# Slovak translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-29 22:15+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Hoferek \n" "Language-Team: none\n" "Language: sk_SK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Jedno políčko" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Jedno políčko naokolo" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Dve políčka naokolo" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Čiara severovýchod-juhozápad" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Čiara juhozápad-severovýchod" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "všetko" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "voda" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "rovina" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "púšť" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "okrasy" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "les" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "jeseň" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "zamrznuté" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "hornaté" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "jaskyne" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "prekážka" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "dedina" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "hrad" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "most" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "špeciálne" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Žiadna" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Test" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Leto" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Zima" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "24 Hodinový čas" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Po páde" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Súbor" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Načítať posledný" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Smerovanie jednotky" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Aktualizuj prechody" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Okno" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Areas" msgstr "Plochy" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:118 msgid "Assign Local Time" msgstr "Priraď miestny čas" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:124 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Priraď miestny časový rozvrh" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:132 msgid "Side" msgstr "Strana" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:149 msgid "villages" msgstr "dediny" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:165 msgid "units" msgstr "jednotky" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:444 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Časové menu" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:455 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Priraď časový rozvrh" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Identifikátor: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "Meno: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "Úroveň: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "Cena: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:181 msgid "Fatal error" msgstr "Fatálna chyba" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Naozaj chcete skončiť?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Naozaj chcete skončiť? Stratíte zmeny tejto mapy od posledného uloženia." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Naozaj chcete skončiť? Nasledujúce mapy boli zmenené, a všetky zmeny od " "posledného uloženia sa stratia:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:224 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Nenašiel sa rozvrh dňa pre editor." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "Zmeň ID jednotky" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "Premenovať jednotku" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:210 msgid "Load Map" msgstr "Načítať mapu" #: src/editor/map/context_manager.cpp:278 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Map" msgstr "Nová mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Scenario" msgstr "Nová scéna" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "Žiadne naposledy použité súbory" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 msgid "Unnamed Area" msgstr "Nepomenovaná plocha" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 msgid "New Side" msgstr "Nová strana" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "Aplikovať masku" #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "Chyba pri čítaní masky" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "Premenovať plochu" #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "Vyberte si cieľovú mapu" #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:933 msgid "Error loading map" msgstr "Chyba pri načítavaní mapy" #: src/editor/map/context_manager.cpp:650 msgid "Save Map As" msgstr "Ulož mapu ako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:671 msgid "Save Scenario As" msgstr "Ulož scénu ako" #: src/editor/map/context_manager.cpp:703 msgid "No random map generators found." msgstr "Nenašiel sa náhodný generátor mapy." #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 #: src/editor/map/context_manager.cpp:721 msgid "Map creation failed." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť mapu." #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Neuložené zmeny" #: src/editor/map/context_manager.cpp:737 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "Chcete zrušiť všetky zmeny urobené v mape od posledného uloženia?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:793 msgid "This scenario is already open." msgstr "Táto mapa je už otvorená." #: src/editor/map/context_manager.cpp:816 #: src/editor/map/context_manager.cpp:879 msgid "This map is already open." msgstr "Táto mapa je už otvorená." #: src/editor/map/context_manager.cpp:840 msgid "Scenario saved." msgstr "Mapa uložená." #: src/editor/map/context_manager.cpp:855 msgid "Map saved." msgstr "Mapa uložená." #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Načítali sa vložené dáta mapy" #: src/editor/map/context_manager.cpp:913 #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa načítaná zo scény" #: src/editor/map/context_manager.cpp:923 #, fuzzy #| msgid "Loaded referenced map file:" msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "Načítaný odkazovaný súbor mapy:" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:120 msgid "Player $side_num" msgstr "Hráč $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "Veľkosť cieľovej mapy sa líši od súčasnej mapy" #: src/editor/map/map_context.cpp:147 msgid "File not found" msgstr "Súbor sa nenašiel" #: src/editor/map/map_context.cpp:154 msgid "Empty file" msgstr "Prázdny súbor mapy" #: src/editor/map/map_context.cpp:210 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Mapový súbor vyzerá ako scéna, ale hodnota map_data neukazuje na existujúci " "súbor" #: src/editor/map/map_context.cpp:619 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Neviem uložiť mapu: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:654 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Nepodarilo sa uložiť do scény" #: src/editor/map/map_context.cpp:664 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Neviem uložiť mapu: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Neznáma skupina)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:291 msgid "(non-core)" msgstr "(nie je súčasťou jadra)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:292 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Nebude fungovať v hre bez ďalšej práce." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:250 msgid "Go To" msgstr "Ísť na" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:259 msgid "New Location Identifier" msgstr "Nový identifikátor polohy" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:267 msgid "Invalid location id" msgstr "Neplatné id pozície" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:274 msgid "Delete" msgstr "Vymazať" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Left-click: " msgstr "Klikni ľavým tlačidlom myši: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "Right-click: " msgstr "Kliknite pravým tlačidlom myši: " #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "" "Shift + kliknutie ľavým tlačidlom myši: maľovanie iba prekryvnej vrstvy" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "Shift + kliknutie ľavým tlačidlom myši: maľovanie iba základnej vrstvy" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "Cmd + kliknutie: kopírovanie terénu" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "Ctrl + klik: kopírovanie terénu" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Podpora schránky sa nenašla, kontaktujte autora balíka programu" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157 msgid "Choose File" msgstr "Vyberte súbor s mapou" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:158 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #~ msgid "elevation" #~ msgstr "prevýšenie" #~ msgid "Add-on" #~ msgstr "Doplnok" #~ msgid "File does not have .map or .cfg extension" #~ msgstr "Súbor nemá príponu .map alebo .cfg" #~ msgid "" #~ "Found the characters '<<' indicating inline lua is present - aborting" #~ msgstr "" #~ "Nájdené znaky '<<' indikujúce prítomnosť inline lua - prerušujem akciu" #~ msgid "Failed to load the scenario, attempting to load only the map." #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať scenár, pokúšam sa načítať iba mapu." #~ msgid "" #~ "The map file looks like a scenario, but the map_file value does not point " #~ "to an existing file" #~ msgstr "" #~ "Súbor mapy vyzerá ako scenár, ale hodnota map_file neukazuje na " #~ "existujúci súbor" #~ msgid "Unable to parse file to find map data" #~ msgstr "Nie je možné analyzovať súbor na vyhľadanie údajov mapy" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "Žiaden" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Hráč $player_number" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Verbovanie: " #~ msgid "FG: " #~ msgstr "Pred: " #~ msgid "BG: " #~ msgstr "Za: " #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Podzemie" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Hlboké Podzemie" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "Vnútro" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nič" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Nová mapa)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Nová mapa)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Vyberte si mapu na nahranie" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Vyberte si masku, ktorá sa má použiť" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Takýto súbor už existuje. Chcete ho prepísať?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Hráč" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Koniec" #, fuzzy #~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor" #~ msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Editor máp hry Bitka o Wesnoth" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Pomocou ľavého/pravého tlačidla myši kreslíte terén popredia/pozadia. Ak " #~ "držíte Shift, kreslíte iba základnú vrstvu. Ctrl+klik prevezme terén pod " #~ "kurzorom." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "Ľavé tlačidlo myši označuje, pravé odznačuje. So stlačeným Shift-om sa " #~ "označia všetky susediace políčka s rovnakým terénom." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "Ľavé tlačidlo myši ukazuje označenie hráča, pravé ho vymaže. Číslami sa " #~ "mapa presúva na štartovú pozíciu, Alt+číslo nastaví danú štartovú pozíciu " #~ "na miesto kurzora, Del ju vymaže." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Kliknutím vložíte, použite oddialenie pre zvýšenie presnosti pri vkladaní " #~ "väčších plôch. Pomocou editovacieho menu môžete transformovať obsah " #~ "schránky (otočiť, preklopiť)." #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Akcia nie je implementovaná" #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "Prázdny súbor mapy" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Vlastné nastavenie" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edituj" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "Nemôžem vrátiť späť" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Späť" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "Nemôžem urobiť znovu" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Aktualizovať prechody terénu: Áno" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Aktualizovať prechody terénu: Čiastočne" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Aktualizovať prechody terénu: Nie" #~ msgid "" #~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set " #~ "the starting position for a player, and del to clear the starting " #~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to " #~ "that player’s starting position." #~ msgstr "" #~ "Ktorý hráč má začínať tu? Môžete použiť klávesy alt a číslo pre " #~ "nastavenie východzej pozície pre hráča, a del pre vymazanie východzej " #~ "pozície pod kurzorom. Stlačením čísla sa presuniete na východziu pozíciu " #~ "príslušného hráča." #~ msgid "FG" #~ msgstr "Vec" #~ msgid "BG" #~ msgstr "Terén" #~ msgid "Error creating action object" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní objektu akcie" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which player should start here? You can also use the 1-9 and delete keys " #~ "to set/clear starting positions." #~ msgstr "" #~ "Ktorý hráč tu má začínať? Môžete použiť klávesy 1-9 a Del na nastavenie/" #~ "vymazanie štartovej pozície." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavenia" #~ msgid "Draw tiles" #~ msgstr "Kresli polia" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vyplň" #~ msgid "Set player's starting position" #~ msgstr "Nastav hráčovu štartovú pozíciu" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Priblíž pohľad" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Vzdiaľ pohľad" #~ msgid "Zoom to default view" #~ msgstr "Štandardný pohľad" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Prepni mirežku" #~ msgid "Resize the map" #~ msgstr "Zmeň veľkosť mapy" #~ msgid "Flip map" #~ msgstr "Preklop mapu" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jazyk" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Vyberte si vhodný jazyk:" #~ msgid "Which Player?" #~ msgstr "Ktorý hráč?" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Ktorý hráč tu má začínať?" #~ msgid "" #~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Pozor: V názve mapy sú nepovolené znaky. Prosím uložte mapu pod iným " #~ "názvom." #~ msgid "The file does not contain a valid map." #~ msgstr "Tento súbor neobsahuje platnú mapu." #~ msgid "Do you want to save the map before quitting?" #~ msgstr "Chceš pred ukončením uložiť mapu?" #~ msgid "Error: Illegal character in filename." #~ msgstr "Chyba: Nepovolený znak v mene súboru." #~ msgid "" #~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size=" #~ msgstr "" #~ "Nemôžem zmeniť veľkosť mapy; požadovaná veľkosť je viac ako maximum; " #~ "veľkosť=" #~ msgid " maximum=" #~ msgstr " maximum="