# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2020 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # 楊綮銘 , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-30 14:44+0800\n" "Last-Translator: 李信融 \n" "Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "單1格" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "半徑1格" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "半徑2格" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "格線 西北─東南" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "格線 西南─東北" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "全部" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "水" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "平地" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "沙漠" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "裝飾" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "森林" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "秋季" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "冰雪" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "崎嶇地" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "洞穴" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "障礙" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "村莊" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "城堡" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "橋" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "特殊" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "無" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "測試" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "預設" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "夏季" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "冬季" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "24小時制" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "秋季之後" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "編輯器" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "檔案" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "讀取最近檔案" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "地圖" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "單位方向" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "轉換更新" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "視窗" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Areas" msgstr "地區" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:118 msgid "Assign Local Time" msgstr "指定本地區的晝夜時間" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:124 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "指定本地區的晝夜類型" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:132 msgid "Side" msgstr "陣營" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:149 msgid "villages" msgstr "村莊" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:165 msgid "units" msgstr "單位" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:444 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "時段選單" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:455 msgid "Playlist" msgstr "播放清單" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "指定時段" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "識別:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "名稱:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "類型:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "等級:" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "費用:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:181 msgid "Fatal error" msgstr "嚴重錯誤" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "你真的想要退出嗎?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "你真的想要退出嗎?將會遺失從上次儲存後到現在對地圖所作的更動。" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "你真的想要退出嗎?將遺失對以下地圖所作的更動:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:224 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "沒有找到時段編輯器。" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "更改單位ID" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "重新命名單位" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:210 msgid "Load Map" msgstr "載入地圖" #: src/editor/map/context_manager.cpp:278 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Map" msgstr "新地圖" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Scenario" msgstr "新章節" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "沒有最近使用過的檔案" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 msgid "Unnamed Area" msgstr "未命名地區" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 msgid "New Side" msgstr "新陣營" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "套用遮罩" #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "讀取遮罩時錯誤" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "識別:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "重新命名地區" #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "選擇目標地圖" #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:933 msgid "Error loading map" msgstr "讀取地圖錯誤" #: src/editor/map/context_manager.cpp:650 msgid "Save Map As" msgstr "儲存地圖至" #: src/editor/map/context_manager.cpp:671 msgid "Save Scenario As" msgstr "儲存章節至" #: src/editor/map/context_manager.cpp:703 msgid "No random map generators found." msgstr "沒有找到隨機地圖產生器。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 #: src/editor/map/context_manager.cpp:721 msgid "Map creation failed." msgstr "建立地圖失敗。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 msgid "Unsaved Changes" msgstr "未儲存的更動" #: src/editor/map/context_manager.cpp:737 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "你想要放棄從上次儲存到現在對地圖的所有更動?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:793 msgid "This scenario is already open." msgstr "這個章節已被開啟。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:816 #: src/editor/map/context_manager.cpp:879 msgid "This map is already open." msgstr "這個地圖已被開啟。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:840 msgid "Scenario saved." msgstr "章節已儲存。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:855 msgid "Map saved." msgstr "地圖已儲存。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "已讀取嵌入地圖的資料" #: src/editor/map/context_manager.cpp:913 #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "已從章節中讀取地圖" #: src/editor/map/context_manager.cpp:923 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "已讀取引用的地圖檔案:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:120 msgid "Player $side_num" msgstr "玩家 $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "目標地圖尺寸與當前地圖不同" #: src/editor/map/map_context.cpp:147 msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: src/editor/map/map_context.cpp:154 msgid "Empty file" msgstr "空白檔案" #: src/editor/map/map_context.cpp:210 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "這個地圖檔案像是一個章節,但是「map_data」的值連結到一個不存在的檔案" #: src/editor/map/map_context.cpp:619 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "無法儲存章節:$msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:654 msgid "Could not save into scenario" msgstr "無法儲存章節" #: src/editor/map/map_context.cpp:664 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "無法儲存地圖:$msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(未知的群組)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:291 msgid "(non-core)" msgstr "(非核心)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:292 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "如果不特別處理,在遊戲中就不會正常運作。" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:250 msgid "Go To" msgstr "前往" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "Add" msgstr "增加" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:259 msgid "New Location Identifier" msgstr "新位置識別" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:267 msgid "Invalid location id" msgstr "無效的位置 ID" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:274 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Left-click: " msgstr "左鍵:" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "Right-click: " msgstr "右鍵:" #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "shift + 左鍵:只繪製覆蓋層" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "shift + 左鍵:只繪製基礎層" # 這功能並不是複製貼上那樣的複製,所以不翻成「複製」。 #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "cmd + 左鍵或右鍵:選擇地形" # 這功能並不是複製貼上那樣的複製,所以不翻成「複製」。 #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "ctrl + 左鍵或右鍵:選擇地形" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "不支援剪貼簿,請聯絡你的遊戲提供者" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157 msgid "Choose File" msgstr "選擇檔案" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:158 msgid "Select" msgstr "選擇" #~ msgid "(Unknown unit type: $type)" #~ msgstr "(未知的單位類型:$type|)" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "招募:" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "無" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "玩家 $player_number" #~ msgid "FG: " #~ msgstr "前景:" #~ msgid "BG: " #~ msgstr "背景:"