# Valencian (RACV) translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Mavorte # Software Valencià , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: racv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-15 14:31+0100\n" "Last-Translator: Software Valencià \n" "Language-Team: Valencian (RACV) Team\n" "Language: racv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Un hexàgon" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Hexàgons en radi 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Hexàgons en radi 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Llínea d'hexàgons NO–SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Llínea d'hexàgons SO–NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "tot" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "aigua" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "pla" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "desert" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "adorns" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "bosc" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "autumne" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "congelat" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "abrupte" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverna" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstàcul" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "llogaret" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castell" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "pont" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "especial" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "" # Espreon: Creo que traducir este «Test» con «Probar» no es correcto; se refiere a un «Test ToD» y no a una acción de probar algo. #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Experimental" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Estiu" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Hivern" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Horari de 24 hores" # Espreon: Mmm, quizás deberíamos respetar la capitalización de «the Fall» porque «the Fall» es un evento muy importante #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Despuix de la Caiguda" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Archiu" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Carregar recent" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Actualisació de transició" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Areas" msgstr "Àrees" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:118 msgid "Assign Local Time" msgstr "Assignar fase horària local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:124 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Assignar planificació de les fases horàries locals" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:132 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:149 msgid "villages" msgstr "llogarets" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:165 msgid "units" msgstr "unitats" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:444 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menú de planificació de fases horàries" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:455 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Assignar la planificació de fases horàries" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "Nivell: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "Cost: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:181 msgid "Fatal error" msgstr "Error greu" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿Realment desija eixir?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you really want to quit? Changes in the map since the last save will " #| "be lost." msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en el mapa des de " "l'última volta que el va guardar." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "¿Realment desija eixir? Es perdran els canvis realisats en els següents " "mapes des de l'última volta que els va guardar:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:224 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "No es varen trobar senyes de «l'hora del dia» per a l'editor." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "Canviar l'ID de l'unitat" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomenar unitat" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:210 msgid "Load Map" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:278 src/editor/map/map_context.cpp:853 #, fuzzy #| msgid "(New Map)" msgid "New Map" msgstr "(Nou mapa)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:853 #, fuzzy #| msgid "(New Scenario)" msgid "New Scenario" msgstr "(Nou escenari)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "Sense archius recents" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 #, fuzzy #| msgid "(Unnamed Area)" msgid "Unnamed Area" msgstr "(Àrea sense nom)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 #, fuzzy #| msgid "(New Side)" msgid "New Side" msgstr "(Nou bando)" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "" #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "Error en carregar la màixquera" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "Renomenar àrea" #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "Seleccionar mapa de destí" #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:933 msgid "Error loading map" msgstr "Error en carregar el mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:650 #, fuzzy #| msgid "Save the Map As" msgid "Save Map As" msgstr "Guardar el mapa com" #: src/editor/map/context_manager.cpp:671 #, fuzzy #| msgid "Save the Scenario As" msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar l'escenari com" #: src/editor/map/context_manager.cpp:703 msgid "No random map generators found." msgstr "No es varen trobar generadors de mapes aleatoris." #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 #: src/editor/map/context_manager.cpp:721 msgid "Map creation failed." msgstr "Va fallar la creació del mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Canvis sense guardar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:737 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do you want to discard all changes you made to the map since the last " #| "save?" msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "¿Desija abandonar tots els canvis efectuats en el mapa des de que el va " "guardar per última volta?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:793 msgid "This scenario is already open." msgstr "Este escenari ya es troba obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:816 #: src/editor/map/context_manager.cpp:879 msgid "This map is already open." msgstr "Este mapa ya es troba obert." #: src/editor/map/context_manager.cpp:840 msgid "Scenario saved." msgstr "Escenari guardat." #: src/editor/map/context_manager.cpp:855 msgid "Map saved." msgstr "Mapa guardat." #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Carregades les senyes de mapa incrustats" #: src/editor/map/context_manager.cpp:913 #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa carregat des d'escenari" #: src/editor/map/context_manager.cpp:923 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Carregat l'archiu de mapa indicat:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Player $player_number" msgid "Player $side_num" msgstr "Jugador $player_number" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "El tamany del mapa de destí diferix del mapa actual" #: src/editor/map/map_context.cpp:147 msgid "File not found" msgstr "Archiu no trobat" #: src/editor/map/map_context.cpp:154 msgid "Empty file" msgstr "Archiu buit" #: src/editor/map/map_context.cpp:210 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "El mapa sembla un escenari, pero el valor de map_data no apunta a un archiu " "existent" #: src/editor/map/map_context.cpp:619 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "No es va poder guardar l'escenari: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:654 msgid "Could not save into scenario" msgstr "No es va poder guardar en l'escenari" #: src/editor/map/map_context.cpp:664 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "No es va poder guardar el mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grup desconegut)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:291 msgid "(non-core)" msgstr "(no principal)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:292 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "No funcionarà en un joc sense atenció adicional." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:250 msgid "Go To" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "Add" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:259 msgid "New Location Identifier" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Error" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:267 msgid "Invalid location id" msgstr "" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:274 msgid "Delete" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Left-click: " msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "Right-click: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157 msgid "Choose File" msgstr "Seleccionar un archiu" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:158 msgid "Select" msgstr "" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Jugador $player_number" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Reclutes: " #~ msgid "FG: " #~ msgstr "Primer pla: " #~ msgid "BG: " #~ msgstr "Fondo: " #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Baix terra" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Profunditats terrestres" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "Interior" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Nou mapa)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Nou escenari)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Seleccionar un archiu per a carregar" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Seleccionar una màixquera per a aplicar" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El mapa ya existix. ¿Desija sobreescriure'l?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Jugador" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Eixir" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Use el botón izquierdo o derecho del ratón para dibujar terreno del " #~ "primer plano o del fondo, respectivamente. Mantenga presionada «Mayús» " #~ "para dibujar sólo en la capa base. «Ctrl» + «clic» para tomar muestra del " #~ "terreno bajo el cursor." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón selecciona, y el derecho anula la selección. " #~ "Mantenga «Mayús» presionada para obtener el efecto de «varita mágica» en " #~ "las casillas adyacentes del mismo terreno." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "El botón izquierdo del ratón permite seleccionar un jugador, y el " #~ "izquierdo anula la selección . Las teclas numéricas desplazan la vista a " #~ "la ubicación inicial; «Alt» + «número» establece la ubicación inicial de " #~ "los jugadores, respectivamente, bajo el puntero, y «Del» la elimina." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Haga «clic» para pegar; reduzca el zoom para mayor precisión al pegar " #~ "áreas extensas. Use el menú «Edición» para transformar el portapapeles " #~ "(rotar, voltear)." #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "Archivo de mapa vacío" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Ajustes predeterminados" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edición" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "No se puede deshacer" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "No se puede rehacer" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #, fuzzy #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualizar automáticamente transiciones de terreno: Sí" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID"