# translation of es.po to Spanish # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # David Martínez Moreno , 2004-2005. # Roberto Romero , 2006, 2007. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle , 2008, 2009. # Pepe , 2014. # Toranks , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-05 14:17 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-19 09:43+0100\n" "Last-Translator: Toranks \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:13 msgid "Eastern Invasion" msgstr "La Invasión del Este" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:14 msgid "EI" msgstr "IdE" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:18 msgid "Spearman" msgstr "Lancero" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19 msgid "Challenging" msgstr "Desafiante" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:19 msgid "Swordsman" msgstr "Espadachín" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20 msgid "Difficult" msgstr "Difícil" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:20 msgid "Royal Guard" msgstr "Guardia Real" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:22 msgid "" "There are rumors of undead attacks on the eastern border of Wesnoth. You, an " "officer in the Royal Army, have been sent to the eastern front to protect " "the villagers and find out what is happening.\n" "\n" msgstr "" "Hay rumores de ataques de no muertos en las fronteras orientales de Wesnoth. " "Usted, un oficial del Ejército Real, ha sido enviado al frente oriental para " "proteger a los aldeanos y descubrir qué está pasando.\n" "\n" #. [campaign]: id=Eastern_Invasion #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:24 msgid "(Intermediate level, 16 scenarios.)" msgstr "(Nivel intermedio, 16 escenarios.)" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:28 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la Campaña" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:34 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la Campaña" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:47 msgid "Campaign Epilogue and Continuity" msgstr "Epílogo de la Campaña y Continuidad" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:53 msgid "Prose and Story Edits" msgstr "Correcciones de la historia y del texto" #. [about] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/_main.cfg:59 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Arte y Diseño Gráfico" #. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture #: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:83 msgid "They're here!" msgstr "¡Están aquí!" #. [lua]: wml_actions.bandit_village_capture #: data/campaigns/Eastern_Invasion/lua/bandits.lua:90 msgid "No outlaws in this village." msgstr "No hay forajidos en esta aldea." #. [scenario]: id=01_The_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:5 msgid "The Outpost" msgstr "El puesto fronterizo" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:21 msgid "" "It was the thirteenth year of Konrad II’s reign when the strange occurrences " "in the Estmark Hills on the eastern border of Wesnoth began." msgstr "" "Corría el año décimo tercero del reinado de Konrad II, cuando empezaron a " "suceder cosas extrañas en las Colinas de la Marca Oriental en la frontera de " "Wesnoth." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:25 msgid "" "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went " "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. " "At first the settlers suspected raiders from the great desert, but when they " "sent scouts east they found nothing but a small mountain range and miles of " "swamp." msgstr "" "Se encontró ganado y bestias de carga muertas en los campos, e incluso " "algunos hombres desaparecieron de sus hogares, sin dejar más rastro que una " "delgada línea de sangre negra. Al principio los colonos sospecharon de los " "bandidos de los grandes páramos, pero cuando enviaron exploradores al este " "todo lo que encontraron fue una pequeña cordillera y leguas de ciénagas." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:29 msgid "" "The disappearances did not stop, and every day the terror grew greater. " "Eventually, the people living in the eastern villages sent a messenger to " "the King, asking for help. The messenger rode hard for many days and nights, " "and finally reached the city of Weldyn." msgstr "" "Las desapariciones no paraban, y cada día el terror iba creciendo. " "Finalmente, la gente que vivía en las aldeas orientales envió un mensajero " "al rey, pidiendo ayuda. El mensajero cabalgó raudo durante muchos días y " "muchas noches, y finalmente arribó a la ciudad de Weldyn." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:33 msgid "" "When the King received news of the problem, his advisor Dacyn had much to " "say. Apparently, these attacks were connected to similar ones that occurred " "earlier on the far southern border, attacks by undead. Dacyn outlined a plan " "to combat these intrusions." msgstr "" "Cuando el rey recibió las malas nuevas que traía el mensajero, su consejero " "Dacyn ató varios cabos. Al parecer, estos ataques estaban conectados a otros " "similares ocurridos un tiempo atrás en la lejana frontera sur: ataques de no " "muertos. Dacyn trazó entonces un plan para combatir contra estas incursiones." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:40 msgid "" "In the days of King Garard I, two strong-points had been built along the " "near bank of the Weldyn, south of Soradoc, to stop bandits and orcish " "raiders out of the Estmarks from entering Wesnoth. But in later years the " "River Guard posts had been abandoned, as colonists spread into the Estmarks " "and the orcs were driven in retreat north of the Great River." msgstr "" "Durante los días del rey Garard I, se levantaron dos fuertes al lado de las " "cercanas riberas del Weldyn, al sur de Soradoc, para impedir la entrada en " "Wesnoth de los incursores orcos y de los bandidos provenientes de la Marca " "Oriental. Pero en años posteriores, los puestos de guardia del Río fueron " "abandonados, ya que los colonos se asentaron en la Marca Oriental y los " "orcos fueron expulsados al norte del río Grande." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:44 msgid "" "With unknown enemies pressing Wesnoth from the East, Konrad II decided to re-" "build and re-man the River Guard outposts, and use them to keep the Crown’s " "eye and hand firmly on the settled country to either side of the lower " "Weldyn. He sent two of the most promising young officers to them." msgstr "" "Con enemigos desconocidos presionando a Wesnoth desde Oriente, Konrad II " "decidió reconstruir y remilitarizar los puestos de la Guardia del Río, y " "utilizarlos para asegurar la soberanía de la Corona en las tierras ubicadas " "a ambos lados del bajo Weldyn. Allí envió a dos de los jóvenes oficiales más " "prometedores." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:48 msgid "" "To the northern outpost he sent Owaec, a clan noble. To the southern " "outpost, he sent Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. Our " "story begins there." msgstr "" "Al puesto avanzado norteño envió a Owaec, un noble de los clanes. Al puesto " "avanzado sureño envió a Gweddry, quien sería acompañado por Dacyn el mago. " "Nuestra historia comienza aquí." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:52 msgid "" "All went well once the King’s forces arrived. There were no attacks for " "several weeks, and Gweddry’s men started to grow incautious. Then, at dawn " "one day, Gweddry and his men were roused by the startled cries of the night " "watchmen..." msgstr "" "Todo fue bien una vez que llegaron las tropas del rey. No hubo ataques " "durante varias semanas, y los hombres de Gweddry empezaron a relajarse. " "Entonces, un día, al alba, Gweddry y sus hombres fueron sorprendidos por los " "alarmantes gritos de los guardias nocturnos..." #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #. [side]: type=General, id=Halrad #. [side]: type=General, id=Halric #. [side]: type=General, id=Halrod #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:126 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:23 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:21 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:24 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:31 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:32 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:117 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:51 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:78 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:42 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:58 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:92 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:25 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:36 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:50 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:63 msgid "Wesnothians" msgstr "Uesnianos" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #. [side] #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:96 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:125 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:161 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:104 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:39 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:98 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:41 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:73 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:40 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:60 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:106 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:62 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:100 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:108 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:126 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:40 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:58 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:77 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:96 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:115 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:134 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:153 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:172 msgid "Undead" msgstr "No muertos" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Sakkat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:101 msgid "Mal-Sakkat" msgstr "Mal-Sakkat" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:130 msgid "Mal-Talar" msgstr "Mal-Talar" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uldhar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:166 msgid "Mal-Uldhar" msgstr "Mal-Uldhar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:212 msgid "Defend the outpost" msgstr "Defiende el puesto fronterizo" #. [objectives] #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:215 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:167 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:153 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:168 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derrotar a todos los líderes enemigos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:217 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:443 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:160 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:488 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:160 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:116 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:107 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:154 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:136 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:111 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:109 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:82 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:81 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:171 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:100 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1138 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:155 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:59 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:135 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:170 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:64 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:193 msgid "Death of Gweddry" msgstr "Muerte de Gweddry" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:221 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:447 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:164 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:492 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:164 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:120 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:111 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:158 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:140 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:115 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:113 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:86 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:85 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:175 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:104 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1142 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:159 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:63 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:139 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:174 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:68 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:197 msgid "Death of Dacyn" msgstr "Muerte de Dacyn" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:247 msgid "What? What is going on?" msgstr "¿Qué? ¿Qué está pasando?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:252 msgid "Look. To the east. Undead approach!" msgstr "Mirad. Hacia el este. ¡Se aproximan los no muertos!" #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:257 msgid "Ah, interesting..." msgstr "Ah, interesante..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:262 msgid "Men, to arms!" msgstr "¡Hombres, a las armas!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:275 msgid "I sense a great evil... Can it be? Gweddry, I must not be seen." msgstr "Siento una gran maldad... ¿Es posible? Gweddry, no debo ser visto." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:315 msgid "" "This is the resistance you spoke of, an untrained commander and a few fresh " "recruits? You will suffer for your incompetence. Destroy them, and dare not " "bother me again." msgstr "" "¿Esta es la resistencia de la que me hablabais? ¿Un comandante sin " "experiencia y unos cuantos reclutas novatos? Sufriréis por vuestra " "incompetencia. Destruidlos, y más vale que no me volváis a molestar." #. [message]: speaker=Mal-Talar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:321 msgid "Apologies, Dark Archon. They will die. And then?" msgstr "Mis disculpas, arconte oscuro. Morirán. ¿Y después?" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:326 msgid "" "Slaughter the villagers and march onwards. You have wasted enough time here " "already." msgstr "" "Masacrad a los campesinos y seguid adelante. Ya habéis perdido bastante " "tiempo aquí." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:350 msgid "What?! We must hold the outpost! And where did Dacyn go?!" msgstr "¿Qué? ¡Hay que mantener el asentamiento¡ ¿Y a dónde se ha ido Dacyn?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:389 msgid "Gweddry? Good! You are still alive. Quickly, we must leave this place!" msgstr "¿Gweddry? ¡Bien! Seguís vivo. ¡Rápido, debemos salir de este lugar!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:394 msgid "Where did you go?! And where did you come from?" msgstr "¡¿Dónde fuisteis?! ¿Y de dónde venís?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:399 msgid "" "There is no time to explain. If you wish to survive, you will escape through " "this trapdoor." msgstr "" "No hay tiempo para explicaciones. Si deseáis sobrevivir, escaparéis a través " "de esta trampilla." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:404 msgid "But what about the outpost?" msgstr "¿Pero qué pasa con el puesto fronterizo?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:409 msgid "" "This outpost is already lost. We must defeat this evil if Wesnoth is to " "survive. Now, come on, we do not have much time to spare!" msgstr "" "Este puesto fronterizo ya está perdido. Debemos eliminar este mal para que " "Wesnoth sobreviva. ¡Ahora, vamos, no tenemos tiempo que perder!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:439 msgid "Move Gweddry to the trapdoor" msgstr "Mover a Gweddry hasta la trampilla" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:493 msgid "Hurry! We cannot defeat this evil today! We must escape!" msgstr "¡Rápido! ¡No podemos eliminar este mal hoy! ¡Debemos escapar!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/01_The_Outpost.cfg:502 msgid "Follow me, men! Through the trapdoor!" msgstr "¡Soldados, seguidme! ¡Por la trampilla!" #. [scenario]: id=02_The_Escape_Tunnel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:5 msgid "The Escape Tunnel" msgstr "Escapando por el túnel" #. [side]: type=Troll, id=Kabak #. [side]: type=Ogre, id=Grug #. [side] #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:68 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:50 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:66 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #. [side]: type=Troll, id=Kabak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:48 msgid "Kabak" msgstr "Kabak" #. [side]: type=Dwarvish Steelclad, id=Knutan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:70 msgid "Knutan" msgstr "Knutan" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:156 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:484 msgid "Move Gweddry to the tunnel exit" msgstr "Mover a Gweddry hasta la salida del túnel" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:177 msgid "Get moving quickly." msgstr "Muévase rápido." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:192 msgid "Where are we? I can’t see where we are going." msgstr "¿Dónde estamos? No puedo ver a dónde vamos." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:197 msgid "" "This is an old escape route for the outpost. Unfortunately these caves are " "currently inhabited by trolls, who are blocking our path through the tunnel." msgstr "" "Este es un antiguo túnel de evacuación para este reducto. Por desgracia, en " "estas cavernas ahora viven troles que bloquean nuestra ruta a su través." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:264 msgid "We must make haste to escape before the undead catch up." msgstr "" "Hemos de apresurarnos en escapar antes de que los no muertos nos alcancen." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:269 msgid "Wait, before we go anywhere — who were those undead?" msgstr "Esperad, antes de ir a cualquier sitio; ¿quiénes eran esos no muertos?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:274 msgid "" "I will explain later. For now, suffice to say they are much too powerful for " "us; our only hope is to head north." msgstr "" "Os lo explicaré después. Por ahora, basta con decir que son demasiado " "poderosos para nosotros; nuestra única esperanza es dirigirnos hacia el " "norte." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:288 msgid "TROL TREZZUR HOLE: KEEP OWT" msgstr "AGUJERO TROL CON TESOROS: FUERA DE AQUÍ" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:323 msgid "Who goes there?" msgstr "¿Quién hay ahí?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:328 msgid "" "We are soldiers of the King of Wesnoth. Will you help us fight these trolls?" msgstr "" "Somos soldados del rey de Wesnoth. ¿Nos ayudaríais a luchar contra estos " "troles?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:333 msgid "" "Aye, we’ll help ye, for we have nae love for the trolls. Anyone attacked by " "them deserves some help, I think." msgstr "" "Sí, os ayudaremos, no tenemos ningún aprecio a los troles. Creo que todo al " "que ataquen merece algo de ayuda." #. [message]: speaker=Dacyn #. shown only if the undead have arrived #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:342 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead have followed us into these " "caves, and they will kill you if you stay behind." msgstr "" "Gracias. Ahora, os invito a uniros a nosotros. Los no muertos nos han estado " "siguiendo hasta estas cuevas, y os matarán si os quedáis atrás." #. [message]: speaker=Dacyn #. shown if the undead didn't show up yet #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:349 msgid "" "Thank you. Now, I invite you to join us. Undead are in these lands, and they " "will find these caves." msgstr "" "Gracias. Ahora, os invito a uniros a nosotros. Los no muertos andan por " "estas tierras y acabarán encontrando estas cuevas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:356 msgid "" "My clan ha’ lived in these caves for centuries. We’ll no’ be scattered now " "by a few undead." msgstr "" "Mi clan ha vivido en estas cuevas durante siglos. No nos dispersaremos ahora " "por un puñado de no muertos." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:361 msgid "" "Very well. The best of luck in your battle. Gweddry, we may be able to avoid " "the bulk of the trolls by going through the dwarves’ tunnel." msgstr "" "Muy bien. Os deseo lo mejor en la batalla. Gweddry, podríamos evitar a la " "mayor parte de los troles cruzando a través del túnel de los enanos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:399 msgid "" "It seems these trolls were hiding some gold. I think I can count fifty gold " "pieces!" msgstr "" "Parece que estos troles ocultaban algo de oro. ¡Debe de haber unas cincuenta " "piezas de oro!" #. [unit]: type=Necromancer, id=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:462 msgid "Mal-Bakral" msgstr "Mal-Bakral" #. [message]: speaker=Mal-Bakral #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:472 msgid "We have found you, fleshbag! Prepare to die!" msgstr "¡Te hemos encontrado, saco de carne! ¡Prepárate para morir!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:477 msgid "" "They follow us... we must escape through this tunnel. That is unfortunate, " "for it will take us into the Estmark hills, beyond the borders of Wesnoth. " "But it is our only option." msgstr "" "Nos siguen... hemos de escapar por este túnel. Esto es desafortunado, porque " "nos llevará a las Colinas de la Marca Oriental, más allá de las fronteras de " "Wesnoth. Pero es nuestra única opción." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/02_The_Escape_Tunnel.cfg:514 msgid "We have reached the end of the tunnel. I see daylight above us!" msgstr "Hemos llegado al final del túnel. ¡Veo la luz del día sobre nosotros!" #. [scenario]: id=03_An_Unexpected_Appearance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:5 msgid "An Unexpected Appearance" msgstr "Una aparición inesperada" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:44 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:46 msgid "Mal-Skraat" msgstr "Mal-Skraat" #. [side]: type=Dark Adept, id=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:80 msgid "Mal-Tar" msgstr "Mal-Tar" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:103 msgid "Mal-Kallat" msgstr "Mal-Kallat" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:156 msgid "Defeat either enemy dark sorcerer" msgstr "Derrotar a cualquier hechicero oscuro enemigo" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:186 msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?" msgstr "" "¡Hemos conseguido escapar de esos túneles oscuros! ¿Pero dónde estamos?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:191 msgid "" "We are in the middle of the eastern mountains, in a mountain pass leading " "east and west. We need to head north, but we cannot go through the " "mountains... we must go east, or west, and hope we can get around them." msgstr "" "Estamos en mitad de las montañas orientales, en un paso de montaña que " "comunica el este y el oeste. Necesitamos ir hacia el norte, pero no podemos " "ir a través de las montañas... debemos ir al este, o al oeste, y esperar que " "podamos rodearlas." #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:196 msgid "Hahaha! We have you surrounded!" msgstr "¡Jajaja! ¡Estáis rodeados!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:201 msgid "" "Why don’t we see if the new recruit can handle them. After all, there are " "only two!" msgstr "" "¿Por qué no vemos si la nueva adquisición puede con ellos? Después de todo, " "¡sólo son dos!" #. [message]: speaker=Mal-Tar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:206 msgid "No!! They’ll kill me!" msgstr "¡No! ¡Me matarán!" #. [message]: speaker=Mal-Kallat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:211 msgid "That would be your problem, then." msgstr "Eso sería vuestro problema." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:216 msgid "" "These undead are toying with us! This adept is weak — we should attack at " "once and take his fort." msgstr "" "¡Estos no muertos están jugando con nosotros! Este adepto es débil; " "deberíamos atacar de inmediato para tomar su fortaleza." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:221 msgid "" "Indeed, I see no better option. Then, we must kill either of the dark " "sorcerers. I would prefer to attack the western one, so we can return to " "Wesnoth." msgstr "" "Cierto, no veo una opción mejor. Así que deberíamos matar a uno de los " "hechiceros oscuros. Preferiría atacar al que está al oeste, para que así " "podamos volver a Wesnoth." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:233 msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!" msgstr "¡No! ¡Me has derrotado, y puedes entrar otra vez en Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/03_An_Unexpected_Appearance.cfg:254 msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!" msgstr "Has derrotado a mi hermano, ¡pero te seguiré y acabaré contigo!" #. [scenario]: id=04a_An_Elven_Alliance #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:5 msgid "An Elven Alliance" msgstr "Una alianza con los elfos" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:24 msgid "" "But Gweddry and Dacyn were to find no respite within the borders of Wesnoth. " "They marched out of the foothills of the Estmarks into an unknown forest..." msgstr "" "Pero Gweddry y Dacyn no encontraron respiro dentro de las fronteras de " "Wesnoth. Dejaron atrás las colinas de la Marca Oriental para internarse en " "un bosque desconocido..." #. [side] #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:52 msgid "Allies" msgstr "Aliados" #. [side]: type=Elvish Ranger, id=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:57 msgid "Volas" msgstr "Volas" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:75 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:80 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:134 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:71 msgid "Orcs" msgstr "Orcos" #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:80 msgid "Gruga-Har" msgstr "Gruga-Har" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:112 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Derrotar al líder enemigo" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:124 msgid "Death of Volas" msgstr "Muerte de Volas" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:150 msgid "Greetings, travelers! Welcome to my realm." msgstr "¡Saludos, viajeros! Bienvenidos a mi reino." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:155 msgid "" "Would it be possible for us to rest in your lands for a while? We have been " "pursued by fell undead, although they did not dare follow us into the " "forest... yet." msgstr "" "¿Se nos permitiría descansar en vuestras tierras durante un tiempo? Hemos " "sido perseguidos por no muertos, aunque no han osado seguirnos al bosque... " "aún." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:160 msgid "Certainly." msgstr "Desde luego." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:165 msgid "" "Good. Now, you should be warned: this undead warlord is very powerful. If " "you choose to fight, even if you are victorious, few will survive. I invite " "you to join us, and head north." msgstr "" "Bien. Ahora debo avisaros: este señor de la guerra de los no muertos es muy " "poderoso. Si elegís luchar contra él, aunque salgáis victorioso, pocos " "sobrevivirán. Os invito a uniros a nosotros y marchar hacia el norte." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:170 msgid "" "I thank you for your offer. But I will not leave my homeland. These undead " "cannot be as powerful as you say; I will fight them." msgstr "" "Os agradezco vuestra oferta. Pero no abandonaré mi tierra natal. Esos no " "muertos no pueden ser tan poderosos como decís; lucharé contra ellos." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:175 msgid "" "This is not a wise choice, but it is yours to make. If you will not join us, " "will you at least help us reach the northern outpost? We wish to warn our " "comrades there." msgstr "" "Esa no es una decisión prudente, pero sois libre de tomarla. Si no os unís a " "nosotros, ¿podríais al menos ayudarnos a llegar al puesto fronterizo del " "norte? Nos gustaría avisar a nuestros camaradas allí." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:180 msgid "" "I will aid you. Although, I too, think that yours is the foolish choice. You " "should stay, and fight." msgstr "" "Os ayudaré. Aunque, yo también pienso que la vuestra es la opción menos " "prudente. Deberíais quedaros y luchar." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:185 msgid "" "After we rest for a short while, we will leave. We have little time to spare." msgstr "" "Después de que descansemos un poco nos iremos. No tenemos tiempo que perder." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:200 msgid "Intruders!" msgstr "¡Intrusos!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:205 msgid "What? Orcs! Where did they come from?" msgstr "¿Qué? ¡Orcos! ¿De dónde han salido?" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:210 msgid "" "I know not. But they have made camp on the northern path. You will have to " "fight them to move on." msgstr "" "No lo sé. Pero están acampados en el camino del norte. Tendréis que luchar " "contra ellos para seguir." #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:215 msgid "Bring forth the assassins, we may be able to poison them!" msgstr "¡Haced venir a los asesinos, así podremos envenenarlos!" #. [unit]: type=Orcish Nightblade, type=Orcish Slayer, id=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:236 msgid "Nafga" msgstr "Nafga" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:244 msgid "" "Your Warlordship, I am the only assassin left! Do you want me to go poison " "their leader?" msgstr "" "¡Señor de la guerra, se presenta el único asesino que queda! ¿Deseas que " "envenene a su líder?" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:249 msgid "Perfect! Go, into the forest!" msgstr "¡Perfecto! ¡Vamos, al bosque!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:269 msgid "" "They have sent an assassin into the forest. We will have to be careful, and " "make sure he does not come out and attack us unexpectedly." msgstr "" "Han infiltrado a un asesino en el bosque. Tendremos que tener mucho cuidado, " "no sea que salga de algún sitio y nos ataque por sorpresa." #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:288 msgid "Hahaha! Nafga will kill the elves!" msgstr "¡Jajajaja! ¡Nafga se encargará de los elfos!" #. [message]: speaker=Nafga #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:300 msgid "" "No! This is the first time I have failed a mission, and it will be my last!" msgstr "¡No! Es la primera vez que fracaso en una misión, ¡y será la última!" #. [message]: speaker=Gruga-Har #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:312 msgid "" "My assassin is dead! The elves must pay, not for his death, but for stopping " "him in his mission!" msgstr "" "¡Mi asesino ha muerto! Los elfos pagarán no por su muerte, ¡sino por haber " "evitado que cumpliese su misión!" #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:329 msgid "You have failed me, man of Wesnoth..." msgstr "Me has fallado, hombre de Wesnoth..." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:349 msgid "We have defeated the orcs! Now you can rest before your journey." msgstr "" "¡Hemos derrotado a los orcos! Ahora podéis descansar antes de vuestro viaje." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:354 msgid "" "We have not the time. This battle has wasted too much of it already. We must " "leave now." msgstr "" "No tenemos tiempo. Esta batalla ya nos ha hecho perder mucho. Debemos " "marcharnos." #. [message]: speaker=Volas #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04a_An_Elven_Alliance.cfg:359 msgid "Very well. I will send guides to lead you north to your allies." msgstr "" "Muy bien. Enviaré guías para que os conduzcan al norte junto a vuestros " "aliados." #. [scenario]: id=04b_The_Undead_Border_Patrol #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:5 msgid "The Undead Border Patrol" msgstr "La patrulla fronteriza de no muertos" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Telnarad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:78 msgid "Mal-Telnarad" msgstr "Mal-Telnarad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:103 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:107 msgid "Defeat either enemy leader" msgstr "Derrotar a cualquier líder enemigo" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:134 msgid "" "Now that we are free of the mountain range the path northwards is clear. Let " "us go north and try to reach Owaec at the outpost." msgstr "" "Ahora que hemos dejado atrás esas montañas el camino hacia el norte está " "despejado. Intentemos alcanzar a Owaec en el puesto fronterizo." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:139 msgid "" "Wait. I am not sure that is the best option. If we go east now, we may be " "able to find the lich who attacked us and destroy him. He must be nearby." msgstr "" "Esperad. No estoy seguro de que sea la mejor opción. Si vamos ahora hacia el " "este, podremos encontrar al liche que nos atacó y destruirle. Debe de estar " "cerca." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:145 msgid "" "This is no ordinary Lich you hunt. Even if you manage to find him, how will " "you prevent him from simply teleporting away? We should head north; there is " "much I must learn before we confront this menace." msgstr "" "No estáis cazando un Liche corriente. Aunque lo encontréis, ¿como impediréis " "que se teletransporte? Deberíamos dirigirnos hacia el norte; hay mucho que " "debo aprender antes de enfrentarnos a esta amenaza." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:150 msgid "" "They run from me! Still, it will not help them, the border patrol will " "destroy them. I may even be promoted!" msgstr "" "¡Escapan de mí! Aún así eso no les ayudará. La patrulla fronteriza acabará " "con ellos. ¡Incluso puede que me asciendan!" #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:162 msgid "Now I will never get promoted!" msgstr "¡Ahora nunca conseguiré un ascenso!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:172 msgid "Come, let us return to Wesnoth and head for the Northern Outpost." msgstr "" "Vamos, regresemos a Wesnoth y dirijámonos al puesto fronterizo del norte." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:193 msgid "" "We have defeated this patrol, but we can still turn back! Do you insist on " "traveling east, or shall we defeat this dark sorcerer?" msgstr "" "¡Hemos derrotado a esta patrulla, pero aún podemos volver atrás! ¿Insistís " "en viajar al este, o sería mejor eliminar a ese hechicero oscuro?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:198 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:255 msgid "Hmm..." msgstr "Hmm..." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:200 msgid "I wish to destroy the evil before it can spread. East we go!" msgstr "Deseo destruir el mal antes de que pueda extenderse. ¡Hacia el este!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:204 msgid "I cannot say this is a good decision, but I will follow you." msgstr "No puedo decir que esta sea una buena decisión, pero os seguiré." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:209 msgid "Noo!! I can’t be promoted if they run away!" msgstr "¡Nooo! ¡Si se van, me quedo sin ascenso!" #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:223 msgid "You are right. It is foolish to go onward — we will turn back." msgstr "Tienes razón. Es una imprudencia seguir adelante - volveremos." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:227 msgid "Good! If I defeat them, I can become a lich!" msgstr "¡Bien! ¡Si los derroto, podré convertirme en un liche!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:244 msgid "" "We failed to defeat either enemy! Now more undead will come and we will be " "overwhelmed!" msgstr "" "¡No hemos conseguido derrotar a ninguno de nuestros enemigos! ¡Ahora vendrán " "más no muertos y nos superarán!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:254 msgid "" "We cannot spend any more time attempting to defeat Mal-Skraat. Like it or " "not, we must go further into these undead lands." msgstr "" "No podemos malgastar más tiempo intentando derrotar a Mal-Skraat. Nos guste " "o no, deberemos entrar en estas tierras de no muertos." #. [message]: speaker=Mal-Skraat #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04b_The_Undead_Border_Patrol.cfg:259 msgid "" "Noo!! He will reach Mal-Ravanal’s capital, and I shall be punished for " "letting him escape!" msgstr "" "¡¡¡Nooo!!! ¡Llegará a la capital de Mal-Ravanal, y me torturarán por " "dejarlos escapar!" #. [scenario]: id=04c_Mal-Ravanals_Capital #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:5 msgid "Mal-Ravanal’s Capital" msgstr "La capital de Mal-Ravanal" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Marak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:45 msgid "Mal-Marak" msgstr "Mal-Marak" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Galkar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:65 msgid "Mal-Galkar" msgstr "Mal-Galkar" #. [side]: type=Death Knight, id=Ravanal-Guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:86 msgid "Rava-Krodaz" msgstr "Rava-Krodaz" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:150 msgid "Escape by defeating one of the dark sorcerers" msgstr "Escapar matando a uno de los dos hechiceros oscuros" #. [unit]: type=Paladin, id=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:222 msgid "Terraent" msgstr "Terraent" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:259 msgid "" "The Bitter Swamp’s ill reputation is, it seems, well merited. Mal-Ravanal’s " "capital lies before us!" msgstr "" "La mala reputación del Pantano Amargo es bien merecida por lo que parece. " "¡La capital de Mal-Ravanal se encuentra ante nosotros!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:264 msgid "" "Yes, but look! The undead forces are closing in behind us. As I said before " "we cannot kill Mal-Ravanal. It was foolish to come this far; we must turn " "back!" msgstr "" "¡Sí, pero mirad! Las fuerzas de no muertos nos están cerrando el paso por la " "retaguardia. Como dije antes, no podemos matar a Mal-Ravanal. Fue una " "imprudencia venir hasta aquí, ¡debemos volver!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:269 msgid "" "Perhaps. To retreat, we must kill one of these dark sorcerers that follow " "us. But, perhaps we can kill this Mal-Ravanal. I might wish to try." msgstr "" "Tal vez. Para retirarnos, deberíamos matar a uno de esos hechiceros oscuros " "que nos siguen. Pero quizás aún podamos matar a este Mal-Ravanal. Me " "gustaría intentarlo." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:274 msgid "" "These humans have dared foolishly to come this far into my land. Crush them!" msgstr "" "Esos humanos necios han osado adentrarse demasiado en mi territorio. " "¡Machacadlos!" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:329 msgid "" "Thank you for destroying that skeleton warrior! Every time you kill one of " "the Revenants, one of us knights is let free!" msgstr "" "¡Gracias por destruir a ese esqueleto guerrero! ¡Cada vez que matáis a uno " "de los regresados, queda libre uno de nosotros!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:334 msgid "Why? Are you the undead’s prisoners?" msgstr "¿Por qué? ¿Sois prisioneros de los no muertos?" #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:339 msgid "" "Yes. My allies and I were questing when we were ambushed by undead. The " "guard is playing a sick game — whenever one of their warriors dies, one of " "us is let free, but whenever you lose a fighter, they kill one of us." msgstr "" "Sí. Mis aliados y yo estábamos en una misión cuando nos emboscaron los no " "muertos. Nuestro guardián está jugando a un juego enfermizo: se ha " "comprometido a liberar a uno de nosotros cada vez que muera uno de sus " "luchadores, pero cuando vos perdáis un soldado, matará a uno de los nuestros." