# translation of it.po to Italian # Italian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Automatically generated, 2004. # Luciano Montanaro , 2007, 2008, 2009. # Antonio Rosella , 2012-2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-26 18:50+0200\n" "Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Esagono singolo" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Raggio 1 esagono" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Raggio 2 esagoni" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Linea di esagoni NO-SE" #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Linea di esagoni SO-NE" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "tutti" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "acqua" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "pianura" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "deserto" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "abbellimenti" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "foresta" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "autunnale" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "congelato" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "impervio" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "caverna" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "ostacoli" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "villaggi" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "castelli" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "ponti" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "terreni speciali" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Nessuna" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Test" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Estate" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Formato orario a 24 ore" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Dopo la Caduta" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "File" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Carica recente" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Mappa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Direzione dell’unità" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Aggiornamento transizioni" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Areas" msgstr "Aree" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:118 msgid "Assign Local Time" msgstr "Assegna orario in locale" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:124 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Assegna uno schema temporale in locale" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:132 msgid "Side" msgstr "Fazione" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:149 msgid "villages" msgstr "villaggi" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:165 msgid "units" msgstr "unità" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:444 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menù dello schema temporale" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:455 msgid "Playlist" msgstr "Colonna sonora" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Assegna schema temporale" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Identificativo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "Livello: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "Costo: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:181 msgid "Fatal error" msgstr "Errore fatale" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vuoi davvero uscire?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Vuoi davvero uscire? Le modifiche apportate alla mappa dopo l’ultimo " "salvataggio saranno perdute." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Vuoi davvero uscire? Le seguenti mappe sono state modificate e tutte le " "modifiche apportate dopo l’ultimo salvataggio saranno perdute:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:224 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "" "Non è stato possibile trovare un periodo della giornata applicabile " "all’editor." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambia ID dell’unità" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "Rinomina unità" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:210 msgid "Load Map" msgstr "Carica mappa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:278 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Map" msgstr "Nuova mappa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Scenario" msgstr "Nuovo scenario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "Nessun file recente" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 msgid "Unnamed Area" msgstr "Area senza nome" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 msgid "New Side" msgstr "Nuova fazione" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "Applica maschera" #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "Errore di caricamento della maschera" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "Identificativo:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "Rinomina area" #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "Scegli la mappa di destinazione" #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:933 msgid "Error loading map" msgstr "Errore di caricamento della mappa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:650 msgid "Save Map As" msgstr "Salva mappa come" #: src/editor/map/context_manager.cpp:671 msgid "Save Scenario As" msgstr "Salva scenario come" #: src/editor/map/context_manager.cpp:703 msgid "No random map generators found." msgstr "Nessun generatore di mappe casuali trovato." #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 #: src/editor/map/context_manager.cpp:721 msgid "Map creation failed." msgstr "Creazione della mappa non riuscita." #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifiche non salvate" #: src/editor/map/context_manager.cpp:737 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Vuoi rimuovere tutte le modifiche apportate alla mappa dopo l’ultimo " "salvataggio?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:793 msgid "This scenario is already open." msgstr "Questo scenario è già aperto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:816 #: src/editor/map/context_manager.cpp:879 msgid "This map is already open." msgstr "Questa mappa è già aperta." #: src/editor/map/context_manager.cpp:840 msgid "Scenario saved." msgstr "Scenario salvato." #: src/editor/map/context_manager.cpp:855 msgid "Map saved." msgstr "Mappa salvata." #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Caricati tutti i dati incorporati nella mappa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:913 #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mappa caricata a partire dallo scenario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:923 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Caricato il file di riferimento della mappa:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:120 msgid "Player $side_num" msgstr "Giocatore $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "" "Le dimensioni della mappa di destinazione sono diverse da quelle della mappa " "attuale" #: src/editor/map/map_context.cpp:147 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: src/editor/map/map_context.cpp:154 msgid "Empty file" msgstr "File vuoto" #: src/editor/map/map_context.cpp:210 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "Il file della mappa assomiglia a uno scenario, ma il valore map_data non " "indica un file esistente" #: src/editor/map/map_context.cpp:619 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Impossibile salvare lo scenario: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:654 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Impossibile salvare nello scenario" #: src/editor/map/map_context.cpp:664 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Impossibile salvare la mappa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Gruppo sconosciuto)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:291 msgid "(non-core)" msgstr "(dato non core)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:292 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Non funzionerà all’interno del gioco senza particolari attenzioni." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:250 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:259 msgid "New Location Identifier" msgstr "Nuovo identificativo di locazione" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:267 msgid "Invalid location id" msgstr "Id di locazione non valido" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:274 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Left-click: " msgstr "Mouse tasto-sx: " #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "Right-click: " msgstr "Mouse tasto-dx: " #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "Maiusc + mouse tasto-sx: disegna soltanto lo strato sovrapposto" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "Maiusc + mouse tasto-sx: disegna soltanto lo strato base" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "Cmd + tasto mouse: copia terreno" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "Cmd + tasto mouse: copia terreno" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "Supporto per la clipboard non disponibile, contatta il tuo packager" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157 msgid "Choose File" msgstr "Scegli un file" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:158 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Giocatore $player_number" #~ msgid "(Unknown unit type: $type)" #~ msgstr "(Tipo di unità sconosciuto: $type)" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Reclutamento: " #~ msgid "FG: " #~ msgstr "PP: " #~ msgid "BG: " #~ msgstr "SF: "