aldeias'\n" #~ "• dst='editor_tool_unit' text='Ferramenta de Unidades'" #~ msgid "Editor Brush" #~ msgstr "Pincel do Editor" #~ msgid "Terrain Clipboard" #~ msgstr "Área de Transferência de Terreno" #~ msgid "" #~ "Paint terrain tiles on the map.\n" #~ "\n" #~ "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette." #~ msgstr "" #~ "Pinta os terrenos do mapa.\n" #~ "\n" #~ "O pincel utiliza os pinceis e a paleta de terreno." #~ msgid "" #~ "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n" #~ "\n" #~ "The fill tool utilizes the terrain palette." #~ msgstr "" #~ "Muda o terreno de regiões contínuas por outro terreno!\n" #~ "\n" #~ "O balde utiliza a paleta de terreno." #~ msgid "" #~ "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n" #~ "\n" #~ "This tool utilizes the brushes." #~ msgstr "" #~ "Seleciona um conjunto de hexágonos. A melhor ferramenta que existe!\n" #~ "\n" #~ "Essa ferramenta utiliza os pincéis." #~ msgid "Paste Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Colagem" #~ msgid "Paste the terrain in the clipboard" #~ msgstr "Cola o terreno na área de transferência" #~ msgid "Starting Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Posição Inicial" #~ msgid "" #~ "Defines the side leader starting position\n" #~ "\n" #~ "This tool sets the side leaders' default starting locations, and named " #~ "special locations." #~ msgstr "" #~ "Define a posição inicial do líder do lado selecionado\n" #~ "\n" #~ "Esta ferramenta define a posição inicial do líder de um lado e dos locais " #~ "especiais com nome próprio." #~ msgid "Soundsource Tool" #~ msgstr "Ferramenta de Fonte do Som" #~ msgid "" #~ "Places Soundsources on your maps!\n" #~ "\n" #~ "This tool has not been implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Bota fontes de som no seu mapa!\n" #~ "\n" #~ "Essa ferramenta ainda não foi implementada." #~ msgid "" #~ "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the " #~ "maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a " #~ "limited set of features for setting up a basic scenario.\n" #~ "\n" #~ "The editor can be launched from the text='Map Editor'" #~ msgstr "" #~ "O Editor de Mapas e Cenários do Wesnoth permite que os jogadores criem e " #~ "editem os mapas em que se passam todos os Cenários de Wesnoth. Ele também " #~ "contém as ferramentas necessárias para montar um cenário básico.\n" #~ "\n" #~ "O editor pode ser aberto na opção text='Editor de Mapa'" # # File: data/core/help.cfg, line: 242 # File: data/core/help.cfg, line: 242 # File: data/core/help.cfg, line: 242 #~ msgid "" #~ " option at the title screen.\n" #~ "\n" #~ "
text='What you get'
" #~ msgstr "" #~ " opção no menu inicial.\n" #~ "\n" #~ "
text='O que você consegue'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'\n" #~ "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n" #~ "\n" #~ "• Scenario Editor\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_terrain' text='Editor de Terreno'\n" #~ "Um editor de mapas de fácil uso, similar a programas como o paint.\n" #~ "\n" #~ "• Editor de Cenáro\n" #~ "\n" #~ "• dst='editor_playlist' text='Gerenciador de Playlist'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Predefine the scenario's music track playlist.\n" #~ "\n" #~ "• Time Schedule Editor\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Predefine a seleção de músicas da playlist do cenário.\n" #~ "\n" #~ "• Editor de Período do Dia\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• What-you-see-is-what-you-get\n" #~ "The editor is not a WYSIWYG application.\n" #~ "\n" #~ "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends " #~ "on all terrain rules loaded (which is different between the editor and " #~ "each other use case) the map won't look exactly the same.\n" #~ "\n" #~ "• Event handlers and scripting\n" #~ "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event " #~ "handlers.\n" #~ "\n" #~ "• Infinite Backwards Compatibility\n" #~ "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n" #~ "TODO is that true?\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "• O que se vê é o que se obtém\n" #~ "O editor não é uma aplicação do tipo WYSIWYG.\n" #~ "\n" #~ " Por consequência de cada gráfico de casa casa de terreno no mapa " #~ "depender das regras de terreno carregadas (que difere entre o editor e " #~ "cada outro caso em que ela seja utilizada) o mapa não terá a aparência " #~ "identica.\n" #~ "\n" #~ "• Manipuladores de Eventos e scripting\n" #~ "O editor não é uma ferramente para ajuda-lo a montar os scripts dos " #~ "manipuladores de eventos do cenário \n" #~ "\n" #~ "• Compatibilidade Infinita com as Versões Anteriores\n" #~ "O editor não carrega mapas das versões anteriores a 1.10.\n" #~ "AFAZER isso é verdade?\n" #~ "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Pure Map Mode'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Modo Mapa Puro'
" #~ msgid "The editor features two separate modes of operation:" #~ msgstr "O editor possui dois modos de uso diferentes:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of " #~ "leader starting positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Permte apenas montar e editar o terreno e as posições iniciais dos " #~ "líderes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "How the information is saved depends on the loaded file:\n" #~ "\n" #~ "text='Native'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Como a informação é salva depende do arquivo carregado:\n" #~ "\n" #~ "text='Nativo'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A new map or file containing only the arguments to the map_data " #~ "attribute.\n" #~ "\n" #~ "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create " #~ "multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n" #~ "\n" #~ "text='Embedded'" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Um novo mapa ou arquivo contendo apenas os argumentos para o map_data " #~ "attribute.\n" #~ "\n" #~ "O mapa feito pode ser jogado no modo de jogo \"Mapas de Usuários\" na " #~ "opção multiplayer, caso ele tenha sido salvo no diretório padrão.\n" #~ "\n" #~ "text='Embutido'" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) " #~ "will be opened in this submode. The editor replaces only the content of " #~ "map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps " #~ "opened this way are marked [e] in the Maps menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Os arquivos do Cenário contendo um válido map_data attribute (não um " #~ "arquivo incluido) serão abertos nesse submodo. O editor substitui apenas " #~ "o conteúdo do map_data e deixa todo o resto no cenário intocado. Mapas " #~ "abertos desta maneira exibem um [e] no menu de Mapas." # # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 # File: data/core/help.cfg, line: 248 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Scenario Mode'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Modo Cenário'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit " #~ "tool. At least one side must be defined in order to use these tools, " #~ "however.\n" #~ "\n" #~ "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved " #~ "into a file with any applicable WML." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O modo de Cenário permite a utilização de várias ferramentas adicionais, " #~ "tais quais a ferramenta de Unidades. Entretanto, ao menos um lado deve " #~ "ser definido para que estas ferramentas possam ser utilizadas.