# Galician translations of wesnoth-editor. # Copyright (C) 2006 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008, 2010. # Adrián Chaves Fernández , 2010. # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 09:56-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 06:45+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "com>\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [brush]: id=brush-1 #: data/core/editor/brushes.cfg:6 msgid "Single Hex" msgstr "Hexágono individual" #. [brush]: id=brush-2 #: data/core/editor/brushes.cfg:16 msgid "Radius 1 Hex" msgstr "Hexágono de raio 1" #. [brush]: id=brush-3 #: data/core/editor/brushes.cfg:26 msgid "Radius 2 Hex" msgstr "Hexágono de raio 2" #. [brush]: id=brush-nw-se #: data/core/editor/brushes.cfg:47 msgid "Hex Line NW-SE" msgstr "Liña de hexágonos NO-SL" # O comentario sobre a dirección paréceme que está de máis, e dálle excesiba loxitude ao texto. #. [brush]: id=brush-sw-ne #: data/core/editor/brushes.cfg:63 msgid "Hex Line SW-NE" msgstr "Liña de hexágonos SO-NL" #. [editor_group]: id=all #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:11 msgid "all" msgstr "Todos" #. [editor_group]: id=water #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:17 msgid "water" msgstr "Auga" #. [editor_group]: id=flat #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:24 msgid "flat" msgstr "Chaira" #. [editor_group]: id=desert #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:31 msgid "desert" msgstr "Deserto" #. [editor_group]: id=embellishments #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:38 msgid "embellishments" msgstr "Decoración" #. [editor_group]: id=forest #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:45 msgid "forest" msgstr "Bosque" #. [editor_group]: id=fall #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:52 msgid "fall" msgstr "Caída" #. [editor_group]: id=frozen #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:59 msgid "frozen" msgstr "Xeo" #. [editor_group]: id=rough #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:66 msgid "rough" msgstr "Montaña" #. [editor_group]: id=cave #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:73 msgid "cave" msgstr "Subsolo" #. [editor_group]: id=obstacle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:80 msgid "obstacle" msgstr "Obstáculos" #. [editor_group]: id=village #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:87 msgid "village" msgstr "Vilas" #. [editor_group]: id=castle #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:94 msgid "castle" msgstr "Fortificacións" #. [editor_group]: id=bridge #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:101 msgid "bridge" msgstr "Pontes" #. [editor_group]: id=special #: data/core/editor/terrain-groups.cfg:108 msgid "special" msgstr "Especial" #. [editor_times]: id=empty #. Describes a scenario in the editor that has not set a time of day schedule #: data/core/editor/time-of-day.cfg:6 msgid "time of day^None" msgstr "Ningún" #. [editor_times]: id=test #: data/core/editor/time-of-day.cfg:11 msgid "Test" msgstr "Probar" #. [editor_times]: id=default #: data/core/editor/time-of-day.cfg:22 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. [editor_times]: id=summer #: data/core/editor/time-of-day.cfg:28 msgid "Summer" msgstr "Verán" #. [editor_times]: id=winter #: data/core/editor/time-of-day.cfg:34 msgid "Winter" msgstr "Inverno" #. [editor_times]: id=24 #: data/core/editor/time-of-day.cfg:60 msgid "24 Hour Schedule" msgstr "Horario de 24 horas" #. [editor_times]: id=after_the_fall #: data/core/editor/time-of-day.cfg:66 msgid "After the Fall" msgstr "Tras a caída" #. [theme]: id=editor #: data/themes/editor.cfg:11 msgid "theme^Editor" msgstr "Editor" #. [menu]: id=menu-editor-file, type=turbo #: data/themes/editor.cfg:61 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. [menu]: id=menu-editor-recent #: data/themes/editor.cfg:72 msgid "Load Recent" msgstr "Cargar un recente" #. [menu]: id=menu-editor-map #: data/themes/editor.cfg:80 msgid "Map" msgstr "Mapa" #. [menu]: id=menu-unit-facing #: data/themes/editor.cfg:88 msgid "Unit Facing" msgstr "Dirección da unidade" #. [menu]: id=menu-editor-transitions #: data/themes/editor.cfg:94 msgid "Transition Update" msgstr "Actualización da transición" #. [menu]: id=menu-editor-window #: data/themes/editor.cfg:101 msgid "Window" msgstr "Xanela" #. [menu]: id=menu-editor-areas #: data/themes/editor.cfg:110 msgid "Areas" msgstr "Zonas" #. [menu]: id=menu-editor-local-time #: data/themes/editor.cfg:118 msgid "Assign Local Time" msgstr "Asignar a hora local" #. [menu]: id=menu-editor-local-schedule #: data/themes/editor.cfg:124 msgid "Assign Local Time Schedule" msgstr "Asignar o calendario da hora local" #. [menu]: id=menu-editor-side #: data/themes/editor.cfg:132 msgid "Side" msgstr "Bando" #. [label]: id=villages-icon #: data/themes/editor.cfg:149 msgid "villages" msgstr "Vilas" #. [label]: id=units-icon #: data/themes/editor.cfg:165 msgid "units" msgstr "unidades" #. [menu]: id=switch_time #: data/themes/editor.cfg:444 