msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-01-02 18:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-26 18:55+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:13 msgid "Dead Water" msgstr "Martwa woda" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:14 msgid "DW" msgstr "MW" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Citizen" msgstr "Cywil" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:18 msgid "Easy" msgstr "" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Fighter" msgstr "Żołnierz" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:19 msgid "Normal" msgstr "Średni" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "Challenging" msgstr "Zaawansowany" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:20 msgid "Warrior" msgstr "Wojownik" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 msgid "Difficult" msgstr "Trudny" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:21 msgid "Triton" msgstr "Tryton" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:23 msgid "" "You are Kai Krellis, son and heir of the last merman king but only a child. " "A necromancer is turning your subjects into undead slaves! Lead your people " "on a mission to convince a powerful mer-sorceress to help you repel the " "invasion. The oceans near the Northern Lands are perilous, so you will need " "cunning and bravery to survive. But first you need to gain the respect of " "your troops!\n" "\n" msgstr "" "Jesteś Kai Krellisem, synem i dziedzicem ostatniego króla mermenów, choć " "nadal tylko dzieckiem. Nekromanta zmienia twoich poddanych w nieumarłych " "niewolników! Poprowadź swój lud i przekonaj potężną czarodziejkę, by pomogła " "ci powstrzymać inwazję. Wody u wybrzeży północnych ziem są zdradliwe, więc " "spryt i odwaga będą ci potrzebne, aby przetrwać. Lecz najpierw musisz zdobyć " "szacunek swoich wojsk!\n" "\n" #. [campaign]: id=Dead_Water #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:25 msgid "(Intermediate level, 10 scenarios.)" msgstr "(Poziom średni, 10 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:31 msgid "Campaign design and programming" msgstr "Projekt kampanii i programowanie" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:37 msgid "Script-doctoring and cleanup for mainline" msgstr "Pielęgnacja prozy i porządki przed umieszczeniem w gałęzi głównej" #. [about] #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:43 msgid "Artwork" msgstr "Grafika" #. [lua]: wesnoth.interface.game_display.unit_status #: data/campaigns/Dead_Water/_main.cfg:94 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "ogłuszenie: Jednostka jest ogłuszona. Nie ma Strefy Kontroli." #. [scenario]: id=01_Invasion #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:36 msgid "Invasion!" msgstr "Inwazja!" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:45 msgid "" "In the Far North, where the foothills of the Heart Mountains approach the " "coast, lies a bay with a narrow mouth. In the calm waters of this bay lies " "the merfolk city of Jotha. The natural harbor and the prosperity of the " "dwellers within drew many envious eyes, but none could match the prowess of " "the merfolk in their aquatic domain. In most years, orcs from the port city " "of Tirigaz, further north, would raid against Jotha as predictably as the " "spring rains; always, they were driven back to dry land with heavy losses, " "the salt water of the bay stinging their wounds." msgstr "" "Na dalekiej północy, gdzie podnóża Głębokich Gór schodzą ku wybrzeżu, leży " "zatoka o wąskim wlocie. W jej spokojnych wodach znajduje się miasto " "mermenów, Jotha. Ten naturalny port i zasobność jego mieszkańców ściągnęły " "uwagę niejednych zawistnych oczu, ale nikt nie mógł dorównać umiejętnościom " "bojowym mermenów w ich wodnym królestwie. Prawie co roku orki z portowego " "miasta Tirigaz, leżącego dalej na północy, wyruszały na Jotha z " "przewidywalnością wiosennych deszczy i za każdym razem, poniósłszy ciężkie " "straty, były zmuszane do odwrotu na suchy ląd, a słona woda zatoki piekła " "ich rany." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:50 msgid "" "In 626 YW, Jotha was attacked by a larger raiding party than ever before. " "The king Kai Laudiss led his troops to repel the raiders. They were " "successful, but merfolk casualties were greater than usual. And numbered " "with the slain was the wife of Kai Laudiss. The kai’s grief was great, but " "his wrath was also fearsome to behold. He readied his army to follow the " "orcs. His stated purpose was not revenge, but the desire to secure the " "safety of Jotha with a demonstration of force that would teach the orcs to " "steer well clear of the merfolk. The merfolk army caught up with the orc " "band as it reached Tirigaz." msgstr "" "W 626 r. e.W. Jotha została zaatakowane przez armię najeźdźców większą niż " "wszystkie poprzednie. Wojska króla Kai Laudissa stawiły im czoła. Udało się, " "ale straty ludzi morza były znaczne. Na dodatek wśród martwych znaleziono " "żonę Kai Laudissa. Smutek kaia był wielki, ale przewyższał go jego gniew. " "Wysłał swoją armię w ślad za orkami, a celem nie była zemsta, jak twierdził, " "ale chęć zapewnienia bezpieczeństwa Jotha poprzez demonstrację siły, która " "nauczyłaby orków unikać ludzi morza raz a dobrze. Armia ludzi morza zrównała " "się z orkami, gdy te zbliżały się do Tirigaz." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:55 msgid "" "Under the cover of darkness, the merfolk slid into the bay, intending to " "launch a surprise attack at dawn. But the orcs were prepared for this, and " "had hastily devised a surprise of their own. Ships at the mouth of the bay " "that had seemed but derelict hulks disgorged hordes of orcs. More of them " "poured forth from the city. The merfolk were trapped, and found themselves " "vastly outnumbered." msgstr "" "Pod osłoną ciemności ludzie morza wślizgnęli się do zatoki z zamiarem " "przeprowadzenia niespodziewanego ataku o świcie. Jednak orki były na to " "przygotowane i pospiesznie obmyśliły własną niespodziankę. Ich hordy " "uderzyły z wraków statków rozrzuconych u wlotu zatok, a jeszcze więcej " "wypadło z miasta. Ludzie morza wpadli w pułapkę, gdzie wróg dysponował " "przewagą liczebną." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:60 msgid "" "Kai Laudiss’s army fought fiercely, slaying five orcs for every warrior they " "lost. The kai himself fought with reckless abandon; foes fell with each " "swing of his great mace. The orcs discovered that trapped merfolk were " "tougher than they had imagined, and found themselves fleeing into the forest " "to escape their vengeful spears. As the kai had intended, it was a defeat " "the orcs would not soon forget; but the cost was heavy. Kai Laudiss was " "felled by a poisoned orcish dart, and the greater part of his army was " "destroyed. When the remaining soldiers returned to Jotha, Krellis, the young " "son of Kai Laudiss, learned that he had become kai." msgstr "" "Armia Kai Laudissa walczyła zawzięcie, zabijając pięciu orków na każdego " "straconego wojownika. Kai walczył brawurowo; przeciwnicy padali za każdym " "razem, gdy zamachnął się wielką buławą. Orkowie zrozumieli, że osaczeni " "mermeni są trudniejsi do pokonania, niż im się wydawało i zmuszeni zostali " "do wycofania się do lasu. Kai, tak jak zamierzał, pokonał Orków w sposób, " "którego długo nie zapomną, jednak było to pyrrusowe zwycięstwo. Kai Laudiss " "został powalony przez zatrutą strzałę, a duża część jego wojsk unicestwiona. " "Kiedy pozostałe oddziały wróciły do Jotha, było jasne, że Krellis, młody syn " "Kai Laudissa, musi zostać kai." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:65 msgid "" "Kai Krellis felt too young for the responsibilities of a kingdom, so he " "relied on the wisdom of a priestess named Cylanna. She had been a friend of " "his father, and he had known her as long as he could remember. Cylanna " "mourned the former kai, but believed that his sacrifice would allow Krellis " "to preside over an age of peace. Unfortunately, that was not to be. A new " "enemy appeared from under the mountains." msgstr "" "Kai Krellis czuł się zbyt młody, aby sprostać odpowiedzialności za " "królestwo. Polegał zatem na mądrości kapłanki Cylanny. Była przyjaciółką " "jego ojca i znał ją tak długo, jak długo sięgał pamięcią. Cylanna opłakiwała " "poprzedniego kai, ale wierzyła, że jego poświęcenie pozwoli Krellisowi " "przewodniczyć w czasie pokoju. Niestety nie było mu to pisane. Nowy wróg " "przybył spod gór." #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:83 msgid "Undead Forces" msgstr "Siły nieumarłych" #. [side]: type=Dark Sorcerer, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:89 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:126 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:39 msgid "Mal-Kevek" msgstr "Mal-Kevek" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:202 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:65 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:115 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:107 msgid "Defeat enemy leader" msgstr "Pokonaj przywódcę wroga" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:228 msgid "Cylanna" msgstr "Cylanna" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:265 msgid "Is something wrong, priestess?" msgstr "Czy coś nie w porządku kapłanko?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:270 msgid "Maybe. I smell death and decay." msgstr "Być może. Wyczuwam śmierć i rozkład." #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:302 msgid "Gwabbo" msgstr "Gwabbo" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:319 msgid "Back, you fiend! You have not won...I will return to finish this." msgstr "Cofnij się potworze! Nie wygrałeś... Jeszcze wrócę wyrównać rachunki." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:330 msgid "" "Kai! We are under attack! Fell creatures invaded our village and slew " "without mercy. I managed to fight my way clear, and have come to seek your " "aid." msgstr "" "Kai! Zostaliśmy zaatakowani! Potworne kreatury napadły naszą osadę i " "mordowały bez litości. Udało mi się przedostać i przybywam prosić o pomoc." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:335 msgid "What manner of creatures were they?" msgstr "Jakiego rodzaju to stwory?" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:340 msgid "" "I have never seen their like before in all my years. They were like men, but " "they had no skin. Our spears went right through them; they laughed at " "our weapons. And they smelled like nothing in the sea, of dank earth and " "rottenness." msgstr "" "Nigdy nie widziałem czegoś podobnego w moim życiu. Mieli sylwetki ludzkie, " "ale bez ciała i skóry. Nasze włócznie przelatywały na wylot, a oni śmiali " "się z tego. Cuchnęli zgnilizną, jak nic co pływa w morzu." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:345 msgid "" "Undead. This will be your first real test as a leader, Kai Krellis. You must " "defeat these creatures." msgstr "" "Nieumarli. To będzie twoje pierwsze wyzwanie jako przywódcy, Kai Krellisie. " "Musisz pokonać te kreatury." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:350 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And " #| "— if you will permit — you reach the age now where a kai must learn " #| "battle skills." msgid "" "Kai, please lead us against them yourself, it will hearten the folk. And — " "if you will permit — you now reach the age where a kai must learn battle " "skills." msgstr "" "Kai, proszę prowadź nas przeciwko hordom. Twoje dowództwo pokrzepi lud. " "Jeżeli pozwolisz, osiągnąłeś wiek, w którym kai musi nauczyć się wojennego " "rzemiosła." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:355 msgid "" "Gwabbo speaks wisely. You must fight; I will protect you as much as I can..." "but when war looms, a kai must lead. It is our way." msgstr "" "Gwabbo mądrze prawi. Musisz walczyć. Będę cię chroniła na ile starczy mi " "sił... ale kiedy nadchodzi czas wojny, kai musi dowodzić. To jest nasza " "tradycja." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:360 msgid "" "You have few trained fighters, so you can only recruit three of each level 1 " "unit. There is no limit on citizens." msgstr "" "Masz zaledwie kilku wyszkolonych wojowników, więc możesz rekrutować tylko po " "trzy jednostki pierwszego poziomu. Nie ma limitu dla mieszkańców." #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:389 msgid "Rise, my slaves! We will create an army for Lord Ravanal." msgstr "Powstańcie, moi niewolnicy! Stworzymy armię dla lorda Ravanala." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:398 msgid "" "He is raising our dead to fight against us! Even though they were your own " "citizens, Krellis, show no mercy. Destroy them if you can." msgstr "" "Wskrzeszają naszych umarłych do walki przeciwko nam! Nawet jeżeli byli " "twoimi poddanymi, Krellisie, nie okazuj litości. Zniszcz ich, jeżeli " "potrafisz." #. [message]: id=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:419 msgid "Foolish fish-men. You cannot kill me that easily." msgstr "Głupi rybo-ludzie. Nie da się mnie tak łatwo zabić." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:424 msgid "" "The merfolk saw a shadowy shape rise from the dead body of the necromancer " "and disappear under the mountain." msgstr "" "Ludzie morza widzieli jakby cień powstający z martwego ciała nekromanty, " "który wnet zniknął w głębi góry." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:590 msgid "He is raising the dead from every village!" msgstr "Wskrzeszają zmarłych z każdej wioski!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:594 msgid "This will be a dark day, but we will prevail." msgstr "To będzie mroczny dzień, ale na pewno zwyciężymy." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:620 msgid "Hey, I did it!" msgstr "Hej, udało mi się!" #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/01_Invasion.cfg:624 msgid "Good work, Kai, if I may say so." msgstr "Dobra robota Kai, jeśli wolno mi to powiedzieć." #. [scenario]: id=02_Flight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:27 msgid "Flight" msgstr "Ucieczka" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:36 msgid "" "Kai Krellis was concerned that the undead might return, so he determined to " "learn as much as possible about them. His only clue was the name the " "necromancer had spoken: “Lord Ravanal”. He sent his swiftest scouts " "north and south along the coast to learn what they might about this Ravanal. " "The news they brought him was not good." msgstr "" "Kai Krellis obawiał się, że nieumarli mogą powrócić, więc postanowił " "dowiedzieć się na ich temat jak najwięcej. Jedyną poszlaką były słowa " "wypowiedziane przez nekromantę: “Lord Ravanal”. Wysłał zatem swoich " "najznamienitszych zwiadowców na północ oraz południe wzdłuż wybrzeża. " "Informacje jakie przynieśli nie były dobre." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:41 #, fuzzy #| msgid "" #| "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed " #| "himself into a lich. He had attacked the edges of the kingdom of Wesnoth, " #| "and was building a fearsome army of undead humans there. He had also sent " #| "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for " #| "undead soldiers of different races. It seemed that he also lusted for " #| "merfolk slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were " #| "heading north." msgid "" "Mal-Ravanal, it seemed, was a great human wizard who had transformed himself " "into a lich. He had attacked the edges of the Kingdom of Wesnoth, and was " "building a fearsome army of undead humans there. He had also sent " "necromancers to attack the orcs, and even the elves, in a quest for undead " "soldiers of different races. It seemed that he also lusted for merfolk " "slaves. Krellis’ scouts reported that more dark armies were heading north." msgstr "" "Okazało się, że Mal-Ravanal był potężnym magiem, który przekształcił siebie " "w licza. Atakował on pogranicza Królestwa Wesnoth, zasilając swoją " "przerażającą armię w wskrzeszonych umarłych. Wysłał również nekromantów, aby " "atakowali orków oraz elfów, wskrzeszając poległych wojowników tych ras. " "Wyglądało na to, że zapragnął również armii ożywionych mermenów. Zwiadowcy " "donieśli o kolejnych oddziałach umarłych podążających na północ." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:46 msgid "" "As the weeks went by, the veterans of the last battle helped train new " "recruits. Krellis’ army did not yet match his father’s, but he now had many " "competent soldiers. As he had expected, their adversaries soon arrived." msgstr "" "W międzyczasie weterani ostatniej bitwy wyszkolili nowych rekrutów. Armia " "Krellisa co prawda nie dorównywała armii jego ojca, jednak składała się " "teraz z wielu kompetentnych żołnierzy. Wkrótce okazało się, że młody król " "się nie mylił i armie ciemności powróciły." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:80 msgid "" "Move Kai Krellis to the north-west corner of the map. He must be level one " "or higher." msgstr "" "Przesuń Kai Krellisa w północno-zachodni róg mapy. Musi on osiągnąć co " "najmniej poziom pierwszy." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 msgid "(different bonus for each)" msgstr "(różne premie za każde)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:85 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:70 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:271 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wszystkich przywódców droga" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:92 msgid "Have a unit pick up the ring of power." msgstr "Jedna z twoich jednostek musi wziąć pierścień mocy." #. [side]: type=Lich, id=Mal-Kevek #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #. [side]: type=Death Knight, id=Dead Knight #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:121 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:145 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:164 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:34 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:50 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:90 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:105 msgid "Mal-Ravanal’s Forces" msgstr "Siły Mal-Ravanala" #. [side]: type=Necromancer, id=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:150 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:55 msgid "Mel Daveth" msgstr "Mel Daveth" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:279 msgid "" "You may have ended my first life, but you have only made me more powerful in " "death. Now I will teach you a lesson!" msgstr "" "Zabrałeś mi życie, ale to tylko uczyni mnie silniejszym po śmierci. Dam ci " "teraz lekcję!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:284 msgid "Leave some of them for me." msgstr "Zostawcie ich trochę dla mnie." #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:290 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:492 msgid "Uhhh." msgstr "Uch..." #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:295 msgid "And him." msgstr "I dla niego." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:300 msgid "" "We are surrounded. Look how many there are! How can we defeat them this time?" msgstr "" "Jesteśmy otoczeni. Spójrz ile ich tam jest! Jak możemy ich teraz pokonać?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:305 msgid "" "I am afraid we cannot. We need help. My old instructor, Tyegëa, teaches on " "an island to the north. She and her priestesses are powerful. With their " "help we could probably defeat these enemies. Our task is to convince her to " "leave her enclave." msgstr "" "Obawiam się, że nie możemy. Potrzebujemy pomocy. Moja dawna instruktorka " "Tyegëa naucza na wyspie na północ stąd. Ona i jej kapłanki są potężne. Z ich " "pomocą pewnie moglibyśmy pokonać tych wrogów. Naszym zadaniem będzie " "przekonać ją, by opuściła swoją enklawę." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:310 msgid "You can do that, right?" msgstr "Możesz to zrobić, prawda?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:315 msgid "I am not sure that I can. However, you could." msgstr "Nie wydaje mi się. Jednakże, ty byś mógł." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:320 msgid "" "Me? I’ve never even met Tyegëa. How can I convince her to help us if you " "cannot?" msgstr "" "Ja? Nawet nigdy nie spotkałem Tyegëi. Jak miałbym ją przekonać do pomocy, " "skoro ty nie możesz?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:325 msgid "" "You will just have to trust me on this. She will listen to you. I will say " "no more on the matter." msgstr "" "Musisz mi w tym zaufać. Posłucha cię. Nie powiem w tej kwestii nic więcej." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:330 msgid "Very well. How do we get there?" msgstr "Niech tak będzie. Jak tam dotrzemy?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:335 msgid "" "We follow the coast north, then go west to Bilheld Island. Tyegëa lives on a " "small island to the west of Bilheld, which is over ocean to the west-" "southwest of Tirigaz. Everyone will have to go; it is now deadly perilous " "here, and the open ocean west of Tirigaz can be dangerous for small groups." msgstr "" "Wyruszymy wzdłuż wybrzeża na północ, potem na zachód w kierunku wyspy " "Bilheld. To duża wyspa, leżąca na południowym zachodzie od Tirigaz. Tyegëa " "natomiast żyje na małej wysepce nieopodal Bilheld. Wyruszamy wszyscy. Tutaj " "zrobiło się śmiertelnie niebezpiecznie. otwarty ocean jest bezlitosny dla " "słabych i musimy utworzyć silną grupę." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:360 msgid "" "Most of your citizens are not soldiers who will simply obey your orders. It " "will not be voiced aloud, but if you leave now, some of the people will " "think this mission is just an excuse to run away." msgstr "" "Większość obywateli nie jest żołnierzami, którzy tylko wypełniają rozkazy. " "Nikt nie powie tego głośno, ale jeżeli teraz odejdziesz, niektórzy pomyślą, " "że misja jest pretekstem do ucieczki." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an " #| "adventure. First you must prove you are not afraid of danger. If you " #| "leave now, many will think the mission is but an excuse to flee." msgid "" "However, I am afraid that not everyone will follow you on so perilous an " "adventure. First, you must prove you are not afraid of danger. If you leave " "now, many will think the mission is but an excuse to flee." msgstr "" "Jednakże obawiam się, że nie wszyscy zechcą podążyć na tak ryzykowną " "wyprawę. Najpierw musisz dowieść, że nie straszne ci niebezpieczeństwo. " "Jeżeli teraz odejdziesz, niektórzy pomyślą, że misja jest pretekstem do " "ucieczki." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:373 msgid "" "I am not afraid! My people will see me fight the undead before we leave, " "even if defeating them all is impossible." msgstr "" "Nie boję się! Moi ludzie ujrzą mnie walczącego z nieumarłymi, zanim " "odejdziemy. Nawet jeżeli zwycięstwo nie jest możliwe." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:379 msgid "" "But will everyone follow me on so perilous an adventure? I am still a youth; " "it may be they will not trust me." msgstr "" "Lecz czy wszyscy podążą za mną na tak ryzykowną wyprawę? Jestem nadal młody " "i mogą mi nie ufać." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:388 msgid "" "They will follow. You proved your courage in our last battle. Your father, " "the Kai-that-was, would have been proud." msgstr "" "Uczynią to. Dowiodłeś swej odwagi w ostatniej bitwie. Twój ojciec, Kai który " "odszedł, byłby z ciebie dumny." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:394 msgid "" "You have proven your courage in battle, as tradition required of a kai; they " "will follow you now." msgstr "" "Udowodniłeś odwagę w walce, jak nakazuje tradycja kai; ludzie podążą za tobą." #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:416 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:731 msgid "This is impossible!" msgstr "To niemożliwe!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:446 msgid "With their master gone, the undead are vanishing!" msgstr "Bez swojego pana kreatury giną!" #. [unit]: type=Dread Bat, id=Fearsome Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:460 msgid "Fearsome Bat" msgstr "Straszny nietoperz" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:475 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:501 msgid "That is a mighty bat!" msgstr "To potężny nietoperz!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:479 msgid "It is no matter. I will destroy it immediately." msgstr "To nie ma znaczenia! Zabiję go natychmiast." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:483 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:510 msgid "" "Hold a moment! Do you think, with its master gone, it might desire a new one?" msgstr "" "Poczekaj chwilę! Myślisz, że skoro moc jego pana go opuściła, potrzebuje " "nowego?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:487 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:514 msgid "If it does not attack, do not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "Jeżeli nie atakuje, nie zabijaj. Zobaczymy czy za nami podąży." #. [message]: speaker=second_unit #. [message]: speaker=unit #. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:506 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:632 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:744 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:801 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:248 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:710 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:843 msgid "Neep, neep!" msgstr "Piip, piip!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:521 msgid "Look! There is a massive bat back here." msgstr "Patrzcie! Tam jest wielki nietoperz." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:525 msgid "Be courageous, and attack it anyway!" msgstr "Bądź odważny i zaatakuj go!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:529 msgid "" "But it isn’t attacking me. Do you think, with its master gone, it " "might desire a new one?" msgstr "" "Ale on mnie nie atakuje. Myślisz, że skoro moc jego pana go opuściła, " "potrzebuje nowego?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:533 msgid "" "If it does not attack, we shall not kill it. Let us see if it follows us." msgstr "" "Nie powinniśmy go zabijać, skoro nie atakuje. Zobaczymy czy za nami podaży." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:572 msgid "With their master gone, the undead are fading away!" msgstr "Bez swojego pana siły nieumarłych znikają!" #. [unit]: type=Vampire Bat, id=Friendly Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:587 msgid "Friendly Bat" msgstr "Przyjazny nietoperz" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:602 msgid "Look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "Patrzcie! W rogu ukrywa się nietoperz!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:606 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:640 msgid "Aren’t you going to kill it? We need to keep moving." msgstr "Dlaczego go nie zabijesz? Musimy ruszać." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:610 msgid "I would feel bad about that. It is, uh, licking my hand." msgstr "Mam złe przeczucia. On, oh, liże moją rękę." #. [message]: speaker=Friendly Bat #. [message]: speaker=unit #. This should just be "translated" to whatever noise a bat makes in your language. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:614 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:648 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:672 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:703 msgid "Neep?" msgstr "Piip?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:618 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:652 msgid "Apparently you have your own bat." msgstr "Najwyraźniej masz teraz własnego pieszczocha." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:636 msgid "Look! There is a bat." msgstr "Patrzcie! Tam jest jakiś nietoperz." #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:644 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:676 msgid "It’s kind of cute." msgstr "Jest całkiem uroczy." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:659 msgid "And look! There is a bat cowering in the corner here." msgstr "I patrzcie! W rogu ukrywa się nietoperz!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:663 msgid "Well, kill it, and let’s keep moving." msgstr "Cóż, zabijcie go i ruszajmy w drogę." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:667 msgid "But look, it’s licking my hand." msgstr "Spójrz tylko, liże moją rękę." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:680 msgid "Very well then. I suppose we have our own bat." msgstr "W porządku. Wygląda na to, że mamy własnego nietoperza." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:716 msgid "With their master gone, the skeletons are crumbling!" msgstr "Bez swojego pana szkielety rozpadają się!" #. [unit]: type=Walking Corpse, id=Undead Bat #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:729 msgid "Undead Bat" msgstr "Nieumarły nietoperz" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:748 msgid "Look! There is a bat. It is moving, but it looks half dead." msgstr "" "Patrzcie! Tam jest jakiś nietoperz. Porusza się, ale wygląda na w pół żywego." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:755 msgid "" "Look! There is a bat in the corner here. It is moving, but it looks half " "dead." msgstr "" "Patrzcie! Tam w rogu jest nietoperz. Porusza się, ale wygląda na w pół " "żywego." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:767 msgid "No, that thing is all the way dead." msgstr "Nie, to coś jest już kompletnie martwe." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:773 msgid "Actually, I believe it is truly dead." msgstr "Faktycznie, wydaje mi się, że jest naprawdę martwy." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:779 #, fuzzy #| msgid "" #| "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have " #| "the will power to direct it." msgid "" "I believe it is undead and has no will of its own, but the Kai may have the " "willpower to direct it." msgstr "" "Wydaje mi się, że jest nieumarłym i nie posiada własnej woli. Kai może mieć " "siłę by nim kierować." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:783 msgid "Fascinating. I shall certainly try." msgstr "Fascynujące. Spróbuję bez wątpienia." #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:805 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:811 msgid "He had a chest in his tent, too. It is filled with gold!" msgstr "Miał skrzynię w swoim namiocie. Jest pełna złota!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:826 msgid "You receive 120 gold." msgstr "Zdobywasz 120 sztuk złota." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:833 msgid "It galls me to flee from our home, but we will return." msgstr "Ucieczka z naszego domu przepełnia mnie goryczą, ale powrócimy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:917 msgid "Have a unit pick up the ring to end the scenario." msgstr "Wybierz jednostkę, która weźmie pierścień, aby zakończyć scenariusz." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:932 #, fuzzy #| msgid "" #| "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. It " #| "will take greater might than we have to defeat them." msgid "" "Killing these enemies was good, but there are many more on the way. It will " "take greater might than we have to defeat them." msgstr "" "Dobrze, że zabiliśmy wrogów, jednak zmierza ich tu jeszcze więcej. Nie " "będziemy w stanie ich pokonać." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/02_Flight.cfg:936 msgid "Onward to Tyegëa’s island, then." msgstr "Zatem naprzód na wyspę Tyegëi." #. [scenario]: id=03_Wolf_Coast #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:13 msgid "Wolf Coast" msgstr "Wybrzeże wilków" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:21 msgid "Distrustful of the open ocean, Kai Krellis led his people up the coast." msgstr "" "Nieufny wobec oceanu, Kai Krellis poprowadził swych ludzi w górę wybrzeża." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:26 msgid "" "They had only just begun their trek when they encountered wolves who had " "gotten wind of the battle. Many of the wolves were ridden by goblins. The " "orcs of Tirigaz, chastened by Kai Laudiss’s victory, might have decided not " "to bother the merfolk, but these goblins were bandits and outcasts even to " "their own kind." msgstr "" "Dopiero co rozpoczęli wędrówkę, gdy napotkali wilki, które przyciągnęły " "odgłosy bitwy. Wiele z nich dosiadały gobliny. Orki z Tirigaz, ciężko pobite " "przez Kai Laudissa, zadecydowały nie zadzierać z ludźmi morza, ale goblińscy " "jeźdźcy byli bandytami i wyrzutkami nawet dla swoich." #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:81 msgid "Wolf Riders" msgstr "Jeźdźcy wilków" #. [side]: id=Gashnok, type=Goblin Knight, type=Goblin Knight, type=Direwolf Rider, type=Direwolf Rider #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:85 msgid "Gashnok" msgstr "Gashnok" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:143 msgid "Wild Wolves" msgstr "Dzikie wilki" #. [unit]: type=Goblin Knight, id=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:200 msgid "Vrunt" msgstr "Vrunt" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:210 msgid "" "Smells like lots of death in the south near that merman town. Hey, Vrunt, " "you think the wolves like eatin’ merfish?" msgstr "" "Czuję odór trupów na południu koło tego miasta mermenów. Hej, Vrunt, myślisz " "że wilki jedzą mermoryby?" #. [message]: speaker=Vrunt #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:215 msgid "" "Talking or not, fish are fish. Wolves’ll probably love them. Besides, look " "there! Some fresh ones are coming our way!" msgstr "" "Gadające czy nie, ryby to ryby. Pewnie będą smakować wilkom. Poza tym, patrz " "tutaj! Jakieś świeże tu płyną!" #. [message]: speaker=Gashnok #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:220 msgid "" "They look mighty good to me. Might even have a taste later, myself. Let’s " "get ’em, boys!" msgstr "Wyglądają na naprawdę dobre. Może sam też później spróbuję. Brać je!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:225 msgid "Beware, people!" msgstr "Ludzie, strzeżcie się!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:253 msgid "Someone go find out what is exciting the bat." msgstr "Niech ktoś sprawdzi, co zainteresowało nietoperza." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:277 msgid "" "I wonder why such a strangely colored wolf emerged from the forest over " "there." msgstr "Ciekawe czemu wilk o dziwnym umaszczeniu wyszedł z tamtego lasu." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:306 msgid "There is something sticking out of the mud here. Ah! I got it." msgstr "Coś tutaj wystaje z mułu. Ach! Mam to." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:313 msgid "" "I know what that is. It’s a storm trident. It is supposed to let you control " "the lightning." msgstr "" "Wiem co to jest. To trójząb sztormów. Powinien ci pozwolić na miotanie " "błyskawic." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:318 msgid "The trident is 14×2, magical, ranged, with fire damage." msgstr "Ten trójząb zadaje dystansowe obrażenia magiczne ogniem 14×2." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:325 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:903 msgid "That sounds great! I’ll take it." msgstr "Brzmi wspaniale! Wezmę go." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:334 msgid "That sounds frightening. Let someone else have it." msgstr "Brzmi niebezpiecznie. Niech weźmie go ktoś inny." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:372 msgid "Let me have that trident. I want to control lightning!" msgstr "Pozwól mi wziąć ten trójząb. Chcę władać błyskawicami!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/03_Wolf_Coast.cfg:381 msgid "I’ll just leave that trident where it is." msgstr "Zostawię ten trójząb, gdzie jest." #. [scenario]: id=04_Slavers #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:33 msgid "Slavers" msgstr "Handlarze niewolników" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:42 msgid "" "Now, they were farther away from home than most merfolk ever went. Only " "Cylanna and a few soldiers had been farther." msgstr "" "Przebywali teraz znacznie dalej od domu niż większość ludzi morza " "kiedykolwiek przedtem. Jedynie Cylanna i może kilku żołnierzy zapuściło się " "dalej." #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:86 msgid "Former Slaves" msgstr "Byli niewolnicy" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:110 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:166 msgid "Saurian Slavers" msgstr "Jaszczurzy handlarze niewolników" #. [side]: id=Gilak, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:114 msgid "Gilak" msgstr "Gilak" #. [unit]: type=Saurian Skirmisher #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:150 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:157 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:205 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:255 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:262 msgid "Guardian" msgstr "" #. [side]: id=Raxisz, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:170 msgid "Raxisz" msgstr "Raxisz" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:214 msgid "Saurians" msgstr "Jaszczury" #. [side]: id=Aglizix, type=Saurian Ambusher, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker, type=Saurian Flanker #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:219 msgid "Aglizix" msgstr "Aglizix" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:316 msgid "There are cages on the shore. I wonder why." msgstr "Na brzegu są klatki. Ciekawe dlaczego." #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:329 msgid "Teelöa" msgstr "Teelöa" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:342 msgid "Help! Save me!" msgstr "Pomocy! Ratunku!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:347 msgid "Who are you? What is happening?" msgstr "Kim jesteś? Co się dzieje?" #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:352 msgid "" "My name is Teelöa. I have been a slave to these saurians for almost two " "years. I saw you coming up the coast in strength, so I fled. They follow in " "my wake, and without your protection they will surely kill me." msgstr "" "Jestem Teelöa. Byłem niewolnikiem tych jaszczurów przez niemal dwa lata. " "Ujrzałem was zmierzających w górę wybrzeża w sile, więc uciekłem. Podążają " "moim tropem i bez waszej ochrony z pewnością mnie zabiją." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:357 msgid "A slave!" msgstr "Niewolnik!" #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:363 msgid "" "You! Merman! You have some property of oursss. Return it at once if you " "value your life." msgstr "" "Ty! Mermenie! Masssz nassszą własssność. Zwróć ją natychmiassst, jeśli " "cenisssz ssswe życie." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:368 msgid "" "If you mean this merman, Teelöa, he is no longer your property. No person " "should be the property of another. Release all your slaves, or the wrath of " "the merfolk will fall upon you!" msgstr "" "Jeśli masz na myśli tego mermena - Teelöa, nie jest on już twoją własnością. " "Nikt nie powinien stanowić własności drugiego. Uwolnij wszystkich swych " "niewolników lub dosięgnie cię gniew morskiego ludu!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:373 msgid "A brave and kindhearted choice! I cannot abide slavery." msgstr "Odważny wybór z dobrego serca! Nie mogę ścierpieć niewolnictwa." #. [message]: speaker=Gwabbo #. The phrase 'words of a man' does *not* have the sense of #. 'words of a human' here; it signifies rather 'words of a #. moral adult' as opposed to a child or dependant. #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:381 msgid "" "Those were the words of a man and a leader, Kai Krellis, and well spoken. " "The folk are truly yours now." msgstr "" "Oto słowa mężczyzny i przywódcy Kai Krellisie i to słowa dobrze " "wypowiedziane. Teraz lud jest prawdziwie twój." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:387 msgid "" "Kai Krellis saw that it was so. The refugee merfolk, sore in their pride " "from fleeing their enemies, cheered his ultimatum and made ready to fight " "with a will." msgstr "" "Kai Krellis widział, że tak było. Uchodźcy z ludu morza, cierpiący w swej " "dumie z powodu ucieczki, ochoczo wiwatowali po jego słowach, zagrzewając się " "do walki." #. [message]: speaker=Gilak #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:393 msgid "Foolish merman! You will sssoon wish you had minded your own affairs." msgstr "" "Głupi mermenie! Wkrótce będziesssz żałował, że nie zająłeś sssię ssswoimi " "sssprawami." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:402 msgid "" "Perhaps if I called out to the slaves, I could rouse them to help us fight " "against their captors." msgstr "" "Gdyby udało mi się przemówić do niewolników, być może walczyliby po naszej " "stronie ze swoimi oprawcami." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:412 msgid "" "I think that would work. If I may make a suggestion though, I think we " "should wait for a more strategic moment." msgstr "" "To może zadziałać. Lecz, jeśli wolno mi coś zasugerować, to myślę, że " "powinniśmy zaczekać na bardziej odpowiedni moment." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:416 msgid "" "Never hesitate to speak your counsel to me, Gwabbo. You have been my right " "arm on this journey; your courage and loyalty are well proven." msgstr "" "Nigdy nie wahaj się doradzać Gwabbo. Jesteś moją prawą ręką w tej podróży i " "dowiodłeś swojej odwagi i lojalności." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:420 msgid "" "Those are the words of a true kai and your father’s son. I am proud of you, " "Krellis." msgstr "" "Oto słowa prawdziwego kai i syna twego ojca. Jestem z ciebie dumna Krellisie." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:426 msgid "" "I believe that would work, but many of them will be killed if you do it now. " "It might be better to wait." msgstr "" "Wierzę, że to zadziała, ale wielu z nich zginie, jeśli zrobisz to teraz. " "Może lepiej z tym zaczekać?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack " #| "their captors. When you are ready, right click anywhere and select the " #| "slave revolt." msgid "" "You can choose when the slaves come out of their villages and attack their " "captors. When you are ready, right-click anywhere and select 'Inspire the " "slaves to revolt'." msgstr "" "Możesz wybrać kiedy niewolnicy mają wyjść z wiosek i zaatakować swych panów. " "Kiedy będziesz gotowy, kliknij prawym przyciskiem myszy gdziekolwiek na " "mapie i wybierz powstanie niewolników." #. [set_menu_item]: id=peasant_revolt_menu_option #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:449 msgid "Inspire the slaves to revolt" msgstr "Wezwij niewolników do buntu" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:463 msgid "" "Hear this! Slaves, the merfolk have sworn war against your tormentors. If " "you would be free, arise and seize your liberty!" msgstr "" "Słuchajcie! Niewolnicy, lud morza zaprzysiągł walkę przeciw waszym " "prześladowcom. Jeśli chcecie być wolni powstańcie i walczcie o swoją wolność!" #. [message]: speaker=narrator #. "to hand" is an expression that means "nearby". #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:503 msgid "" "Cheers erupted from several villages, and former slaves rushed out with " "whatever meager weapons they could find, or fists and rocks if no weapons " "were to hand. Screams and curses came from the saurian castles." msgstr "" "Z wiosek dobiegły wiwaty, a niedawni niewolnicy chwycili każdą choćby " "najnędzniejszą broń, jaką mogli znaleźć. Niektórzy nie mieli żadnego oręża, " "ale gotowi byli walczyć pięściami i kamieniami. Z jaszczurzych zamków " "dobiegły wrzaski i klątwy." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:541 msgid "There is a treasure chest there! Good bat!" msgstr "Tam jest skrzynia ze skarbem! Dobry nietoperz!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:547 msgid "There is a treasure chest here!" msgstr "Tu jest skrzynia ze skarbem!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:560 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:184 msgid "You receive 100 gold." msgstr "Zdobywasz 100 sztuk złota." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:582 msgid "Neep!" msgstr "Piip!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:586 msgid "" "I believe our bat is impressed! That must be a drake. I am told they are " "fearsome, but honorable, creatures. I think we can let him out of the cage." msgstr "" "Sądzę, że nasz nietoperz jest pod wrażeniem! To musi być smok. Opowiadano " "mi, że to straszliwe, ale honorowe stworzenia. Myślę, iż możemy go wypuścić " "z klatki." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:598 msgid "" "This must be a drake. I am told they are honorable creatures. I am going to " "let him out of the cage." msgstr "" "To musi być smok. Opowiadano mi, że to honorowe stworzenia. Wypuszczę go z " "klatki." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:604 msgid "" "That must be a drake. I am told they are fearsome, but honorable, creatures. " "Let him out of the cage." msgstr "" "To musi być smok. Opowiadano mi, że to straszliwe, ale honorowe stworzenia. " "Wypuśćcie go z klatki." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:608 msgid "Uh...If you say so." msgstr "Uch... Skoro tak mówisz." #. [unit]: type=Drake Burner, id=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:621 msgid "Keshan" msgstr "Keshan" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:634 msgid "What is your name?" msgstr "Jak masz na imię?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:639 msgid "I am Keshan." msgstr "Jestem Keshan." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:644 msgid "How did you come to be in a cage?" msgstr "Jak znalazłeś się w tej klatce?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:649 msgid "" "I was hunting north of here when the small ones captured me. I killed many, " "but I was humiliated in the end." msgstr "" "Polowałem na północ od tego miejsca, kiedy mnie złapali. Zabiłem wielu, ale " "i tak wylądowałem w klatce." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:654 msgid "Will you fight with us, Keshan?" msgstr "Czy będziesz walczył z nami, Keshan?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:659 msgid "You have released me, so I owe you a great debt. I will fight with you." msgstr "" "Uwolniliście mnie, więc mam wobec was wielki dług. Będę walczył po waszej " "stronie." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:664 #, fuzzy #| msgid "" #| "Don’t let him go too crazy. Those saurian spears will go right through " #| "his scales." msgid "" "Don’t let him go too crazy. Those saurian spears can go right through his " "scales." msgstr "" "Nie pozwól mu iść na całość. Jaszczurze włócznie z łatwością przebiją jego " "łuski." #. [unit]: type=Poacher, id=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:684 msgid "Siddry" msgstr "Siddry" #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:707 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:713 msgid "Who are you, and what are you doing in a cage?" msgstr "Kim jesteś i co robiłeś w tej klatce?