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:344 msgid "" "This sounds dangerous. We will try to free as many of you as possible before " "we escape from here." msgstr "" "Eso parece peligroso. Intentaremos liberar a tantos de vosotros como podamos " "antes de escapar de aquí." #. [message]: speaker=$freed_prisoner.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:349 msgid "" "Five of my comrades are still imprisoned. We will gladly enter your service " "in appreciation for our freedom." msgstr "" "Cinco de mis compañeros aún permanecen prisioneros. Nos pondremos a vuestro " "servicio en agradecimiento a nuestra libertad." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:480 msgid "" "Wait! I recognize that magic! Dacyn, have you come to surrender to me? Or " "perhaps you wish to finish the duel we started so long ago?" msgstr "" "¡Esperad! ¡Reconozco esa magia! ¿Dacyn, has venido a rendirte ante mi? ¿O " "quizás desearías terminar el duelo que comenzamos hace tanto tiempo?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:485 msgid "" "If I have one regret, it is that mercy slowed my hand thirty three years " "ago. Stop this madness and I will release you from your torment." msgstr "" "Si tengo algo de lo que arrepentirme, es de que la piedad entorpeció mi mano " "hace treinta y tres años. Detén esta locura y te liberaré de tu tormento." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:490 msgid "" "Torment?! You have no idea... but you soon will. Kill them all and bring " "Dacyn to me!" msgstr "" "¿Tormento? Tu no tienes la menor idea... pero pronto la tendrás. ¡Matadlos a " "todos y traedme a Dacyn!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:495 msgid "You know this lich?" msgstr "¿Conocéis a este liche?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:500 msgid "" "Yes... We studied together many years ago. He was most powerful then, but " "the dark power I sense today is far greater. We must escape immediately!" msgstr "" "Si... Estudiábamos juntos hace muchos años. Él era el más poderoso entonces, " "pero la oscuridad que siento hoy es mucho mayor. ¡Debemos escapar " "inmediatamente!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:516 msgid "Ah, so you’ve decided to fight me." msgstr "Ah, entonces has decidido combatirme." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:521 msgid "I will atone for my failure thirty three years ago." msgstr "Expiaré por mi error hace treinta y tres años." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:534 msgid "Enough! You cannot possibly defeat me!" msgstr "¡Suficiente! ¡No puedes acabar conmigo!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:549 msgid "Is he... dead?" msgstr "¿Está... muerto?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:554 msgid "" "Merely departed. He will return once he has recovered; we would best be away " "from here by then." msgstr "" "Simplemente se fue. Volverá cuando se haya recuperado; deberíamos estar bien " "lejos para entonces." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/04c_Mal-Ravanals_Capital.cfg:591 msgid "" "Gweddry’s men retreated swiftly from the Bitter Swamp, fleeing north and " "west as if their heels were winged. Finding a low pass through the northern " "Estmarks, they were greatly relieved to see the valley of the Weldyn open " "before them on the other side." msgstr "" "Los hombres de Gweddry pronto se retiraron del Pantano Amargo, huyendo al " "noroeste como si hubiesen crecido alas en sus talones. Tras encontrar un " "desfiladero al norte de las colinas de la Marca Oriental, se sintieron " "bastante aliviados al ver el valle del Weldyn abrirse ante ellos al final " "del camino." #. [scenario]: id=05_Northern_Outpost #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:5 msgid "Northern Outpost" msgstr "El puesto fronterizo del norte" #. [side]: type=Revenant, id=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:72 msgid "Lanar-Skal" msgstr "Lanar-Skal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:108 msgid "Find the outlaw leader" msgstr "Encuentra al líder de los forajidos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:115 msgid "Kill Shodrano" msgstr "Mata a Shodrano" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:126 msgid "Defeat the undead leader" msgstr "Derrotar al líder no muerto" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:144 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:119 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:117 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:90 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:89 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:179 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:108 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1146 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:163 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:143 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:178 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:201 msgid "Death of Owaec" msgstr "Muerte de Owaec" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:189 msgid "Hail, Gweddry!" msgstr "¡Salve, Gweddry!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:194 msgid "" "Greetings, Owaec! We have been forced from our positions by undead invaders. " "They follow us even now." msgstr "" "¡Saludos, Owaec! Nos hemos visto forzados a abandonar nuestras posiciones " "debido a invasores no muertos. Nos siguen incluso ahora." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:199 msgid "" "Indeed, they do. And do not think you will be able to defeat them. They are " "too powerful. We are heading for the Northlands, where I hope to find a " "means to stop this invasion. Will you join us?" msgstr "" "Así es. Y no penséis que podéis derrotarlos. Son demasiado poderosos. Nos " "dirigimos a las tierras del norte, donde espero encontrar una forma de parar " "esta invasión. ¿Os uniréis a nosotros?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:204 msgid "" "I cannot. My orders were to protect these villages. If I leave, the " "villagers will be at the mercy of a gang of bandits. I cannot find a way to " "defeat them; the outlaws hide in the villages whenever I send in my troops." msgstr "" "No puedo. Mis ordenes fueron proteger estas aldeas. Si me voy, los " "campesinos estarán a merced de una banda de criminales. No puedo encontrar " "la manera de eliminarlos; los forajidos se ocultan en las aldeas en cuanto " "envío a mis tropas." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:209 msgid "" "Hoping to protect these villages is foolish; all who stay here will die. " "However, if we can drive these bandits out, will you organize the villagers " "to flee to the west? There they may survive for a time. But soon nowhere in " "Wesnoth will be safe." msgstr "" "Intentar proteger estas aldeas es insensato; todos los que permanezcan aquí " "morirán. No obstante, si podemos expulsar a esos bandidos, ¿organizaríais " "vos a los aldeanos para que escaparan hacia el oeste? Allí estarán a salvo " "durante algún tiempo. Aunque pronto, ningún sitio de Wesnoth será seguro." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:214 msgid "" "If the situation is as dire as you’ve described, I must... but we have no " "way to remove these bandits." msgstr "" "Si la situación es tan terrible como la describís, he de... pero no hay " "manera de expulsar a estos bandidos." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:219 msgid "" "I think I may be able to help. Gweddry, I believe I can cast a spell that " "will reveal the bandits when our troops enter a village. However, this magic " "will require my full attention; I won’t be able to help you in battle." msgstr "" "Pienso que podría ayudaros. Gweddry, creo que seré capaz de lanzar un " "conjuro que muestre a los bandidos cuando nuestras tropas entren en las " "aldeas. Sin embargo, este tipo de magia requerirá toda mi atención y no " "podré asistiros en combate." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:224 msgid "" "That sounds good; it is time to drive out some bandits. Dacyn, cast your " "spell!" msgstr "" "Eso suena bien; es hora de expulsar a algunos bandidos. ¡Dacyn, lanzad " "vuestro conjuro!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:229 msgid "" "I believe there is a leader behind these outlaws; kill him and we will face " "no further resistance. I will place my clansmen at your service." msgstr "" "Creo que hay un líder tras estos forajidos; acabad con él y no se nos podrán " "resistir. Pondré a los hombres de mi clan a vuestro servicio." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:240 msgid "You may now recruit horsemen!" msgstr "¡Ahora puede reclutar jinetes!" #. [message]: speaker=Lanar-Skal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:245 msgid "Go, go far from here! But me and my kind will chase you, and kill you!" msgstr "" "¡Vete, vete lejos! ¡Pero yo y los míos te perseguiremos, y te mataremos!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:250 msgid "" "It seems the undead have caught up with us! We will have to kill them too if " "we want the villagers to be safe. Well, I will begin casting the spell." msgstr "" "¡Parece que los no muertos nos han alcanzado! Tendremos que matarlos también " "si queremos que esas aldeas sean seguras. Bueno, comenzaré a conjurar el " "hechizo." #. [unit]: type=Assassin, id=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:315 msgid "Shodrano" msgstr "Shodrano" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:323 msgid "" "So, you have found my hiding place. Very well, I guess I will have to kill " "you!" msgstr "" "Así que has encontrado mi escondite. Muy bien, ¡creo que tendré que matarte!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:328 msgid "That’s the bandit leader! Kill him!" msgstr "¡Es el líder de los bandidos! ¡Matadlo!" #. [message]: speaker=Shodrano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:342 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..." msgstr "¡Me has derrotado! No podré seguir aterrorizando a los aldeanos..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:363 msgid "We still need to defeat these undead for the villagers to be safe." msgstr "" "Aún necesitamos acabar con esos no muertos si queremos que los aldeanos " "estén a salvo." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:389 msgid "" "There are still these outlaws to take care of — we must continue fighting " "here." msgstr "Aún hay que ocuparse de esos forajidos — hemos de seguir luchando." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:411 msgid "" "Well, both the outlaws and undead are defeated. We have some time to spare " "now before more undead arrive." msgstr "" "Bueno, tanto los forajidos como los no muertos han sido derrotados. Hemos " "ganado algo de tiempo antes de que lleguen más no muertos." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:416 msgid "" "Good! Now, we must move onward, north. Tell the villagers to pack their " "belongings and head west." msgstr "" "¡Buen trabajo! Ahora deberíamos avanzar hacia el norte. Decid a los aldeanos " "que empaqueten sus pertenencias y se dirijan al oeste." #. [unit]: id=Owaec, type=$stored_Owaec.type #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/05_Northern_Outpost.cfg:431 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:39 msgid "Owaec" msgstr "Owaec" #. [scenario]: id=06_Two_Paths #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:4 msgid "Two Paths" msgstr "Dos caminos" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:38 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:67 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:61 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:49 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:71 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:97 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:45 msgid "Evil" msgstr "Mal" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:43 msgid "Wak-Rano" msgstr "Wak-Rano" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:72 msgid "Mal-Arnai" msgstr "Mal-Arnai" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:145 msgid "It looks like the road splits here. Which way shall we go?" msgstr "Parece que el camino se divide aquí. ¿Por dónde vamos?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:150 msgid "" "We’re in the land of the Clans now; I know it well. The road north leads " "directly to the Great River; across it lies the orcs’ home country in the " "Northlands. The westward road will keep us inside the realm of Wesnoth, for " "a time, before we reach another river crossing north of Glyn’s Forest. If we " "travel west we will not have to fight orcs immediately." msgstr "" "Nos encontramos en las tierras de los clanes, bien que lo sé. El camino al " "norte se dirige directamente al río Grande. Tras él se encuentran las " "norteñas tierras natales de los orcos. El camino que se dirige al oeste nos " "mantendrá dentro de los dominios de Wesnoth por un trecho, hasta que " "alcancemos otro rió que atraviesa el norte del bosque de Glyn. Si viajamos " "por allí, evitaremos a los orcos de momento." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:155 msgid "" "We should probably go north to the orcish lands as quickly as possible. The " "longer we tarry in Wesnoth, the more undead we will have to face." msgstr "" "Probablemente deberíamos ir al norte, a las tierras orcas, tan rápido como " "podamos. Cuanto más tiempo permanezcamos estancados en Wesnoth, a más no " "muertos tendremos que enfrentarnos." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:160 msgid "" "The orcs are more powerful than you suspect. I doubt the few undead in " "Wesnoth can rival the might of the orcish homeland." msgstr "" "Los orcos son más poderosos de lo que sospecháis. Dudo que unos pocos no " "muertos en Wesnoth puedan rivalizar con el poderío de las tierras orcas." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:165 msgid "" "Either way we will have to fight. Look, the orcs and undead block our path " "ahead!" msgstr "" "En cualquier caso tendremos que luchar. ¡Mirad, los orcos y los no muertos " "bloquean nuestro camino!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:170 msgid "" "Well, orc, we can either continue this fight, or we can crush the humans and " "battle later. How shall it be?" msgstr "" "Bien, orco, podemos seguir enfrentándonos o aplastar primero a los intrusos " "humanos y ya nos enfrentaremos después. La decisión es tuya." #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175 msgid "" "Hmm... I know. We will make a pact to destroy these men, and continue our " "fight later. " msgstr "" "Umm... Lo sé. Haremos un pacto para destruir a esos hombres y continuaremos " "nuestra batalla después. " #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:175 msgid "Perhaps he will die, and I will win our battle without fighting." msgstr "Tal vez él morirá, y yo ganaré nuestra batalla sin pelear." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180 msgid "This foolish orc will surely perish." msgstr "Este estúpido orco perecerá, sin duda." #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:180 msgid "Very well, we are allies, for now. " msgstr "Muy bien, entonces somos aliados, por el momento. " #. [message]: speaker=Wak-Rano #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:192 msgid "Arrgh! I have failed to defend the northern homeland!" msgstr "¡Arrgh! ¡He fallado al defender el hogar norteño!" #. [message]: speaker=Mal-Arnai #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/06_Two_Paths.cfg:213 msgid "I was supposed to kill you all! I have failed." msgstr "¡Se suponía que debía mataros a todos! He fallado." #. [scenario]: id=07a_The_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:4 msgid "The Crossing" msgstr "El cruce" #. [side]: type=Bone Knight, id=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:32 msgid "Garnad" msgstr "Garnad" #. [side]: type=Orcish Ruler, id=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:55 msgid "Draka-Kura" msgstr "Draka-Kura" #. [side]: type=Ogre, id=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:76 msgid "Grug" msgstr "Grug" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:105 msgid "Move Gweddry, Owaec, and Dacyn across the river" msgstr "Conseguir que Gweddry, Owaec y Dacyn crucen el río" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:150 msgid "" "We have come to the Great River. Should we cross here, or try to find a ford?" msgstr "" "Hemos llegado al río Grande. ¿Deberíamos intentar cruzar por aquí o buscamos " "un vado?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:154 msgid "" "We must cross here. The undead are chasing us, and their hordes are much too " "great for us to defeat. We’ve haven’t faced even a small part of their force " "yet. We need to cross the river before the bulk of their army arrives!" msgstr "" "Debemos cruzar este río. Los no muertos nos persiguen y sus hordas son " "demasiado numerosas para poder derrotarlas. Solo nos hemos enfrentado a una " "partida pequeña de sus fuerzas. ¡Hemos de cruzar el río antes de la llegada " "del grueso de sus tropas!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:158 msgid "" "Across this river lie the Northlands. If we can get there, we may be able to " "get some ogres to help us — but the orcs will definitely attack us before " "that happens." msgstr "" "Al otro lado del río están las tierras del norte. Si podemos llegar hasta " "allí, podremos conseguir la ayuda de algunos ogros; pero seguramente los " "orcos nos atacarán antes de que eso suceda." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:162 msgid "Grug say we no help you! We finish must battle orc with!" msgstr "¡Grug dice no os ayudará! ¡Acabar debemos batalla con orcos!" #. [message]: speaker=Draka-Kura #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:166 msgid "" "Was that comprehensible to anyone? Silence, foolish ogre. I will deal with " "you later. Right now there are men trying to cross this river." msgstr "" "¿Ha entendido alguien eso? Silencio, ogro estúpido. Me encargaré de ti más " "adelante. Ahora mismo hay hombres tratando de cruzar este río." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:170 msgid "Orc foolish! Die you now!" msgstr "¡Orco estúpido! ¡Muere ahora!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:174 msgid "" "If we show ourselves as enemies of the orcs, they may aid us. But first we " "need to cross the river." msgstr "" "Si nos mostramos enemigos de los orcos, los ogros podrían ayudarnos. Pero " "creo que deberíamos cruzar el río antes." #. [message]: speaker=Garnad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:215 msgid "We have you now, mortals!" msgstr "¡Ya sois nuestros, mortales!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:219 msgid "They’re closing in on us! We must get moving quickly." msgstr "¡Se nos echan encima! Sigamos adelante deprisa." #. [unit]: type=Lich, id=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:234 msgid "Mal-Hakralan" msgstr "Mal-Hakralan" #. [message]: speaker=Mal-Hakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:252 msgid "" "I see, this is where the scared dogs ran to. Don’t think you can get away " "this easily." msgstr "" "Ya veo, aquí es a donde huyeron los perros asustados. No escaparéis tan " "fácilmente de aquí." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:256 msgid "" "The undead reinforcements have arrived! We must cross the river immediately!" msgstr "" "¡Los refuerzos de los no muertos han llegado! ¡Debemos cruzar el río de " "inmediato!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:308 msgid "Hurry up. We must get across before these undead slaughter us!" msgstr "De prisa. ¡Debemos cruzar antes de que esos no muertos nos masacren!