msgid "Time Schedule Menu" msgstr "Menú do horario" #. [menu]: id=menu-playlist #: data/themes/editor.cfg:455 msgid "Playlist" msgstr "Lista de reprodución" #. [menu]: id=menu-editor-schedule #: data/themes/editor.cfg:461 msgid "Assign Time Schedule" msgstr "Asignar un horario" #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:62 msgid "Identifier: " msgstr "Identificador: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:64 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:66 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:67 msgid "Level: " msgstr "Nivel: " #: src/editor/action/mouse/mouse_action_unit.cpp:68 msgid "Cost: " msgstr "Custo: " #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:181 msgid "Fatal error" msgstr "Houbo un erro grave" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:211 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Seguro que queres saír?" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:213 msgid "" "Do you really want to quit? Changes to this map since the last save will be " "lost." msgstr "" "Seguro que queres saír? Hanse perder os cambios realizados no mapa desde a " "última vez que se gardou." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:215 msgid "" "Do you really want to quit? The following maps were modified and all changes " "since the last save will be lost:" msgstr "" "Seguro que queres saír? Estes mapas modificáronse e hanse perder todos os " "cambios realizados desde a última vez que se gardaron:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:224 msgid "No editor time-of-day found." msgstr "Non se atopou o momento do día do editor." #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1141 msgid "Change Unit ID" msgstr "Cambiar o identificador da unidade" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1142 msgid "ID:" msgstr "Identificador:" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1158 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomear a unidade" #: src/editor/controller/editor_controller.cpp:1159 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/editor/map/context_manager.cpp:210 msgid "Load Map" msgstr "Cargar un mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:278 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Map" msgstr "Novo mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:291 src/editor/map/map_context.cpp:853 msgid "New Scenario" msgstr "Novo escenario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:347 msgid "No Recent Files" msgstr "Non hai ficheiros recentes" #: src/editor/map/context_manager.cpp:385 msgid "Unnamed Area" msgstr "Zona sen nome" #: src/editor/map/context_manager.cpp:416 msgid "New Side" msgstr "Novo bando" #: src/editor/map/context_manager.cpp:472 msgid "Apply Mask" msgstr "Aplicar a máscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:481 msgid "Error loading mask" msgstr "Houbo un erro ao cargar a máscara" #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador: " #: src/editor/map/context_manager.cpp:501 msgid "Rename Area" msgstr "Renomear a zona" #: src/editor/map/context_manager.cpp:515 msgid "Choose Target Map" msgstr "Escolle o mapa de destino" #: src/editor/map/context_manager.cpp:524 #: src/editor/map/context_manager.cpp:933 msgid "Error loading map" msgstr "Houbo un erro ao cargar o mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:650 msgid "Save Map As" msgstr "Gardar o mapa como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:671 msgid "Save Scenario As" msgstr "Gardar o escenario como" #: src/editor/map/context_manager.cpp:703 msgid "No random map generators found." msgstr "Non se atoparon xeradores de mapas ao chou." #: src/editor/map/context_manager.cpp:716 #: src/editor/map/context_manager.cpp:721 msgid "Map creation failed." msgstr "Non foi posíbel crear o mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:736 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sen gardar" #: src/editor/map/context_manager.cpp:737 msgid "Do you want to discard all changes made to the map since the last save?" msgstr "" "Quere desbotar todos os cambios que fixo no mapa desde a última vez que o " "gardou?" #: src/editor/map/context_manager.cpp:793 msgid "This scenario is already open." msgstr "O escenario xa está aberto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:816 #: src/editor/map/context_manager.cpp:879 msgid "This map is already open." msgstr "O mapa xa está aberto." #: src/editor/map/context_manager.cpp:840 msgid "Scenario saved." msgstr "Gardouse o escenario." #: src/editor/map/context_manager.cpp:855 msgid "Map saved." msgstr "Gardouse o mapa." #: src/editor/map/context_manager.cpp:912 msgid "Loaded embedded map data" msgstr "Cargáronse os datos integrados no mapa" #: src/editor/map/context_manager.cpp:913 #: src/editor/map/context_manager.cpp:926 msgid "Map loaded from scenario" msgstr "Mapa cargado desde o escenario" #: src/editor/map/context_manager.cpp:923 msgid "" "Loaded referenced map file:\n" "$new" msgstr "" "Cargouse o ficheiro do mapa ao que