# Vietnamese translation for Wesnoth # Huynh Yen Loc , 2010. # Phạm Thành Nam , 2013, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-24 23:03+0700\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "The Eastern Invasion" msgid "Eastern Invasion" msgstr "Cuộc xâm lược từ phương đông" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14 msgid "EI" msgstr "CXLTPĐ" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "(Normal)" msgid "Normal" msgstr "(Bình thường)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 msgid "Spearman" msgstr "Lính giáo" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19 #, fuzzy #| msgid "(Challenging)" msgid "Challenging" msgstr "(Thử thách)" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19 msgid "Swordsman" msgstr "Lính kiếm" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20 msgid "Difficult" msgstr "" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20 msgid "Royal Guard" msgstr "Vệ sĩ hoàng gia" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22 msgid "" "There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an " "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect " "the villagers and find out what is happening.\n" "\n" msgstr "" "Có tin đồn về những cuộc tấn công của ma quái ở biên giới phía đông Wesnoth. " "Bạn, một sĩ quan trong quân đội hoàng gia, được điều đến mặt trận phía đông " "để bảo vệ dân làng và tìm hiểu điều gì đang xảy ra.\n" "\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)" msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)" msgstr "(Mức độ trung bình, 16 màn chơi)" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Thiết kế chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Bảo trì chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47 msgid "Campaign Epilogue and Continuity" msgstr "Hồi kết và tính liên tục của chiến dịch" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Sửa lời và cốt truyện" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa" #. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture #: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83 #, fuzzy #| msgid "They’re here!" msgid "They're here!" msgstr "Chúng ở đây!" #. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture #: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90 msgid "No outlaws in this village." msgstr "Không có kẻ phạm pháp nào trong ngôi làng này." #. [scenario]: id=01_The_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5 msgid "The Outpost" msgstr "Tiền đồn" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21 msgid "" "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences " "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" "Vào năm thứ mười ba triều đại Konrad đệ nhị, có những sự cố kỳ lạ xảy ra ở " "vùng đồi biên giới phía đông của Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 msgid "" "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went " "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. " "At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they " "sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of " "swamp." msgstr "" "Gia súc và súc vật thồ chết trên đồng, nhiều người mất tích, không có manh " "mối nào ngoài một dòng máu đen nhỏ. Ban đầu, những người định cư nghi ngờ " "bọn cướp từ sa mạc, nhưng khi họ cho người đi trinh sát phía đông thì không " "thấy gì ngoài một dãy núi nhỏ và hàng dặm đầm lầy." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29 msgid "" "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. " "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to " "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, " "and finally reached the city of Weldyn." msgstr "" "Những vụ mất tích không ngừng lại, và mỗi ngày nỗi sợ càng lớn hơn. Cuối " "cùng, những người dân sống ở các ngôi làng phía đông cử một sứ giả đến gặp " "nhà vua, cầu xin trợ giúp. Sứ giả phi ngựa liên tục nhiều ngày đêm, và cuối " "cùng cũng đến được thành phố Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33 msgid "" "When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to " "say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred " "earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan " "to combat these intrusions." msgstr "" "Khi nhà vua nhận được tin, cố vấn của ông là Dacyn có nhiều điều cần nói. " "Nhìn bên ngoài, những cuộc tấn công này có liên quan đến những vụ tương tự " "đã xảy ra trước đó ở biên giới phía nam, do ma quái gây ra. Dacyn vạch ra " "một kế hoạch đối phó với cuộc xâm phạm này." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the days of the king Garard I, two strong-points had been built along " #| "the near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish " #| "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the " #| "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the " #| "Estmarks and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgid "" "In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the " "near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish " "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the " "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgstr "" "Vào thời vua Garard đệ nhất, hai vị trí phòng thủ mạnh đã được xây dựng dọc " "theo bờ sông Weldyn, phía nam của Soradoc, để ngăn chặn không cho kẻ cướp và " "bọn người thú cướp phá ngoài vùng biên giới phía Đông vào Wesnoth. Nhưng " "trong những năm sau đó, các tiền đồn bảo vệ bên sông đã bị bỏ hoang, khi " "những người định cư mở rộng vào vùng biên giới phía Đông và bọn người thú bị " "đẩy lùi về phía bắc của Dòng Sông Lớn." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 msgid "" "With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-" "build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s " "eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower " "Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" "Trước những kẻ thù chưa xác định đang đe dọa Wesnoth từ phía đông, Konrad đệ " "nhị quyết định xây dựng lại và bố trí người ở các tiền đồn bên sông, sử dụng " "chúng để giữ vững quyền lực của triều đình trên vùng đất có người ở, về cả " "hai phía của Weldyn. Ông điều hai sĩ quan trẻ có triển vọng nhất đến đó." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 msgid "" "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our " "story begins there." msgstr "" "Nhà vua phái Owaec, một quý tộc trong thị tộc, đến tiền đồn phía bắc, và " "Gweddry, đến tiền đồn phía nam, người sẽ cùng đi với pháp sư Dacyn. Câu " "chuyện của chúng ta bắt đầu ở đó." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52 msgid "" "All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for " "several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn " "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night " "watchmen..." msgstr "" "Tất cả vẫn bình thường khi lực lượng của nhà vua đến. Không có cuộc tấn công " "nào trong vài tuần, và lính của Gweddry bắt đầu trở nên khinh suất. Rồi một " "ngày, vào lúc sáng sớm, Gweddry và người của mình bị đánh thức bởi tiếng " "thét bất ngờ của những người gác đêm..." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #. [side]: type=General, id=Halrad #. [side]: type=General, id=Halric #. [side]: type=General, id=Halrod #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:126 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:117 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:58 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:92 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63 msgid "Wesnothians" msgstr "Người Wesnoth" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #. [side] #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:96 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:125 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:161 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:104 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:39 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:98 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:40 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:60 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:106 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:100 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:108 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:58 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:77 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:96 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:115 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:153 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172 msgid "Undead" msgstr "Ma quái" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:101 msgid "Mal-Sakkat" msgstr "Mal-Sakkat" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:130 msgid "Mal-Talar" msgstr "Mal-Talar" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:166 msgid "Mal-Uldhar" msgstr "Mal-Uldhar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:212 msgid "Defend the outpost" msgstr "Bảo vệ tiền đồn" #. [objectives] #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:215 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:153 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:168 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Đánh bại tất cả các chỉ huy của kẻ thù" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:443 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:160 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:488 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:160 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:116 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:154 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:136 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:109 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:82 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:100 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1138 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:155 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:59 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:135 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:170 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:64 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:193 msgid "Death of Gweddry" msgstr "Gweddry chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:221 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:447 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:164 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:492 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:164 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:120 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:158 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:140 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:113 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:86 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:175 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:104 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1142 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:159 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:63 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:139 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:174 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:68 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:197 msgid "Death of Dacyn" msgstr "Dacyn chết" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:247 msgid "What? What is going on?" msgstr "Cái gì? Cái gì đang xảy ra thế?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:252 msgid "Look. To the east. Undead approach!" msgstr "Nhìn kìa. Ở phía đông. Ma quái đang đến!" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:257 msgid "Ah, interesting..." msgstr "À, thật thú vị..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:262 msgid "Men, to arms!" msgstr "Mọi người, vào vị trí!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:275 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "" "Tôi cảm nhận được một điều rất xấu... Có khi nào? Gweddry, tôi không thể bị " "phát hiện." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:315 msgid "" "This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh " "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" "Một kẻ chỉ huy chưa có kinh nghiệm và vài tân binh, đây là cuộc kháng cự mà " "các ngươi đã nói sao? Các ngươi sẽ phải chịu đựng vì sự bất tài của mình. " "Tiêu diệt chúng, và đừng làm ta bực mình nữa." #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:321 msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" msgstr "Chúng tôi xin lỗi, thưa chúa tể bóng tối. Chúng sẽ chết. Và sau đó?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:326 msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" "Tàn sát dân làng và hành quân về phía trước. Các ngươi đã lãng phí quá nhiều " "thời gian ở đây rồi." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:350 msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" msgstr "Cái gì?! Chúng ta phải giữ tiền đồn! Dacyn đi đâu rồi?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:389 msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!" msgstr "" "Gweddry? Tốt! Cậu vẫn còn sống. Nhanh lên, chúng ta phải rời khỏi nơi này!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:394 msgid "Where did you go?! And where did you come from?" msgstr "Ngài đã đi đâu?! Và ngài từ đâu đến vậy?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:399 msgid "" "There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through " "this trapdoor." msgstr "" "Không có thời gian giải thích đâu. Nếu cậu muốn sống sót, cậu phải trốn " "thoát qua cửa chui này." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:404 msgid "But what about the outpost?" msgstr "Còn tiền đồn thì sao?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:409 msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" "Tiền đồn đã mất rồi. Chúng ta phải đánh bại kẻ xấu này nếu Wesnoth muốn sống " "sót. Giờ, đi thôi, chúng ta không có nhiều thời gian để lãng phí đâu!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:439 msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgstr "Di chuyển Gweddry đến cửa chui" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:493 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" msgstr "" "Mau lên! Hôm nay chúng ta không thể đánh bại kẻ xấu này! Chúng ta phải trốn " "thoát!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:502 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!" msgstr "Theo tôi, mọi người! Qua cửa chui!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5 msgid "The Escape Tunnel" msgstr "Đường hầm trốn thoát" #. [side]: type=Troll, id=Kabak #. [side]: type=Ogre, id=Grug #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:68 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:50 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:66 msgid "Monsters" msgstr "Quái vật" #. [side]: type=Troll, id=Kabak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:48 msgid "Kabak" msgstr "Kabak" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:70 msgid "Knutan" msgstr "Knutan" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:156 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:484 msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" msgstr "Di chuyển Gweddry đến lối ra của đường hầm" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:177 msgid "Get moving quickly." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192 msgid "Where are we? I can’t see where we are going." msgstr "Chúng ta đang ở đâu đây? Tôi không nhìn thấy gì cả." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is an old escape tunnel for the outpost; unfortunately these caves " #| "are currently inhabited by trolls. Now hurry, we have to move quickly; " #| "the undead will surely follow us down here." msgid "" "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are " "currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel." msgstr "" "Đây là một đường hầm trốn thoát cũ cho tiền đồn. Tiếc là những hang động này " "hiện đang bị bọn quỷ núi chiếm cứ. Giờ mau lên, chúng ta phải di chuyển " "nhanh chóng. Lũ ma quái chắc chắn sẽ theo chúng ta xuống đây." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!" msgid "We must make haste to escape before the undead catch up." msgstr "Mau lên. Chúng ta phải băng qua trước khi lũ ma quái tàn sát chúng ta!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:269 msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?" msgstr "Khoan đã, trước khi chúng ta đi bất cứ đâu - lũ ma quái đó là ai vậy?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:274 msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" "Tôi sẽ giải thích sau. Còn giờ, chỉ cần biết chúng quá mạnh đối với chúng " "ta. Hy vọng duy nhất của chúng ta là đi về phía bắc." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:288 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" msgstr "HAN KHO BÁU CỦ QUỶ MÚI: CẤM DÀO" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323 msgid "Who goes there?" msgstr "Ai đó?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "" #| "We are soldiers of the king of Wesnoth. Will you help us fight these " #| "trolls?" msgid "" "We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" msgstr "" "Chúng tôi là binh lính của vua Wesnoth. Các anh sẽ giúp chúng tôi chiến đấu " "với bọn quỷ núi đó chứ?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:333 msgid "" "Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by " "them deserves some help, I think." msgstr "" "Được, chúng tôi sẽ giúp các anh, vì chúng tôi chẳng ưa gì bọn quỷ núi. Tôi " "nghĩ bất kỳ ai bị chúng tấn công đều xứng đáng được giúp đỡ." #. [message]: speaker=Dacyn #. shown only if the undead have arrived #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:342 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these " "caves, and they will kill you if you stay behind." msgstr "" "Cảm ơn các anh. Giờ thì tôi mời các anh tham gia cùng chúng tôi. Ma quái đã " "đuổi theo chúng tôi vào trong hang động này, chúng sẽ giết các anh nếu các " "anh ở lại." #. [message]: speaker=Dacyn #. shown if the undead didn't show up yet #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:349 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they " "will find these caves." msgstr "" "Cảm ơn các anh. Giờ thì tôi mời các anh tham gia cùng chúng tôi. Ma quái " "đang ở trong vùng đất, chúng sẽ tìm thấy hang động này." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:356 msgid "" "My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now " "by a few undead." msgstr "" "Thị tộc của tôi đã sống trong hang động này hàng thế kỷ. Chúng tôi sẽ không " "rời đi chỉ vì một ít ma quái." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:361 msgid "" "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid " "the bulk of the trolls by going through the dwarves’ tunnel." msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:399 msgid "" "It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold " "pieces!" msgstr "" #. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:462 msgid "Mal-Bakral" msgstr "Mal-Bakral" #. [message]: speaker=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:472 msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!" msgstr "Bọn ta tìm thấy các ngươi rồi, bị thịt! Chuẩn bị chết đi!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:477 #, fuzzy #| msgid "" #| "They follow us... we must get out of this tunnel. It looks like it is " #| "leading east. That is unfortunate, for it will take us beyond the borders " #| "of Wesnoth. But it is our only option." msgid "" "They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, " "for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. " "But it is our only option." msgstr "" "Chúng đuổi theo chúng ta... chúng ta phải ra khỏi đường hầm này. Có vẻ như " "nó dẫn về phía đông. Thật không may, vì nó sẽ dẫn chúng ta ra ngoài biên " "giới Wesnoth. Nhưng đó là lựa chọn duy nhất." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:514 msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!" msgstr "" "Chúng ta đã đến được đoạn cuối của đường hầm. Tôi thấy ánh sáng ban ngày " "trên đầu chúng ta!" #. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5 msgid "An Unexpected Appearance" msgstr "Sự xuất hiện không mong đợi" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46 msgid "Mal-Skraat" msgstr "Mal-Skraat" #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:80 msgid "Mal-Tar" msgstr "Mal-Tar" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:103 msgid "Mal-Kallat" msgstr "Mal-Kallat" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:156 msgid "Defeat either enemy dark sorcerer" msgstr "Đánh bại một trong hai phù thủy bóng tối" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:186 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?" msgstr "" "Chúng ta đã thoát khỏi đường hầm tăm tối đó! Nhưng chúng ta đang ở đâu đây?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:191 msgid "" "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" "Chúng ta đang ở giữa vùng núi phía đông, trong một hẻm núi dẫn về phía đông " "và phía tây. Chúng ta cần hướng về phía bắc, nhưng không thể băng qua núi... " "Chúng ta phải đi về phía đông, hoặc phía tây, và hy vọng có thể vòng quanh " "núi." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:196 msgid "Hahaha! We have you surrounded!" msgstr "Ha ha ha! Bọn ta đã bao vây các ngươi!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:201 msgid "" "Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are " "only two!" msgstr "" "Tại sao chúng ta không xem thử tên lính mới có xử lý được bọn chúng không. " "Rốt cuộc, cũng chỉ có hai đứa thôi!" #. [message]: speaker=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:206 msgid "No!! They’ll kill me!" msgstr "Không!! Chúng sẽ giết tôi!" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:211 msgid "That would be your problem, then." msgstr "Thế thì, đó là vấn đề của ngươi." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "These undead are toying with us! This adept is weak — we may be able to " #| "take his fort." msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at " "once and take his fort." msgstr "" "Lũ ma quái đó đang bỡn cợt chúng ta! Tên tín đồ này yếu - chúng ta có thể " "chiếm pháo đài của hắn." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:221 #, fuzzy #| msgid "" #| "A good idea. Then, we must kill either of the dark sorcerers. I would " #| "prefer to attack the western one, so we can return to Wesnoth." msgid "" "Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark " "sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to " "Wesnoth." msgstr "" "Ý kiến hay đấy. Sau đó, chúng ta phải giết một trong hai tên phù thủy bóng " "tối. Tôi thích tấn công tên ở phía tây hơn, để chúng ta có thể trở về " "Wesnoth." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:233 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" msgstr "Không! Các ngươi đã đánh bại ta, và có thể vào lại Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:254 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!" msgstr "" "Các ngươi đã đánh bại người anh em của ta, nhưng ta sẽ đuổi theo và giết các " "ngươi!" #. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5 msgid "An Elven Alliance" msgstr "Liên minh thần tiên" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24 msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" "Nhưng Gweddry và Dacyn nhận ra mình không có thời gian nghỉ ngơi bên trong " "biên giới Wesnoth. Họ hành quân ra khỏi chân đồi vùng biên giới phía đông " "vào một khu rừng xa lạ..." #. [side] #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52 msgid "Allies" msgstr "Đồng minh" #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57 msgid "Volas" msgstr "Volas" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71 msgid "Orcs" msgstr "Người thú" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80 msgid "Gruga-Har" msgstr "Gruga-Har" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:112 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Đánh bại chỉ huy của kẻ thù" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:124 msgid "Death of Volas" msgstr "Volas chết" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:150 msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm." msgstr "Xin chào, các lữ khách! Chào mừng đến vương quốc của tôi." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:155 msgid "" "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been " "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" "Chúng tôi có thể nghỉ ngơi một thời gian ở vùng đất của anh không? Chúng tôi " "bị lũ ma quái tàn ác truy đuổi, mặc dù chúng không dám... chưa dám theo " "chúng tôi vào rừng." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160 msgid "Certainly." msgstr "Chắc chắn rồi." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:165 msgid "" "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If " "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" "Tốt. Giờ thì anh nên được cảnh báo. Tên tư lệnh ma quái này rất mạnh. Nếu " "anh chọn chiến đấu, kể cả khi anh chiến thắng, cũng rất ít người sẽ sống " "sót. Tôi mời anh tham gia cùng chúng tôi, đi về phía bắc." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:170 msgid "" "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead " "cannot be as powerful as you say; I will fight them." msgstr "" "Cảm ơn vì lời đề nghị của anh. Nhưng tôi sẽ không rời bỏ quê hương của mình. " "Lũ ma quái đó không thể mạnh như anh nói. Tôi sẽ chiến đấu với chúng." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:175 msgid "" "This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, " "will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our " "comrades there." msgstr "" "Đây không phải một lựa chọn khôn ngoan, nhưng anh đã quyết định. Nếu anh " "không tham gia cùng chúng tôi, ít nhất anh cũng giúp chúng tôi đến được tiền " "đồn phía bắc chứ? Chúng tôi muốn cảnh báo đồng đội của mình ở đó." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:180 msgid "" "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You " "should stay, and fight." msgstr "" "Tôi sẽ hỗ trợ các anh. Mặc dù, tôi cũng nghĩ rằng lựa chọn của các anh là " "dại dột. Các anh nên ở lại, và chiến đấu." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:185 msgid "" "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare." msgstr "" "Sau khi nghỉ một lát, chúng tôi sẽ rời đi. Chúng tôi có rất ít thời gian." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:200 msgid "Intruders!" msgstr "Có kẻ xâm nhập!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:205 msgid "What? Orcs! Where did they come from?" msgstr "Cái gì? Người thú! Bọn chúng từ đâu đến vậy?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:210 msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "" "Tôi không biết. Nhưng chúng đã cắm trại trên con đường phía bắc. Các anh sẽ " "phải chiến đấu với chúng để tiến lên." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:215 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!" msgstr "Mang các sát thủ lại đây, chúng ta có thể đầu độc chúng!" #. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:236 msgid "Nafga" msgstr "Nafga" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:244 msgid "" "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison " "their leader?" msgstr "" "Thưa tư lệnh, tôi là sát thủ duy nhất còn lại! Ngài có muốn tôi đi đầu độc " "chỉ huy của chúng không?" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:249 msgid "Perfect! Go, into the forest!" msgstr "Tốt lắm! Đi đi, vào trong rừng!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269 msgid "" "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and " "make sure he does not come out and attack us unexpectedly." msgstr "" "Chúng đã phái một sát thủ vào trong rừng. Chúng ta sẽ phải cẩn thận, và đảm " "bảo hắn không xông ra để bất ngờ tấn công chúng ta." #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:288 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!" msgstr "Ha ha ha! Nafga sẽ giết bọn thần tiên!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:300 msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" msgstr "" "Không! Đây là lần đầu tiên ta không hoàn thành nhiệm vụ, và cũng là lần cuối " "cùng!" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:312 msgid "" "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping " "him in his mission!" msgstr "" "Sát thủ của ta đã chết! Bọn thần tiên phải trả giá, không phải vì cái chết " "của hắn, mà vì đã ngăn hắn làm nhiệm vụ!" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:329 msgid "You have failed me, man of Wesnoth..." msgstr "Các anh làm tôi thất vọng, những con người Wesnoth..." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:349 msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." msgstr "" "Chúng ta đã đánh bại bọn người thú! Giờ các anh có thể nghỉ ngơi trước cuộc " "hành trình." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:354 msgid "" "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must " "leave now." msgstr "" "Chúng tôi không có thời gian. Trận chiến này đã lãng phí quá nhiều thì giờ. " "Chúng tôi phải đi ngay." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:359 msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgstr "" "Thôi được. Tôi sẽ cử người dẫn đường để dẫn các anh về phía bắc đến gặp đồng " "minh của mình." #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5 msgid "The Undead Border Patrol" msgstr "Đội tuần tra biên giới ma quái" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78 msgid "Mal-Telnarad" msgstr "Mal-Telnarad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107 msgid "Defeat either enemy leader" msgstr "Đánh bại một trong hai chỉ huy của kẻ thù" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134 msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" "Giờ chúng ta đã ra khỏi dãy núi, con đường đến phía bắc không còn trở ngại " "gì. Chúng ta hãy đi về phía bắc, và cố gắng gặp được Owaec ở tiền đồn." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139 msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" "Chờ đã. Tôi không chắc đó là lựa chọn tốt nhất. Giờ nếu chúng ta đi về phía " "đông, chúng ta có thể tìm tên thây ma, kẻ đã tấn công chúng ta, và tiêu diệt " "hắn. Hắn phải ở gần đây." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145 msgid "" "This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will " "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" "Đây không phải thây ma bình thường. Kể cả khi cậu có thể tìm thấy hắn, cậu " "sẽ ngăn hắn chạy trốn, đơn giản theo kiểu dịch chuyển tức thời, bằng cách " "nào? Chúng ta nên hướng về phía bắc, có nhiều điều tôi cần biết trước khi " "chúng ta chạm trán với mối đe dọa này." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150 msgid "" "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will " "destroy them. I may even be promoted!" msgstr "" "Chúng chạy khỏi ta! Nhưng điều đó chẳng ích gì, đội tuần tra biên giới sẽ " "tiêu diệt chúng. Thậm chí ta còn có thể được thăng chức!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162 msgid "Now I will never get promoted!" msgstr "Giờ thì ta sẽ chẳng bao giờ được thăng chức!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172 msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost." msgstr "Đi thôi, chúng ta hãy trở về Wesnoth và hướng đến tiền đồn phía bắc." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193 msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" "Chúng ta đã đánh bại đội tuần tra, nhưng vẫn có thể quay lại! Anh vẫn muốn " "đi về phía đông sao, hay chúng ta đánh bại tên phù thủy bóng tối?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:255 msgid "Hmm..." msgstr "Hừm..." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!" msgstr "" "Tôi muốn tiêu diệt cái ác trước khi nó có thể lan rộng. Đi về phía đông!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204 msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." msgstr "" "Tôi không thể nói đây là một quyết định đúng đắn, nhưng tôi sẽ theo cậu." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209 msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!" msgstr "Khôông!! Ta không thể thăng chức nếu chúng chạy đi!" #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223 msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." msgstr "" "Ngài nói đúng. Thật ngốc nghếch khi tiến về phía trước - chúng ta sẽ quay " "lại." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227 msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!" msgstr "Tốt! Nếu ta đánh bại chúng, ta có thể trở thành một thây ma!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244 msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" "Chúng ta không đánh bại được kẻ thù nào! Giờ thì ma quái sẽ đến nhiều hơn, " "chúng ta sẽ bị áp đảo!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254 msgid "" "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or " "not, we must go further into these undead lands." msgstr "" "Chúng ta không thể tiêu tốn thêm thời gian vào việc cố gắng đánh bại Mal-" "Skraat. Dù thích hay không, chúng ta cũng phải đi xa hơn, vào vùng đất ma " "quái." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259 msgid "" "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for " "letting him escape!" msgstr "" "Khôông!! Hắn sẽ đến được thủ phủ của Mal-Ravanal, và ta sẽ bị trừng phạt vì " "để hắn trốn thoát!" #. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5 msgid "Mal-Ravanal’s Capital" msgstr "Thủ phủ của Mal-Ravanal" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:45 msgid "Mal-Marak" msgstr "Mal-Marak" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:65 msgid "Mal-Galkar" msgstr "Mal-Galkar" #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:86 msgid "Rava-Krodaz" msgstr "Rava-Krodaz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:150 msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" msgstr "Trốn thoát bằng cách đánh bại một trong các phù thủy bóng tối" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:222 msgid "Terraent" msgstr "Terraent" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:259 msgid "" "The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s " "capital lies before us!" msgstr "" "Tiếng xấu của đầm lầy Cay Đắng, có vẻ như, rất xứng đáng. Thủ phủ của Mal-" "Ravanal nằm trước chúng ta!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:264 msgid "" "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before " "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" "Đúng, nhưng nhìn kìa! Lực lượng ma quái đang ở sát ngay sau chúng ta. Như " "tôi nói từ đầu, chúng ta không thể giết Mal-Ravanal. Thật ngu ngốc khi đi xa " "đến mức này. Chúng ta phải quay lại." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:269 msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" "Có lẽ. Để rút lui, chúng ta phải giết một trong các phù thủy bóng tối đang " "đuổi theo chúng ta. Nhưng, chúng ta cũng có thể giết tên Mal-Ravanal này. " "Tôi muốn thử." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:274 msgid "" "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!" msgstr "Bọn con người ngu ngốc dám đến tận vùng đất của ta. Hãy đè bẹp chúng!" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:329 msgid "" "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of " "the Revenants, one of us knights is let free!" msgstr "" "Cảm ơn vì đã tiêu diệt tên chiến binh xương đó! Mỗi lần các anh giết một bộ " "xương giữ mộ, một người trong số các hiệp sĩ chúng tôi được thả tự do!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:334 msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?" msgstr "Tại sao? Có phải các anh là tù nhân của lũ ma quái không?" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:339 msgid "" "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The " "guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of " "us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us." msgstr "" "Vâng. Đồng đội của tôi và tôi đang trên đường thực hiện nhiệm vụ thì bị lũ " "ma quái phục kích. Bọn lính gác đang chơi một trò chơi bệnh hoạn - bất cứ " "khi nào một trong số các chiến binh của chúng chết, một người trong số chúng " "tôi được thả tự do, nhưng khi các anh mất một đấu sĩ, chúng giết một người " "trong số chúng tôi." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:344 msgid "" "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before " "we escape from here." msgstr "" "Nghe có vẻ nguy hiểm. Chúng tôi sẽ cố gắng giải phóng càng nhiều người các " "anh càng tốt trước khi thoát khỏi đây." #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:349 msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" "Năm đồng đội của tôi vẫn bị cầm tù. Chúng tôi sẵn lòng phục vụ các anh để " "đền ơn cho tự do của chúng tôi." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:480 msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" "Chờ đã! Ta nhận ra phép thuật đó! Dacyn, ngươi đến để đầu hàng ta sao? Hay " "ngươi muốn kết thúc trận đấu tay đôi mà chúng ta đã bắt đầu cách đây lâu rồi?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:485 msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" "Nếu ta có một điều hối hận, thì đó chính là lòng khoan dung đã khiến ta chùn " "tay cách đây ba mươi ba năm. Hãy dừng trò điên rồ này lại, ta sẽ phóng thích " "ngươi khỏi nỗi đau khổ." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:490 msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" "Nỗi đau khổ?! Ngươi chẳng biết gì... nhưng ngươi sẽ sớm biết thôi. Giết hết " "bọn chúng và đem Dacyn đến chỗ ta!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:495 msgid "You know this lich?" msgstr "Ngài biết thây ma này sao?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:500 msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" "Đúng vậy... Chúng tôi đã học cùng nhau cách đây nhiều năm. Lúc đó hắn rất " "mạnh, nhưng sức mạnh bóng tối tôi cảm nhận được hôm nay còn lớn hơn nhiều. " "Chúng ta phải trốn thoát ngay lập tức!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:516 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." msgstr "À, vậy là ngươi đã quyết định đánh lại ta." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:521 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." msgstr "Ta sẽ chuộc lại thất bại của mình cách đây ba mươi ba năm." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:534 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" msgstr "Đủ rồi! Ngươi không thể đánh bại ta đâu!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:549 msgid "Is he... dead?" msgstr "Hắn... chết rồi sao?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:554 msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" "Chỉ biến đi thôi. Hắn sẽ trở lại một khi hắn bình phục, tốt nhất chúng ta " "nên tránh xa khỏi đây trước lúc đó." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:591 msgid "" "Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and " "west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern " "Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open " "before them on the other side." msgstr "" "Người của Gweddry nhanh chóng rút lui khỏi đầm lầy Cay Đắng, chạy trốn về " "phía bắc và tây như thể gót chân họ có cánh. Tìm được một con đèo thấp xuyên " "qua phần phía bắc của vùng biên giới phía đông, họ vô cùng an tâm khi thấy " "thung lũng Weldyn mở ra trước mắt họ ở phía bên kia." #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5 msgid "Northern Outpost" msgstr "Tiền đồn phía bắc" #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72 msgid "Lanar-Skal" msgstr "Lanar-Skal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:108 #, fuzzy #| msgid "Find the outlaw leader and defeat him" msgid "Find the outlaw leader" msgstr "Tìm tên cầm đầu những kẻ phạm pháp và đánh bại hắn" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:115 #, fuzzy #| msgid "Shodrano" msgid "Kill Shodrano" msgstr "Shodrano" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:126 msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Đánh bại chỉ huy ma quái" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:117 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:90 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:179 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:108 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1146 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:163 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:143 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:178 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:201 msgid "Death of Owaec" msgstr "Owaec chết" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:189 msgid "Hail, Gweddry!" msgstr "Chào, Gweddry!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:194 msgid "" "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. " "They follow us even now." msgstr "" "Xin chào, Owaec! Chúng tôi bị lũ ma quái xâm lược ép phải rời bỏ vị trí của " "mình. Kể cả bây giờ bọn chúng cũng theo chúng tôi." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:199 msgid "" "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are " "too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a " "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" "Quả thực đúng vậy. Đừng nghĩ cậu có thể đánh bại được chúng. Chúng quá mạnh. " "Chúng tôi đang hướng về vùng đất phương Bắc, ở đó tôi hy vọng tìm ra một " "biện pháp ngăn chặn cuộc xâm lược này. Cậu sẽ tham gia cùng chúng tôi chứ?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:204 msgid "" "I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the " "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" "Tôi không thể. Nhiệm vụ của tôi là bảo vệ những ngôi làng này. Nếu tôi rời " "đi, dân làng sẽ bị bọn cướp khống chế. Tôi không thể tìm ra cách để đánh bại " "chúng. Bọn trộm cướp ẩn nấp trong làng cứ mỗi lần tôi điều động binh lính." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:209 msgid "" "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " "However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers " "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" "Hy vọng bảo vệ các ngôi làng này là dại dột. Tất cả những ai ở lại đây đều " "sẽ chết. Tuy nhiên, nếu chúng tôi đánh đuổi được bọn cướp, anh sẽ tổ chức " "cho dân làng chạy trốn về phía tây chứ? Ở đó họ có thể sống sót. Nhưng không " "lâu nữa, sẽ chẳng có nơi nào an toàn ở Wesnoth cả." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:214 msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "" "Nếu tình huống thảm khốc như ngài vừa mô tả, tôi phải... nhưng chúng tôi " "không có cách nào trừ khử bọn cướp cả." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:219 msgid "" "I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that " "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" "Tôi nghĩ tôi có thể giúp đỡ. Gweddry, tôi tin tôi có thể làm phép để bọn " "cướp lộ diện khi binh lính của cậu vào một ngôi làng. Tuy nhiên, phép thuật " "của tôi đòi hỏi sự tập trung cao độ. Tôi sẽ không thể giúp cậu chiến đấu." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:224 msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "" "Nghe có vẻ tốt đấy. Đã đến lúc đuổi bọn cướp đi rồi. Dacyn, ngài làm phép đi!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:229 msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "" "Tôi tin có một tên chỉ huy đằng sau những kẻ phạm pháp này. Hãy giết hắn, " "chúng tôi sẽ không phải đối mặt với cuộc chống cự nào nữa. Tôi giao sứ mệnh " "phục vụ anh cho các thành viên thị tộc của tôi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:240 msgid "You may now recruit horsemen!" msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển các kỵ sĩ!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:245 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "" "Đi đi, đi xa khỏi đây! Nhưng ta và người của ta sẽ đuổi theo, để giết các " "ngươi!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:250 msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" "Hình như lũ ma quái đã bắt kịp chúng ta! Chúng ta cũng phải giết chúng, nếu " "muốn dân làng được an toàn. Chuẩn bị, tôi bắt đầu làm phép." #. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:315 msgid "Shodrano" msgstr "Shodrano" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:323 msgid "" "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill " "you!" msgstr "" "Thế là, ngươi cũng đã tìm được nơi ẩn nấp của ta. Thôi được, ta đoán ta phải " "giết ngươi!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:328 msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" msgstr "Đó là tên tướng cướp! Giết hắn!" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:342 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..." msgstr "Ngươi đã đánh bại ta! Ta không thể khủng bố dân làng được nữa..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:363 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe." msgstr "Chúng ta vẫn cần phải đánh bại lũ ma quái để dân làng được an toàn." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:389 msgid "" "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting " "here." msgstr "" "Vẫn còn những kẻ phạm pháp cần xử lý - chúng ta phải tiếp tục chiến đấu ở " "đây." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:411 msgid "" "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare " "now before more undead arrive." msgstr "" "Thế là, cả bọn cướp lẫn lũ ma quái đều bị đánh bại. Giờ chúng ta còn một ít " "thời gian trước khi lũ ma quái đến nhiều hơn." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416 msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "" "Tốt! Giờ, chúng ta phải tiến về phía trước, phía bắc. Báo cho dân làng gói " "ghém đồ đạc và hướng về phía tây." #. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:431 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:39 msgid "Owaec" msgstr "Owaec" #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 msgid "Two Paths" msgstr "Hai con đường" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:97 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45 msgid "Evil" msgstr "Kẻ xấu" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43 msgid "Wak-Rano" msgstr "Wak-Rano" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72 msgid "Mal-Arnai" msgstr "Mal-Arnai" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145 msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" msgstr "Hình như con đường phân chia ở đây. Chúng ta nên đi đường nào?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150 msgid "" "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for " "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" "Hiện giờ chúng ta đang ở trong vùng đất của thị tộc. Tôi biết rõ về nó. Con " "đường phía bắc dẫn thẳng đến Dòng Sông Lớn, băng qua nó là quê hương của bọn " "người thú ở vùng đất phương Bắc. Con đường phía tây sẽ đưa chúng ta vào " "vương quốc Wesnoth, trong một thời gian, trước khi đến một điểm băng qua " "sông khác ở phía bắc rừng Glyn. Nếu chúng ta đi về phía tây, chúng ta sẽ " "không phải chiến đấu với bọn người thú ngay lập tức." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155 msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" "Có lẽ chúng ta nên đi về phía bắc, vào vùng đất người thú càng nhanh càng " "tốt. Chúng ta nán lại ở Wesnoth càng lâu, thì số lượng ma quái mà chúng ta " "phải đối mặt càng nhiều." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160 msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" "Bọn người thú mạnh hơn ngài tưởng. Tôi không tin số ít ma quái ở Wesnoth có " "thể địch với sức mạnh của xứ sở người thú." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165 msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "" "Đường nào thì chúng ta cũng phải chiến đấu. Nhìn kìa, người thú và ma quái " "chặn trước đường đi của chúng ta!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170 msgid "" "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and " "battle later. How shall it be?" msgstr "" "Được rồi, người thú, chúng ta có thể tiếp tục trận đấu này, hoặc đè bẹp bọn " "con người và chiến đấu sau. Nên thế nào đây?" #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175 msgid "" "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our " "fight later. " msgstr "" "Hừm... Ta biết. Chúng ta sẽ thực hiện hiệp ước tiêu diệt bọn con người này, " "và tiếp tục trận đấu của chúng ta sau." #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175 msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting." msgstr "Có lẽ hắn sẽ chết, và ta sẽ thắng mà không cần chiến đấu." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180 msgid "This foolish orc will surely perish." msgstr "Tên người thú ngu ngốc chắc chắn sẽ bỏ mạng." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180 msgid "Very well, we are allies, for now. " msgstr "Tốt lắm, giờ chúng ta là đồng minh." #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192 msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!" msgstr "Aaa! Ta đã không thể bảo vệ quê hương phương bắc!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed." msgstr "Ta cứ nghĩ có thể giết tất cả các ngươi! Ta đã thất bại." #. [scenario]: id=07a_The_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4 msgid "The Crossing" msgstr "Vượt sông" #. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32 msgid "Garnad" msgstr "Garnad" #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:55 msgid "Draka-Kura" msgstr "Draka-Kura" #. [side]: type=Ogre, id=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:76 msgid "Grug" msgstr "Grug" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:105 #, fuzzy #| msgid "Move Gweddry and Owaec across the river" msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river" msgstr "Di chuyển Gweddry và Owaec qua dòng sông" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:150 msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "" "Chúng ta đã đến Dòng Sông Lớn. Chúng ta nên băng qua đây, hay thử tìm một " "khúc cạn?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:154 #, fuzzy #| msgid "" #| "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much " #| "too great for us to defeat. Reinforcements for the undead will arrive " #| "soon. We must be across the river before that happens." msgid "" "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too " "great for us to defeat. We’ve haven’t faced even a small part of their force " "yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!" msgstr "" "Chúng ta phải băng qua đây. Lũ ma quái đang đuổi theo chúng ta, đạo quân của " "chúng quá lớn để chúng ta có thể đánh bại. Viện binh cho lũ ma quái sẽ sớm " "đến đây. Chúng ta phải băng qua sông trước khi điều đó xảy ra." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "Across this river lies the Northlands. If we can get there, we may be " #| "able to get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack " #| "us before that happens." msgid "" "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to " "get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" "Băng qua dòng sông là vùng đất phương Bắc. Nếu chúng ta đến được đó, chúng " "ta có thể nhờ một số tên quỷ khổng lồ giúp chúng ta - nhưng bọn người thú " "chắc chắn sẽ tấn công chúng ta trước khi điều đó xảy ra." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:162 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!" msgstr "" "Grug nói bọn ta giúp không các ngươi! Bọn ta hoàn thành phải trận chiến " "người thú với!" #. [message]: speaker=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:166 msgid "" "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with " "you later. Right now there are men trying to cross this river." msgstr "" "Có ai hiểu không? Im đi, con quỷ khổng lồ đần độn. Ta sẽ xử lý ngươi sau. " "Ngay bây giờ đang có kẻ đang tìm cách băng qua dòng sông này." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:170 msgid "Orc foolish! Die you now!" msgstr "Đồ người thú ngu ngốc! Chết ngươi giờ!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:174 msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" "Nếu chúng ta thể hiện mình là kẻ thù của bọn người thú, chúng có thể giúp " "chúng ta. Nhưng trước hết chúng ta cần băng qua sông." #. [message]: speaker=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:215 msgid "We have you now, mortals!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:219 msgid "They’re closing in on us! We must get moving quickly." msgstr "" #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:234 msgid "Mal-Hakralan" msgstr "Mal-Hakralan" #. [message]: speaker=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:252 msgid "" "I see, this is where the scared dogs ran to. Don’t think you can get away " "this easily." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:256 msgid "" "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!" msgstr "Viện binh ma quái đã đến! Chúng ta phải băng qua sông ngay lập tức!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:308 msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!" msgstr "Mau lên. Chúng ta phải băng qua trước khi lũ ma quái tàn sát chúng ta!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:367 msgid "" "Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. " "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be " "done again." msgstr "" "Tốt! Chúng ta đã băng qua. Giờ hãy xem xét liệu chúng ta có thể bắt bọn quỷ " "khổng lồ tham gia cùng chúng ta không. Chúng đã bị thuyết phục làm việc cho " "triều đình trong quá khứ. Điều đó có thể được thực hiện lần nữa." #. [message]: speaker=Grug #. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry. #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377 #, fuzzy #| msgid "Grug say join you will he." msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too." msgstr "Grug nói cùng các ngươi tham gia sẽ anh ta." #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:393 msgid "Gork" msgstr "Gork" #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:400 msgid "Drog" msgstr "Drog" #. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4 msgid "Undead Crossing" msgstr "Vượt sông ma quái" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37 msgid "Mal-un-Karad" msgstr "Mal-un-Karad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:78 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Đánh bại chỉ huy của kẻ thù" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:113 msgid "" "These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" "Những đầm lầy này có vẻ không thể vượt qua được. Tôi nghĩ chúng ta không thể " "tiếp tục theo con đường này. Giờ là lúc rẽ về phía bắc, tránh xa khỏi lũ ma " "quái." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:117 msgid "" "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted " "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford." msgstr "" "Thế thì, chúng ta phải băng qua dòng sông này. Chúng ta phải khẩn trương " "lên, chúng ta đã lãng phí quá nhiều thời gian rồi. Lũ ma quái đã đóng quân ở " "giữa khúc cạn." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "Across this river lies the Northland. Ogres live there, as do orcs. We " #| "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may " #| "be more dangerous still." msgid "" "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We " "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" "Băng qua dòng sông này là vùng đất phương Bắc. Quỷ khổng lồ sống ở đây, cũng " "như người thú. Chúng ta phải cẩn thận. Lũ ma quái nguy hiểm, nhưng bọn người " "thú có thể còn nguy hiểm hơn." #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125 msgid "" "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to " "serve in my Master’s undead hordes!" msgstr "" "Ta sẽ để cho thân xác các ngươi thối rữa dưới sông, sau đó ta sẽ triệu các " "ngươi dậy để phục vụ trong đạo quân ma quái của chủ nhân ta!" #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater. #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135 msgid "Time to wake my reinforcements!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252 msgid "" "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has " "learned to call up monsters from the deep!" msgstr "" "Hình như ngoài khả năng triệu tập ma quái, tên phù thủy bẩn thỉu này còn học " "được cách kêu gọi quái vật từ đáy sông!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:293 msgid "I failed my Master..." msgstr "" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:312 msgid "HISS!" msgstr "" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:322 msgid "The sea creatures are gone!" msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331 msgid "" "We have no time to lose! Let’s get moving quickly before the rest of their " "army catches up with us." msgstr "" #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 msgid "Capturing the Ogres" msgstr "Bắt quỷ khổng lồ" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41 msgid "Ogres" msgstr "Quỷ khổng lồ" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" msgstr "(quỷ khổng lồ bị bắt sẽ có thể gọi lại được)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76 msgid "Capture as many ogres as you can" msgstr "Bắt càng nhiều quỷ khổng lồ càng tốt" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94 msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" "Một con quỷ khổng lồ bị bắt khi nó bắt đầu một lượt mà không thể di chuyển " "nhiều hơn một ô lục giác." #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97 msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape." msgstr "Nếu một con quỷ khổng lồ đến được rìa bản đồ, nó sẽ trốn thoát." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120 msgid "" "Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture " "some to train." msgstr "" "Nhìn kìa, có một bộ lạc quỷ khổng lồ cư ngụ trong thung lũng này. Chúng ta " "nên thử bắt vài con để huấn luyện." #. [message]: race=ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124 msgid "Humans are coming! Run!" msgstr "Con người đang đến! Chạy mau!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128 msgid "" "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can " "surround them." msgstr "" "Có vẻ như chúng đang chạy trốn. Tôi nghĩ chúng sẽ đầu hàng dễ dàng nếu chúng " "ta có thể bao vây chúng." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132 msgid "All right, we have to capture them one by one." msgstr "Được rồi, chúng ta phải bắt chúng từng con một." #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151 msgid "Waah! Run!" msgstr "Á! Chạy mau!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155 msgid "Run for your lives!" msgstr "Mau chạy thoát thân!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159 msgid "Help!" msgstr "Cứu!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:200 msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!" msgstr "Chúng ta đã để một con trốn thoát. Hy vọng chúng không chạy hết!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:253 msgid "$ogre_name surrender!" msgstr "$ogre_name đầu hàng!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:257 #, fuzzy #| msgid "Don't hurt $ogre_name|!" msgid "Don’t hurt $ogre_name|!" msgstr "Đừng làm hại $ogre_name|!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:261 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" msgstr "$ogre_name sẽ tốt! Xin hứa!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:349 msgid "We failed to capture any of them!" msgstr "Chúng ta đã không thể bắt được con nào!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:358 msgid "We only captured one ogre." msgstr "Chúng ta chỉ bắt được một con quỷ khổng lồ." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:367 msgid "We failed to capture more than two of the ogres." msgstr "Chúng ta đã không thể bắt được nhiều hơn hai con quỷ khổng lồ." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:376 msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful." msgstr "" "Chúng ta đã bắt được ba con quỷ khổng lồ! Tôi hy vọng chúng sẽ tỏ ra hữu ích." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:383 msgid "" "We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our " "troops." msgstr "" "Chúng ta đã bắt được nhiều quỷ khổng lồ! Chúng sẽ trở thành lực lượng bổ " "sung tốt cho binh lính của chúng ta." #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 msgid "Xenophobia" msgstr "Bài ngoại" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38 msgid "Pelathsil" msgstr "Pelathsil" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43 msgid "Dwarves" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75 msgid "Bagork" msgstr "" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97 msgid "Elandin" msgstr "Elandin" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102 msgid "Elves" msgstr "" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129 msgid "Prok-Bak" msgstr "Prok-Bak" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:208 msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" "Chào, người lùn! Các anh sẽ giúp chúng tôi vượt qua bọn người thú hôi thối " "này chứ? Chúng tôi cần đi xa hơn về phía bắc." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:212 msgid "You human! Call us foul, will you?!" msgstr "Ngươi, con người! Dám gọi bọn ta là hôi thối à?!" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:216 msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!" msgstr "Tại sao bọn ta phải giúp ngươi? Ngươi không phải là một người lùn!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:220 msgid "" "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not " "help us now?" msgstr "" "Người của các anh đã giúp chúng tôi trong quá khứ, trong các đường hầm ở " "phía nam. Tại sao giờ các anh lại không giúp chúng tôi?" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224 msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!" msgstr "" "Không thể! Ta không tin có bất kì người lùn nào lại giúp một con người!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:228 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?" msgstr "" "Đúng thế. Tại sao bất cứ ai trong số chúng ta lại phải giúp những người " "không phải là người của mình?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:232 msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?" msgstr "" "Vậy các anh sẽ cho chúng tôi đi qua, để chúng tôi có thể tự chiến đấu với " "bọn người thú chứ?" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:236 msgid "I am afraid that is... impossible." msgstr "Ta e điều đó là... không thể." #. [message]: speaker=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:241 msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!" msgstr "" "Người thú, giết hết bọn chúng! Con người, thần tiên hay người lùn, điều đó " "chẳng quan trọng!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:245 msgid "" "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish " "land." msgstr "" "Bọn người thú này sẽ chết. Nhưng con người các ngươi cũng vậy. Các ngươi đã " "xâm phạm vùng đất của thần tiên." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:249 msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!" msgstr "" "Ồ, đây mà là vùng đất của thần tiên ư? Chết đi, đồ chó-thần tiên! Và cả con " "người các ngươi nữa!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:253 msgid "" "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs " "in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, " "although we can let them fight each other first." msgstr "" "Bọn họ sẽ không nghe giải thích đâu, tất cả đều mù quáng vì niềm tin vào " "tính ưu việt tưởng tượng của riêng mình. Chúng ta có lẽ sẽ phải chiến đấu " "với họ, mặc dù chúng ta có thể để họ đánh nhau trước." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:257 msgid "" "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we " "will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to " "us." msgstr "" "Đúng thế. Dù tôi không thích giết ai ngoài bọn người thú và lũ ma quái, " "nhưng có vẻ như chúng ta sẽ phải giết cả thần tiên lẫn người lùn, trước khi " "họ làm điều tương tự với chúng ta." #. [message]: speaker=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:268 msgid "I will kill all of you!" msgstr "" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:283 msgid "Not very likely." msgstr "" #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:294 msgid "I die? Orcs rule all!" msgstr "Ta chết sao? Người thú thống trị tất cả!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:312 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." msgstr "Có vẻ như bọn con người này mạnh hơn ta nghĩ. Ặc." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326 msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "" "Lũ người lùn đáng nguyền rủa! Lẽ ra bọn ta nên liên minh với con người..." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:340 msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "Lũ người thú bẩn thỉu! Lẽ ra bọn ta nên liên minh với con người..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:354 msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..." msgstr "Có vẻ như bọn con người các ngươi mạnh hơn ta nghĩ..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:368 msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..." msgstr "Lũ người thú bẩn thỉu! Lẽ ra bọn ta nên liên minh với con người..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:382 msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..." msgstr "" "Lũ thần tiên đáng nguyền rủa! Lẽ ra bọn ta nên liên minh với con người..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393 msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug." msgstr "" #. [scenario]: id=10_Lake_Vrug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4 msgid "Lake Vrug" msgstr "Hồ Vrug" #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6 msgid "Gweddry" msgstr "Gweddry" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:41 msgid "Darg" msgstr "Darg" #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:57 msgid "Kraagak" msgstr "Kraagak" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:80 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Đánh bại các chỉ huy của kẻ thù" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:90 msgid "Move Dacyn to the stronghold" msgstr "Di chuyển Dacyn đến thành trì" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:147 msgid "" "The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small " "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" "Con đường mòn sẽ sớm kết thúc. Chúng ta đã gần đến được hồ Vrug. Có một hòn " "đảo nhỏ phía trước, nơi đó từng là một trường dạy phép thuật lớn. Tôi cầu " "mong thư viện vẫn còn nguyên vẹn." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:151 #, fuzzy #| msgid "But what happened to the people living on it?" msgid "But what happened to the people who lived there?" msgstr "Nhưng điều gì đã xảy ra với người dân sống trên đó?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:155 msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" "Vẫn còn lại một ít người trước khi bọn quỷ núi và sư tử đầu chim chiếm nơi " "cư trú ở vùng núi. Nhưng giờ trường học bị bỏ hoang, đã hàng thập kỷ." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:159 msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" "Được rồi, chúng ta sẽ xử lý bọn quỷ núi và sư tử đầu chim. Hãy tìm kiếm thư " "viện, ngài có thể tìm thấy câu trả lời cho chúng ta. Lên đường!" #. [label] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "Move Dacyn to the stronghold" msgid "The stronghold" msgstr "Di chuyển Dacyn đến thành trì" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194 msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" "Hòn đảo phía trước có nhiều núi. Sẽ là khôn ngoan khi chọn binh lính chiến " "đấu tốt trên địa hình như thế." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:218 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." msgstr "Đây chắc hẳn phải là học viện mà Dacyn đã đề cập đến." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:222 msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "" "Nó trông có vẻ vẫn phòng thủ được. Chúng ta có thể trấn giữ ở đó trong lúc " "Dacyn làm việc." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:226 msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." msgstr "" "Tốt lắm. Chúng ta hãy tập hợp ở đó sau khi đánh bại bọn quỷ núi và sư tử đầu " "chim." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:242 msgid "You find 100 gold in the fortress!" msgstr "Bạn tìm thấy 100 lượng vàng trong pháo đài!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:259 msgid "Excellent; I’ll start my research." msgstr "Tuyệt vời. Tôi sẽ bắt đầu nghiên cứu." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:289 msgid "Some time later..." msgstr "" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:310 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." msgstr "Được rồi, giờ chúng ta sẽ an toàn trong lúc Dacyn đang nghiên cứu." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:363 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." msgstr "" "Tôi đã tìm thấy câu trả lời! Chúng ta phải trở về Wesnoth ngay lập tức! ..." #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:374 msgid "Groog" msgstr "Groog" #. [message]: speaker=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:406 msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us." msgstr "Đừng đi nhanh thế. Các ngươi đi cùng bọn ta." #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4 msgid "Captured" msgstr "Bị bắt" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18 msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" "Sau khi đến được nơi họ tin là an toàn, Gweddry và người của mình đã bị bọn " "người thú phương bắc bắt giữ." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21 msgid "" "Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" "Gweddry, Dacyn và Owaec ngay lập tức được dẫn đến trước vua người thú, Dra-" "Nak, trong khi những người còn lại bị ném vào trong ngục tù của bọn người " "thú để chờ đến lượt..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42 msgid "King Dra-Nak" msgstr "Vua Dra-Nak" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80 msgid "Prisoners" msgstr "Tù nhân" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414 #, fuzzy #| msgid "" #| "Several of Gweddry's men find themselves locked away in a crude orcish " #| "cell." msgid "" "Several of Gweddry’s men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "" "Một vài người của Gweddry nhận thấy họ đang bị nhốt trong một căn hầm thô sơ " "của bọn người thú." #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420 #, fuzzy #| msgid "We've got to get out of here!" msgid "We’ve got to get out of here!" msgstr "Chúng ta cần ra khỏi đây!" #. [message]: role=escapee sidekick 2 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425 #, fuzzy #| msgid "I'm sure the commander will come and save us!" msgid "I’m sure the commander will come and save us!" msgstr "Tôi chắc chắn chỉ huy sẽ đến và cứu chúng ta!" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430 #, fuzzy #| msgid "" #| "What? Didn't you see those huge trolls drag them away? It's hopeless!" msgid "What? Didn’t you see those huge trolls drag them away? It’s hopeless!" msgstr "" "Cái gì? Anh không thấy những con quỷ núi khổng lồ đó lôi họ đi sao? Hết hy " "vọng rồi!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435 #, fuzzy #| msgid "Be quiet, you two! There's something back here..." msgid "Be quiet, you two! There’s something back here..." msgstr "Yên nào, hai người! Có thứ gì đó ở đây..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442 #, fuzzy #| msgid "" #| "Look! There's a gap in the wall over here. I think I can slip through if " #| "I clear away some of these rocks..." msgid "" "Look! There’s a gap in the wall over here. I think I can slip through if I " "clear away some of these rocks..." msgstr "" "Nhìn này! Có một khe hở trên vách tường ở đây. Tôi nghĩ tôi có thể trượt qua " "nếu dọn dẹp một số tảng đá..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:478 msgid "Come on! This way!" msgstr "Đi thôi! Lối này!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:486 msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec" msgstr "Tìm Gweddry, Dacyn và Owaec" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:490 msgid "Release the other prisoners" msgstr "Giải thoát các tù nhân khác" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:494 msgid "Death of the escapees" msgstr "Những người trốn thoát chết" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511 #, fuzzy #| msgid "The door won't open from this side." msgid "The door won’t open from this side." msgstr "Cửa sẽ không mở từ bên này." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529 #, fuzzy #| msgid "There's strange noises coming from those pits. I don't like this." msgid "There’s strange noises coming from those pits. I don’t like this." msgstr "" "Có tiếng động kỳ lạ phát ra từ những cái hố đó. Tôi không thích điều này." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:540 msgid "Neep! Neep!" msgstr "Chít! Chít!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:571 msgid "Ack! Get away from me!" msgstr "Á! Tránh xa ta ra!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586 #, fuzzy #| msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can't go that way." msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can’t go that way." msgstr "" "Đường hầm này có vẻ đi xa hơn vào trong hang động. Chúng ta không thể đi " "đường đó." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601 #, fuzzy #| msgid "" #| "There's a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgid "There’s a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgstr "" "Có một đống đồ đạc và rác rưởi của bọn người thú ở đây. Mùi hôi thối thật là " "kinh khủng." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:627 msgid "" "The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get " "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" "Những hầm ngục khác ở phía bắc của gian phòng đó. Nếu chúng ta có thể qua " "được bọn quỷ khổng lồ, chúng ta có thể giải phóng những người đồng đội của " "chúng ta." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635 #, fuzzy #| msgid "But there's too many of them!" msgid "But there’s too many of them!" msgstr "Nhưng chúng quá đông!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:640 msgid "Hmm... I have an idea." msgstr "Hừm... tôi có một ý tưởng." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:655 msgid "After a while..." msgstr "Sau chốc lát..." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:686 msgid "So, how do I look?" msgstr "Trông tôi thế nào?" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691 #, fuzzy #| msgid "I'll try to slip past the trolls. You wait here." msgid "I’ll try to slip past the trolls. You wait here." msgstr "Tôi sẽ thử trượt qua bọn quỷ khổng lồ. Các anh chờ ở đây." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:728 msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!" msgstr "" "Ha ha! Bọn con người này sẽ trở thành những nô lệ tuyệt vời trong các hầm mỏ " "của ta!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:733 msgid "" "Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not " "get too close to them..." msgstr "" "Mở cửa các căn hầm sẽ làm bọn lính gác bối rối trong chốc lát. Nhưng tốt hơn " "là tôi không nên đến quá gần chúng..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821 msgid "Eh?" msgstr "Ơ?" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:833 msgid "Hey! Who are you? Get her!" msgstr "Này? Ngươi là ai? Tóm lấy ả!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:840 msgid "Hey! Who are you? Get him!" msgstr "Này! Ngươi là ai? Tóm lấy hắn!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:847 msgid "Uh oh!" msgstr "Úi trời!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884 #, fuzzy #| msgid "Here's one of the prison cells! Let me open it..." msgid "Here’s one of the prison cells! Let me open it..." msgstr "Đây là một trong số các hầm ngục! Để tôi mở nó..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954 #, fuzzy #| msgid "Finally, we're rescued!" msgid "Finally, we’re rescued!" msgstr "Cuối cùng, chúng ta cũng được cứu!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987 msgid "At last!" msgstr "Cuối cùng!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020 #, fuzzy #| msgid "Now let's get out of here!" msgid "Now let’s get out of here!" msgstr "Giờ hãy ra khỏi đây!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044 #, fuzzy #| msgid "What? Who's there? Get them!" msgid "What? Who’s there? Get them!" msgstr "Cái gì? Ai đó? Bắt lấy chúng!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1082 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!" msgstr "Bọn lính gác đang bị đánh lạc hướng! Giờ là lúc để trốn thoát!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1087 msgid "" "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to " "exit to the west!" msgstr "" "Lối vào phía đông đầy bọn người thú. Chúng ta phải tìm một đường khác để " "thoát về phía tây!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1099 msgid "" "We have to get our gold back first! It must have been taken to their " "treasury." msgstr "" "Chúng ta phải lấy lại vàng trước! Chắc hẳn vàng đã được mang đến kho bạc của " "chúng." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113 #, fuzzy #| msgid "Move Gweddry to the south-west exit" msgid "Move Gweddry to the western exit" msgstr "Di chuyển Gweddry đến lối ra phía tây nam" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117 msgid "Retrieve the stolen gold" msgstr "Lấy lại vàng bị đánh cắp" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1128 msgid "Release the remaining prisoners" msgstr "Giải thoát những tù nhân còn lại" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1216 msgid "" "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to " "get out of here quickly!" msgstr "" "Chúng có viện binh đang tràn ra từ lối vào phía đông! Chúng ta phải nhanh " "chóng ra khỏi đây!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1274 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" msgstr "Toàn bộ vàng bọn người thú lấy ở trong chiếc hòm này!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1285 #, fuzzy #| msgid "You've regained $stored_player_gold gold!" msgid "You’ve regained $stored_player_gold gold!" msgstr "Bạn đã giành lại được $stored_player_gold vàng!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1320 msgid "Phew! I made it." msgstr "Phù! Mình đã làm được." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1328 msgid "Where are you going?! Come back!" msgstr "Đi đâu thế?! Quay lại!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1345 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!" msgstr "Tốt! Chúng ta đã thoát khỏi những cái hang đáng nguyền rủa đó!" #. [scenario]: id=12_Evacuation #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4 msgid "Evacuation" msgstr "Di tản" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17 msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning " "to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs." msgstr "" "Gweddry và người của mình đã trốn thoát khỏi nhà tù của người thú, nhưng sau " "khi trở lại với ánh nắng ban ngày, họ nhanh chóng nhận thấy mình đang bị một " "đạo quân người thú bao vây." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40 msgid "Varrak-Klar" msgstr "Varrak-Klar" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63 msgid "Unhk" msgstr "Unhk" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84 msgid "Ran-Lar" msgstr "Ran-Lar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150 #, fuzzy #| msgid "Destroy the bridge OR defeat all enemies" msgid "Destroy the bridge" msgstr "Phá hủy cây cầu HOẶC đánh bại tất cả các kẻ thù" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note: every unit not south of the bridge when it is destroyed will be " #| "lost (including non-recalled units)" msgid "" "Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" msgstr "" "Chú ý: mọi đơn vị không ở phía nam của cây cầu khi nó bị phá hủy sẽ bị mất " "(bao gồm cả các đơn vị không được gọi lại)" #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:185 msgid "Engineer" msgstr "Kỹ sư" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:201 msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" msgstr "" "Chúng ta phải rời khỏi vùng đất phương Bắc càng nhanh càng tốt! Chạy cho... " "- cái gì...?! Anh là ai?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English. In unaccented English, it would read: #. "I'm an engineer. I expect you'll have a need of my services. I bet you're going to want me to blow up that bridge over there." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207 msgid "" "I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re " "gonna want me to blow up that bridge ov’r theah." msgstr "" "Tôi là một kỹ sư. Tôi đoán kác anh sẽ kần tôi. Tôi đánh kược kác anh muốn " "tôi cho nổ tung kây kầu đằng kia." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:211 msgid "Why would we want to do that?!" msgstr "Tại sao chúng tôi lại muốn làm điều đó?!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:215 msgid "" "Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they " "can’t get across. It’ll help you to escape." msgstr "" "Hừm, tôi thấy bọn người thú đang đuổi theo kác anh, và nếu tôi cho nổ tung " "kây kầu, chúng không thể băng qua sông được. Điều đó sẽ giúp kác anh trốn " "thoát." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:219 msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?" msgstr "Tôi hiểu... tôi nghĩ thuê anh ta là một ý kiến hay. Bao nhiêu?" #. [message]: speaker=Engineer #. "I'm not charging gold — I want protection! Everywhere I go, I see orcs, undead. It isn't safe around here!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224 msgid "" "I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, " "undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!" msgstr "" "Tôi không lấy tiền. Tôi muốn được bảo vệ! Tôi đi đến đâu kũng thấy người " "thú, ma quái. Quanh đây không an toàn!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228 msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get off this island. Now let’s go!" msgstr "" "Thôi được, chúng tôi sẽ bảo vệ anh khỏi lũ ma quái. Nhưng chúng tôi không " "thể giúp anh đến khi chúng tôi ra khỏi hòn đảo này. Giờ đi thôi!" #. [message]: speaker=Engineer #. "Deal. I can blow her [it] up once I get to that signpost over there. That's where my equipment is. But everyone not over there on that side when it blows will be killed by the orcs for sure!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:233 msgid "" "Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where " "my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll " "be killed by the orcs fa’ sure!" msgstr "" "Đồng ý thỏa thuận. Tôi kó thể cho nổ tung kây kầu một khi tôi đến biển chỉ " "đường đằng kia. Đó là nơi tôi để dụng kụ. Nhưng những người không ở bờ bên " "kia khi nó nổ chắc chắn sẽ bị bọn người thú giết!" #. [message]: speaker=Engineer #. "So, do you want me to blow up the bridge yet, Captain?" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:251 msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?" msgstr "Vậy, anh kó muốn tôi cho nổ tung kây kầu không, đội trưởng?" #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:257 msgid "Yes, blow it up." msgstr "Được, cho nổ đi." #. [message]: speaker=Engineer #. "All right! Blasting time!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:262 msgid "All right! Blast’n time!" msgstr "Được rồi! Nổ tung nè!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:275 msgid "BOOM!!" msgstr "BÙM!!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:314 msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "" "Tốt, chúng ta đã thoát khỏi bọn người thú. Giờ chúng ta phải trở về để giải " "cứu Wesnoth." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326 msgid "No, wait until later." msgstr "Không, hãy chờ sau." #. [message]: speaker=Engineer #. "No? All right then, we'll wait for later, eh?" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:331 msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?" msgstr "Không ư? Thôi được, chúng ta sẽ chờ sau." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:344 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!" msgstr "" "Chúng ta không kịp đánh sập cây cầu rồi! Bọn người thú sẽ giết tất cả chúng " "ta!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:352 msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" "Rốt cuộc chúng ta cũng không phải cho nổ tung cây cầu. Giờ chúng ta phải trở " "về để giải cứu Wesnoth." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:366 msgid "How do you propose to do that?" msgstr "Anh đề xuất làm điều đó như thế nào?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in " #| "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s " #| "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to " #| "Weldyn. Our experience fighting the undead will prove invaluable in the " #| "defense of our homeland. Also, I have advice to give the king: I know Mal-" #| "Ravanal’s weakness." msgid "" "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in " "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s " "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. " "Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of " "our homeland. Also, I have advice to give the King: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" "Chúng ta sẽ hướng về phía nam. Nghiên cứu của tôi đã tiết lộ rằng con rồng " "Khrakrahs đang sở hữu một hòn đá triệt tiêu. Có nó, tôi sẽ có thể ngăn chặn " "khả năng dịch chuyển tức thời của Mal-Ravanal. Khi chúng ta đã lấy được hòn " "đá, chúng ta phải đến Weldyn. Kinh nghiệm chiến đấu với lũ ma quái của chúng " "ta sẽ tỏ ra vô giá trong việc bảo vệ quê hương. Ngoài ra, tôi có lời khuyên " "cần báo cho nhà vua: tôi biết điểm yếu của Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:375 msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" "Được rồi, chúng ta sẽ hướng về phía nam. Hy vọng chúng ta đến được Weldyn " "trước Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Engineer #. "I'll be following you from now on. I hope you can get to Weldyn and all so I can stop running..." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:380 msgid "" "I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I " "c’n stop runnin’..." msgstr "" "Từ giờ tôi sẽ theo kác anh. Hy vọng kác anh kó thể đến được Weldyn, như thế " "tôi kó thể thôi chạy trốn..." #. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4 msgid "The Drowned Plains" msgstr "Đồng bằng ngập nước" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:55 msgid "Defeat Khrakrahs" msgstr "Đánh bại Khrakrahs" #. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:82 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:318 msgid "Khrakrahs" msgstr "Khrakrahs" #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:105 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391 msgid "Null Stone" msgstr "Hòn đá triệt tiêu" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:300 msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" "Giờ, chúng ta đã đến vùng đồng bằng Ngựa, quê hương của các kỵ sĩ chúng tôi. " "Họ có thể giúp chúng ta tìm -" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:304 msgid "" "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and " "they shall pay for it!" msgstr "" "Cái gì?! Đầm lầy ư?! Lũ ma quái đã phá hủy vùng đồng cỏ quê hương tôi, chúng " "sẽ phải trả giá vì điều đó!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:308 msgid "" "The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is " "death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking " "in the swamps, waiting to ambush us." msgstr "" "Tên chúa tể thây ma chắc hẳn đã làm ngập thung lũng. Lũ ma quái thích đầm " "lầy. Đó là chết chóc, mục nát, tất cả mọi thứ giống bản thân chúng. Tôi có " "thể cảm nhận chúng đang ẩn nấp trong đầm lầy, chờ để phục kích chúng ta." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:312 msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh." msgstr "Tôi cho rằng kiểu gì chúng ta kũng phải lội qua nó... ọe." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:320 msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..." msgstr "Tìmmmm... giếtttt... giếtttt..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:324 msgid "What was that?!" msgstr "Cái gì thế?!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:328 msgid "" "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of " "Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power " "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" "Đó là con rồng Khrakrahs. Nó quả thực là một quái vật hùng mạnh vào thời " "Haldric, sống ở vùng núi phương Bắc. Nhưng những ngày gần đây nó phát ra sức " "mạnh bóng tối, và tôi không biết tại sao nó lại cư trú ở xa về phía nam này. " "Chúng ta phải tìm ra nó, cầu mong nó vẫn có hòn đá triệt tiêu." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367 msgid "" "Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But " "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" "À! Có vẻ như Khrakrahs hùng mạnh không còn sống nữa. Nhưng thứ kinh tởm ma " "quái này không có vẻ gì yếu trước sức mạnh bí kíp của ta... hắn chắc hẳn vẫn " "có hòn đá triệt tiêu!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" msgstr "" "Hòn đá triệt tiêu! Có nó, cuối cùng chúng ta cũng có thể đánh bại Mal-" "Ravanal!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 msgid "Approaching Weldyn" msgstr "Tiếp cận Weldyn" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50 msgid "Mal-un-Darak" msgstr "Mal-un-Darak" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:70 msgid "Mal-un-Zanrad" msgstr "Mal-un-Zanrad" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:89 msgid "Mal-un-Xadrux" msgstr "Mal-un-Xadrux" #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [unit]: id=Konrad, type=General #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:108 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:213 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44 msgid "Konrad II" msgstr "Konrad đệ nhị" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:131 msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" msgstr "Di chuyển Gweddry đến lâu đài Weldyn" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:147 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:182 msgid "Death of Konrad II" msgstr "Konrad đệ nhị chết" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:185 #, fuzzy #| msgid "" #| "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it " #| "surrounded. We must break through to reach the king!" msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. " "We must break through to reach the King!" msgstr "" "Chúng ta cuối cùng cũng đến được Weldyn, nhưng hình như lũ ma quái đã bao " "vây thành phố. Chúng ta phải xông qua để đến được chỗ nhà vua!