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:720 msgid "" "My name is Siddry. These cursed saurians nabbed me a week ago — wanted me to " "turn overseer to their other slaves. I wouldn’t do it, so they caged me with " "them. They tried to take my bow too, but they had some trouble with that." msgstr "" "Nazywam się Siddry. Te przeklęte jaszczury zdybały mnie tydzień temu — " "chciały bym został nadzorcą niewolników. Odmówiłem, więc zamknęły mnie razem " "z nimi. Próbowały również zabrać mój łuk, ale z tym miały trochę kłopotu." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:725 #, fuzzy #| msgid "So you will help us defeat them?" msgid "So, you will help us defeat them?" msgstr "Więc pomożesz nam je pokonać?" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:730 msgid "" "The way I see it, you’re helping me. There is nothing I would like better " "than to put their slavery to an end. I can’t swim, so I won’t be able to " "come with you on your travels, but I will owe you. If there is anything I " "can do in the future, I will do it." msgstr "" "Z mojego punktu widzenia, to wy pomagacie mi. Nie ma nic, czego pragnąłbym " "bardziej, niż położyć kres temu niewolnictwu. Nie umiem pływać, więc nie " "mogę z wami podróżować, ale pozostanę waszym dłużnikiem. Jeśli w przyszłości " "będzie cokolwiek, co będę mógł dla was zrobić, zrobię to." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:735 msgid "" "Well met, then, friend. I am Kai Krellis, leader of the people of Jotha." msgstr "" "Dobrze powiedziane przyjacielu. Jestem Kai Krellis, przywódca ludu z Jotha." #. [message] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:750 msgid "" "Kai Krellis, you have freed us, and we are forever in your debt. How can we " "repay you?" msgstr "" "Uwolniłeś nas Kai Krellisie i pozostaniemy na zawsze twymi dłużnikami. Jak " "możemy ci się odwdzięczyć?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:755 msgid "" "I will not ask you to follow me. You have suffered enough for the benefit of " "others. Go back to your families if you have them, and work for yourselves " "from now on." msgstr "" "Nie proszę was byście za mną podążyli. Wycierpieliście już dość dla korzyści " "innych. Wracajcie do swych rodzin, jeśli je posiadacie i od dziś pracujcie " "dla siebie." #. [scenario]: id=05_Tirigaz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:23 msgid "Tirigaz" msgstr "Tirigaz" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:32 msgid "" "Farther up the coast was the port city of Tirigaz where Kai Laudiss had so " "soundly beaten the orcs. Bilheld was due west from there. The merfolk felt " "uneasy, so they took shelter in an abandoned orcish encampment as night fell." msgstr "" "Dalej w górę wybrzeża znajdowało się portowe miasto Tirigaz, gdzie Kai " "Laudiss tak dotkliwie pobił orków. Bilheld leżało na zachód stamtąd. Ludzie " "morza czuli się niepewnie, więc kiedy zapadała noc schronili się w " "opuszczonym obozie orków." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:66 msgid "Destroy all the undead" msgstr "Zniszcz wszystkich nieumarłych" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77 msgid "(you can destroy the undead first)" msgstr "(możesz najpierw zniszczyć nieumarłych)" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:77 msgid "Also kill Marg-Tonz" msgstr "Zabij też Marg-Tonza" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:110 msgid "Orcs" msgstr "Orki" #. [side]: id=Marg-Tonz, type=Orcish Sovereign #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:114 msgid "Marg-Tonz" msgstr "Marg-Tonz" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:142 msgid "Undead" msgstr "Nieumarli" #. [message]: speaker=ghost scout #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:240 msgid "Found. Them." msgstr "Znalazłem. Ich." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:357 msgid "" "I feared this might happen. We tarried too long fighting the saurians, and " "the undead have caught up with us. The spirits may have trapped us here for " "the night, but in the morning we will..." msgstr "" "Obawiałem się, że tak się stanie. Zwlekaliśmy zbyt długo walcząc z " "jaszczurami i nieumarli nas dopadli. Duchy mogą trzymać nas w szachu przez " "noc, ale rano..." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:362 msgid "" "What’s going on? What are you fish-men doing here? Are we constantly to be " "pestered by you creatures?" msgstr "" "Co się tu dzieje? Co wy tu rybo-ludzie robicie? Czy musicie nas ciągle " "zadręczać?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:367 msgid "He’s one to complain about that..." msgstr "I kto na to narzeka..." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:372 msgid "We were just passing through." msgstr "Tylko przechodzimy w pobliżu." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:377 msgid "Well, finish passing." msgstr "Zatem wasza podróż dobiegła końca." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:382 msgid "" "Actually, we have some ghosts after us now, and we would like to shelter " "here for a while." msgstr "" "W zasadzie to ściga nas zgraja duchów i chcemy się tutaj schronić przez " "chwilę." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:387 msgid "" "Forget about it! We don’t want no trouble, but get off our land! Ghosts who " "don’t like fish are your problem." msgstr "" "Zapomnij o tym! Nie chcemy żadnych kłopotów. Opuśćcie naszą ziemie! Duchy " "nielubiące ryb to wasz problem." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:392 msgid "" "If you give us a few hours to regroup and prepare our soldiers, we will go " "without causing you trouble." msgstr "" "Jeśli dacie nam kilka godzin na przegrupowanie i przygotowanie wojska, " "odejdziemy nie sprawiając wam kłopotów." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:397 msgid "" "You have one hour. After that, we are tearing down that old encampment. You " "stay in the water if you know what’s good for you. If you set foot...or " "whatever...on land again, we’ll cut your throats. And stay off our piers. " "And don’t touch the ships neither!" msgstr "" "Macie jedną godzinę. Później zwijamy stare obozowisko. Zostańcie w wodzie, " "jeśli wiecie co dla was dobre. Jeśli postawicie stopę... czy cokolwiek... na " "lądzie ponownie, poderżniemy wam gardła. Trzymajcie się z dala od pomostów i " "nie dotykajcie okrętów!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:402 msgid "I wonder how he gets customers with manners like that." msgstr "Zastanawiam się, w jaki sposób z takimi manierami pozyskuje klientów?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407 msgid "" "One hour will work for us. It will not take all of us to defeat the undead. " msgstr "" "Godzina wystarczy. Nie potrzebujemy wszystkich sił, by pokonać nieumarłych." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:407 msgid "We can decide what to do about the orc after that." msgstr "Później możemy zdecydować, co uczynić z orkami." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:412 msgid "You will only be able to use your keep for one turn." msgstr "Możesz korzystać z obozowiska tylko przez jedną turę." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:480 msgid "You’re still squatting on our land! I warned you." msgstr "Ciągle koczujecie na naszej ziemi! Ostrzegałem cię." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:514 msgid "I told you to stay off our land! Now you’re in for it." msgstr "" "Powiedziałem, że macie trzymać się z dala od naszej ziemi! Sami chcecie " "kłopotów!" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:548 #, fuzzy #| msgid "I told not to bother the ships! Now you’re in for it." msgid "I told you not to bother the ships! Now you’re in for it." msgstr "" "Powiedziałem, że macie trzymać się z dala od naszych statków! Sami chcecie " "kłopotów!" #. [message]: speaker=Marg-Tonz #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:581 msgid "" "You crazy fish men are attacking us? After we tried to be nice? That’s it. " "We’re going to end you once and for all." msgstr "" "Atakujecie nas wy szaleni rybo-ludzie? Po tym jak próbowaliśmy być mili? " "Dość tego. Wykończymy was raz na zawsze." #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:649 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:662 msgid "Now maybe we can head west undisturbed." msgstr "Możliwe, że teraz możemy udać się bez przeszkód na zachód." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:660 msgid "We have destroyed the undead." msgstr "Pokonaliśmy nieumarłych." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:671 msgid "" "This orc leader has not learned that threatening merfolk is a bad idea. We " "shall defeat him before we go." msgstr "" "Ten przywódca orków nie nauczył się, że grożenie morskiemu ludowi to kiepski " "pomysł. Pokonajmy go nim wyruszymy." #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:715 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:721 msgid "" "It seems that orc was rich! He has a chest here with over 100 pieces of gold!" msgstr "" "Zdaje się, że ork był bogaty! Ma tutaj skrzynię z ponad stoma sztukami złota!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:729 msgid "Now we must defeat the undead." msgstr "Teraz musimy pokonać nieumarłych." #. [message]: speaker=Marg-Tonz #. orc's boss' last breath, deliberately gendered instead of changing to "merfolk" #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/05_Tirigaz.cfg:770 msgid "I hate mermen!" msgstr "Nienawidzę mermenów!" #. [scenario]: id=06_Uncharted_Islands #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:26 msgid "Uncharted Islands" msgstr "Niezbadane wyspy" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:35 msgid "" "Now the merfolk had no choice but to travel through the open ocean, which " "they knew was more dangerous than shallow water. After a few days, they " "found some islands in their path. The infirm and young among the refugees " "needed a break from travel; Cylanna only vaguely remembered them, but " "thought they might be safe." msgstr "" "Teraz morski lud nie miał innego wyboru, jak podróżować przez otwarty ocean, " "o którym wiedzieli, że jest bardziej niebezpieczny niż wody przybrzeżne. Po " "kilku dniach napotkali na swej drodze wyspy. Chorzy i młodzi wśród uchodźców " "potrzebowali przerwy w podróży. Cylanna mgliście je pamiętała, lecz sądziła, " "że mogą być bezpieczne." #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:53 msgid "Growloff and His Pets" msgstr "Growloff i Jego Zwierzaki" #. [side]: id=Growloff, type=Ranger #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:58 msgid "Growloff" msgstr "Growloff" #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=pet #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:133 msgid "Beloved Pet" msgstr "Ukochane zwierzę" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:166 #, fuzzy #| msgid "" #| "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttle " #| "fish!" msgid "" "Uh oh. There is someone else here. Hey! He is being attacked by a cuttlefish!" msgstr "O jej. Ktoś tu jeszcze jest! Hej! Atakuje go kałamarnica!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:170 msgid "Look my pet, here’s a yummy treat!" msgstr "Spójrz mój pieszczochu, oto pyszne uczta!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:174 msgid "Or...is he talking to it?!" msgstr "Czy raczej... on z tym czymś rozmawia?!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:178 msgid "It is worse than that. I think we are the treat!" msgstr "Jest znacznie gorzej. Myślę, że to my jesteśmy tym daniem!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:182 msgid "Who is ready for a merfolk snack?" msgstr "Kto jest gotów na przekąskę z mermena?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:186 msgid "Brace yourselves." msgstr "Przygotować się!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:199 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the " #| "cuttle fish was bad!" msgid "" "Oh no! Look what he has frisking at his heels now. And I thought the " "cuttlefish was bad!" msgstr "" "O nie! Patrzcie co teraz pląsa u jego stóp. A już myślałem, że to " "kałamarnica była najgorsza!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:211 msgid "You killed my pet! You’ll pay for that!" msgstr "Zabiłeś moje zwierzątko! Zapłacisz za to!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:230 msgid "Don’t kill me!" msgstr "Nie zabijajcie mnie!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:234 msgid "But you attacked us with these monsters." msgstr "Ale to ty nasłałeś na nas te potwory." #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:238 #, fuzzy #| msgid "" #| "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of " #| "my friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you " #| "my favorite cuttle fish. His name is Inky." msgid "" "They are my friends. I’ve been so lonely here...and you killed so many of my " "friends. They could be your friends too. Spare me, and I’ll give you my " "favorite cuttlefish. His name is Inky." msgstr "" "Oni są moimi przyjaciółmi. Byłem taki samotny tutaj... i ty zabiłeś tylu z " "nich. Mogliby być również twoimi przyjaciółmi. Oszczędź mnie, a podaruję ci " "moją ulubioną mątwę. Wabi się Kleks." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:242 msgid "I do not want a dangerous beast like that!" msgstr "Nie chcę tak niebezpiecznej bestii!" #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:246 msgid "" "But he’s tame! Really! He understands dozens of commands. He’ll do what you " "tell him. He’s a really nice fish." msgstr "" "Ale on jest oswojony! Naprawdę! Rozumie dziesiątki poleceń. Zrobi to co mu " "każesz. To naprawdę miła ryba." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:250 msgid "Maybe we could use a pet sea monster." msgstr "Taki potwór morski mógłby być przydatny." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "" #| "Very well. I will take the cuttle fish. But do not trouble us again, or I " #| "shall kill you and all the rest of your pets." msgid "" "Very well. I will take the cuttlefish. But do not trouble us again, or I " "shall kill you and all the rest of your pets." msgstr "" "Niech będzie. Wezmę kałamarnicę, ale nie zaczepiaj nas więcej albo zabiję " "ciebie i resztę twoich zwierzaków." #. [message]: speaker=Growloff #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:258 msgid "" "Of course, of course. I promise! I never wanted to hurt you nice people " "anyway." msgstr "" "Oczywiście, oczywiście. Przyrzekam! Nigdy nie chciałem krzywdzić dobrych " "ludzi." #. [unit]: type=Cuttle Fish, id=Inky #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:266 msgid "Inky" msgstr "Kleks" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/06_Uncharted_Islands.cfg:275 msgid "Right. Tell me how to control this thing." msgstr "W porządku. Powiedz mi, jak to coś kontrolować." #. [scenario]: id=07_Bilheld #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:24 msgid "Bilheld" msgstr "Bilheld" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:33 msgid "" "Finally, the merfolk arrived at Bilheld. Their destination, and help, was " "just behind it. The island was inhabited, however, and the residents didn’t " "look happy to see them." msgstr "" "W końcu morscy ludzie dotarli na Bilheld. Ich cel oraz pomoc znajdowała się " "tuż za nią. Wyspa była zamieszkana, jednakże jej mieszkańcy nie wyglądali na " "zadowolonych z ich przybycia." #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:50 msgid "Drakes" msgstr "Smoki" #. [side]: id=Vlagnor, type=Drake Flameheart #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:55 msgid "Vlagnor" msgstr "Vlagnor" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:124 msgid "What are you merfolk doing here?" msgstr "Co wy mermeni tutaj robicie?