msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-08 01:42 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-09 19:58+0200\n" "Last-Translator: Ivan Petrov \n" "Language-Team: none\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:22 msgid "Delfador’s Memoirs" msgstr "Мемоарите на Делфадор" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:23 msgid "DM" msgstr "МД" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Apprentice" msgstr "Ученик" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:31 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Challenging" msgstr "Предизвикателна" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:32 msgid "Mage" msgstr "Магьосник" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Difficult" msgstr "Трудна" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:33 msgid "Great Mage" msgstr "Върховен маг" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:35 msgid "" "Wesnoth seems to be slipping inexorably into chaos, as marauding orcs pour " "south across the Great River, and mysterious and deadly creatures roam the " "night. Who is the shadowy Iliah-Malal? Can you defeat him before he destroys " "all life in Wesnoth?\n" "\n" msgstr "" "Уеснот постепенно потъва в хаос. Орки бушуват отвъд Великата река, а през " "нощта бродят мистериозни и смъртоносни създания. Кой е злокобният Илиа-" "Малал? Можете ли да го надвиете, преди да изтреби целия живот из Уеснот?\n" "\n" #. [campaign]: id=Delfadors_Memoirs #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:37 msgid "(Intermediate level, 19 scenarios.)" msgstr "(Средна степен, с 19 мисии)" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:40 msgid "Creator and Original Designer" msgstr "Създател и първоначален дизайнер" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:48 msgid "Co-Authors" msgstr "Съ-автори" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:63 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Поддръжка на кампанията" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:70 msgid "WML Programming and Assistance" msgstr "WML програмиране и помощ" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:85 msgid "Graphics" msgstr "Графики" #. [about] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/_main.cfg:91 msgid "Additional thanks to" msgstr "Благодарности на" #. [scenario]: id=01_Overture #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:4 msgid "Overture" msgstr "Увертюра" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:19 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:135 msgid "Mages" msgstr "Магьосници" #. [side] #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:40 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:24 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:28 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:37 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:52 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:29 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:51 msgid "Delfador" msgstr "Делфадор" #. [unit]: id=Marshal, type=Mage of Light #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:42 msgid "Marshal" msgstr "Маршал" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:47 msgid "First Oracle" msgstr "Първи оракул" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:48 msgid "Second Oracle" msgstr "Втори оракул" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:49 msgid "Third Oracle" msgstr "Трети оракул" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:50 msgid "Fourth Oracle" msgstr "Четвърти оракул" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:56 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the true story of Delfador the Great from his humble beginnings; " #| "the tale of how he became the most famous and powerful of all the mages " #| "of Wesnoth." msgid "" "This is the true story of how Delfador the Great arose from his humble " "beginnings, the tale of how he became the most famous and powerful of all " "the mages of Wesnoth." msgstr "" "Това е истинската история на Делфадор Великия и скромното му начало; ще " "разкажем как той е станал най-могъщият сред магьосниците на Уеснот." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:59 #, fuzzy #| msgid "" #| "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy which trains mages from " #| "throughout the Great Continent." msgid "" "It begins on the Isle of Alduin, at the Academy, which trains mages from " "throughout the Great Continent." msgstr "" "Историята ни започва на остров Алдуин, където стои Академията, която обучава " "магьосници от целия Велик континент." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "After ten years of training, two tests stand between that apprentice and " #| "attainment of the degree of Mage:" msgid "" "After ten years of training, two tests stand between one particular " "apprentice and attainment of the degree of Mage:" msgstr "" "След десетгодишно обучение на ученика му остават само две изпитания, преди " "да бъде произведен в магьосник:" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:65 msgid "The New Mage Ceremony" msgstr "Новата магьосническа церемония" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:68 msgid "and" msgstr "и" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:71 msgid "The Name Journey" msgstr "Завоюване на името" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:80 msgid "Academy of Magic, Isle of Alduin." msgstr "Магьосническа академия, остров Алдуин." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:86 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:113 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:122 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:131 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:140 msgid "... thorum restro targa thorum..." msgstr "...торум рестро тарга торум..." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:91 msgid "Come, O aspirant. The Oracles await you." msgstr "Приближи се, ученико. Оракулите те очакват." #. [message]: speaker=First Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:109 msgid "" "The time of peace is passing. Chaos is rising; evil is rooted in the land’s " "very heart. Darkness is coming soon. The world will be changed. And you will " "be among the champions of our brotherhood of mages. I give you the first " "syllable of power, the beginning of your name: DEL" msgstr "" "Времето на мир си отива. Хаосът се надига; злото е вкоренено в сърцето на " "тази земя. Мракът се приближава все повече. Скоро, светът ще се промени. А " "ти ще си сред шампионите на магьосническото братство. Представяме ти първата " "могъща сричка, началото на твоето име: ДЕЛ" #. [message]: speaker=Second Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:118 msgid "" "You will not be least among those champions. Nay; you will be called “The " "Great” before your days are through. I give you the second syllable of " "power, the second part of your name: FA" msgstr "" "Ти не ще бъдеш от по-низшите шампиони. Не, ти ще бъдеш известен като " "Великият, преди смъртта си. Представям втората могъща сричка, втората " "част от името ти: ФА" #. [message]: speaker=Third Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:127 msgid "" "Yes. Peace is broken, but hope is not extinguished. There is always hope. " "And you will be the father of it. I give you the final syllable of power, " "the last part of your name: DOR" msgstr "" "Мирът си отива, но не и надеждата. Винаги трябва да има надежда. А ти ще " "бъдеш неин баща. Представям ти последната могъща сричка, последната част от " "името ти: ДОР" #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:136 msgid "" "After the battle, peace. After the darkness, dawn. From death springs new " "life. I call the power of the Bright Gods into your name: DELFADOR" msgstr "" "След борбата - покой. След мрака - изгрев. От смъртта възниква нов живот. " "Нека Светлите богове благословят името ти: ДЕЛФАДОР" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:145 msgid "DELFADOR, open your eyes. And open them again!" msgstr "ДЕЛФАДОР, отвори очите си. А после ги отвори отново!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:149 msgid ". ." msgstr ". ." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:153 msgid "o o" msgstr "o o" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:157 msgid "O O" msgstr "O O" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:161 msgid "The light fills me!" msgstr "Светлината ме изпълва!" #. [message]: speaker=First Oracle #. [message]: speaker=Second Oracle #. [message]: speaker=Third Oracle #. [message]: speaker=Fourth Oracle #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:169 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:173 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:177 msgid "It is well." msgstr "Така трябва да бъде." #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:181 msgid "Now, go forth!" msgstr "Сега върви!" #. [message]: speaker=Marshal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:185 msgid "Your name journey begins. Methor will lead you from this place." msgstr "Заслужаването на твоето име започва. Метор ще те изведе оттук." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:197 msgid "But I will not see you to its end, for that is yours alone." msgstr "Но няма да те изпроводя докрай, защото целта ще бъде твоя." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:205 msgid "" "Dangers and trials await us. When you have truly claimed the name you have " "been given, I will depart." msgstr "" "Очакват ни опасности и изпитания. Когато наистина заслужиш даденото си име, " "аз ще се оттегля." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/01_Overture.cfg:209 msgid "I am ready." msgstr "Готов съм." #. [scenario]: id=02_This_Valley_Belongs_to_Me #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:4 msgid "This Valley Belongs to Me" msgstr "Тази долина е Моя" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:48 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:45 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:62 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:43 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:59 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:74 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:144 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:96 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:120 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:145 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:169 msgid "Pillagers" msgstr "Опустошители" #. [leader]: id=Grogor-Tuk, type=Goblin Pillager #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:52 msgid "Grogor-Tuk" msgstr "Грогор-Тук" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:65 msgid "" "Delfador’s wandering time with Methor took them to many strange places, both " "within and beyond the lands of men. They studied and practiced, applying " "magecraft to aid those they traveled among and to deepen their understanding " "of the hidden currents and powers of the world." msgstr "" "Пътуването на Делфадор с Метор ги отведе на много странни места, по ширината " "и извън човешките земи. Те се учеха и работеха, прилагаха магьосничеството " "си в помощ на нуждаещите се, за да задълбочат разбирането си за скритите " "сили и потоци на света." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:68 #, fuzzy #| msgid "" #| "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A " #| "year after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at " #| "the edge of the Dulatus Hills, not far southeast of the capitol at " #| "Weldyn. He opened a small school of his own, and with Delfador assisting " #| "him he began training a handful of youths who might in time be worthy to " #| "enter the great Academy on Alduin." msgid "" "But the elder mage’s health was taxed by the rigors of the journey. A year " "after the two left Alduin, Methor settled in a tranquil valley at the edge " "of the Dulatus Hills, not far southeast of the capital at Weldyn. He opened " "a small school of his own; and with Delfador assisting him, he began " "training a handful of youths who might in time be worthy to enter the great " "Academy on Alduin." msgstr "" "Но здравето на възрастния магьосник бе подложено на изпитание. Година след " "напускането им, Метор се засели в спокойна долина на ръба на планините " "Дулат, на югоизток от столицата Уелдин. Той основа малко свое училище и с " "помощта на Делфадор, започна да обучава шепа младежи, които след време щяха " "да бъдат достойни, за да се учат в Академията на Алдуин." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:77 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" #| "trained mage, and may choose your own path in life. I hope, however, that " #| "you will take my advice, and enroll yourself in the service of King " #| "Garard. I have many contacts at the court and..." msgid "" "Delfador, your time as my apprentice is now almost over. You are a fully-" "trained mage and may choose your own path in life. I hope, however, that you " "will take my advice and enroll yourself in the service of King Garard. I " "have many contacts at the court and—" msgstr "" "Делфадор, времето ти като мой ученик почти завърши. Сега си напълно обучен " "магьосник и можеш да избираш своя път в живота. Надявам се, че ще ме " "послушаш и ще отидеш на служба при крал Гарард. Имам много приятели сред " "двора му и..." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:81 msgid "" "Listen, humans! This valley belongs to me now. I require all your houses and " "your possessions! Hand them over quietly and I may permit you to live on as " "my slaves..." msgstr "" "Слушайте ме, човеци! Тази долина е вече моя. Дайте ми всичките си коне и " "притежания! Ако ми ги дадете без много шум, ще ви подаря живота и ще станете " "мои роби..." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:85 msgid "" "Arrogant creature! We have little enough, and we will not suffer you to take " "it from us by force." msgstr "" "Арогантна твар! Ние имаме малко, но няма да ти позволим да ни го отнемеш със " "сила." #. [message]: speaker=Grogor-Tuk #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:89 msgid "" "That’s where you are wrong, puny mage. War is coming, humans... War! Take " "their villages, and spare no-one!" msgstr "" "Грешиш, дребно магьосниче. Война се задава, човеци... Война! Завладейте " "селата им и никаква милост!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:94 msgid "Defeat Grogor-Tuk" msgstr "Надвийте Грогор-Тук" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:98 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:80 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:167 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:259 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:55 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:273 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:176 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:203 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:299 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:193 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:110 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:184 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:416 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:157 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:117 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:101 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:190 msgid "Death of Delfador" msgstr "Смъртта на Делфадор" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:120 msgid "Grooar! Pillage! Pillage! Ahahaha..." msgstr "Руаар! Плячкосване! Плячкосване! Ахахахаа…." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:131 msgid "No! Methor... Don’t die!" msgstr "Не! Метор… Не си отивай!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:135 msgid "" "Heed my last words, Delfador! Journey northwest to Weldyn, and seek out my " "friend Leollyn. He will help you." msgstr "" "Послушай ме, Делфадор! Иди на северозапад, към Уелдин и намери моя приятел " "Леолин. Той ще ти помогне." #. [message]: speaker=Methor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:148 msgid "" "Well done, Delfador! I see I have trained you well, and you are truly ready " "to seek your fortune. My traveling days are done, but it is time for you to " "journey northwest to Weldyn, and seek out my friend Leollyn. He will help " "you." msgstr "" "Добра работа, Делфадор! Добре съм те обучил и сега си готов да търсиш " "късмета си. Аз вече не мога да пътувам, но ти трябва да отидеш на " "северозапад, към Уелдин и да намериш моя приятел Леолин. Той ще ти помогне." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:158 msgid "" "I will grieve for master Methor... I must take his advice and seek out " "Leollyn." msgstr "Скърбя за учителя Метор… Трябва да го послушам и да намеря Леолин." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/02_This_Valley_Belongs_to_Me.cfg:165 msgid "" "And it is no good news I will bring him. Orcs, so far south and so near the " "capital? This is a dire sign; things are gravely amiss in Wesnoth." msgstr "" "Дори не му нося добри вести. Орки, толкова на юг и толкова близо до " "столицата? Това е обезпокоително; нещо не е наред в Уеснот." #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:4 msgid "The Road to Weldyn" msgstr "Пътят към Уелдин" #. [leader]: id=Urthaka-Tan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:49 msgid "Urthaka-Tan" msgstr "Уртака-Тан" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:67 msgid "The Great Valley" msgstr "Великата долина" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:68 msgid "Fort Brell" msgstr "Крепостта Брел" #. [scenario]: id=03_The_Road_to_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:69 msgid "Fort Miryen" msgstr "Крепостта Мириен" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:76 msgid "Defeat Urthaka-Tan" msgstr "Надвийте Уртака-Тан" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:98 msgid "" "Delfador followed Methor’s advice, and headed over the hills towards Weldyn. " "But the roads were more dangerous than he had expected..." msgstr "" "Делфадор послуша съвета на Метор и се насочи към планините водещи до Уелдин. " "Но пътищата бяха по-опасни, отколкото той очакваше..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:107 msgid "Derrin" msgstr "Дерин" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:114 msgid "Feorth" msgstr "Феорт" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:121 msgid "Gar" msgstr "Гар" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:124 #, fuzzy #| msgid "" #| "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into " #| "the Great Valley to the north, and have been raiding the lands around. If " #| "you press on westward, you will have to fight them." msgid "" "Beware, stranger! I come to warn you — a party of orcs have moved into the " "Great Valley to the north and have been raiding the lands around. If you " "press on westward, you will have to fight them." msgstr "" "Внимавай, страннико! Искам да те предупредя - група от орки се е настанила " "във Великата долина на север и опустошава околните земи. Ако продължиш " "нататък, ще трябва да се изправиш срещу тях." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:128 msgid "" "I cannot turn back now... If I fight these orcs, will your villagers help me?" msgstr "" "Вече не мога да се върна... Ако премеря сили с тези орки, ще ми помогнат ли " "селяните?" #. [message]: speaker=Derrin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:132 msgid "" "You see me armed for war because we were mustering to aid our kin. We can " "help each other — and you’ll not be sorry to fight beside us, for this " "region trains the best bowmen in Wesnoth." msgstr "" "Аз съм въоръжен, защото се събираме, за да помогнем на своите. Може да си " "помогнем - няма да съжаляваш, ако се биеш редом с нас, защото най-добрите " "стрелци на Уеснот идват от тези земи." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:144 msgid "Take this, you slimy invader!" msgstr "На ти това, гнусен нашественико!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:159 msgid "Beware! Night is falling — that’s when the orcs tend to attack!" msgstr "Внимавайте! Нощта се задава - а орките често нападат тогава!" #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:181 msgid "" "Thank you, Delfador, for helping to rid our land of those pestilent orcs. " "Your magic was more help than we looked for, and we are in your debt." msgstr "" "Благодарим ти, Делфадор, че ни помогна срещу тези ужасни орки. Магията ти " "беше повече от полезна и сме ти задължени." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:185 msgid "" "You are welcome... But I am wondering what orcs were doing so deep inside " "the borders of Wesnoth." msgstr "" "Радвам се, че помогнах... но искам да разбера защо има орки толкова навътре " "от границите на Уеснот." #. [message]: role=bowman_advisor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/03_The_Road_to_Weldyn.cfg:189 msgid "" "Perhaps some of our lads had better go with you as far as Weldyn. These " "lands are not safe for a lone traveler, and we may learn what drew the orcs " "so far south." msgstr "" "Може би ще е хубаво, ако някой от младежите ни те придружат до Уелдин. Тези " "земи не са безопасни за самотния пътник, а и ще можем да научим какво търсят " "орките толкова на юг." #. [scenario]: id=04_Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:135 msgid "Leollyn" msgstr "Леолин" #. [leader]: id=Hagha-Tan, type=Orcish Slayer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:66 msgid "Hagha-Tan" msgstr "Хагха-Тан" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:93 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:21 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:32 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:39 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:25 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:23 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:20 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:26 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:27 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:104 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:388 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:36 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:60 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:68 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:99 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:79 msgid "Loyalists" msgstr "Привърженици" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:117 msgid "Defeat Hagha-Tan" msgstr "Надвийте Хагха-Тан" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:125 msgid "Death of Leollyn" msgstr "Смъртта на Леолин" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:142 msgid "" "Methor told me that I could find Leollyn in his tower in the Royal Forest " "outside the city. It should be near here..." msgstr "" "Метор ми каза, че ще намеря Леолин в кулата му, в Кралската гора извън " "града. Трябва да е някъде тук..." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:146 msgid "Ah, another human is approaching... yes... more meat for my war-band..." msgstr "А, идва още един човек... хубаво... още месо за шайката ми..." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:150 msgid "" "Hail, strangers on the road! I crave your aid; hurry, for we are sorely " "beset!" msgstr "" "Здравейте, странници! Нуждая се от помощта ви; побързайте, в отчаяна нужда " "сме!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:154 msgid "" "Well met, Leollyn! My friends and I will roust this barbarian for you. We’re " "getting used to such work by now — I did not expect to have so much trouble " "getting here!" msgstr "" "Добра среща, Леолин! Приятелите ми и аз ще надвием този дивак. Вече " "свикнахме с подобна работа - не знаех, че ще си имаме толкова ядове по пътя!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:158 msgid "" "Then you have not heard...? —But there will be time enough for talking. If " "you can distract those vile creatures, I will try to organize a " "counterattack." msgstr "" "Нима не знаете...? Ще си говорим после. Ако можете да разсеете тези твари, " "аз ще организирам контра-нападение." #. [message]: speaker=Hagha-Tan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:173 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "Да... да... избийте ги, убийци мои!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:177 msgid "Uh oh... I don’t like the look of this..." msgstr "Опа… Това не ми харесва..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:191 msgid "Their blood sheds as readily as any man’s." msgstr "Те кървят както всеки човек." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:195 msgid "You are a brave fighter, young friend." msgstr "Ти си смел боец, млади приятелю." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:212 msgid "All of you have to be extra careful!" msgstr "Всички трябва да сте много внимателни!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:216 #, fuzzy #| msgid "Kill them all! For our murdered friend." msgid "Kill them all! For our slain friend." msgstr "Избийте ги! За нашия мъртъв приятел." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:228 msgid "" "Leollyn is slain! This is terrible... I had best give up and return home." msgstr "" "Леолин е мъртъв! Това е ужасно... по-добре да се откажа и да се прибера." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:239 #, fuzzy #| msgid "" #| "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage, too, I " #| "see. Now what did you say your name was?" msgid "" "Well now, you arrived just in the nick of time. A fellow mage too, I see. " "Now what did you say your name was?" msgstr "" "Изглежда, че пристигнахте точно навреме. Ти си магьосник, при това. Как " "каза, че ти е името?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:249 msgid "" "Delfador, sir. Actually, I came seeking you — you see, I was a student of " "Methor’s. He said that you might find me employment in Weldyn." msgstr "" "Делфадор, господине. Всъщност, Вас търся. Аз съм ученик на Метор. Той каза, " "че ще можете да ми намерите служба в Уелдин." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:253 msgid "" "Ah, one of Methor’s, eh? Good, good... Well, young Garard certainly needs " "all the hands he can muster right now. Especially those who know their magic!" msgstr "" "Аха-а, ученик на Метор. Това е много-много хубаво... Е, младият Гарард се " "нуждае от всякаква помощ в момента. Особено от хора в нашия занаят!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:259 msgid "Delfador, sir. But I bring you ill news... Methor, my teacher, is dead." msgstr "" "Делфадор, господине. Нося Ви лоши новини... Метор, учителят ми, е мъртъв." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:263 msgid "" "That is ill news indeed... these are dark times. I think you had best return " "with me to Weldyn. Garard too, must hear your news." msgstr "" "Тези новини наистина са лоши... какви ужасни времена. Най-добре да дойдеш с " "мен до Уелдин. Гарард лично ще иска да чуе какво знаеш." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:270 msgid "Is that Garard, King of Wesnoth, you refer to?!" msgstr "Говорите за Гагард, кралят на Уеснот?!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/04_Leollyn.cfg:274 msgid "" "Of course — do you know any other kings by that name? I was one of his " "father’s most trusted advisors until he passed away earlier this year, and I " "still have the son’s ear, though being young he listens perhaps less well " "than he should." msgstr "" "Именно. Да познаваш други крале с такова име? Бях един от най-приближените " "съветници на баща му, преди да загине тази година. Ала синът му още ме " "слуша, колкото и да не му се иска." #. [scenario]: id=05_Council_in_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:4 msgid "Council in Weldyn" msgstr "Съветът на Уелдин" #. [unit]: id=Gurcyn, type=Cavalryman #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:51 msgid "Gurcyn" msgstr "Гуркин" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:67 msgid "" "Delfador and Leollyn met no more opposition in returning to Weldyn. As they " "entered the city, Delfador was amazed by its size, its grand walls and " "impressive citadel. After a night’s rest, Leollyn invited him to attend a " "meeting with the king himself. Garard, it seemed, was anxious to hear news " "from the borders of Wesnoth." msgstr "" "Делфадор и Леолин успешно пристигнаха в Уелдин. Щом навлязоха в града, " "Делфадор бе зашеметен от големината, от стените и прекрасната му цитадела. " "След като си починаха през нощта, Леолин го покани да се срещнат със самия " "крал. Гарард несъмнено искаше да чуе какво се случва по границите на Уеснот." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:81 msgid "" "Ah, now the last of my council is here. Lionel, what tidings from the north?" msgstr "" "А, последният от съветниците ми е тук. Лионел, какво се случва на север?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of " #| "the river, near to the Ford of Abez. We have been cut off from the " #| "dwarves of Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then " #| "turn their attention to Wesnoth. The good people of our northern " #| "provinces flee, and the land there falls into anarchy. We were attacked " #| "more than once by thugs and bandits, and by evil creatures that roamed " #| "the night in the shapes of men." msgid "" "Bad news, my liege. The orcs mass in great numbers on the north shore of the " "river, near the Ford of Abez. We have been cut off from the dwarves of " "Knalga — the rumor is that the orcs plan to overrun them, then turn their " "attention to Wesnoth. The good people of our northern provinces flee, and " "the land there falls into anarchy. We were attacked more than once by thugs " "and bandits, and by evil creatures that roamed the night in the shapes of " "men." msgstr "" "Лоши новини, Ваше величество. Орките се събират на пълчища на северния бряг " "на реката, близо до брода на Абез. Нямаме връзка с джуджетата от Кналга - " "говори се, че орките ще ги нападнат, а после ще дойдат и за нас. Хората от " "северните провинции бягат, а земята там потъва в анархия. Неведнъж бивахме " "нападани от разбойници и бандити, но и от зли създания през нощта, приели " "формата на хора." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:89 msgid "" "Worse news — the orcs are already here, sire. I myself was set upon within " "the royal forest. Were it not for this young fellow here..." msgstr "" "По-лошо е, кралю - орките вече са тук. Бях нападнат от тях в Кралската гора. " "Ако не беше този младеж до мен..." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " #| "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey " #| "on the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a " #| "foe worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for " #| "them. Gurcyn, you have been to the west — will the Elves lend their " #| "archers to help us?" msgid "" "Then there is no time to be lost! I will ride to the Ford of Abez with an " "army. As bold as the orcs may be to cross our borders in secret and prey on " "the defenseless, they are disorganized and cowardly in the face of a foe " "worth their mettle. They need reminding that Wesnoth is too hot for them. " "Gurcyn, you have been to the west — will the elves lend their archers to " "help us?" msgstr "" "Няма време за губене! Аз ще събера армия и ще отида до брода на Абез. " "Колкото и да са дръзки орките, за да нахлуват в границите ни, за да нападат " "беззащитните, те нямат дисциплина и бягат от могъщи врагове. Трябва да им " "напомним, че в Уеснот е твърде горещо за тях. Гуркин, ти си ходил на запад: " "елфите ще ни помогнат ли със стрелци?" #. [message]: speaker=Gurcyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:97 msgid "" "The elves will not fight; they hate the orcs, but spoke darkly of human " "greed and foolishness. I have never seen them so unfriendly. There is " "something they know of and fear, but they would not tell me what it is." msgstr "" "Елфите няма да се бият; те мразят орките, но ги спира човешката глупост и " "алчност. Никога не са се държали толкова неучтиво. Те знаят нещо и се " "страхуват, но отказват да споделят с мен." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek " #| "your employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgid "" "Your Majesty... may I join your army? I mean, I came to Weldyn to seek your " "employ. And if it’s archers you need, might not a mage be of help?" msgstr "" "Ваше височество... аз мога ли да се присъединя към армията Ви? Затова дойдох " "в Уелдин. А ако се нуждаете от стрелци, един магьосник няма ли да Ви е от " "полза?" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:105 msgid "" "Ah, young Delfador... you speak well, and Leollyn has already told me of " "your bravery. I accept your offer of service with gratitude, but this is a " "task for warriors, not magic-makers. You shall stay here with Leollyn and be " "Leollyn’s right hand as he is mine." msgstr "" "Аха, младият Делфадор… хубаво думаш, пък и Леолин вече ми разказа за твоята " "смелост. С благодарност приемам помощта ти, но тази задача е за войници, а " "не за магьосници. Ще останеш тук и ще бъдеш дясната ръка на Леолин, така " "както той е моята." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:124 msgid "" "Delfador, I may have a task for you... Lionel’s talk of evil night creatures " "troubles me. Such stories have reached me before. There are a few places " "where the spirit world comes close to the earth we know, and there a trained " "mage may communicate with the spirits of the dead through meditation. The " "nearest lies to the northwest, on a small island in the Great River just " "south of the Ford of Abez. If the dead are restless, they may tell us why. I " "had thought to undertake such a mission myself... but now I must remain in " "Weldyn... perhaps you could go in my place?" msgstr "" "Делфадор, имам задача за теб... Приказките на Лионел за нощни създания ме " "тревожи. И друг път съм слушал подобни истории. Има места, където светът на " "духовете се доближава до нашия, а там един обучен магьосник би могъл да " "общува с мъртвите чрез медитация. Най-близката такава точка е на " "северозапад, на малък остров сред Великата река, на юг от борда на Абез. Щом " "мъртвите са неспокойни, може да ни кажат защо. Мислех сам да отида... но " "сега трябва да остана тук... ще се справиш ли на мое място?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:128 #, fuzzy #| msgid "" #| "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay " #| "in Weldyn, by the king’s order!" msgid "" "I’m honored that you would entrust me with such a task... but I too stay in " "Weldyn, by the King’s order!" msgstr "" "За мен е чест да се нагърбя с такава задача... но нали трябва да остана в " "Уелдин по заповед на краля!" #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " #| "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of " #| "magery as he might with one of war. But you must be sure you are ready " #| "for such a grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even " #| "for the most powerful mages. Allow only your mind to enter the land of " #| "the dead — should your body follow, there is no return! Do you still wish " #| "to go?" msgid "" "Hmmm... King Garard placed you under my command, and I may command you to " "travel north, if you wish to; he will not interfere with a mission of magery " "as he might with one of war. But you must be sure you are ready for such a " "grave task. Dealings with the spirit world are dangerous even for the most " "powerful mages. Allow only your mind to enter the Land of the Dead — should " "your body follow, there is no return! Do you still wish to go?" msgstr "" "Хммм… Гарард те постави под мое управление, а аз ти заръчвам да отидеш на " "север, ако си готов; той няма да се намеси в магьосническа мисия, така както " "във военна. Но ти трябва да си сигурен, че си готов за такава задача. " "Общуването със света на духовете е опасно дори и за най-могъщите сред нас. " "Позволи на ума си да навлезе в земята на мъртвите, но ако тялото ти " "последва, си загубен. Все още ли си съгласен?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:136 msgid "If that is how I may best serve, I will do it right willingly." msgstr "Щом така мога да съм най-полезен, ще замина с охота." #. [message]: speaker=Leollyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/05_Council_in_Weldyn.cfg:140 msgid "" "Then you shall! Lionel and his men will accompany you, for you will need " "more than magic for protection on the road... especially where you’ll be " "going, into the wild country north of Tath. It is a chancy place at the best " "of times, and orcs may already be raiding south of the Ford." msgstr "" "Потегляй! Лионел и хората му ще те придружат, защото ще ти трябва повече от " "магия по пътя... Особено там, където отиваш, в дивите земи на север от Тат. " "Мястото е опасно и през най-хубавите сезони, а орките може вече да са там." #. [scenario]: id=06_Swamps_of_Illuven #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:4 msgid "The Swamps of Illuven" msgstr "Блатата на Илувен" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:69 msgid "Bandits" msgstr "Бандити" #. [leader]: id=Garrath, type=Rogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:53 msgid "Garrath" msgstr "Гарат" #. [leader]: id=Harold, type=Bandit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:73 msgid "Harold" msgstr "Харолд" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:95 msgid "Move Delfador to the signpost in the northeast" msgstr "Придвижете Делфадор до кръстопътя на североизток" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:171 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:263 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:119 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:161 msgid "Death of Lionel" msgstr "Смъртта на Лионел" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:120 msgid "" "These are the swamps of Illuven — lesser kin of the Swamp of Dread north of " "the Great River, but noxious enough in their own fashion. Our way lies west " "and north across them to the Ford of Abez. The western road around the other " "edge of the Brown Hills would have been safer, but..." msgstr "" "Блатата на Илувен, по-малката рода на Ужасните блата на север от Великата " "река, но достатъчно токсични посвоему. Пътят ни е на запад и на север, а " "отвъд е брода на Абез. Западният път около ръба на Кафявите планини щеше да " "е по-безопасен, но..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:124 msgid "" "... I insisted on the most direct possible route. I know; let us both hope " "the choice was not folly. Who made those villages in the swamps? Orcs?" msgstr "" "...Но аз настоявах за най-директния маршрут. Знам; да се надяваме, че не " "сглупих. Кой е издигнал тези села в блатата? Орки?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:128 msgid "No, men of Wesnoth... but those who dwell here are a lawless lot." msgstr "Не, хора от Уеснот... но тези тук не познават ни закон, ни добро." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:142 msgid "" "Greetings, strangers! This swamp is dangerous... You wanna cross it, you’ll " "need protection — cost you only $fee gold!" msgstr "" "Здравейте, странници! Това блато е опасно... Ако искате да го прекосите, ще " "ви трябва защита - само срещу $fee жълтици!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:144 msgid "Thanks very much. Here’s the gold..." msgstr "Много Ви благодарим. Ето Ви златото..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:158 #, fuzzy #| msgid "" #| "You know, you really ought to be more careful before handing over money " #| "to suspicious strangers like me. But, since I'm feeling nice at the " #| "moment, I think I will actually keep my word and offer you some " #| "protection." msgid "" "You know, you really ought to be more careful before handing over money to " "suspicious strangers like me. But, since I’m feeling nice at the moment, I " "think I will actually keep my word and offer you some protection." msgstr "" "Да ви кажа, трябва да сте по-внимателни, когато връчвате пари на " "подозрителни странници, като мен. Ала, тъй като съм в добро настроение, ще " "спазя думата си и ще ви предложа защита." #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:162 #, fuzzy #| msgid "Hey, what's your problem, Garrath? I thought we had a deal!" msgid "Hey, what’s your problem, Garrath? I thought we had a deal!" msgstr "Хей, Гарат, какъв ти е проблемът? Нали се споразумяхме!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:166 msgid "Yeah, well, I changed my mind." msgstr "Ами, промених си мнението." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "...I'm not entirely sure what just happened here, but I guess I should be " #| "grateful?" msgid "" "...I’m not entirely sure what just happened here, but I guess I should be " "grateful?" msgstr "...Не разбирам какво се случи, но май трябва да съм благодарен?" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "While it appears we lucked out this time, I fear for the travelers for " #| "whom this man does NOT keep his word..." msgid "" "While it appears fortune favored us this time, I fear for the travelers for " "whom this man does not keep his word..." msgstr "" "Изглежда, че извадихме късмет този път. Опасявам се за пътешествениците, над " "които този мъж НЕ се е смилил..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:193 msgid "It’s been a pleasure doing business with you... Bye!" msgstr "Радвам се, че се договорихме... Довиждане!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:204 msgid "Where did he go?" msgstr "Къде отиде онзи?" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:208 msgid "Haw haw haw! Fools!" msgstr "Хо-хо-хо! Глупаци!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:212 msgid "Well, at least we only have to deal with one of them now..." msgstr "Е, поне ще трябва да се бием само срещу един от тях сега..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:254 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hey, that was one of OUR villages! Deal's off; we're no longer protecting " #| "you!" msgid "" "Hey, that was one of our villages! Deal’s off; we’re no longer " "protecting you!" msgstr "" "Хей, това беше едно от НАШИТЕ села! Сделката отпада - няма да ви помагаме " "повече!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:264 #, fuzzy #| msgid "So... does that mean that OUR deal is back on now, Garrath?" msgid "So... does that mean that our deal is back on now, Garrath?" msgstr "Тоест... сега НАШАТА сделка е в действие, Гарат?" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:268 msgid "Fine, I guess..." msgstr "Да, предполагам..