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:367 msgid "" "Good! We have crossed. Now let’s see if we can get the ogres to join us. " "They have been convinced to work for the Crown in the past; maybe it can be " "done again." msgstr "" "¡Bien! Lo hemos cruzado. Ahora veamos si podemos conseguir que los ogros se " "unan a nosotros. Se les convenció para que trabajaran por la Corona en el " "pasado, quizá pueda hacerse de nuevo." #. [message]: speaker=Grug #. "Grug say join you will he" means "I will join you" in a weird speech pattern. "Gork and Drog too" means that two other ogres will be joining Gweddry. #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:377 msgid "Grug say join you will he. Gork and Drog too." msgstr "Grug dice que a vos se unirá él." #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:393 msgid "Gork" msgstr "Gork" #. [unit]: type=Ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07a_The_Crossing.cfg:400 msgid "Drog" msgstr "Drog" #. [scenario]: id=07b_Undead_Crossing #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:4 msgid "Undead Crossing" msgstr "El cruce de los no muertos" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:37 msgid "Mal-un-Karad" msgstr "Mal-un-Karad" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:78 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Derrotar al líder enemigo" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:113 msgid "" "These fens look impassable. I don’t think we will be able to continue on " "this road; it is time to turn northwards, away from these undead." msgstr "" "Esos marjales parecen infranqueables. No creo que podamos seguir por este " "camino; es hora de ir hacia el norte, lejos de esos no muertos." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:117 msgid "" "We must cross this river, then. We must make haste, already we have wasted " "too much time. Undead have positioned themselves in the middle of the ford." msgstr "" "Debemos cruzar este río entonces. Debemos apresurarnos, ya hemos perdido " "demasiado tiempo. Los no muertos se han situado en medio del vado." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:121 msgid "" "Across this river lie the Northlands. Ogres live there, as do orcs. We " "should proceed with caution. The undead are dangerous, but the orcs may be " "more dangerous still." msgstr "" "Pasado este río están las tierras del norte. Los ogros viven allí, al igual " "que los orcos. Debemos proceder con cautela. Los no muertos son peligrosos, " "pero los orcos pueden serlo más." #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:125 msgid "" "I will leave your bodies to rot in the river, then I will raise you up to " "serve in my Master’s undead hordes!" msgstr "" "¡Dejaré que vuestros cuerpos se pudran en el río, luego os reviviré para que " "sirváis en las hordas de no muertos de mi maestro!" #. [message]: speaker=Mal-un-Karad #. "Wake" doesn't mean "raise undead" here. The reinforcements are sea creatures, they're alive but hidden underwater. #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:135 msgid "Time to wake my reinforcements!" msgstr "¡El el momento de mostrar a mis refuerzos!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:252 msgid "" "It seems as if in addition to summoning undead this foul sorcerer has " "learned to call up monsters from the deep!" msgstr "" "¡Parece como si además de convocar no muertos este vil hechicero haya " "aprendido a despertar a los monstruos de las profundidades!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:293 msgid "I failed my Master..." msgstr "He fallado a mi Amo..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:312 msgid "HISS!" msgstr "¡SSSS!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:322 msgid "The sea creatures are gone!" msgstr "¡Las criaturas marinas se han ido!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/07b_Undead_Crossing.cfg:331 msgid "" "We have no time to lose! Let’s get moving quickly before the rest of their " "army catches up with us." msgstr "" "¡No hay tiempo que perder! Movámonos rápido antes de que el resto de su " "ejército nos alcance." #. [scenario]: id=08_Training_the_Ogres #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:4 msgid "Capturing the Ogres" msgstr "Atrapando a los ogros" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:41 msgid "Ogres" msgstr "Ogros" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76 msgid "(captured ogres will be made available for recall)" msgstr "(los ogros capturados estarán disponibles para reincorporar)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:76 msgid "Capture as many ogres as you can" msgstr "Captura tantos ogros como puedas" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:94 msgid "" "An ogre is captured when it starts a turn being unable to move more than one " "hex." msgstr "" "Un ogro que comienza el turno no pudiendo moverse más de un hexágono habrá " "sido capturado." #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:97 msgid "If an ogre reaches the edge of the map, it will escape." msgstr "Si un ogro alcanza el borde del mapa, escapará." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:120 msgid "" "Look, this valley is inhabited by a tribe of ogres. We should try to capture " "some to train." msgstr "" "Mirad, una tribu de ogros vive en este valle. Deberíamos tratar de capturar " "algunos y entrenarlos." #. [message]: race=ogre #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:124 msgid "Humans are coming! Run!" msgstr "¡Vienen humanos! ¡Corred!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:128 msgid "" "Looks like they are fleeing. I think they will surrender easily if we can " "surround them." msgstr "" "Parece que están huyendo. Pienso que se rendirán fácilmente si los rodeamos." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:132 msgid "All right, we have to capture them one by one." msgstr "De acuerdo, hemos de capturarlos uno a uno." #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:151 msgid "Waah! Run!" msgstr "¡Wuaaah! ¡Corred!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:155 msgid "Run for your lives!" msgstr "¡Corred por vuestras vidas!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:159 msgid "Help!" msgstr "¡Ayuda!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:200 msgid "We have let one escape. Let’s hope they don’t all!" msgstr "Se nos ha escapado uno. ¡Esperemos que no se nos escapen todos!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:253 msgid "$ogre_name surrender!" msgstr "¡$ogre_name rendirse!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:257 msgid "Don’t hurt $ogre_name|!" msgstr "¡No hacer daño a $ogre_name|!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:261 msgid "$ogre_name will be good! Promise!" msgstr "¡$ogre_name será bueno! ¡Prometer!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:349 msgid "We failed to capture any of them!" msgstr "¡No hemos podido capturar a ninguno de ellos!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:358 msgid "We only captured one ogre." msgstr "Solo hemos capturado a un ogro." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:367 msgid "We failed to capture more than two of the ogres." msgstr "No hemos podido capturar a más de dos ogros." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:376 msgid "We captured three ogres! I hope they will prove useful." msgstr "¡Hemos capturado tres ogros! Seguro que nos serán de utilidad." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/08_Training_the_Ogres.cfg:383 msgid "" "We managed to capture many ogres! They will make a good addition to our " "troops." msgstr "" "¡Nos las hemos arreglado para capturar muchos ogros! Serán un buen " "complemento para nuestras tropas." #. [scenario]: id=09_Xenophobia #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:4 msgid "Xenophobia" msgstr "Xenofobia" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:38 msgid "Pelathsil" msgstr "Pelathsil" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:43 msgid "Dwarves" msgstr "Enanos" #. [side]: type=Orcish Nightblade, id=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:75 msgid "Bagork" msgstr "Bagork" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:97 msgid "Elandin" msgstr "Elandin" #. [side]: type=Elvish Avenger, id=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:102 msgid "Elves" msgstr "Elfos" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:129 msgid "Prok-Bak" msgstr "Prok-Bak" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:208 msgid "" "Hail, dwarves! Will you help us get by these foul orcs? We are headed " "farther north." msgstr "" "¡Salve, enanos! ¿Nos ayudaríais con estos asquerosos orcos? Nos dirigimos " "hacia el remoto norte." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:212 msgid "You human! Call us foul, will you?!" msgstr "¡Humano! ¿Te atreves a llamarnos asquerosos?" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:216 msgid "Why should we help you? You’re not a dwarf!" msgstr "¿Por qué deberíamos ayudaros? ¡No sois un enano!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:220 msgid "" "Your people helped us in the past, in the tunnels in the south. Will you not " "help us now?" msgstr "" "Vuestro pueblo nos ayudó en el pasado, en los túneles del sur. ¿No nos " "ayudaríais ahora?" #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:224 msgid "Impossible! I canna’ believe any of my kin would ha’ helped a human!" msgstr "" "¡Imposible! ¡No puedo creer que alguno de los míos haya ayudado a un humano!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:228 msgid "Indeed. Why should any of us help those not of our people?" msgstr "" "Cierto. ¿Por qué alguno de nosotros debería ayudar a aquellos que no " "pertenecen a nuestro pueblo?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:232 msgid "Will you but let us pass, so that we may fight the orcs on our own?" msgstr "" "¿Nos dejaríais al menos pasar, para que podamos luchar contra los orcos por " "nuestra cuenta?" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:236 msgid "I am afraid that is... impossible." msgstr "Me temo que eso es... imposible." #. [message]: speaker=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:241 msgid "Orcs, kill’em all! Humans, elves or dwarves, it don’t matter!" msgstr "¡Orcos, matémoslos a todos! ¡Humanos, elfos o enanos, no importa!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:245 msgid "" "These orcs will die. But so will you, human. You have trespassed on elvish " "land." msgstr "" "Esos orcos morirán. Pero también vosotros, humanos. Os habéis internado en " "tierra élfica." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:249 msgid "Oh, elvish land is it now? Die, ye elf-dog! And you too, human!" msgstr "" "Oh, ¿esto es tierra élfica? ¡Morid perro élfico! ¡Y vos también, humano!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:253 msgid "" "These people won’t listen to reason, they are all blinded by their beliefs " "in their own supposed superiority. We probably will have to fight them, " "although we can let them fight each other first." msgstr "" "Esta gente no atenderá a razones, están cegados por la confianza en su " "pretendida superioridad. Probablemente tengamos que luchar contra ellos, " "aunque podemos dejar que primero se maten entre sí." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:257 msgid "" "True. As much as I dislike killing anything but orcs and undead, it seems we " "will have to kill these elves, and these dwarves, before they do the same to " "us." msgstr "" "Cierto. Por mucho que me disguste matar a otra cosa que no sean orcos y no " "muertos, parece que tendremos que matar a esos elfos y a esos enanos, antes " "de que nos maten a nosotros." #. [message]: speaker=Bagork #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:268 msgid "I will kill all of you!" msgstr "¡Os mataré al todos!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:283 msgid "Not very likely." msgstr "No estés tan seguro." #. [message]: speaker=Prok-Bak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:294 msgid "I die? Orcs rule all!" msgstr "¿Muero? ¡Los orcos mandan!" #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:312 msgid "It seems these humans are more powerful than I thought. Ugh." msgstr "Parece que estos humanos son más poderosos de lo que pensaba. Ugh." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:326 msgid "Cursed dwarves! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "¡Malditos enanos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..." #. [message]: speaker=Elandin #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:340 msgid "Foul orcs! Perhaps we should have allied with the humans..." msgstr "¡Asquerosos orcos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:354 msgid "It seems yon humans are mightier than I kenned..." msgstr "Parece que estos humanos son más poderosos de lo que creía..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:368 msgid "Foul orcs! Perhaps we should ha’ allied wi’ the humans..." msgstr "¡Asquerosos orcos! Quizá debimos haberno' alia'o con los humanos..." #. [message]: speaker=Pelathsil #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:382 msgid "Cursed elves! Perhaps we should have allied wi’ the humans..." msgstr "¡Malditos elfos! Quizá debimos habernos aliado con los humanos..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/09_Xenophobia.cfg:393 msgid "Let us forge onward toward Lake Vrug." msgstr "Avancemos hacia el Lago Vrug." #. [scenario]: id=10_Lake_Vrug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:4 msgid "Lake Vrug" msgstr "Lago Vrug" #. [side]: type=Lieutenant, id=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:26 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:28 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:45 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:37 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:20 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:27 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:31 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:6 msgid "Gweddry" msgstr "Gweddry" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Darg #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:41 msgid "Darg" msgstr "Darg" #. [side]: type=Gryphon, id=Kraagak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:57 msgid "Kraagak" msgstr "Kraagak" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:80 msgid "Defeat the enemy leaders" msgstr "Derrotar a los lideres enemigos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:90 msgid "Move Dacyn to the stronghold" msgstr "Mueva a Dacyn hasta la fortaleza" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:147 msgid "" "The trail stops soon. We have almost reached Lake Vrug. There is a small " "island off the coast ahead that was once home to a great school of magic. I " "pray that the library is still intact." msgstr "" "El sendero termina enseguida. Casi hemos alcanzado el lago Vrug. Hay una " "pequeña isla más allá de la costa que una vez fue la sede de una escuela de " "magia. Ruego por que la biblioteca permanezca intacta." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:151 msgid "But what happened to the people who lived there?" msgstr "¿Pero que le ocurrió a la gente que vivía allí?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:155 msgid "" "Few enough remained before the trolls and gryphons took up residence in the " "mountains. But now the school is deserted, and has been for decades." msgstr "" "Unos pocos se quedaron hasta de que los troles y los grifos vinieron a vivir " "en las montañas. Pero ahora la escuela está abandonada, y así ha sido por " "décadas." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:159 msgid "" "Very well, we will take care of the trolls and gryphons. Search the library " "and may you find us an answer. Onward!" msgstr "" "Muy bien, nos encargaremos de los troles y de los grifos. Buscad en la " "biblioteca y ojalá nos deis una respuesta. ¡Adelante!" #. [label] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:164 msgid "The stronghold" msgstr "La fortaleza" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:194 msgid "" "The island ahead is mountainous; it would be wise to select troops that do " "well on such terrain." msgstr "" "La isla de enfrente es montañosa; sería inteligente seleccionar tropas que " "se desenvuelvan bien en semejante terreno." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:218 msgid "This must be the academy Dacyn mentioned." msgstr "Esta debe de ser la academia que mencionó Dacyn." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:222 msgid "" "It still looks quite defensible. We should be able to hold there while Dacyn " "is working." msgstr "" "Aún parece bastante defendible. Deberíamos ser capaces de aguantar mientras " "Dacyn esté trabajando." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:226 msgid "" "Very well. Let us rally there after the trolls and gryphons are defeated." msgstr "" "Muy bien. Agrupémonos allí después de eliminar a los troles y a los grifos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:242 msgid "You find 100 gold in the fortress!" msgstr "¡Ha encontrado 100 piezas de oro en la fortaleza!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:259 msgid "Excellent; I’ll start my research." msgstr "Excelente; comenzaré mi investigación." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:289 msgid "Some time later..." msgstr "Algún tiempo después..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:310 msgid "Alright, now we should be safe while Dacyn is researching." msgstr "Vale, ahora deberíamos estar a salvo mientras Dacyn esté investigando." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:363 msgid "I have found an answer! We must return to Wesnoth immediately! ..." msgstr "" "¡He encontrado una respuesta! ¡Debemos volver a Wesnoth inmediatamente... !" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:374 msgid "Groog" msgstr "Groog" #. [message]: speaker=Groog #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/10_Lake_Vrug.cfg:406 msgid "Be not going too fast. You gonna come wid us." msgstr "No vayáis tan rápido. Vendréis con nosotros." #. [scenario]: id=11_Captured #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:4 msgid "Captured" msgstr "Capturado" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:18 msgid "" "After reaching what they believed was safety, Gweddry and his men had been " "captured by northern orcs." msgstr "" "Tras llegar a donde pensaban que se encontrarían a salvo, Gweddry y sus " "hombres habían sido capturados por orcos norteños." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:21 msgid "" "Gweddry, Dacyn and Owaec were promptly taken before the orcish king, Dra-" "Nak, while the rest were thrown into the orcish prisons to await their " "turn..." msgstr "" "Gweddry, Dacyn y Owaec fueron llevados enseguida ante el rey de los orcos, " "Dra-Nak, mientras que el resto fueron arrojados en las prisiones orcas para " "esperar su turno..." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:42 msgid "King Dra-Nak" msgstr "Rey Dra-Nak" #. [side] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:80 msgid "Prisoners" msgstr "Prisioneros" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:414 msgid "" "Several of Gweddry’s men find themselves locked away in a crude orcish cell." msgstr "" "Varios de los hombres de Gweddry se encuentran encerrados en una austera " "celda orca." #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:420 msgid "We’ve got to get out of here!" msgstr "¡Tenemos que salir de aquí!" #. [message]: role=escapee sidekick 2 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:425 msgid "I’m sure the commander will come and save us!" msgstr "¡Estoy seguro de que el comandante vendrá y nos salvará!" #. [message]: role=escapee sidekick 1 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:430 msgid "What? Didn’t you see those huge trolls drag them away? It’s hopeless!" msgstr "" "¿Qué? ¿No viste a esos enormes troles que se los llevaron a rastras? ¡No hay " "esperanza!" #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:435 msgid "Be quiet, you two! There’s something back here..." msgstr "¡Callad, vosotros dos! Hay algo aquí detrás..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:442 msgid "" "Look! There’s a gap in the wall over here. I think I can slip through if I " "clear away some of these rocks..." msgstr "" "¡Mirad! Hay un hueco en esta pared. Creo que me puedo deslizar por él si " "retiro alguna de estas rocas..." #. [message]: role=escapee leader #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:478 msgid "Come on! This way!" msgstr "¡Vamos! ¡Por aquí!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:486 msgid "Find Gweddry, Dacyn and Owaec" msgstr "Encuentre a Gweddry, Dacyn y Owaec" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:490 msgid "Release the other prisoners" msgstr "Liberad a los otros prisioneros" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:494 msgid "Death of the escapees" msgstr "Muerte de los fugitivos" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:511 msgid "The door won’t open from this side." msgstr "La puerta no se va a abrir desde este lado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:529 msgid "There’s strange noises coming from those pits. I don’t like this." msgstr "Vienen unos ruidos muy raros desde esos fosos. Esto no me gusta." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:540 msgid "Neep! Neep!" msgstr "¡Nip! ¡Nip!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:571 msgid "Ack! Get away from me!" msgstr "¡Ay! ¡Alejate de mi!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:586 msgid "This tunnel seems to go deeper into the caves. We can’t go that way." msgstr "" "Este túnel parece adentrarse profundamente en las cuevas. No podemos ir por " "ahí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:601 msgid "There’s a pile of orcish gear and trash here. The stench is wretched." msgstr "" "Hay un montón de equipamiento para los orcos y desechos aquí. La peste es " "espantosa." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:627 msgid "" "The other prison cells should be to the north of that chamber. If we can get " "past those trolls we could free our comrades." msgstr "" "Las otras celdas de los prisioneros deberían estar al norte de esta cámara. " "Si podemos pasar entre esos troles podríamos liberar a nuestros compañeros." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:635 msgid "But there’s too many of them!" msgstr "¡Pero son demasiados!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:640 msgid "Hmm... I have an idea." msgstr "Umm... Tengo una idea." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:655 msgid "After a while..." msgstr "Después de un rato..." #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:686 msgid "So, how do I look?" msgstr "¿Que aspecto tengo?" #. [message]: id=$unit.id #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:691 msgid "I’ll try to slip past the trolls. You wait here." msgstr "Intentaré deslizarme entre los troles. Esperad aquí." #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:728 msgid "Ha-ha! These humans will make excellent slaves in my mines!" msgstr "¡Ja ja! ¡Estos humanos serán unos esclavos excelentes en mis minas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:733 msgid "" "Opening the cells should confuse the guards for a moment. But I better not " "get too close to them..." msgstr "" "Al abrir las celdas los guardias se sentirán confusos por un momento. Pero " "mejor será que no me acerque demasiado a ellos..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:821 msgid "Eh?" msgstr "¿Eh?" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:833 msgid "Hey! Who are you? Get her!" msgstr "¡Eh! ¿Quién eres tu? ¡Cogedla!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:840 msgid "Hey! Who are you? Get him!" msgstr "¡Eh! ¿Quién eres tu? ¡Cogedle!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:847 msgid "Uh oh!" msgstr "¡Guau!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:884 msgid "Here’s one of the prison cells! Let me open it..." msgstr "¡Aquí está una de las celdas de la prisión! Deja que la abra..." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:954 msgid "Finally, we’re rescued!" msgstr "¡Por fin, nos han rescatado!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:987 msgid "At last!" msgstr "¡Por fin!" #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1020 msgid "Now let’s get out of here!" msgstr "¡Salgamos de aquí ahora!" #. [message]: speaker=King Dra-Nak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1044 msgid "What? Who’s there? Get them!" msgstr "¿Qué? ¿Quién está ahí? ¡Cogedlos!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1082 msgid "The guards are distracted! Now is the time to escape!" msgstr "¡Los guardias están distraídos! ¡Es el momento de escapar!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1087 msgid "" "The eastern entrance is teeming with orcs. We have to find another way to " "exit to the west!" msgstr "" "La entrada oriental está abarrotada de orcos. ¡Tenemos que encontrar algún " "camino hacia el oeste!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1099 msgid "" "We have to get our gold back first! It must have been taken to their " "treasury." msgstr "" "¡Hemos de recuperar nuestro oro primero! Lo habrán guardado en su tesorería." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1113 msgid "Move Gweddry to the western exit" msgstr "Mueva a Gweddry hasta la salida del oeste" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1117 msgid "Retrieve the stolen gold" msgstr "Recupera el oro robado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1128 msgid "Release the remaining prisoners" msgstr "Liberad a los prisioneros que faltan" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1216 msgid "" "They have reinforcements pouring in from the eastern entrance! We have to " "get out of here quickly!" msgstr "" "¡No dejan de llegarles refuerzos desde la entrada oriental! ¡Tenemos que " "salir de aquí rápidamente!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1274 msgid "All the gold the orcs took is in this chest!" msgstr "¡Todo el oro que nos quitaron los orcos está en este cofre!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1285 msgid "You’ve regained $stored_player_gold gold!" msgstr "¡Has recuperado $stored_player_gold de oro!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1320 msgid "Phew! I made it." msgstr "¡Uf! Lo conseguí." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1328 msgid "Where are you going?! Come back!" msgstr "¿A donde vais? ¡Volved!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/11_Captured.cfg:1345 msgid "Good! We have escaped these accursed caves!" msgstr "¡Bien! ¡Hemos escapado de esas malditas cuevas!" #. [scenario]: id=12_Evacuation #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:4 msgid "Evacuation" msgstr "Evacuación" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:17 msgid "" "Gweddry and his men had escaped from the orcish prisons, but after returning " "to the daylight they soon found themselves surrounded by a host of orcs." msgstr "" "Gweddry y sus hombres habían escapado de las prisiones orcas, pero tras " "salir a la luz del día, pronto se vieron rodeados por una horda de orcos." #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Varrak-Klar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:40 msgid "Varrak-Klar" msgstr "Varrak-Klar" #. [side]: type=Troll Warrior, id=Unhk #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:63 msgid "Unhk" msgstr "Unhk" #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ran-Lar #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:84 msgid "Ran-Lar" msgstr "Ran-Lar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:150 msgid "Destroy the bridge" msgstr "Destruir el puente" #. [note] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:175 msgid "" "Every unit not south of the bridge when it is destroyed will be lost " "(including non-recalled units)" msgstr "" "Todas las unidades que no se encuentren en el lado sur del río cuando el " "puente sea destruido se perderán (incluyendo a las unidades no " "reincorporadas)" #. [unit]: id=Engineer, type=Red Mage #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:185 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:201 msgid "" "We have to get out of the Northlands as quickly as possible! Run for your — " "what the...?! Who are you?" msgstr "" "¡Debemos abandonar las tierras del norte tan rápido como podamos! ¡Sálvese " "quien...! ¿Qué demonios? ¿Quién eres?" #. [message]: speaker=Engineer #. This is thickly accented English. In unaccented English, it would read: #. "I'm an engineer. I expect you'll have a need of my services. I bet you're going to want me to blow up that bridge over there." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:207 msgid "" "I’m an enginea’. I s’pect you’ll have a need of me services. I bet you’re " "gonna want me to blow up that bridge ov’r theah." msgstr "" "Soy un ingeniero. Sospecho que necesitáis de mis servicios. Apuesto a que " "queréis que vuele ese puente de allí." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:211 msgid "Why would we want to do that?!" msgstr "¿Por qué querríamos hacer tal cosa?" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:215 msgid "" "Well, I see those orcs are chasin’ you, and if I blow up the bridge, they " "can’t get across. It’ll help you to escape." msgstr "" "Bien, veo que los orcos están persiguiéndoos, y si vuelo el puente, no " "podrán cruzar. Os ayudará a escapar." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:219 msgid "I see... I think it is a good idea to hire him. How much?" msgstr "Ya veo... Creo que es una buena idea contratarle. ¿Cuánto pedís?" #. [message]: speaker=Engineer #. "I'm not charging gold — I want protection! Everywhere I go, I see orcs, undead. It isn't safe around here!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:224 msgid "" "I ain’t charging gold — I wants protecshun! Everywhere I go, I see orcs, " "undead. ’T’ain’t safe ’round ’ere!" msgstr "" "No quiero oro: ¡quiero protección! Allá donde vaya veo orcos o no muertos. " "¡No hay forma de ponerse a salvo aquí!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:228 msgid "" "Very well, we’ll protect you from the undead. But we can’t help you until we " "get off this island. Now let’s go!" msgstr "" "Muy bien, os protegeremos de los no muertos. Pero no podemos ayudaros hasta " "que salgamos de esta isla. ¡Ahora vámonos!" #. [message]: speaker=Engineer #. "Deal. I can blow her [it] up once I get to that signpost over there. That's where my equipment is. But everyone not over there on that side when it blows will be killed by the orcs for sure!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:233 msgid "" "Deal. I c’n blow’er up once I get to that signpost ov’r dere. That’s where " "my eq’pment is. But ev’ryone not ov’r theah on that side when it blows w’ll " "be killed by the orcs fa’ sure!" msgstr "" "De acuerdo. Podré volarlo una vez llegue a esa señal de allí. Es donde está " "mi equipo. ¡Pero todo aquel que no esté al otro lado cuando explote será de " "bien seguro matado por los orcos!" #. [message]: speaker=Engineer #. "So, do you want me to blow up the bridge yet, Captain?" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:251 msgid "So, d’ya want me to blow up der bridge yet, Cap’n?" msgstr "Entonces, ¿queréis que vuele el puente ya, capitán?" #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:257 msgid "Yes, blow it up." msgstr "Sí, vuélalo." #. [message]: speaker=Engineer #. "All right! Blasting time!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:262 msgid "All right! Blast’n time!" msgstr "¡Muy bien! ¡Hora de explotar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:275 msgid "BOOM!!" msgstr "¡¡BOOM!!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:314 msgid "" "Good, we have escaped from the orcs. Now we must return to save Wesnoth." msgstr "" "Bien, hemos escapado de los orcos. Ahora hemos de volver para salvar Wesnoth." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:326 msgid "No, wait until later." msgstr "No, esperad un poco." #. [message]: speaker=Engineer #. "No? All right then, we'll wait for later, eh?" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:331 msgid "Neh? A’right then, we’ll wait fa’ later, eh?" msgstr "¿No? De acuerdo, no tengo prisa, ¿eh?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:344 msgid "We have not thrown down the bridge in time! The orcs will kill us all!" msgstr "" "¡No hemos echado abajo el puente a tiempo! ¡Los orcos nos matarán a todos!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:352 msgid "" "Well, we didn’t have to blow up the bridge after all. Now we must return to " "save Wesnoth." msgstr "" "Bien, después de todo no tuvimos que volar el puente. Ahora hemos de volver " "para salvar Wesnoth." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:366 msgid "How do you propose to do that?" msgstr "¿Y como pretendéis hacer tal cosa?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:371 msgid "" "We head south. My research revealed that the dragon Khrakrahs is in " "possession of a Null Stone; with it I will be able to block Mal-Ravanal’s " "teleportation. Once we have retrieved the stone, we must travel to Weldyn. " "Our experience fighting the undead will prove invaluable in the defense of " "our homeland. Also, I have advice to give the King: I know Mal-Ravanal’s " "weakness." msgstr "" "Nos dirigimos al sur. Mi investigación revelaba que el dragón Khrakrahs " "tenía en su poder una Piedra de Anulación, que permitirá bloquear la " "teleportación de Mal-Ravanal. Una vez que encontremos la piedra, debemos " "viajar a Weldyn. Nuestra experiencia combatiendo a los no muertos será de " "gran valor en la defensa de nuestro hogar. Además, tengo una recomendación " "que hacer al rey: conozco la debilidad de Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:375 msgid "" "Very well, we will head south. Let us hope we reach Weldyn before Mal-" "Ravanal." msgstr "" "Muy bien, vayamos al sur. Mantengamos la esperanza de alcanzar Weldyn antes " "que Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Engineer #. "I'll be following you from now on. I hope you can get to Weldyn and all so I can stop running..." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/12_Evacuation.cfg:380 msgid "" "I’ll be followin’ yah from now on. Hope yah can get to Weld’n an’ all so I " "c’n stop runnin’..." msgstr "" "Os seguiré de ahora en adelante. Espero que podamos llegar a Weldyn de una " "vez y pueda dejar de huir..." #. [scenario]: id=13_The_Drowned_Plains #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:4 msgid "The Drowned Plains" msgstr "Los llanos hundidos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:55 msgid "Defeat Khrakrahs" msgstr "Derrota Khrakrahs" #. [unit]: type=Skeletal Dragon, id=Khrakrahs #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:82 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:318 msgid "Khrakrahs" msgstr "Khrakrahs" #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:105 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:391 msgid "Null Stone" msgstr "Piedra de Anulación" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:300 msgid "" "Now, we have reached the Horse Plains, the fair homeland of my people. They " "may be able to help us find—" msgstr "" "Ahora, hemos llegado a las llanuras de los Jinetes, la hermosa tierra de " "origen de mi pueblo. Ellos podrían ayudarnos a encontrar..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:304 msgid "" "What?! Swamps?! Those undead have destroyed the grasslands of my House, and " "they shall pay for it!" msgstr "" "¡¿Qué?! ¡¿Ciénagas?! ¡Esos no muertos han destruido las praderas de mi " "hogar, y pagarán por ello!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:308 msgid "" "The lich-lord must have flooded the valley. The undead like the swamp. It is " "death, decay, everything that they are themselves. I can sense them lurking " "in the swamps, waiting to ambush us." msgstr "" "El señor liche ha debido de inundar el valle. A los no muertos les gustan " "las ciénagas. Son muerte y putrefacción, todo lo que ellos mismos son. Puedo " "sentir su acecho en los pantanos, esperando para emboscarnos." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:312 msgid "I s’ppose we’ll hav’ to wade across it anyway... ugh." msgstr "Supongo que tendremos que vadearlo de todos modos... ugh." #. [message] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:320 msgid "Findshhhh... slayhhhh... killhhhh..." msgstr "Encontrahhhhr... asesinahhhhr... matahhhhr..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:324 msgid "What was that?!" msgstr "¿Qué ha sido eso?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:328 msgid "" "That was the dragon Khrakrahs. He was a powerful beast indeed in the time of " "Haldric, living in the Northern Mountains. But he radiates a dark power " "these days, and I know not why he has taken up residence this far south. We " "must find him, and pray that he still has the Null Stone." msgstr "" "Aquel era el dragón Khrakrahs. En verdad que era una bestia poderosa en la " "época de Haldric, viviendo en las montañas norteñas. Pero en estos días él " "emite un oscuro poder, y no sé cual es el motivo de que haya venido a vivir " "tan al sur. Debemos encontrarlo, y rogar para que aún tenga la Piedra de " "Anulación." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:367 msgid "" "Ah! It appears that the mighty Khrakrahs is no longer among the living. But " "this undead abomination does not appear weak to my arcane powers... he must " "still have the Null Stone!" msgstr "" "¡Ah! Parece que el poderoso Khrakrahs ya no se encuentra entre los vivos. " "¡Pero esta abominación no muerta no se muestra débil ante mis poderes " "arcanos... aún debe de tener la Piedra de Anulación!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13_The_Drowned_Plains.cfg:385 msgid "The Null Stone! With it we may finally defeat Mal-Ravanal!" msgstr "" "¡La piedra de Anulación! ¡Con ella podremos finalmente eliminar a Mal-" "Ravanal!" #. [scenario]: id=14_Approaching_Weldyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:4 msgid "Approaching Weldyn" msgstr "Aproximándose a Weldyn" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Darak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:50 msgid "Mal-un-Darak" msgstr "Mal-un-Darak" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Zanrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:70 msgid "Mal-un-Zanrad" msgstr "Mal-un-Zanrad" #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-un-Xadrux #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:89 msgid "Mal-un-Xadrux" msgstr "Mal-un-Xadrux" #. [side]: type=General, id=Konrad II #. [unit]: id=Konrad, type=General #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:108 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:58 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:213 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:44 msgid "Konrad II" msgstr "Konrad II" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:131 msgid "Move Gweddry to Weldyn castle" msgstr "Llevar a Gweddry al torreón de Weldyn" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:147 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:182 msgid "Death of Konrad II" msgstr "Muerte de Konrad II" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:185 msgid "" "We have finally reached Weldyn, but it seems the undead have it surrounded. " "We must break through to reach the King!" msgstr "" "Por fin hemos llegado a Weldyn, pero parece que los no muertos lo han " "rodeado. ¡Debemos abrirnos paso hasta el rey!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:189 msgid "" "It would be best not to waste time defeating these undead, they are but a " "small fraction of the host we face. We should go straight to the city and " "prepare our defenses." msgstr "" "Sería mejor no perder el tiempo eliminando a estos no muertos, son solo una " "pequeña parte de la hueste a la que nos enfrentamos. Deberíamos ir " "directamente a la ciudad para preparar nuestras defensas." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:202 msgid "My liege, we have vital information about the leader of these undead." msgstr "" "Mi señor, tenemos información vital acerca del líder de esos no muertos." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:206 msgid "Come, into the castle." msgstr "Vamos, al castillo." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/14_Approaching_Weldyn.cfg:222 msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..." msgstr "Weldyn ha sido capturado, y Wesnoth está condenada..." #. [scenario]: id=15_The_Council #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:4 msgid "The Council" msgstr "El consejo" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:19 msgid "" "Before we begin our council, I must tell you all the history of this lich we " "face. He was at first a mage of the realm, like me, and his fall began " "during the reign of Haldric VII..." msgstr "" "Antes de que comencemos nuestro consejo, debo contaros la historia de este " "liche al que nos enfrentamos. Era al principio un mago del reino, como yo, y " "su caída comenzó durante el reinado de Haldric VII..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:23 msgid "" "The greatest seer in the land, Galdren, foresaw that some day, some day " "soon, a great evil would spread over the land. The King, naturally, was " "worried. The seer told him that the only way to stop the evil was to appoint " "a mage, versed well in combat with the spirits of darkness, to be the king’s " "advisor." msgstr "" "El mayor vidente del país, Galdren, vaticinó que algún día, algún cercano " "día, una gran maldad se dispersaría por la tierra. El rey, naturalmente, " "estaba preocupado. El vidente le dijo que la única manera de detener la " "maldad era designar a un mago, bien versado en la lucha contra los espíritus " "de la oscuridad, para que fuese el consejero del rey." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:26 msgid "" "In all the land, there were two magi that clearly stood out from the rest. A " "mage from the east named Ravan, and myself. The King, wishing to choose the " "best advisor, sent us both before Galdren. Then he conversed with the seer " "privately. None know what was said, but when he came out he announced that " "the seer was dead, and he had chosen me as his new advisor." msgstr "" "En todo el país había dos magos que destacaban claramente sobre el resto. Un " "mago del este llamado Ravan, y yo mismo. El rey, queriendo elegir el mejor " "consejero, nos envió a ambos ante Galdren. Luego conversó con el vidente en " "privado. Nadie sabe lo que allí se dijo, pero cuando salió anunció que el " "vidente había muerto, y que me había elegido como su nuevo consejero." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:29 msgid "" "Ravan took this quietly enough, we all thought, but now I think that this " "was when he began his fall. He went deep into conversation with the spirits " "of darkness, hoping to discover their weaknesses. But it was they who found " "his." msgstr "" "Ravan se tomó esto con bastante tranquilidad, o eso creímos todos, pero " "ahora pienso que fue entonces cuando comenzó su caída. Profundizó en su " "comunicación con los espíritus de la oscuridad, esperando descubrir sus " "debilidades, pero sucedió que ellos encontraron las de él." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:32 msgid "" "One day, Ravan returned to the castle where I was living. He demanded to see " "me and the guards let him in, for then he was still a well-respected mage. " "When I greeted him, he named himself Mal-Ravanal and challenged me to a duel." msgstr "" "Un día, Ravan volvió al castillo, donde yo vivía. Exigió verme, y los " "guardias le dejaron entrar, pues por entonces aún era un respetado mago. " "Cuando fui a saludarle, se reveló, llamándose a si mismo Mal-Ravanal, y " "desafiándome a un duelo." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:35 msgid "" "His attack was swift and his power great, but through unwavering faith and " "no small skill I emerged victorious. As he lay there mortally wounded I " "prepared to excise the darkness in his soul." msgstr "" "Su ataque fue veloz y grande su poder, pero a base de una confianza " "inamovible y no poca habilidad salí victorioso. Mientras él yacía allí " "mortalmente herido, me preparé para extirpar la oscuridad de su alma." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:38 msgid "" "But I hesitated too long... He simply vanished, teleported away. The mage " "Ravan died that day; yet death is a mere inconvenience to those most skilled " "in the arts of necromancy..." msgstr "" "Pero vacilé demasiado... Simplemente se desvaneció, se teleportó lejos. " "Ravan el mago murió aquel día, aunque la muerte es una simple incomodidad " "para aquellos de los más versados en las artes de la nigromancia..." #. [side]: type=Great Mage, id=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:72 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:58 msgid "Kaldor" msgstr "Kaldor" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:102 msgid "This is the lich we are facing: Mal-Ravanal." msgstr "Este es el liche al que nos enfrentamos: Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:106 msgid "So what should we do now?" msgstr "¿Y qué hacemos ahora?" #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:110 msgid "" "We must fight, obviously. Surely the might of Wesnoth can triumph over a " "mere lich!" msgstr "" "Debemos luchar, obviamente. ¡Seguro que el poder de Wesnoth triunfará sobre " "un simple liche!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:114 msgid "" "I can tell by your words that you have not seen the hordes for yourself. It " "is like all of the dead warriors from all the ages have come back to attack " "us. There is no end to the columns of marching skeletons, the wailing " "ghosts, the infernal bats, led by the foul necromancers who raised them." msgstr "" "Puedo decir por vuestras palabras que no habéis visto las hordas por vos " "mismo. Es como si todos los guerreros muertos de todas las épocas hubieran " "regresado para atacarnos. No hay final para las columnas de esqueletos " "andantes, los gimoteantes fantasmas, los infernales murciélagos, liderados " "por los nauseabundos nigromantes que los revivieron." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:118 msgid "" "We barely escaped the Southern Outpost with our lives; Mal-Ravanal’s army " "cannot be defeated by even the might of all Wesnoth." msgstr "" "A duras penas escapamos con vida del asentamiento del sur; el ejército de " "Mal-Ravanal no puede ser destruido ni siquiera por la voluntad de todo " "Wesnoth." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:122 msgid "" "That simply makes you cowards. True warriors would have stayed and fought to " "the death!" msgstr "" "Eso simplemente os convierte en cobardes. Los verdaderos guerreros se " "habrían quedado y luchado, ¡hasta la muerte!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:126 msgid "" "A meaningless sacrifice and a few more corpses marching upon Weldyn. We " "realized our only path to victory is to destroy the head of these " "necromancers, the lich Mal-Ravanal. With this Null Stone I can counteract " "his teleportation and finally put his tortured soul to rest." msgstr "" "Un sacrificio sin sentido y más no muertos marchando contra Weldyn. Nos " "dimos cuenta de que el único camino hacia la victoria era destruir la cabeza " "de aquellos nigromantes, el liche Mal-Ravanal. Con esta Piedra de Anulación " "puedo contrarrestar su teleportación y, finalmente, poner a descansar su " "alma torturada." #. [message]: speaker=Kaldor #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:130 msgid "But if we cannot defeat the army, how may we strike at the leader?!" msgstr "" "Pero si ni siquiera podemos destruir su ejército, ¿como podríamos golpear al " "líder?" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:134 msgid "" "I recommend a full assault. Our mounted units are more maneuverable; if we " "attack in force we may be able to punch through the enemy lines and isolate " "Mal-Ravanal in the chaos of battle." msgstr "" "Recomiendo un ataque masivo. Nuestras unidades montadas son más " "maniobrables. Si atacamos con violencia, seremos capaces de atravesar las " "lineas enemigas y de aislar a Mal-Ravanal en el caos de la batalla." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:138 msgid "" "I suggest that we appeal to his arrogance: I believe Mal-Ravanal would be " "compelled to face me if I were to challenge him to a duel." msgstr "" "Sugiero que apelemos a su arrogancia: Creo que Mal-Ravanal podría sentirse " "forzado a enfrentarse a mi si lo retara a un duelo." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:142 msgid "" "We cannot trust that he would honor the terms of the challenge! You would " "likely find yourself facing his entire army!" msgstr "" "¡No podemos confiar en que haga honor a los términos del desafío! ¡Podríais " "veros enfrentado a todo su ejercito!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:146 msgid "" "We face his entire army regardless. The only difference is whether Mal-" "Ravanal is commanding in back or gloating in front." msgstr "" "Ya nos enfrentamos a todo su ejército. La única diferencia es si Mal-Ravanal " "lo dirige desde la retaguardia o si se pone al frente para regodearse." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:150 msgid "" "Two risky plans. But if these undead are as strong as you say then we are " "pressed for options. Gweddry, you are most familiar with this situation. I " "will leave this choice in your hands." msgstr "" "Dos planes arriesgados. Pero si estos no muertos son tan fuertes como decís " "se nos acaban las opciones. Gweddry, tu conoces mejor la situación. Dejaré " "esta elección en tus manos." #. [message]: speaker=guard #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:167 msgid "Sire, the undead armies are attacking!" msgstr "Señor, ¡los ejércitos de no muertos están atacando!" #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/15_The_Council.cfg:171 msgid "Well, that will have to be the end of our council. Let us fight!" msgstr "Bien, esto pone fin a nuestro consejo. ¡A luchar!" #. [scenario]: id=16_Weldyn_under_Attack #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:4 msgid "Weldyn under Attack" msgstr "Weldyn bajo ataque" #. [side]: type=General, id=Halrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:51 msgid "Halrad" msgstr "Halrad" #. [side]: type=General, id=Halric #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:68 msgid "Halric" msgstr "Halric" #. [side]: type=General, id=Halrod #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:85 msgid "Halrod" msgstr "Halrod" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Grekulak #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:103 msgid "Mal-Grekulak" msgstr "Mal-Grekulak" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Xakralan #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:121 msgid "Mal-Xakralan" msgstr "Mal-Xakralan" #. [side]: type=Lich, id=Mal-Uknalu #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:139 msgid "Mal-Uknalu" msgstr "Mal-Uknalu" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:164 msgid "Survive the long night" msgstr "Sobreviva toda la noche" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:237 msgid "" "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; and with it the undead " "hordes. I stand ready to defend the kingdom." msgstr "" "Lucharemos en breve, mi señor. Mirad, se aproxima la noche y, con ella, las " "hordas de no muertos. Me mantendré en guardia para defender el reino." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:241 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?" msgstr "Muy bien. Pero este... Mal-Ravanal, del que hablasteis, ¿está aquí?" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:245 msgid "" "I sense his dark magic prolonging the night, but I do not feel his presence." msgstr "Siento su magia oscura alargando la noche, pero no noto su presencia." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:249 msgid "" "In any case, the undead are attacking now. Let us show them the might of " "Wesnoth!" msgstr "" "En cualquier caso, los no muertos ya están atacando. ¡Mostremosles el " "poderío de Wesnoth!" #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:260 msgid "I have died, and with me gone the kingdom is lost." msgstr "Muero, y sin mí el reino está perdido." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:272 msgid "Look, the sun has finally risen, and the undead are retreating." msgstr "Mirad, el sol ha salido por fin, y los no muertos se retiran." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:285 msgid "Even this infernal darkness cannot dim the spirits of our men!" msgstr "" "¡Incluso esta infernal oscuridad no puede empañar los espíritus de nuestros " "hombres!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:299 msgid "" "This long night is over, and Wesnoth still stands. Yet I do not know how " "many more such nights we can endure." msgstr "" "Se terminó esta larga noche, y Wesnoth aún pervive. Aunque no sé cuantas " "noches más como esta podremos aguantar." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:303 msgid "Gweddry, have you made a decision regarding our course of action?" msgstr "" "Gweddry, ¿has tomado una decisión acerca de los pasos que vamos a seguir?" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:308 msgid "I have. I think we should..." msgstr "Lo he hecho. Pienso que deberíamos..." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:310 msgid "challenge Mal-Ravanal to a duel." msgstr "retar a Mal-Ravanal a un duelo." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:314 msgid "I will send the message at once." msgstr "Enviaré el mensaje enseguida." #. [option] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:324 msgid "try to isolate Mal-Ravanal in battle." msgstr "intentar aislar a Mal-Ravanal en la batalla." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/16_Weldyn_under_Attack.cfg:328 msgid "I will begin preparing our troops." msgstr "Comenzaré a preparar a nuestras tropas." #. [scenario]: id=17a_The_Duel #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:4 msgid "The Duel" msgstr "El duelo" #. [side]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #. [modify_unit]: type=Lich Lord, id=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:33 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:350 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:28 msgid "Mal-Ravanal" msgstr "Mal-Ravanal" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:60 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:189 msgid "Defeat Mal-Ravanal while Dacyn is nearby" msgstr "Derrotar a Mal-Ravanal mientras Dacyn está cerca" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:92 msgid "" "I have waited a long time for this day to come. I shall have my revenge, " "Dacyn!" msgstr "" "He esperado largo tiempo a que llegara este día. ¡Tendré mi venganza, Dacyn!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:96 msgid "Indeed, it is time to end this." msgstr "En verdad que ya es hora de terminar con esto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:101 msgid "" "The rules of the duel are these:\n" "You may recruit or recall up to 5 units.\n" "At the end of your first turn, your keep will disappear, and you must battle " "with whatever troops you have at that time." msgstr "" "Las reglas del duelo son estas:\n" "Puede reclutar o reincorporar hasta 5 unidades.\n" "Al final de su primer turno, su torreón desaparecerá y deberá combatir con " "las tropas que tenga en ese momento." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:108 msgid "" "When we attack Mal-Ravanal I will need to be nearby with the Null Stone to " "prevent his teleportation. We cannot afford to let him escape." msgstr "" "Cuando ataquemos a Mal-Ravanal necesitaré estar cerca con la Piedra de " "Anulación para evitar su teletransporte. No podemos permitirnos dejarle " "escapar." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:240 msgid "" "Wait — what just happened? He called more warriors out of the ground! That’s " "not allowed!" msgstr "" "Esperad, ¿qué acaba de suceder? ¡Ha invocado a más guerreros sacándolos de " "la tierra! ¡Eso no está permitido!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:244 msgid "" "Stop talking and fight! The rules say nothing about bringing up warriors " "that were already here." msgstr "" "¡Dejad de hablar y luchad! Las reglas no me impiden traer guerreros que ya " "estuvieron aquí antes." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:255 msgid "No! This cannot be the way it was meant to end!" msgstr "¡No! ¡Este no habría de ser el final!" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17a_The_Duel.cfg:269 msgid "Wesnoth, I have failed you..." msgstr "Wesnoth, te he fallado..." #. [scenario]: id=17b_Weldyn_Besieged #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:9 msgid "Weldyn Besieged" msgstr "Weldyn asediada" #. [side]: type=Lich, id=Lich2 #. [side]: type=Lich, id=Lich3 #. [side]: type=Lich, id=Lich4 #. [side]: type=Lich, id=Lich5 #. [side]: type=Lich, id=Lich6 #. [side]: type=Lich, id=Lich7 #. [side]: type=Lich, id=Lich8 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:46 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:65 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:84 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:103 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:122 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:141 #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:160 msgid "?" msgstr "¿?" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:185 msgid "Kill $liches_to_kill liches to reveal Mal-Ravanal" msgstr "Mate $liches_to_kill liches para revelar a Mal-Ravanal" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:205 msgid "Death of Konrad" msgstr "Muerte de Konrad" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:209 msgid "Letting any enemy unit onto your keep" msgstr "Dejar que cualquier unidad enemiga entre en tu torreón" #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:239 msgid "" "I can sense Mal-Ravanal is here somewhere... When we attack him I will need " "to be nearby with the Null Stone to prevent his teleportation. We cannot " "afford to let him escape." msgstr "" "Puedo sentir que Mal-Rvanal está aquí en alguna parte... Cuando le ataquemos " "necesitaré estar cerca con la Piedra de Anulación para evitar su " "teletransporte. No podemos permitirnos dejarle escapar." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:269 msgid "But how? We don’t know which one of them he is." msgstr "¿Pero como? No sabemos cuál de ellos es." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:274 msgid "" "They are channeling some dark magic to hide themselves. We have to kill some " "of them to break the spell." msgstr "" "Están canalizando alguna oscura magia para ocultarse. Hemos de matar a " "alguno para romper el hechizo." #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:282 msgid "Mal-Hadanak" msgstr "Mal-Hadanak" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:283 msgid "You dare to attack me? Now you will pay!" msgstr "¿Os atrevéis a atacarme? ¡Ahora pagaréis!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:286 msgid "Mal-Katklagad" msgstr "Mal-Katklagad" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:287 msgid "I will enjoy watching you suffer!" msgstr "¡Disfrutaré viéndote sufrir!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:290 msgid "Mal-Xaskanat" msgstr "Mal-Xaskanat" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:291 msgid "Death will only be the beginning of your torment!" msgstr "¡La muerte será solamente el principio de tu tormento!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:294 msgid "Mal-Akranbral" msgstr "Mal-Akranbral" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:295 msgid "You will serve me in death!" msgstr "¡Me servirás en la muerte!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:298 msgid "Mal-Larakan" msgstr "Mal-Larakan" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:299 msgid "Allow me to free you from your wretched existence!" msgstr "¡Permiteme que te libere de tu desafortunada existencia!" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:302 msgid "Mal-Drakanal" msgstr "Mal-Drakanal" #. [value] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:303 msgid "My master is merely toying with you!" msgstr "¡Mi amo está simplemente jugando contigo!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:385 msgid "I shall destroy you personally!" msgstr "¡Te destruiré personalmente!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:534 msgid "Their spell is broken! There he is!" msgstr "¡El hechizo se ha roto! ¡Allí está!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:689 msgid "Kill them all!" msgstr "¡Matadlos a todos!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:693 msgid "" "They killed the royal family... now, even if we save Weldyn, Wesnoth has " "fallen." msgstr "" "Han matado a la familia real... ahora, incluso si salvamos Weldyn, Wesnoth " "habrá caído." #. [message]: speaker=Konrad #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/17b_Weldyn_Besieged.cfg:708 msgid "The Kingdom of Wesnoth dies with me!" msgstr "¡El reino de Wesnoth muere conmigo!" #. [scenario]: id=18_Epilogue #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:17 msgid "" "When Mal-Ravanal fell his undead army simply collapsed like puppets with " "their strings cut. As the lich’s death-scream echoed in the air, a vast and " "louring column of shadow arose from his corpse like smoke from an unclean " "fire; then it divided fivefold at its height, reaching for the heavens like " "a clutching hand.\n" "\n" "Men let weapons fall from nerveless fingers and horses reared in terror as " "that great dark pall obscured the sun..." msgstr "" "Cuando Mal-Ravanal cayó, los combatientes no muertos simplemente se " "derrumbaron, como marionetas a las que se les hubieran cortado los hilos. " "Mientras el último grito del liche resonaba en el aire, una vasta y densa " "columna de sombra surgió de su cadáver como humo de un mal fuego; entonces " "se dividió en cinco partes mientras ganaba altura, subiendo hacia los cielos " "como una mano tratando de agarrar algo.