# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations # Copyright (C) 2005-2022 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Translators and their initial years of participation: # Dugucloud , 2011. # wind , 2012. # CloudiDust , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wesnoth-1.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-10 08:30+0800\n" "Last-Translator: CloudiDust \n" "Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 3.3.2\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "德法多回忆录" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23 msgid "DM" msgstr "DM" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "学徒" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Normal" msgstr "普通" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Challenging" msgstr "挑战" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "法师" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Difficult" msgstr "困难" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "大法师" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "韦诺似将不可逆转地陷入混乱,掠袭的兽人渡过泰河涌向南方,致死的神秘生物在夜晚" "漫游。那幽灵般的伊利阿-玛拉尔尔是谁?你能在他毁灭韦诺众生前阻止他吗?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(中等级别,19幕场景。)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "创作者与原设计者" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "合作作者" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "战役维护" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "WML编程与协助" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:85 msgid "Graphics" msgstr "图形" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:91 msgid "Additional thanks to" msgstr "鸣谢" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:4 msgid "Overture" msgstr "序曲" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:135 msgid "Mages" msgstr "法师" #. [side] #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:40 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:51 msgid "Delfador" msgstr "德法多" #. [unit]: id=Marshal, type=Mage of Light #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Marshal" msgstr "典礼官" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47 msgid "First Oracle" msgstr "第一先知" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:48 msgid "Second Oracle" msgstr "第二先知" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:49 msgid "Third Oracle" msgstr "第三先知" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50 msgid "Fourth Oracle" msgstr "第四先知" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56 msgid "" "This is the true story of how Delfador the Great arose from his humble " "beginnings, the tale of how he became the most famous and powerful of all " "the mages of Wesnoth." msgstr "" "这是德法多大师如何从卑微出身一路成长的真实故事,是关于他如何成为韦诺最著名而" "最强大的法师的传说。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59 msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy, which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "这个故事从奥渡因岛,从那训练来自泰陆四方的法师的魔法学院开始。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:62 msgid "" "After ten years of training, two tests stand between one particular " "apprentice and attainment of the degree of Mage:" msgstr "经过十年的训练,在学徒和法师学位之间,还阻隔着两项考验:" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:65 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "出师仪式" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:68 msgid "and" msgstr "与" # 为了实现名字所代表的含义而进行的旅程 #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:71 msgid "The Name Journey" msgstr "正名之旅" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:80 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "奥渡因岛魔法学院。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:86 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "……索拉姆·雷斯特洛·塔加·索拉姆……" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "来吧,志士。先知们正等待着你。" #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:109 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "和平消逝,混沌蔓延;大地机要之处,邪恶已然植根。黑暗将临,世道或变。吾等法师" "皆弟兄,而汝将为一员护卫。吾赐予汝,力之首音,为汝名之首字:" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:118 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "护卫之中,汝实非小。差矣;汝生此世,必称“大师”。吾赐予汝,力之二音,为" "汝名之二字:" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:127 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, " "the last part of your name: DOR" msgstr "" "然。和平已破,而希望不灭。希望永在,而汝必成希望之父。吾赐予汝力之终音,为汝" "名之终字:" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:136 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR" msgstr "" "战事若平,和平再临。黑暗消散,当是黎明。死亡之上,新生泉涌。吾召唤光明诸神之" "力,倾注汝名:德法多" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:145 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "德法多,睁开你的眼睛。再睁开!" # 眯眯眼 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid ". ." msgstr ". ." # 小眼睛 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "o o" msgstr "o o" # 大眼睛 #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:157 msgid "O O" msgstr "O O" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:161 msgid "The light fills me!" msgstr "光明充满了我的身躯!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:169 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:173 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:177 msgid "It is well." msgstr "很好。" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:181 msgid "Now, go forth!" msgstr "现在,出发!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:185 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "你的正名之旅已经开始。梅瑟会引领你走出此地。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:197 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "我无法陪你到最后,那是你自己的路。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:205 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "危险与磨练等待着我们。当你真正正名后,我便会离开。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:209 msgid "I am ready." msgstr "我准备好了。" #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:4 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "此谷归我" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:43 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:59 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:74 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:120 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:145 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:169 msgid "Pillagers" msgstr "劫掠者" #. [leader]: id=Grogor-Tuk, type=Goblin Pillager #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:52 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "格罗高-图克" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:65 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "德法多与梅瑟一道漫游之时,去到了很多奇怪的地方,有人类之地,亦有非人居住的所" "在。他们边研究,边操练,使用法术帮助了同路的行者,也加深了对这世间潜藏的暗流" "与力量的理解。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capital at Weldyn. He opened " "a small school of his own; and with Delfador assisting him, he began " "training a handful of youths who might in time be worthy to enter the great " "Academy on Alduin." msgstr "" "但老法师的身心被旅途艰辛所累。两人离开奥渡因岛后的一年,梅瑟在杜拉图斯丘陵边" "上一条宁静的山谷定了居,这里在首都维尔帝东南方不远。他创办了一所小私塾,在德" "法多的帮助下,他开始训练一小群年轻人。他们过些时日,便有可能获得前往奥渡因大" "学院的资质。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77 msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage and may choose your own path in life. I hope, however, that you " "will take my advice and enroll yourself in the service of King Garard. I " "have many contacts at the court and—" msgstr "" "德法多,现在你作为我学徒的日子就要结束了。你已是一位完成了全部训练的法师,可" "以选择自己的人生道路了。不过我希望,你能够接受我的建议,前去为伽拉德国王效" "劳。我在王庭有很多熟人,而且——" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "听着,人类!这山谷现在是我的了。把你们所有的房子和财产统统给我!乖乖交来,也" "许我还会允许你们活下去给我当奴隶……" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "傲慢的畜生!我们的物资才刚好够用,我们不会让你用蛮力抢走的。" #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "小不点儿法师,这你就不懂了吧。战争就要来了,人类哟……战争!洗劫他们的村庄,不" "留活口!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "击败格罗高-图克" # This is only a sounds-like translation. More recommendations welcome. #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:98 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:80 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:167 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:259 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:273 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:176 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:203 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:299 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:184 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:416 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:157 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:190 msgid "Death of Delfador" msgstr "德法多死亡" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:120 msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..." msgstr "嘎啊啊!烧啊!烧啊!啊哈哈哈……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "不!梅瑟……不要死!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:135 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "德法多,记住我最后的话!往东北走,去维尔帝,去拜访我的朋友利欧林。他会帮你" "的。" #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:148 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "德法多,干得好!看来我确实把你训练得不错,你已经准备好探究自己的命运了。我四" "处游历的日子结束了,但现在到了你往东北去,前往维尔帝的时候了,去拜访我的朋友" "利欧林。他会帮你的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:158 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "我会为梅瑟大师而哀伤的……我必须听他的建议去拜访利欧林。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:165 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "我没法带给他好消息。在这么南的地方,离首都这么近的地方有兽人?这是危险的信" "号;韦诺要出大问题了。" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:4 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "维尔帝之路" #. [leader]: id=Urthaka-Tan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:49 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "乌萨卡-坦" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "The Great Valley" msgstr "大峡谷" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:68 msgid "Fort Brell" msgstr "布雷尔要塞" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69 msgid "Fort Miryen" msgstr "米利恩要塞" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:76 msgid "Defeat Urthaka-Tan" msgstr "击败乌萨卡-坦" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:98 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "德法多遵从梅瑟的建议,越过通向维尔帝的重峦叠嶂。然而前路比他料想的更为艰险……" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:107 msgid "Derrin" msgstr "德林" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:114 msgid "Feorth" msgstr "费奥思" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:121 msgid "Gar" msgstr "加尔" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:124 msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "陌生人,小心!我是来警告你的——一队兽人已经进驻了北面的大峡谷,正在附近的土地" "上抢掠。如果你硬要往西走,那就必须跟他们打一仗。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:128 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "我现在不能往回走……如果我和这些兽人交战,你们村民会帮我吗?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:132 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "你看,我已经武装起来准备作战了,因为我们要团结起来保护亲人。我们可以互相帮助" "——你也不必因与我们共同作战而羞愧,这地方训练了韦诺最好的弓手。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:144 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "你们这些卑鄙无耻的入侵者,看招!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:159 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "当心!夜幕正降临——兽人往往会在这种时候进攻!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "德法多,谢谢你帮我们把这些四处为害的兽人从我们的土地上赶出去。你的魔法比我们" "所想要的管用多了,我们欠你一份人情。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "不用谢……但我想知道兽人如此深入韦诺边境,到底是在干什么。" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "也许让我们的一些同伴跟你一起去维尔帝比较好。这些地方对孤独的旅行者来说不安" "全,而且我们也许能发现是什么把兽人招来这么南的地方的。" #. [scenario]: id=04_Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:135 msgid "Leollyn" msgstr "利欧林" #. [leader]: id=Hagha-Tan, type=Orcish Slayer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:66 msgid "Hagha-Tan" msgstr "哈格哈-坦" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:93 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:32 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:23 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:104 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:388 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:68 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:79 msgid "Loyalists" msgstr "保王党人" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:117 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "击败哈格哈-坦" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:125 msgid "Death of Leollyn" msgstr "利欧林死亡" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:142 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "梅瑟告诉我,可以在城外皇家森林中利欧林的高塔上找到他。应该在离这儿不远的地" "方……" #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:146 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "啊,又一个人类来了……嗯……我的战队可以吃更多肉了……" # 原文的错误,详见http://wiki.wesnoth.org/SpellingMistakes #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:150 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "喂,东边来的的陌生人!