se fai referencia:\n" "$new" #: src/editor/map/editor_map.cpp:146 #: src/editor/palette/location_palette.cpp:120 msgid "Player $side_num" msgstr "Xogador $side_num" #: src/editor/map/editor_map.cpp:281 msgid "The size of the target map is different from the current map" msgstr "O tamaño do mapa de destino é diferente do do mapa actual" #: src/editor/map/map_context.cpp:147 msgid "File not found" msgstr "Non se atopou o ficheiro" #: src/editor/map/map_context.cpp:154 msgid "Empty file" msgstr "Ficheiro baleiro" #: src/editor/map/map_context.cpp:210 msgid "" "The map file looks like a scenario, but the map_data value does not point to " "an existing file" msgstr "" "O ficheiro de mapa parece un escenario, pero o valor de map_data non fai " "referencia a ningún ficheiro existente" #: src/editor/map/map_context.cpp:619 msgid "Could not save the scenario: $msg" msgstr "Non foi posíbel gardar o escenario: $msg" #: src/editor/map/map_context.cpp:654 msgid "Could not save into scenario" msgstr "Non foi posíbel gardar no escenario" #: src/editor/map/map_context.cpp:664 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:52 msgid "(Unknown Group)" msgstr "(Grupo descoñecido)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:291 msgid "(non-core)" msgstr "(non oficial)" #: src/editor/palette/editor_palettes.cpp:292 msgid "Will not work in game without extra care." msgstr "Só funcionará na partida se se ten sumo coidado." #: src/editor/palette/location_palette.cpp:250 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:257 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:259 msgid "New Location Identifier" msgstr "Novo identificador de lugar" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:266 msgid "Error" msgstr "Houbo un erro" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:267 msgid "Invalid location id" msgstr "Identificador de lugar incorrecto" #: src/editor/palette/location_palette.cpp:274 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:230 msgid "Left-click: " msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:231 msgid "Right-click: " msgstr "" #. TRANSLATORS: Similar behavior applies to shift + right-click. This message specifies left-click #. because the logic of whether to show the "overlay only" or "base only" version depends on the #. terrain currently selected for the left button. #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:236 msgid "Shift + left-click: paint overlay layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:238 msgid "Shift + left-click: paint base layer only" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:241 msgid "Cmd + click: copy terrain" msgstr "" #: src/editor/palette/terrain_palettes.cpp:243 msgid "Ctrl + click: copy terrain" msgstr "" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:93 msgid "Clipboard support not found, contact your packager" msgstr "" "Non se atopou a integración co portapapeis, contacte con seu empaquetador." #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:157 msgid "Choose File" msgstr "Escoller un ficheiro" #: src/gui/dialogs/editor/custom_tod.cpp:158 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #~ msgid "player^None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Player $player_number" #~ msgstr "Xogador $player_number" #~ msgid "Recruit: " #~ msgstr "Recrutar: " #~ msgid "FG: " #~ msgstr "1P: " #~ msgid "BG: " #~ msgstr "2P: " #~ msgid "Underground" #~ msgstr "Subsolo" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Profundidades" #~ msgid "Indoors" #~ msgstr "Cuberto" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "(New Map)" #~ msgstr "(Mapa novo)" #~ msgid "(New Scenario)" #~ msgstr "(Novo escenario)" #~ msgid "Choose a File to Open" #~ msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Escolle unha máscara a aplicar" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "O ficheiro xa existe. Queres substituílo?" #~ msgid "Player" #~ msgstr "Xogador" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #, fuzzy #~| msgid "Battle for Wesnoth Map Editor" #~ msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Editor de Mapas de Battle for Wesnoth" #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificador" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Use os botóns principal e secundario para pintar o terreo en primeiro ou " #~ "segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só a capa base. " #~ "Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que estea baixo o " #~ "punteiro." #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects, right deselects. Hold Shift for magic-wand " #~ "selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "O botón principal selecciona, o secundario cancela a selección. Mantén " #~ "premida a tecla «Maiús» para seleccionar mediante a vara máxica hexágonos " #~ "co mesmo tipo de terreo." #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "O botón principal mostra a selección do usuario, mentres que o secundario " #~ "a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» xunto " #~ "cun número establece a respectiva posición inicial baixo o punteiro, " #~ "«Supr» bórraa." #~ msgid "" #~ "Click to paste, zoom out for more accuracy when pasting large areas. Use " #~ "the edit menu to transform the clipboard (rotate, mirror)." #~ msgstr "" #~ "Preme para pegar, e coas zonas grandes procura afastar a vista para pegar " #~ "con máis tino. Usa o menú «Editar» para transformar o portarretallos " #~ "(rotar, igualar)." #~ msgid "terrain" #~ msgstr "terreo" #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Aínda non está listo." #~ msgid "ID: " #~ msgstr "Identificador: " #~ msgid "Empty map file" #~ msgstr "O ficheiro de mapa está baleiro" #~ msgid "Custom setting" #~ msgstr "Opción personalizada" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "" #~ "Pipette Tool, Use left/right mouse button to select a terrain from the " #~ "map. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de pipeta. Emprega os botóns principal e secundario para " #~ "seleccionar un terreo do mapa. Aínda non funciona." #~ msgid "" #~ "Item Placement Tool, Left mouse button sets a new item or moves it via " #~ "drag and drop, right clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "Ferramenta de colocación. O botón principal establece un novo elemento ou " #~ "move un existente —arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda " #~ "non funciona." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " #~ "clears." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o " #~ "secundario quita a propiedade." #~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario " #~ "elimínaa. Aínda non funciona." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, " #~ "right clears." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —" #~ "arrastrar e soltar—, o secundario elimínaa." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Can’t Undo" #~ msgstr "Non se pode desfacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "Can’t Redo" #~ msgstr "Non se pode refacer" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes" #~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: si" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: parcialmente" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións do terreo: non" #~ msgid "" #~ "Which player should start here? You can use alt and a number key to set " #~ "the starting position for a player, and del to clear the starting " #~ "position under the cursor. Pressing a number key by itself will scroll to " #~ "that player’s starting position." #~ msgstr "" #~ "Que xogador vai comezar aquí? Podes premer «Alt» xunto cun número para " #~ "establecer a posición inicial dun xogador, e «Supr» para quitar a " #~ "posición inicial que haxa baixo o punteiro. Ao premer directamente unha " #~ "tecla numérica moveraste á posición inicial do xogador correspondente." #~ msgid "Error creating action object" #~ msgstr "Houbo un erro ao crear o obxecto da acción" #~ msgid "Click to paste." #~ msgstr "Prema para pegar." #~ msgid "There are unsaved changes in the map." #~ msgstr "Hai cambios no mapa que non foron gardados." #~ msgid "There are unsaved changes in the map" #~ msgstr "Hai cambios sen gardar no mapa" #~ msgid "There was a format error while loading the file:" #~ msgstr "Ocorreu un erro de formato mentres se cargaba o ficheiro:" #~ msgid "There was a wml error while loading the file:" #~ msgstr "Ocorreu un erro de wml mentres se cargaba o ficheiro:" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Draw tiles" #~ msgstr "Debuxar hexágonos" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Recheo" #~ msgid "Set player's starting position" #~ msgstr "Definir o punto de inicio do xogador" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Achegar" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Alonxar" #~ msgid "Zoom to default view" #~ msgstr "Ampliación a vista predeterminada" #~ msgid "Toggle grid" #~ msgstr "Amosar reixa" #~ msgid "Resize the map" #~ msgstr "Redimensionar o mapa" #~ msgid "Flip map" #~ msgstr "Virar o mapa" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Escolla a súa lingua preferida:" #~ msgid "Which Player?" #~ msgstr "Que xogador?" #~ msgid "Which player should start here?" #~ msgstr "Que xogador debe comezar aqui?" #~ msgid "" #~ "Warning: Illegal characters found in the map name. Please save under a " #~ "different name." #~ msgstr "" #~ "Advertencia: Atopáronse caracteres prohibidos no nome do mapa. Gárdeo cun " #~ "nome diferente." #~ msgid "The file does not contain a valid map." #~ msgstr "O ficheiro non contén un mapa válido." #~ msgid "Do you want to save the map before quitting?" #~ msgstr "Desexa gardar o mapa antes de saír?" #~ msgid "Error: Illegal character in filename." #~ msgstr "Erro: caracteres prohibidos no nome do ficheiro." #~ msgid "" #~ "Can't resize the map, the requested size is bigger than the maximum, size=" #~ msgstr "" #~ "Non se puido redimensionar o mapa, o tamaño solicitado é maior có máximo, " #~ "tamaño=" #~ msgid " maximum=" #~ msgstr " máximo="