\n" #~ "\n" #~ "Neste modo, a data do terreno é guardada no map_data attribute e salvada " #~ "em um arquivo com qualquer WML aplicável." #~ msgid "" #~ "The terrain editor's functionality is covered by the " #~ "dst='editor_tool_paint' text='Paint' and " #~ "dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'." #~ msgstr "" #~ "As funcionalidades do editor de terreno abrangem " #~ "dst='editor_tool_paint' text='Paint' and " #~ "dst='editor_tool_fill' text='Pincel'." #~ msgid "" #~ "The editor palette contains the applicable items you may use with the " #~ "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full " #~ "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of " #~ "available units." #~ msgstr "" #~ "A paleta do editor contêm os itens que você pode utilizar com a " #~ "ferramenta selecionada. Por exemplo, o pincel mostrará uma lista completa " #~ "com todos os terrenos disponíveis, e a ferramenta de unidades mostrará " #~ "uma lista com todas as unidades." #~ msgid "" #~ "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n" #~ "\n" #~ "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. " #~ "The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n" #~ "\n" #~ "The only additional information provided by the map syntax are the " #~ "starting positions of the scenario's sides.\n" #~ "\n" #~ "Additional information, such as teams, custom events, and complex side " #~ "setups still need to be manually coded in WML." #~ msgstr "" #~ "Wesnoth guarda seus mapas em arquivos de texto simples.\n" #~ "\n" #~ "Um arquivo de mapa consiste em linhas com comas separando os strings de " #~ "código de terreno. Os arquivos podem ser editados com um editor de texto " #~ "como o notepad.\n" #~ "\n" #~ "A única informação adicional providenciada pela sintaxe do mapa são as " #~ "posições iniciais dos lados em um cenário.\n" #~ "\n" #~ "Informações adicionais, tais quais times, eventos personalizados e lados " #~ "iniciais complexos precisam ser escritos em código WML." #~ msgid "Scenario Format" #~ msgstr "Formato do Cenário" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The following points are under discussion on the forums. At least for the " #~ "1.15.x series before 1.16.0 please assume that the forum threads are more " #~ "authoritative than the text on this page." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Os seguintes pontos estão sendo debatidos nos fóruns. Pelo menos para a " #~ "série do 1.15.x antes da versão 1.16.0, assuma que os tópicos no fórum " #~ "possuem mais autoridade sobre o jogo do que essa página." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In the mainline campaigns, on hard:\n" #~ "• A sufficiently skilled player will have a good chance to win each " #~ "scenario on the first time that they see that scenario, without " #~ "foreknowledge of what will happen.\n" #~ "• This assumes that the player picks up all of the clues given in the " #~ "dialogue.\n" #~ "• There are more experience points available than on easy, and the player " #~ "will be able to train enough troops to cope with losing some L2 or L3 " #~ "units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Nas campanhas da linha principal, que á vem com o jogo, na dificuldade " #~ "difícil:\n" #~ "• Um jogador suficientemente experiênte terá uma boa chance de ganhar " #~ "cada cenário na primeira vez que jogar o cenário, sem precisar saber " #~ "antecipadamente o que irá acontecer.\n" #~ "• Isto assume que o jogador capte todas as dicas dadas no diálogo.\n" #~ "• Há mais pontos de experiência disponíveis do que na dificuldade fácil, " #~ "e o jogador será capaz de treinar tropas o suficiente para lidar com a " #~ "perda de algumas unidade de L2 e L3." # # File: data/core/help.cfg, line: 187 # File: data/core/help.cfg, line: 187 # File: data/core/help.cfg, line: 187 #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Esferas" # # File: data/core/help.cfg, line: 188 # File: data/core/help.cfg, line: 188 # File: data/core/help.cfg, line: 188 #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Em cima da barra de energia mostrada ao lado de cada unidade sua existe " #~ "uma orbe. Para as unidades que você controla, essa orbe é:" # # File: data/core/help.cfg, line: 191 # File: data/core/help.cfg, line: 191 # File: data/core/help.cfg, line: 191 #~ msgid "" #~ " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s " #~ "turn." #~ msgstr "" #~ " vermelho se ela não pode se mover ou atacar, ou se o usuário terminou a " #~ "vez da unidade." # # File: data/core/help.cfg, line: 192 # File: data/core/help.cfg, line: 192 # File: data/core/help.cfg, line: 192 #~ msgid " blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr " azul se a unidade é um aliado que você não controla." # # File: data/core/help.cfg, line: 193 # File: data/core/help.cfg, line: 193 # File: data/core/help.cfg, line: 193 #~ msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "" #~ " Unidades inimigas não não possuem esferas no topo de suas barras de " #~ "energia." # # File: data/core/help.cfg, line: 871 # File: data/core/help.cfg, line: 871 # File: data/core/help.cfg, line: 871 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle between human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Define ou alterna entre jogador humano e AI para um lado. O jogador/" #~ "cliente que controla aquele lado deve usar esse comando. Se um segundo " #~ "parâmetro não for fornecido, alterna entre humano e AI. Se estiver " #~ "'ligado', define uma AI para controlar. Se estiver 'desligado', define um " #~ "humano para controlar. Se nenhum parâmetro for fornecido, entre em " #~ "efeito no lado que está ativo no momento.\n" #~ "\n" # # File: data/core/units.cfg, line: 114 # File: data/core/units.cfg, line: 114 # File: data/core/units.cfg, line: 114 #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open, unvegetated spaces. They live primarily in " #~ "the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, " #~ "Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the " #~ "Lintanir Forest is the southernmost edge.\n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "Comparados aos humanos, elfos são um pouco mais altos, mais ágeis, mas " #~ "menos resilientes. Possuem orelhas levemente pontudas, pele pálida e " #~ "geralmente são loiros. Poucas diferenças entre elfos e humanos são mais " #~ "perceptíveis do que a longevidade élfica — a maioria, a não ser que caiam " #~ "nos braços da doença, acidentes ou guerras, vivem dois séculos e meio. Já " #~ "elfos que possuem forte aptidão mágica tendem a viver um século a mais. A " #~ "maioria dos elfos começam a ficar fisicamente frágeis por volta dos 250 " #~ "ou 300 anos e logo em seguida (geralmente dentro de um ou dois anos) " #~ "morrem.\n" #~ "\n" #~ "Elfos naturalmente possuem um pouco de magia. Embora muitos não consigam " #~ "canalizá-la diretamente, sua presença latente lhes concede seus sensos " #~ "aguçados e sua longevidade. Muitos elfos possuem talentos que dependem de " #~ "sua magia, tais qual precisão sobrenatural com o arco e facilidade em se " #~ "camuflar, que permitem que eles realizem feitos que deixa a maioria dos " #~ "seres normais surpresos. Elfos que aprendem a usar esse poder de forma " #~ "mais abrangente tornam-se oponentes formidáveis. Muitos escolhem usar seu " #~ "dom para a cura.\n" #~ "\n" #~ "Alguns elfos, ao se afastarem dos caminhos da magia e misticismo, tornam-" #~ "se sensíveis à presença de ferro frio e podem até mesmo ser queimados por " #~ "ele. Lendas élficas apontam que isto era uma ocorrência mais comum num " #~ "passado distante.