我渴求你们帮忙;快,否则我们要被团团包围了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:154 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "利欧林,真碰巧遇见你!我和我朋友会帮您把这野蛮人赶出去的。我们现在已经习惯了" "干这种事了——我真没想到来这里会遇上这么多麻烦!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:158 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "你可能还没听说……?——不过等会儿也有机会说的。如果你能吸引这些肮脏的畜生,我会" "筹划一次反攻。" #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "没错……没错……刺客们,搞死他们!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "啊哦……我不想看到这样……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:191 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "他们也不是刀枪不入的。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:195 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "年轻人,你是个勇敢的战士。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:212 msgid "All of you have to be extra careful!" msgstr "你们所有人都要格外小心!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216 msgid "Kill them all! For our slain friend." msgstr "为了我们死去的朋友,把他们全部干掉!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "利欧林被杀害了!真糟糕……我还是撂挑子回老家吧。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:239 msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "行吧,你来得正是时候。你也是一名法师,我明白了。你刚才说你叫什么名字?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "我叫德法多,先生。事实上,我过来找您——您知道的,我是梅瑟的学生。他说您可能知" "道我在维尔帝可以找到什么工作。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "啊,梅瑟的学生,呃?好,好……这样,年轻的伽拉德现在正招揽贤才。尤其是懂魔法的" "人!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "我叫德法多,先生。但我要给您带来坏消息……我的老师梅瑟,去世了。" # “dark times”如何翻译? #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "这真是坏消息……现在真是黑暗时期啊。我想你最好跟我回维尔帝去。伽拉德也应听到你" "的消息。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:270 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "您是不是指,韦诺国王伽拉德?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:274 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "当然——难道你还知道那个名字的别的国王吗?一直到今年早些时候他父亲驾崩了,我是" "他父亲最信任的顾问之一,现在仍有他的好感,哪怕会因为年轻气胜不太听我的。" #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:4 msgid "Council in Weldyn" msgstr "维尔帝会议" #. [unit]: id=Gurcyn, type=Cavalryman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:51 msgid "Gurcyn" msgstr "戈辛" # 参考 http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=30298&p=441243#p441243 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "德法多和利欧林在返回维尔帝的路上没遇到任何敌人。进城后,它雄伟的气势,高耸的" "城墙,和壮观的角楼给德法多留下了深深的印象。经过一晚上的休整之后,利欧林推荐" "他去参加国王的会议。正如所见,伽拉德焦急地等待韦诺边界的消息。" # 参考 http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=30298&p=441243#p441243 #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:81 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "好,会议所有人都到齐了。莱昂内尔,北方的情况如何?" # 参考 http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=30298&p=441243#p441243 #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:85 msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "陛下,坏消息。兽人大量集结在雅碧滩的北岸。我们与纳尔伽矮人之间的联系已被切断" "——有传言说兽人准备占领纳尔伽,然后转移目标攻打韦诺。我们北方省份的人民已在逃" "亡,那些地区一片混乱。暴徒和强盗,还有那些长着人形、昼伏夜出的邪恶生物攻击过" "我们不止一次了。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:89 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "陛下,更糟糕的消息——兽人已经在这里了。要不是这个小伙子,我自己在皇家森林里已" "经被袭击了……" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93 msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "那么我们不能再浪费时间了!我会带一支军队亲征雅碧滩。兽人竟敢大胆地秘密越过边" "界,猎杀手无寸铁的人民。而在真正勇毅的对手面前,他们组织散乱、懦弱不堪。得有" "人提醒他们一下,韦诺对他们来说太热了。戈辛,你去过西部——精灵会借弓箭手来帮助" "我们吗?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "精灵不会来打仗的;他们讨厌兽人,但咒骂人类的贪婪与愚蠢。我从来没有见他们这么" "不友好。他们可能听信了让他们担心的谣言,但他们不会告诉我是什么。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101 msgid "" "Your Majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "陛下……我能参军吗?我的意思是,我来维尔帝是为了请您任用我。另外,假如您需要弓" "箭手,为什么不找个法师帮忙呢?" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "啊,年轻的德法多……你很能说话,而且利欧林已经告诉我你有多么勇敢。你的好意我心" "领了,但这是战士们的任务,不是法师们的。你应该跟着利欧林留在这里,然后帮助利" "欧林辅佐我。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:124 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "德法多,我给你一个任务……莱昂内尔所说的邪恶的夜行生物困扰着我。我以前听到过这" "类故事。在一些地方,冥界接近了我们的人间,那里可以让训练有素的法师会通过冥想" "与灵魂交流。最近的地方在西北,在雅碧滩南边的泰河里的小沙洲上。如果这些死人无" "法安宁,他们可能告诉我们原因。我曾想要不要自己接受这任务……但现在我必须留在维" "尔帝……也许你可以代我过去看看吧?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:128 msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the King’s order!" msgstr "我很荣幸您能让我承担这样的任务……但谨遵君命,我也要留在维尔帝!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:132 msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the Land of the Dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "嗯……伽拉德国王让你听从我的命令。如果你愿意,我可以命令你去北方。他会干涉与战" "争有关的任务,但不会干涉与魔法有关的任务。但你必须确定自己已经准备好执行如此" "严峻的任务了。与灵魂世界打交道,甚至对最强大的法师来说都很危险。要只让你的意" "识进入冥界——如果身体也一起进去,就回不来了!你还想去吗?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:136 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "我很乐意尽最大力帮忙。" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:140 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "选得好!莱昂内尔和他的人会陪你去的,你在路上就不止需要魔法保护……尤其是你必须" "去的地方,在塔斯以北的荒村野岭里。就算在最好的时期,也是危机四伏,而且兽人可" "能已经袭击了雅碧滩以南的地区。" #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:4 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "伊卢汶沼泽" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:69 msgid "Bandits" msgstr "流寇" #. [leader]: id=Garrath, type=Rogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:53 msgid "Garrath" msgstr "加勒思" #. [leader]: id=Harold, type=Bandit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:73 msgid "Harold" msgstr "哈罗德" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:95 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "移动德法多至东北方路标处" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:171 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:263 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:161 msgid "Death of Lionel" msgstr "莱昂内尔死亡" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "这里是伊卢汶沼泽——虽然比不上泰河以北的恐惧沼泽,但也够毒了。我们的路是东北向" "的,通往雅碧滩。西边通往棕色丘陵另一边的路可能更安全,但是……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "……我坚决主张走直线。我知道;希望这不是愚蠢的选择。谁在沼泽里建了村庄?是兽人" "吗?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:128 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "不,是韦诺的人……只有些无法无天的家伙住在这里。" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:142 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "陌生人,你好啊!这沼泽很危险……你们想过去,就需要保护——我们只收你们$fee|金币的" "保护费!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:144 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "十分感谢。给你钱……" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:158 msgid "" "You know, you really ought to be more careful before handing over money to " "suspicious strangers like me. But, since I’m feeling nice at the moment, I " "think I will actually keep my word and offer you some protection." msgstr "" "我说啊,把钱给像我这样可疑的陌生人之前,你真得小心点。不过,我现在心情不错," "那我还是遵守承诺保护你们吧。" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162 msgid "Hey, what’s your problem, Garrath? I thought we had a deal!" msgstr "嘿,你搞什么,加勒思?我还以为我们有约在先!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166 msgid "Yeah, well, I changed my mind." msgstr "啊,嗯,我改主意了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184 msgid "" "...I’m not entirely sure what just happened here, but I guess I should be " "grateful?" msgstr "……我不太确定刚发生了什么,不过我猜我应该心怀感恩?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188 msgid "" "While it appears fortune favored us this time, I fear for the travelers for " "whom this man does not keep his word..." msgstr "" "虽说这次我们不走运,但到了这人遵守承诺的时候,我可是为那些旅行者担心" "啊……" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "你真上道……再见!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:204 msgid "Where did he go?" msgstr "他要去哪里?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:208 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "嚯 嚯 嚯!傻瓜!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "还好,至少我们现在只需要应付其中一边了……" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:254 msgid "" "Hey, that was one of our villages! Deal’s off; we’re no longer " "protecting you!" msgstr "嘿,那是我们的村庄!交易破裂,我们不会继续保护你们了!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264 msgid "So... does that mean that our deal is back on now, Garrath?" msgstr "那么说……我们的交易现在能继续进行了么?" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268 msgid "Fine, I guess..." msgstr "我觉得行吧……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274 msgid "" "Wait, I’m sorry! I didn’t realize you were so attached to that village! " "Please give me a chance to make it up to you!" msgstr "等等,抱歉!我没意识到你这么在意那个村庄!请给我一个机会弥补!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278 msgid "" "Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..." msgstr "行,我想要是你多给点,那或许就能让我原谅你了……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293 msgid "I’m afraid I don’t have much gold left..." msgstr "恐怕我没剩下多少金币了……" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297 msgid "Oh well, too bad for you!" msgstr "好吧,你真不走运!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308 msgid "Well..." msgstr "唉……" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310 msgid "Here’s 20 more gold." msgstr "再加20金币。" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323 msgid "Pleasure doing business with you! Just don’t let it happen again!" msgstr "很荣幸和您做生意!下不为例!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328 msgid "Sheesh, Garrath, won’t you make up your mind already?!" msgstr "哎哟喂,加勒思,你到底决定了没有?!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334 msgid "Nope, I’m not giving you any more gold." msgstr "不,我不会再给你金币了。" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338 msgid "Suit yourself. Men, attack!" msgstr "准备挨打吧。伙计们,进攻!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363 msgid "" "Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop " "doing that!" msgstr "嘿!你又占领了我的另一个村庄!我还以为我已经提醒过你别这么干了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367 msgid "" "Sorry! It’s a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up " "for it?" msgstr "抱歉!积习难改!或许我可以再付你点钱?" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372 msgid "Nope, I’m through with your games! Men, attack!" msgstr "不必了,我已经受够了!伙计们,进攻!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381 msgid "" "Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen " "again..." msgstr "唉,他说不要再让这种事发生的时候,我本该听他的……" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391 msgid "Stop stealing my villages!" msgstr "别再偷走我的村庄了!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414 msgid "" "Hm, it looks like you don’t have any gold left. We’re not interested in you " "anymore; bye!" msgstr "嗯,看来你已经没有金币了。我们对你没兴趣了。再见啦!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421 msgid "What a fickle one, that Garrath..." msgstr "真是薄情啊,那个加勒思……" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439 msgid "" "I’ll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!" msgstr "我现在要把你的人“借走”的钱拿回来了,加勒思!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "谢谢你的好意,不用——我们会自己解决的……" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:473 msgid "You’ll regret it!" msgstr "你们会后悔的!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:477 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "他们当然会啦!嚯 嚯 嚯!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:501 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "这箱子里装着那恶棍所有从上当的路人手上抢来的钱!" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:4 msgid "Night in the Swamp" msgstr "沼泽之夜" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:84 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:78 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:90 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:72 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:158 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:81 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:69 msgid "Undead" msgstr "亡灵" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:105 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "我要召唤一切神圣的能量来破坏这邪恶石头的力量!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:145 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:196 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "他们应该全完蛋了!前进吧——在沼泽里待的时间越短越好。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:157 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:249 msgid "Survive until daybreak" msgstr "存活到破晓" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:163 msgid "Defeat remaining enemy units" msgstr "击败剩下的敌方单位" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:225 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "这块石头里散发着邪恶,但我无力破坏。