\n" "\n" "Los hombres dejaron caer las armas de sus débiles manos y los caballos " "retrocedieron aterrorizados mientras un enorme y sombrío sudario oscurecía " "el sol..." #. [part] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:23 msgid "" "... and then it thinned, and paled, and a breeze from the west dissolved it " "in tatters, and the light of day shone once again undiminished on Weldyn." msgstr "" "...y entonces empezó a consumirse, a aclararse, y una brisa del oeste la " "hizo jirones, y la luz del día volvió a brillar de nuevo en toda su plenitud " "sobre Weldyn." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:100 msgid "" "It is a great victory we have won here today, vanquishing the arch-lich Mal-" "Ravanal." msgstr "" "Es una gran victoria la que hemos logrado hoy, derrotando al archi-liche Mal-" "Ravanal." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:105 msgid "" "So many months of fighting... I feel as though I am awakening from a long " "nightmare." msgstr "" "Tras tantos meses de lucha... me siento como si despertara de una larga " "pesadilla." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:110 msgid "" "Nor is our work yet complete. Mal-Ravanal’s host has been broken, but in its " "wake chaos and disorder prevail throughout the countryside." msgstr "" "Nuestro trabajo aún no ha terminado. Hemos acabado con el liderazgo de Mal-" "Ravanal, pero mientras seguíamos sus pasos, el caos y el desorden " "prevalecían por todo el país." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:115 msgid "" "We will be years... perhaps decades... recovering from the ill he has " "wrought." msgstr "" "Nos llevará años... tal vez décadas... recuperarnos de todo el daño que ha " "causado." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:125 msgid "" "Even now we should be sending our cavalry to restore order throughout the " "land." msgstr "" "Incluso ahora deberíamos enviar a nuestra caballería para restaurar el orden " "en el país." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:131 msgid "" "Even now we should be sending our troops to restore order throughout the " "land." msgstr "" "Incluso ahora deberíamos enviar a nuestras tropas para restaurar el orden en " "el país." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:138 msgid "" "It shall be so. But first, know that you have served Us, and Our Kingdom, " "full well. We are minded to reward you." msgstr "" "Así sea. Pero en primer lugar, sabed que habéis servido a nos y a nuestro " "reino a nuestra completa satisfacción. Deseamos recompensaros." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:148 msgid "" "Sir Terraent, your service to the crown has been a beacon of light in these " "dark times. We are appointing you to command the River Guard in Estmark." msgstr "" "Sir Terraent, vuestro servicio a la corona ha sido como un rayo de luz en " "estos tiempos de oscuridad. Os asignamos el mando de la Guardia del Río en " "las colinas de la Marca Oriental." #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:152 msgid "" "It is an honor to serve my kingdom, and I humbly accept your commission." msgstr "" "Es un honor servir a mi reino, y humildemente acepto vuestro nombramiento." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:164 msgid "" "Grug, Gweddry has told me of the help you and your tribe provided his men. " "We wish to offer you a new home in the Estmark Hills along with Our thanks." msgstr "" "Grug, Gweddry me habló de la ayuda que vos y vuestra tribu suministrasteis a " "sus hombres. Desearíamos ofreceros un nuevo hogar en las colinas de la Marca " "Oriental junto con nuestro agradecimiento." #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:168 msgid "Grug say new home will make thanks with." msgstr "Grug dice que gracias, él hará nuevo hogar." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:175 msgid "" "Dacyn. I would have you remain by Our side, here; as you counseled these two " "in war, so shall you counsel Us in peace and the rebuilding of the Kingdom." msgstr "" "Dacyn. Permaneceréis aquí a nuestro lado; igual que aconsejasteis a vuestros " "compañeros en la guerra, nos aconsejareis en la paz y en la reconstrucción " "del Reino." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:179 msgid "I am honored, your highness." msgstr "Es un honor, majestad." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:189 msgid "" "Engineer, much of Estmark region stands in ruins. The crown has need of your " "skills to clear the wreckage and organize the reconstruction." msgstr "" "Ingeniero, gran parte de la region de la Marca Oriental permanece en ruinas. " "La corona necesita vuestras habilidades para retirar los escombros y " "organizar la reconstrucción." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:193 msgid "I’ll be glad ta help yah. It’ll be fun to work in peace again." msgstr "Estaré contento de ayudaros. Será un placer trabajar en paz de nuevo." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:200 msgid "Now as for you..." msgstr "Y ahora en cuanto a vos..." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:210 msgid "Sire, we but did our duty." msgstr "Señor, sólo cumplimos con nuestro deber." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:215 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Owaec." msgstr "" "Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras realizo mi labor... arrodillaos, " "Owaec." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:222 msgid "" "Arise, Owaec, Knight Commander of the King’s Horse. And take as Our first " "command to you your own wish; go from here, secure our borders, and show all " "that the might of Wesnoth will endure." msgstr "" "Levantaos Owaec, Caballero Comandante de la Caballería del Rey. Y tomad como " "nuestra primera misión lo que vos mismo deseabais; salid, asegurad las " "fronteras, y mostrad a todo el mundo que la voluntad de Wesnoth prevalecerá." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:251 msgid "Kneel, Gweddry." msgstr "Arrodillaos, Gweddry." #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:257 msgid "Sire, I but did my duty." msgstr "Señor, sólo cumplí con mi deber." #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:261 msgid "Quite. Now do not interrupt while I am doing mine... Kneel, Gweddry." msgstr "" "Cierto. Ahora no me interrumpáis mientras realizo mi labor... arrodillaos, " "Gweddry." # Pepe: Le cambio el nombramiento. Marqués de la marca, conde de un condado, duque de un ducado, etc. #. [message]: speaker=Konrad II #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:270 msgid "" "And arise, Gweddry, Earl of Estmark. The land for which you shed your blood " "shall be put under your hand to be made green again." msgstr "" "Y levantaos, Gweddry, Marqués de la Marca Oriental. La tierra por la que " "derramasteis vuestra sangre quedará en vuestras manos para que la hagáis " "reverdecer de nuevo." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/18_Epilogue.cfg:275 msgid "" "And so began the Silver Age of Wesnoth, that time known to historians as the " "Reconstruction..." msgstr "" "Y en esa forma comenzó la Edad de plata de Wesnoth, esa época conocida entre " "los historiadores como la Reconstrucción..." #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:5 msgid "Bone Knight" msgstr "Caballero esqueleto" #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:27 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "En sus tiempos grandes guerreros que cruzaban las llanuras, estos jinetes " "montados en caballos esqueléticos fueron levantados de sus túmulos mediante " "magia negra para sembrar el miedo y la destrucción." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:42 msgid "trample" msgstr "pisotear" #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:4 msgid "Horse Lord" msgstr "Señor jinete" #. [unit_type]: id=Horse Lord, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:19 msgid "" "The greatest of the men of the plains, Horse Lords are heads of their houses " "and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill most ordinary " "enemies, and their morning star crushes those who are left." msgstr "" "Los señores jinetes, los mejores de los hombres de las llanuras, lideran sus " "clanes y tienen el respeto de amigos y enemigos. Su espada puede acabar con " "la mayoría de enemigos ordinarios, y su lucero del alba puede encargarse del " "resto." #. [unit_type]: id=Lich Lord #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Lich_Lord.cfg:7 msgid "Lich Lord" msgstr "Amo Liche" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:4 msgid "Mounted Fighter" msgstr "Luchador montado" #. [unit_type]: id=Mounted Fighter, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:18 msgid "" "The nobles of the men of the plains are trained with the rest of the " "horsemen to become great warriors. However, they are also trained in " "commanding their comrades, and they are the ones that become captains of the " "armies of the Clans." msgstr "" "La nobleza de los hombres de las llanuras recibe entrenamiento con el resto " "de jinetes para convertirse en grandes guerreros. Sin embargo, también " "reciben entrenamiento para liderar a sus compatriotas, y son ellos los que " "se convierten en los capitanes de los ejércitos de los clanes." #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:4 msgid "Mounted Warrior" msgstr "Guerrero montado" #. [unit_type]: id=Mounted Warrior, race=human #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:18 msgid "" "Leaders of the plains, Mounted Warriors are skilled with the use of the " "sword and the morning star. Riding horses, they are able to move around the " "battlefield with great speed, and can provide much needed assistance to " "different fronts." msgstr "" "Los guerreros montados, dueños de las llanuras, conocen el uso de la espada " "y el lucero del alba. A lomos de sus caballos son capaces de moverse por el " "campo de batalla a gran velocidad, y ofrecer su ayuda en diferentes frentes." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Jinete esquelético" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:33 msgid "" "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop " "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread " "fear and destruction." msgstr "" "En sus tiempos grandes guerreros que vagaban por las llanuras, estos jinetes " "montados en caballos esqueléticos fueron levantados de su sepultura mediante " "magia negra para sembrar el miedo y la destrucción." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:8 msgid "shock" msgstr "susto" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:9 msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" "Cuando se usa este ataque en modo ofensivo, el oponente contraatacará con un " "golpe menos de los normal, hasta un mínimo de uno." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/abilities.cfg:10 msgid "" "This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr "" "El ataque cuerpo a cuerpo de esta unidad puede sobrepasar las defensas de " "los enemigos, impidiéndoles contraatacar con efectividad." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/character-definitions.cfg:15 msgid "Dacyn" msgstr "Dacyn" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:12 msgid "No! I... die..." msgstr "¡No! Me... muero..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:30 msgid "We are doomed..." msgstr "Estamos perdidos..." #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:48 msgid "I... must— Argh...!" msgstr "Yo... debo... - ¡Argh...!" #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:66 msgid "Grarrgghh..." msgstr "Grarrgg..." #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:80 msgid "Wha’? Yah fail’d to give me protecshun..." msgstr "¿Qué? No me protegieron..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:92 msgid "" "It was perhaps as well for the men of Gweddry’s troop that they did not live " "to see the grim tide of undead sweeping westward into Wesnoth, laying waste " "to all in its path." msgstr "" "Quizás fue mejor, para las tropas de Gweddry, que no vivieran para ver la " "nefasta marea de no muertos barriendo Wesnoth hacia el oeste, dejando todo " "consumido a su paso." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:104 msgid "" "Wesnoth never learned the fate of Gweddry’s band, but all too soon they " "would suffer the rage and malice of marauding orcs and undead in a war that " "would end only in misery and death." msgstr "" "Wesnoth nunca supo del destino de la banda de Gweddry, aunque muy pronto " "sufriría la rabia y malicia de los orcos merodeadores y de los no muertos en " "una guerra que acabaría sólo en miseria y muerte." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:116 msgid "" "Their home country proved to be no refuge for Gweddry’s weary men, and no " "more would it for the inhabitants of Wesnoth as foes pressed them on all " "sides to a final defense of the doomed kingdom." msgstr "" "Su tierra natal, no proporcionó refugio a los cansados hombres de Gweddry, " "ni tampoco lo haría con los habitantes de Wesnoth mientras los enemigos los " "presionaban por todas partes hasta una defensa final del reino condenado a " "la ruina." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/deaths.cfg:128 msgid "" "With the staunchest defenders of Wesnoth bested on their home ground, the " "once-great kingdom was plunged into final darkness under the vengeful hand " "of Mal-Ravanal." msgstr "" "Después de que los defensores más devotos de Wesnoth dieran lo mejor de sí " "en la tierra de sus ancestros, el que fuera hace tiempo un gran reino fue " "sumido, al final, en la oscuridad bajo la mano vengativa de Mal-Ravanal." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:16 msgid "Your evil will darken the earth no longer!" msgstr "¡Tu maldad nunca más oscurecerá la tierra!" #. [message]: speaker=Terraent #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:31 msgid "I shall avenge the death of my comrades!" msgstr "¡Vengaré la muerte de mis compañeros!" #. [message]: speaker=Engineer #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:46 msgid "I’m gonna blow you up!" msgstr "¡Te voy a reventar!" # Si es un troll. ¿como se supone que habla? Peor que los enanos supongo. #. [message]: speaker=Grug #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:61 msgid "Grug again dead make!" msgstr "¡Grug hace muertos otra vez!" #. [message]: speaker=Owaec #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:76 msgid "Taste the steel of the Horse Clans!" msgstr "¡Prueba el acero de los clanes de los jinetes!" #. [message]: speaker=Gweddry #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:91 msgid "This is for Wesnoth!" msgstr "¡Esto es por Wesnoth!" #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:103 msgid "" "You are more powerful than I expected, but you cannot possibly defeat me." msgstr "" "Eres más poderoso de lo que esperaba, pero no es posible que puedas matarme." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:131 msgid "No. Your reign of terror ends today." msgstr "No. Tu reinado de terror termina hoy." #. [message]: speaker=Mal-Ravanal #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:136 msgid "What?!... I... cannot... lose..." msgstr "¿Qué? Yo... no puedo... perder..." #. [message]: speaker=Dacyn #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/final_battle.cfg:184 msgid "I wasn’t able to prevent his escape from here. Now Wesnoth is doomed..." msgstr "" "No fui capaz de evitar que escapara de aquí. Ahora Wesnoth está condenado..." #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:62 msgid "" "Wearing this amulet will cause every blow you deal to inflict arcane " "damage!" msgstr "¡Llevar este amuleto hará que cada golpe inflija daño arcano!" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:63 msgid "holy amulet^Take it" msgstr "Cógelo" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:64 msgid "holy amulet^Leave it" msgstr "Déjalo" #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:65 msgid "I am not suited to using this item! Let another take it." msgstr "¡No estoy equipado para usar este objeto! Dejemos que otro lo recoja." #. [object] #: data/campaigns/Eastern_Invasion/utils/macros.cfg:67 msgid "Holy Amulet" msgstr "Amuleto sagrado" #~ msgid "Creatures from the deep, I summon thee to destroy this foe!" #~ msgstr "" #~ "Criaturas de las profundidades, ¡Yo os invoco para destruir a mi enemigo!" #~ msgid "Easy" #~ msgstr "Fácil" #~ msgid "Gweddry reaches the western exit" #~ msgstr "Gweddry alcanza la salida occidental" #~ msgid "Very well. The best of luck in your battle." #~ msgstr "Muy bien. Os deseo la mejor de las suertes en vuestra batalla." #~ msgid "greatsword" #~ msgstr "espadón" #~ msgid "morning star" #~ msgstr "lucero del alba" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "" #~ "There is a great fortune in this chest of treasure! I can count two " #~ "hundred pieces of gold." #~ msgstr "" #~ "¡Hay una gran fortuna en este cofre del tesoro! Puedo contar doscientas " #~ "piezas de oro." #~ msgid "I summon from the depths of the river beasts to destroy you!" #~ msgstr "" #~ "¡Convoco a las bestias de las profundidades del río para que os destruyan!" #~ msgid "Argh! I’m dead! Well, dwarves are still the best!" #~ msgstr "¡Argh! ¡Me muero! ¡Bueno, los enanos siguen siendo los mejores!" #~ msgid "You may now recruit young ogres!" #~ msgstr "¡Ahora puede reclutar ogros jóvenes!" #~ msgid "Torture Chamber" #~ msgstr "Cámara de torturas" #~ msgid "Throne Room" #~ msgstr "Salón del trono" #~ msgid "The City" #~ msgstr "La ciudad" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "" #~ "So, Gweddry, you escaped too? Good. I think they still have the rest of " #~ "our troops captive. We must rescue them and head for the southwest exit." #~ msgstr "" #~ "Así que, Gweddry, ¿vos también escapasteis? Bien. Creo que aún tienen " #~ "cautivo al resto de nuestras tropas. Debemos rescatarlos y dirgirnos " #~ "hacia la salida del suroeste." #~ msgid "Where are they? These caves are impossible to navigate!" #~ msgstr "¿Dónde están? ¡Es imposible orientarse en estas cuevas!" #~ msgid "" #~ "Somewhere south of us, but we’d best avoid the chamber we just came from. " #~ "Oh, and some others escaped too, along with Owaec." #~ msgstr "" #~ "En algún lugar hacia el sur, pero mejor si evitamos la recámara de donde " #~ "hemos venido. Oh, y también escaparon algunos otros, junto a Owaec." #~ msgid "Well, where’s their leader? I don’t see him." #~ msgstr "Bien, ¿dónde está su líder? No lo veo." #~ msgid "whisper^I dunno. He escaped, I think." #~ msgstr "(susurra).. No lo sé. Ha escapado, creo." #~ msgid "" #~ "You fool! Well, find him. Bring him to me! Wait, no, just kill him on " #~ "sight." #~ msgstr "" #~ "¡Estúpido! Bien, encontradlo. ¡Traédmelo! Esperad, no, mejor matadlo en " #~ "cuanto lo veáis." #~ msgid "Look, the escaped prisoners have returned!" #~ msgstr "¡Mirad, los prisioneros fugados han regresado!" #~ msgid "Kill them!" #~ msgstr "¡Matadlos!" #~ msgid "Huh? Who said that?" #~ msgstr "¿Eh? ¿Quién ha dicho eso?" #~ msgid "I see the exit to the tunnel! Onward!" #~ msgstr "¡Veo la salida del túnel! ¡Adelante!" #~ msgid "" #~ "Wait! We cannot go out that way. There are too many orcs. We must exit " #~ "through the south-west gates." #~ msgstr "" #~ "¡Esperad! No podemos seguir por ese camino. Hay demasiados orcos. Debemos " #~ "salir a través de las puertas del sudoeste." #~ msgid "Very well. We must go the other way." #~ msgstr "Muy bien. Debemos ir por el otro camino." #~ msgid "Survive until end of turns" #~ msgstr "Sobrevivir hasta el fin de los turnos" #~ msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns" #~ msgstr "" #~ "Para añadir ogros a su ejército, mantenga dos en la hierba hasta el fin " #~ "de los turnos" #~ msgid "" #~ "All right, we have to keep at least two of these ogres on the grass where " #~ "they can’t escape until our troops get here to capture them." #~ msgstr "" #~ "Cierto, debemos retener al menos a dos de esos ogros en la hierba sin que " #~ "puedan escapar hasta que nuestras tropas lleguen para capturarlos." #~ msgid "" #~ "We should try to surround them. Gweddry, you stay where you are. Dacyn, " #~ "you go north-east. I’ll go north-west." #~ msgstr "" #~ "Deberíamos intentar rodearlos. Gweddry, permaneced donde estáis. Dacyn, " #~ "id hacia el noreste. Yo iré hacia el noroeste." #~ msgid "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit ogres!" #~ msgstr "¡Nuestras tropas los han capturado! Ahora podremos reclutar ogros." #~ msgid "" #~ "We didn’t capture enough of the ogres here. We will have to go on without " #~ "them." #~ msgstr "No hemos capturado