\n" #~ "\n" #~ "Elfos passam a maior parte do seu tempo aperfeiçoando seus talentos e " #~ "habilidades. Aqueles que não possuem inclinação para as artes mágicas " #~ "normalmente dedicam seu tempo ao aperfeiçoamento de suas habilidades " #~ "físicas. Como resultado, elfos são excelentes com o arco, que " #~ "provavelmente é o seu método de guerra mais importante. A maioria das " #~ "tropas élficas carrega consigo um arco e nenhuma outra raça possui " #~ "arqueiros tão rápidos e certeiros quanto os elfos. Todos os elfos " #~ "partilham de um intenso carinho pela natureza intocada. Normalmente ficam " #~ "desconfortáveis em locais abertos e sem vegetação. Vivem principalmente " #~ "nas florestas do Grande Continente; na Aethenwood no sudoeste, Wesmere no " #~ "nordeste, e nos grandes bosques do norte, nos quais a Floresta de " #~ "Lintanir é a porção sul dela.\n" #~ "\n" #~ "Elfos são a raça mais antiga do continente, com a possível exceção dos " #~ "trolls. Muitos de seus assentamentos não podem ser datados de forma " #~ "confiável, sem dúvida tendo existidos por mais de milênio." #~ msgid "This race does not have a description yet." #~ msgstr "Esta raça ainda não possui uma descrição." # # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pure Map Mode" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Modo Só de Mapa" # # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Scenario Mode" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance de acertar'
" # # File: data/core/help.cfg, line: 141 # File: data/core/help.cfg, line: 141 # File: data/core/help.cfg, line: 141 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fundamentals of Gameplay\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fundamentos do Jogo\n" #~ "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 242 # File: data/core/help.cfg, line: 242 # File: data/core/help.cfg, line: 242 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "
text='Chance to Hit'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Chance to Hit" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance de acertar'
" # # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Basic Terrain Types" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance de acertar'
" # # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mixed Terrain Types" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance de acertar'
" # # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Defense Caps" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance de acertar'
" # # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Basic Terrain Types\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance de acertar'
" # # File: data/core/help.cfg, line: 805 # File: data/core/help.cfg, line: 805 # File: data/core/help.cfg, line: 805 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns and Scenarios" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Danos
" # # File: data/core/help.cfg, line: 813 # File: data/core/help.cfg, line: 813 # File: data/core/help.cfg, line: 813 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Multiplayer Modifications" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Ordem e número de golpes'
" # # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 # File: data/core/help.cfg, line: 819 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Creator Resources" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance de acertar'
" # # File: data/core/units.cfg, line: 210 # File: data/core/units.cfg, line: 210 # File: data/core/units.cfg, line: 210 #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Sereias" # # File: data/core/help.cfg, line: 344 # File: data/core/help.cfg, line: 344 # File: data/core/help.cfg, line: 344 #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" # # File: data/core/units.cfg, line: 168 # File: data/core/units.cfg, line: 168 # File: data/core/units.cfg, line: 168 #, fuzzy #~| msgid "race^Human" #~ msgid "race^Khalifate Human" #~ msgstr "Humano" # # File: data/core/units.cfg, line: 169 # File: data/core/units.cfg, line: 169 # File: data/core/units.cfg, line: 169 #, fuzzy #~| msgid "race+female^Human" #~ msgid "race+female^Khalifate Human" #~ msgstr "Humana" # # File: data/core/units.cfg, line: 198 # File: data/core/units.cfg, line: 198 # File: data/core/units.cfg, line: 198 #, fuzzy #~| msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgid "race+plural^Khalifate" #~ msgstr "Construtos" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 434 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 434 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 434 #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "caçadora noturna" # # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 587 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 587 # File: data/core/macros/abilities.cfg, line: 587 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Praga:\n" #~ "Quando uma unidade é morta por um ataque de 'Praga', ela é substituída " #~ "por uma unidade idêntica àquela que a atacou com a Praga, e pertencente " #~ "ao mesmo time. Esta habilidade não funciona em Mortos-Vivos ou unidades " #~ "em vilas." # # File: data/core/help.cfg, line: 371 # File: data/core/help.cfg, line: 371 # File: data/core/help.cfg, line: 371 #~ msgid "Intelligent" #~ msgstr "Inteligente" # # File: data/core/help.cfg, line: 379 # File: data/core/help.cfg, line: 379 # File: data/core/help.cfg, line: 379 #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Veloz" # # File: data/core/help.cfg, line: 387 # File: data/core/help.cfg, line: 387 # File: data/core/help.cfg, line: 387 #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Resistente" # # File: data/core/help.cfg, line: 395 # File: data/core/help.cfg, line: 395 # File: data/core/help.cfg, line: 395 #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forte" # # File: data/core/help.cfg, line: 403 # File: data/core/help.cfg, line: 403 # File: data/core/help.cfg, line: 403 #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Sem medo" # # File: data/core/help.cfg, line: 415 # File: data/core/help.cfg, line: 415 # File: data/core/help.cfg, line: 415 #~ msgid "Loyal" #~ msgstr "Leal" # # File: data/core/help.cfg, line: 423 # File: data/core/help.cfg, line: 423 # File: data/core/help.cfg, line: 423 #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Mortos-Vivos" # # File: data/core/help.cfg, line: 431 # File: data/core/help.cfg, line: 431 # File: data/core/help.cfg, line: 431 #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mecânico" # # File: data/core/help.cfg, line: 439 # File: data/core/help.cfg, line: 439 # File: data/core/help.cfg, line: 439 #~ msgid "trait^Elemental" #~ msgstr "Elemental" # # File: data/core/help.cfg, line: 447 # File: data/core/help.cfg, line: 447 # File: data/core/help.cfg, line: 447 #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Hábil" # # File: data/core/help.cfg, line: 455 # File: data/core/help.cfg, line: 455 # File: data/core/help.cfg, line: 455 #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Saudável" # # File: data/core/help.cfg, line: 463 # File: data/core/help.cfg, line: 463 # File: data/core/help.cfg, line: 463 #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Ineficaz" # # File: data/core/help.cfg, line: 471 # File: data/core/help.cfg, line: 471 # File: data/core/help.cfg, line: 471 #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" # # File: data/core/help.cfg, line: 479 # File: data/core/help.cfg, line: 479 # File: data/core/help.cfg, line: 479 #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Fraco" # # File: data/core/help.cfg, line: 485 # File: data/core/help.cfg, line: 485 # File: data/core/help.cfg, line: 485 #, fuzzy #~ msgid "trait^Aged" #~ msgstr "Mortos-Vivos" # # File: data/core/help.cfg, line: 308 # File: data/core/help.cfg, line: 308 # File: data/core/help.cfg, line: 308 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~| "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will " #~| "heal fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it " #~| "is your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~| "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~| "take action." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='advancement' text='advances', it will heal fully. This " #~ "can happen as you finish fighting an enemy, whether it is your turn or " #~ "not. Wesnoth offers several other ways for your units to heal, all of " #~ "which take place at the beginning of your turn, before you take action." #~ msgstr "" #~ "Em combate, suas unidades inevitavelmente receberão danos. Quando uma " #~ "unidade dst='experience_and_advancement' text='evolui', ela se " #~ "curará completamente. Isso pode ocorrer quando você termina de lutar " #~ "contra um inimigo, quer seja o seu turno ou não. Wesnoth oferece várias " #~ "outras maneiras de curar suas unidades, sendo que todas ocorrem no início " #~ "do seu turno, antes que você possa comandar suas tropas." # # File: data/core/help.cfg, line: 56 # File: src/help.cpp, line: 1307 # File: src/help.cpp, line: 1309 # File: data/core/help.cfg, line: 56 # File: src/help.cpp, line: 1307 # File: src/help.cpp, line: 1309 # File: data/core/help.cfg, line: 56 # File: src/help.cpp, line: 1307 # File: src/help.cpp, line: 1309 #~ msgid "Factions" #~ msgstr "Facções" # # File: data/core/help.cfg, line: 126 # File: data/core/help.cfg, line: 126 # File: data/core/help.cfg, line: 126 #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" # # File: data/core/help.cfg, line: 142 # File: data/core/help.cfg, line: 142 # File: data/core/help.cfg, line: 142 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text='Tutorial' button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text='Campaign' then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Para começar a jogar, é melhor clicar no botão text='Tutorial' no menu principal. Isso irá levá-lo ao tutorial interativo, que irá " #~ "lhe ensinar o básico de Wesnoth. Depois é recomendado que você jogue " #~ "primeiro a campanha O Herdeiro do Trono - clique em " #~ "text='Campanha' depois text='O Herdeiro do Trono'. Como text='Battle for Wesnoth' pode ser " #~ "bastante desafiador, você pode querer começar na dificuldade " #~ "text=Fácil." # # File: data/core/help.cfg, line: 142 # File: data/core/help.cfg, line: 142 # File: data/core/help.cfg, line: 142 #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Estas páginas delineiam tudo o que você precisa saber para jogar Battle " #~ "for Wesnoth. Elas cobrem como jogar, e os mecanismos básicos por trás do " #~ "jogo. Conforme você jogar, novas informações serão adicionadas a esta " #~ "página, na medida em que você encontrar novos aspectos do jogo. Para " #~ "informações mais detalhadas a respeito de situações especiais e exceções, " #~ "por favor siga os links inclusos." # # File: data/core/help.cfg, line: 153 # File: data/core/help.cfg, line: 153 # File: data/core/help.cfg, line: 153 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Campaigns' consist of multiple scenarios that " #~ "follow on from each other, telling a story. In a campaign, you often need " #~ "to play more carefully, preserving your best troops so that they can be " #~ "used again in later scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Campanhas' consistem de vários cenários que se " #~ "seguem um após o outro, contando uma história. Em uma campanha, você " #~ "geralmente tem que jogar mais cuidadosamente, preservando as suas " #~ "melhores tropas para que elas possam ser usadas de novo em outros " #~ "cenários da campanha." # # File: data/core/help.cfg, line: 153 # File: data/core/help.cfg, line: 153 # File: data/core/help.cfg, line: 153 #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called " #~ "text='scenarios'. Each scenario pits your troops against " #~ "the troops of one or more adversaries. You can play against the computer, " #~ "or with friends who each take turns sitting at the computer (hotseat " #~ "play). If your computer is connected to a computer network, you can also " #~ "play against other people connected to that network. If your computer has " #~ "a connection to the Internet, you can play against other people across " #~ "the Internet." #~ msgstr "" #~ "O jogo se desenrola através de uma série de batalhas, chamadas de " #~ "text='cenários'. Cada cenário joga suas tropas contra as " #~ "tropas de um ou mais adversários. Você pode jogar contra o computador, ou " #~ "com amigos cada qual alternando a vez num mesmo computador (jogo " #~ "hotseat). Se o seu computador estiver conectado a uma rede de " #~ "computadores, você pode também jogar contra pessoas conectadas nessa " #~ "rede. Se o seu computador tiver uma conexão com a internet, você pode " #~ "jogar contra pessoas através da internet." # # File: data/core/help.cfg, line: 295 # File: data/core/help.cfg, line: 295 # File: data/core/help.cfg, line: 295 #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Experiência e Avanço" # # File: data/core/help.cfg, line: 456 # File: data/core/help.cfg, line: 456 # File: data/core/help.cfg, line: 456 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Healthy' units have 1 HP plus 1 HP per level more " #~ "than usual and rest heal the usual 2 HP after each turn they did not " #~ "fight. They also suffer a quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Unidades \"Saudáveis\" têm 2 HPs a mais do que o normal, e ao descansarem " #~ "curam 2 HPs extras por turno em que não lutam." # # File: src/help.cpp, line: 1142 # File: src/help.cpp, line: 1142 # File: src/help.cpp, line: 1142 #~ msgid "
text='Units having this special attack'
" #~ msgstr "
text='Unidades que possuem este ataque especial'
" # # File: src/help.cpp, line: 1236 # File: src/help.cpp, line: 1236 # File: src/help.cpp, line: 1236 #~ msgid "
text='Units having this ability'
" #~ msgstr "
text='Unidades que possuem esta habilidade'
" # # File: src/help.cpp, line: 1269 # File: src/help.cpp, line: 1269 # File: src/help.cpp, line: 1269 #~ msgid "Leaders:" #~ msgstr "Lideres: " # # File: src/help.cpp, line: 1278 # File: src/help.cpp, line: 1278 # File: src/help.cpp, line: 1278 #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Recrutas: " # # File: src/help.cpp, line: 1292 # File: src/help.cpp, line: 1292 # File: src/help.cpp, line: 1292 #~ msgid "Era:" #~ msgstr "Era:" # # File: src/help.cpp, line: 1300 # File: src/help.cpp, line: 1300 # File: src/help.cpp, line: 1300 #~ msgid "Factions:" #~ msgstr "Facções:" # # File: src/help.cpp, line: 1310 # File: src/help.cpp, line: 1310 # File: src/help.cpp, line: 1310 #~ msgid "Factions are only used in multiplayer" #~ msgstr "Facções são somente usadas em multiplayer" # # File: src/help.cpp, line: 2809 # File: src/help.cpp, line: 2809 # File: src/help.cpp, line: 2809 #~ msgid " < Back" #~ msgstr "< Voltar" # # File: src/help.cpp, line: 2810 # File: src/help.cpp, line: 2810 # File: src/help.cpp, line: 2810 #~ msgid "Forward >" #~ msgstr "Prosseguir >" # # File: src/help.cpp, line: 2918 # File: src/help.cpp, line: 2918 # File: src/help.cpp, line: 2918 #~ msgid "Reference to unknown topic: " #~ msgstr "Referência a um tópico desconhecido: " # # File: src/help.cpp, line: 3174 # File: src/help.cpp, line: 3174 # File: src/help.cpp, line: 3174 #~ msgid "corrupted original file" #~ msgstr "arquivo original corrompido" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 7 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 7 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 7 #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Casta" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 19 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 19 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 19 #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "alimentar" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 25 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 25 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 25 #~ msgid "Breeding Cycle" #~ msgstr "Ciclo de Criação" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 31 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 31 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 31 #~ msgid "World Ocean" #~ msgstr "Oceano do Mundo" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 37 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 37 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 37 #~ msgid "New Continent" #~ msgstr "Novo Continente" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 43 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 43 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 43 #~ msgid "Abyss" #~ msgstr "Abismo" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 49 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 49 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 49 #~ msgid "Spiral Path" #~ msgstr "Caminho em Espiral" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 55 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 55 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 55 #~ msgid "Straight Path" #~ msgstr "Caminho Reto" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 61 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 61 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 61 #~ msgid "Dominant" #~ msgstr "Dominante" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 73 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 73 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 73 #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "Gravador" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 79 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 79 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 79 #~ msgid "Laying" #~ msgstr "Deitado" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 85 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 85 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 85 #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Eclodindo" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 91 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 91 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 91 #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Curando" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 97 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 97 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 97 #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Curando" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 103 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 103 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 103 #~ msgid "Breeder" #~ msgstr "Criador" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 115 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 115 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 115 #~ msgid "Flight" #~ msgstr "Voar" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 121 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 121 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 121 #~ msgid "Aspirant" #~ msgstr "Aspirante" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 127 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 127 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 127 #~ msgid "Ascendant" #~ msgstr "Ascendente" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 133 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 133 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 133 #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Inteligente" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 139 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 139 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 139 #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Enxame" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 151 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 151 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 151 #~ msgid "Runners" #~ msgstr "Corredores" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 163 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 163 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 163 #~ msgid "Long Count" #~ msgstr "Contador Longo" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 169 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 169 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 169 #~ msgid "Long Pig" #~ msgstr "Porno Longo" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 175 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 175 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 175 #~ msgid "Ceramics" #~ msgstr "Cerâmicas" # # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 188 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 188 # File: data/core/encyclopedia/drakes.cfg, line: 188 #~ msgid "The language spoken by the drakes." #~ msgstr "A linguagem falada pelos draconianos." # # File: data/core/help.cfg, line: 504 # File: data/core/help.cfg, line: 504 # File: data/core/help.cfg, line: 504 #~ msgid "" #~ "text='Grassland' represents open plains, whether " #~ "cultivated, cut back for grazing, or wild. Being open ground, grassland " #~ "is both very easy to move across, but is also difficult to defend oneself " #~ "in. Typically, those units that perform best on grassland are either " #~ "cavalry, or very agile units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Pradaria representa planícies abertas cultivadas, usada como pasto ou " #~ "selvagem. Sendo terreno aberto, a pradaria não impõe restrição de " #~ "movimento, mas também não ajuda na defesa. Geralmente, unidades que são " #~ "melhores na pradaria são unidades montadas ou unidades ágeis que tomam " #~ "vantagem em terreno aberto.\n" #~ "\n" #~ "Muitas unidades têm uma defesa de 30 a 40% na pradaria." # # File: data/core/help.cfg, line: 515 # File: data/core/help.cfg, line: 515 # File: data/core/help.cfg, line: 515 #~ msgid "Road" #~ msgstr "Estrada" # # File: data/core/help.cfg, line: 518 # File: data/core/help.cfg, line: 518 # File: data/core/help.cfg, line: 518 #~ msgid "" #~ "text='Roads' are beaten paths of dirt, formed by many " #~ "travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads " #~ "behave as dst='terrain_flat' text='flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estradas são caminhos de terra batida, formada por muitos viajantes que " #~ "passam sobre ela. Em jogo, são idênticas às dst='terrain_flat' " #~ "text='Planícies'.\n" #~ "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 530 # File: data/core/help.cfg, line: 530 # File: data/core/help.cfg, line: 530 #~ msgid "" #~ "text='Forests' represent any woodland with significant " #~ "undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone " #~ "down, forests do offer better defense to most units than open ground. " #~ "Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit " #~ "gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule " #~ "for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they " #~ "also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception " #~ "to this rule; though they are able to plow through the forests without " #~ "much loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes " #~ "them to receive no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Florestas representam quaisquer mata com uma quantidade significativa de " #~ "vegetação rasteira, que consiga atrapalhar a passagem. Apesar da floresta " #~ "atrapalhar a todos igualmente, elas oferecem uma defesa melhor do que " #~ "campo aberto para a maioria das unidades. Unidades montadas, por outro " #~ "lado, têm tantos problemas para atravessar florestas que acabam perdendo " #~ "qualquer benefício que poderia vir da camuflagem. Os Elfos são uma " #~ "exceção à regra geral das florestas. Não só eles possuem movimentação " #~ "normal na floresta, como também ganham um bom bônus defensivo. Os anões " #~ "são outra exceção à regra: apesar de serem capazes de passar pela " #~ "floresta sem perder muita velocidade, sua falta de familiaridade com o " #~ "terreno faz com que eles não recebam nenhum bônus defensivo.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades tem 50% de defesa na floresta, mas unidades " #~ "montadas são limitadas a 30%. Elfos, por outro lado, ganham de 60 a 70% " #~ "de defesa, mesmo quando montados. Anões em geral recebem apenas 30% de " #~ "defesa em florestas.\n" #~ "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 545 # File: data/core/help.cfg, line: 545 # File: data/core/help.cfg, line: 545 #~ msgid "" #~ "text='Hills' represent any reasonably rough terrain, " #~ "with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are " #~ "difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have " #~ "enough familiarity with the terrain that they can pass through it without " #~ "being slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain " #~ "that any defensive aid lent by cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Colinas representam um terreno razoavelmente difícil, com significantes " #~ "irregularidades para alguma proteção. Colinas são de difícil locomoção " #~ "para a maioria das unidades. Anões, Trolls e Orcs tem familiaridade com o " #~ "terreno e podem passar por eles sem perda de velocidade. Unidades " #~ "montadas têm problemas em andar pelo terreno e de se proteger nele.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades tem 50% de defesa nas colinas, Cavalaria têm 40% e " #~ "Anões possuem 60%.\n" #~ "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 556 # File: data/core/help.cfg, line: 556 # File: data/core/help.cfg, line: 556 #~ msgid "Mountains" #~ msgstr "Montanhas" # # File: data/core/help.cfg, line: 559 # File: data/core/help.cfg, line: 559 # File: data/core/help.cfg, line: 559 #~ msgid "" #~ "text='Mountains' are steep enough that units often have " #~ "to climb over obstacles to move. By this nature, they provide a " #~ "considerable defensive bonus for most troops, but they also severely " #~ "impede any passage through them. Most cavalry simply cannot enter " #~ "mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to this, as " #~ "are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to " #~ "mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Montanhas são íngremes o suficiente para dar trabalho ao movimento das " #~ "unidades. Pela sua natureza, ela providência um considerável bônus de " #~ "defesa para a maioria das tropas, mas elas também impedem a passagem por " #~ "elas. Unidades montadas simplesmente não pode entrar no terreno " #~ "montanhoso, contudo a cavalaria dos elfos é uma exceção para isso, como " #~ "também os goblins montadores de lobo. Anões e Trols são nativos das " #~ "montanhas, e têm facilidade para andar nelas.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades recebem cerca de 60% de defesa nas montanhas, " #~ "Anões recebem 70%." # # File: data/core/help.cfg, line: 571 # File: data/core/help.cfg, line: 571 # File: data/core/help.cfg, line: 571 #~ msgid "" #~ "text='Swamps' represent any sort of wetlands. Swamps " #~ "slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend " #~ "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating " #~ "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that " #~ "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain " #~ "for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Pântanos representam qualquer tipo de terreno alagadiço. Pântanos atrasam " #~ "qualquer um, e inibem a habilidade de se defender. A exceção fica para " #~ "qualquer raça que tenha a habilidade de andar na água, recebendo " #~ "movimentação total e bônus de defesa. Aqueles que moram nesse terreno " #~ "também podem usá-lo para cobertura.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades têm 30% de defesa nos pântanos. Sereios, Nagas e " #~ "Lagartos têm geralmente 60%." # # File: data/core/help.cfg, line: 580 # File: data/core/help.cfg, line: 580 # File: data/core/help.cfg, line: 580 #~ msgid "Shallow Water" #~ msgstr "Águas rasas" # # File: data/core/help.cfg, line: 583 # File: data/core/help.cfg, line: 583 # File: data/core/help.cfg, line: 583 #~ msgid "" #~ "text='Shallow water' represents any body of water deep " #~ "enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down " #~ "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the " #~ "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of " #~ "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to " #~ "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full " #~ "movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "naga and mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Águas rasas representam trechos com águas que podem cobrir até o peito de " #~ "um homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e deixá-lo " #~ "vulneráveis. Anões, o qual estas águas cobrem, tem mais dificuldade. A " #~ "exceção fica para as raças que tem o corpo adequado para nadar, pois elas " #~ "recebem mais bônus de defesa e movimentação total.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, Nagas e " #~ "Sereios têm 60%." # # File: data/core/help.cfg, line: 592 # File: data/core/help.cfg, line: 592 # File: data/core/help.cfg, line: 592 #~ msgid "Deep Water" #~ msgstr "Águas profundas" # # File: data/core/help.cfg, line: 595 # File: data/core/help.cfg, line: 595 # File: data/core/help.cfg, line: 595 #~ msgid "" #~ "text='Deep water' represents any body of water deep " #~ "enough to cover a man’s head. Most units cannot enter deep water: it is " #~ "the domain of units which can either fly, or are exceptionally strong " #~ "swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "Águas Profundas representam qualquer trecho com água suficiente para " #~ "cobrir a cabeça de um homem. Muitas unidades não podem entrar em águas " #~ "profundas. Isto é domínio de unidades que podem voar ou são excepcionais " #~ "nadadoras.\n" #~ "\n" #~ "Sereios e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, como movimentação " #~ "total." # # File: data/core/help.cfg, line: 607 # File: data/core/help.cfg, line: 607 # File: data/core/help.cfg, line: 607 #~ msgid "" #~ "text='Frozen' terrain represents any flat area that is " #~ "covered by snow or ice. Most units are slowed down on it, and have a " #~ "harder time defending themselves. Note that swimming units, even those " #~ "who can breathe underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Neve representa qualquer área plana que esta congelada, quer seja " #~ "permanentemente (como a tundra), ou temporariamente (como planícies " #~ "nevadas). A maior parte das unidades é retardada pela neve, e tem mais " #~ "dificuldade em se defender. Observe que unidades nadadoras, até aquelas " #~ "que podem respirar abaixo da água, não podem nadar sob o gelo.