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:255 msgid "Destroy the stones and defeat all enemies" msgstr "摧毁石头并击败所有敌人" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:273 msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones" msgstr "法师和圣骑士能够摧毁石碑" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:282 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "这沼泽似乎永远走不到尽头!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:286 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "我想,还有一天路吧。我们应该住一宿——我们要在明天天黑前走出沼泽。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:294 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "那些石碑——在召唤可恶的畜生!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:298 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "我在北方见过这种东西……剑刃对这些狗东西没用的,但它们害怕光。我们应该尽可能不" "要接近它们。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:302 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "呒……如果我接近石碑,我也许能破坏它们的能量……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:317 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "肮脏的怪物,粉身碎骨吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:330 msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "终于天亮了……骷髅开始消失了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:341 msgid "At last, morning is here!" msgstr "终于天亮了!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:347 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "我再也不想度过那样的夜晚了!我们尽快离开这万恶的地方吧——我想在黄昏前离开伊卢" "汶。" #. [leader]: id=Ur-Thorodor, type=Ancient Wose #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:53 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "乌-索罗多" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:50 msgid "Wose" msgstr "树人" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:81 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "我们到了。那就是利欧林所说的沙洲。那么这些在树林里移动的怪物是什么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "我认为那些是树人——树的卫士。我听说过,而曾以为他们已经永远离开韦诺了。据说它" "们不坏,却敌视我们。我们要尽量要小心。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "我是森林长者乌-索罗多。你们这些人都是谁?你们不该侵犯我们的领地。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:94 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "乌-索罗多,请让我们过去吧!为了韦诺的众生,我们正在执行伽拉德国王的重要任务。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:98 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "人类啊,我不管你们国王的事。你们这些人已经来到韦诺几百年了,只有现在,我们的" "根才能摧毁你们最后那点可恶的石头房子。我不多说了。离开我,或者接受我们的愤怒" "吧!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:102 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "这厮根本不鸟伽拉德国王!“接受我们的愤怒” 好吧……我来告诉他什么叫愤怒!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:106 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "别无选择——我们必须登上那块沙洲!也许如果我们能靠近乌-索罗多,跟他说清楚,他会" "明白的。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:111 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "移动德法多至乌-索罗多的城堡内" # This is only a sounds-like translation. More recommendations welcome. #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:123 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "打败乌-索罗多" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:150 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "呜哇啦!这些卑鄙的人类砍我……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:154 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "乌-索罗多,听我们说!一股巨大的邪恶力量威胁到了韦诺的众生——我们必须联合起来打" "败它,不然只有生灵涂炭。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:158 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "我不信人类!孩子们,赶他们出去!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:169 msgid "" "I am defeated... My children, hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "我败了……孩子们,听我最后说几句!摧毁人类,不要再让他们踏足我们的岛屿!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:173 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "没希望了!如果我执行任务,却要伤害这些高贵的生物,那我没法继续了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:189 msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that no " "Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As a " "token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "乌-索罗多,请听我说!我们不是来占领你们的小岛的。如果您允许我留下来,那我可以" "代表伽拉德国王保证,再也不会有韦诺人不经您允许就上岛了。为表诚意,我在此命令" "军队返回大陆。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "你认为这是明智的吗?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "只能这样了!莱昂内尔,把士兵带回大陆。完成任务并找出冥界到底出了什么事之后," "我会回你们那儿去的。" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "人类,我误会你了。你并不像以前来的那些人。我答应你的请求!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:242 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "当韦诺人从岛上撤出时,树人也消散到了树里。德法多开始冥想,以便与冥界交流。\n" "\n" "但当德法多深度冥想时,当树人陷入土地和大树的无尽的梦中,有异物打搅了小沙洲——" "一队兽人侦察兵已经渡过了雅碧滩……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:249 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "唔…………" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:261 msgid "Gurbash" msgstr "伽巴什" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:268 msgid "Pruark" msgstr "普鲁阿克" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:275 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "一个人类法师……死了吗?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:279 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "很容易知道啊……打他一拳,看他是不是醒的!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:283 msgid "Thump!" msgstr "!" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:4 msgid "Houses of the Dead" msgstr "亡灵之屋" #. [leader]: id=Arakar, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:42 msgid "Arakar" msgstr "阿拉卡" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Undead Followers" msgstr "亡灵追随者" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:81 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "这是改变世界命运的时刻之一。兽族战士掌握着许多可能,他不费吹灰之力就可以砍下" "德法多的项上人头。倘若如此,韦诺就会被兽人蹂躏、统治多年。但这个兽人却觉得这" "是难得的机会去侮辱一个可恶的人类法师,于是就用戴了长手套的拳头打了德法多一" "拳。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:84 msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground; but before his head reached it, he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "这一拳中断了德法多的冥想。他倒将下去,但在头触地前,他便消失了,仿佛从来没存" "在于此一般。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:96 msgid "Explore the Land of the Dead" msgstr "探索死者之地" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:103 msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost" msgstr "让德法多获得魔法物品,而后移动他至路标处" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:111 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "移动德法多至路标处" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:131 msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there" msgstr "德法多必须亲自访问村庄,才能确定在那里是否能够找到帮助" # 中文印刷不习惯用斜体 #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:154 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "德法多张开了他的眼睛,明白自己已经独自在黑暗里了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:159 msgid "" "This is surely the Land of the Dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "这里确实是冥界……好像我还活着。但这么说来,就像利欧林警告的,我回不去了!我想" "不如干脆去探索一下好了。" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:234 msgid "Rorthin" msgstr "罗尔森" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:238 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "活人……就像伊利阿-玛拉尔说的那样……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:242 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "那个灵魂,再说一遍!告诉我关于你自己的事。那伊利阿-玛拉尔是谁啊?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:246 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way " "of things." msgstr "" "我的名字是罗尔森。很久以前,我在一场浩大的战争中死去……我几乎忘记了……伊利阿-玛" "拉尔像你一样,是个活人,但却在冥界游走。他保证,所有跟随他的人都会复活。这是" "违背万物之规律的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:250 msgid "" "I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "我同意。我很想见一见伊利阿-玛拉尔。我可以在哪儿找到他呢?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:254 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help " "you." msgstr "" "沿着旱河,再沿着路走到北方的路标。我指给你看。进入那些你路过的亡灵之屋里,别" "人或许也会帮你的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:258 msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?" msgstr "接着说,灵魂!关于此地你还知道些什么?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:262 msgid "" "I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any " "more, I cannot tell you." msgstr "我听说这儿附近有一件强大的魔法物品。至于其他的信息,我也不能告诉你了。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:297 msgid "Penella" msgstr "佩内利亚" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:300 msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family was starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "德法多,别怕我。我注定会以你看到的这副模样出现。我曾是一名残暴领主手下的农" "奴。他连年征战,征收重税……然后瘟疫来了……家人忍饥受饿,只能被迫吃死人的肉。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:307 msgid "Roddry" msgstr "罗德里" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:310 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "你遇见了那些骷髅战士吗?他们的城堡在北边。虽然很难打过去,但是可以从西丹的村" "庄旁山谷里的密道过去。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:313 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:189 msgid "Nameless" msgstr "无名" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:316 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "我很久以前就死了。我已经忘记我的名字了。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:319 msgid "Melinna" msgstr "梅林娜" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:322 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "伊利阿-玛拉尔说,它可以打开通向人间的传送门。跟随他的人就会像活着的人一样在大" "地上行走。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:326 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "为什么亡灵如此不宁?这应该是你们享受安宁的地方。" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:330 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "曾经这里是片乐土,但伊利阿-玛拉尔把这片地方弄得像活人所看见的一样……充满岩石和" "尘土。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:333 msgid "Sythan" msgstr "西丹" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:336 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "我曾是个伟大的领主……我统领军队!伊利阿-玛拉尔保证过我可以再次统帅军队了。" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Hereld" msgstr "赫雷尔德" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "当心那些骷髅兵!他们不是死人的灵魂,只是邪恶魔法的造物。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:346 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "你们还知道骷髅兵的其他情况么?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:350 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "据说他们在保护一个强大的法宝。罗德里知道的比我多;他住在西边。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:379 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "我必须找到鬼说的东西;这似乎是伊利阿-玛拉尔手里很强的东西。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:406 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "那村里情况不妙……" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:416 msgid "Rattles" msgstr "骷髅" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:426 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "大活人,你为伊利阿-玛拉尔做事吗?" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:428 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:452 msgid "Yes, I serve him." msgstr "是啊。" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "那么你不会介意我们杀掉你吧!哈哈哈哈!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461 msgid "No, I do not." msgstr "不是。" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:441 msgid "Then you will die forever!" msgstr "那么你就永远去死吧!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:450 msgid "Do you serve Iliah-Malal?" msgstr "你为伊利阿-玛拉尔做事吗?" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:456 msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!" msgstr "那么你不会介意我们毁掉你吧!哈哈哈哈!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:465 msgid "Then you will perish forever!" msgstr "那么你就永远死透吧!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:480 msgid "Bones" msgstr "白骨" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:490 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "伊利阿-玛拉尔要你死!" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:496 msgid "Iliah-Malal commands your destruction!" msgstr "伊利阿-玛拉尔要你毙命!" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:516 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "谁闯进了安-乌斯鲁哈尔的坟墓?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "我……我是德法多,韦诺的法师。" #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:528 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "我是最大的法师安-乌斯鲁哈尔的灵魂,他在创世之初掌控了伊迪亚,现在沉睡在死亡" "中,直至世界毁灭。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:533 msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the Land of the Dead." msgstr "我只是个人,一个在冥界寻找归路的活人。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:537 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "活人?……我看确实如此。自元古以来从未动过的尘土,被你的呼吸搅动了。还有预言" "说,你这样的人会来的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542 msgid "Foretold?" msgstr "预言?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:549 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "那是数不清多少年前,元古的预言。安-乌斯鲁哈尔大师——我只是他最微小的影子和碎片" "——在消逝时间之镜中预见到,有个活人会来这里接受考验。而我就是考验!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:557 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "我曾经感到过预言的纠缠。我开始讨厌预言了。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:561 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "这只会让小人物觉得,命运之手并没有放在他们肩上;伟大的人肩负着命运的重担,无" "论是否愿意。德法多,韦诺的法师,你是否效忠于光明?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "我效忠于君主和国家。" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:574 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "君主会在眨眼间死去,国家会在呼吸间崩溃。德法多,我再次问你,你是否效忠于" "光明?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:579 msgid "I serve my people and my land." msgstr "我效忠于人民和国土。" #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:586 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "在永恒的无情注视下,人民会消失,国土会枯萎。世界的本源是更为深刻之物。德法" "多,我第三遍问你,你的回答关系着你的命运:你是否效忠于光明?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:591 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "我……我效忠于生命,抵抗死亡;效忠于爱,抵抗畏惧;效忠于光明,抵抗黑暗。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:599 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "。光明的仆从,收下吧,这是安-乌斯鲁哈尔的法杖。你面前的考验大着呢," "法杖的力量也大着呢。" #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:4 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "两界之门" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:51 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "打败伊利阿-玛拉尔" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:101 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "哦,这就是我的奴仆告诉我的一件事……不经过死亡就过来的活人。你来得真及时,看看" "我最伟大的成就——死亡本身的终结!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "不可能!你这疯子!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:109 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "你自己还没在人间与冥界之间来回过吗?看看吧!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:165 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "伊利阿-玛拉尔已经打开了通向人间的传送门!等了好久,我又能见到太阳啦……" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:170 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "现在活着的喽罗,我召唤你们!死亡都是浮云,只怕不为我战斗!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:179 msgid "Vobryn" msgstr "沃博林" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:186 msgid "Tur" msgstr "塔" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:193 msgid "Meorraent" msgstr "梅欧兰特" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:198 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "这个老魔头。伊利阿-玛拉尔,死人不会因为你的门而找到宁静,你不会让他们重生。你" "没有结束死亡,却结束了生命!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:202 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "朋友,你会在刀尖改变看法的。奴仆们!干掉那些不信我的……然后他会加入我。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:213 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "伊利阿-玛拉尔横尸当场,突然又原地满血复活溜走了!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:223 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "你有种就跟我来……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:227 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "伊利阿-玛拉尔创造的传送门是个伟大而可怖的魔法造物。我要抓住他,然后用什么方法" "强迫他关掉传送门!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:4 msgid "Wasteland" msgstr "不毛之地" #. [leader]: id=Tish Golub, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:47 msgid "Tish Golub" msgstr "蒂什·戈卢布" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:64 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:170 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:48 msgid "Elves" msgstr "精灵" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:71 msgid "Istelimir" msgstr "伊特丽梅" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:72 msgid "Atellas" msgstr "阿泰拉斯" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:102 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "德法多跟随伊利阿-玛拉尔进入传送门时,涌来一阵刺骨的寒风;鬼魂们随着凝重的空" "气,泻入人间。冰冷占据了脚下的土地,德法多随着巫师的脚步,踏入深厚的积雪。最" "后,这些也变得朦胧了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "真是绝望,我已经跟丢了伊利阿-玛拉尔……除非我找到地方歇脚,恐怕我要冻死在这地方" "了。也许在通往北方的森林吧……" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "在德法多冻死之前找到地方歇脚" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:158 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "陌生人,你来我们的森林做什么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:162 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "说来话长……但愿你们能先招待下我。我迷路了,在这里差点冻死!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:166 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "我想这个半僵的人可能受了点伤……我们离这里最近的兵营在东北;我会带你过去。但我" "们不能再耽搁了!可恶的敌人比恶劣的天气更可怕。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:205 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "德法多,欢迎您!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "呃,您好……您知道我的名字,那……?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south and are a master of magic. You have faced great " "adversity and visited a place from where few hope to return, from where none " "before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve our " "help." msgstr "" "嗯,我是香黛尔,我知道很多事情。我知道您来自南方伟大的人类国家,是位魔法大" "师。您曾经面对过强大的对手,曾经去过几乎没希望回来的地方,而在您之前,从那里" "回来的人,都被改变了。您的命运很沉重,所以您理应获得我们的帮助。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then I was tasked with finding the source of " "the undead activity... and now I have failed at both." msgstr "" "哦……好的……谢谢你们,但我觉得这不是命运的安排。事实上,我一直在犯蠢!我只想在" "兽人面前,保护梅瑟大师的学校,然后我接下了找出亡灵活动源头的任务……而现在我的" "两个任务都失败了。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "您没有失败。南方的土地还没被兽人占领。您知道亡灵和活人有什么不同吗?是他——畏" "惧死亡甚于一切的人——骗鬼魂们说他们能复生,蒙蔽他们的良知和仅剩的自主。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:226 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "您在说伊利阿-玛拉尔吗?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "对,我说的就是他。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "冒昧问一下,我在哪里?莱昂内尔、伽拉德国王呢?他们发生什么了?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "您身在我们北方精灵之中,在林塔尼尔森林里。我们的魔法能阻止冬天的寒冷进入森" "林。在西边和南边,是只有野人和兽人居住的荒地。向南越过泰河,就是您的家乡。至" "于您的朋友,我什么也不知道。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "香黛尔,对您的帮助,我万分感谢。我现在知道该做的事了……我让伊利阿-玛拉尔跑了," "但我至少要向国王或者利欧林报告。我就要动身向南了!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:251 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "这不会太容易。从这里到南方你的目的地,有大量兽人军队。哪怕是这里,我们也正遭" "受驻扎在西南山上的兽人军团的攻击。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:255 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "兽人来进攻了?或许我能帮你们打败他们,就算是报答你们的帮助和友好吧!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:269 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "击败敌人首领" # This is only a sounds-like translation. More recommendations welcome. #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:277 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:180 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:207 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:137 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:303 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:128 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:125 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:198 msgid "Death of Chantal" msgstr "香黛尔死亡" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:41 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "香黛尔!不——你不能死!我返回韦诺已经没希望了……" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:339 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "德法多,多亏你的帮忙,我们终于干掉了这片地区的兽人军阀,森林也安全了。安全到" "我可以与你一起去南方……最少可以一起走到泰河。" #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:4 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "帕辛滩的恐怖" #. [leader]: id=Upgar, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:63 msgid "Upgar" msgstr "乌普加尔" #. [leader]: id=Dirator, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:88 msgid "Dirator" msgstr "迪拉托" #. [leader]: id=Niktor, type=Lieutenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:108 msgid "Niktor" msgstr "尼克托" #. [leader]: id=Arpus, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:138 msgid "Arpus" msgstr "阿普斯" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:172 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "搞清楚浅滩上发生的事" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:199 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:129 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:291 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:153 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "打败所有敌人首领" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:242 msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador — the only place where the " "river can be crossed. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, " "he put a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and " "orcs have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river " "since." msgstr "" "德法多,这里是人类最近的驻点了。只能从这里过河。自从上一任韦诺国王统治开始," "他就在距这南边不远的帕辛驻扎了大量军队。此后,兽人再也不能从这里南下韦诺了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "" "这股雾来得蹊跷,就算我们已经到了河边,也还是这样。我从没见过这么大的雾。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:254 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "在南方应该不会有兽人了。但是我讨厌这股大雾。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:258 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "靠近点儿。我感觉不自在。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:279 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "当心点儿。那村庄有些不对劲儿……" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299 msgid "There’s something there in the mist!" msgstr "这雾里有什么东西!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "伊利阿-玛拉尔的生物之一。这么说入侵已经开始了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322 msgid "Orcs!" msgstr "兽人!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326 msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange." msgstr "看来这么南的地方终究还是有兽人啊。奇怪。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330 msgid "Prepare to fight them! We must keep the ford clear!" msgstr "准备与他们作战!我们必须保证这浅滩上没有兽人!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "停!那边是谁?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:381 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "我是德法多,韦诺的宫廷法师,利欧林法师长的使者;跟着我的这个是香黛尔,一位林" "塔尼尔精灵的女大领主。快点,我要和你们的指挥官说话;死亡快要接踵而来了。" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:385 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "我是这里的指挥官。我们北岸的据点被攻破了。那些可怕的生物在夜间悄悄潜入;我们" "的武器几乎伤不到它们。我怕以我们现在的力量挡不住一轮进攻。" #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:390 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "我跟这些东西交过手。鼓起勇气。冲击武器和魔法可以打败它们。如果我没记错的话," "这附近应该有法师学校吧?" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:394 msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "是啊,就在浅滩对面,我们要塞的东南墙角下。但是他们总是自命清高,与我们很疏" "远。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "很快就不会这样了。以我和大法师利欧林的名义给他们送信。不,就告诉他们在这件事" "上,我是奉国王圣旨来的!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "谨遵圣旨。我的人现在听从您的指挥。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower." msgstr "为了叫醒法师,请移动一个单位至他们的塔旁。" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:531 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "你们来做什么?来打搅我们的平静和专注吗?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:535 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "亡灵正在进攻北岸要塞。我们需要你们的援助!" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:539 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "我告诉过驻军的指挥官,我们只听从最高评议会首席法师——利欧林大师的命令!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:543 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "利欧林的使者德法多,请求你们的帮助。他带着利欧林的徽记,这不是能随便给人的。" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:547 msgid "I recognize it. Very well; we shall join the battle." msgstr "我认得。好吧,我们将会参战。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:575 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "这里出什么事了?这座村庄被夷为平地了!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:579 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "或许有幸存者?我们得找找。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:592 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "又是一处被烧毁的村庄。没人!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:612 msgid "Theorin" msgstr "特奥林" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Please, spare me..." msgstr "求求你们,饶了我吧……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:627 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "士兵,找谁饶你?发生什么了?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:631 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "它们晚上来了……没留活口……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "士兵,坚持住啊!“它们”是谁?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "我不知道。见过的都死了。我仅仅听到同志们被屠戮时的尖叫声。" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 msgid "Donc" msgstr "东克" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:682 msgid "Stanis" msgstr "斯塔尼" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:692 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "是起来战斗的时候了……这是什么?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "是朋友啊,士兵。你们干吗藏着?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:700 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "我们的岗哨被蹂躏了。只有极少数人活了下来。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:704 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "国王给你们的命令就是去战斗。在我附近就行。" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:721 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "这座村庄好像没被袭击。有人在吗?" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:732 msgid "Bled" msgstr "布莱德" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:739 msgid "Crod" msgstr "克罗德" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:746 msgid "Angedd" msgstr "安格德" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "吓死了,吓死了……" #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:753 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "我们没必要再做无谓的等待了!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:783 msgid "Zagar" msgstr "扎加尔" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Brox" msgstr "布罗克斯" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:817 msgid "Adran" msgstr "阿德兰" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:828 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "国王万岁!等等,你们不是——" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:832 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "……敌人?呵,我们跟你们一起的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:836 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "韦诺的勇士们,起来为国王而战!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:862 msgid "Axios" msgstr "阿克肖斯" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Ulfter" msgstr "乌尔夫特" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:896 msgid "Ogdal" msgstr "奥格达尔" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:906 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "敌人走了吗?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:910 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "如果你们帮忙,就会的。现在随我一起战斗吧!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926 msgid "Anyone here?" msgstr "有人吗?" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:935 msgid "Dreadred" msgstr "红色恐怖" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:938 msgid "Master said more would come!" msgstr "主人说过还会有更多人送上门的!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "这里似乎发生过战斗,但好像没人……" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:971 msgid "Crum" msgstr "克拉姆" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:978 msgid "Smalg" msgstr "斯马尔" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:985 msgid "Grubar" msgstr "格鲁巴尔" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:992 msgid "Ulkar" msgstr "乌尔卡" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:996 msgid "Wrong!" msgstr "错了!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Axhamr" msgstr "阿克斯哈姆" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1012 msgid "Horfir" msgstr "霍菲" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1013 msgid "Backu" msgstr "巴克" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014 msgid "Camdun" msgstr "卡姆顿" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1015 msgid "Drapug" msgstr "德拉普" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1016 msgid "Kalip" msgstr "卡里" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1017 msgid "Abmin" msgstr "阿明" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026 msgid "" "This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, " "stand firm and send these abominations back to the darkness!" msgstr "" "这不自然的黑夜之中,必有第二波亡灵前来。战士们,站稳了,把这些恶心的东西送回" "黑暗里去!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "虽然你们打败了我,但是佐兰大人会复仇!我已经完成任务,尽力攻打韦诺的边界了," "所以没有韦诺的军队能过来帮你们这拨筋疲力尽的军队了。这将是场光荣的屠杀!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1063 msgid "Master will avenge me!" msgstr "主人会为我复仇的!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1085 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "我们有的时间比我想象的少。伊利阿-玛拉尔的进攻开始了。虽然我必须在一切无法挽回" "之前关闭他的传送门,但是我不知该怎么办到。我们也要消灭那些已经从冥界逃出来的" "家伙。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1089 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "但是兽人说的另一些事情,却使我深深担忧。我曾疑惑兽人为什么在边境全线进攻;根" "本没协作。如果那个兽人说的是真的,有个大酋长有能力率领其部族在兽人中崛起,我" "们的国王就会在雅碧滩钻入致命的陷阱。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1093 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "我离开林塔尼尔时,就听到消息:卡雷兹高阶领主正在召集一支精灵军队对付兽人,但" "他没有注意到国王的动作或者给他设的圈套。他也肯定不知道亡灵的威胁。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1097 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "也许我们能及时警告国王吧。莱昂内尔现在该回到维尔帝了;我应该从守备队派个信使" "过去,而我自己就没时间前往南方了。我要召集更多部队,这样我就能很快通过这片不" "毛之地西行。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1101 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "您加入我们吗?对于北方的路,精灵比人类懂得多。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1105 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "德法多,我怕是不去了。我得马上回到林塔尼尔;立刻通知北方的精灵——也许我可以给" "高阶领主卡雷兹捎个信。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109 msgid "" "My king does not command him... but if elves and humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "我的国王无权指挥他……但我担心,假如精灵和人类不能并肩作战,就会被逐个击破。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113 msgid "" "I do not doubt it. Go to your king, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "这是毫无疑问的。德法多,回去找你的国王,要相信自己。依我看来,韦诺的未来掌握" "在你的手中,也需要你全力以赴。我想我们会再见面的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1125 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "这看来是没希望了。越来越多的敌人来了,但我们只有这么些人。" #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "麻烦回归" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the orcs. This was ill tidings for humans and elves alike." msgstr "" "德法多还在魔法学院的时候,韦诺发生了一些大事。经过长达几个世纪的混战,一个军" "阀出来把兽人统一了。这对于人类和精灵来说,都是坏消息。" #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24 msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already, in Delfador’s time, been a " "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of Wesmere, is known throughout the elven lands. Prolonged in life by a necromantic " "potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his " "beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "到德法多的时代时,有一位叫做卡雷兹的精灵,在他的人民中已经是好几个世纪的传奇" "了。他的故事,韦弥尔传奇,在精灵之地家喻户晓。他因服用了死灵术药水而变" "得长寿。在他亲爱的妻子死后,他丢开了精灵高阶领主的职位,在泰陆四方如游侠一般" "游荡。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Reports came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of handpicked guards. War had returned " "to the land of the elves." msgstr "" "但是卡雷兹隐约知道,又隐隐害怕人民会再度需要他,而他所预见的这一天,终究还是" "到来了。战报传来,大批兽人军队开始进攻精灵森林的边界,甚至包括林塔尼尔本身。" "卡雷兹很快召集了一支精挑细选的卫队。战争回到了精灵的领地之上。" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:16 msgid "Kalenz" msgstr "卡雷兹" #. [leader]: id=Knafa-ord, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:78 msgid "Knafa-ord" msgstr "纳法-奥德" #. [leader]: id=Tan-drul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:113 msgid "Tan-drul" msgstr "坦-德鲁尔" #. [leader]: id=Krardul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:148 msgid "Krardul" msgstr "克拉尔杜" #. [leader]: id=Clartakis, type=Elvish Captain #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:174 msgid "Clartakis" msgstr "克拉塔基斯" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:192 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:133 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:124 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:194 msgid "Death of Kalenz" msgstr "卡雷兹死亡" #. [message]: speaker=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209 msgid "" "Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they " "accept him as sovereign we will all be rewarded!" msgstr "" "干掉这些肮脏的精灵!给所有军阀看看,佐兰的伟力!当他们接受他的统治时,我们都" "会受到赏赐的!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "这就是我们辛苦训练的目的!把这些畜生打回去!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:225 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "兽人在撤退!以及……这是怎么回事?一位风仙子火急火燎地飞来……" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "兽人在撤退!以及……这是怎么回事?一位德鲁伊火急火燎地飞驰而来……" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:251 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "卡雷兹阁下,我可算找到您了!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:255 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "香黛尔!乖孙女!你来这里干吗呀?你没被攻击吧?真希望如此。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:259 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "我们被攻击了,但我们打败了敌人。现在有更严重的问题需要您的关注。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:263 msgid "" "A paramount chief of all the orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "一名全体兽人的至高酋长已经崛起,他正在雅碧滩对人类设陷阱。我想我们必须帮助人" "类,不然一旦人类败战,就该轮到我们被单独击败了。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:267 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "还有更多坏消息。冥界通向这里的传送门已经打开,把恶灵释放了出来。就在我们说话" "的时候,一支亡灵的军队已经袭来。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:271 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "这是个严重的问题。你通知了精灵驻地吗?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:275 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "我通知了。也给战士们准备了圣水。至少现在,他们应该能对付我们树林里的亡灵了。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:279 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "圣水?这是什么?你是不是偷看了克雷拉努之书中你不该看的东西?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:283 msgid "" "No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on " "to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the least " "dangerous secrets of the Book." msgstr "" "不。圣水的制备方式是科柳迪阁下传授给女儿和孙女们的。她认为分享书中最不危险的" "秘密,是明智的。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287 msgid "" "Returning to present matters, I believe I have found the one we have been " "awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know " "of what I speak." msgstr "" "还是来说现在的事情吧。那位自从科柳迪阁下担任这本书的守护者起,我们就在等待的" "人,我相信我已经找到了。您懂我的意思。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:291 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "我活了这么多年,还从未想过能见到这样的人类。他是谁?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:295 msgid "" "Delfador, a mage trusted of their king. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "德法多,一位深受他们国王信任的人。他走过了冥界,不但从那里逃生,而且没有堕" "落。他帮助我们击败了进犯林塔尼尔的兽人,我还和他在帕辛滩迎击亡灵。我来北方的" "一部分原因,便是我正在考虑拿克雷拉努之书给他。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:299 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "他没堕落?你确定?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:303 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "我已经用治愈感触来考察他了。我非常确定。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:308 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "那么我们得帮他,我也必须见他。韦诺的国王也不过是个国王;正如你所说的,如果可" "能,内心深处的力量也会化为黑暗。向西边雅碧滩的方向前进!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "黑暗中的影子" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:17 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "卡雷兹和他的部队很快到了南方,然后沿着泰河北岸向西行军。他们成功地躲避了兽" "人,却将很快发现前方有可怕的敌人等着他们。" #. [leader]: id=Rudimil, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:55 msgid "Rudimil" msgstr "鲁迪米尔" #. [leader]: id=Roth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:82 msgid "Roth-Malal" msgstr "罗思-玛拉" #. [leader]: id=Barth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:110 msgid "Barth-Malal" msgstr "巴思-玛拉" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:159 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "这片森林很安静——太安静了。小心点,恐怕有情况。" #. [message]: speaker=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:175 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "活物……很快,你们就会成为我的主人的部队了!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "亡灵!从哪儿来的?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:183 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "我们应该往西走。我感到东边有些不妙。" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:190 msgid "Hraul" msgstr "赫劳" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:191 msgid "Atrag" msgstr "阿特拉格" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:192 msgid "Horr" msgstr "霍尔" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193 msgid "Nfrigt" msgstr "夜骇" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:194 msgid "Rkrin" msgstr "日格林" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 msgid "We have reinforcements!" msgstr "我们还有援兵!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:218 msgid "Haunt" msgstr "作祟" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "Gdal" msgstr "格达" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:220 msgid "Oltr" msgstr "奥尔特" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:221 msgid "Orbl" msgstr "球" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:222 msgid "Nifigt" msgstr "尼费格特" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:223 msgid "Dert" msgstr "德尔" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:240 msgid "And now even more reinforcements!" msgstr "现在还有更多援兵!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:261 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "丑陋的怪物,你们是时候去死了!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265 msgid "That is Delfador. Do you see now?" msgstr "那就是德法多。您现在看到了吧?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "我看到了。