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:189 msgid "" "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a " "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "" "Tốt nhất không nên lãng phí thời gian đánh bại lũ ma quái này, chúng chỉ là " "một bộ phận nhỏ của đạo quân mà chúng ta phải đối mặt. Chúng ta nên đi thẳng " "đến thành phố và chuẩn bị lực lượng phòng thủ." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:202 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "" "Tâu bệ hạ, chúng thần có thông tin sống còn về kẻ chỉ huy của lũ ma quái này." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:206 msgid "Come, into the castle." msgstr "Vào đi, vào trong lâu đài." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:222 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." msgstr "Weldyn đã bị chiếm, và Wesnoth không còn nữa..." #. [scenario]: id=15_The_Council #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4 msgid "The Council" msgstr "Hội đồng" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19 msgid "" "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we " "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" "Trước khi bắt đầu hội đồng, tôi phải kể cho các bạn toàn bộ câu chuyện về " "tên thây ma mà chúng ta phải đối mặt. Ban đầu hắn là một pháp sư của vương " "quốc, giống như tôi, và sự sa ngã của hắn bắt đầu vào triều đại Haldric đệ " "thất..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day " #| "soon, a great evil would spread over the land. The king, naturally, was " #| "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to " #| "appoint a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be " #| "the king’s advisor." msgid "" "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day " "soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was " "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint " "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s " "advisor." msgstr "" "Nhà tiên tri vĩ đại nhất trong vùng đất, Galdren, đoán trước rằng một ngày " "nào đó, không lâu nữa, một điều xấu xa sẽ lan tràn khắp vùng đất. Đức vua, " "đương nhiên, rất lo lắng. Nhà tiên tri bảo ngài cách duy nhất để ngăn chặn " "cái xấu là bổ nhiệm một pháp sư, thành thạo chiến đấu với các linh hồn bóng " "tối, làm cố vấn của đức vua." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26 msgid "" "In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A " "mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the " "best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer " "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" "Trên khắp vùng đất, chỉ có hai pháp sư nổi bật rõ rệt so với những người còn " "lại. Một pháp sư từ phía đông tên là Ravan, và tôi. Đức vua, muốn chọn người " "cố vấn tốt nhất, phái cả hai chúng tôi đến gặp Galdren. Sau đó đức vua hội ý " "riêng với nhà tiên tri. Không biết họ nói gì, nhưng khi đức vua đi ra, ngài " "thông báo rằng nhà tiên tri đã chết, và đã chọn tôi làm cố vấn mới." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" "Ravan lặng lẽ đón nhận thông báo, tất cả chúng tôi đều nghĩ thế, nhưng giờ " "tôi nghĩ đây chính là lúc hắn bắt đầu sa ngã. Hắn lún sâu vào giao tiếp với " "các linh hồn bóng tối, hy vọng tìm ra điểm yếu của chúng. Nhưng chính chúng " "mới là những kẻ tìm ra điểm yếu của hắn." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 msgid "" "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see " "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" "Một ngày, Ravan trở lại lâu đài nơi tôi đang sống. Hắn đòi gặp tôi, và lính " "gác cho hắn vào, vì lúc đó hắn vẫn là một pháp sư được kính trọng. Khi tôi " "chào hắn, hắn tự xưng là Mal-Ravanal, và thách tôi một trận đấu tay đôi." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 #, fuzzy #| msgid "" #| "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith " #| "and no small skill I emerged victorious. As he lie there mortally wounded " #| "I prepared to excise the darkness in his soul." msgid "" "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and " "no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" "Đòn tấn công của hắn nhanh, sức mạnh của hắn lớn, nhưng nhờ niềm tin không " "nao núng và năng lực không nhỏ, tôi đã giành chiến thắng. Khi hắn nằm đó, bị " "thương gần chết, tôi chuẩn bị loại bỏ bóng tối khỏi tâm hồn hắn." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38 msgid "" "But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage " "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" "Nhưng tôi lưỡng lự quá lâu... Hắn đơn giản biến mất, dịch chuyển tức thời đi " "xa. Pháp sư Ravan ngày hôm đó đã chết. Nhưng cái chết chỉ là một điều bất " "tiện với những kẻ thông thạo thuật gọi hồn..." #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58 msgid "Kaldor" msgstr "Kaldor" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." msgstr "Đây là thây ma chúng ta đang đối mặt: Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106 msgid "So what should we do now?" msgstr "Thế giờ chúng ta nên làm gì?" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110 msgid "" "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a " "mere lich!" msgstr "" "Chúng ta phải chiến đấu, hiển nhiên rồi. Chắc chắn sức mạnh của Wesnoth có " "thể chiến thắng trước một thây ma bình thường!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114 msgid "" "I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It " "is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack " "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing " "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them." msgstr "" "Tôi có thể nói rằng ngài chưa tận mắt chứng kiến các đạo quân ma quái. Giống " "như là tất cả các chiến binh đã chết từ mọi thời đại trở lại để tấn công " "chúng ta. Hàng loạt bộ xương diễu hành, lũ ma khóc than, những con dơi địa " "ngục, nhiều vô kể. Chúng được dẫn dắt bởi các pháp sư gọi hồn bẩn thỉu, " "những kẻ đã triệu chúng dậy." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118 msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" "Chúng tôi vừa mới trốn thoát khỏi tiền đồn phía nam. Quân đội của Mal-" "Ravanal không thể bị đánh bại kể cả bằng sức mạnh của toàn bộ Wesnoth." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122 msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" msgstr "" "Điều đó chỉ đơn giản có nghĩa - các cậu là những kẻ hèn nhát - mà thôi. Các " "chiến binh thực sự lẽ ra phải ở lại và chiến đấu đến chết!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126 msgid "" "A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We " "realized our only path to victory is to destroy the head of these " "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" "Thế thì đó là một sự hy sinh vô nghĩa và thêm một ít xác chết tiến về " "Weldyn. Chúng tôi đã nhận ra rằng con đường chiến thắng duy nhất là tiêu " "diệt kẻ cầm đầu các pháp sư gọi hồn này, thây ma Mal-Ravanal. Với hòn đá " "triệt tiêu này, tôi có thể vô hiệu khả năng dịch chuyển tức thời của hắn, và " "cuối cùng đưa linh hồn bị tra tấn của hắn về nơi yên nghỉ." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "" "Nhưng nếu chúng ta không thể đánh bại cả quân đội, chúng ta tiêu diệt tên " "chỉ huy bằng cách nào?!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134 msgid "" "I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we " "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" "Tôi đề xuất một cuộc đột kích toàn lực. Các đơn vị kỵ binh chúng tôi rất cơ " "động. Nếu tấn công với toàn lực, chúng ta có thể chọc qua hàng ngũ kẻ thù và " "cô lập Mal-Ravanal giữa trận chiến hỗn loạn." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138 msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" "Tôi đề nghị chúng ta lợi dụng tính kiêu ngạo của hắn: tôi tin Mal-Ravanal sẽ " "bắt buộc đối mặt với tôi nếu tôi thách hắn một trận đấu tay đôi." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142 msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" "Chúng ta không thể tin tưởng hắn sẽ tôn trọng điều khoản thách đấu! Ngài " "nhiều khả năng sẽ thấy mình đang đối mặt với toàn bộ quân đội của hắn!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146 msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" "Kiểu gì chúng ta cũng đối mặt với toàn bộ quân đội của hắn. Sự khác biệt duy " "nhất là Mal-Ravanal chỉ huy đằng sau hay hả hê đằng trước." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150 msgid "" "Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are " "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" "Hai kế hoạch mạo hiểm. Nhưng nếu lũ ma quái này mạnh như các ngươi nói thì " "chúng ta bắt buộc phải lựa chọn ngay. Gweddry, ngươi quen nhất với tình " "huống này. Ta sẽ để lựa chọn này trong tay ngươi." #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167 msgid "Sire, the undead armies are attacking!" msgstr "Tâu bệ hạ, quân đội ma quái đang tấn công!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!" msgstr "Hừm, đó là lý do kết thúc hội đồng. Chúng ta hãy chiến đấu!" #. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4 msgid "Weldyn under Attack" msgstr "Weldyn bị tấn công" #. [side]: type=General, id=Halrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:51 msgid "Halrad" msgstr "Halrad" #. [side]: type=General, id=Halric #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:68 msgid "Halric" msgstr "Halric" #. [side]: type=General, id=Halrod #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:85 msgid "Halrod" msgstr "Halrod" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:103 msgid "Mal-Grekulak" msgstr "Mal-Grekulak" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121 msgid "Mal-Xakralan" msgstr "Mal-Xakralan" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:139 msgid "Mal-Uknalu" msgstr "Mal-Uknalu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164 msgid "Survive the long night" msgstr "Sống sót qua đêm dài" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237 msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" "Chúng ta sắp sửa chiến đấu, tâu bệ hạ. Nhìn này, màn đêm đang buông xuống, " "cùng với nó là đạo quân ma quái. Thần sẵn sàng bảo vệ vương quốc." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" msgstr "" "Được rồi. Nhưng... Mal-Ravanal, kẻ mà các ngươi nói đến đó, hắn có ở đây " "không?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245 msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." msgstr "" "Thần cảm nhận được ma thuật kéo dài màn đêm của hắn, nhưng thần không cảm " "nhận được sự có mặt của hắn." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:249 msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" msgstr "" "Kiểu gì đi nữa, lũ ma quái giờ cũng đang tấn công chúng ta. Hãy cho chúng " "thấy sức mạnh của Wesnoth!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:260 msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." msgstr "Ta chết rồi, khi ta ra đi vương quốc cũng mất." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:272 msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." msgstr "Nhìn kìa, cuối cùng mặt trời cũng đã mọc, lũ ma quái đang rút lui." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:285 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" msgstr "" "Kể cả bóng tối địa ngục này cũng không thể làm lu mờ tinh thần của chúng ta!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299 msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" "Đêm dài đã kết thúc, và Wesnoth vẫn đứng vững. Nhưng thần không biết chúng " "ta có thể chịu đựng được bao đêm như thế nữa." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:303 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" msgstr "" "Gweddry, ngươi đã có quyết định liên quan đến phương án hành động của chúng " "ta chưa?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308 msgid "I have. I think we should..." msgstr "Thần có rồi. Thần nghĩ chúng ta nên..." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." msgstr "thách Mal-Ravanal một trận đấu tay đôi." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:314 msgid "I will send the message at once." msgstr "Tôi sẽ gửi thông điệp ngay lập tức." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." msgstr "tìm cách cô lập Mal-Ravanal trong trận chiến." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:328 msgid "I will begin preparing our troops." msgstr "Tôi sẽ chuẩn bị binh lính." #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 msgid "The Duel" msgstr "Trận đấu tay đôi" #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:350 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:28 msgid "Mal-Ravanal" msgstr "Mal-Ravanal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:60 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:189 msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" msgstr "Đánh bại Mal-Ravanal khi Dacyn ở gần" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:92 msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" msgstr "Ta đã chờ ngày này lâu lắm rồi. Ta sẽ báo thù, Dacyn!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:96 msgid "Indeed, it is time to end this." msgstr "Đúng vậy, đã đến lúc kết thúc." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101 msgid "" "The rules of the duel are these:\n" "You may recruit or recall up to 5 units.\n" "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle " "with whatever troops you have at that time." msgstr "" "Luật lệ cho trận đấu tay đôi như sau:\n" "Bạn có thể tuyển hoặc gọi lại lên đến 5 đơn vị.\n" "Ở cuối lượt đầu tiên, pháo đài của bạn sẽ biến mất, và bạn phải chiến đấu " "với bất kỳ binh lính nào mà bạn có vào lúc đó." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:108 msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" "Khi chúng ta tấn công Mal-Ravanal, tôi cần ở gần, với hòn đá triệt tiêu để " "ngăn hắn dịch chuyển tức thời. Chúng ta không thể để hắn trốn thoát." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:240 msgid "" "Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s " "not allowed!" msgstr "" "Chờ đã - chuyện gì vừa xảy ra vậy? Hắn kêu gọi thêm chiến binh ra khỏi mặt " "đất. Điều đó không được phép!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:244 msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" "Ngừng nói và chiến đấu đi! Luật lệ chẳng nói gì về việc gọi các chiến binh " "ra khi họ đã ở đây." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:255 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" msgstr "Không! Đây không thể là cách để kết thúc!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:269 msgid "Wesnoth, I have failed you..." msgstr "Wesnoth, ta đã làm ngươi thất vọng..." #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 msgid "Weldyn Besieged" msgstr "Weldyn bị bao vây" #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:103 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:122 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:141 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:160 msgid "?" msgstr "?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:185 msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:205 msgid "Death of Konrad" msgstr "Konrad chết" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:209 msgid "Letting any enemy unit onto your keep" msgstr "Để bất kỳ đơn vị nào của kẻ thù vào pháo đài của bạn" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:239 msgid "" "I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need " "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" "Tôi có thể cảm nhận Mal-Ravanal ở đâu đó quanh đây... Khi chúng ta tấn công " "hắn, tôi cần ở gần, với hòn đá triệt tiêu để ngăn hắn dịch chuyển tức thời. " "Chúng ta không thể để hắn trốn thoát." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:269 msgid "But how? We don’t know which one of them he is." msgstr "" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:274 msgid "" "They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some " "of them to break the spell." msgstr "" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:282 msgid "Mal-Hadanak" msgstr "Mal-Hadanak" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:283 msgid "You dare to attack me? Now you will pay!" msgstr "Các ngươi dám tấn công ta sao? Giờ các ngươi sẽ phải trả giá!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286 msgid "Mal-Katklagad" msgstr "Mal-Katklagad" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:287 msgid "I will enjoy watching you suffer!" msgstr "Ta sẽ hả hê chứng kiến cảnh các ngươi chịu đau khổ!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:290 msgid "Mal-Xaskanat" msgstr "Mal-Xaskanat" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:291 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" msgstr "Cái chết sẽ chỉ là mở đầu cho nỗi đau khổ của các ngươi!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:294 msgid "Mal-Akranbral" msgstr "Mal-Akranbral" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:295 msgid "You will serve me in death!" msgstr "Các ngươi sẽ phục vụ ta khi chết!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:298 msgid "Mal-Larakan" msgstr "Mal-Larakan" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:299 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" msgstr "Hãy để ta giải phóng các ngươi khỏi sự tồn tại khốn khổ!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:302 msgid "Mal-Drakanal" msgstr "Mal-Drakanal" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:303 msgid "My master is merely toying with you!" msgstr "Chủ nhân của ta chỉ đang đùa bỡn với các ngươi thôi!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:385 msgid "I shall destroy you personally!" msgstr "Đích thân ta sẽ tiêu diệt các ngươi!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:534 msgid "Their spell is broken! There he is!" msgstr "" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:689 msgid "Kill them all!" msgstr "Giết hết bọn chúng!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:693 msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "" "Chúng đã giết gia đình hoàng gia... giờ, kể cả nếu chúng ta có cứu được " "Weldyn, Wesnoth cũng đã thất thủ." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:708 msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!" msgstr "Vương quốc Wesnoth chết cùng với ta!" #. [scenario]: id=18_Epilogue #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Hồi kết" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17 msgid "" "When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with " "their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and " "louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean " "fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like " "a clutching hand.