# #-#-#-#-# wesnoth-editor.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # RatArmy, 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-26 08:31+0000\n" "Last-Translator: RatArmy, 2021\n" "Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/" "ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "1ヘクス" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "半径1ヘクス" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "半径2ヘクス" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "北西-南東ブラシ" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "南西-北東ブラシ" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "すべて" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "水域" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "平地" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "砂漠" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "飾り" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "森林" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "秋" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "凍土" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "荒地" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "洞窟" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "障害物" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "村" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "城" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "橋" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "特殊地形" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "なし" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "テスト" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "夏" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "冬" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "24時間スケジュール" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "「滅び」後" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "エディタ" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "ファイル" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "最近のファイルを読み込む" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "マップ" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "ユニットの色" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "地形のつながりを更新" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Areas" msgstr "領域" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:118 msgid "Assign Local Time" msgstr "ローカルタイムを指定する" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:124 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "ローカルタイムスケジュールを指定する" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:132 msgid "Side" msgstr "陣営" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:149 msgid "villages" msgstr "村" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:165 msgid "units" msgstr "ユニット" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:444 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "タイムスケジュールメニュー" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:455 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "タイムスケジュールを指定する" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "id: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "名前: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "タイプ: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "レベル: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "コスト: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:181 msgid "Fatal error" msgstr "致命的なエラー" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "本当に終了してもよろしいですか?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "本当に終了しますか?このマップに加えた変更を失われます。" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "本当に終了してもよろしいですか? マップは変更されていますが、最後に保存したと" "ころからの変更は全て失われます。" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:224 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "エディタの時刻設定が見つかりません。" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "ユニットIDを変更" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "ユニット名を変更" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:210 msgid "Load Map" msgstr "マップ読み込み" #: src/editor/map/context_manager.cpp:278 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Map" msgstr "新規マップ" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Scenario" msgstr "新しいシナリオ" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "最近開いたファイルはありません" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 msgid "Unnamed Area" msgstr "無名の領域" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 msgid "New Side" msgstr "新しい陣営" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "マスクを適用" #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "マスクの読み込みに失敗" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "ID:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "領域名を変更" #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "ターゲットマップを選択" #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:933 msgid "Error loading map" msgstr "マップの読み込みに失敗" #: src/editor/map/context_manager.cpp:650 msgid "Save Map As" msgstr "名前を付けてマップを保存" #: src/editor/map/context_manager.cpp:671 msgid "Save Scenario As" msgstr "名前を付けてシナリオを保存" #: src/editor/map/context_manager.cpp:703 msgid "No random map generators found." msgstr "ランダムマップジェネレータがありません。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 #: src/editor/map/context_manager.cpp:721 msgid "Map creation failed." msgstr "マップの作成に失敗しました。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 msgid "Unsaved Changes" msgstr "保存されていない変更点" #: src/editor/map/context_manager.cpp:737 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "本当にこれまでにマップに加えた変更を破棄しますか?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:793 msgid "This scenario is already open." msgstr "このシナリオは既に開かれています。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:816 #: src/editor/map/context_manager.cpp:879 msgid "This map is already open." msgstr "このマップは既に開かれています。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:840 msgid "Scenario saved." msgstr "シナリオを保存しました。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:855 msgid "Map saved." msgstr "マップを保存しました。" #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "読み込まれた埋め込みマップデータ" #: src/editor/map/context_manager.cpp:913 #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "シナリオから読み込まれたマップ" #: src/editor/map/context_manager.cpp:923 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "読み込まれた参照マップ:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:120 msgid "Player $side_num" msgstr "プレイヤー $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "ターゲットマップのサイズが現在のマップのサイズと異なります" #: src/editor/map/map_context.cpp:147 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/editor/map/map_context.cpp:154 msgid "Empty file" msgstr "ファイルが空です" #: src/editor/map/map_context.cpp:210 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "マップファイルはシナリオのようですが、map_data 値が存在するファイルを指し示し" "ていません" #: src/editor/map/map_context.cpp:619 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "シナリオを保存できませんでした: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:654 msgid "Could not save into scenario" msgstr "シナリオに保存できませんでした。" #: src/editor/map/map_context.cpp:664 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "マップを保存できませんでした: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(未知のグループ)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:291 msgid "(non-core)" msgstr "(コア以外)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:292 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "更に手を入れなければゲームで動作しません。" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:250 msgid "Go To" msgstr "地点へ向かう" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:259 msgid "New Location Identifier" msgstr "新しい地点の識別子" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:267 msgid "Invalid location id" msgstr "無効な地点 ID です (Invalid location id)" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:274 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Left-click: " msgstr "左クリック:" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "Right-click: " msgstr "右クリック:" #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "Shift+左クリック:オーバーレイレイヤーのみペイント" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "Shift+左クリック:ベースレイヤーのみペイント" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "Cmd+クリック:地形をコピー" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "Ctrl+クリック:地形をコピー" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "クリップボードサポートが無効となっています。パッケージャーに連絡してくださ" "い。" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157 msgid "Choose File" msgstr "ファイルを選択" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:158 msgid "Select" msgstr "選択"