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades têm de 20 a 40% de defesa na neve." # # File: data/core/help.cfg, line: 619 # File: data/core/help.cfg, line: 619 # File: data/core/help.cfg, line: 619 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "text='Castles' are any sort of permanent fortification. " #~ "Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being " #~ "stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. " #~ "Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without " #~ "a unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle " #~ "unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Castelo são um tipo de fortificação permanente. Quase todas as unidades " #~ "recebem um considerável bônus de defesa por estarem no castelo, e todas " #~ "as unidades recebem movimentação total. É necessário deixar unidades em " #~ "um castelo para fazer funcionar seu potencial defensivo. Sem uma unidade " #~ "em cada hexágono de sua parede, um inimigo pode simplesmente penetrar no " #~ "castelo, ganhando o mesmo bônus defensivo que qualquer outra unidade lá " #~ "dentro.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades têm 60% de defesa no castelo.\n" #~ "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 635 # File: data/core/help.cfg, line: 635 # File: data/core/help.cfg, line: 635 #~ msgid "" #~ "The instability of text='sand' makes it harder for most " #~ "units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the " #~ "wide feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much " #~ "easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in sand." #~ msgstr "" #~ "A instabilidade da areia faz ela ser difícil de ser atravessada por " #~ "unidades e deixam uma grande área de ataque. Por outro lado, pés grandes " #~ "ou o corpo de serpente das raças de lagartos fazem da areia um terreno de " #~ "fácil locomoção.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidade têm de 20 a 40% de defesa na areia." # # File: data/core/help.cfg, line: 644 # File: data/core/help.cfg, line: 644 # File: data/core/help.cfg, line: 644 #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Deserto" # # File: data/core/help.cfg, line: 647 # File: data/core/help.cfg, line: 647 # File: data/core/help.cfg, line: 647 #~ msgid "" #~ "text='Deserts' have a somewhat different composition " #~ "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are " #~ "identical. See dst='terrain_sand' text='sand'." #~ msgstr "" #~ "Desertos têm uma composição diferente de poços de areia ou praias, mas " #~ "para o jogo, eles são idênticos a dst='terrain_sand' text='Areia'." # # File: data/core/help.cfg, line: 657 # File: data/core/help.cfg, line: 657 # File: data/core/help.cfg, line: 657 #~ msgid "" #~ "text='Cave' terrain represents any underground cavern " #~ "with enough room for a unit to pass. Most units are wholly unfamiliar " #~ "with the terrain, and thus are both slowed down and hindered in defense. " #~ "Dwarves and trolls, who make their homes in caves, both have a relatively " #~ "easy time navigating this terrain, especially dwarves, who by dint of " #~ "their small size can navigate many obstacles that other races cannot. " #~ "Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Cavernas representam qualquer buraco no solo com espaço suficiente para " #~ "uma unidade passar. Muitas unidades não têm familiaridade com esse " #~ "terreno subterrâneo, tendo a defesa e o movimento comprometido. Anões e " #~ "Trolls, que fazem das cavernas seus lares, não têm problemas em andar por " #~ "esse terreno. Especialmente os anões, pelo seu tamanho diminuto, podem " #~ "superar obstáculos que outras raças não podem. Às vezes as cavernas podem " #~ "estar dst='terrain_illuminated_cave' text='Iluminadas'.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades recebe de 20 a 40% de defesa nas cavernas, embora " #~ "Anões possuam 50%." # # File: data/core/help.cfg, line: 666 # File: data/core/help.cfg, line: 666 # File: data/core/help.cfg, line: 666 #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Cavernas Rochosas" # # File: data/core/help.cfg, line: 669 # File: data/core/help.cfg, line: 669 # File: data/core/help.cfg, line: 669 #~ msgid "" #~ "text='Rockbound cave' terrain is formed by the action of " #~ "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It " #~ "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most " #~ "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers " #~ "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, " #~ "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in " #~ "such topography. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Cavernas Rochosas são formadas pela ação da água e do vento, que carregam " #~ "partículas erosivas e cavam a rocha. Elas lembram uma caverna subterrânea " #~ "apertada, o que reduz a eficiência da maioria das unidades, mas melhora " #~ "sua defesa. Anões e Trolls, que são moradores de cavernas, têm maior " #~ "facilidade de lidar com este terreno. Os Anões, devido ao seu reduzido " #~ "tamanho, não têm problema nenhum em andar em tal topografia. Algumas " #~ "vezes tais cavernas podem estar dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Iluminadas'\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades têm 50% de defesa em cavernas rochosas, enquanto " #~ "unidades montadas têm apenas 40%. Anões têm 60% de defesa nestes lugares." # # File: data/core/help.cfg, line: 678 # File: data/core/help.cfg, line: 678 # File: data/core/help.cfg, line: 678 #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Caverna Iluminada" # # File: data/core/help.cfg, line: 681 # File: data/core/help.cfg, line: 681 # File: data/core/help.cfg, line: 681 #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "dst='terrain_cave' text='cave terrains'." #~ msgstr "" #~ "Uma Caverna Iluminada é um pedaço do subsolo onde a luz da superfície " #~ "alcança e ilumina a escuridão. Isso provê um bônus para o ataque de " #~ "unidades ordeiras, e remove o bônus das unidade caóticas. Fora isso, este " #~ "terreno é identico ao terreno normal de dst='terrain_cave' " #~ "text='cavernas'." # # File: data/core/help.cfg, line: 691 # File: data/core/help.cfg, line: 691 # File: data/core/help.cfg, line: 691 #~ msgid "" #~ "text='Mushroom groves' are vast underground forests of " #~ "giant mushrooms, which thrive in the damp darkness. Most units have " #~ "trouble negotiating the spongy floor of smaller fungi, but they have " #~ "plenty of cover behind the larger stalks. Mounted units, however, become " #~ "completely mired and lack proper freedom of movement in combat. Undead " #~ "units have a natural affinity for decay and function quite well in " #~ "mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Colônias de Cogumelos são vastas florestas subterrâneas de cogumelos " #~ "gigantes, que proliferam nesses ambientes escuros e úmidos. A maior parte " #~ "das unidades tem problemas em atravessar o solo esponjoso composto pelos " #~ "fungos, mas encontram bastante proteção atrás dos caules dos cogumelos " #~ "maiores. Unidades montadas, por outro lado, ficam completamente presas, e " #~ "sem a liberdade de movimento necessária para o combate. Unidades Morto-" #~ "Vivas tem uma afinidade natural com a putrefação, de maneira que lidam " #~ "bem com florestas de cogumelos.