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:128 msgid "We have business with Tyegëa on the other side of the island." msgstr "Mamy sprawę do Tyegëi mieszkającej po drugiej stronie wyspy." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:132 msgid "The mermaid witch?" msgstr "Tej mermeńskiej czarownicy?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:136 msgid "Witch?!" msgstr "Czarownicy?!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:140 msgid "Witch?" msgstr "Czarownicy?" #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:144 msgid "" "She kill drakes. If you are her friend, we will kill you. We do not want " "MORE merfolk blasting and stabbing." msgstr "" "Ona zabija smoki. Jeśli jesteście jej przyjaciółmi, zginiecie. Nie chcemy tu " "WIĘCEJ wojujących i dźgających włóczniami mermenów." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:148 msgid "We are going around this island whether you want us to or not." msgstr "Chcecie czy nie opłyniemy tą wyspę." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:152 msgid "This is OUR territory and you will not pass." msgstr "To jest NASZE terytorium i nie przejdziecie." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:162 msgid "You! Drake. Do we kill you too?" msgstr "Ty! Smoku! Ciebie też mamy zabić?" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:166 msgid "These are my friends. I will fight with them." msgstr "To są moi przyjaciele i będę walczył u ich boku." #. [message]: speaker=Vlagnor #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/07_Bilheld.cfg:170 msgid "Then you will die with them!" msgstr "Zatem zginiesz wraz z nimi!" #. [scenario]: id=08_Talking_to_Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:7 msgid "Talking to Tyegëa" msgstr "Rozmowy z Tyegëą" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "It had been more of an adventure than the Kai Krellis had planned, but " #| "they were finally at their destination. The small island where Tyegëa and " #| "her students lived was before them." msgid "" "It had been more of an adventure than Kai Krellis had planned, but they were " "finally at their destination. The small island where Tyegëa and her students " "lived was before them." msgstr "" "Okazało się to dłuższą przygodą niż Kai Krellis planował, ale wreszcie byli " "u celu. Mała wysepka, gdzie żyła Tyegëa i jej uczniowie, była przed nimi." #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:37 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:35 msgid "Tyegëa and Priestesses" msgstr "Tyegëa i kapłanki" #. [side]: id=Tyegea, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:41 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:39 msgid "Tyegëa" msgstr "Tyegëa" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:67 msgid "Choose a unit to take the holy water" msgstr "Wybierz jednostkę, która otrzyma wodę święconą" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:111 msgid "Krellis...choose your words carefully. Tyegëa is a bit unpredictable." msgstr "" "Krellisie... Dobieraj słowa rozważnie. Tyegëa jest odrobinę nieprzewidywalna." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:115 msgid "" "Welcome, merfolk! It has been a long time since outsiders have visited. And " "Cylanna! It is pleasant to see you." msgstr "" "Witajcie ludzie morza! Minęło wiele czasu od kiedy odwiedzili nas przybysze. " "Cylanno! Miło cię widzieć." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:119 msgid "The honor is ours. I present Kai Krellis of Jotha." msgstr "Zaszczyt to dla nas. Przedstawiam ci Kai Krellisa z Jotha." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:123 msgid "Indeed! So this is the one. Does he know?" msgstr "W rzeczy samej! Więc to jest on. Czy wie?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:127 msgid "Know what?" msgstr "Wiem o czym?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:131 msgid "" "Now is not the time. We have a desperate errand, Tyegëa. Jotha has been " "attacked and taken." msgstr "" "Nie czas teraz na to. Mamy desperacką misję do wykonania Tyegëo. Jotha " "została zaatakowana i podbita." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:135 msgid "" "We were forced to flee for our lives from legions of undead. If you help us, " "we can remove these spirits from our home." msgstr "" "Zostaliśmy zmuszeni do ucieczki przed legionami nieumarłych, by ratować " "swoje życie. Jeśli nam pomożesz, będziemy mogli usunąć te duchy z naszego " "domu." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:139 msgid "" "And what makes you think I want to leave my comfortable home and risk death " "by attacking armies of undead?" msgstr "" "I co pozwoliło tobie przypuszczać, że zechcę opuścić bezpieczny dom tylko po " "to, żeby ryzykować życiem i walczyć z hordami nieumarłych?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:143 msgid "I had hoped..." msgstr "A już miałem nadzieję..." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:147 msgid "" "I am sure it was Cylanna’s idea that you come here. She has a reason. Don’t " "you Cylanna? Tell him what it is." msgstr "" "Jestem pewna, że to był pomysł Cylanny, żeby tutaj ciebie przyprowadzić. " "Miała ku temu powód nieprawdaż Cylanno? Powiedz mu, o co chodzi." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:151 msgid "(Sigh.) I had hoped to avoid this, but it seems I cannot." msgstr "" "Ekhem. Miałam nadzieję, że tego uniknę. Jednak wygląda na to, że jest to " "niemożliwe." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:155 msgid "" "I never agreed that secrecy was necessary, but I respected Maudin’s wishes " "in the matter. Now Indress and Maudin are dead, and I am not. Tell the boy " "the truth." msgstr "" "Nigdy nie uważałam, że utrzymywanie tego w tajemnicy było konieczne, ale " "szanowałam życzenie Maudina w tej kwestii. Teraz Indress i Maudin nie żyją, " "a ja tak. Powiedz chłopcu prawdę." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:159 msgid "You knew my grandparents?" msgstr "Znałaś moich dziadków?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:163 msgid "Actually, Tyegëa is your grandmother." msgstr "W zasadzie Tyegëa jest twoją babcią." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:167 msgid "What? How is that possible?" msgstr "Co? Jak to jest możliwe?" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:171 msgid "" "When your grandfather married Indress, he did not know that Tyegëa had " "already born him a son. When she delivered your father to Jotha, your " "grandmother Indress agreed to keep it secret and raise the infant as her own." msgstr "" "Kiedy twój dziadek poślubił Indress, nie wiedział, że Tyegëa już urodziła mu " "syna. Gdy twój ojciec został zabrany do Jotha, twoja babcia Indress zgodziła " "się zachować to w tajemnicy i wychować dziecko niczym własne." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:175 msgid "That was quite a scandal, too, but I was not cut out to be a mother." msgstr "Był to niemały skandal, ale nie nadawałam się na matkę." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:179 msgid "" "I am astonished. I suppose I should be honored to have such a distinguished " "ancestor. Now I understand why Cylanna knew you would help us." msgstr "" "Jestem zdumiony. Przypuszczam, że powinienem być zaszczycony, mając tak " "wybitnego przodka. Teraz rozumiem, dlaczego Cylanna wiedziała, że nam " "pomożesz." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:183 #, fuzzy #| msgid "" #| "That remains to be seen. I find it disturbing that a Kai — and my " #| "descendant — would run here begging for help. Before I agree to save you, " #| "you have to prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, " #| "despite appearances, courageous, and worthy of my help." msgid "" "That remains to be seen. I find it disturbing that a kai — and my descendant " "— would run here begging for help. Before I agree to save you, you have to " "prove that my blood flows in your veins. Prove that your are, despite " "appearances, courageous, and worthy of my help." msgstr "" "To się jeszcze okaże. Niepokoi mnie fakt, że Kai - mój potomek - uciekł " "tutaj błagając o pomoc. Zanim zgodzę się was uratować, musisz dowieść, że " "moja krew płynie w twych żyłach. Udowodnij, iż jesteś, mimo pozorów, odważny " "i wart mej pomocy." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:187 #, fuzzy #| msgid "Well, I defeated the Drakes on your island." msgid "Well, I defeated the drakes on your island." msgstr "Przecież pokonałem smoki na twojej wyspie." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:191 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bah! Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work " #| "of them. No, I have something else in mind. You will complete a task for " #| "the good of the merfolk. Listen." msgid "" "Drakes only look dangerous. Soldiers carrying spears make short work of " "them. No, I have something else in mind. You will complete a task for the " "good of the merfolk. Listen." msgstr "" "E tam! Smoki tylko groźnie wyglądają. Żołnierze uzbrojeni we włócznie szybko " "się z nimi rozprawią. Nie, mam na myśli coś innego. Wykonasz zadanie dla " "dobra całego morskiego ludu. Posłuchaj." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:195 msgid "" "About 200 years ago, a powerful mermaid named Imirna fell in love with a " "human wizard named Agnovon. Agnovon cared not for love, but he smiled " "falsely at Imirna, and she trusted him. When he asked her to help him " "enchant a sword so that it was wreathed continuously in magic flame, she " "devoted all her skill to fashioning the weapon. Later, Agnovon used that " "very sword to defeat Imirna’s own people and steal their wealth. In her " "grief, Imirna poisoned herself." msgstr "" "Około 200 lat temu potężna kapłanka Imirna zakochała się w ludzkim " "czarodzieju Agnovonie. On nie odwzajemnił uczucia, jednak nie dał tego po " "sobie znać i Imirna mu zaufała. Kiedy poprosił ją o pomoc w zaklęciu miecza, " "tak by spowijały go nieustannie magiczne płomienie, użyła wszystkich swych " "umiejętności, by stworzyć tę broń. Później Agnovon posłużył się tym mieczem, " "by pokonać lud Imirny i zawłaszczyć jego bogactwa. W swym żalu Imirna otruła " "się." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:199 msgid "" "I have long desired to see the sword returned to the merfolk to whom it " "should belong. If you retrieve it, you would prove yourself to be worthy of " "whatever help I were to provide. I do not know precisely where to find the " "sword, but I know one who does. South of the Swamp of Desolation, near a " "ruined castle, lives a mage named Caladon. He has lusted after the sword for " "years, so he will know where to find the lich who keeps it." msgstr "" "Od dawna pragnęłam, aby miecz został zwrócony ludowi morza, do którego " "należy. Jeśli go odzyskasz, dowiedziesz, że jesteś godzien otrzymać " "jakąkolwiek pomoc, której udzielę. Nie wiem dokładnie, gdzie szukać miecza, " "ale wiem, kto wie. Na wschód od wymarłych bagien, w pobliżu zrujnowanego " "zamku, żyje mag imieniem Caladon. Pożądał miecza przez lata, więc będzie " "wiedział, gdzie znaleźć licza, który go posiada." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:203 msgid "A lich has it? We were fleeing liches in the first place." msgstr "Licz go ma? Uciekaliśmy przede wszystkim przed liczami." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:207 msgid "" "There is only one of them. If you cannot defeat even one lich, you must be " "expecting me to get rid of all of your undead myself!" msgstr "" "Jest tylko jeden. Jeśli nie możesz pokonać nawet jednego licza, to chyba " "oczekujesz, że pozbędę się twoich nieumarłych sama!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:211 msgid "My apologies. You are right, of course. We will undertake this task." msgstr "Przepraszam. Masz naturalnie rację. Podejmiemy się tego zadania." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:215 msgid "" "I will not send you away completely empty-handed, though. I can spare some " "holy water for one of your soldiers." msgstr "" "Nie odeślę cię zupełnie z niczym. Podaruję nieco wody święconej dla jednego " "z twych żołnierzy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:226 msgid "" "The holy water will make melee attacks do arcane damage for the rest " "of the campaign. Choose a unit to take it. You may recruit or recall a unit " "if you want." msgstr "" "Woda święcona sprawi, że ataki wręcz jednostki będą zadawać obrażenia " "astralne do końca kampanii. Wybierz jednostkę, która ma ją otrzymać. " "Jeśli chcesz możesz ją nająć lub przywołać." #. [object]: id=holywater1 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:239 msgid "Holy Water" msgstr "Woda święcona" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/08_Talking_to_Tyegea.cfg:252 msgid "" "Now, go. Come back with the flaming sword, and my priestesses and I will " "help you take back Jotha." msgstr "" "Teraz idź. Wróć z Mieczem Płomieni, a ja i me kapłanki pomożemy ci odzyskać " "Jotha." #. [scenario]: id=09_The_Mage #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:12 msgid "The Mage" msgstr "Mag" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:21 msgid "" "The party traveled back to the mainland and followed the shore further " "north. Kai Krellis had much to think about. First, what Tyegëa had revealed " "about his ancestry gave him questions he could not answer. Second, he was " "nervous about the task ahead. He felt confidence in his people but feared " "paying too great a price in dead and wounded to pass Tyegëa’s test. He felt " "sometimes angry at Tyegëa for sending him on this extra journey, and " "sometimes grateful that she was willing to help at all." msgstr "" "Wyprawa zawróciła na stały ląd i podążyła wzdłuż brzegu dalej na północ. Kai " "Krellis miał wiele do przemyślenia. Po pierwsze to, co wyjawiła mu Tyegëa o " "jego pochodzeniu, nasunęło mu wiele pytań, na które nie mógł odpowiedzieć. " "Po drugie, niepokoił się czekającym ich zadaniem. Wyczuwał zaufanie swoich " "ludzi, lecz obawiał się zapłacić zbyt wielkiej ceny w zabitych i rannych, by " "zdać test Tyegëi. Na przemian odczuwał na nią złość, za wysłanie go na tę " "dodatkową misję oraz wdzięczność, że w ogóle chciała udzielić pomocy." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:26 msgid "" "After several days, the smell of the swamp was just becoming noticeable when " "they found a small ruined castle in the right place to be the one Tyegëa had " "mentioned. Night was falling, and it was very dark beneath the trees, but " "Krellis was in a hurry, now that the end of their journey was in sight. He " "decided to go ashore and try to find the mage immediately." msgstr "" "Po kilku dniach zapach bagien stał się zauważalny, kiedy odnaleźli mały, " "zrujnowany zamek w miejscu właściwym, by być tym, o którym wspominała " "Tyegëa. Zapadała noc, a pod drzewami panował niezwykły mrok. Lecz Krellis " "teraz, gdy można było dostrzec kres ich podróży, spieszył się. Zadecydował " "by wyjść na brzeg i spróbować niezwłocznie odszukać maga." #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:49 msgid "Hungry Creatures" msgstr "Głodne stwory" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:70 msgid "Find Caladon the mage" msgstr "Znajdź maga Caladona" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:141 msgid "" "I do not much care for the look of this area. The darkness seems to hang " "beneath the trees, unnaturally dense." msgstr "" "Nie obchodzi mnie bardzo wygląd tego miejsca. Nienaturalnie gęsta ciemność " "zdaje się zalegać pod drzewami." #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:145 msgid "I just heard a splash. I think something’s out there." msgstr "Właśnie usłyszałem plusk. Myślę, że coś tam jest." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:149 msgid "Let us find the mage quickly and leave." msgstr "Znajdźmy prędko tego maga i zmykajmy stąd." #. [message]: speaker=Teeloa #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:339 msgid "Hey, that cavern is full of bats! I HATE those things." msgstr "Hej, ta pieczara jest pełna nietoperzy! NIENAWIDZĘ ich." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:343 msgid "I hope there aren’t any more bats in there." msgstr "Mam nadzieję, że nie ma tam więcej nietoperzy." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:353 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I think we will see more soon." msgstr "" "To dobre miejsce na dużą kolonię, więc myślę, że wkrótce ujrzymy ich więcej." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:359 msgid "" "This is a good place for a large colony, so I imagine we will see more soon." msgstr "" "To dobre miejsce na dużą kolonię, więc wyobrażam sobie, że wkrótce ujrzymy " "ich więcej." #. [unit]: type=Silver Mage, id=Caladon #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:383 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:96 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:98 msgid "Caladon" msgstr "Caladon" #. [message]: speaker=Keshan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:400 msgid "There is somebody here." msgstr "Ktoś tu jest." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:404 msgid "Whoa there! BACK off or else!" msgstr "Hola! COFNIJ się bo inaczej!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:408 msgid "Do not worry about him. He is friendly." msgstr "Nie przejmuj się nim. Jest przyjaźnie nastawiony." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:420 msgid "Neep, neep, neep!" msgstr "Piip, piip, piip!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:426 msgid "Hey, I found somebody!" msgstr "Hej, znalazłem kogoś!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:434 msgid "You must be Caladon. We are glad to see you." msgstr "Ty musisz być Caladonem. Cieszymy się, że cię widzimy." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:438 msgid "I am Caladon. Am I glad to see YOU?" msgstr "" "W rzeczy samej jestem magiem Caladonem. Czy ja również cieszę się z tego, że " "WAS widzę?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:442 msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am seeking a flaming sword, and I am told you " "know where to find it." msgstr "" "Jestem Kai Krellis z Jotha. Poszukuję Miecza Płomieni i powiedziano mi, że " "wiesz gdzie go znaleźć." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:446 msgid "" "Ha! A MERman wants the Flaming Sword of AGNOVON! Why would YOU be able to " "get it when so many others could NOT? Although you do have an impressive " "collection of allies there." msgstr "" "Ha! Mermen chce Miecza Płomieni AGNOVONA! Dlaczego TY miałbyś go zdobyć, " "jeśli tak wielu się NIE udało? Pomimo, że masz tu imponującą kompanię " "sprzymierzeńców." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:450 msgid "Whether I can succeed or not, I must try. Will you help me find it?" msgstr "" "Czy odniosę sukces czy nie, to się okaże. Muszę jednak spróbować. Pomożesz " "mi go odnaleźć?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:454 msgid "" "I will show you EXACTLY where it is, but knowing where to FIND it isn’t the " "hard part. Oh, no! You will see, my fine merman, you will see." msgstr "" "Pokażę wam DOKŁADNIE miejsce, w którym się znajduje. Lecz dowiedzieć się " "gdzie go ZNALEŹĆ, nie jest trudną częścią zadania. O, nie! Zobaczycie, moi " "wspaniali mermeni, zobaczycie." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:458 msgid "We would be very grateful if you would guide us." msgstr "Byłabym bardzo wdzięczna, gdybyś zechciał nas tam zaprowadzić." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:462 msgid "" "I would be HAPPY to guide such a pretty mermaid AND her friends. Follow me " "everybody!" msgstr "" "Jestem SZCZĘŚLIWY, mogąc służyć za przewodnika tak ślicznej syrence i jej " "przyjaciołom. Wszyscy za mną!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:486 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1098 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:135 msgid "Cylanna! I need you!" msgstr "Cylanna! Potrzebuję cię!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:490 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1102 msgid "Tyegëa will never forgive me. We are lost." msgstr "Tyegëa nie wybaczy mi nigdy. Jesteśmy zgubieni." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/09_The_Mage.cfg:504 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1116 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:149 msgid "We are lost without our king!" msgstr "Będziemy zgubieni bez króla!" #. [scenario]: id=10_The_Flaming_Sword #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:14 msgid "The Flaming Sword" msgstr "Miecz Płomieni" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:23 msgid "" "Caladon led them just a little way up the shore. Despite its name, the swamp " "was not actually desolate on the outskirts. A hardy population of humans " "coaxed a living out of the damp soil." msgstr "" "Caladon poprowadził ich nieco w górę wybrzeża. Pomimo swej nazwy obrzeża " "bagna nie były niezamieszkane. Populacja zahartowanych ludzi przystosowała " "się do życia na podmokłej ziemi." #. [side]: type=Lich, id=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:49 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:51 msgid "Mal-Govon" msgstr "Mal-Govon" #. [side] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:81 msgid "Villagers" msgstr "Wieśniacy" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:184 msgid "Pry the flaming sword from the dead hand of its owner" msgstr "Wyrwij Miecz Płomieni z martwej dłoni właściciela" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:188 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:275 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:116 msgid "Death of Kai Krellis" msgstr "Śmierć Kai Krellisa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:192 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:120 msgid "Death of Cylanna" msgstr "Śmierć Cylanny" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:196 msgid "Death of Caladon" msgstr "Śmierć Caladona" #. [message]: speaker=$spy_unit.id #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:270 msgid "" "(whisper) Kai, I heard Caladon muttering about the sword. I think he may try " "to take it for himself." msgstr "" "(szept) Kai, Caladon mamrotał coś o mieczu. Myślę, że może chcieć go zabrać " "dla siebie." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:274 msgid "" "Thank you, $spy_unit.name|. I will keep that in mind, but it may be hard for " "us to stop him with that teleporting trick he has." msgstr "" "$spy_unit.name|, dziękuję. Będę o tym pamiętał, ale powstrzymanie go może " "być dla nas trudne, gdyż zna tę sztuczkę z teleportacją." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:283 msgid "" "Here we are. There’s a castle up ahead in the fog. That’s where Agnovon has " "the sword." msgstr "" "Oto jesteśmy. Tam przed nami jest zamek we mgle. To tam Agnovon trzyma miecz." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:287 msgid "The lich is Agnovon?" msgstr "Agnovon jest liczem?" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:291 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the " #| "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last, and every one in " #| "between, too! He kept getting older and older, but he never died. Well, " #| "NOW he’s dead of course. He still putters around in that castle over " #| "there, but he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control " #| "for a good long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!" msgid "" "Well, he calls himself Mal-Govon now, but yes. He called this land the " "KINGDOM of Agnovon. He was its first king. And its last. And each one in " "between too! He kept getting older and older, but he never died. Well, NOW " "he’s dead of course. He still putters around in that castle over there, but " "he hasn’t really cared about keeping his kingdom under control for a good " "long while. I bet I can wake him up, though. Watch THIS!" msgstr "" "Sam teraz się nazywa Mal-Govon, ale w istocie nim jest. Tę ziemię nazywa " "KRÓLESTWEM Agnovona. Był jego pierwszym królem. I ostatnim. I każdym " "pośrednim też! Stawał się coraz starszy i starszy, ale nigdy nie umarł. " "Znaczy TERAZ jest martwy oczywiście. Nadal pałęta się w zamku, ale tak " "naprawdę nie troszczył się o swoje królestwo od dawna. Założę się, że mogę " "go obudzić. Patrzcie na TO!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:295 msgid "" "Suddenly, Caladon’s strident voice shrieked out louder than seemed possible, " "as if there were dozens of men shouting at once." msgstr "" "Nagle Caladon zawrzasnął przeraźliwym głosem. Mocniej niż wydawało się to " "możliwe, jakby dziesiątki mężczyzn krzyczały jednocześnie." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:300 msgid "" "AGNOVON, I’VE COME FOR YOUR SWORD! TODAY YOU WILL REMEMBER FEAR! Heh heh. " "Nice trick, huh?" msgstr "" "AGNOVONIE, PRZYBYŁEM PO TWÓJ MIECZ! DZIŚ ZAPAMIĘTASZ STRACH! He he. Niezła " "sztuczka, co?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:305 msgid "" "A voice came back like wind moaning through dry leaves. Though it was only " "whispered, all heard it better than they wanted." msgstr "" "Głos powrócił niczym wiatr szeleszczący wśród opadłych liści. Chociaż był " "jedynie szeptem, wszyscy usłyszeli go wyraźniej niż chcieli." #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:310 #, fuzzy #| msgid "" #| "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering " #| "bodies of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring mer to " #| "do your dirty work. When they lay expiring like gasping fish on the " #| "shore, will you not flee again? Do not speak to me of fear." msgid "" "What I remember, you old fool, is you leaving behind the smoldering bodies " "of the orcs you had hired to steal my sword. Now, you bring merfolk to do " "your dirty work. When they lie expiring like gasping fish on the shore, will " "you not flee again? Do not speak to me of fear." msgstr "" "To co pamiętam stary głupcze, to to jak porzucasz za sobą tlące się truchła " "orków, których nająłeś, by ukraść mój miecz. Teraz przyprowadziłeś mermenów " "żeby zrobili za ciebie brudną robotę. Kiedy oni będą dogorywać niczym " "zdychające ryby wyrzucone na brzeg, czy nie uciekniesz i tym razem? Nie mów " "mi o strachu." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:314 msgid "We are here of our own accord, and we will take that sword." msgstr "Jesteśmy tu na własne życzenie i to my zabierzemy ten miecz." #. [message]: speaker=Mal-Govon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:318 msgid "" "The merman speaks. Tell it to go away, Caladon, if it doesn’t want to get " "hurt." msgstr "" "Mermen mówi. Powiedz by to sobie poszło, Caladonie, jeśli nie chce ucierpieć." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:322 msgid "That does it. Attack!" msgstr "Dość tego. Do ataku!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:331 msgid "" "A word of warning, young Kai. I carry a staff of righteous FLAME. If you let " "me die, I will take YOU all with me!" msgstr "" "Słowo ostrzeżenia, młody Kai. Dzierżę laskę PŁOMIENIA sprawiedliwości. Jeśli " "pozwolicie mi zginąć, zabiorę WAS wszystkich ze sobą!" #. [unit]: type=Outlaw, id=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:353 msgid "Howyrth" msgstr "Howyrth" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:367 msgid "" "Hello there! Who are you? Were you the ones shouting about taking a sword?" msgstr "Hej tam! Kim jesteście? Czy tymi, którzy krzyczeli o zabraniu miecza?" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:372 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take " #| "his sword. Will you to join us in battle against a common enemy?" msgid "" "I am Kai Krellis of Jotha. I am attempting to defeat Mal-Govon and take his " "sword. Will you join us in battle against a common enemy?" msgstr "" "Jestem Kai Krellis z Jotha. Zamierzam pokonać Mal-Govona i odebrać mu miecz. " "Czy dołączysz do nas w walce przeciwko wspólnemu wrogowi?" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:377 msgid "" "I don’t know if that creature really is our enemy. He has never bothered us, " "and I should stay at my post anyway. However, I’m sure many townsfolk would " "welcome the extra income if you want to hire them. I guess we would be happy " "to get rid of the monster just in case." msgstr "" "Nie wiem czy ta zmora jest naprawdę naszym wrogiem. Nigdy się nam nie " "naprzykrzał, a ja powinienem zostać na moim posterunku. Jednakże jestem " "pewien, że wielu mieszkańców chętnie przywita możliwość zarobku, jeśli " "zechcesz ich wynająć. Zgaduję, że bylibyśmy szczęśliwi pozbywając się " "potwora tak na wszelki wypadek." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:381 msgid "" "You can now recruit human villagers, but you will not be able to recall them " "in future scenarios." msgstr "" "Możesz teraz rekrutować mieszkańców wsi, ale nie będziesz miał możliwości " "ich przywołania w następnych scenariuszach." #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:430 msgid "" "Kai Krellis! What are you doing here? I thought you were traveling south " "when I met you." msgstr "" "Kai Krellisie! Co tutaj robisz? Myślałem, że zmierzaliście na południe kiedy " "was spotkałem." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:434 msgid "Friend Siddry!" msgstr "Siddry, przyjacielu!" #. [message]: speaker=Howyrth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:438 msgid "You know each other?!" msgstr "Znacie się?!" #. [message]: speaker=Siddry #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:442 msgid "" "Kai Krellis is the one who saved me from slavery, Howyrth. I told him I " "would repay him if I could, and here is my chance. My friends and I will " "join you in your fight, Kai Krellis. We are yours to command, and we refuse " "to be paid." msgstr "" "Kai Krellis jest tym, który uchronił mnie przed niewolnictwem Howyrthcie. " "Rzekłem mu, że spłacę swój dług, kiedy będzie to możliwe i oto nadarza się " "okazja. Moi przyjaciele i ja dołączymy do ciebie w tej walce Kai Krellisie. " "Jesteśmy do twej dyspozycji i odmawiamy przyjęcia zapłaty za swe usługi." #. [unit]: type=Footpad, id=Lyllan #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:451 msgid "Lyllan" msgstr "" #. [unit]: type=Thug, id=Trudd #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:463 msgid "Trudd" msgstr "" #. [unit]: type=Thug, id=Dorcyn #. [unit]: type=Footpad, id=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:475 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:492 msgid "Dorcyn" msgstr "" #. [message]: speaker=Dorcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:500 msgid "I’ll join you right now! That monster is just unnatural." msgstr "" "Przyłączę się do ciebie! Ten potwór nie powinien istnieć na tym świecie!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:574 msgid "" "The merfolk clapped their hands over their ears as a terrible wail echoed " "off the castle walls." msgstr "" "Mermeni zasłonili uszy rękami, gdy straszliwe zawodzenie odbiło się echem od " "zamkowych ścian." #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:605 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:611 msgid "Now we have the sword!" msgstr "Teraz mamy miecz!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:618 msgid "Correction. Now I have the sword!" msgstr "Poprawka. Teraz ja mam miecz!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:676 msgid "" "It’s MINE! The Flaming Sword of Agnovon IS ALL MINE! I can feel warmth " "SPREADING through me!" msgstr "" "Jest MÓJ! Miecz Płomieni Agnovona JEST CAŁY MÓJ! Mogę poczuć ciepło, które " "ROZPRZESTRZENIA się przeze mnie!