在我的心眼看来,他就像炽烈的火焰。孙女,你的眼光不错。他确实是应该" "接手克雷拉努之书的人。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:273 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "如果我是人类,我会爱上他的。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "如果你是人类,这样做是非常正确的。怪了……人类主要还是暴戾、短命、粗鲁、坏脾" "气。但是,我们最大的奥秘也不如这个人光明。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:281 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "我希望这书不会毁了他。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285 msgid "You speak my thoughts, granddaughter. May it be so." msgstr "你把我想说的说出来了,孙女。但愿如此。" #. [message]: speaker=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 msgid "" "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!" msgstr "精灵的进军比预期快得多,克鲁姆夫、温霍,起身!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336 msgid "Krumful" msgstr "克鲁姆夫" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:340 msgid "Unhul" msgstr "温霍" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:363 msgid "I have arrived too late for the entertainment, it would seem." msgstr "看起来我错过了一场好事。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:370 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "德法多,久闻大名。香黛尔跟我说了关于你的事。我是卡雷兹,精灵高阶领主,我们今" "天欠你一个人情。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:374 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "很荣幸见到您。这也让我不再为香黛尔能否安全见到亲人而担心了。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:378 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "我不确定这段日子里任何人绝对安全,但我们在同一条路上,面对的是相同的敌人。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:382 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "对。德法多,我们将跟随您前往雅碧滩。希望我们不要去得太晚。" #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "保卫国王" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "在德法多的领导下,精灵与韦诺的军队结成了联盟,并迎击佐兰的军队……" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:23 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "但国王的处境依然不妙……" #. [leader]: id=T'bhan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:124 msgid "T’bhan" msgstr "提班" #. [leader]: id=Qgthun, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149 msgid "Qgthun" msgstr "齐图恩" #. [leader]: id=Trgrau, type={ON_DIFFICULTY (Troll Hero) (Great Troll) (Great Troll)} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:173 msgid "Trgrau" msgstr "特尔格罗" # 国王的名字。 #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:201 msgid "Death of Garard II" msgstr "伽拉德二世死亡" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:228 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "似乎我们来得正是时候!国王在海湾被敌人包围了。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:232 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "恐怕我们来得太晚了。这个新的军阀或许早已联合了泰河以北的所有兽族部落。看他们" "的部队,太庞大了!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:236 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "" "精灵!我早就听说你们在找我了!但你们既救不了人类的王子,也救不了你们自己。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:240 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "我们必须在这个军阀变得更强大之前干掉他!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:244 msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard-pressed." msgstr "同意,我们必须赶快,国王坚持不了多久了。" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "敌人快要来了,我的卫兵必须参战。我们只能指望援军来到了。" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:289 msgid "Adamar" msgstr "阿达马尔" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296 msgid "Mitbreen" msgstr "米布林" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:303 msgid "Ronduger" msgstr "龙杜格尔" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:308 msgid "For the King!" msgstr "为国王而战!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:319 msgid "Argh! It can’t be, beaten by these swine!" msgstr "啊!不可能,我怎么会被这些贱种打败!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:327 msgid "Victory!" msgstr "胜利了!" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:331 msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The Kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "德法多!还有你们,精灵朋友!韦诺王国欠你们一个人情!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:335 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "陛下,这位是卡雷兹,精灵高阶领主。" # court怎样翻译为妙? #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:339 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "韦诺王庭永远欢迎您。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:343 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "我们期待与你们共同作战,打败残余的敌人。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:347 msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the Land of the Dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "陛下,我们还有更紧急的问题。利欧林命我寻找亡灵躁动的原因。有个可恶的死灵术师" "打开了通向冥界的传送门。必须不惜代价关上它,我担心以我绵薄之力不能胜任。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:351 msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago, the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore and perilous secrets that took him his entire life to gather." msgstr "" "德法多,我们的武器对亡灵没多少效果,但我们能给你一些其他的帮助。数百年前伟大" "的法师克雷拉努交给我们一本法书,这本书蕴含着克雷拉努毕其一生所搜集到的知识和" "危险的秘密。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:355 msgid "" "Crelanu charged us with guarding this book until someone worthy of it should " "arrive. We believe you are the one, Delfador. The book may help you find a " "way to close the portal." msgstr "" "克雷拉努叮嘱我们保护这本书,直至能配得上它的人出现。德法多,我们相信你正是此" "人。这本书或许可以帮助你找到关闭传送门的方法。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:359 msgid "" "Friends, your words do me greater honor than I perhaps deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "朋友们,你们或许过分地赞美我了。我不确定是否能接受这个重任。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363 msgid "" "You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be " "warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his " "arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time " "we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "你或许有些自我怀疑,但我和香黛尔确信你的品德。但请小心,这本书里有一条诅咒。" "克雷拉努警告过我们,他的技艺将为我们带来巨大的灾难。事实也证明了这一说法,然" "而当时我们别无选择。你利用它得到的胜利,也可能带来同样惨痛的代价。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367 msgid "Curse or no, we must close the portal soon, or else we are all doomed." msgstr "不论有没有诅咒,我们都要尽快关闭那扇传送门,不然我们都会毁灭的。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:371 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "这是你必须作出的选择。如果我们不借助这本书与亡灵作战,无论结果如何,与你共同" "作战是一种荣耀。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:375 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "我想我……也得……除了收下这本书以外别无选择。我不希望害怕咒语,使得人类和精灵因" "此尸横遍野。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:379 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "德法多,给你法书。愿这本书帮你迅速消灭亡灵的威胁。也愿这本书让你付出的代价比" "我们付出的少……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:383 msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for battle with the undead." msgstr "" "朋友们,谢谢。希望我们以后能在更欢乐的时刻相聚。现在我得赶快了,我必须研习这" "本书,准备与亡灵作战。" #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:4 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "帝都阴云" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:18 msgid "" "Kalenz, Chantal, and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back, they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "卡雷兹、香黛尔以及他们的部队离开了。他们驱马前行,去对付兽人大部落的残余势" "力。德法多带着精灵的礼物克雷拉努之书,随国王返回维尔帝。可是,尽管取得了胜" "利,然而德法多深深地为亡灵带来的威胁而担心。在返回的路上,他们遇到了带来援军" "的莱昂内尔,也悲伤地得知利欧林死了,而且情况非常可疑。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:142 msgid "Garard II" msgstr "伽拉德二世" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "我们带来了一条好消息和一条坏消息:好消息是我们打败了兽人。他们现在群龙无首," "四散而逃。特别要感谢德法多的帮助。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "陛下,我只尽了绵薄之力。那天其实是精灵救了我们。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:86 msgid "Lionel" msgstr "莱昂内尔" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "陛下,精灵根本没帮我们。当我们需要弓箭手的时候,他们拒绝了!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "莱昂内尔,冷静一下。精灵打得不错,赢得了我们的尊重。但我们在此召开会议是为了" "应对令人担忧的事态。在此,年轻的大师德法多报告,亡灵正威胁我们。尽管他在帕辛" "滩打败了它们,但还有更多亡灵正在前来。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 msgid "" "With your permission, sire, I will take some handpicked men north and crush " "these abominations." msgstr "陛下,只要您许可,我就会带精兵向北行军,摧垮这些怪物。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 msgid "" "Your Majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry, are most effective " "against them." msgstr "" "陛下,这些并非流浪亡灵。有个疯子,伊利阿-玛拉尔,打开了通向冥界的传送门。除非" "我们尽快关掉这扇门,不然他现在统领的小规模敌军,就会膨胀成无止尽的天灾。以" "及,我们的部队主要是针对掠袭的兽人来整备和训练的,他们甚至都不适应与伊利阿-玛" "拉尔现有的部队作战。法师配合重装步兵,才能最有效地对付它们。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "我想我们年轻又缺乏经验的朋友高估了敌人的力量。我觉得他们根本不是韦诺军队的对" "手。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:156 msgid "Sagus" msgstr "萨乌斯" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "我跟他们打过仗,我也知道我在说什么。这是个致命的威胁。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "你在说萨乌斯大师吃饱了没事干吗?放尊重点!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "Artuman" msgstr "阿图曼" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "年轻的德法多,你已经证明了你的勇气,但我觉得你小看了我们部队的实力。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "陛下,我可以带领您的一部分军队消灭亡灵吗?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "不必了,莱昂内尔。这个任务对于我最英勇的将军来说太简单了。我会改派杜德邦去," "他会带上我的大部分军队。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 msgid "What are my orders, then?" msgstr "那么给我的命令呢?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "作为对德法多勇气的回报,我临时任命你和你的部下为他的个人卫队。切记不要让他出" "什么情况,因为利欧林的死因目前完全不清楚。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "As you command, sire!" msgstr "遵命,陛下!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "据此,韦诺的军队离开维尔帝,寻找并攻打伊利阿-玛拉尔的部队。但很快这场战争成了" "灾难。只有屈指可数的士兵恐惧地逃了回来。韦诺的军队被毁灭了,只剩下惊恐万分的" "逃兵。伊利阿-玛拉尔到维尔帝的路上已经没有人守卫了……" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "这真是个灾难。我想我应该亲自带领部队,与他们同生共死!还有,德法多,我现在该" "听听你的意见了。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "我们将会战至最后一人,吾王。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "陛下,事态已足够严重,但一切还可以挽回。只要我们不再犹豫,就还有希望。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "德法多,你说得对。这次我要听你的了。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion that " "will distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head-on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying the " "Book of Crelanu and I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to " "the Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done " "immediately." msgstr "" "我们必须做三件事。第一,必须尽可能组织好防御。第二,得请求精灵来次声东击西," "牵制伊利阿-玛拉尔。精灵没法在平原上对付亡灵,但他们可以在亡灵不敢进入的森林里" "发动攻击来骚扰它们。最后,研习过克雷拉努法书之后,我想我已经知道该怎么关闭伊" "利阿-玛拉尔通向冥界的传送门了。我只要一小队护卫,但是得马上行动。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "陛下,我可以组织城市的防御。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "好吧,莱昂内尔,你负责指挥。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "reform the composition of our army. First, you must recall every mage in " "Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more heavy infantry." msgstr "" "这还只是第一步。如果要击败亡灵,我们必须重组军队。首先,必须召回韦诺所有的法" "师,无论他们在奥渡因还是别处。还有,必须准备更多的重装步兵。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "但是重装步兵太慢了!还有随军法师?谁能管得住这些臭老九?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield our " "mages in battle, for they are precious. Now go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "德法多管得住。你将统帅重装步兵。确保战斗中保护好法师,因为他们太珍贵了。现" "在,行动吧,关闭传送门之后尽快回来!" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:4 msgid "A New Ally" msgstr "新同盟" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 msgid "" "Delfador took a small escort to the north on a mission to close the portal. " "But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this was a " "perilous road. It was imperative that Delfador avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "德法多带了一小队护卫向北,执行关闭传送门的任务。然而伊利阿-玛拉尔的大批军队在" "泰河以北集结,北上之路变得十分危险。德法多不得不放弃常用的路线。也就是说,得" "绕道……" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57 msgid "Dwarves" msgstr "矮人" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:70 msgid "Udrin" msgstr "乌德林" #. [leader]: id=Gruv-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:94 msgid "Gruv-Malal" msgstr "格鲁-玛拉" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:106 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "打败格鲁-玛拉" # This is only a sounds-like translation. More recommendations welcome. #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:420 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:169 msgid "Death of Ulrek" msgstr "乌尔雷克死亡" # This is only a sounds-like translation. More recommendations welcome. #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Relgorn" msgstr "雷尔戈恩死亡" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:135 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "我忠诚的士兵们,进攻吧;我们杀的越多,我们主人的部队就越多!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:139 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "干掉这些混帐脓包骨头。" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:143 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "乌尔雷克,南边来了更多敌人……等等,这些是人类!