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:274 #, fuzzy #| msgid "" #| "Wait, I'm sorry! I didn't realize you were so attached to that village! " #| "Please give me a chance to make it up to you!" msgid "" "Wait, I’m sorry! I didn’t realize you were so attached to that village! " "Please give me a chance to make it up to you!" msgstr "" "Чакай, съжалявам! Не знаех, че толкова държите на това селище! Моля, нека да " "се реванширам!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:278 msgid "" "Well, I guess a little extra payment could persuade me to forgive you..." msgstr "Е, малко повече пари могат да ме склонят да забравя за случилото се..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:293 #, fuzzy #| msgid "I'm afraid I don't have much gold left..." msgid "I’m afraid I don’t have much gold left..." msgstr "Опасявам се, че нямам много останало злато..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:297 msgid "Oh well, too bad for you!" msgstr "О, колко жалко тогава!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:308 msgid "Well..." msgstr "Ами..." #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:310 #, fuzzy #| msgid "Here's 20 more gold." msgid "Here’s 20 more gold." msgstr "Ето 20 жълтици." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:323 #, fuzzy #| msgid "Pleasure doing business with you! Just don't let it happen again!" msgid "Pleasure doing business with you! Just don’t let it happen again!" msgstr "Радвам се, че се разбрахме! Но да не се повтаря!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:328 #, fuzzy #| msgid "Sheesh, Garrath, won't you make up your mind already?!" msgid "Sheesh, Garrath, won’t you make up your mind already?!" msgstr "Леле, Гарат, ще решиш ли какво искаш най-после?!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:334 #, fuzzy #| msgid "Nope, I'm not giving you any more gold." msgid "Nope, I’m not giving you any more gold." msgstr "Не, повече нищо няма да ти давам." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:338 msgid "Suit yourself. Men, attack!" msgstr "Както искате. Атакувайте ги!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:363 msgid "" "Hey! You captured one of my villages again! I thought I told you to stop " "doing that!" msgstr "" "Хей! Пак ли взехте едно от селищата ми! Нали се разбрахме да не го правите!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:367 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sorry! It's a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up " #| "for it?" msgid "" "Sorry! It’s a hard habit to break! Perhaps I can pay you again to make up " "for it?" msgstr "" "Съжалявам! Вкоренен навик ми е! Мога ли пак да платя, за да се реванширам?" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:372 #, fuzzy #| msgid "Nope, I'm through with your games! Men, attack!" msgid "Nope, I’m through with your games! Men, attack!" msgstr "Не, писна ми от игричките ви! Мъже, смачкайте ги!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:381 msgid "" "Oh well, I guess I should have listened when he said not to let it happen " "again..." msgstr "" "Явно трябваше да го послушам, когато ме предупреди да не повтарям грешката " "си..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:391 msgid "Stop stealing my villages!" msgstr "Спрете да ми крадете селищата!" #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:414 #, fuzzy #| msgid "" #| "Hm, it looks like you don't have any gold left. We're not interested in " #| "you anymore; bye!" msgid "" "Hm, it looks like you don’t have any gold left. We’re not interested in you " "anymore; bye!" msgstr "Хм, изглежда, че нямате повече злато. Вече не сте ни интересни; чао!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:421 msgid "What a fickle one, that Garrath..." msgstr "Този Гарат е много променлив..." #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:439 #, fuzzy #| msgid "" #| "I'll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, " #| "Garrath!" msgid "" "I’ll be taking back that money that your men “borrowed” from me now, Garrath!" msgstr "Искам си обратно парите, които хората ти \"заеха\" от мен, Гарат!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:469 msgid "No thanks — we’ll manage by ourselves..." msgstr "Не, благодаря - сами ще се оправяме..." #. [message]: speaker=Garrath #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:473 msgid "You’ll regret it!" msgstr "Ще съжалявате!" #. [message]: speaker=Harold #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:477 msgid "They certainly will! Haw haw haw!" msgstr "Определено! Хо-хо-хо!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/06_Swamps_of_Illuven.cfg:501 msgid "" "This chest contains all the money that rogue has taken from unwary travelers!" msgstr "" "Този сандък съдържа всички пари, които онзи бандит е събирал от пътниците!" #. [scenario]: id=07_Night_in_the_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:4 msgid "Night in the Swamp" msgstr "Нощуване в благото" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:56 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:35 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:84 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:78 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:90 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:72 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:158 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:81 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:106 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:134 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:69 msgid "Undead" msgstr "Немъртви" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:105 msgid "I call upon all that is holy to break the power of this evil stone!" msgstr "Нека всичко свято ме чуе, за да мога да разбия този зъл камък!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:145 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:196 msgid "" "I think that’s all of them! Let’s move on — the less time we spend in this " "swamp the better." msgstr "" "Мисля, че няма повече! Да продължаваме - колкото по-малко стоим из тези " "блата, толкова по-добре." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:157 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:249 msgid "Survive until daybreak" msgstr "Оцелейте до сутринта" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:163 #, fuzzy #| msgid "Defeat all enemy leaders" msgid "Defeat remaining enemy units" msgstr "Надвийте всички вражески водачи" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:225 msgid "Evil emanates from this stone, but I have not the power to destroy it." msgstr "Този камък излъчва зло, но нямам силата, за да го унищожа." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:255 #, fuzzy #| msgid "Destroy the stones" msgid "Destroy the stones and defeat all enemies" msgstr "Унищожете камъните" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:273 msgid "Mages and Paladins are capable of destroying the stones" msgstr "Само магьосници и паладини могат да унищожават камъните" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:282 msgid "These swamps seem to go on forever!" msgstr "Тези блата са безкрайни!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:286 msgid "" "One more day’s travel, I think. We should camp for the night now — we should " "be out of it by tomorrow evening." msgstr "" "Още един ден разстояние, струва ми се. Нека да вдигнем лагер и ще тръгнем " "утре, преди свечеряване." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:294 msgid "Those standing stones — they summon evil creatures!" msgstr "Тези камъни - те призовават зли създания!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:298 msgid "" "I saw this kind of thing in the north... These abominations are not much " "affected by swords, but they fear the light of day. We must hold them off as " "best we can." msgstr "" "Виждал съм нещо подобно на север... Тези изчадия не се влияят от мечове, но " "ги е страх от слънцето. Трябва да ги удържим доколкото можем." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:302 msgid "" "Hmmm... if I could get nearer to the stones, I could perhaps break their " "power..." msgstr "Хммм... ако се доближа до камъните, може да пречупя силата им..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:317 msgid "This’ll splinter your bones, you vile monstrosity!" msgstr "Сега ще те натроша, гнусно чудовище!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:330 msgid "At last, morning is here... And the skeletons are disappearing!" msgstr "Най-после сутринта е тук... Скелетите се разпръсват!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:341 msgid "At last, morning is here!" msgstr "Най-после зората изгря!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/07_Night_in_the_Swamp.cfg:347 msgid "" "I hope I never see another night like that! Let’s leave this evil place as " "quickly as possible — I want to get us out of Illuven before dusk." msgstr "" "Дано никога повече не преживея подобна нощ! Да напуснем това ужасно място - " "искам да достигнем Илувен преди да се стъмни." #. [leader]: id=Ur-Thorodor, type=Ancient Wose #. [scenario]: id=08_Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:4 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:53 msgid "Ur-Thorodor" msgstr "Ур-Тородор" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:50 msgid "Wose" msgstr "Уз" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:81 msgid "" "We have arrived. And there is the island Leollyn spoke of. But what are " "those strange shapes moving among the trees?" msgstr "" "Пристигнахме. Ето го острова, за който говореше Леолин. Но какви са тези " "форми измежду дърветата?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:85 msgid "" "I believe that they are woses — tree guardians. I have heard of them, but " "thought they were gone from Wesnoth forever. They are not evil, it is said, " "but yet they may be hostile to us. We had best be careful." msgstr "" "Мисля, че са узове - дървесни пазители. Чувал съм за тях, но мислех, че " "отдавна са изчезнали от Уеснот. Смята се, че не са зли, но може да са " "враждебни към нас. Най-добре да ги избягваме." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:89 msgid "" "I am Ur-Thorodor, eldest of the forest. Who are you human-creatures? You may " "not trespass on our island." msgstr "" "Аз съм Ур-Тородор, най-старият в гората. Какви сте вие, човешки създания? Не " "можете да стъпвате по нашия остров." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:94 msgid "" "Ur-Thorodor, please let us pass! We are on a vital mission for King Garard, " "in the interests of all living things in Wesnoth." msgstr "" "Ур-Тородор, пропусни ни! Изпълняваме важна мисия за крал Гарард, която е в " "интерес на всички живи твари из Уеснот." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:98 msgid "" "We care nothing for your kings, human-creatures. It is centuries since your " "kind have been here, and only now are our roots destroying the last of your " "accursed stonework. Now I will speak no more. Leave us, or suffer our wrath!" msgstr "" "Не ни интересуват вашите крале, човешки създания. От векове вашият вид броди " "по тези земи, а нашите корени чак сега пропукват проклетия ви камък. Няма да " "говоря повече. Тръгнете си или ще си изпатите!" #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:102 msgid "" "This Ur-Thorodor should not speak of King Garard that way! “Suffer our " "wrath” indeed... I’ll show him wrath!" msgstr "" "Този Ур-Тородор не бива да говори за краля така! “Ще си изпатите”, " "казва той... сега ще видим кой ще пати!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:106 msgid "" "It seems there is no alternative — we must get onto that island! Perhaps if " "we can get close to Ur-Thorodor, and speak with him again, he will " "understand." msgstr "" "Нямаме друг избор - трябва да достигнем до острова! Може би ако се доближим " "пак до Ур-Тородор и говорим с него, ще ни разбере." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:111 msgid "Move Delfador to Ur-Thorodor’s castle" msgstr "Придвижете Делфадор до замъка на Ур-Тородор" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:123 msgid "Death of Ur-Thorodor" msgstr "Смъртта на Ур-Тородор" #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:150 msgid "Hruuuarrgh! The vile human-creatures hew at me..." msgstr "Хруааарргх! Тези ужасни човешки създания ме съсичат..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:154 msgid "" "Ur-Thorodor, you must listen to us! A great evil power threatens all living " "things in Wesnoth — we must fight against it together, or all life here will " "perish." msgstr "" "Ур-Тородор, изслушай ни! Голямо зло застрашава всичко живо из Уеснот - " "трябва да му се противопоставим заедно, иначе животът навсякъде ще изгасне." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:158 msgid "I trust no humans! Drive them out, my children!" msgstr "Нямам доверие на хората! Прогонете ги, деца мои!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am defeated... My children: hear my last words! Destroy the humans, and " #| "never let them set foot on our island again!" msgid "" "I am defeated... My children, hear my last words! Destroy the humans, and " "never let them set foot on our island again!" msgstr "" "Надвит съм... Деца мои, слушайте ме! Унищожете хората и нека никой от тях да " "не стъпва повече на този остров!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:173 msgid "" "This is hopeless! If carrying out my mission means killing these noble " "creatures, then I cannot continue." msgstr "" "Безнадеждно е! Ако мисията ми зависи от смъртта на тези доблестни създания, " "тогава се отказвам." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:189 #, fuzzy #| msgid "" #| "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you " #| "will let just me remain here, then I promise you, on behalf of King " #| "Garard, that no Wesnothian will set foot on your island without your " #| "permission again. As a token of good faith, I command my army to return " #| "to the mainland." msgid "" "Ur-Thorodor, listen to me! We are not here to take your island. If you will " "let me remain here, then I promise you, on behalf of King Garard, that no " "Wesnothian will set foot on your island without your permission again. As a " "token of good faith, I command my army to return to the mainland." msgstr "" "Ур-Тородор, послушай ме! Не искаме да ти отнемем острова. Ако ми позволиш да " "остана тук, ти обещавам, от името на крал Гарард, че никой уеснотец няма да " "пристъпи на острова ти без позволение отново. В знак на добра воля, ще " "заповядам на армията си да се завърне на твърдината." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:193 msgid "Are you sure that’s wise?" msgstr "Това разумно ли е?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:197 #, fuzzy #| msgid "" #| "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " #| "rejoin you when I have carried out my mission, and determined what is " #| "amiss in the world of the dead." msgid "" "It’s the only way! Lionel, lead our soldiers back to the mainland. I will " "rejoin you when I have carried out my mission and determined what is amiss " "in the world of the dead." msgstr "" "Нямаме избор! Лионел, върни войниците ни обратно. Ще се присъединя, когато " "изпълня мисията си и разбера какво се случва в земята на мъртвите." #. [message]: speaker=Ur-Thorodor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:201 msgid "" "I see I had misjudged you, human. You are not like those who came before. I " "accept your offer!" msgstr "" "Грешал съм за теб, човеко. Не си като другите, които идваха тук. Приемам!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:242 msgid "" "As the Wesnothians withdrew from the island, the woses melted away into the " "trees. Delfador began the meditation that would place him in contact with " "the spirit world.\n" "\n" "But as Delfador’s meditation deepened, and the woses sank into their " "timeless dreams of earth and trees, something else stirred on the island — " "for a few orcish scouts had indeed crossed the Ford of Abez..." msgstr "" "Когато уеснотците напуснаха острова, узовете изчезнаха сред дърветата. " "Делфадор започна медитацията, която да го свърже със света на духовете.\n" "\n" "Но със задълбаването на медитацията и със заспиването на узовете сред земята " "и дърветата, нещо се раздвижи на острова - неколцина орки, които бяха " "прекосили брода на Абез..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:249 msgid "Ommmmmmm..." msgstr "Оммммммм..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:261 msgid "Gurbash" msgstr "Гурбаш" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:268 msgid "Pruark" msgstr "Пруарк" #. [message]: speaker=Pruark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:275 msgid "A human mage... is it dead?" msgstr "Човешки маг... жив ли е?" #. [message]: speaker=Gurbash #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:279 msgid "Easy to find out... thump it and see if it wakes up!" msgstr "Лесно ще разберем... тупни го и ще видим дали ще се събуди!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/08_Ur_Thorodor.cfg:283 msgid "Thump!" msgstr "Туп!" #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:4 msgid "Houses of the Dead" msgstr "Домовете на мъртвите" #. [leader]: id=Arakar, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:42 msgid "Arakar" msgstr "Аракар" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:74 msgid "Undead Followers" msgstr "Немъртви сподвижници" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:81 msgid "" "It was one of those moments that altered the destiny of the world. The orc " "warrior held many possibilities in his hand. He could simply have taken " "Delfador’s head. Had that occurred, the orcs might have overrun the whole of " "Wesnoth and ruled it for ages. But what he chose, thinking it rare sport to " "abuse one of the hated human mages, was to strike Delfador with his " "gauntleted fist." msgstr "" "Това беше от тези моменти, които промениха съдбата на света. Този орк държа " "множество възможности в ръката си. Можеше просто да отреже главата на " "Делфадор. Ако това се беше случило, орките щяха да пометат Уеснот и да " "управляват векове наред. Но той избра да се погаври с омразните магьосници, " "като халоса един с бронирания си юмрук." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to " #| "the ground, but before his head reached it he vanished as though he had " #| "never been there at all." msgid "" "The blow interrupted Delfador’s meditation. He began to topple over to the " "ground; but before his head reached it, he vanished as though he had never " "been there at all." msgstr "" "Ударът спря медитацията на Делфадор. Той започна да пада на земята, но преди " "главата му да се удари, той изчезна, все едно че никога не е бил там." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:96 msgid "Explore the Land of the Dead" msgstr "Изследвайте Земята на мъртвите" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:103 msgid "Have Delfador claim the magical artifact, then move him to the signpost" msgstr "Щом Делфадор вземе магическия артефакт, го придвижете до кръстопътя" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:111 msgid "Move Delfador to the signpost" msgstr "Придвижете Делфадор до кръстопътя" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:131 msgid "Delfador must visit a village himself to find if help is there" msgstr "" "Делфадор трябва лично да навести някое селище, за да потърси помощ оттам" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:154 msgid "" "Delfador opens his eyes and realizes he is alone in the dark." msgstr "Делфадор отваря очите си и осъзнава че е сам в мрака." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:159 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is surely the land of the dead... and it seems I am still alive. But " #| "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well " #| "explore." msgid "" "This is surely the Land of the Dead... and it seems I am still alive. But " "then, as Leollyn warned, I can never return! I suppose I may as well explore." msgstr "" "Това трябва да е Земята на мъртвите... и изглежда, че още съм жив. Но " "тогава, няма да мога да се върна - така каза Леолин! Ами, най-добре ще е да " "се огледам." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:234 msgid "Rorthin" msgstr "Рортин" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:238 msgid "A living man... so it is as Iliah-Malal says..." msgstr "Жив човек... значи думите на Илиа-Малал се сбъднаха..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:242 msgid "Speak again, spirit! Tell me of yourself. Who is this Iliah-Malal?" msgstr "Говори с мен, призрако! Кажи ми за себе си. Кой е този Илиа-Малал?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:246 msgid "" "My name is Rorthin. I died long ago, in a great battle... I have almost " "forgotten... Iliah-Malal is a living man, like you, who walks among the " "dead. He promises life to all those who follow him. Such is against the way " "of things." msgstr "" "Името ми е Рортин. Умрях преди много години, по време на велика битка... " "която почти съм забравил... Илиа-Малал е жив човек, като теб, който броди " "измежду мъртвите. Той обещава живот на тези, които го последват. Такова е " "положението тук." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:250 msgid "" "I agree. I would very much like to meet Iliah-Malal. Where can I find him?" msgstr "Разбирам. Бих искал да се срещна с Илиа-Малал. Къде се намира той?