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:701 msgid "What? We won that sword!" msgstr "Co? To my zdobyliśmy miecz!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:706 msgid "" "Well, it’s true that you helped, so I won’t kill you. But I don’t trust you, " "so leave my realm. Go on. I will grant you some time. The benevolence of " "Caladon will be LEGENDARY! Heh heh, HA!" msgstr "" "Tak, to prawda że pomogliście, więc was nie zabiję. Ale nie ufam wam, zatem " "opuśćcie moją krainę. Dalej. Dam wam nieco czasu. Uprzejmość Caladona będzie " "LEGENDARNA! HA, HA!" #. [message]: speaker=$staff_tip_off #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:711 msgid "Kai! He dropped his staff! We can attack him whenever we want now!" msgstr "" "Kai! Upuścił swoją laskę! Teraz możemy go zaatakować, kiedy tylko zechcemy!" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:715 msgid "" "We can pretend we are going to leave though. That would buy me some time to " "heal the wounded." msgstr "" "Możemy udawać, że zamierzamy odejść. To pozwoliłoby mi zyskać trochę czasu, " "by wyleczyć rannych." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:751 msgid "" "You DARE attack ME! You will regret that. Witness the POWER of the Flaming " "Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "OŚMIELACIE się MNIE atakować! Doświadczcie POTĘGI Miecza Płomieni Caladona! " "Zaklinam ŻYWIOŁ OGNIA, by WYKONAŁ MĄ WOLĘ!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:818 msgid "" "You haven’t left yet? My patience is at an END! Witness the POWER of the " "Flaming Sword of Caladon! I call on the ELEMENT OF FIRE to DO MY BIDDING!" msgstr "" "Jeszcze tu jesteście? Moja cierpliwość się WYCZERPAŁA! Doświadczcie POTĘGI " "Miecza Płomieni Caladona! Zaklinam ŻYWIOŁ OGNIA, by WYKONAŁ MĄ WOLĘ!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:910 msgid "Now we can finally grab that sword." msgstr "Wreszcie możemy zabrać ten miecz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:926 msgid "I am not going with you. One of your people should take the sword." msgstr "Nie udaję się z tobą. Jeden z twego ludu powinien wziąć miecz." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:944 msgid "This is not food. And it is definitely not a toy. Leave it." msgstr "To nie jest jedzenie. A już na pewno nie zabawka. Zostaw to." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:973 msgid "This sword is 8×4, magical, with fire damage." msgstr "Ten miecz zadaje 8×4 magicznych obrażeń od ognia." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:980 msgid "I’ll carry this sword and destroy undead with blasts of flame." msgstr "Ja będę dzierżyć miecz i niszczyć nieumarłych uderzeniami płomieni." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:989 msgid "This sword is not right for me. Let someone else have it." msgstr "Ten miecz nie jest dla mnie odpowiedni. Niech ktoś inny go weźmie." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1024 msgid "I’ll carry the sword." msgstr "Ja będę dzierżyć miecz." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1033 msgid "Let someone else have it." msgstr "Niech ktoś inny go weźmie." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1071 #, fuzzy #| msgid "" #| "We thank all you humans for your help, and release you from any farther " #| "obligations. Where we are going, you cannot easily follow." msgid "" "We thank all you humans for your help, and release you from any further " "obligations. Where we are going, you cannot easily follow." msgstr "" "Ludzie, dziękujemy wam wszystkim za pomoc i zwalniamy was z jakichkolwiek " "dalszych zobowiązań. Tam, gdzie się udajemy, nie możecie podążyć." #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1132 msgid "CURSE you merfolk!" msgstr "BĄDŹCIE PRZEKLĘCI, mermeni!" #. [message]: speaker=Caladon #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1147 msgid "Aghh! Die!" msgstr "Argh! Zgiń!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/10_The_Flaming_Sword.cfg:1152 msgid "He has that staff of..." msgstr "On ma tą laskę..." #. [scenario]: id=11_Getting_Help #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:4 msgid "Getting Help" msgstr "Po pomoc" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:14 msgid "" "Kai Krellis and his people no longer feared the open ocean, and they made " "straight for Tyegëa’s island to show her the flaming sword." msgstr "" "Kai Krellis i jego ludzie nie obawiali się już otwartego oceanu i ruszyli " "prosto na wyspę Tyegëi, by pokazać jej Miecz Płomieni." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:100 msgid "" "We have brought the Flaming Sword. Caladon tried to steal it for himself, " "but we were able to get it back from him." msgstr "" "Przynieśliśmy Miecz Płomieni. Caladon próbował go ukraść dla siebie, ale " "zdołaliśmy go odzyskać." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:104 msgid "He did not part with it willingly, so he must be dead." msgstr "Nie odstąpił go dobrowolnie, więc musiał zginąć." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:108 msgid "It is as you say." msgstr "Stało się, jak mówisz." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:112 msgid "" "No matter. He was a fool. Now, you have done as I asked, grandson, so I will " "travel with you to your home and help you rid it of restless spirits. My " "priestesses will come as well, and will be at your disposal." msgstr "" "To nie ma znaczenia. Był głupcem. Teraz, kiedy spełniłeś mą prośbę wnuku, " "wybiorę się z tobą do waszego domu, by pomóc pozbyć się niespokojnych " "duchów. Moje kapłanki pójdą również i będą do twojej dyspozycji." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:135 msgid "You may now recruit mermaid priestesses!" msgstr "Od teraz możesz rekrutować mermeńskie kapłanki!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:155 #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:173 msgid "Also, I have a little gold I can bring along." msgstr "Mam również trochę złota, które mogę zabrać ze sobą." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/11_Getting_Help.cfg:166 msgid "You receive 55 gold." msgstr "Zdobywasz 55 sztuk złota." #. [scenario]: id=12_Revenge #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:4 msgid "Revenge" msgstr "Zemsta" #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:13 msgid "" "The mission had been more difficult than Kai Krellis would have believed " "when he started. Finally though, the end was in sight. He had seen how " "priestesses could carve through masses of undead, and now he traveled with a " "whole contingent of them. Tyegëa was even more powerful, though as " "unpredictable as Cylanna had said." msgstr "" "Zadanie okazało się trudniejszym, niż Kai Krellis mógł na początku " "przypuszczać. Jednak jego koniec był w zasięgu wzroku. Widział jak kapłanki " "wycinają rzesze nieumarłych w pień, a teraz podróżował z całym ich " "kontyngentem. Tyegëa była nawet jeszcze potężniejsza, ale też tak " "nieprzewidywalna, jak Cylanna opowiadała." #. [part] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:17 msgid "" "The tribe that had fled Jotha unable to fight returned as an army stiffened " "by veteran fighters and led by a warrior king. Though they were tired from " "their journey, weariness fell from them as they neared home. The merfolk " "arrived during the night, and found the mouth of their bay guarded, so they " "headed south along the coast to some outlying villages to gather news of the " "invaders." msgstr "" "Plemię, które opuściło Jotha, niezdolne by walczyć, powróciło z armią " "weteranów i dowodzoną przez króla wojownika. Chociaż byli zmęczeni podróżą, " "to znużenie opadło, kiedy zbliżyli się do domu. Mermeni przybyli nocą, ale " "zastali straże u ujścia zatoki, więc udali się na południe wzdłuż wybrzeża " "do okolicznych wiosek, by zebrać świeżych informacji o najeźdźcach." #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:296 msgid "Mal-Necross" msgstr "" #. [modify_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:312 msgid "Mal-Verloth" msgstr "" #. [unit]: type=Merman Fighter, id=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:381 msgid "Nebthun" msgstr "" #. [unit]: type=Merman Hunter, id=Jarla #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:393 msgid "Jarla" msgstr "" #. [unit]: type=Merman Brawler, id=Tabomo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:405 msgid "Tabomo" msgstr "" #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:414 msgid "" "Kai Krellis! You live! We thought you and your people had all been killed " "when Jotha fell." msgstr "" "Kai Krellisie! Ty żyjesz! Myśleliśmy, że ty i twój lud zostali zabici, kiedy " "Jotha upadła." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:418 msgid "" "No, most of us escaped. I thought your settlements might be far enough away " "to escape harm, but you look as if you had seen battle." msgstr "" "Nie, większość z nas uciekła. Sądziłem, że wasze osiedla mogą być " "wystarczająco odległe, by uniknąć krzywdy, ale wyglądacie, jakbyście " "doświadczyli już bitwy." #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:422 #, fuzzy #| msgid "" #| "Indeed, though we have not been hard pressed. The creatures have been " #| "busy fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry " #| "that they will soon be back to finish with us, and I fear we will not " #| "survive." msgid "" "Indeed, though we have not been hard-pressed. The creatures have been busy " "fouling the waters and making the bay more to their liking. We worry that " "they will soon be back to finish with us, and I fear we will not survive." msgstr "" "W rzeczy samej, chociaż nie byliśmy mocno naciskani. Stwory były zajęte " "zanieczyszczaniem wód i dostosowywaniem zatoki do swych potrzeb. Martwimy " "się, że wkrótce wrócą, by nas wykończyć i obawiam się, że tego nie " "przetrwamy." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:426 msgid "" "We come prepared for battle, and have brought help. We will reclaim our home " "and make yours safe as well. Mal-Ravanal will pay this day." msgstr "" "Przybyliśmy przygotowani do bitwy i sprowadziliśmy pomoc. Odzyskamy nasz " "dom, a także zapewnimy wam bezpieczeństwo. Mal-Ravanal zapłaci dzisiejszego " "dnia." #. [message]: speaker=Nebthun #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:430 msgid "" "Good. We will join you. You will be impressed with how quickly Tabomo here " "crushes skeletons. I think we should make the ruined castle on the mainland " "our base. The undead cut down many trees there to make bridges, and it is " "much easier to move through now." msgstr "" "Dobrze. Dołączymy do ciebie. Będziesz pod wrażeniem tego, jak sprawnie " "Tabomo miażdży szkielety. Myślę, że powinniśmy obrać ruiny zamku jako bazę " "na lądzie. Nieumarli ścięli tam wiele drzew, aby wybudować mosty. Poruszanie " "się dzięki temu jest łatwiejsze." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:466 msgid "At dawn, the merfolk got a good look at their opponents." msgstr "O świcie mermeni przyjrzeli się dokładnie przeciwnikom." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:472 msgid "This doesn’t look too bad." msgstr "To nie wygląda najgorzej." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:477 msgid "Maybe not yet, but just wait." msgstr "Jeszcze nie, ale poczekaj chwilę." #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:482 msgid "" "The merfolk...they came back! Bring back the search parties! Call back the " "hordes!" msgstr "" "Mermeni... Oni powrócili! Odwołajcie grupy poszukiwawcze! Wezwijcie hordy " "ciemności!" #. [message]: speaker=Mal-Kevek #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:487 msgid "" "Just make some more, you fool. There are plenty of corpses to go around." msgstr "Po prostu ożyw więcej trupów głupcze. Jest tu ich mnóstwo." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:517 msgid "" "I suppose this does look a little overwhelming. I may enjoy it " "though. It can be satisfying to rain holy fire down on misbehaving spirits." msgstr "" "Przypuszczam, że to wygląda odrobinę przytłaczająco. Aczkolwiek mogę " "czerpać z tego przyjemność. Uderzanie deszczem świętego ognia w niepokorne " "duchy może być satysfakcjonujące." #. [message]: speaker=Gwabbo #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:522 msgid "Absolutely! Bring ’em on!" msgstr "Jak najbardziej! Dawać ich!" #. [unit]: type=$type_3, id=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:593 msgid "Carallcyn" msgstr "" #. [message]: speaker=Carallcyn #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:599 msgid "We searched up the coast for miles, and here they are!" msgstr "Przeszukaliśmy wiele mil wybrzeża i oto są!" #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:709 msgid "I was wrong. You are no grandson of mine!" msgstr "Myliłam się. Nie jesteś moim wnukiem!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:720 msgid "I have failed my people." msgstr "Zawiodłem mój lud." #. [message]: speaker=Dead Knight #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:743 msgid "Gruh!" msgstr "Hyrr!" #. [message]: speaker=Mel Daveth #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:755 msgid "Save me Lord Rava...uhh!" msgstr "Ocal mnie Lordzie Rava... ahh!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:772 msgid "We have retaken our home!" msgstr "Odbiliśmy nasz dom!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:783 msgid "Cylanna! I will miss you." msgstr "Cylanna! Będę za tobą tęsknił." #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:794 msgid "Tyegëa! No!" msgstr "Tyegëa! Nie!" #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:820 msgid "Inky has found something. Someone should check it out." msgstr "Kleks coś znalazł. Niech ktoś to sprawdzi." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:847 msgid "Something must be there! Good bat! Someone should find out what it is." msgstr "Tam musi coś być! Dobry nietoperz! Niech ktoś sprawdzi co to." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:884 msgid "" "This man was wearing a necklace with a pendant on it. I’m sure the shape " "means something." msgstr "" "Ten człowiek nosił naszyjnik z wisiorem. Jestem pewien, że ten kształt coś " "znaczy." #. [message]: speaker=Tyegea #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:891 msgid "" "It does indeed. It is an ankh, and that pendant will strengthen your life " "force." msgstr "" "Tak jest w istocie. To ankh, a ten wisiorek wzmocni twoje siły życiowe." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:896 msgid "The ankh necklace provides 70% resistance to arcane damage." msgstr "Naszyjnik ankh zapewnia 70% odporność na obrażanie astralne." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:916 msgid "It doesn’t seem to have helped its previous owner. I don’t want it." msgstr "" "Nie wydaje się, by pomógł jego poprzedniemu właścicielowi. Nie chcę go." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:952 msgid "I would like my life force protected." msgstr "Chcę, by moje siły witalne były chronione." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/12_Revenge.cfg:965 msgid "My life force feels fine as it is." msgstr "Moje siły witalne są obecnie w porządku." #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Epilog" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:33 msgid "" "After destroying Mal-Ravanal’s henchmen, Kai Krellis awaited another attack. " "But it never came. Krellis sent some messengers south to discover what they " "could. The news that came back was better than good. Mal-Ravanal was dead! " "Soldiers of Wesnoth had defeated him at about the same time the merfolk had " "defeated the undead at Jotha. With the evil wizard gone, the merfolk relaxed " "and began rebuilding in earnest, and soon Jotha was restored." msgstr "" "Po zniszczeniu popleczników Mal-Ravanala, Kai Krellis spodziewał się " "kolejnego ataku. Ten jednak nigdy nie nastąpił. Krellis rozesłał posłańców " "na południe, celem zdobycia informacji. Nadchodzące wieści były lepiej niż " "dobre. Mal-Ravanal zginął! Żołnierze Wesnoth pokonali go mniej więcej w tym " "samym czasie, gdy oni zwyciężyli nieumarłych w Jotha. Wraz ze zniknięciem " "złego czarodzieja mermeni odprężyli się i rozpoczęli gorączkową odbudowę, " "dzięki czemu Jotha została wkrótce odnowiona." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:39 msgid "" "Not everything was as before, of course. Many good merfolk had been lost in " "the first attacks and on the journey. The visiting priestesses did much to " "console the families of the dead, and as it always does, life continued. In " "a few months, the giggles of children could be heard echoing through the " "shallows. Many of those children were named after Kai Krellis, Gwabbo, " "Cylanna, and the other heroes." msgstr "" "Naturalnie nie wszystko było jak przedtem. Wielu dobrych ludzi morza zginęło " "podczas pierwszych ataków i w podróży. Przybyłe kapłanki zrobiły wiele, by " "pocieszyć rodziny poległych i tak, jak dzieje się zawsze, życie toczyło się " "dalej. W kilka miesięcy później dziecięce chichoty rozbrzmiewały echem przez " "płycizny. Wielu z tych dzieci nadano imiona po Kai Krellisie, Gwabbo, " "Cylannie oraz innych bohaterach." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:50 msgid "" "Tyegëa returned to her home, but continued to keep in touch with her " "grandson. Most of her priestesses went with her, but a few of them stayed in " "Jotha, enriching the culture of the city." msgstr "" "Tyegëa powróciła do swego domu, ale pozostała w kontakcie ze swym wnukiem. " "Większość jej kapłanek odpłynęła razem z nią, ale kilka innych zostało w " "Jotha, wzbogacając kulturę miasta." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:63 msgid "" "Cylanna never traveled far again, but stayed in Jotha as a respected elder. " "She remained a royal advisor, but her main work was healing the sick, and " "presiding at naming ceremonies and weddings. All this agreed with her " "disposition much better than battling undead." msgstr "" "Cylanna nie odbyła już nigdy tak dalekich podróży, lecz pozostała w Jotha " "jako szanowana starsza. Nadal była królewskim doradcą, ale jej głównym " "zadaniem było uzdrawianie chorych oraz prowadzenie ceremonii nadawania imion " "i wesel. Wszystko to pasowało bardziej do jej predyspozycji niż toczenie " "bitew z nieumarłymi." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:70 msgid "" "Kai Krellis was somber over the next months as he grieved over the loss of " "Cylanna, but the grief diminished with time leaving only fond memories." msgstr "" "Kai Krellis był posępny przez następnych kilka miesięcy, rozpaczając po " "stracie Cylanny. Lecz jego żal z czasem przeminął, pozostawiając jedynie " "czułe wspomnienia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:83 msgid "" "Gwabbo lived to a ripe old age in Jotha. Tales of his heroics were told to " "merfolk children for generations thereafter. He became an almost legendary " "figure." msgstr "" "Gwabbo dożył sędziwego wieku w Jotha. Opowieści o jego bohaterstwie były " "relacjonowane mermeńskim dzieciom przez kolejne pokolenia. Stał się postacią " "nieomal legendarną." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:101 msgid "" "Gwabbo and Cylanna were often together, and when Kai Krellis found a wife " "(which is a tale for another time!) they presided at his wedding." msgstr "" "Gwabbo i Cylanna przebywali często razem i kiedy Kai Krellis znalazł żonę " "(co jest opowieścią na inny czas!) pełnili honory na jego ślubie." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:114 msgid "" "Teelöa returned to his home where he had been captured by the saurians. He " "was delighted to find that many of his family members had also returned. He " "visited Jotha frequently, and remained friends with all the other veterans." msgstr "" "Teelöa wrócił do swego domu, gdzie został uprzednio schwytany przez " "jaszczury. Był zachwycony odkrywając, jak wielu członków jego rodziny " "również powróciło. Odwiedzał Jotha często, pozostając w przyjaźni z innymi " "weteranami." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:127 msgid "" "Keshan returned to Bilheld where the drakes were still leaderless. He beat " "them all into submission (which is the drake way) and ruled there with an " "iron fist." msgstr "" "Keshan powrócił na Bilheld, gdzie smoki nadal pozostawały bez przywódcy. " "Pokonał je wszystkie, zwyczajem smoków, narzucając swą wolę i rządząc " "żelazna pięścią." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:135 msgid "" "Krellis himself married within a few years, and fathered strong sons and " "beautiful daughters. When the orcs who had learned to fear his father tested " "Jotha again, they learned to fear Kai Krellis even more." msgstr "" "Sam Krellis ożenił się kilka lat później, stając się ojcem silnych synów i " "pięknych córek. Kiedy orkowie, którzy nauczyli się obawiać jego ojca, " "odwiedzili Jotha ponownie, zrozumieli, że Kai Krellisa jeszcze potężniejszy." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/13_Epilogue.cfg:146 msgid "" "Inky lived with Krellis at court and frolicked in the kelp beds of Jotha " "until he became fat and lazy in his old age." msgstr "" "Kleks przebywał z Krellisem na dworze i baraszkował w wodorostowych łóżkach " "Jotha, dopóki nie zrobił się tłusty i leniwy na starość." #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:4 msgid "Merman Brawler" msgstr "Awanturnik" #. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:17 msgid "" "Exceptionally large and strong mermen are sometimes more comfortable with " "their own fists and tails than with other weapons." msgstr "" "Czasem wyjątkowo dużym i silnym mermenom bardziej odpowiada walka gołymi " "pięściami i ogonami niż jakąkolwiek bronią." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:95 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:142 msgid "stunned" msgstr "ogłuszony" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:96 #: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:143 msgid "female^stunned" msgstr "ogłuszona" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:4 msgid "Child King" msgstr "Król dziecko" #. [unit_type]: id=Merman Child King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:17 msgid "" "When a mer king dies, the next in line becomes king however young he is. It " "is his job to lead his troops in combat if necessary. Good soldiers will do " "as they are told, but a very young king will get little real respect." msgstr "" "Kiedy władca mermenów umiera, jego potomek zostaje królem bez względu na " "swój wiek. Jego zadaniem jest dowodzić wojskami w bitwie, jeśli jest to " "konieczne. Karne wojska wykonają rozkazy, jednak król musi zasłużyć na " "szacunek." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Dead_Water/units/Child_King.cfg:22 msgid "scepter" msgstr "berło" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:4 msgid "Merman Citizen" msgstr "Mieszkaniec" #. [unit_type]: id=Merman Citizen, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:17 msgid "" "Merfolk are mostly peaceful, but will fight to defend their homes. In this " "situation, even merfolk with no weapons or training can be dangerous." msgstr "" "Mermeni są na ogół przyjaźni, ale będą walczyć w obronie swoich domostw. W " "takiej sytuacji nawet nieuzbrojony i niewyszkolony mermen może być " "niebezpieczny." #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:5 msgid "Kraken" msgstr "Kraken" #. [unit_type]: id=Kraken, race=monster #: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:20 msgid "" "Krakens are gigantic creatures of the seas. They can grab their opponents " "with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The " "best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore." msgstr "" "Kraken to gigantyczny, morski potwór. Chwyta ofiary silnymi mackami lub " "pluje trującym, czarnym atramentem. W razie spotkania jednego, najlepiej " "pozostać na brzegu." #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:4 msgid "Soldier King" msgstr "Król żołnierz" #. [unit_type]: id=Merman Soldier King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:20 msgid "" "A king who is skilled at combat commands great respect — especially among " "soldiers. His strength allows him to wield powerful weapons and move " "quickly, even with heavy armor. His leadership abilities inspire his troops." msgstr "" "Król, który jest zaprawiony w walce, cieszy się wielkim szacunkiem - " "szczególnie wśród żołnierzy. Jego siła pozwala mu władać potężnym orężem i " "szybko przemieszczać się nawet w ciężkim pancerzu. Jego zdolności przywódcze " "inspirują wojska." #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:4 msgid "Warrior King" msgstr "Król wojownik" #. [unit_type]: id=Merman Warrior King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:20 msgid "" "Warrior kings often become legendary in their own time. Their skill and " "strength allows them to be truly formidable in battle. They are also fast " "despite their heavy armor. Even skilled soldiers look upon them with awe." msgstr "" "Królowie wojownicy często stają się legendarni jeszcze za swego życia. Ich " "umiejętności i siła czynią ich niezwykle groźnymi w bitwie. Są również " "szybcy pomimo ciężkiej zbroi. Nawet bardzo doświadczeni żołnierze spoglądają " "na nich z podziwem." #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:4 msgid "Young King" msgstr "Młody król" #. [unit_type]: id=Merman Young King, race=merman #: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "A young king with some battle experience will be treated with some " #| "respect. Common citizens will be inspired to do their utmost when the " #| "king is nearby, but battle-hardened veterens will be less impressed." msgid "" "A young king with some battle experience will be treated with some respect. " "Common citizens will be inspired to do their utmost when the king is nearby, " "but battle-hardened veterans will be less impressed." msgstr "" "Młody król zdobywszy trochę bitewnego doświadczenia jest traktowany z " "odrobiną szacunku. Kiedy jest w pobliżu, mieszkańcy są zmotywowani, by dać z " "siebie wszystko. Jednak zaprawieni w boju weterani są pod mniejszym " "wrażeniem." #. shown in the status table #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:73 msgid "user_team_name^Merfolk" msgstr "Mermeni" #: data/campaigns/Dead_Water/utils/dw-utils.cfg:77 msgid "Kai Krellis" msgstr "Kai Krellis" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:8 msgid "Storm Trident" msgstr "Trójząb burz" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:11 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Ten trójząb daje mermenom moc pozwalającą na rzucanie błyskawicami w ich " "wrogów." #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:13 #, fuzzy #| msgid "Only the merfolk can use this item." msgid "Only merfolk can use this item." msgstr "Tylko mermeni mogą używać tego przedmiotu." #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:28 msgid "storm trident" msgstr "trójząb burz" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:53 msgid "Flaming Sword" msgstr "Miecz Płomieni" #. [effect]: type=fire #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:70 msgid "flaming sword" msgstr "miecz płomieni" #. [object]: id={ID} #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:90 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Naszyjnik ankh" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:187 msgid "" "The bat slips the ring over a claw, and flies straight up, flapping " "powerfully." msgstr "" "Nietoperz wsuwa pierścień na pazur i leci prosto w górę trzepocząc mocno " "skrzydłami." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:193 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:261 msgid "" "The ring of power increases the damage of all its owner’s attacks by one, " "and adds three hitpoints." msgstr "" "Pierścień Mocy zwiększa obrażenia ataków posiadacza o jeden oraz liczbę " "punktów życia o trzy." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:207 msgid "We will let the bat have the ring. It will make him more helpful." msgstr "" "Pozwolimy nieść pierścień nietoperzowi, to uczyni go bardziej przydatnym." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:216 msgid "Someone take that off him before he hurts himself." msgstr "Niech ktoś zdejmie to z niego, zanim zrobi sobie krzywdę." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:236 msgid "Leave it." msgstr "Zostaw." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:251 msgid "I’ll try on the ring." msgstr "Spróbuję założyć pierścień." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:256 msgid "I feel different, and all my weapons are lighter!" msgstr "Czuję się inaczej, a broń zrobiła się lżejsza!" #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:274 msgid "I’ll take this ring, and you can rely on my strength." msgstr "Wezmę ten pierścień i będziecie mogli polegać na mojej sile." #. [option] #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:283 msgid "This thing makes me dizzy. Someone else can have it." msgstr "Kręci mi się w głowie. Ktoś inny powinien go wziąć." #. [object]: id=power_ring2 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:304 msgid "Ring of Power" msgstr "Pierścień Mocy" #. [message]: speaker=Cylanna #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:352 #, fuzzy #| msgid "" #| "Killing these enemies was good, but there were many more on the way. I’m " #| "sure it is still unsafe here." msgid "" "Killing these enemies was good, but there are many more on the way. I’m sure " "it is still unsafe here." msgstr "" "Dobrze, że zabiliśmy wrogów, jednak zmierza ich tu jeszcze więcej. Jestem " "pewien, że nie jest tu bezpiecznie." #. [message]: speaker=Kai Krellis #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:357 msgid "I agree. I hate to leave our home, but we will return." msgstr "Zgadzam się. Nie chcę opuszczać domu, ale powrócimy." #. [message]: speaker=Kai Krellis #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:420 #: data/campaigns/Dead_Water/utils/items.cfg:426 msgid "" "The human wizard was wearing a ring! Maybe it is magic. Someone should try " "it on to see what it does." msgstr "" "Czarnoksiężnik miał na sobie pierścień! Być może jest magiczny? Ktoś " "powinien go założyć i zobaczyć co się stanie." #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:6 msgid "stun" msgstr "ogłuszenie" #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:7 msgid "" "This attack hits so hard that the opponent is dazed and can no longer " "enforce a zone of control. The effect wears off on the opponent’s next turn." msgstr "" "Siła tego ataku sprawia, że przeciwnik ulega oszołomieniu i traci strefę " "kontroli. Efekt trwa jedną turę." #. [damage]: id=tail_stun #: data/campaigns/Dead_Water/utils/specials.cfg:8 msgid "" "This unit is able to stun its enemies, disrupting their zones of control." msgstr "" "Ta jednostka jest w stanie ogłuszać wrogów, zakłócając ich strefę kontroli." #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "Początkujący" #~ msgid "" #~ "Let’s hope those wild wolves over there don’t get to it before we do." #~ msgstr "Miejmy nadzieję, ze dzikie wilki nie dopadną do niej przed nami." #~ msgid "" #~ "Hold on...It looks like a better feast is coming our way! Fresh fish, " #~ "boys! Go get it." #~ msgstr "" #~ "Czekajcie... Wygląda na to, że trafiliśmy jeszcze lepiej! Świerze ryby! " #~ "Bierzcie ich!" #~ msgid "Merman Forces" #~ msgstr "Siły mermenów" #~ msgid "fist" #~ msgstr "pięść" #~ msgid "tail" #~ msgstr "ogon" #~ msgid "tentacle" #~ msgstr "macka" #~ msgid "ink" #~ msgstr "atrament" #~ msgid "mace" #~ msgstr "maczuga"