# Portuguese translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Automatically generated, 2005. # trewe , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-editor)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 16:35+0000\n" "Last-Translator: trewe \n" "Language-Team: wesn-pt-trans \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Country: PORTUGAL\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Hexágono único" # #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Hex alcance 1" # #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Hex alcance 2" # #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Linha Noroeste-Sudeste" # #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Linha Sudoeste-Nordeste" # #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "todos" # #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "água" # #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "plano" # #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "deserto" # #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "estabelecimentos" # #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "floresta" # #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "outono" # #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "gelado" # #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "rochoso" # #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverna" # #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "obstáculo" # #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "aldeia" # #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castelo" # #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "ponte" # #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "especial" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Nenhum" # #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Teste" # #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Padrão" # #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Verão" # #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Inverno" # #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Formato 24-Horas" # #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Após a Queda" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" # #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Ficheiros Recentes" # #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Orientação das Unidades" # #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Atualização das transições" # #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Janela" # #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Areas" msgstr "Áreas" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:118 msgid "Assign Local Time" msgstr "Definir hora local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:124 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Definir plano do dia local" # #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:132 msgid "Side" msgstr "Equipa" # #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:149 msgid "villages" msgstr "aldeias" # #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:165 msgid "units" msgstr "unidades" # #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:444 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Definir Tempo do Dia" # #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:455 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodução" # #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Definir Tempo do Dia" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " # #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "Nome: " # #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " # #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "Nível: " # #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "Custo: " # #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:181 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" # #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Queres realmente sair?" # #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Desejas realmente sair? Mudanças feitas no mapa desde o último guardeamento " "serão perdidas." # #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Desejas realmente sair? Os mapas seguintes foram modificados e todas as " "mudanças desde o último guardeamento serão perdidas:" # #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:224 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Nenhum tempo-do-dia do editor encontrado." # #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "Mudar ID da unidade" # #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "ID:" # #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear Unidade" # #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:210 msgid "Load Map" msgstr "Carregar Mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:278 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Map" msgstr "Novo Mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Scenario" msgstr "Novo cenário" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "Não existem ficheiros recentes" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 msgid "Unnamed Area" msgstr "Área sem nome" # #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 msgid "New Side" msgstr "Nova Equipa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "Aplicar máscara" # #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "Erro carregando a máscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "Renomear Área" # #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "Escolha o mapa alvo" # #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:933 msgid "Error loading map" msgstr "Erro ao carregar o mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:650 msgid "Save Map As" msgstr "Gravar Mapa como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:671 msgid "Save Scenario As" msgstr "Guardar Cenário Como" # #: src/editor/map/context_manager.cpp:703 msgid "No random map generators found." msgstr "Nenhum gerador de mapas aleatórios encontrado." # #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 #: src/editor/map/context_manager.cpp:721 msgid "Map creation failed." msgstr "Criação de mapa mal-sucedido." # #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Mudanças não salvas" # #: src/editor/map/context_manager.cpp:737 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Queres descartar todas as mudanças feitas no mapa desde a última gravação?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:793 msgid "This scenario is already open." msgstr "Este cenário já está aberto." # #: src/editor/map/context_manager.cpp:816 #: src/editor/map/context_manager.cpp:879 msgid "This map is already open." msgstr "Este mapa já está aberto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:840 msgid "Scenario saved." msgstr "Cenário gravado." # #: src/editor/map/context_manager.cpp:855 msgid "Map saved." msgstr "Mapa gravado." # #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Dados do mapa embutido carregados" # #: src/editor/map/context_manager.cpp:913 #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa carregado do cenário" # #: src/editor/map/context_manager.cpp:923 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Arquivo de mapa referenciado carregado:\n" "$new" # #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:120 msgid "Player $side_num" msgstr "Jogador $side_num" # #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "O tamanho do mapa alvo é diferente do mapa atual" # #: src/editor/map/map_context.cpp:147 msgid "File not found" msgstr "Ficheiro não encontrado" #: src/editor/map/map_context.cpp:154 msgid "Empty file" msgstr "Ficheiro vazio" # #: src/editor/map/map_context.cpp:210 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "O arquivo de mapa parece ser um cenário, mas o valor map_data não aponta " "para um ficheiro existente" #: src/editor/map/map_context.cpp:619 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Não é possível guardar o cenário: $msg" # #: src/editor/map/map_context.cpp:654 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Não é possível guardar num cenário" # #: src/editor/map/map_context.cpp:664 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Não é possível guardar o mapa: $msg" # #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grupo Desconhecido)" # #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:291 msgid "(non-core)" msgstr "(não-defeito)" # #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:292 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Não vai trabalhar no jogo sem cuidado extra." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:250 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:259 msgid "New Location Identifier" msgstr "Marco de uma nova localização" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:267 msgid "Invalid location id" msgstr "ID localização inválida" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:274 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Left-click: " msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "Right-click: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Suporte para a área de transferência não encontrado" # #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157 msgid "Choose File" msgstr "Escolher ficheiro" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:158 msgid "Select" msgstr "Seleciona" # #~ msgid "player^None" #~ msgstr "Nenhum" # #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Jogador $player_number" #~ msgid "(Unknown unit type: $type)" #~ msgstr "(Unidade Desconhecida: $type)" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Recrutamentos: " # #~ msgid "FG: " #~ msgstr "Frente: " # #~ msgid "BG: " #~ msgstr "Fundo: "