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:147 msgid "Dwarves, under attack by undead. We must help them." msgstr "矮人,正在被亡灵攻击的矮人。我们必须帮助他们。" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:151 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "那么你们的尸体将为我主人服务。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:155 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "你的主人时日不久了。而你今天就要完蛋!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:171 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "我是德法多。干掉你们不费吹灰之力!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:182 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "就该清洗掉你们,留在韦诺的邪恶产物!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:186 msgid "We are in your debt." msgstr "欠尔个人情。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:194 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "人类,尔属打得漂亮。俺是乌尔雷克,诺伦德氏族的首领。俺们今天欠尔一份人情。但" "尔属是谁?来到此地有何贵干?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:198 msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the Land of the Dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "我是德法多。朋友们,一股巨大的邪恶之力已被释放出来。在丘陵的最北边,几乎就在" "林塔尼尔森林的边沿之下,一处通向冥界的传送门已经打开。我必须关上这扇门,不然" "我们都将毁灭。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:202 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "俺们看到这等亡灵走来走去,嘿,也跟这厮打了仗。俺们绝不是忘恩负义的人。俺把最" "强壮的战士交给尔指挥。雷尔戈恩,俺的犬子,尔要带领妇孺前往克纳尔加。在那里休" "养生息,勿令打扰。但尔真能关得上那货吗?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "爹,尔没看见那个发闪电的东西吗?真是爽快啊。恐怕俺们最厉害的雷霆之棍亦不及" "此!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:210 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "朋友们,多谢相助,我欠你们一份人情。但我们没时间浪费了!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:214 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "德法多,尔当知道通往北方最快的路,就是经过利斯特拉河的那条,太危险了。山谷里" "聚满了兽人。俺们带尔抄丘陵下的地道安全些。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "矮人的首领死了,我们就不能依靠他们的帮助,前往伊利阿-玛拉尔的传送门了!一切都" "完了!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:243 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "雷尔戈恩死了!大家快逃!" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:4 msgid "The Portal of Doom" msgstr "毁灭之门" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:26 msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels; Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through them. Far " "sooner than he would have believed possible, they reached their destination, " "undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "矮人把德法多带进了名副其实的地道迷宫里。矮人在地道里飞快的移动速度,让德法多" "大为吃惊。他们到达目的地时比他原以为的早得多,而且他们没有被伊利阿-玛拉尔发" "现。" #. [leader]: id=Prepolur, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:76 msgid "Prepolur" msgstr "普勒波卢" #. [leader]: id=Unuvim-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:118 msgid "Unuvim-Malal" msgstr "阿纳威姆-玛拉尔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:180 msgid "" "Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel" msgstr "移动德法多去关闭传送门,之后让所有人回到地道里" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:212 msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, my fellow dead, and slay the " "intruders!" msgstr "活的人类和矮人接近了。起身,我已死的伙伴们,把那些入侵者通通杀死!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216 msgid "" "The portal must be closed at all costs. You must allow me to get close to " "it, so I can seal it." msgstr "" "无论付出什么代价都要把传送门关上。你们必须帮我接近门,这样我就能封印它了。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:220 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "你们都听清楚了吧!没人敢说矮人怕过谁。进攻!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:241 msgid "Samun" msgstr "萨蒙" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:242 msgid "Skoogal" msgstr "斯科加尔" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:243 msgid "Skulrag" msgstr "斯库尔拉加" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:244 msgid "Idthom" msgstr "伊达通" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:245 msgid "Hyvrun" msgstr "伊夫鲁恩" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:246 msgid "Blud" msgstr "布卢德" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:254 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "这里怎么回事?德法多来了吗?欢迎迎接你的末日,德法多!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258 msgid "" "(To the dwarves). Their master has arrived with reinforcements. " "Hurry, we must close the portal before we are overrun!" msgstr "" "(对矮人说)他们的主人带着援军来了。快,我们必须在被消灭前关上传送门!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262 msgid "Slay them all!" msgstr "把他们都杀光!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:319 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "别挡路,肮脏的家伙!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:331 msgid "" "Fool! You could not kill me in the Land of the Dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "傻瓜!你无法在冥界杀死我,在人间也不行!我超越了生死,并将毁灭你!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:335 msgid "" "We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal " "has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him " "vulnerable." msgstr "" "我们现在没法击败他。关上传送门之后,我们得等一段时间。到那时,他的力量将减" "弱,这样就能伤到他了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:354 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "大地,高耸吧,最终关上这邪恶之门吧!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:367 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "传送门,重开!不!你究竟做了什么?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:372 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "你的传送门关上了。你也没法再打开一个了。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376 msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me, and " "you will live as my right hand. Together, our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "德法多,你已经证明了你的能力。我给你个机会。加入我,你会成为一人之下万人之" "上。我们的法力将无人匹敌,所向披靡。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:380 msgid "Join you?" msgstr "加入你?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:384 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "或者,挑战我,然后去死。我会把你复活成我的奴隶的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:388 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "我的前路已定,而你的前路必将终结。我不会玷污誓言,也不会背叛朋友和国家。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:392 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "那你就去死吧。等我解决掉这些麻烦的精灵和矮人,维尔帝就是我的了。韦诺根本没有" "军队可以抵抗我。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:396 msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken. It will be some time until he is rendered vulnerable; at the " "moment, we must flee. Quickly, back to the tunnel! I will enter it last to " "seal the entrance." msgstr "" "(对矮人说)。传送门关上了,他的力量会开始变弱。要过一段时间后我们才能" "伤到他。现在,我们得撤退。快,退回地道!我来断后关闭入口。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:412 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "所有玩家的单位必须到达地道。最后是德法多。" #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:465 msgid "Hurry up!" msgstr "快!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:472 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "我们都进来了。现在:大地,封印入口吧!" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "北泽摊牌" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "随着传送门的关闭,伊利阿-玛拉尔的实力削弱了。他退进了恐怖沼泽以恢复力量并尝试" "再一次施法。德法多的部队,通过矮人的秘密通道快速西进,在夜晚悄悄地穿过了利斯" "特拉河,并找到了死灵法师,那时他正在从恶臭的烟气之中苏生另一支军队。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:21 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "通过矮人和精灵信使,德法多能够把消息传达给国王并请求援助。莱昂内尔召集了他所" "能找到的所有部队,向北行军并与德法多汇合,加入这场将决定韦诺命运的战斗。" #. [leader]: id=Maldun, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:110 msgid "Maldun" msgstr "马尔敦" #. [leader]: id=Alderoth, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:138 msgid "Alderoth" msgstr "奥尔德罗特" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans or by Delfador" msgstr "对伊利阿-玛拉尔的致命一击只能由你的一名亡灵老兵或德法多来完成" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:191 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "对伊利阿-玛拉尔的致命一击只能由德法多来完成" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "我们又见面了,德法多。你拒绝我的邀请真是个白痴的选择。现在你的盟友都救不了你" "了。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "" "你已经用你堕落的魔法毁去了自己的灵魂,你的话毫无意义;我只当它们耳边风。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "他难道不可笑吗,我的奴仆们?他以为自己是谁,德法多老大,德法多大爷,德法多大" "师……只不过是个跳梁小丑,很快就会臣服在我脚下。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "德法多大师,额?四位先知也是这么说的。我接受你的赠名,伊利阿-玛拉尔。" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:248 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "先知?鬼知道你在讲什么……你死后,我会复活你的尸体,让你吐露如何重启我的传送" "门!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:252 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "不是你死就是我活。" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:263 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them " "or by Delfador." msgstr "" "只有在这幕场景里,你可以从冥界召回你的老兵。对伊利阿-玛拉尔的致命一击只能由它" "们之一或德法多来完成。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:280 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "德法多……你召唤了亡灵?!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:285 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "不。我没有从死人之中召唤亡灵;我给那边的世界和我一起作战的亡灵提供了一条前来" "此处之路,他们自愿前来帮助我们。今天他们为活人而战。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:293 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those " "foul creatures into dust!" msgstr "我准备了一些圣水。把它洒在你们的武器上,然后把这些肮脏的怪物砸成灰!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "黑暗的力量,降临吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:313 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "驱散黑暗!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:321 msgid "No!" msgstr "不!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:325 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "光明照耀!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "你的魔法没什么用啊。你的军队在我的亡灵大军前,会像小麦一样被收割。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 msgid "" "Your mindless minions are no match for the spirit and fire of the living." msgstr "你那些没有神志的奴仆,根本不是活人的精神与生命之火的对手。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:338 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "德法多,国王命令我把所有的军队交给你指挥。他们会拼死而战,如果必要的话,我也" "是!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:343 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "莱昂内尔,跟你并肩战斗是种荣耀。现在我们为了生存跟死亡作战吧!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355 msgid "" "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-" "Malal’s unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of " "the Book of Crelanu." msgstr "" "记住,必须由我方的一名亡灵或我来打出最后一击,伊利阿-玛拉尔的不死生命只能由不" "死生命之触或者克雷拉努之书的力量来终结。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361 msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s unlife can " "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgstr "" "记住,必须由我来打出最后一击,伊利阿-玛拉尔的不死生命只能由克雷拉努之书的力量" "来终结。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:381 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:406 msgid "Now your days are ended!" msgstr "你完了!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:385 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:437 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "死亡的力量属于我!你杀了我只会让我更强!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:389 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "这次不会了。只因我凝视过克雷拉努之书中死灵术的黑暗核心,并从中发现,你最终会" "死于亡灵之手。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:414 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "这次不会了。只因我凝视过克雷拉努之书中死灵术的黑暗核心,而我仍属于光明!" "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:448 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "邪恶今天被打败了。希望胜利能带来长久的和平。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "你已经赢得了这该死的人给你的赠名……德法多大师。" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:456 msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell." msgstr "确实。这可会是个好故事的。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:482 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "你们在冥界和我并肩作战,今日又站在了生的一边,现在可以回去安息了。" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:494 msgid "And the portal, is it sealed for good?" msgstr "那传送门,终于封印好了吗?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:498 msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts and show themselves worthy of the land they live " "in." msgstr "" "是的。不过它作为魔法造物,实在太强大了,难以完全消除。现在还有一点裂纹留了下" "来,是伊利阿-玛拉尔在两界间通路的一点残迹。以后,要苏生亡灵会比以前更容易些。" "我们的后人必须警惕黑暗魔法的腐化,得证明自己有资格活在这片土地上。" #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "韦诺王子" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "在联盟的胜利后,和平条约的签订带来了一段平静的时期,持续了一代人。新王从雅碧" "滩战役起就宠信德法多,一点也不奇怪德法多成了伽拉德二世最有价值的谏臣。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:25 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "精灵知道只要德法多仍是国王的近臣,韦诺就是个可靠的盟友。诚然在一段时间内是这" "样的。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:29 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "但德法多不再是国王身边唯一的亲信;还有一个人更亲近。王后的力量正在崛起。