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades recebe de 50 a 60% de defesa em colônias de " #~ "cogumelos, enquanto que unidades montadas recebem apenas 20%." # # File: data/core/help.cfg, line: 703 # File: data/core/help.cfg, line: 703 # File: data/core/help.cfg, line: 703 #~ msgid "" #~ "text='Villages' represent any group of buildings, human " #~ "or otherwise. Almost all units, even cavalry, have an easy time " #~ "navigating villages, and most units gain a defensive bonus from being " #~ "stationed in a village. Villages allow units the resources to clean and " #~ "tend to their wounds, which allows any unit stationed therein to heal " #~ "eight hitpoints each turn, or to be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vilas representam qualquer grupo de construções, humanas ou não. Quase " #~ "todas as unidades, até mesmo as montadas, têm fácil locomoção nas " #~ "aldeias, e muitas delas ganham um bônus de defesa. Vilas também têm os " #~ "recursos necessários para limpar e cuidar de unidades, o que permite que " #~ "unidades paradas nelas curem 8 pontos de vida (HP) por turno ou removam " #~ "envenenamento.\n" #~ "\n" #~ "A maioria das unidades têm de 50 a 60% de defesa, unidades montadas " #~ "recebem somente 40%.\n" #~ "\n" # # File: data/core/help.cfg, line: 716 # File: data/core/help.cfg, line: 716 # File: data/core/help.cfg, line: 716 #~ msgid "Submerged Village" #~ msgstr "Vila Submersa" # # File: data/core/help.cfg, line: 719 # File: data/core/help.cfg, line: 719 # File: data/core/help.cfg, line: 719 #~ msgid "" #~ "text='Submerged villages' are the homes of merfolk and " #~ "nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers " #~ "have a hard time navigating and defending these villages. However, like " #~ "any village, the facilites are available to all creatures which allow " #~ "units to tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal " #~ "eight hitpoints each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Vilas Submersas são os lares das sereias e nagas. Embora unidades " #~ "aquáticas se sintam em casa aqui, unidades terrestres têm dificuldade em " #~ "se locomover e proteger estas vilas. Porém, como em qualquer vila, há " #~ "lugares disponíveis para que qualquer criatura cuide de suas feridas. " #~ "Qualquer unidade parada em uma vila pode curar oito pontos de vida (HP) " #~ "ou se livrar de envenenamento.\n" #~ "\n" #~ "Sereias e Nagas têm 60% de defesa em vilas submersas, enquanto unidades " #~ "terrestres geralmente tem uma baixa defesa." # # File: data/core/help.cfg, line: 728 # File: data/core/help.cfg, line: 728 # File: data/core/help.cfg, line: 728 #~ msgid "Unwalkable" #~ msgstr "Impassível" # # File: data/core/help.cfg, line: 731 # File: data/core/help.cfg, line: 731 # File: data/core/help.cfg, line: 731 #~ msgid "" #~ "text='Unwalkable terrain' covers any chasm or gorge " #~ "which, as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms " #~ "are noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as " #~ "gameplay is concerned, only units capable of flying can cross this " #~ "terrain." #~ msgstr "" #~ "Um desfiladeiro é uma rachadura no solo, que chega a profundidades " #~ "desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos por suas paredes recortadas " #~ "que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, somente unidades que " #~ "podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno. " # # File: data/core/help.cfg, line: 738 # File: data/core/help.cfg, line: 738 # File: data/core/help.cfg, line: 738 #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" # # File: data/core/help.cfg, line: 741 # File: data/core/help.cfg, line: 741 # File: data/core/help.cfg, line: 741 #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on text='lava' " #~ "are fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent " #~ "to dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "O perigo inerente em tentar caminhar na lava são óbvios. Em jogo, a lava " #~ "é equivalente ao dst='terrain_unwalkable' text='desfiladeiro'. " #~ "Este terreno só pode ser atravessado por unidades capazes de voar uma " #~ "distância considerável sobre ele. O magma derretido também produz um " #~ "brilho razoável, iluminando as àreas acima dele. Isto provê um bônus de " #~ "ataque para as criaturas ordeiras, e remove o bônus das criaturas " #~ "caóticas." # # File: data/core/help.cfg, line: 748 # File: data/core/help.cfg, line: 748 # File: data/core/help.cfg, line: 748 #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Riacho" # # File: data/core/help.cfg, line: 751 # File: data/core/help.cfg, line: 751 # File: data/core/help.cfg, line: 751 #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Quando um rio é extremamente raso, passar por ele é trivial. Qualquer " #~ "criatura adaptada a nadar tem movimentação total. No jogo, um riacho é " #~ "como uma planície ou água rasa, de acordo com qual deles oferecer a " #~ "melhor vantagem defensiva e de movimentação para unidade." # # File: data/core/help.cfg, line: 758 # File: data/core/help.cfg, line: 758 # File: data/core/help.cfg, line: 758 #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Recife Costeiro" # # File: data/core/help.cfg, line: 761 # File: data/core/help.cfg, line: 761 # File: data/core/help.cfg, line: 761 #~ msgid "" #~ "text='Coastal reefs' are shallows formed by stone, coral " #~ "and sand. This provides most land units with a more steady footing and " #~ "defensive positions than wading in shallow water normally would and also " #~ "grants most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "Os recifes costeiros são espaços formados por pedra, coral e areia. Provê " #~ "para a maior parte das unidades um apoio mais firme e uma melhor defesa " #~ "do que vadear em águas rasas e também concede uma defesa excepcionalmente " #~ "alta para raças aquáticas.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sereios e Nagas ganham 70% de defesa nos recifes costeiros." # # File: data/core/help.cfg, line: 770 # File: data/core/help.cfg, line: 770 # File: data/core/help.cfg, line: 770 #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponte" # # File: data/core/help.cfg, line: 774 # File: data/core/help.cfg, line: 774 # File: data/core/help.cfg, line: 774 #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a " #~ "text='bridge' offers a liberation from the fickle nature " #~ "of waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the " #~ "waterline. This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of " #~ "which is no laughing matter in the cold months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Para aqueles capazes de construí-las, as pontes oferecem independência da " #~ "natureza incerta das vias fluviais, cujos riachos vão e voltam de acordo " #~ "com as marés. Isso sem mencionar o luxo de manter os pés secos, algo " #~ "muito importante nos meses de inverno.\n" #~ "\n" #~ "Uma ponte agrada tanto àqueles que andam por terra, quanto àqueles que se " #~ "deslocam pelo mar. Em termos de jogo, ela é tratada como planícies ou " #~ "como águas rasas, de acordo com qual deles oferecer o melhor bônus de " #~ "movimento e defesa para a unidade naquele local. Note que uma unidade " #~ "aquática e uma terrestre não podem ocupar a ponte ao mesmo tempo." # # File: data/core/help.cfg, line: 783 # File: data/core/help.cfg, line: 783 # File: data/core/help.cfg, line: 783 #~ msgid "Impassable" #~ msgstr "Montanhas Impassáveis" # # File: data/core/help.cfg, line: 786 # File: data/core/help.cfg, line: 786 # File: data/core/help.cfg, line: 786 #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Obstáculos que nem mesmo o mais determinado viajante possa transpor " #~ "paredes sólidas de tijolos e montanhas tão altas e íngremes que são " #~ "constantemente envolvidas em nuvens. Mesmo criaturas voadoras não " #~ "conseguem transpor os salientes picos em suas altitudes rarefeitas e nem " #~ "mesmo o mais forte troll pode destruir um sólido muro de pedras."