\n" "\n" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" "Khi Mal-Ravanal bại trận, quân đội ma quái của hắn đơn giản sụp đổ như những " "con rối bị cắt dây. Khi tiếng thét chết chóc của tên thây ma vang vọng trong " "không khí, một cột mây đen khổng lồ thoát ra khỏi thân xác của hắn, như khói " "từ một ngọn lửa ô uế, sau đó chia ra thành năm trên không trung, vươn lên " "trời giống như một bàn tay đang nắm chặt.\n" "\n" "Mọi người thả rơi vũ khí khỏi những ngón tay mềm yếu, ngựa chồm lên trong sợ " "hãi, khi bức màn bóng tối khổng lồ che khuất mặt trời..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23 msgid "" "... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgstr "" "... rồi mỏng đi, nhạt dần, một cơn gió từ phía tây làm nó tan thành từng " "mảnh, và ánh sáng ban ngày một lần nữa lại tỏa sáng trên Weldyn." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100 msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." msgstr "" "Hôm nay ở đây chúng ta đã giành một chiến thắng vĩ đại, đánh bại chúa tể " "thây ma Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105 msgid "" "So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long " "nightmare." msgstr "" "Sau nhiều tháng chiến đấu... thần cảm thấy mình như đang thức dậy sau một " "cơn ác mộng dài." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110 msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" "Công việc của chúng ta vẫn chưa hoàn thành. Đạo quân của Mal-Ravanal đã bị " "tiêu diệt, nhưng theo chân nó, hỗn độn và rối loạn sẽ lan tràn khắp vùng quê." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115 msgid "" "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has " "wrought." msgstr "" "Chúng ta sẽ mất nhiều năm... có thể nhiều thập kỷ... để phục hồi lại những " "tổn hại hắn đã gây ra." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125 msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "" "Ngay bây giờ chúng ta cũng nên điều lực lượng kỵ binh đi khôi phục trật tự " "trên khắp vùng đất." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131 msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "" "Ngay bây giờ chúng ta cũng nên điều binh lính đi khôi phục trật tự trên khắp " "vùng đất." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138 msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" "Sẽ là như vậy. Nhưng trước hết, nên biết rằng các ngươi đã phục vụ ta, và " "vương quốc, rất tốt. Ta sẵn lòng ban thưởng cho các ngươi." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148 msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" "Terraent, sự phục vụ của ngươi đối với triều đình như một ngọn đèn sáng " "trong thời kỳ đen tối vừa qua. Ta bổ nhiệm ngươi chỉ huy đội bảo vệ sông ở " "vùng biên giới phía Đông." #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." msgstr "Phục vụ vương quốc là một vinh dự, thần xin nhận mệnh lệnh của bệ hạ." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164 msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" "Grug, Gweddry đã kể với ta về sự giúp đỡ mà ngươi và bộ lạc đã cho người của " "cậu ấy. Ta muốn tặng ngươi một nơi ở mới ở vùng đồi biên giới phía Đông cùng " "với lời cảm ơn của ta." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168 msgid "Grug say new home will make thanks with." msgstr "Grug nói nơi ở mới cảm ơn vì." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175 msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" "Dacyn. Ta muốn ngươi ở lại bên cạnh ta, ở đây. Ngươi đã khuyên bảo hai người " "này trong chiến tranh, giờ ngươi sẽ khuyên bảo ta trong hòa bình và trong " "việc xây dựng lại vương quốc." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179 msgid "I am honored, your highness." msgstr "Thần rất vinh dự, tâu bệ hạ." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189 msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" "Kỹ sư, phần lớn vùng biên giới phía Đông tàn tích vẫn tồn đọng. Triều đình " "cần năng lực của ngươi để dọn dẹp đống đổ nát và tổ chức việc xây dựng lại." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." msgstr "" "Thần rất hân hạnh được giúp bệ hạ. Thật vui khi lại được yên ổn làm việc." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200 msgid "Now as for you..." msgstr "Giờ cho các ngươi..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210 msgid "Sire, we but did our duty." msgstr "Tâu bệ hạ, chúng thần chỉ thực hiện nghĩa vụ của mình." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec." msgstr "Yên nào. Giờ đừng ngắt lời khi ta đang nói... Quỳ xuống, Owaec." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222 msgid "" "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" "Đứng dậy, Owaec, hiệp sĩ chỉ huy lực lượng kỵ binh. Hãy nhận mong muốn của " "ngươi như mệnh lệnh đầu tiên của ta. Đi củng cố biên giới, và cho tất cả " "thấy rằng sức mạnh của Wesnoth sẽ kéo dài." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251 msgid "Kneel, Gweddry." msgstr "Quỳ xuống, Gweddry." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257 msgid "Sire, I but did my duty." msgstr "Tâu bệ hạ, thần chỉ thực hiện nghĩa vụ của mình." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry." msgstr "Yên nào. Đừng ngắt lời khi ta đang nói... Quỳ xuống, Gweddry." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270 msgid "" "And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood " "shall be put under your hand to be made green again." msgstr "" "Đứng dậy, Gweddry, bá tước vùng biên giới phía Đông. Vùng đất mà vì nó ngươi " "đã đổ máu sẽ được đặt dưới tay ngươi để xanh tươi trở lại." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275 msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" "Và như thế thời đại bạc của Wesnoth bắt đầu, thời kỳ đó được các nhà sử học " "biết đến với tên Tái thiết..." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5 #, fuzzy #| msgid "Mounted Fighter" msgid "Bone Knight" msgstr "Đấu sĩ cưỡi ngựa" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "" #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 msgid "Horse Lord" msgstr "Chủ tướng cưỡi ngựa" #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19 msgid "" "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses " "and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " "enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" "Người vĩ đại nhất của vùng đồng bằng, các chủ tướng cưỡi ngựa là những người " "đứng đầu trong dòng tộc và được tất cả mọi người, dù là bạn hay kẻ thù, đều " "kính trọng. Lưỡi kiếm của họ có thể giết gần hết các kẻ thù tầm thường, và " "quả chùy gai của họ đập nát những kẻ còn sót lại." #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" msgstr "Chúa tể thây ma" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 msgid "Mounted Fighter" msgstr "Đấu sĩ cưỡi ngựa" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18 msgid "" "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the " "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in " "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the " "armies of the Clans." msgstr "" "Những nhà quý tộc của vùng đồng bằng được huấn luyện cùng các kỵ sĩ khác để " "trở thành chiến binh vĩ đại. Tuy nhiên, họ cũng được đào tạo để chỉ huy đồng " "đội, và là những người có thể trở thành thủ lĩnh của quân đội thị tộc." #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4 msgid "Mounted Warrior" msgstr "Chiến binh cưỡi ngựa" #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18 msgid "" "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the " "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the " "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " "different fronts." msgstr "" "Người chỉ huy của đồng bằng, chiến binh cưỡi ngựa sử dụng thành thạo cả kiếm " "lẫn chùy gai. Cưỡi trên lưng ngựa, họ có thể di chuyển khắp chiến trường với " "tốc độ nhanh, và có thể cung cấp sự hỗ trợ cần thiết cho nhiều mặt trận khác " "nhau." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8 msgid "shock" msgstr "gây sốc" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9 msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" "Khi đòn này được sử dụng để tấn công, đối thủ sẽ đánh trả ít hơn bình thường " "một đòn, hoặc ở mức tối thiểu một đòn." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10 msgid "" "This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr "" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15 msgid "Dacyn" msgstr "Dacyn" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12 msgid "No! I... die..." msgstr "Không! Ta... chết..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30 msgid "We are doomed..." msgstr "Chúng ta tận số rồi..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48 msgid "I... must— Argh...!" msgstr "Ta... phải... Aaaa...!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66 msgid "Grarrgghh..." msgstr "Grrrừừ..." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80 msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..." msgstr "Kái gì? Các anh đã không thể bảo vệ tôi..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92 msgid "" "It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live " "to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste " "to all in its path." msgstr "" "Có lẽ cả những người binh lính của Gweddry cũng không sống để chứng kiến " "dòng nước lũ ma quái ào ạt cuốn về phía tây vào Wesnoth, tàn phá tất cả mọi " "thứ trên đường đi của nó." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104 msgid "" "Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they " "would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that " "would end only in misery and death." msgstr "" "Wesnoth không bao giờ biết được số phận của nhóm Gweddry, nhưng tất cả đều " "sớm phải hứng chịu cơn thịnh nộ cũng như tính tàn ác của bọn người thú cướp " "bóc và lũ ma quái, trong một cuộc chiến mà sẽ chỉ kết thúc với khổ đau và " "chết chóc." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116 msgid "" "Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no " "more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all " "sides to a final defense of the doomed kingdom." msgstr "" "Quê hương của họ đã chứng tỏ không phải là nơi trú ẩn cho đoàn quân mệt mỏi " "của Gweddry, cũng không phải cho những cư dân Wesnoth, khi kẻ thù ép họ từ " "mọi phía vào một cuộc kháng cự cuối cùng bảo vệ vương quốc sắp sụp đổ." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128 msgid "" "With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the " "once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand " "of Mal-Ravanal." msgstr "" "Với hàng phòng thủ vững chắc nhất của Wesnoth bị đánh bại ngay trên sân nhà, " "vương quốc vĩ đại một thời chìm vào bóng tối dưới bàn tay thù hận của Mal-" "Ravanal." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" msgstr "Tội ác của ngươi sẽ không làm bẩn trái đất được nữa!" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" msgstr "Ta sẽ trả thù cho cái chết của các đồng đội!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" msgstr "Ta sẽ cho ngươi nổ tung!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" msgstr "Grug lại chết giết!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" msgstr "Hãy nếm đòn của thị tộc Ngựa!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" msgstr "Đòn này là vì Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "" "Các ngươi mạnh hơn ta tưởng, nhưng các ngươi không thể đánh bại ta đâu." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131 msgid "No. Your reign of terror ends today." msgstr "Không. Hôm nay triều đại khủng bố của ngươi sẽ kết thúc." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136 msgid "What?!... I... cannot... lose..." msgstr "Cái gì?!... Ta... không... thể... thua..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" "Ta đã không thể ngăn hắn trốn thoát khỏi đây. Giờ Wesnoth tận số rồi..." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62 msgid "" "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane " "damage!" msgstr "" "Đeo bùa này sẽ khiến mọi đòn đánh của bạn đều gây ra thiệt hại kiểu bí " "kíp!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63 msgid "holy amulet^Take it" msgstr "Giữ lấy" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64 msgid "holy amulet^Leave it" msgstr "Bỏ lại" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it." msgstr "Tôi không thích hợp để sử dụng thứ này! Để người khác lấy nó." #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67 msgid "Holy Amulet" msgstr "Bùa thánh" #, fuzzy #~| msgid "(Easy)" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "(Dễ)" #~ msgid "Gweddry reaches the western exit" #~ msgstr "Gweddry đến được lối ra phía tây" #~ msgid "Very well. The best of luck in your battle." #~ msgstr "Thôi được. Chúc các anh may mắn khi chiến đấu." #~ msgid "greatsword" #~ msgstr "đại kiếm" #~ msgid "morning star" #~ msgstr "chùy gai" #~ msgid "sword" #~ msgstr "kiếm" #~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!" #~ msgstr "Ta triệu gọi quái vật từ dưới đáy sông để tiêu diệt các ngươi!" #~ msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!" #~ msgstr "Á! Chết ta rồi! Nhưng, người lùn vẫn là giỏi nhất!" #~ msgid "" #~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two " #~ "hundred pieces of gold." #~ msgstr "" #~ "Có một đống của cải lớn trong hòm kho báu này! Tôi có thể đếm được hai " #~ "trăm lượng vàng!" #~ msgid "You may now recruit young ogres!" #~ msgstr "Bây giờ bạn có thể tuyển quỷ khổng lồ trẻ tuổi!" #~ msgid "" #~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry " #~ "plotted an escape..." #~ msgstr "" #~ "Trong lúc những kẻ bắt giữ chờ vua người thú Dra-Nak đến, Gweddry vạch ra " #~ "một kế hoạch trốn thoát..." #~ msgid "Torture Chamber" #~ msgstr "Phòng tra tấn" #~ msgid "Throne Room" #~ msgstr "Phòng ngai vàng" #~ msgid "The City" #~ msgstr "Thành phố" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Lối ra" #~ msgid "" #~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards " #~ "weren’t looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..." #~ msgstr "" #~ "Dacyn và Owaec đã luồn qua một khe nứt ở vách hang động lúc bọn lính gác " #~ "không để ý. Giờ ta chỉ phải chờ một cơ hội để trốn thoát..." #~ msgid "Now’s my chance!" #~ msgstr "Giờ là cơ hội của ta!" #~ msgid "" #~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of " #~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit." #~ msgstr "" #~ "Vậy là, Gweddry, cậu cũng trốn thoát được à? Tốt. Tôi nghĩ chúng vẫn bắt " #~ "giữ số binh lính còn lại. Chúng ta phải giải cứu họ và hướng đến lối ra " #~ "phía tây nam." #~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" #~ msgstr "Họ ở đâu? Những cái hang này không thể đi qua được!" #~ msgid "" #~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. " #~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec." #~ msgstr "" #~ "Đâu đó ở phía nam của chúng ta, nhưng tốt nhất chúng ta nên tránh phòng " #~ "giam nơi vừa thoát ra. Ồ, một số người khác cũng đã trốn thoát, cùng với " #~ "Owaec." #~ msgid "In the prison, boss." #~ msgstr "Trong nhà tù, thưa ông chủ." #~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him." #~ msgstr "Nào, chỉ huy của chúng đâu? Ta không thấy hắn." #~ msgid "Uh... " #~ msgstr "Ơ..." #~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think." #~ msgstr "Tôi không biết. Hắn đã trốn thoát, tôi nghĩ vậy." #~ msgid "" #~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on " #~ "sight." #~ msgstr "" #~ "Ngươi là đồ ngu! Nào, tìm hắn đi. Mang hắn về cho ta! Chờ đã, không, giết " #~ "hắn ngay khi bắt gặp." #~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" #~ msgstr "Nhìn kìa, bọn tù nhân trốn thoát đã trở lại!" #~ msgid "Kill them!" #~ msgstr "Giết chúng!" #~ msgid "Huh? Who said that?" #~ msgstr "Hả? Ai nói đó?" #~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!" #~ msgstr "Tôi thấy lối ra khỏi đường hầm rồi! Tiến lên!" #~ msgid "" #~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit " #~ "through the south-west gates." #~ msgstr "" #~ "Chờ đã! Chúng ta không thể đi đường đó. Có quá nhiều người thú. Chúng ta " #~ "phải thoát qua những cánh cổng phía tây nam." #~ msgid "Very well. We must go the other way." #~ msgstr "Được rồi. Chúng ta phải đi đường khác." #~ msgid "Survive until end of turns" #~ msgstr "Sống sót đến khi hết lượt" #~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" #~ msgstr "" #~ "Để thêm quỷ khổng lồ vào quân đội của bạn, giữ hai tên quỷ khổng lồ trên " #~ "cỏ đến khi hết lượt" #~ msgid "" #~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where " #~ "they can’t escape until our troops get here to capture them." #~ msgstr "" #~ "Được rồi, chúng ta phải giữ ít nhất hai con quỷ khổng lồ trên đồng cỏ, ở " #~ "đó chúng không thể trốn thoát, đến khi binh lính của chúng ta đến để bắt " #~ "chúng." #~ msgid "" #~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, " #~ "you go north-east. I’ll go north-west." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta nên tìm cách bao vây chúng. Gweddry, anh ở lại. Dacyn, ngài đi " #~ "về phía đông bắc. Tôi sẽ đi về phía tây bắc." #~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!" #~ msgstr "" #~ "Lính của chúng ta đã bắt được! Giờ, chúng ta có thể tuyển quỷ khổng lồ!" #~ msgid "" #~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta không bắt đủ quỷ khổng lồ ở đây. Chúng ta sẽ phải đi mà không có " #~ "chúng." #~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night" #~ msgstr "Chống cự đến khi Dacyn trở về vào tối ngày mai" #~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days" #~ msgstr "Chống cự đến khi Dacyn trở về sau hai ngày" #~ msgid "" #~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They " #~ "must not see me..." #~ msgstr "" #~ "Nhìn kìa. Về phía Đông. Ma quái đang đến gần! Nhưng khoan đã... Tôi cảm " #~ "giác được cái gì đó... Chúng không được thấy tôi..." #~ msgid "" #~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have " #~ "deceived me. Very well; destroy them." #~ msgstr "" #~ "Hừm. Ta không cảm thấy có cái gì bất thường ngoài kia cả. Lính trinh sát " #~ "của ta đã lừa ta rồi. Tốt lắm; tiêu diệt chúng." #~ msgid "" #~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no " #~ "time to waste here." #~ msgstr "" #~ "Tiếp tục tìm kiếm. Ta tin rằng các ngươi có thể tự mình tiêu diệt chúng " #~ "chứ? Ta không có thời gian để phí phạm ở đây." #~ msgid "" #~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to " #~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day." #~ msgstr "" #~ "Có quá nhiều ma quái, mình không thể đánh bại chúng... nhưng mệnh lệnh " #~ "của tôi là giữ tiền đồn này bằng mọi giá. Có lẽ tất cả chúng ta sẽ chết " #~ "hôm nay." #~ msgid "" #~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a " #~ "reason for leaving." #~ msgstr "" #~ "Nhưng... không biết tại sao tôi không nghĩ Dacyn đã bỏ mặc tất cả chúng " #~ "ta. Ông ấy hẳn phải có lý do để rời đi." #~ msgid "" #~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! " #~ "Go to the trapdoor!" #~ msgstr "" #~ "Nhanh lên! Trước khi quân tăng viện của kẻ thù đến và chúng ta sẽ đều " #~ "chết cả! Đi xuống cửa sập!" #~ msgid "" #~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now " #~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us." #~ msgstr "" #~ "Tôi không biết. Có quỷ núi ở đây, có lẽ chúng sẽ cố đánh nhau với ta. Nào " #~ "nhanh lên, chúng ta phải di chuyển nhanh chừng nào những thây ma kia còn " #~ "theo sau ta." #~ msgid "" #~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to " #~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec." #~ msgstr "" #~ "Không quan trọng. Chúng quá mạnh đối với chúng ta; hy vọng duy nhất là " #~ "trốn đi, trốn thật xa. Có lẽ chúng ta nên đi về phía Bắc để gặp Owaec." #~ msgid "" #~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you " #~ "if you can get us free." #~ msgstr "" #~ "Năm người chúng tôi bị nhốt trong ngục tối. Tất cả chúng tôi sẽ gia nhập " #~ "các anh nếu các anh thả chúng tôi ra." #~ msgid "You dare to attack me!? Go back to your master!" #~ msgstr "Ngươi dám tấn công ta!? Quay lại với chủ nhân của ngươi đi!" #~ msgid "" #~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his " #~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the " #~ "attack." #~ msgstr "" #~ "Việc này không tốt rồi; chúng ta không thể tấn công Mal-Ravanal được, vì " #~ "ma thuật của hắn quá mạnh! Chúng ta phải trở lại, sẽ là ngu ngốc nếu cứ " #~ "cố tấn công." #~ msgid "" #~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told " #~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. " #~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the " #~ "villages when we are close, and come out when we are far away." #~ msgstr "" #~ "Tôi không chắc lắm. Có rất nhiều cướp ở vùng quê này, và tôi được ra lệnh " #~ "rằng nhiệm vụ của tôi là đánh bại chúng, và bảo vệ người dân địa phương. " #~ "Tuy nhiên, tôi không thể tìm được cách để đánh bại chúng. Những kẻ phạm " #~ "pháp trốn ở những ngôi làng khi chúng tôi đến gần, và lại ra ngoài khi " #~ "chúng tôi đã đi xa khỏi đó. " #~ msgid "" #~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in " #~ "your quest." #~ msgstr "" #~ "Tôi đã hoàn thành nghĩa vụ bảo vệ dân làng. Giờ thì tôi cho rằng tôi có " #~ "thể tham gia với anh trong cuộc hành trình này." #~ msgid "" #~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " #~ "their belongings and follow us." #~ msgstr "" #~ "Làm tốt lắm! Bây giờ, chúng ta nên đi về phía trước, phía Bắc. Báo cho " #~ "dân làng gói gém đồ đạc và đi theo chúng ta. " #~ msgid "" #~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect " #~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the " #~ "west of here." #~ msgstr "" #~ "Có lẽ chúng ta nên đi về phía Bắc đến vùng đất của người thú ngay. Tôi " #~ "đoán rằng những con ma quái đã vượt qua chúng ta trước rồi, và đã cắt mọi " #~ "đường đi đến phía Tây từ đây. " #~ msgid "Defeat the trolls and gryphons" #~ msgstr "Đánh bại quỷ núi và sư tử đầu chim" #~ msgid "" #~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can " #~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island " #~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able " #~ "to reach us." #~ msgstr "" #~ "Dấu vết nhanh chóng biến mất. Chúng ta đã gần đến nơi rồi, có thể nói như " #~ "vậy. Có một cái hồ lớn trước mặt chúng ta, với một hòn đảo nhỏ cách xa " #~ "bờ. Nếu chúng ta đốt cây cầu đi đến hòn đảo đó, không ai sẽ tiếp cận được " #~ "chúng ta." #~ msgid "" #~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight " #~ "them! And besides, the undead can build boats." #~ msgstr "" #~ "Nhưng nếu trên đó đã có người sống thì sao? Chúng ta sẽ phải đánh nhau " #~ "với họ! Ngoài ra, bọn ma quái cũng có thể đóng thuyền." #~ msgid "" #~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is " #~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be " #~ "ours." #~ msgstr "" #~ "Có nhiều kẻ khác. Một bộ tộc quỷ núi và một vài con sư tử đầu chim. Nhưng " #~ "có lẽ an toàn so với đánh nhau với bọn ma quái, một khi chúng ta đã giết " #~ "chúng, hòn đảo sẽ là của chúng ta." #~ msgid "" #~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. " #~ "Onward!" #~ msgstr "" #~ "Rất tốt, chúng ta sẽ tiếp tục, lên đảo này thôi. Có vẻ như chúng ta không " #~ "có lựa chọn. Đi thôi! " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Có một lâu đài bỏ hoang ở đây. Nó có vẻ như sửa chữa được - chúng ta nên " #~ "dựng trại ở đây." #~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!" #~ msgstr "" #~ "Chúng ta sẽ mở cuộc tấn công từ đây. Bây giờ tiến lên, tiêu diệt kẻ thù!" #~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta thành công rồi! Hòn đảo là của chúng ta. Cuộc hành trình đã kết " #~ "thúc." #~ msgid "" #~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they " #~ "attempted to escape before that happened..." #~ msgstr "" #~ "Được biết rằng họ sẽ bị mang tới cho vua người thú, Dra-Nak, họ tìm cách " #~ "trốn thoát trước khi việc đó xảy ra..." #~ msgid "Escape through the south-west tunnel" #~ msgstr "Trốn thoát bằng đường hầm phía Tây Nam" #~ msgid "" #~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... " #~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..." #~ msgstr "" #~ "Ta nghĩ Dacyn và Owaec đã trốn thoát rồi. Giờ thì ta phải, và... bọn lính " #~ "canh có vẻ không cảnh giác cho lắm, ta có thể lẻn qua bọn chúng... " #~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here." #~ msgstr "Aha! Có một vết nứt nhỏ ở bờ tường hang động này. " #~ msgid "Right here, boss." #~ msgstr "Ngay đây, thưa chủ nhân. " #~ msgid "" #~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more " #~ "immediate threat." #~ msgstr "" #~ "Ở đây không an toàn, nhưng chúng ta không thể quay về phía Bắc. Bọn người " #~ "thú là một mối đe dọa trực tiếp hơn. " #~ msgid "" #~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for " #~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean " #~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a " #~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta không thể đi về phía Bắc, đó là nơi của bọn người thú...chúng ta " #~ "không thể đi về phía Đông, đó là nơi bọn ma quái đến...chúng ta không thể " #~ "đi về phía Tây, bởi vì phía đó là dại dương, chúng ta không có thuyền. " #~ "Chúng ta sẽ sống sót được một thời gian, nhưng chúng ta còn ở Wesnoth, và " #~ "bọn ma quái sẽ sớm tìm ra chúng ta. " #~ msgid "" #~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that " #~ "would accomplish." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta có thể đi về phía Nam, và trở về Wesnoth... Nhưng tôi không biết " #~ "điều đó có ích gì không. " #~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!" #~ msgstr "" #~ "Sẽ chẳng hoàn thành được gì cả! Bọn ma quái sẽ giết hết tất cả chúng ta!" #~ msgid "" #~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill " #~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the " #~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have " #~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..." #~ msgstr "" #~ "Anh đã nghe những gì Dacyn nói chứ? Kể cả bọn người thú lẫn ma quái đều " #~ "sẽ giết chúng ta bất kể chúng ta làm gì. Niềm huy vọng duy nhất của chúng " #~ "ta là tự cô lập mình trên đảo của Vrug. Chúng ta đã đi quá xa để trở về " #~ "bằng con đường đó, chúng ta đáng động bọn người thú. Chúng ta không thể " #~ "thử làm như thế lần nữa. Vì vậy, chúng ta không còn hy vọng..." #~ msgid "" #~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to " #~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I " #~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness." #~ msgstr "" #~ "Vẫn còn hy vọng. Nếu chúng ta trở lại Wesnoth, chúng ta có thể giúp đỡ " #~ "nhà vua đánh bại bọn xâm lược. Chúng ta nhìn thấy chúng tấn công mình. " #~ "Và, Tôi có...lời khuyên cho nhà vua. Có lẽ tôi biết điểm yếu của bọn ma " #~ "quái. " #~ msgid "" #~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our " #~ "best option. We will go south." #~ msgstr "" #~ "Tốt lắm. Nếu trở lại Wesnoth mà có bất kì cơ hội nào thành công, đó là " #~ "lựa chọn tốt nhất của chúng ta. Chúng ta sẽ đi về phía Nam. " #~ msgid "" #~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Tôi không thích thế này. Nhưng có vẻ như chúng ta sẽ chết bất kể những " #~ "việc chúng ta làm." #~ msgid "" #~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. " #~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange " #~ "magic indeed." #~ msgstr "" #~ "Aha! Tôi đã thấy được những gì chúng làm. Chúng vừa biến nó thành một con " #~ "rồng ma quái. Nhưng nó không có vẻ bị yếu đi bởi ý thức bí kíp của " #~ "tôi ... đây quả thực là ma thuật kỳ lạ. " #~ msgid "" #~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do " #~ "next." #~ msgstr "" #~ "Chúng ta đã đến được Weldyn. Bây giờ chúng ta phải họp hội đồng để quyết " #~ "định làm gì tiếp theo. " #~ msgid "" #~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. " #~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he " #~ "simply vanished. And has not been seen since." #~ msgstr "" #~ "Lính gác, bất ngờ bởi bộ mặt thật của hắn, liền xông tới tấn công hắn. " #~ "Tuy nhiên, vì hắn đã thành thạo trong phép dịch chuyển tức thời, hắn " #~ "nhanh chóng biến mất. Và kể từ đó không ai thấy hắn nữa. " #~ msgid "" #~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in " #~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-" #~ "Ravanal." #~ msgstr "" #~ "Không ai thấy hắn, đúng thế, cho đến cái ngày mà hắn tấn công Gweddry và " #~ "tôi ở tiền đồn của biên giới phía Đông. Đây chính là thây ma mà chúng ta " #~ "đang đối mặt : Mal-Ravanal. " #~ msgid "" #~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it " #~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all." #~ msgstr "" #~ "Đầu tiên chúng tôi cố gắng thoát khỏi chúng, vì chúng tôi biết chúng rất " #~ "mạnh; nhờ vô cùng may mắn mà cuối cùng chúng tôi mới trở lại được Wesnoth." #~ msgid "" #~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat " #~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path " #~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-" #~ "Ravanal." #~ msgstr "" #~ "Dù sao cũng chẳng vấn đề gì. Vấn đề là, chúng ta đã biết rằng chúng ta " #~ "không thể đánh bại đội quân kẻ thù đang làm chủ cuộc chiến. Vì vậy dường " #~ "như con đường duy nhất để chiến thắng là đánh bại kẻ cầm đầu những pháp " #~ "sư gọi hồn, thây ma Mal-Ravanal." #~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!" #~ msgstr "Tuy nhiên chúng tôi vẫn chưa nghĩ ra cách nào để làm việc này!" #~ msgid "" #~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. " #~ "That is how he fell in the first place." #~ msgstr "" #~ "Vâng, chúng ta biết rằng hắn rất kiêu ngạo, và có thể dễ dàng bị lừa. Đó " #~ "là lý do hắn thất bại trước kia." #~ msgid "" #~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he " #~ "know we know who he is?" #~ msgstr "" #~ "Vậy có lẽ chúng ta có thể lừa hắn trong việc để lộ mình cho chúng ta? " #~ "Dacyn, hắn có biết chúng ta biết hắn là ai không?" #~ msgid "" #~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the " #~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he " #~ "would have pursued us much more vigorously." #~ msgstr "" #~ "Không, tôi không nghĩ vậy. Tôi là người duy nhất sống sót mà có thể nhận " #~ "ra cái tên Mal-Ravanal, và nếu hắn biết tôi đã ở đó khi hắn tấn công, hắn " #~ "sẽ đuổi theo chúng ta một cách khủng khiếp hơn nhiều. " #~ msgid "Messenger of Doom" #~ msgstr "Kẻ đưa tin của tận thế " #~ msgid "I come bearing a message from my leader." #~ msgstr "Ta mang lời nhắn từ chủ nhân của ta." #~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful." #~ msgstr "" #~ "Rất tốt, Cậu có thể đọc nó. Nó sẽ cho chúng ta biết điều gì đó hữu dụng." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "He says: “Well done; you have defeated some of my less powerful " #~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole " #~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I " #~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. " #~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored " #~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards " #~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing " #~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you " #~ "fought and died in your name.”" #~ msgstr "" #~ "Ngài nói:'Rất tốt, ngươi đã đánh bại một trong số đội trưởng ít quyền " #~ "năng củata và một số nhỏ quân đội của ta. Ta sẽ mang theo cả một binh " #~ "đoàn khiếp đảm để chống đỡ, ta sẽ nghiền nát ngươi như một con côn trùng. " #~ "Nhưng ta đã tìm ra đượcmột chiến thắng mà sẽ tiết lộ trong phạm vi quyền " #~ "lực thực sự của chính ta. Khônggiống như chỉ huy Gweddry vĩ đại ta không " #~ "tìm cách ẩn mình đằng sau những cái váybọc thép của những binh sỹ! Ngươi, " #~ "một chỉ huy Gweddry là một thằng hèn! Những thisỹ sẽ hát rằng ngươi đã " #~ "đánh bại những đội trưởng của ta nhưng trong thực tế ngươichẳng làm gì cả " #~ "chỉ co rúm lại xa đằng sau những hàng lính an toàn trong khi những người " #~ "cam đảm hơn ngươi đã chiến đấu và chết trong danh tiếng của ngươi." #~ msgid "" #~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than " #~ "insults?" #~ msgstr "" #~ "Mục đích của bức thư này là gì? Nó có ý gì khác ngoài việc lăng mạ không? " #~ msgid "" #~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others " #~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few " #~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He " #~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle." #~ msgstr "" #~ "Vấn đề ở chỗ là ngươi đã không đánh bại được tay sai của chủ nhân bọn ta, " #~ "việc đó đã được những người khác làm thay người! Sức mạnh của Gweddry sẽ " #~ "chỉ kéo dài được trong một khoảnh khắc ngắn trong trận chiến. Và chủ nhân " #~ "của ta sẽ chứng minh điều này. Chủ nhân thách thức ngươi, Gweddry, trong " #~ "một cuộc thi, một trận chiến. " #~ msgid "" #~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards " #~ "his victory!" #~ msgstr "" #~ "Điều kiện của hắn là gì? Ta sẽ không chấp nhận bất cứ điều gì rõ ràng " #~ "nghiêng về phần thắng cho hắn!" #~ msgid "" #~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You " #~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will " #~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!" #~ msgstr "" #~ "Điều đó chỉ chứng minh rằng ngươi là một gã hèn. Tuy nhiên, đây là những " #~ "điều kiện của ngài: Ngươi sẽ chọn ra sáu chiến binh tốt nhất và ngài cũng " #~ "sẽ chọn ra sáu người tốt nhất. Sau đó ngươi sẽ chiến đấu đến khi hoặc là " #~ "ngươi hoặc là ngài sẽ bị tiêu diệt!" #~ msgid "" #~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than " #~ "six undead to the battle; he will bring an army!" #~ msgstr "" #~ "Gweddry, Tôi không nghĩ anh nên đồng ý. Hắn sẽ tìm cách để mang thêm hơn " #~ "sáu tên ma quái tới trận chiến; hắn sẽ mang cả một đội quân!" #~ msgid "" #~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be " #~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole " #~ "undead army." #~ msgstr "" #~ "Tốt lắm, Tôi nghĩ cậu nên đồng ý. Vẫn có một cơ hội nhỏ để có được một " #~ "cuộc chiến công bằng, và nếu không chúng ta sẽ phải đối mặt với toàn bộ " #~ "quân đội ma quái của hắn." #~ msgid "" #~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my " #~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!" #~ msgstr "" #~ "Ta sẽ đơn giản hóa sự lựa chọn của ngươi. Chấp nhận, hèn nhát, hoặc đối " #~ "mặt với sự tấn công khủng khiếp từ đoàn quân của chủ nhân ta vào sáng sớm " #~ "ngày mai." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I " #~ "am no coward." #~ msgstr "" #~ "Ta sẽ chấp nhận thử thách này. Bằng các điều kiện của chủ nhân ngươi, " #~ "điều này chứng minh rằng ta không phải là hèn nhát." #~ msgid "" #~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!" #~ msgstr "" #~ "Ta sẽ không chấp nhận một trận đánh mà hắn rõ ràng sẽ gian lận!Tta từ " #~ "chối!" #~ msgid "I... lose?..." #~ msgstr "Ta... thua ư?..." #~ msgid "And more!" #~ msgstr "Và nhiều hơn nữa!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very " #~ "well, you will all die! And know this; my master is here to enjoy " #~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will " #~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only " #~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will " #~ "all tell you our names if you can reach us." #~ msgstr "" #~ "Các ngươi thật ngu ngốc! Ngươi đã từ chối lời đề nghị của chủ nhân ta " #~ "trong việc đấu tay đôi...rất tốt, tất cả các ngươi sẽ phải chết! và nhớ " #~ "rằng, chủ nhân ta ở đây để tận hưởng sự thất bại của nhà ngươi. Ngài " #~ "không hề sợ hãi ngươi, và nhớ rằng ngươi sẽ không bao giờ có thể tìm thấy " #~ "ngài và giết ngài! Bọn ta có bảy người và chỉ duy nhất MỘT người trong số " #~ "chúng ta là thủ lĩnh! Ha ha ha ha! để cho công bằngtất cả chúng ta sẽ nói " #~ "tên của bọn ta cho ngươi nếu ngươi có thể tiếp cận được chúng ta." #~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..." #~ msgstr "" #~ "Hãy nhớ rằng, chúng ta phải giết Mal-Ravanal. Hắn đang ở đâu đó ngay " #~ "đây... " #, fuzzy #~ msgid "There he is!" #~ msgstr "(nói thầm) Anh ta đây rồi!" #, fuzzy #~ msgid "That isn’t him..." #~ msgstr "(thì thầm) Không phải là anh ta..." #~ msgid "How did you know...?" #~ msgstr "Làm sao ngươi biết được...?" #~ msgid "Kill the king!" #~ msgstr "Giết nhà vua!" #~ msgid "Turns run out" #~ msgstr "Hết lượt" #~ msgid "BOOM!!!" #~ msgstr "BÙM!!! "