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:34 msgid "" "One day, reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the " "border. Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "一天突然消息传来,韦诺军队夺取了边境上的精灵领地。卡雷兹召集了一小队士兵,匆" "忙赶往局势紧张的地区。" #. [leader]: id=Eldred, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:72 msgid "Eldred" msgstr "埃雷德" #. [leader]: id=Lowel, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:103 msgid "Lowel" msgstr "洛厄尔" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120 msgid "Defeat Eldred" msgstr "击败埃雷德" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:140 msgid "" "As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and " "some experience." msgstr "" "已经过去了一代人的时光,因此你所有的精灵单位都升了一级并获得了一些经验。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165 msgid "" "Generals of Wesnoth, you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "各位韦诺将军,你们攻击了不设防的精灵领地。你们必须马上离开。我是卡雷兹,精灵" "高阶领主。德法多大师会确认我们之间的条约。" #. [message]: speaker=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:169 msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, Prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "这里不再是精灵的领地了。我,埃雷德,韦诺王子,王座继承人,以韦诺和艾什薇尔王" "后的名义占领此地。德法多并不是韦诺的统治者!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:173 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "我不想让人类流血,不过这个傲慢的王子让我别无选择。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:208 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "冷静,朋友们!我马不停蹄地赶来阻止这场疯狂的行动!埃雷德,我得到国王的命令把" "你带回王宫,你还会为你不可宽恕的行为受到惩罚。卡雷兹,国王为这次事件表达深深" "的歉意,愿意做出任何补偿。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:212 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "德法多!很高兴见到你。我们不需要国王补偿什么,但我认为他得非常小心了,他似乎" "不是韦诺唯一的统治者!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:216 msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the Prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "卡雷兹,我很担心。王宫上空有邪恶的阴云盘旋,而它的中心并不只是王子一人。我看" "见了前方黑暗的时日……" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:220 msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "我想知道克雷拉努之书是否造成了这些。法书本身并不邪恶,但它的力量会放大持有者" "内心的邪念。德法多,自我们把它给你以后,除了你以外是否还有别人打开看过?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:224 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "我认为没有。不过……艾什薇尔,伽拉德的王后,也是埃雷德的母亲,几月前暗示要我教" "她魔法。在我没有回应后也就没有再提起,我还以为这只是一个骄傲又任性的女人的一" "时冲动。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:228 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "我希望我们没有危险地错误判断了她……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:232 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "也许吧。现在想来,我觉得我最好比来时更快地回到王宫,哪怕我得跑死三匹马。" #. [modify_side] #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:238 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:38 msgid "Rebels" msgstr "反抗势力" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:246 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "我们太迟了!一切都完了!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "采邑激战" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29 msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. " "The Queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and " "her ailing parents. Lionel, the King’s most trusted general, had been sent " "at Asheviere’s request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of " "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor " "Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "一回到维尔帝,德法多便发现法书不见了。王后带了一队强力的侍卫去她家族的领地看" "望生病的父母。莱昂内尔,国王最信任的将军,在艾什薇尔的要求下被派往纳尔加取回" "圣火权杖。那个任务会要了他的命。莱昂内尔和德法多都不知道,莱昂内尔的任务从一" "开始就已经被下了绊子。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "尽管国王确实因为埃雷德的行为而惩罚了他,德法多还是能感到军队的指挥们官坚定地" "支持着埃雷德和他的母亲。艾什薇尔讨好他们,并以将来战争中的荣耀和战利品来诱骗" "他们。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "德法多被国王接见,他表达了自己对丢失的法书的担忧,但国王决定在艾什薇尔回到维" "尔帝后再做定夺,并命令德法多不得继续行动。这一次,德法多知道他不能遵守国王的" "命令了。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38 msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen, they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "他连自己的个人卫队都说不动,没法让他们违背国王的意愿,于是他便向卡雷兹和精灵" "求助。他们在夜晚行军掩人耳目,到达了艾什薇尔的家族领地。" #. [leader]: id=Rhuwin, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:83 msgid "Rhuwin" msgstr "鲁温" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 msgid "Kill all enemy units" msgstr "击杀所有敌方单位" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches a signpost" msgstr "敌方单位到达路标" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:137 msgid "Enemy rider units will go for a signpost" msgstr "敌方骑乘单位会前往路标" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146 msgid "All enemy units will go for a signpost" msgstr "所有敌方单位都会前往路标" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:164 msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the Book must be recovered at " "all costs; and no one should be left alive." msgstr "我很遗憾要诉诸这样的方法。但必须不惜代价拿回法书,别让任何人活着离开。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:168 msgid "" "The Book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "法书的诅咒已开始在你身上应验,朋友。但我们不能犹豫。按照你的请求,我们已经获" "得了兽人的武器。没人能把这次行动和你或者精灵联系起来。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:172 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "确保每个人都听到了命令。别让任何人逃跑。" #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:176 msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the Queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "精灵!还有那个叛国者,德法多和他们在一起!骑手,快,去向王后报警。守卫们,准" "备击倒他们!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 msgid "The guards are slain. Now we must look for the Book." msgstr "守卫已死。现在我们得找到法书。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:280 msgid "Find the secret door to enter the manor" msgstr "找到密门以进入庄园" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:305 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "这里好像有扇密门。让我看看它通向哪里……" #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:334 msgid "Everyone, quickly, go alert the Queen!" msgstr "所有人,快,去警告王后!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:446 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "援兵出现在地平线上了。我们太迟了!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "敌人的面目" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:24 msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and found themselves in " "the dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "德法多和精灵进入了密门,进入地下城之中,那是一个名副其实的回廊迷宫。" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97 msgid "Find the Book" msgstr "找到法书" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:125 msgid "There is no doubt the Book is here; I can feel its presence." msgstr "无疑法书就在这儿。我能感到它的存在。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:129 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "这个地方散发着邪恶和死亡的臭味。香黛尔,我们还有带有圣水吗?我担心我们很快就" "要用到。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:133 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "只有一瓶,卡雷兹。仔细选择谁来使用它。" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "我们又见面了,德法多!这次你不会偷走属于我的东西了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "你是谁,我偷过你什么东西?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have gained its power." msgstr "" "我就是那个被你取代了宫廷地位的人。但我女儿带给了我你正在寻找的东西,我已经获" "得了它的力量。" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "艾什薇尔是这个家伙的女儿?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "恐怕是。这是大法师萨古斯。我刚认识他时他是个好人。" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:164 msgid "" "Sagus... old friend... The Book you have taken is no good for you, your " "daughter, or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "萨古斯……老朋友……你拿走的法书有害于你,你女儿,甚至王国。它会把你们全毁了的!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:168 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "老德法多你还是老样子,傲慢,自负,总是自视高于他人。但我和你一样伟大。我掌握" "了法书!你总是低估我,就像你之前的利欧林一样。现在你的命运会和他一样。起身" "吧,我忠诚的士兵!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:172 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "我想那本法书已经控制了你,还毁掉了你。再见,萨乌斯。你曾是个好人,曾经。" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "准备战斗!堵住咽喉点,把他们挡在那里!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:186 msgid "Defeat Sagus" msgstr "击败萨古斯" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:214 msgid "" "The Book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "法书拿回了,但伤害业已造成。朋友,谢谢你们。现在我们出去吧!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:226 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "我们太晚了!王室军队来了!我们被困住了!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "尾声" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11 msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the " "events in the manor. But not long after, orcish raids increased to a degree " "that threatened the Kingdom. The King mustered his armies to deal with the " "orcish menace, leading to the great battle at the Ford of Abez that was lost " "through betrayal." msgstr "" "德法多回到了维尔帝,但在这之前就把克雷拉努之书藏在了一个只有他自己知道的地" "方。出乎他的意料,艾什薇尔没有追究在采邑发生的事件。但不久之后,兽人的劫掠增" "加到了对王国产生威胁的程度。国王召集军队去解决兽人威胁,因此发生了雅碧滩大" "战,他因遭到背叛而失败了。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:14 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of " "Asheviere and restoring the rightful Heir to the Throne." msgstr "" "在此次战斗之后,德法多最后的大任务,是终结了艾什薇尔的篡位阴谋,并扶正了合法" "的王座继承人。" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:17 msgid "" "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " "rulers. He devoted much of his attention to restoring the great Academy in " "Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little fruit " "in his lifetime; for through many years of war and strife, very few mages " "were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, " "greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgstr "" "之后,德法多用他剩余的人生来辅佐新的统治者。他投入了很多精力去重现奥渡因大学" "院从前的荣光。但是他的努力在他的活着的时候并没有产生多大效果。在多年的战争和" "冲突中,很少有法师幸存,更没有一个人能拥有和德法多——曾经莅临韦诺王庭的最伟大" "的法师——匹敌的力量和技能。" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "行者法师" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:12 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "刚出师的法师称作行者。行者法师为了受雇以及增长阅历,旅行去很远的地方。" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "韦诺国王" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "在封建体制下,君主总是至高无上的。大臣只有经过他的允许才能行事,还要称赞他。" "作为回报,国王在需要时保护他们的封地,赐予他们财物。" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "法师指挥官" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "这种法师具有很多带人作战的经验。于是,1级和2级单位靠近他时会更有战斗力。他在" "战斗时也有治疗别人的能力。" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "法师领队" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "这种法师具有一些带人作战的经验。于是,1级单位在靠近他时更有战斗力。" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "法师长老" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "法师长老与大法师一样,在战斗经验中具有特殊的指挥能力和治疗加成。" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:64 msgid "Chantal" msgstr "香黛尔" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:99 msgid "Ulrek" msgstr "乌尔雷克" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:111 msgid "Relgorn" msgstr "雷尔戈恩" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:123 msgid "Methor" msgstr "梅瑟" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:149 msgid "Zorlan" msgstr "佐兰" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:167 msgid "Iliah-Malal" msgstr "伊利阿-玛拉尔" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! There is still more that I must do!" msgstr "不!我还有更多的事必须去做!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "不要!没有莱昂内尔帮忙,我就已经被打败了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56 msgid "I have been defeated!" msgstr "我输了!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:69 msgid "No! All is now lost..." msgstr "不要!一切都没了……" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83 msgid "With Ulrek slain, we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgstr "乌尔雷克死了,我们没法依靠矮人的帮助了!一切都完了!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug, glug..." msgstr "啊……这口井真解渴。咯咯咯……" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "闪电法杖" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "法师的强力法杖。使用者哪怕是在很小的距离内,也能召唤强大的闪电打击敌人。" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "只有强大的法师才能使用。" #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "强力法杖" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "密道……我想知道它通向哪里……" #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "冥界" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:261 msgid "Clogrin" msgstr "克洛格林" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Theorsten" msgstr "特奥斯滕" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:263 msgid "Igler" msgstr "伊格莱尔" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:264 msgid "Larsin" msgstr "拉尔辛" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:265 msgid "Aldrin" msgstr "奥尔德林" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:266 msgid "Gren" msgstr "格伦" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:267 msgid "Droni" msgstr "德罗尼" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:268 msgid "Artor" msgstr "阿托"