suficientes ogros. Deberemos seguir sin ellos." #~ msgid "Resist until Dacyn’s return tomorrow night" #~ msgstr "Resista hasta que Dacyn regrese, mañana por la noche" #~ msgid "Resist until Dacyn’s return in two days" #~ msgstr "Resista hasta que Dacyn regrese, dentro de dos días" #~ msgid "" #~ "Look. To the east. Undead approach! But wait... I sense something... They " #~ "must not see me..." #~ msgstr "" #~ "Mirad. Hacia el este. ¡Se acercan no muertos! Pero esperad... Percibo " #~ "algo... Ellos no deben verme..." #~ msgid "" #~ "Hm. I do not sense anything out of the ordinary here. My scouts must have " #~ "deceived me. Very well; destroy them." #~ msgstr "" #~ "Hm. No siento nada fuera de lo común aquí. Mis exploradores han debido " #~ "engañarme. Muy bien, eliminadlos." #~ msgid "" #~ "On with the search. I trust you can defeat these men yourself? I have no " #~ "time to waste here." #~ msgstr "" #~ "Adelante con la búsqueda. ¿Puedo confiar en que derrotaréis a esos " #~ "hombres vos mismo? No tengo tiempo que perder aquí." #~ msgid "" #~ "There are too many undead, I cannot defeat them... but my orders are to " #~ "hold this outpost at all costs. It may be we will die this day." #~ msgstr "" #~ "Hay demasiados no muertos, no puedo derrotarlos... pero mis órdenes son " #~ "defender este puesto fronterizo a toda costa. Es posible que muramos hoy." #~ msgid "" #~ "But... somehow, I do not think Dacyn has abandoned us. He must have had a " #~ "reason for leaving." #~ msgstr "" #~ "Pero... de algún modo, no creo que Dacyn nos haya abandonado. Ha debido " #~ "tener un motivo para irse." #~ msgid "" #~ "Hurry! Before long enemy reinforcements will arrive, and we will all die! " #~ "Go to the trapdoor!" #~ msgstr "" #~ "¡Rápido! ¡Antes de que lleguen más refuerzos enemigos, y muramos todos! " #~ "¡Vamos a la trampilla!" #~ msgid "" #~ "I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now " #~ "hurry, we have to move quickly with those liches still behind us." #~ msgstr "" #~ "No lo sé. Hay trolls por aquí, así que puede que tengamos que luchar. " #~ "Venga, rápido, démonos prisa, esos liches nos pisan los talones." #~ msgid "" #~ "It doesn’t matter. They are much too powerful for us; our only hope is to " #~ "get away, far away. Perhaps we should go north, and meet with Owaec." #~ msgstr "" #~ "No importa. Son demasiado poderosos para nosotros; nuestra única " #~ "esperanza es irnos lejos, muy lejos. Tal vez deberíamos ir al norte y " #~ "reunirnos con Owaec." #~ msgid "" #~ "There are five of us still locked up in the jail. All of us will join you " #~ "if you can get us free." #~ msgstr "" #~ "Aún quedan cinco de los míos encerrados en la jaula. Todos se unirán a " #~ "vos si los liberáis." #~ msgid "You dare to attack me!? Go back to your master!" #~ msgstr "¿Te atreves a atacarme? ¡Vuelve con tu maestro!" #~ msgid "" #~ "This is not good; we are unable to attack Mal-Ravanal at all, for his " #~ "magic is too strong! We must turn back, it was foolish to press the " #~ "attack." #~ msgstr "" #~ "Esto no es bueno; ¡no somos capaces de atacar de ninguna forma a Mal-" #~ "Ravanal, pues su magia es demasiado fuerte! Debemos volver, fue una " #~ "imprudencia forzar el ataque." #~ msgid "" #~ "I am not sure. There are bandits in this country, and I have been told " #~ "that it is my duty to defeat them, and protect the local villages. " #~ "However, I cannot find a way to defeat them. The outlaws hide in the " #~ "villages when we are close, and come out when we are far away." #~ msgstr "" #~ "No estoy seguro. Hay bandidos en la región, y me han dicho que mi deber " #~ "es eliminarlos y proteger las aldeas cercanas. Sin embargo, no encuentro " #~ "una manera de derrotarlos. Los bandidos se esconden en las aldeas cuando " #~ "nos aproximamos, y salen cuando estamos bien lejos." #~ msgid "" #~ "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in " #~ "your quest." #~ msgstr "" #~ "He cumplido mi promesa a las aldeas. Ahora supongo que puedo unirme a " #~ "vosotros en vuestra misión." #~ msgid "" #~ "Good job! Now, we should move onward, north. Tell the villagers to pack " #~ "their belongings and follow us." #~ msgstr "" #~ "¡Buen trabajo! Ahora deberíamos seguir adelante, hacia el norte. Decid a " #~ "los aldeanos que empaqueten sus pertenencias y nos sigan." #~ msgid "" #~ "We should probably go north to the orcish lands immediately. I suspect " #~ "that the undead have already bypassed us, and cut off any crossing to the " #~ "west of here." #~ msgstr "" #~ "Deberíamos ir probablemente al norte hacia las tierras de los orcos " #~ "inmediatamente. Sospecho que los no muertos ya nos han adelantado, y " #~ "cortado cualquier paso hacia el oeste." #~ msgid "Defeat the trolls and gryphons" #~ msgstr "Derrotar a los trolls y los grifos" #~ msgid "" #~ "The trail stops soon. We have almost reached our destination, if we can " #~ "call it that. There is a large lake in front of us, with a small island " #~ "off the coast. If we burn down the bridge to it, no one will ever be able " #~ "to reach us." #~ msgstr "" #~ "El sendero acaba en breve. Casi hemos alcanzado nuestro destino, si puede " #~ "llamarse así. Hay un gran lago ante nosotros, con una pequeña isla lejos " #~ "de la costa. Si quemamos el puente que lleva a ella, nadie podrá " #~ "alcanzarnos." #~ msgid "" #~ "But what if there are already people living on it? We will have to fight " #~ "them! And besides, the undead can build boats." #~ msgstr "" #~ "Pero, ¿y si ya hay gente viviendo en ella? ¡Tendremos que luchar con " #~ "ellos! Y además, los no muertos pueden construir barcos." #~ msgid "" #~ "There are other people. A tribe of trolls, and some gryphons. But it is " #~ "safer than fighting the undead, and once we kill them, the island will be " #~ "ours." #~ msgstr "" #~ "Hay otra gente. Una tribu de trolls y algunos grifos. Pero es más seguro " #~ "que luchar contra los no muertos, y una vez que los hayamos eliminado, la " #~ "isla será nuestra." #~ msgid "" #~ "Very well, we will go on, take this island. It appears we have no choice. " #~ "Onward!" #~ msgstr "" #~ "Muy bien, seguiremos, tomaremos esta isla. Parece que no tenemos otra " #~ "opción. ¡Adelante!" #~ msgid "" #~ "There is an abandoned castle here. It looks repairable — we should settle " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Hay un castillo abandonado aquí. Parece reparable; deberíamos asentarnos " #~ "aquí." #~ msgid "We will base our attack from here. Now go, destroy the enemy!" #~ msgstr "" #~ "Estableceremos aquí la base para nuestros ataques. ¡Ahora, destruyamos al " #~ "enemigo!" #~ msgid "We have done it! The island is ours. Our journey is complete." #~ msgstr "¡Lo conseguimos! La isla es nuestra. Nuestro viaje ha finalizado." #~ msgid "" #~ "Informed they were being taken to the orcish king, Dra-Nak, they " #~ "attempted to escape before that happened..." #~ msgstr "" #~ "Enterados de que iban a ser llevados ante el rey orco, Dra-Nak, " #~ "intentaron escapar antes de que eso sucediera..." #~ msgid "Escape through the south-west tunnel" #~ msgstr "Escapar a través del túnel sudoeste" #~ msgid "" #~ "I think Dacyn and Owaec have escaped already. Now I have to, also... " #~ "these guards are not being very alert, I may be able to get past them..." #~ msgstr "" #~ "Creo que Dacyn y Owaec ya han debido escapar. Ahora es mi turno... Esos " #~ "guardias no están muy alerta, puedo pasar entre ellos..." #~ msgid "Aha! There is a small crack in the cave wall here." #~ msgstr "¡Ajá! Aquí hay una pequeña grieta en la pared de la cueva." #~ msgid "Right here, boss." #~ msgstr "Aquí mismo, jefe." #~ msgid "" #~ "It is not safe here, but we cannot go back north. The orcs are a more " #~ "immediate threat." #~ msgstr "" #~ "Este no es lugar seguro, pero no podemos regresar al norte. Los orcos son " #~ "una amenaza más inminente." #~ msgid "" #~ "We cannot go north, for that is where orcs are... we cannot go east, for " #~ "that is where the undead come from... we cannot go west, for the ocean " #~ "lies in that direction, and we have no ships. We would survive for a " #~ "time, but we would still be in Wesnoth, and the undead would still find " #~ "us." #~ msgstr "" #~ "No podemos ir hacia el norte, pues es donde están los orcos... no podemos " #~ "ir hacia el este, pues es de donde vienen los no muertos... no podemos ir " #~ "hacia el oeste, pues en esa dirección está el océano, y no tenemos " #~ "barcos. Podríamos sobrevivir durante un tiempo, pero aún seguiríamos en " #~ "Wesnoth, y los no muertos acabarían encontrándonos." #~ msgid "" #~ "We could go south, and return to Wesnoth... but I do not know what that " #~ "would accomplish." #~ msgstr "" #~ "Podríamos ir hacia el sur, y volver a Wesnoth... pero no sé para qué " #~ "podría servir." #~ msgid "It would accomplish nothing! The undead will kill us all!" #~ msgstr "¡No serviría de nada! ¡Los no muertos nos matarán a todos!" #~ msgid "" #~ "Have you not heard what Dacyn said? Either the orcs or undead will kill " #~ "us no matter what we do. Our only hope was to isolate ourselves on the " #~ "Isle of Vrug. We are too far away now to return that way, and we have " #~ "aroused the orcs. We cannot try that again. So, if we have no hope..." #~ msgstr "" #~ "¿No habéis oído lo que Dacyn ha dicho? O los orcos o los no muertos nos " #~ "matarán sin importar lo que hagamos. Nuestra única esperanza era " #~ "aislarnos en la isla de Vrug. Ahora estamos demasiado lejos para volver " #~ "por ese camino, y hemos llamado la atención del pueblo orco. No podemos " #~ "intentar eso de nuevo. Por lo que, si no hay ninguna esperanza..." #~ msgid "" #~ "There is still some hope left. If we return to Wesnoth, we may be able to " #~ "aid the king in defeating these invaders. We saw them attack us. And, I " #~ "have... advice. To give the king. I may know the undead’s weakness." #~ msgstr "" #~ "Hay algo de esperanza. Si regresamos a Wesnoth, podríamos ayudar al rey a " #~ "derrotar a esos invasores. Los vimos atacándole. Y tengo... consejos. " #~ "Para darle al rey. Ahora conozco la debilidad de los no muertos." #~ msgid "" #~ "Very well. If returning to Wesnoth has any chance of success, it is our " #~ "best option. We will go south." #~ msgstr "" #~ "Muy bien. Si regresando a Wesnoth tenemos alguna posibilidad de éxito, es " #~ "nuestra mejor opción. Iremos hacia el sur." #~ msgid "" #~ "I do not like this. But it appears we will die no matter our course of " #~ "action." #~ msgstr "" #~ "Esto no me gusta. Pero parece ser que moriremos sea cual sea nuestra " #~ "estrategia." #~ msgid "" #~ "Aha! I see what they have done. They have raised him as an undead dragon. " #~ "But he does not appear to be weak to my arcane senses... this is strange " #~ "magic indeed." #~ msgstr "" #~ "¡Ajá! Ya veo lo que han hecho. Lo han revivido como un dragón no muerto. " #~ "Pero no parece debilitarse ante mis poderes arcanos... ciertamente esta " #~ "es una magia extraña." #~ msgid "" #~ "We have reached Weldyn. Now we must have a council to decide what to do " #~ "next." #~ msgstr "" #~ "Hemos llegado a Weldyn. Ahora debemos reunirnos en consejo para decidir " #~ "qué hacer a continuación." #~ msgid "" #~ "The guards, surprised by this sudden revelation, advanced to attack him. " #~ "However, as he was now skilled in the magical art of teleportation, he " #~ "simply vanished. And has not been seen since." #~ msgstr "" #~ "Los guardias, sorprendidos por esta repentina revelación, avanzaron para " #~ "atacarlo. Sin embargo, dado que él era ahora hábil en el arte mágico de " #~ "la teleportación, simplemente desapareció. Y no fue visto desde entonces." #~ msgid "" #~ "Not been seen, that is, until the day when he attacked Gweddry and me in " #~ "that outpost on the eastern border. This is the lich we are facing: Mal-" #~ "Ravanal." #~ msgstr "" #~ "No fue visto, es decir, hasta el día que atacó a Gweddry y a mí en aquel " #~ "puesto fronterizo de la frontera este. Este es el liche al que nos " #~ "enfrentamos: Mal-Ravanal." #~ msgid "" #~ "At first we tried to escape them, for we knew they were too powerful; it " #~ "is only by horrible luck that we are back in Wesnoth at all." #~ msgstr "" #~ "Al principio intentamos escapar de ellos, porque sabíamos que eran " #~ "demasiado poderosos; ha sido debido a una horrible suerte que estemos de " #~ "regreso en Wesnoth después de todo." #~ msgid "" #~ "It doesn’t matter anyway. The point is, we already know we cannot defeat " #~ "the hordes of the enemy head-on in battle. So it seems that the only path " #~ "to victory is to destroy the head of these necromancers, the lich Mal-" #~ "Ravanal." #~ msgstr "" #~ "De todos modos eso no importa. El hecho es que ya sabemos que no podemos " #~ "derrotar a las hordas del enemigo en una batalla frente a frente. Por lo " #~ "que parece que el único camino a la victoria es destruir a la cabeza de " #~ "esos nigromantes, el liche Mal-Ravanal." #~ msgid "But as yet we have no idea how to do it!" #~ msgstr "¡Pero aún no sabemos cómo hacerlo!" #~ msgid "" #~ "Well, we do know that he is very arrogant, and can be easily tricked. " #~ "That is how he fell in the first place." #~ msgstr "" #~ "Bien, sabemos que es muy arrogante, y puede ser engañado con facilidad. " #~ "De hecho así es como cayó." #~ msgid "" #~ "So maybe we can trick him into exposing himself to us? Dacyn, does he " #~ "know we know who he is?" #~ msgstr "" #~ "¿Así que es posible que podamos engañarlo para que se exponga a nosotros? " #~ "Dacyn, ¿él tiene conocimiento de que sabemos quién es?" #~ msgid "" #~ "No, I don’t think so. I am the only person alive who would recognize the " #~ "name Mal-Ravanal, and if he had known I was there when he attacked, he " #~ "would have pursued us much more vigorously." #~ msgstr "" #~ "No, no lo creo. Soy la única persona viva que podría reconocer el nombre " #~ "Mal-Ravanal, y si él hubiera sabido que yo estaba allí cuando atacó, nos " #~ "habría perseguido con mucho más vigor." #~ msgid "Messenger of Doom" #~ msgstr "Mensajero de la fatalidad" #~ msgid "I come bearing a message from my leader." #~ msgstr "Vengo portando un mensaje de mi líder." #~ msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful." #~ msgstr "Muy bien, podéis leerlo. Puede que nos diga algo útil." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "He says: “Well done; you have defeated some of my less powerful " #~ "captains, and a small fraction of my horde. Were I to bring the whole " #~ "might of my Dread Legions to bear I could crush you like an insect. But I " #~ "seek a victory that will reveal the true extent of my personal power. " #~ "Unlike the Great General Gweddry I do not seek to hide behind the armored " #~ "skirts of my soldiers! You, O commander Gweddry, are a coward! The bards " #~ "may sing that you defeated my captains, but in reality you did nothing " #~ "but cower far behind the lines in safety while others braver than you " #~ "fought and died in your name.”" #~ msgstr "" #~ "Él dice: «Bien hecho; habéis derrotado a algunos de mis menos poderosos " #~ "capitanes y a una pequeña fracción de mis hordas. Si usara todo el poder " #~ "de mis Legiones Temibles os machacaría como a un insecto. Pero busco una " #~ "victoria que revele la verdadera extensión de mi poder personal. ¡A " #~ "diferencia del gran general Gweddry no busco esconderme tras las faldas " #~ "blindadas de mis soldados! ¡Vos, oh comandante Gweddry, sois un cobarde! " #~ "Los bardos podrán cantar que derrotasteis a mis capitanes, pero en " #~ "realidad no hicisteis más que cubriros en seguridad bien detrás de las " #~ "líneas mientras otros más bravos que vos lucharon y murieron en vuestro " #~ "nombre.»" #~ msgid "" #~ "What is the point of this message? Does it consist of anything more than " #~ "insults?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuál es la razón de este mensaje? ¿Consiste en algo más que insultos?" #~ msgid "" #~ "The point is that you did not defeat my Lord’s minions, it was others " #~ "doing the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few " #~ "moments in actual combat. And my master seeks to prove this. He " #~ "challenges you, Gweddry, to a contest, a battle." #~ msgstr "" #~ "¡El hecho es que no habéis derrotado a los acólitos de mi señor, fueron " #~ "otros haciendo el trabajo por vos! El poderoso Gweddry no resistiría más " #~ "que unos instantes en un combate de verdad. Y mi maestro busca probar " #~ "esto. Él os desafía, Gweddry, a una prueba, una lucha." #~ msgid "" #~ "What are his terms? I won’t accept anything obviously weighted towards " #~ "his victory!" #~ msgstr "" #~ "¿Cuáles son sus términos? ¡No aceptaré nada evidentemente inclinado hacia " #~ "su victoria!" #~ msgid "" #~ "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You " #~ "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will " #~ "fight, to the death; until either you or he is destroyed!" #~ msgstr "" #~ "Eso sólo prueba que sois un cobarde. No obstante, estos son sus términos: " #~ "vos elegís vuestros seis mejores guerreros y el elegirá a sus seis " #~ "mejores. Entonces lucharéis, hasta la muerte; ¡hasta que uno de los dos " #~ "caiga muerto!" #~ msgid "" #~ "Gweddry, I don’t think you should accept. He is bound to bring more than " #~ "six undead to the battle; he will bring an army!" #~ msgstr "" #~ "Gweddry, no creo que debáis aceptar. Está obligado a traer a más de seis " #~ "no-muertos a la lucha; ¡traerá un ejército!" #~ msgid "" #~ "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be " #~ "a fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole " #~ "undead army." #~ msgstr "" #~ "Bueno, creo que deberíais aceptar. Hay una pequeña posibilidad de que se " #~ "trate de una lucha limpia, y en cualquier caso habríamos de enfrentarnos " #~ "a todo su ejército de no muertos." #~ msgid "" #~ "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my " #~ "lord’s hordes at dawn tomorrow!" #~ msgstr "" #~ "Simplificaré vuestra elección. Aceptad, cobarde, ¡o afrontad la avalancha " #~ "de las tropas de mi señor mañana al amanecer!" #~ msgid "" #~ "I will accept this challenge. By your own master’s terms, that proves I " #~ "am no coward." #~ msgstr "" #~ "Aceptaré este desafío. Según los términos de tu propio maestro, esto " #~ "prueba que no soy un cobarde." #~ msgid "" #~ "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!" #~ msgstr "" #~ "¡No aceptaré una lucha en la que evidentemente él hará trampa! ¡Me niego!" #~ msgid "I... lose?..." #~ msgstr "¿He... perdido?..." #~ msgid "And more!" #~ msgstr "¡Y mucho más!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You people are fools! You rejected my master’s offer to duel... very " #~ "well, you will all die! And know this; my master is here to enjoy " #~ "your demise. For he does not fear you at all, and knows that you will " #~ "never be able to find him and kill him! There are seven of us, and only " #~ "one of us is the real leader! Ha ha ha ha! To be fair about it, we will " #~ "all tell you our names if you can reach us." #~ msgstr "" #~ "¡Sois unos estúpidos! Rechazasteis el duelo propuesto por mi maestro... " #~ "muy bien, ¡TODOS moriréis ahora! Y sabed esto; mi maestro está aquí, para " #~ "disfrutar con vuestro final. ¡Pues él no os teme en absoluto y sabe que " #~ "nunca seréis capaces de encontrarle y matarle! Somos siete, ¡y sólo UNO " #~ "de nosotros es el verdadero líder! ¡Ja ja ja ja! Para ser justos, todos " #~ "os diremos nuestros nombres si sois capaces de acercaros un poco." #~ msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He’s here somewhere..." #~ msgstr "" #~ "Recuerda, tenemos que acabar con Mal-Ravanal. Está aquí, en alguna " #~ "parte..." #, fuzzy #~ msgid "There he is!" #~ msgstr "(susurrando) ¡Ahí está!" #, fuzzy #~ msgid "That isn’t him..." #~ msgstr "(susurrando) Ése no es..." #~ msgid "How did you know...?" #~ msgstr "¿Cómo supisteis...?" #~ msgid "Kill the king!" #~ msgstr "¡Matad al rey!" #~ msgid "" #~ "While his captors awaited the arrival of orcish king Dra-Nak, Gweddry " #~ "plotted an escape..." #~ msgstr "" #~ "Mientras sus captores esperaban la llegada del rey orco Dra-Nak, Gweddry " #~ "planeaba la huida..." #~ msgid "" #~ "Dacyn and Owaec ducked through a crack in the cave wall while the guards " #~ "weren’t looking. Now I just have to wait for a good chance to escape..." #~ msgstr "" #~ "Dacyn y Owaec se deslizaron a través de una grieta en la pared de la " #~ "caverna mientras los guardias no estaban mirando. Ahora solo tengo que " #~ "esperar una buena oportunidad de escapar..." #~ msgid "Now’s my chance!" #~ msgstr "¡Ahora es mi oportunidad!" #~ msgid "In the prison, boss." #~ msgstr "En la prisión, amo." #~ msgid "Uh... " #~ msgstr "Uh..." #~ msgid "axe" #~ msgstr "hacha"