# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-29 14:29+0200\n" "Last-Translator: AncientGeneral \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Одиночна клітинка" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Радіус 1 поле" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Радіус 2 поля" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Лінія Пн.Зх.-Пд.Сх." #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Лінія Пд.Зх.-Пн.Сх." #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "все" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "вода" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "рівнина" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "пустеля" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "прикраси" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "ліс" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "схил" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "мерзлота" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "нерівності" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "печери" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "перешкоди" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "село" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "замок" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "міст" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "особливе" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Немає" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Тест" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Типово" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Літо" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Зима" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "24-годинний час" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Після Падіння" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Редактор" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Файл" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Завантажити недавні" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Карта" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Напрямок бійця" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Оновити переходи" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Вікно" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Areas" msgstr "Області" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:118 msgid "Assign Local Time" msgstr "Призначити місцевий час" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:124 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Призначити розклад місцевого часу" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:132 msgid "Side" msgstr "Сторона" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:149 msgid "villages" msgstr "села" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:165 msgid "units" msgstr "бійці" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:444 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Меню часу доби" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:455 msgid "Playlist" msgstr "Список музики" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Призначити розклад часу доби" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Індефікатор: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "Ім'я: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "Рівень: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "Вартість: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:181 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви точно хочете вийти?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Ви точно хочете вийти? Зміни, внесені після останнього збереження будуть " "втрачені." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Ви точно хочете вийти? Наступні карти були змінені, і всі зміни, внесені " "після останнього їх збереження будуть втрачені:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:224 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Редактора часу доби не знайдено." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "Змінити ID бійця" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "Перейменувати бійця" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:210 msgid "Load Map" msgstr "Завантажити карту" #: src/editor/map/context_manager.cpp:278 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Map" msgstr "Нова карта" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Scenario" msgstr "Новий сценарій" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "Немає недавніх файлів" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 msgid "Unnamed Area" msgstr "Неназвана область" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 msgid "New Side" msgstr "Нова сторона" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "Застосувати маску" #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "Помилка при завантаженні маски" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "Індефікатор:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "Переіменувати область" #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "Оберіть цільову карту" #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:933 msgid "Error loading map" msgstr "Помилка при завантаженні карти" #: src/editor/map/context_manager.cpp:650 msgid "Save Map As" msgstr "Зберегти карту як" #: src/editor/map/context_manager.cpp:671 msgid "Save Scenario As" msgstr "Зберегти сценарій як" #: src/editor/map/context_manager.cpp:703 msgid "No random map generators found." msgstr "Генератора випадкових карт не знайдено." #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 #: src/editor/map/context_manager.cpp:721 msgid "Map creation failed." msgstr "Не вдалося створити карту." #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незбережені зміни" #: src/editor/map/context_manager.cpp:737 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Ви дійсно хочете відкинути всі зміни, які внесли від часу останнього " "збереження карти?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:793 msgid "This scenario is already open." msgstr "Цей сценарій вже відкритий." #: src/editor/map/context_manager.cpp:816 #: src/editor/map/context_manager.cpp:879 msgid "This map is already open." msgstr "Ця карта вже відкрита." #: src/editor/map/context_manager.cpp:840 msgid "Scenario saved." msgstr "Сценарій збережено." #: src/editor/map/context_manager.cpp:855 msgid "Map saved." msgstr "Карту збережено." #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Вбудовані в карту дані завантажено" #: src/editor/map/context_manager.cpp:913 #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Карту завантажено з сценарію" #: src/editor/map/context_manager.cpp:923 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Завантажено по посиланню файл карти:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:120 msgid "Player $side_num" msgstr "Гравець $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "Розмір цільової карти відрізняється від розміру поточної" #: src/editor/map/map_context.cpp:147 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/editor/map/map_context.cpp:154 msgid "Empty file" msgstr "Порожній файл" #: src/editor/map/map_context.cpp:210 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Файл карти схожий на сценарій, але значення map_data не вказує на існуючий " "файл" #: src/editor/map/map_context.cpp:619 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Неможливо зберегти сценарій: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:654 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Неможливо зберегти в сценарію" #: src/editor/map/map_context.cpp:664 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Неможливо зберегти карту: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Невідома група)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:291 msgid "(non-core)" msgstr "(не базові)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:292 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Просто так в грі не буде працювати." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:250 msgid "Go To" msgstr "Йти до" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:259 msgid "New Location Identifier" msgstr "Новий ідентифікатор місцевості" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:267 msgid "Invalid location id" msgstr "Невірний id місцевості" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:274 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Left-click: " msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "Right-click: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з менеджером пакету" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157 msgid "Choose File" msgstr "Виберіть файл" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:158 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "Нема" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Гравець $player_number" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Вербувати: " #~ msgid "FG: " #~ msgstr "Клр:" #~ msgid "BG: " #~ msgstr "Тло:" #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Підземелля" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Глибоке підземелля" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "В приміщенні" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Нова Карта)" #, fuzzy #~| msgid "(New Map)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Нова Карта)" #, fuzzy #~| msgid "Choose a Map to Open" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Оберіть, яку карту відкрити" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Оберіть, яку маску застосувати" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Гравець" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте ліву/праву кнопку миші, щоб малювати передній/задній " #~ "ландшафт. Тримайте Shift щоб малювати лише на базовому шарі. Ctrl+клік " #~ "вибирає ландшафт, по якому ви клікнете." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "Ліва кнопка миші служить для вибору, права - для відміни. Утримуйте Shift " #~ "і клікніть по клітинці, щоб вибрати клітинки з таким же ландшафтом " #~ "('чарівна паличка')." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "Лівий клік мишою показує вибір гравця, правий клік знімає вибір. Клавіші " #~ "цифер переміщують до початкових позицій, Alt+цифра встановлює відповідну " #~ "початкову позицію під курсором, Delete очищує." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Клацніть мишою для вставки, зменшуйте області перед вставкою великих " #~ "об'єктів для більшої точності. Використовуйте меню Редагування для того, " #~ "для зміни буферу обміну (повернути, відобразити)." #, fuzzy #~| msgid "Flip Map - Not implemented yet." #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Перевернути карту - Ще не реалізовано." #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Власні налаштування" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редагування" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Група" #~ msgid "" #~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the " #~ "map. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Піпетка, використовуйте ліву/праву кнопку миші, щоб вибрати місцевість на " #~ "карті. Ще не реалізовано." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " #~ "clears." #~ msgstr "" #~ "Ліва кнопка миші робить власником села поточну сторону, права скидає." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "Не можу cкасувати" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Повторити" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "Не можу повторити" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Так" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Частково" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Автооновлення переходів ландшафтів: Ні"