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:254 msgid "" "Follow the dry river, then the road to the signpost in the north. I will " "help you. Enter the houses of the dead as you pass, for others here may help " "you." msgstr "" "Следвай сухата река, после пътя до кръстопътя на север. Ще ти помогна. Ако " "влезеш в домовете на мъртвите, покрай които минаваш, други също ще ти " "помогнат." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:258 msgid "Speak again, spirit! What else do you know of this place?" msgstr "Върни се, призрако! Какво друго знаеш за това място?" #. [message]: speaker=Rorthin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:262 msgid "" "I have heard there is a powerful magical artifact somewhere around here. Any " "more, I cannot tell you." msgstr "Говори се, че някъде тук има могъщ магически артефакт. Друго, не знам." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:297 msgid "Penella" msgstr "Пенела" #. [message]: speaker=Penella #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:300 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " #| "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " #| "plague came... my family were starving, and we were forced to eat the " #| "flesh of those who had died." msgid "" "Do not fear me, Delfador. It is my doom to appear as you see me. I was a " "serf of a cruel lord. He demanded great taxes to fight many wars... then " "plague came... my family was starving, and we were forced to eat the flesh " "of those who had died." msgstr "" "Не се страхувай от мен, Делфадор. Моята участ е да се явя пред теб. Бях " "селянка под управата на зъл господар. Той събираше страшни данъци, за да " "води многобройните си войни... тогава дойде и чумата... семейството ми " "гладуваше, затова ядяхме месото на умрелите." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:307 msgid "Roddry" msgstr "Родри" #. [message]: speaker=Roddry #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:310 msgid "" "Have you encountered the skeletons? Their castle lies north of here. It is " "difficult to attack, but there is a secret entrance in the valley beyond " "Sythan’s village." msgstr "" "Натъкнахте ли се на скелетите? Замъкът им е на север. Труден е за " "превземане, но има таен проход в долината отвъд селото на Ситан." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:313 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:189 msgid "Nameless" msgstr "Безименният" #. [message]: speaker=Nameless #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:316 msgid "I died a long time ago. I have forgotten my name." msgstr "Загинах преди много време. Вече не помня името си." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:319 msgid "Melinna" msgstr "Мелина" #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:322 msgid "" "Iliah-Malal says that he can open a portal to the world of the living. Those " "who follow him will walk the earth as they did in life." msgstr "" "Илиа-Малал твърди, че може да отвори портал до света на живите. Всички, " "които го последват, ще се завърнат на земята, както са били приживе." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:326 msgid "" "Why are the dead so restless? This should be a place of rest and peace for " "you." msgstr "" "Защо мъртвите са толкова неспокойни? Това трябва да е вашето място за " "почивка и покой." #. [message]: speaker=Melinna #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:330 msgid "" "Once, I was happy here, but Iliah-Malal made me see this land as the eyes of " "the living see it... a place of rock and dust." msgstr "" "Преди бях щастлива, но Илиа-Малал ми отвори очите, за да видя тази земя, " "както я виждат живите... място, пълно само с камък и прах." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:333 msgid "Sythan" msgstr "Ситан" #. [message]: speaker=Sythan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:336 msgid "" "I was once a great lord... I commanded armies! Iliah-Malal promised I would " "lead again." msgstr "" "Преди бях велик господар... управлявах армии! Илиа-Малал ми обеща, че пак ще " "предвождам." #. [scenario]: id=09_Houses_of_the_Dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:339 msgid "Hereld" msgstr "Херелд" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:342 msgid "" "Beware the skeletons! They are not the spirits of dead men, but the " "creations of evil magic." msgstr "" "Пази се от скелетите! Те не са духове на умрелите, а творения от зла магия." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:346 msgid "What else do you know of the skeletons?" msgstr "Какво друго знаеш за скелетите?" #. [message]: speaker=Hereld #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:350 msgid "" "It is said that they guard a powerful magical artifact. Roddry knows more " "than I do; he lives to the west." msgstr "" "Говори се, че пазят могъщ магически артефакт. Родри знае повече от мен; той " "живее на запад." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:379 msgid "" "I must find that artifact of which the ghost spoke; it sounds too powerful a " "thing to be left in Iliah-Malal’s hands." msgstr "" "Трябва да намеря артефакта, за който духът говореше; звучи твърде мощен, за " "да го оставя в ръцете на Илиа-Малал." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:406 msgid "Something does not feel right about those villages..." msgstr "Имам лошо усещане за тези селища..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:416 msgid "Rattles" msgstr "Дрънкане" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:426 msgid "Do you serve Iliah-Malal, living man?" msgstr "И ти ли служиш на Илиа-Малал, човеко?" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:428 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:452 msgid "Yes, I serve him." msgstr "Да, служа му." #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:432 msgid "Then you will not mind if we kill you! Hahahahah!" msgstr "Тогава няма да се противиш, ако те убием! Хахахахах!" #. [option] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:437 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:461 msgid "No, I do not." msgstr "Не, не му служа." #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:441 msgid "Then you will die forever!" msgstr "Тогава ще умреш завинаги!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:450 msgid "Do you serve Iliah-Malal?" msgstr "Служиш ли на Илиа-Малал?" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:456 msgid "Then you will not mind if we destroy you! Hahahahah!" msgstr "Тогава няма да има против, ако те унищожим! Хахахахах!" #. [message]: speaker=Rattles #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:465 msgid "Then you will perish forever!" msgstr "Тогава ще загинеш завинаги!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:480 msgid "Bones" msgstr "Кости" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:490 msgid "Iliah-Malal commands your death!" msgstr "Илиа-Малал желае смъртта ти!" #. [message]: speaker=Bones #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:496 msgid "Iliah-Malal commands your destruction!" msgstr "Илиа-Малал заповядва унищожението ти!" #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian's dialogue should sound especially archaic #. and imperious. If your language has special forms for superior #. addressing inferior, use them here. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:516 msgid "WHO ENTERS THE TOMB OF AN-USRUKHAR?" msgstr "КОЙ НАВЛИЗА В ГРОБНИЦАТА НА АН-УШРУКАР?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:521 msgid "I... I am Delfador, a mage of Wesnoth." msgstr "Аз... името ми е Делфадор, магьосник от Уеснот." #. [message]: speaker=narrator #. "bestrode" = past tense of archaic verb "bestride", literally #. meaning to straddle but with a secondary sense of "to #. dominate", and connotations of gigantism. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:528 msgid "" "I am the will of An-Usrukhar, greatest of mages, he who bestrode Irdya in " "the morning of time, who sleeps now in a death beyond death until the " "unmaking of the world." msgstr "" "Аз съм волята на Ан-Ушрукар, най-великият магьосник, който язди редом с " "Ирдия в зората на времето, който спи в смърт, отвъд смъртта, чак до " "разнищването на света." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:533 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am only a man, a living man seeking a way home from the house of the " #| "dead." msgid "" "I am only a man, a living man seeking a way home from the Land of the Dead." msgstr "Аз съм само човек, жив човек, който търси изход от земята на мъртвите." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:537 msgid "" "Living...? I see that it is so. Your breath stirs dust that has lain " "untouched since the Primal Aeon. And it was foretold that one like you would " "come." msgstr "" "Жив...? Разбирам. Дъхът ти раздвижва праха, недокосвана от Първичната епоха. " "Беше предречено, че ще дойдеш тук." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:542 msgid "Foretold?" msgstr "Предсказано?" #. [message]: speaker=narrator #. "Aeon" is a variant form of the word English word "eon", used #. for a long and indefinite span of time. The variant has #. mystical connotations. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:549 msgid "" "Foretold in the Primal Aeon, years past beyond your counting. An-Usrukhar " "the Great, he of whom I am but the tiniest shade and fragment, foresaw in " "the Mirror of Evanescent Time that a living man would come here to be " "tested. AND I AM THE TEST!" msgstr "" "Предсказано е от Първичното време, в годините преди летоброенето. Ан-Ушрукар " "Великият, спрямо който аз съм най-дребната частица, предрече в Непрозримото " "огледало, че жив човек ще слезе тук долу, за да бъде изпитан. А АЗ СЪМ " "НЕГОВОТО ИЗПИТАНИЕ!" #. [message]: speaker=Delfador #. "coil" is an archaism. In the English of around 1600, it was #. used to refer to a difficulty or entanglement. Translate #. freely. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:557 msgid "" "I have felt the coils of prophecy on me before. I am beginning to dislike " "them." msgstr "" "И преди съм усещал примката на предсказанията. Започват да ми омръзват." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:561 msgid "" "It is only given to the small not to feel the hand of fate on their " "shoulder; the great must suffer its weight whether they will or no. " "Delfador, mage of Wesnoth, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Само на нищожните е спестено да не усещат ръката на съдбата на рамото си; " "великите трябва да понасят тежестта й, независимо дали искат. Делфадор, " "уеснотски магьоснико, ТИ СЛУГА НА СВЕТЛИНАТА ЛИ СИ?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:566 msgid "I serve my king and my kingdom." msgstr "Аз служа на краля и короната." #. [message]: speaker=narrator #. The Tomb Guardian speaks closer to literal truth here than #. Delfador can possibly know. It is now 470YW; in 501YW, #. Garard II will be murdered by his wife and son, and the #. usurpation of Asheviere will begin. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:574 msgid "" "Your king will die in an eyeblink and your kingdom in the drawing of a " "breath. Delfador, I ask you again, ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Твоят крал ще умре в едно мигване на окото, а кралството за един дъх. " "Делфадор, питам те пак, СЛУЖИШ ЛИ НА СВЕТЛИНАТА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:579 msgid "I serve my people and my land." msgstr "Аз служа на своята земя и народ." #. [message]: speaker=narrator #. "matter" is used here with an archaic meaning, roughly #. that of "ground" or "essence". This sense survives in #. modern English in constructions like "It matters a lot." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:586 msgid "" "Peoples vanish and lands wither under the pitiless gaze of eternity; the " "true matter of the world is deeper. Delfador, I ask you a third time, and on " "your answer hangs your life: ARE YOU A SERVANT OF THE LIGHT?" msgstr "" "Хората ще изчезнат, а земите ще се сгърчат под неумолимия поглед на " "вечността; истината за света е по-дълбока. Делфадор, питам те за трети път, " "а животът ти зависи от отговора: ЩЕ СЛУЖИШ ЛИ НА СВЕТЛИНАТА?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:591 msgid "" "I... I serve life against death. Love against fear. Light against darkness." msgstr "" "Аз... служа на живота против смъртта. Любовта против страха. Светлината " "против мрака." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/09_Houses_of_the_Undead.cfg:599 msgid "" "IT IS WELL. Take up, O servant of light, the Staff of An-Usrukhar. The " "trials before you will be great. So is its power." msgstr "" "ТОВА Е ДОБРЕ. Вземи Жезъла на Ан-Ушрукар, служителю на светлината. " "Изпитанията ти ще бъдат страшни. Неговата сила също е страшна." #. [scenario]: id=10_The_Gate_Between_Worlds #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:4 msgid "The Gate Between Worlds" msgstr "Портата между световете" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:51 msgid "Defeat Iliah-Malal" msgstr "Надвийте Илиа-Малал" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:101 msgid "" "So, this is the one my minions told me of... the living man who walks here " "among the dead. You have come in time to see my greatest achievement — an " "end to death itself!" msgstr "" "Значи за този ми казаха моите слуги... живият, който броди из земите на " "мъртвите. Идваш навреме, за да видиш най-великото ми постижение - краят на " "самата смърт!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:105 msgid "That’s impossible! You must be insane!" msgstr "Това е невъзможно! Ти си луд!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:109 msgid "" "Have not you yourself traveled between the realms of life and death? Behold!" msgstr "А ти самият не пропътува ли между земите на живите и мъртвите? Гледай!" #. [message]: role=dead_sidekick #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:165 msgid "" "Iliah-Malal has created a portal to the land of the living! How I long to go " "through it and see the sun again..." msgstr "" "Илиа-Малал създаде портал до земите на живите! Как копнея да мина през него " "и пак да видя слънцето..." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:170 msgid "" "Now, my living followers, I summon you! See that death is nothing, and fear " "not to fight for me!" msgstr "" "Сега, мои живи сподвижници, заричам ви! Вижте, че смъртта е нищо, но се " "страхувайте да ми се опълчите!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:179 msgid "Vobryn" msgstr "Вобрин" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:186 msgid "Tur" msgstr "Тур" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:193 msgid "Meorraent" msgstr "Меораент" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:198 msgid "" "This is a great evil. The dead will not find peace by passing through your " "gateway, Iliah-Malal, for you cannot give them life again. You have not " "brought an end to death, but to life itself!" msgstr "" "Това е голямо зло. Мъртвите няма да намерят покой, ако преминат през портала " "ти, Илиа-Малал, не можеш да им вдъхнеш повторен живот. Ти не си унищожил " "смъртта, а самия живот!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:202 msgid "" "You will see things differently at the point of a sword, my friend. Minions! " "Kill the unbeliever... he will join us then." msgstr "" "Различно ще виждаш нещата с меч на гърлото си, приятелю. Слуги! Убийте " "неверника... тогава той ще се подчини." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:213 msgid "Iliah-Malal’s body lay still for a moment, then stirred!" msgstr "Тялото на Илиа-Малал остана неподвижно за момент, после помръдна!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:223 msgid "Follow me if you dare..." msgstr "Последвай ме, ако смееш..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/10_The_Gate_Between_Worlds.cfg:227 msgid "" "This portal Iliah-Malal has created is a great and terrible work of magic. I " "must catch him, and somehow force him to close it!" msgstr "" "Порталът на Илиа-Малал е ужасно и велико магическо творение. Трябва да го " "хвана и да го принудя да го затвори!" #. [scenario]: id=11_Wasteland #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:4 msgid "Wasteland" msgstr "Пущинакът" #. [leader]: id=Tish Golub, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:47 msgid "Tish Golub" msgstr "Тиш Голуб" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:64 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:41 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:170 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:48 msgid "Elves" msgstr "Елфи" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:71 msgid "Istelimir" msgstr "Истелимир" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:72 msgid "Atellas" msgstr "Ателас" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:102 msgid "" "As Delfador followed Iliah-Malal into the portal, a freezing wind sprung up " "and the air became thick with ghosts pouring through into the land of the " "living. The ground became icy underfoot, and soon Delfador was following the " "necromancer’s footsteps in a thick layer of snow. Eventually, even these " "became indistinct." msgstr "" "Когато Делфадор последва Илиа-Малал през портала, се надигна смразяващ " "вятър, който се изпълни с призраци, които нахлуваха към земята на живите. " "Почвата се заледи и скоро Делфадор следваше стъпките на некроманта през " "плътен сняг. Скоро следите станаха неразличими." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:107 msgid "" "It’s hopeless, I’ve lost all track of Iliah-Malal... and I shall freeze " "unless I find shelter soon. Perhaps in that forest to the north..." msgstr "" "Безнадеждно е, изгубих следата на Илиа-Малал… и ще замръзна, ако не си " "намеря подслон скоро. Може би в тази гора на север..." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:113 msgid "Find Delfador shelter before he freezes to death" msgstr "Намерете убежище на Делфадор, преди да замръзне до смърт" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:158 msgid "What are you doing in our forests, stranger?" msgstr "Какво търсиш в горите ни, страннико?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:162 msgid "" "It’s a long story... but I wonder whether I might first ask for your " "hospitality? I’m lost, and freezing to death here!" msgstr "" "Дълга история... но дали ще мога да се възползвам от гостоприемството Ви? " "Изгубих се и умирам от студ!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:166 msgid "" "I suppose there can be little harm in one half-frozen human... Our nearest " "post is to the northeast; I’ll lead you there. But we must not tarry! There " "are deadlier foes than the weather abroad." msgstr "" "Предполагам, че един полу-замръзнал човек не е опасен... Най-близкото ни " "укрепление е на североизток; ще те заведа там. Но не трябва да се бавим! Тук " "има по-смъртоносни врагове от времето." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:205 msgid "Welcome, Delfador!" msgstr "Добре дошъл, Делфадор!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:210 msgid "Er, hello... you know my name, then...?" msgstr "Ъм, здравейте... познавате ме, значи...?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " #| "human kingdom of the south, and are a master of magic. You have faced " #| "great adversity, and visited a place from where few hope to return, and " #| "from where none before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, " #| "and you deserve our help." msgid "" "Yes. I am Chantal, and I know many things. I know you come from the great " "human kingdom of the south and are a master of magic. You have faced great " "adversity and visited a place from where few hope to return, from where none " "before have returned unchanged. Fate is heavy upon you, and you deserve our " "help." msgstr "" "Да. Аз съм Шантал и зная много неща. Знам, че идваш от великото човешко " "кралство на юг и, че владееш магия. Изправил си се пред огромни изпитания и " "си посетил място, от което малцина се завръщат, а още по-малко остават " "непроменени. Съдбата ти е тежка и заслужаваш помощта ни." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, " #| "I’ve been positively blundering! I was just trying to defend my master " #| "Methor’s school against the orcs, and then to find out the source of the " #| "undead activity... and I have failed at both." msgid "" "Oh... well... very nice of you, but I don’t feel very fated. In fact, I’ve " "been positively blundering! I was just trying to defend my master Methor’s " "school against the orcs, and then I was tasked with finding the source of " "the undead activity... and now I have failed at both." msgstr "" "Оу… ами... много сте мили, но не се чувствам много насочван от съдбата. По-" "скоро се лутам! Опитах се да защитя училището на учителя си Метор против " "орките, а после да намеря източника на немъртвите... и се провалих еднакво." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:222 msgid "" "But you have not failed. The southlands have not yet fallen to the orcish " "army, and have you not learned more about the undead than any man alive? It " "is he who fears death above all things who deceives the spirits into " "believing they can live again, and blinds them to the peace and rest of " "their own domain." msgstr "" "Не си се провалил. Южните земи още не са под владението на орките, пък и си " "научил повече за немъртвите от всеки жив човек, нали така? От смъртта се " "страхува повече от всичко онзи, който мами духовете, че ще им вдъхне живот и " "ги заслепява за покоя им в отвъдното." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:226 msgid "You mean Iliah-Malal?" msgstr "Говорите за Илиа-Малал?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:230 msgid "Yes, that is who I mean." msgstr "Да, за него говоря." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:234 msgid "" "If I might ask, where am I? And what of Lionel, and King Garard? What has " "befallen them?" msgstr "" "Ако мога да попитам, къде се намирам? Какво се е случило с Лионел, ами " "кралят Гарард? Каква е съдбата им?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:238 msgid "" "You are among the North Elves, in the Lintanir Forest. Our arts hold back " "the winter cold within these woods. To the south and west of here lies a " "wasteland inhabited only by barbarians and orcs. To the south again, the " "Great River, and your home. Of your friends, I know nothing." msgstr "" "Ти си измежду Северните елфи, в гората Линтанир. Изкуствата ни държат " "зимните студове настрана. На юг и на запад оттук лежи пущинакът, който се " "обитава само от диваци и от орки. Още по на юг е Великата река и твоят дом. " "За приятелите ти не знам нищо." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:242 msgid "" "I am deeply grateful for your aid, Chantal. I see now what I must do... I " "have lost Iliah-Malal, but I must at least try to report back to the King or " "to Leollyn. I will set out for the south!" msgstr "" "Благодарен съм за помощта, Шантал. Разбирам какво трябва да направя... " "изпуснах Илиа-Малал, но трябва да докладвам на краля или на Леолин. Ще " "отпътувам на юг!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:251 msgid "" "It will not be easy. The orcish army lies between here and your destination. " "We are under attack even here, by an orcish warband encamped in the " "mountains to the southwest." msgstr "" "Това няма да е лесно. Между теб и целта ти има цяла оркска армия. Те нападат " "дори нас. В планините на югозапад има оркска група на лагер." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:255 msgid "" "Attacked by orcs? Then I might perhaps help you to defeat them, and repay " "your assistance and kindness!" msgstr "" "Нападат ви? Тогава бих могъл да ви помогна срещу тях, за да ви се отплатя за " "помощта и добрината ви!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:269 msgid "Defeat the enemy leader" msgstr "Надвийте вражеския водач" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:277 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:180 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:207 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:137 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:303 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:197 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:128 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:125 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:109 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:198 msgid "Death of Chantal" msgstr "Смъртта на Шантал" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:41 msgid "" "Chantal! No — you can’t be dead! I have no hope of returning to Wesnoth " "now..." msgstr "" "Шантал! Не - не може да си мъртва! Сега не мога да се завърна в Уеснот..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/11_Wasteland.cfg:339 msgid "" "With your help, Delfador, we have overrun the orcish warlord of this area, " "and our forests are secure. Secure enough that I can even join you in your " "journey south... at least as far as the Great River." msgstr "" "С твоята помощ, Делфадор, надвихме оркския военачалник и предпазихме горите " "си. Толкова сме ти задължени, че ще се присъединя към теб по пътя ти на " "юг... поне до Великата река." #. [scenario]: id=12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:4 msgid "Terror at the Ford of Parthyn" msgstr "Ужасът край брода на Партин" #. [leader]: id=Upgar, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:63 msgid "Upgar" msgstr "Упгар" #. [leader]: id=Dirator, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:88 msgid "Dirator" msgstr "Диратор" #. [leader]: id=Niktor, type=Lieutenant #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:108 msgid "Niktor" msgstr "Никтор" #. [leader]: id=Arpus, type=White Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:138 msgid "Arpus" msgstr "Арпус" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:172 msgid "Find out what is happening at the Ford" msgstr "Разберете какво се случва на брода" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:199 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:129 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:291 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:185 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:153 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Надвийте всички вражески водачи" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:242 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the nearest human garrison, Delfador. Here is the only place to " #| "cross the river. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, he " #| "put a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and " #| "orcs have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river " #| "since." msgid "" "This is the nearest human garrison, Delfador — the only place where the " "river can be crossed. Soon after the last King of Wesnoth began his reign, " "he put a strong garrison not far south of here in the town of Parthyn, and " "orcs have not been able to cross into Wesnoth over this part of the river " "since." msgstr "" "Това е най-близкият човешки гарнизон, Делфадор. Само оттук може да се " "прекоси реката. Скоро след като кралят на Уеснот установи властта си, той " "постави мощно укрепление недалеч оттук, в градът Партин. Оттогава орките не " "могат да прекосят тази част на реката." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:246 msgid "" "This mist is unusual, though, even if we are close to the river. I have " "never seen it so thick before." msgstr "" "Обаче тази мъгла е необичайна, дори и да сме близо до реката. Не съм я " "виждал толкова гъста." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:254 msgid "" "There should be no orcs this far south. But I do not like the feel of this " "mist." msgstr "Не би трябвало да има орки толкова на юг. Тази мъгла не ми харесва." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:258 msgid "Stay close. I don’t like the feel of it either." msgstr "Стойте близо. И на мен не ми харесва това." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:279 msgid "Be wary. Something does not feel right about that village..." msgstr "Внимавайте. Има нещо нередно с това селище..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:299 #, fuzzy #| msgid "There's something there in the mist!" msgid "There’s something there in the mist!" msgstr "В мъглата нещо се движи!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:305 msgid "One of Iliah-Malal’s creatures. So it has begun!" msgstr "Едно от създанията на Илиа-Малал. Започна се!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:322 msgid "Orcs!" msgstr "Орки!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:326 msgid "It seems there are orcs this far south after all. This is strange." msgstr "Орки са се спуснали толкова далече на юг. Колко странно." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:330 #, fuzzy #| msgid "Prepare to fight them! We must keep the Ford clear!" msgid "Prepare to fight them! We must keep the ford clear!" msgstr "Пригответе се за бой! Трябва да държим брода свободен!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:377 msgid "Halt! Who goes there?" msgstr "Стойте! Кои сте вие?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:381 msgid "" "I am Delfador, a court mage of Wesnoth and the legate of Arch-Mage Leollyn; " "with me is Chantal, a great lady of the Lintanir Elves. Quickly, I must " "speak with your commander; death treads upon our very heels." msgstr "" "Аз съм Делфадор, кралски магьосник на Уеснот и пратеник на Архимагьосник " "Леолин; почитаемата дама с мен е Шантал, от Линтанирските елфи. Трябва да " "говоря с вашия военачалник, защото самата смърт е по петите ни." #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:385 msgid "" "I command here, but we have lost the north shore. Uncanny creatures stalk " "the night; our weapons scarcely seem to scathe them. I fear we cannot hold " "against an attack in strength." msgstr "" "Аз командвам тук, макар че изгубихме северния бряг. Необичайни създания " "бродят из нощта; те са неуязвими за оръжията ни. Страхувам се, че няма да " "понесем истинско нападение." #. [message]: speaker=Delfador #. "be of heart" -> "have courage" in modern English. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:390 msgid "" "I have fought these before. Be of heart: impact weapons and magic can defeat " "them. Do I recall aright that there is a school of mages not far from here?" msgstr "" "Борил съм се с тези създания. Вярвайте: ударни оръжия и магия могат да ги " "надвият. Не се ли лъжа, че наблизо има магьосническо училище?" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:394 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, close by the southeast wall of our fort across the Ford. But they " #| "are jealous of their privileges and hold aloof from us." msgid "" "Yes, close by the southeast wall of our fort across the ford. But they are " "jealous of their privileges and hold aloof from us." msgstr "" "Да, близо до югоизточната стена на нашето укрепление, отвъд брода. Но те са " "угоени с привилегиите си и странят от нас." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:398 msgid "" "That shall soon end. Send to them in my name and the Arch-Mage Leollyn’s; " "nay, tell them that in this matter I speak with the King’s voice!" msgstr "" "Не задълго. Пратете им вест от мое име и от името на Архимаг Леолин; не, " "кажете им, че чрез мен говори самият крал!" #. [message]: role=Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:402 msgid "I heed the King’s voice. My men are at your command." msgstr "Скланям глава пред гласа на краля. Мъжете ми са на Ваше разположение." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:415 msgid "To wake up the mages, move a unit near their tower." msgstr "За да събудите магьосниците, придвижете единица близо до кулата им." #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:531 msgid "What are you doing here, disturbing our peace and concentration?" msgstr "Защо си тук и защо нарушаваш покоя и концентрацията ни?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:535 msgid "Undead are attacking the fort on the north shore. We need your help!" msgstr "" "Немъртвите нападат крепостта на северния бряг. Нуждаем се от помощта ви!" #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:539 msgid "" "I have told the commander of that garrison that we take orders from none " "other than the Chief Mage of the High Council, Master Leollyn!" msgstr "" "Командирът знае, че не приемаме заповеди от никой, освен от Главния " "магьосник на Съвета, Върховният Леолин!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:543 msgid "" "Leollyn’s emissary, Delfador, requests your help. He bears Leollyn’s token, " "which is not lightly given." msgstr "" "Пратеникът на Леолин, Делфадор изиска помощта ви. Той носи знака на Леолин, " "който не се раздава на всекиго." #. [message]: role=Teacher #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:547 #, fuzzy #| msgid "I recognize it. Very well; we shall join battle." msgid "I recognize it. Very well; we shall join the battle." msgstr "Разпознавам го. Добре тогава; ще се включим в битката." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:575 msgid "What is going on here? This village has been burned to the ground!" msgstr "Какво става тук? Това селище е било изгорено!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:579 msgid "Maybe there are survivors? We should check." msgstr "Има ли оцелели? Трябва да проверим." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:592 msgid "Another village burned. Nobody to be seen!" msgstr "Още едно изгорено село. Напълно празно!" #. [unit]: type=Spearman, id=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:612 msgid "Theorin" msgstr "Теорин" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:623 msgid "Please, spare me..." msgstr "Моля ви, имайте милост..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:627 msgid "Spare you from whom, soldier? What has happened here?" msgstr "От кого молиш милост, войниче? Какво се е случило тук?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:631 msgid "They come at night... and leave no one alive..." msgstr "Дойдоха през нощта... не оставиха живи..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:635 msgid "Get hold of yourself, soldier! Who is ‘they’?" msgstr "Стегни се, войнико! Кои са \"те\"?" #. [message]: speaker=Theorin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:639 msgid "" "I do not know. No one has seen their faces and lived. All I could hear is my " "comrades’ screams as they were being slaughtered." msgstr "" "Не знам. Никой оцелял не е виждал лицата им. Можах само да чуя писъците на " "другарите си, докато ги избиваха." #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:665 msgid "Donc" msgstr "Донк" #. [unit]: type=Halberdier, id=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:682 msgid "Stanis" msgstr "Станис" #. [message]: speaker=Donc #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:692 msgid "It’s time to stand up and fight... What’s this?" msgstr "Време е да се борим... Какво е това?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:696 msgid "Friends, soldiers. Why were you hiding?" msgstr "Приятели, войници. Защо се криете?" #. [message]: speaker=Stanis #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:700 msgid "Our post was overrun. Very few of us survived." msgstr "Опустошиха укреплението ни. Малцина оцеляха." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:704 msgid "Your orders from the King are to fight. Just stay close to me." msgstr "Имате заповеди от краля да се биете. Само не се отделяйте от мен." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:721 msgid "This village seems unharmed. Anyone here?" msgstr "Това село е незасегнато. Има ли някой?" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:732 msgid "Bled" msgstr "Блед" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:739 msgid "Crod" msgstr "Крод" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:746 msgid "Angedd" msgstr "Ангед" #. [message]: speaker=Angedd #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:749 msgid "Surprise, surprise..." msgstr "Каква изненада..." #. [message]: speaker=Bled #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:753 msgid "We have not waited all this time for nothing!" msgstr "Не чакахме толкова за нищо!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Zagar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:783 msgid "Zagar" msgstr "Загар" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Brox #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:800 msgid "Brox" msgstr "Брокс" #. [unit]: type=Longbowman, id=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:817 msgid "Adran" msgstr "Адран" #. [message]: speaker=Adran #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:828 msgid "Long live the King! Wait, you are not—" msgstr "Да живее кралят! Я почакай малко, вие не сте..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:832 msgid "—The enemy? Yes, we’re on your side." msgstr "Враг? Не, на ваша страна сме." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:836 msgid "Soldiers of Wesnoth, rise to fight for your King!" msgstr "Войници на Уеснот, борете се в името на своя крал!" #. [unit]: type=Heavy Infantryman, id=Axios #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:862 msgid "Axios" msgstr "Аксиос" #. [unit]: type=Spearman, id=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:879 msgid "Ulfter" msgstr "Улфтър" #. [unit]: type=Bowman, id=Ogdal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:896 msgid "Ogdal" msgstr "Огдал" #. [message]: speaker=Ulfter #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:906 msgid "Is the enemy gone?" msgstr "Врагът отиде ли си?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:910 msgid "He will be, if you help. Now follow me into battle!" msgstr "Ще си отиде, щом ни помогнете. Сега ме последвайте!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:926 msgid "Anyone here?" msgstr "Има ли някой?" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:935 msgid "Dreadred" msgstr "Ужасният" #. [message]: speaker=Dreadred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:938 msgid "Master said more would come!" msgstr "Господарят каза, че ще има още живи!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:959 msgid "There are signs of a battle, but nobody seems to be here..." msgstr "Тук има следи от битка, ала никой не е останал..." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:971 msgid "Crum" msgstr "Кром" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:978 msgid "Smalg" msgstr "Смалг" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:985 msgid "Grubar" msgstr "Грубър" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:992 msgid "Ulkar" msgstr "Улкар" #. [message]: speaker=Crum #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:996 msgid "Wrong!" msgstr "Грешка!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1011 msgid "Axhamr" msgstr "Аксхамр" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1012 msgid "Horfir" msgstr "Хорфир" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1013 msgid "Backu" msgstr "Баку" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1014 msgid "Camdun" msgstr "Камдун" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1015 msgid "Drapug" msgstr "Драпуг" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1016 msgid "Kalip" msgstr "Калип" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1017 msgid "Abmin" msgstr "Абмин" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1026 msgid "" "This unnatural night will surely bring another wave of the undead. Soldiers, " "stand firm and send these abominations back to the darkness!" msgstr "" "Тази неестествена нощ ще привлече още една вълна от немъртви. Войници, " "стойте здраво на краката си и върнете тези чудовища в мрака!" #. [message]: speaker=Upgar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1039 msgid "" "You may have defeated me, but the great Zorlan will have revenge! I have " "done my duty attacking the Wesnoth perimeter, so that no Wesnoth forces can " "come to the aid of your doomed army. It will be a glorious massacre!" msgstr "" "Може и да ме надвихте, но великият Зорлан ще си отмъсти! Аз изпълних дълга " "си, като нападнах Уеснот, така че никоя войска да не може да ви помогне. " "Обречени сте! Ще бъде чудна сеч!" #. [message]: speaker=Dirator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1063 msgid "Master will avenge me!" msgstr "Господарят ми ще ме отмъсти!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1085 msgid "" "We have much less time than I thought. Iliah-Malal’s offensive has begun. I " "must close his portal before it’s too late, and I have no idea how to do " "that. And we must also defeat those that have already escaped the Land of " "the Dead." msgstr "" "Имаме по-малко време от очакваното. Нападението на Илиа-Малал е започнало. " "Трябва да затворя портала му, преди да е твърде късно, а нямам представа " "как. Трябва също така да надвием тези, които са избягали от Земята на " "мъртвите." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1089 msgid "" "But there is something else those orcs said that deeply worries me in a " "different way. I have wondered why the orcs have been attacking in concert " "all along the frontier; they do not coordinate well. If that orc was telling " "the truth and a paramount chief strong enough to marshal their entire host " "has arisen among them, the King may be walking into a lethal trap at the " "Ford of Abez." msgstr "" "Но има и нещо, което орките казаха и ме тревожи. Чудех се защо орките " "нападат заедно по цялата граница; те нямат добра комуникация помежду си. Ако " "онзи орк казваше истината и е възникнал главатар, който да командва такива " "войски, тогава кралят се е запътил към смъртоносен капан при брода на Абез." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1093 msgid "" "Word had just arrived when I left Lintanir that the High Lord Kalenz was " "mustering an elvish army against the orcs, but he is not aware of the King’s " "movements or of any trap in wait for him. And he certainly does not know of " "the undead menace." msgstr "" "Мълвата достигна до нас, тъкмо когато напуснах Линтанир, че Върховният " "Каленц събира елфическа армия против орките, но не е наясно с движението на " "краля, нито за капана. Със сигурност не знае нищо и за немъртвата заплаха." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1097 msgid "" "Maybe we can warn the King in time. Lionel should be back in Weldyn by now; " "I shall send one of the garrison’s message-riders to him, but I cannot spare " "the time to go south myself. I will gather as many troops as I can move " "quickly through these wildlands and head west from here." msgstr "" "Може би има още време, за да предупредим краля. Лионел трябва да се е " "завърнал в Уелдин; ще изпратя един от вестоносците на крепостта, тъй като " "нямам време да отида сам. Ще събера колкото мога повече войски и ще се " "насоча към пущинаците, а оттам - на запад." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1101 msgid "" "Will you join me? Elves know these northern paths better than any human." msgstr "" "Ще се присъедините ли към мен? Елфите познават северните пътища по-добре от " "всеки човек." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1105 msgid "" "It is not to be, Delfador. I must return to Lintanir as swiftly as I may; " "the Northern Elves must be informed immediately — and mayhap I can find High " "Lord Kalenz or get a message to him." msgstr "" "Няма как да стане, Делфадор. Трябва да се завърна в Линтанир възможно най-" "бързо; Северните елфи трябва да узнаят веднага - и може би ще мога да се " "срещна с Благородния Каленц." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1109 #, fuzzy #| msgid "" #| "My King does not command him... but if Elves and Humans do not stand " #| "together in this, I fear we will fall separately." msgid "" "My king does not command him... but if elves and humans do not stand " "together in this, I fear we will fall separately." msgstr "" "Моят крал няма власт над него... но ако елфите и хората не се обединят, се " "страхувам, че ще изгубим поотделно." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1113 #, fuzzy #| msgid "" #| "I do not doubt it. Go to your King, Delfador, and have faith in yourself; " #| "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will " #| "need all the strength you have. I think we will meet again." msgid "" "I do not doubt it. Go to your king, Delfador, and have faith in yourself; " "for I sense that you hold the fate of Wesnoth in your hands, and will need " "all the strength you have. I think we will meet again." msgstr "" "Нямам съмнения в това. Върви при краля си, Делфадор и вярвай в себе си; " "усещам, че държиш съдбата на Уеснот в ръцете си и ще се нуждаеш от всичката " "си сила. Ще се срещнем пак." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/12_Terror_at_the_Ford_of_Parthyn.cfg:1125 msgid "" "This is hopeless. Many more enemies are coming, while our numbers are " "limited." msgstr "Безнадеждно е. Задават се още повече врагове, а ние сме все по-малко." #. [scenario]: id=13_The_Return_of_Trouble #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:4 msgid "The Return of Trouble" msgstr "Стари проблеми" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " #| "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " #| "unite the Orcs. This was ill tidings for men and Elves alike." msgid "" "While Delfador was still at the Academy, major events were taking place " "throughout Wesnoth. After centuries of squabbling, a warlord emerged to " "unite the orcs. This was ill tidings for humans and elves alike." msgstr "" "Докато Делфадор пребиваваше в Академията, сериозни събития се развиваха из " "Уеснот. След векове препирни, измежду орките се появи военачалник. За хората " "и елфите това не беше никак добре." #. [part] #. "errantry" is an archaic English word associated with medieval #. knights. It means he wandered around looking for monsters to #. slay and wrongs to right. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "There was an elf named Kalenz who had already in Delfador’s time been a " #| "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of " #| "Wesmere, is known throughout the Elven lands. Prolonged in life by a " #| "necromantic potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the " #| "death of his beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry." msgid "" "There was an elf named Kalenz who had already, in Delfador’s time, been a " "legend among his people for centuries; his tale, The Legend of Wesmere, is known throughout the elven lands. Prolonged in life by a necromantic " "potion, he put aside the High Lordship of the Elves after the death of his " "beloved wife, and wandered the Great Continent in errantry." msgstr "" "По времето на Делфадор живееше елф, жива легенда от векове, а историята му " "Легендата за Везмир е прочута из елфическите земи. Той изоставил " "благородническата си позиция, след смъртта на любимата си съпруга, удължил " "живота си с некромантска отвара и тръгнал да странства из Великия континент, " "за да върши добро." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:27 #, fuzzy #| msgid "" #| "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the " #| "day he had long foreseen finally arrived. Report came to him of large " #| "orcish forces attacking the outskirts of elvish forests, including " #| "Lintanir itself. Kalenz quickly gathered a small troop of picked guards. " #| "War had returned to the land of the Elves." msgid "" "But Kalenz half-knew and half-feared he would be needed again, and the day " "he had long foreseen finally arrived. Reports came to him of large orcish " "forces attacking the outskirts of elvish forests, including Lintanir itself. " "Kalenz quickly gathered a small troop of handpicked guards. War had returned " "to the land of the elves." msgstr "" "Каленц наполовина знаеше, наполовина се страхуваше, че светът ще има нужда " "от него и дългоочакваният ден пристигна. До него достигна доклад за орки, " "нападащи краищата на елфическите гори, включително Линтанир. Каленц бързо " "събра малка група стражи, за да се впусне във войната по земята на елфите." #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:42 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:31 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:49 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:16 msgid "Kalenz" msgstr "Каленц" #. [leader]: id=Knafa-ord, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:78 msgid "Knafa-ord" msgstr "Кнафа-орд" #. [leader]: id=Tan-drul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:113 msgid "Tan-drul" msgstr "Тан-друл" #. [leader]: id=Krardul, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:148 msgid "Krardul" msgstr "Крадрул" #. [leader]: id=Clartakis, type=Elvish Captain #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:174 msgid "Clartakis" msgstr "Клартакис" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:192 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:133 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:295 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:189 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:165 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:124 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:121 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:105 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:194 msgid "Death of Kalenz" msgstr "Смъртта на Каленц" #. [message]: speaker=Tan-drul #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:209 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kill these filthy elves! All warlords will then accept our leader, " #| "Zorlan, as king and he will reward you all!" msgid "" "Kill these filthy elves! Show all warlords the might of Zorlan! When they " "accept him as sovereign we will all be rewarded!" msgstr "" "Избийте противните елфи! Тогава всички главатари ще приемат Зорлан, нашият " "водач, за крал и той богато ще ви възнагради!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:213 msgid "This is what we have been training for! Now we drive these beasts back!" msgstr "За този ден сме се обучавали! Нека прогоним тези зверове!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:225 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A shyde flying towards us as " "if hell were on her heels..." msgstr "" "Орките бягат! Но... какво е това? Към нас се задава фея, все едно че самата " "Смърт е по петите й..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:231 msgid "" "The orcs are retreating! And... what is this? A druid running to meet us as " "though hell were on her heels..." msgstr "" "Орките бягат! Но... какво е това? Към нас се задава друидеса, все едно че " "самата Смърт е по петите й..." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:251 msgid "My lord Kalenz, at last I have found you!" msgstr "Благородни Каленц, открих те най-после!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:255 msgid "" "Chantal! Granddaughter! What are you doing here? You were not attacked, I " "hope." msgstr "Шантал! Внучке! Какво търсиш тук? Надявам се, че не си била нападната." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:259 msgid "" "We were, but the enemy was vanquished. There are much more serious matters " "that require your attention." msgstr "" "Бях, но врагът ни е победен. Случват се много по-тежки събития и ти си ни " "нужен." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:263 #, fuzzy #| msgid "" #| "A paramount chief of all the Orcs has arisen, and he is setting a trap " #| "for the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest " #| "we be defeated separately once they are crushed." msgid "" "A paramount chief of all the orcs has arisen, and he is setting a trap for " "the humans at the Ford of Abez. I think we must aid the humans, lest we be " "defeated separately once they are crushed." msgstr "" "Измежду орките се е издигнал върховен вожд и той поставя капан на хората при " "брода на Абез. Според мен трябва да подкрепим човеците, иначе ще бъдем " "смачкани поотделно." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:267 msgid "" "There is more ill news. Evil has been unleashed. A portal has been opened " "from the Land of the Dead. An army of undead is being raised as we speak." msgstr "" "Има и още: злото е изтървано. Отворен е портал към Земята на мъртвите. Дори " "и в този момент се надига цяла армия от немъртви." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:271 msgid "This is very serious. Have you informed the elvish settlements?" msgstr "Сериозни новини ми носиш. Осведоми ли елфическите укрепления?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:275 msgid "" "Yes. And I have prepared holy water for our warriors. They should be able to " "hold against the undead in our forests, at least for now." msgstr "" "Да. Подготвила съм светена вода за войните ни. Те ще могат да устоят на " "немъртвите в горите, засега." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:279 msgid "" "Holy water? What is this? Have you been dabbling where you should not, in " "the Book of Crelanu?" msgstr "" "Светена вода? Какви ги говориш? Нима си си пъхала носа, където не трябва, в " "книгата на Крелану?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:283 msgid "" "No. The preparation of holy water was a secret that Lady Cleodil passed on " "to her daughters and granddaughters. She thought it wise to share the least " "dangerous secrets of the Book." msgstr "" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:287 #, fuzzy #| msgid "" #| "No. But Cleodil gave some of the Book’s least dangerous secrets to her " #| "daughters, and so I had them from my mother. And I think I have found the " #| "one we have been awaiting since Cleodil accepted the guardianship of the " #| "Book. You know of what I speak." msgid "" "Returning to present matters, I believe I have found the one we have been " "awaiting ever since Lady Cleodil accepted guardianship of the Book. You know " "of what I speak." msgstr "" "Не. Но Клеодил предаде някои от най-малко опасните тайни от книгата на " "дъщерите си, а аз ги научих от майка си. Вярвам, че намерих онзи, когото " "очакваме, след като Клеодил за последно прие да пази книгата. Знаеш за какво " "говоря." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:291 msgid "" "I never thought to see such a human, not even in all the years I have lived. " "Who is this person?" msgstr "" "Не мислех, че ще се появи такъв човек, въпреки всичките ми живи години. Кому " "визираш?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador, a mage trusted of their King. He has survived a passage through " #| "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us " #| "defeat the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with " #| "him at Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to " #| "fetch the Book of Crelanu so I can take it to him." msgid "" "Delfador, a mage trusted of their king. He has survived a passage through " "the Land of the Dead not merely alive but uncorrupted. He helped us defeat " "the orcs when they threatened Lintanir, and I fought undead with him at " "Parthyn Ford. I have come north partly because I am thinking to fetch the " "Book of Crelanu so I can take it to him." msgstr "" "Делфадор, магьосник и приближен на краля. Той е излязъл жив от Земята на " "мъртвите - жив и непокварен. Той ни помогна да надвием орките, когато " "заплашваха Линтанир, а аз се бих редом с него край брода Партин. Дойдох на " "север, отчасти защото мислех да взема Книгата и да му я предам." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:299 msgid "He is uncorrupted? You are sure of this?" msgstr "Той е непокварен? Сигурна си в думите си?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:303 msgid "I have bent my healing senses upon him. I am as sure as I can be." msgstr "Приложих лечителското си чувство над него. Убедена съм." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/13_The_Return_of_Trouble.cfg:308 msgid "" "Then we must aid him, and I must meet him. The King of Wesnoth is just a " "king; it is inner strength such as you describe that will turn back the " "darkness, if anything can. West, to the Ford of Abez!" msgstr "" "Тогава трябва да му съдействаме, а аз да го видя. Кралят на Уеснот е само " "крал; единствено вътрешната сила на този магьосник ще може да прогони мрака, " "ако това е възможно. На запад, към брода на Абез!" #. [scenario]: id=14_Shadows_in_the_Dark #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:4 msgid "Shadows in the Dark" msgstr "Сенки в мрака" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:17 msgid "" "Kalenz and his troops fared swiftly south and then westward along the north " "bank of the Great River. They successfully evaded the orcs, but would soon " "find there were grimmer foes awaiting them." msgstr "" "Каленц и войските му се придвижиха бързо на юг, после на запад, покрай " "северния бряг на Великата река. Те успешно избегнаха орките, но скоро щяха " "да се изправят срещу по-могъщ враг." #. [leader]: id=Rudimil, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:55 msgid "Rudimil" msgstr "Рудимил" #. [leader]: id=Roth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:82 msgid "Roth-Malal" msgstr "Рот-Малал" #. [leader]: id=Barth-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:110 msgid "Barth-Malal" msgstr "Барт-Малал" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:159 msgid "" "This forest looks quiet — too quiet. Proceed carefully, I don’t like this at " "all." msgstr "Тази гора е твърде тиха. Бъдете бдителни, нещо не ми харесва." #. [message]: speaker=Barth-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:175 msgid "Living... Soon, you’ll be more troops for my master!" msgstr "Дишащи... скоро ще станете слуги на моя господар!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:179 msgid "Undead! Where did they come from?" msgstr "Немъртви! Откъде се взеха?" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:183 msgid "" "We should try to go west. I sense things are worse on the eastern front." msgstr "" "Трябва да се насочим на запад. Усещам нещо много по-лошо на източния фронт." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:190 msgid "Hraul" msgstr "Хроул" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:191 msgid "Atrag" msgstr "Атраг" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:192 msgid "Horr" msgstr "Хор" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:193 msgid "Nfrigt" msgstr "Нфригт" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:194 msgid "Rkrin" msgstr "Ркрин" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:211 #, fuzzy #| msgid "We have more help!" msgid "We have reinforcements!" msgstr "Получихме допълнителна подкрепа!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:218 msgid "Haunt" msgstr "Хаунт" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:219 msgid "Gdal" msgstr "Гдал" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:220 msgid "Oltr" msgstr "Олтр" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:221 msgid "Orbl" msgstr "Орбл" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:222 msgid "Nifigt" msgstr "Нифигт" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:223 msgid "Dert" msgstr "Дерт" #. [message]: role=enemy_speaker #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:240 #, fuzzy #| msgid "And now even more help!" msgid "And now even more reinforcements!" msgstr "И още повече подкрепа!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:261 msgid "Foul creatures, it is time for your final rest!" msgstr "Гнусни създания, време е за последния ви покой!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:265 #, fuzzy #| msgid "That is Delfador. Do you see, now?" msgid "That is Delfador. Do you see now?" msgstr "Това е Делфадор. Сега разбираш ли?" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:269 msgid "" "I do. He is like a blazing fire to my inner eye. I think you have chosen " "well, granddaughter; he is indeed the one to whom the Book of Crelanu should " "pass." msgstr "" "Разбирам. Огънят му изгаря вътрешното ми око. Избрала си го добре, " "правнучке; той наистина трябва да получи книгата на Крелану." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:273 msgid "If I were human, I think I would be in love with him." msgstr "Ако бях човек, мисля че щях да бъда влюбена в него." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:277 msgid "" "If you were human, you would be quite right to be. Strange... they are such " "surly children in the main, short-lived and crude and quarrelsome. And yet, " "even our greatest mystics do not shine so brightly as this one." msgstr "" "Ако беше човек, щеше да имаш всяко право. Странно... те обикновено са такива " "непослушни, краткотрайни, груби и свадливи деца. Въпреки това, дори и най-" "великите ни мистици не могат да се мерят с този." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:281 msgid "I hope the Book does not destroy him." msgstr "Дано Книгата да не го унищожи." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:285 #, fuzzy #| msgid "You speak my thought, granddaughter. May it be so." msgid "You speak my thoughts, granddaughter. May it be so." msgstr "Четеш мислите ми, внучке. Дано това не се случи." #. [message]: speaker=Rudimil #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:334 msgid "" "The elves have advanced much further than anticipated; Krumful, Unhul, arise!" msgstr "" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:336 msgid "Krumful" msgstr "Крумфул" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:340 msgid "Unhul" msgstr "Унхул" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "I arrive too late for the entertainment, it would seem." msgid "I have arrived too late for the entertainment, it would seem." msgstr "Закъснял съм за забавата, изглежда." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:370 msgid "" "Well met, Delfador. Chantal has told me of you. I am Kalenz, High Lord of " "the Elves, and we are in your debt today." msgstr "" "Добра среща, Делфадор. Шантал ми разказа за теб. Аз съм Каленц, Върховен " "елфически благородник и сме ти признателни." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:374 msgid "" "It is my honor to meet you. And it relieves my mind to know Chantal is safe " "and with her kin again." msgstr "" "Честта е изцяло моя. За мен е радост, че Шантал отново е в безопасност и " "сред свои." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:378 msgid "" "I am not sure there is safety for anyone in these days, but we all travel " "the same road and face the same foes." msgstr "" "Страхувам се, че никой не е в безопасност тези дни, но всички се движим по " "един път, срещу един и същи враг." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/14_Shadows.cfg:382 msgid "" "Yes. We will follow you to the Ford of Abez, Delfador. Let us hope we are " "not too late to prevent an orcish victory there." msgstr "" "Така е. Ще те последваме до брода на Абез, Делфадор. Да се надяваме, че не " "сме твърде закъснели, за да спрем орките." #. [scenario]: id=15_Save_the_King #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:4 msgid "Save the King" msgstr "Спасяването на краля" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:18 msgid "" "Following Delfador, the elves moved to unite with the Wesnothian forces and " "meet Zorlan head-on..." msgstr "" "Елфите придружиха Делфадор, за да се сдружат с уеснотците и да се опълчат на " "Зорлан..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:23 msgid "but the King was in an unenviable position..." msgstr "но кралят се намираше в незавидна позиция..." #. [leader]: id=T'bhan, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:124 msgid "T’bhan" msgstr "Т'бан" #. [leader]: id=Qgthun, type=Orcish Warrior #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:149 msgid "Qgthun" msgstr "Кугтун" #. [leader]: id=Trgrau, type={ON_DIFFICULTY (Troll Hero) (Great Troll) (Great Troll)} #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:173 msgid "Trgrau" msgstr "Трграу" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:201 msgid "Death of Garard II" msgstr "Смъртта на Гарард II" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:228 msgid "" "It appears we have arrived just in time! The King stands at bay, surrounded " "by the enemy." msgstr "Пристигаме точно навреме! Кралят е обграден от тях." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:232 msgid "" "I fear we may be too late. This new warlord must have united every orcish " "tribe north of the Great River. Look at their army, it is vast!" msgstr "" "Може и да сме закъснели. Този нов военачалник сигурно е обединил всяко " "оркско племе на север от Великата река. Погледнете армията им, тя е несметна!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:236 msgid "" "Elves! I heard you have been looking for me! But you will save neither the " "human prince, nor yourselves." msgstr "" "Елфи! Чувам, че сте ме търсели! Само че няма да спасите нито човешкия принц, " "нито себе си." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:240 msgid "We must destroy this warlord now, before his power grows any greater!" msgstr "Трябва да унищожим военачалника, преди силата му да се увеличи!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:244 #, fuzzy #| msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard pressed." msgid "Agreed, but we must make haste, for the King is hard-pressed." msgstr "Съгласен съм, но нека побързаме, защото кралят е притиснат." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:275 msgid "" "The enemy is drawing near. My personal guards must join the fight. We can " "only hope help arrives soon." msgstr "" "Врагът наближава. Личната ми стража трябва да се присъедини. Дано само не " "закъснеят." #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:289 msgid "Adamar" msgstr "Адамар" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:296 msgid "Mitbreen" msgstr "Митбреен" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:303 msgid "Ronduger" msgstr "Рондугър" #. [message]: speaker=Adamar #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:308 msgid "For the King!" msgstr "В името на краля!" #. [message]: speaker=Zorlan #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:319 #, fuzzy #| msgid "Argh! It can't be, beaten by these swine!" msgid "Argh! It can’t be, beaten by these swine!" msgstr "Аргх! Не може да бъде, надвит от свине!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:327 msgid "Victory!" msgstr "Победа!" #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador! And you, elvish friends! The kingdom of Wesnoth is in your debt " #| "today!" msgid "" "Delfador! And you, elvish friends! The Kingdom of Wesnoth is in your debt " "today!" msgstr "" "Делфадор! Елфически приятели! Кралството на Уеснот ви е завинаги признателно!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:335 msgid "My King, this is Kalenz, High Lord of the Elves." msgstr "Кралю честити, това е Каленц, Върховен елфически благородник." #. [message]: speaker=Garard II #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:339 msgid "You will be forever welcome in the court of Wesnoth." msgstr "Винаги ще има място за теб в двора на Уеснот." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:343 msgid "" "We look forward to fighting beside you to defeat those threats that remain." msgstr "За нас ще бъде чест да се бием редом с Вас против останалите заплахи." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:347 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission " #| "to find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a " #| "portal to the land of the dead. It must be closed at all costs, and I am " #| "afraid my skills may be insufficient for that task." msgid "" "Your Majesty, we have more urgent matters. Leollyn sent me on a mission to " "find out why the dead are restless. A foul necromancer has opened a portal " "to the Land of the Dead. It must be closed at all costs, and I am afraid my " "skills may be insufficient for that task." msgstr "" "Ваше величество, очакват ни неотложни дела. Леолин ме изпрати да разбера " "защо мъртвите са неспокойни. Причината е, че зъл некромант е отворил портал " "към Земята на мъртвите. Този портал трябва да бъде затворен на всяка цена, " "но сам няма да се справя." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:351 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have " #| "other help to give you. Centuries ago the great mage Crelanu entrusted to " #| "us a book of lore, powerful knowledge, perilous secrets that it took " #| "Crelanu all his life to gather." msgid "" "Delfador, our weapons are weak against the undead, but perhaps we have other " "help to give you. Centuries ago, the great mage Crelanu entrusted to us a " "book of lore and perilous secrets that took him his entire life to gather." msgstr "" "Делфадор, оръжията ни са безполезни срещу немъртвите, но може иначе да ти " "помогнем. Преди векове един велик магьосник на име Крелану ни предаде книга, " "пълна с тайни и могъщи познания, които е събирал целия си живот." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:355 #, fuzzy #| msgid "" #| "Crelanu charged us to guard his book until someone worthy of it appeared. " #| "We believe you are that one, Delfador. The book may help you find a way " #| "to close that portal." msgid "" "Crelanu charged us with guarding this book until someone worthy of it should " "arrive. We believe you are the one, Delfador. The book may help you find a " "way to close the portal." msgstr "" "Крелану ни заръча да пазим тази книга, докато се появи някой достоен за нея. " "Смятаме, че това си ти, Делфадор. Книгата може да ти помогне да затвориш " "този портал." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "Friends, your words do me perhaps greater honor than I deserve. I am not " #| "sure I am worthy of this charge." msgid "" "Friends, your words do me greater honor than I perhaps deserve. I am not " "sure I am worthy of this charge." msgstr "" "Другари, думите ви ме трогват повече, отколкото заслужавам. Не знам дали съм " "достоен за такава отговорност." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:363 #, fuzzy #| msgid "" #| "Chantal and I are sure of your quality. But be warned: there is a curse " #| "on this book. Crelanu fairly warned us that his arts would bring much woe " #| "down upon us. And so it proved, though at the time we had no other " #| "choice. The victories you win with it may cost you as dearly." msgid "" "You may have some doubts, but Chantal and I are sure of your quality. But be " "warned: there is a curse on this book. Crelanu fairly warned us that his " "arts would bring much woe down upon us. And so it proved, though at the time " "we had no other choice. The victories you win with it may cost you as dearly." msgstr "" "Шантал и аз сме сигурни в качествата ти. Само имай предвид: над тази книга " "тегне проклятие. Крелану ни предупреди и с право, че изкуството му ще ни " "донесе много страдания. Точно така се случи, макар тогава да нямахме избор. " "Дори да спечелиш, победата може да излезе скъпо." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:367 #, fuzzy #| msgid "" #| "Curse or no, we must close that portal soon, or else we are all doomed." msgid "Curse or no, we must close the portal soon, or else we are all doomed." msgstr "" "Проклятие или не, ако не затворим този портал скоро, всички сме обречени." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:371 msgid "" "This is a decision you will have to make. If we fight the undead without the " "book’s help, it will be an honor to fight by your side, no matter what the " "outcome." msgstr "" "Решението е твое. Ако трябва да се изправим срещу немъртвите без помощта на " "книгата, за нас ще бъде чест да се борим редом с теб, независимо от всичко." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:375 msgid "" "I think I, too, have no choice but to accept the book. I cannot allow the " "sure death of many humans and elves for fear of the curse." msgstr "" "Струва ми се, че аз също нямам избор, освен да приема книгата. Не мога да " "позволя смъртта на толкова хора и елфи, заради някакво проклятие." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:379 msgid "" "Then here it is, Delfador. May it help you bring a swift end to the undead " "menace. And may it cost you less than it has cost us..." msgstr "" "Тогава ти я връчваме, Делфадор. Дано да ти помогне бързо да се разправиш с " "немъртвите. И дано ти коства по-малко, отколкото костваше на нас..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/15_Save_the_King.cfg:383 #, fuzzy #| msgid "" #| "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " #| "haste, for I need to study the book and prepare for the battle with the " #| "undead." msgid "" "Thank you, friends. May we meet again in happier times. Now I must make " "haste, for I need to study the book and prepare for battle with the undead." msgstr "" "Благодаря ви, другари. Дано да се срещнем пак през по-добри времена. Сега ще " "бързам, защото трябва да изуча книгата и да се подготвя за битката." #. [scenario]: id=16_Dark_Sky_Over_Weldyn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:4 msgid "Dark Sky Over Weldyn" msgstr "Смрачаване над Уелдин" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kalenz and Chantal and their troops departed to ride against the remnants " #| "of the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and " #| "his gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the " #| "victory, Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way " #| "back they met with Lionel who was arriving with reinforcements, and were " #| "deeply saddened to learn that Leollyn had died under very suspicious " #| "circumstances." msgid "" "Kalenz, Chantal, and their troops departed to ride against the remnants of " "the orcish Great Horde. Delfador returned to Weldyn with the King and his " "gift from the elves, the Book of Crelanu. However, despite the victory, " "Delfador was deeply worried by the undead menace. On the way back, they met " "with Lionel who was arriving with reinforcements, and were deeply saddened " "to learn that Leollyn had died under very suspicious circumstances." msgstr "" "Каленц, Шантал и войските им се оттеглиха, за да проведат борба срещу " "останките на великата оркска орда. Делфадор се завърна в Уелдин с краля и с " "подаръка на елфите - книгата на Крелану. Въпреки победата, Делфадор " "непрестанно се тревожеше за немъртвите. По пътя обратно те се срещнаха с " "Лионел, който пристигаше с подкрепления и ужасно се огорчиха, когато " "научиха, че Леолин е загинал мистериозно." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:142 msgid "Garard II" msgstr "Гарард II" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:22 msgid "" "We have assembled here with good and bad news: The good news is that the " "orcs have been defeated decisively. Their Great Chief is dead and their army " "has been scattered. We owe much of this great victory to Delfador." msgstr "" "Събрахме се с добри и лоши новини. Добрите са, че орките са напълно разбити. " "Великият им главатар е мъртъв, а армията им разбита. Дължим много от тази " "победа на Делфадор." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:26 msgid "" "I did very little, sire. It was actually the elves who saved us on that day." msgstr "Моята част беше незначителна, сир. Елфите ни спасиха онзи ден." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:86 msgid "Lionel" msgstr "Лионел" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:30 msgid "" "We owe the elves nothing, sire. They refused to send their archers when we " "needed them!" msgstr "" "Нищо не дължим на елфите, сир. Те отказаха да изпратят стрелците си, когато " "ни бяха нужни!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned Our respect. But " #| "this council is here to address an alarming matter. Young master Delfador " #| "here reports of an undead threat. He was able to fight them off at " #| "Parthyn Ford, but more are coming." msgid "" "Peace, Lionel. The elves fought well and have earned our respect. But this " "council is here to address an alarming matter. Young master Delfador here " "reports of an undead threat. He was able to fight them off at Parthyn Ford, " "but more are coming." msgstr "" "Усмири се, Лионел. Елфите се биха добре и заслужиха уважението ни. Този " "съвет се е събрал за тревожен въпрос. Младият Делфадор ни докладва за " "немъртва заплаха. Той е успял да ги отблъсне край борда на Партин, но други " "ще дойдат." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "With your permission, sire, I will take some picked men north and crush " #| "these abominations." msgid "" "With your permission, sire, I will take some handpicked men north and crush " "these abominations." msgstr "" "С Ваше позволение, сир, ще подбера някои доверени мъже и ще разбия тази сган." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " #| "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal " #| "soon, the relatively small numbers of enemy troops he now commands will " #| "swell into an endless stream of undead. And our army, having equipped and " #| "trained primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even " #| "the forces he fields now. Mages, in combination with heavy infantry are " #| "most effective against them." msgid "" "Your Majesty, these are no stray undead; this lunatic, Iliah-Malal, has " "opened a portal to the Land of the Dead. Unless we close this portal soon, " "the relatively small numbers of enemy troops he now commands will swell into " "an endless stream of undead. And our army, having equipped and trained " "primarily to fight raiding orcs, is not well suited to fight even the forces " "he fields now. Mages, in combination with heavy infantry, are most effective " "against them." msgstr "" "Ваше височество, тези немъртви не са просто скитащи трупове; лунатикът Илиа-" "Малал е отворил портал до Земята на мъртвите. Ако не затворим този портал " "скоро, малкото бройки, които управлява в момента ще нараснат до безкрайност. " "Освен това, нашата армия, която е главно въоръжена и обучена да се бие " "против орки, няма да се справи срещу този враг. Магьосници, в съчетание с " "тежка пехота, са най-ефикасното средство." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 msgid "" "I think our young and inexperienced friend overestimates the powers of the " "enemy. I’m sure they’ll be no match for Wesnothian troops." msgstr "" "Мисля, че нашият млад и неопитен приятел, надценява силите на врага. Сигурен " "съм, че няма да устоят на уеснотска стомана." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:46 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:156 msgid "Sagus" msgstr "Сагус" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:50 msgid "" "I have fought these things, and I know what I am talking about. This is a " "deadly serious threat." msgstr "" "Борил съм се с тези твари и знам за какво говоря. Това е смъртоносна заплаха." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "" "Are you saying Master Sagus speaks idly? Somebody needs to teach you respect!" msgstr "" "Нима твърдиш, че Сагус не разбира за какво говори? Трябва да бъдеш научен на " "възпитание!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:54 msgid "Artuman" msgstr "Артуман" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:58 msgid "" "You have proven your bravery, young Delfador, but I think you underestimate " "the might of our army." msgstr "" "Ти доказа смелостта си, млади Делфадор, но мисля, че подценяваш мощта на " "армията ни." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:63 msgid "Sire, may I lead some part of your army to crush the undead?" msgstr "Сир, може ли да поведа част от армията Ви, за да смачкам немъртвите?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:67 msgid "" "No, Lionel. This should be too simple a task for my best general. I will " "send Dudpon instead with most of my army." msgstr "" "Не, Лионел. Това е твърде проста задача за моя най-добър генерал. Ще изпратя " "Дудпон с повечето си войски." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:71 msgid "What are my orders, then?" msgstr "А мен как ще заповядате?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:75 msgid "" "As a reward for Delfador’s bravery, I am temporarily appointing you and your " "men to be his personal guard. Make sure nothing untoward happens to him, as " "the circumstances of Leollyn’s death are not fully clear." msgstr "" "Като награда за смелостта на Делфадор, временно назначавам теб и най-добрите " "ти мъже като негова лична стража. Грижи се добре за него, поне докато си " "изясним как Леолин е починал." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:79 msgid "As you command, sire!" msgstr "На Вашите заповеди, сир!" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:87 msgid "" "And so it was that the Wesnothian army left Weldyn to seek out and crush " "Iliah-Malal’s forces. But the campaign proved a disaster. Less than a " "handful of terrified soldiers returned. The Wesnoth army had been destroyed, " "with the few survivors fleeing in terror. Nothing stood now between Iliah-" "Malal’s army and Weldyn..." msgstr "" "И така уеснотската армия напусна Уелдин, за да намери и смачка Илиа-Малал. " "Кампанията им бе катастрофа. Оттам се завърна само шепа войници. Армията бе " "унищожена, а малкото оцелели избягаха в ужас. Нищо не можеше да попречи на " "Илиа-Малал да срине Уелдин..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:91 msgid "" "This is a disaster. I should have led the army myself and died with them. " "And I should have listened to you, Delfador." msgstr "" "Това е катастрофа. Аз трябваше да командвам армията и да загина с тях. " "Трябваше и да те послушаме, Делфадор." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:95 msgid "We will fight till the last man, my King." msgstr "Ще се борим до последно, кралю." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:99 msgid "" "My Lord, things are very grave indeed, but all is not yet lost. There is " "still hope if we do not falter." msgstr "" "Господарю, положението е много тежко, но не и загубено. Все още има надежда, " "ако сме смели." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:103 msgid "Yes, Delfador. This time we will follow your advice." msgstr "Съгласен съм, Делфадор. Време е да те послушаме." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are three things we must do. First, we must organize our defenses " #| "as best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion, " #| "to distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight " #| "the undead head on on the field, but they can harass them by striking " #| "from forests where the undead dare not follow. And last, I have been " #| "studying and I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to the " #| "Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done " #| "immediately." msgid "" "There are three things we must do. First, we must organize our defenses as " "best we can. Second, we need to ask the elves to create a diversion that " "will distract and delay Iliah-Malal. The elves will not be able to fight the " "undead head-on on the field, but they can harass them by striking from " "forests where the undead dare not follow. And last, I have been studying the " "Book of Crelanu and I think I now know how to close Iliah-Malal’s portal to " "the Land of the Dead. I will need a small escort, but this must be done " "immediately." msgstr "" "Трябва да направим три неща: първо, тук трябва да издигнем добра защита. " "Второ, трябва да помолим елфите да отклонят немъртвите, за да ги забавят и " "разсеят. Елфите няма да могат да се опълчат срещу немъртвите челно, но могат " "да им пречат от горите, където немъртвите са безсилни. Най-после, аз правех " "проучвания и мисля, че знам как да затворя портала на Илиа-Малал до Земята " "на мъртвите. Ще ми трябва малко подкрепа, но трябва да стане веднага." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:111 msgid "My Lord, I can arrange the defenses around the city." msgstr "Господарю, аз ще организирам защитата на града." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:115 msgid "Very well, Lionel, take command." msgstr "Така да бъде, Лионел, заеми се." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:119 #, fuzzy #| msgid "" #| "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need " #| "to use and train the army differently than we have. First, you must " #| "recall every mage in Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must " #| "prepare more heavy infantry." msgid "" "These are only the first steps. If we are to defeat the undead, we need to " "reform the composition of our army. First, you must recall every mage in " "Wesnoth, from Alduin and elsewhere. And you must prepare more heavy infantry." msgstr "" "Това са само първите стъпки. За да победим немъртвите ще трябва да " "оползотворим различна от настоящата ни армия. На първо време, привикайте " "всеки магьосник в Уеснот, от Алдуин и навсякъде. После пригответе още тежки " "пехотинци." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:123 msgid "" "But heavy infantry is too slow! And mages in the army? Who can command these " "know-it-alls?" msgstr "" "Но те са твърде бавни! Пък и магьосници в армията? Кой ще управлява тези " "всезнайковци?" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/16_Dark_Sky_Over_Weldyn.cfg:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield " #| "the mages in battle, for they are precious. Now, go, close the portal and " #| "come back soon!" msgid "" "Delfador could. You will command the heavy infantry. Make sure to shield our " "mages in battle, for they are precious. Now go, close the portal and come " "back soon!" msgstr "" "Делфадор - ти ще управляваш пехотата. Също така пази магьосниците, защото са " "ни ценни. Сега върви, затвори портала и се завърни сред нас скоро!" #. [scenario]: id=17_A_New_Ally #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:4 msgid "A New Ally" msgstr "Нов съюзник" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador took a small escort to the north in order to attempt to close " #| "the portal. But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great " #| "River, this was a perilous road. Delfador was constrained to avoid well-" #| "trodden paths. This meant a detour..." msgid "" "Delfador took a small escort to the north on a mission to close the portal. " "But with Iliah-Malal’s army at large north of the Great River, this was a " "perilous road. It was imperative that Delfador avoid well-trodden paths. " "This meant a detour..." msgstr "" "Делфадор събра малък контингент на север, в опит да затвори портала. Пред " "тях, на север от Великата река, бе цялата армия на Илиа-Малал и пътят беше " "опасен. Делфадор трябваше да избягва добре утъпканите пътища. Наложи се да " "се отклони..." #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:57 msgid "Dwarves" msgstr "Джуджета" #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:70 msgid "Udrin" msgstr "Удрин" #. [leader]: id=Gruv-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:94 msgid "Gruv-Malal" msgstr "Грув-Малал" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:106 msgid "Defeat Gruv-Malal" msgstr "Надвийте Грув-Малал" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:114 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:188 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:420 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:169 msgid "Death of Ulrek" msgstr "Смъртта на Улрек" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:118 msgid "Death of Relgorn" msgstr "Смъртта на Релгорн" #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:135 msgid "" "Attack, my loyal soldiers; the more we slay, the more troops for our master!" msgstr "" "Нападайте, лоялни войници; колкото повече убием, толкова повече войски за " "господаря ни!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:139 msgid "Keep fighting them sacks o’ bones." msgstr "Разбийте ги тези торби с кокали." #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:143 msgid "Ulrek, more enemies approach from the south... Wait, these are humans!" msgstr "Улрек, още врагове се задават от изток... Чакай, те са човеци!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:147 #, fuzzy #| msgid "Dwarves, attacked by undead. We must help them." msgid "Dwarves, under attack by undead. We must help them." msgstr "Джуджета, нападнати от немъртви. Трябва да ги спасим." #. [message]: speaker=Gruv-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:151 msgid "Then your corpses will also serve my master." msgstr "Тогава труповете ви също ще ни послужат на моя господар." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:155 msgid "Your master’s days are numbered. Yours will end this day!" msgstr "Твоят господар скоро няма да го има. А с теб ще приключим още днес!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:171 msgid "I am Delfador. And you are dust!" msgstr "Аз съм Делфадор. А ти ще бъдеш пепел!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:182 msgid "Now we shall rid Wesnoth of the rest of your unholy spawn!" msgstr "Сега ще отървем целия Уеснот от вашата нечиста сган!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:186 msgid "We are in your debt." msgstr "Задължени сме ви." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:194 msgid "" "Human, ye ha’ fought well. I am Ulrek, chieftain o’ the clan of Norlund. My " "house is in yer debt today. But who are ye and what do ye do in these lands?" msgstr "" "Добре се бори, човече. Аз съм Улрек, вожд на клана Норлунд. Моят клан ти е " "вечно признателен. Но кои сте вие и чий го търсите по тез' земи?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has " #| "been opened to the land of the dead near the northernmost extent of these " #| "hills, nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or " #| "else we are all doomed." msgid "" "I am Delfador. Friends, a great evil has been unleashed. A portal has been " "opened to the Land of the Dead near the northernmost extent of these hills, " "nearly under the eaves of Lintanir Forest. I must close it, or else we are " "all doomed." msgstr "" "Името ми е Делфадор. Приятели, огромно зло виси над нас. Отворен е портал до " "земята на мъртвите, близо до най-северната граница на тези планини, почти " "ръба на Линтанирската гора. Трябва да го затворя, иначе всички сме обречени." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:202 msgid "" "We ha’ seen those undead walking, aye, and fought them too. And no one will " "ever say my kin ha’ been ungrateful for yer help. I will place my best " "warriors at yer service. Relgorn, my son, ye will lead the women and " "children to Knalga. They will be safe there among the rest of my kin. But " "can ye really close that thing?" msgstr "" "Хубавичко ги видяхме тез' немъртви, даже се борихме с тях. Е, нека никой не " "казва, че джуджетата са неблагодарни. Ще ви дам най-добрите си момчета. " "Релгорн, синко мой, ти ще поведеш жените и децата към Кналга. Там ще са в " "безопасност сред свои. А онова нещо дали ще можем да го затворим?" #. [message]: speaker=Relgorn #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:206 msgid "" "Father, did ye not see these thunderbolts! This was awesome. Even our " "thundersticks do not strike so powerfully!" msgstr "" "Татко, не видя ли гръмотевиците! Бяха страхотни. Дори нашите гръмовни пръчки " "не могат да се мерят с тях!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:210 msgid "" "My friends, I am in your debt for your kind offer. But we have no time to " "waste!" msgstr "" "Приятели, признателен съм ви за предложението. Само че нямаме време за " "губене!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:214 msgid "" "Delfador, the surface path to the north ye’d need to have ta’en, along the " "Listra, is too dangerous. That valley is swarming with orcs now. We’ll take " "ye by a safer route, through tunnels under these hills." msgstr "" "Делфадор, наземния път на севера, който ти трябва и минава покрай Листра, е " "твърде опасен. Долината гъмжи от орки. Ще те преведем по безопасно, през " "тунелите под тези планини." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:229 msgid "" "With their leader slain we cannot count on dwarvish help to reach Iliah-" "Malal’s portal! All is lost!" msgstr "" "Сега когато водачът им е мъртъв, джуджетата няма да могат да ни помогнат " "против Илиа-Малал! Загубени сме!" #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/17_A_New_Ally.cfg:243 msgid "Relgorn fell! Quickly, run for yer lives!" msgstr "Релгорн е мъртъв! Бързо, спасявайте се!" #. [scenario]: id=18_The_Portal_of_Doom #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:4 msgid "The Portal of Doom" msgstr "Страшният портал" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:26 #, fuzzy #| msgid "" #| "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels. Delfador " #| "was amazed at the speed with which the dwarves could move through their " #| "tunnels. Far sooner than he would have believed possible they reached " #| "their destination, undetected by Iliah-Malal." msgid "" "The dwarves led Delfador through a veritable maze of tunnels; Delfador was " "amazed at the speed with which the dwarves could move through them. Far " "sooner than he would have believed possible, they reached their destination, " "undetected by Iliah-Malal." msgstr "" "Джуджетата преведоха Делфадор през цял лабиринт от тунели. Делфадор беше " "изумен от скоростта, с която джуджетата се придвижваха там. Щяха да " "пристигнат далеч по-рано от очакваното, при това незабелязани от Илиа-Малал." #. [leader]: id=Prepolur, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:76 msgid "Prepolur" msgstr "Преполур" #. [leader]: id=Unuvim-Malal, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:118 msgid "Unuvim-Malal" msgstr "Унувим-Малал" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:180 msgid "" "Move Delfador to close the Portal and then return everyone to the tunnel" msgstr "" "Придвижете Делфадор близо до Портала, а после върнете всички обратно към " "тунела" #. [message]: speaker=Prepolur #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:212 #, fuzzy #| msgid "" #| "Living men and dwarves are nearing. Rise, Portal Guard and slay the " #| "intruders!" msgid "" "Living men and dwarves are nearing. Rise, my fellow dead, and slay the " "intruders!" msgstr "Човеци и джуджета наближават. Станете, Стражи на портата и ги избийте!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "The portal must be closed at any cost. You must allow me to get close to " #| "it, so I can seal it." msgid "" "The portal must be closed at all costs. You must allow me to get close to " "it, so I can seal it." msgstr "" "Порталът трябва да бъде затворен на всяка цена. Помогнете ми да се добера до " "него, за да го запечатам." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:220 msgid "Ye all heard! Naught will ever say dwarves ever feared anyone. Attack!" msgstr "Чухте човека! Нека покажем смелостта на джуджетата. Нападайте!" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:241 msgid "Samun" msgstr "Самун" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:242 msgid "Skoogal" msgstr "Скуугал" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:243 msgid "Skulrag" msgstr "Скълраг" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:244 msgid "Idthom" msgstr "Идтом" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:245 msgid "Hyvrun" msgstr "Хайврун" #. [event] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:246 msgid "Blud" msgstr "Блуд" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:254 msgid "What’s going on here? Is this Delfador? Welcome to your doom, Delfador!" msgstr "" "Какво става тук? Това Делфадор ли е? Заповядай към гибелта си, Делфадор!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:258 #, fuzzy #| msgid "" #| "They have reinforcements. Hurry, we must close the portal before we are " #| "overrun!" msgid "" "(To the dwarves). Their master has arrived with reinforcements. " "Hurry, we must close the portal before we are overrun!" msgstr "" "Те имат подкрепления. По-бързо, да затворим портала, преди да ни пометат!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:262 msgid "Slay them all!" msgstr "Избийте ги!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:319 msgid "Out of my way, foul creatures!" msgstr "Махайте се от пътя ми, гнусни създания!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:331 #, fuzzy #| msgid "" #| "Fool! You could not kill me in the land of the dead, nor can you in the " #| "land of the living! I transcend both death and life, and I will destroy " #| "you!" msgid "" "Fool! You could not kill me in the Land of the Dead, nor can you in the land " "of the living! I transcend both death and life, and I will destroy you!" msgstr "" "Глупак! Не можа да ме убиеш в Земята на мъртвите, няма да успееш и тук! Аз " "превъзхождам и смъртта, и живота, а сега ще те унищожа!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:335 msgid "" "We cannot defeat him now. We must allow some time to pass after the portal " "has been closed. By then, his power will have weakened, rendering him " "vulnerable." msgstr "" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:354 msgid "Earth, rise and shut this gate of evil for good!" msgstr "Земя, надигни се и погълни тази зла порта веднъж-завинаги!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:367 msgid "Portal, reopen! No! What have you done?" msgstr "Портале, отвори се! Не! Какво си сторил?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:372 msgid "Your portal is shut. And you cannot open another one." msgstr "Порталът ти е запечатан. И няма да може да отвориш друг." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:376 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me " #| "and you will live as my right hand. Together our magic skills will be " #| "unmatched and irresistible." msgid "" "Delfador, you have proven your skill. I have an offer for you. Join me, and " "you will live as my right hand. Together, our magic skills will be unmatched " "and irresistible." msgstr "" "Делфадор, ти доказа умението си. Имам предложение за теб. Ела с мен и ще ми " "бъдеш дясната ръка. Заедно, нашите магически умения ще бъдат ненадминати." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:380 msgid "Join you?" msgstr "Да се присъединя към теб?" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:384 msgid "Or, fight me and die. I will then resurrect you as my slave." msgstr "Или може да се борим и да загинеш. А после ще ми станеш немъртъв роб." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:388 msgid "" "My path is set. Your path must end. I will not dishonor my oaths, and will " "not abandon friends and country." msgstr "" "Пътят ми е избран. А твоят приключва. Няма да обезчестя клетвите си, нито да " "изоставя своите приятели и родина." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:392 msgid "" "Then you shall perish. After I finish with these pesky elves and dwarves, " "Weldyn will be mine. Wesnoth has no army to resist me." msgstr "" "Тогава ще умреш. Щом приключа с тези досадни елфи и джуджета, Уелдин ще бъде " "мой. Уеснот няма армия, с която да ми устои." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:396 #, fuzzy #| msgid "" #| "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will " #| "start to weaken, but that doesn't help us now. Quickly, back in the " #| "tunnel! I will stay last to seal the entrance." msgid "" "(To the dwarves). Now that the portal is closed, his power will start " "to weaken. It will be some time until he is rendered vulnerable; at the " "moment, we must flee. Quickly, back to the tunnel! I will enter it last to " "seal the entrance." msgstr "" "(Към джуджетата). Сега, когато порталът е затворен, магьосникът ще " "отслабне, но няма как да го надвием сега. Бързо, връщайте се в тунела! Аз ще " "остана последен, за да го затворя." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:412 msgid "All the player’s units must reach the tunnel. Then Delfador." msgstr "Всички Ваши единици трябва да достигнат тунела. Делфадор е последен." #. [message]: id=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:465 msgid "Hurry up!" msgstr "По-бързо!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/18_The_Portal_of_Doom.cfg:472 msgid "We’re in. Now: Earth, seal this entrance!" msgstr "Влязохме. А сега: земя, запечатай този проход!" #. [scenario]: id=19_Showdown_in_the_Northern_Swamp #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:4 msgid "Showdown in the Northern Swamp" msgstr "Финалът в северното блато" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:18 #, fuzzy #| msgid "" #| "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " #| "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " #| "Delfador’s troop, hurrying west by secret Dwarvish ways and stealthily " #| "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink " #| "of raising another army amidst the fetid reek." msgid "" "With the portal closed, Iliah-Malal was weakened. He retreated into the " "Swamp of Dread to recover his strength and attempt another conjuration. " "Delfador’s troop, hurrying west by secret dwarvish ways and stealthily " "crossing the Listra by night, found the necromancer there, on the brink of " "raising another army amidst the fetid reek." msgstr "" "След като порталът бе затворен, Илиа-Малал остана отслабен. Той избяга в " "Ужасното блато, за да се възстанови и да опита друга магия. Войската на " "Делфадор побърза на запад чрез тайните джуджешки пътища, където прекосиха " "Листра и намериха некроманта през нощта, тъкмо когато щеше да надигне нова " "армия сред вонливите мочурища." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:21 msgid "" "Using dwarvish and elvish messengers, Delfador was able to communicate the " "news to the King and ask for help. Mustering all the troops he could find, " "Lionel marched north to join Delfador for the battle that would decide the " "fate of Wesnoth." msgstr "" "Като разчиташе на джуджешки и елфически вестоносци, Делфадор успя да предаде " "новините на краля и да помоли за помощ. Събирайки всички възможни войски, " "Лионел се отправи на север, за да се присъедини към битката, която да " "разреши съдбата на Уеснот." #. [leader]: id=Maldun, type=Necromancer #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:110 msgid "Maldun" msgstr "Малдун" #. [leader]: id=Alderoth, type=Death Knight #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:138 msgid "Alderoth" msgstr "Алдерот" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:181 msgid "" "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of your " "Undead veterans or by Delfador" msgstr "" "Последният удар против Илиа-Малал може да бъде нанесен само от някой от " "немъртвите ви ветерани, или от Делфадор" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:191 msgid "The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by Delfador" msgstr "" "Последният удар против Илиа-Малал може да бъде нанесен само от Делфадор" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:232 msgid "" "So we meet again, Delfador. You were a fool to turn down my offer. None of " "your allies will save you now." msgstr "" "Пак се срещаме, Делфадор. Ти си глупак, задето не ме последва. Сега никоя " "армия няма да те спаси." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:236 msgid "" "You have ravaged your own soul with your corrupt arts, and your words are " "empty wind; I fear them not." msgstr "" "Ти си унищожил душата си с проклетите си изкуства, а думите ти са вятър; не " "се страхувам от тях." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:240 msgid "" "Is he not amusing, my creatures? He puffs himself up as though he were " "Delfador the Mighty, Delfador the Powerful, Delfador the Great... rather " "than a jumped-up hedge wizard I shall shortly crush beneath my heel." msgstr "" "Не е ли забавен, творения мой? Той се надува, все едно че е Делфадор " "Могъщият, Делфадор Силният, Делфадор Великият... когато всъщност е най-" "обикновен чародей, когото ще стъпча след малко." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:244 msgid "" "Delfador the Great, eh? And so it comes to pass as the four Oracles " "foretold. I accept your name-gift, Iliah-Malal." msgstr "" "Делфадор Великият, а? Предреченото от оракулите се сбъдна. Приемам името си " "от теб, Илиа-Малал." #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:248 msgid "" "Oracles? What nonsense you babble... After you die, I will raise your corpse " "and compel you to tell me how to reopen my portal!" msgstr "" "Оракули? Какви ги дрънкаш... Щом загинеш, ще въздигна трупа ти и ще те " "принудя да ми кажеш как да си отворя портала наново!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:252 msgid "One of us will find a final death here. I do not think it will be me." msgstr "Единият от нас ще умре днес. Съмнявам се това да съм аз." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:263 msgid "" "In this scenario only, you may recall your veterans from the Land of the " "Dead. The killing blow against Iliah-Malal can only be struck by one of them " "or by Delfador." msgstr "" "В тази мисия можете да привикате единствено ветераните си от Земята на " "мъртвите. Последният удар против Илиа-Малал може да бъде нанесен само от " "някой от тях или от Делфадор." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:280 msgid "Delfador... You raise undead?!" msgstr "Делфадор... ти вдигаш немъртви?!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:285 msgid "" "No. I did not raise them from our dead; I offered some who fought beside me " "in the otherworld a way here, and they come to us of their own will. Today " "they fight for the living." msgstr "" "Не. Не ги вдигам; предложих на тези, които се бориха редом с мен, път до " "надземния свят и те дойдоха по собствена воля. Днес, те ще се бият на " "страната на живите." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:293 msgid "" "I have prepared some holy water. Sprinkle it on your weapons and smash those " "foul creatures into dust!" msgstr "" "Приготвил съм свещена вода. Поръсете с нея оръжията си и да направим тези " "немъртви на прах!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:297 msgid "Powers of darkness, enshroud this field!" msgstr "Сили на мрака, обгърнете тази земя!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:313 msgid "Darkness shall be dispelled!" msgstr "Мракът ще бъде премахнат!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:321 msgid "No!" msgstr "Не!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:325 msgid "Let the light shine forth!" msgstr "Нека светлината да изгрее наново!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:329 msgid "" "Your sorcery matters little. Your army will fall like wheat to the sickle " "before my undead legions." msgstr "" "Чародействата ти не струват нищо. Армията ти ще бъде покосена като плява от " "немъртвите ми легиони." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:333 #, fuzzy #| msgid "" #| "Your mindless minions will be no match for the spirit and fire of the " #| "living." msgid "" "Your mindless minions are no match for the spirit and fire of the living." msgstr "Безмозъчните ти слуги няма да сломят духа и огъня на живите." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:338 msgid "" "Delfador, as the King ordered I place all troops under your command. They " "will follow you to death, if necessary, and so will I!" msgstr "" "Делфадор, както заповяда кралят, предоставям войските си на твое " "разположение. Те ще те последват до смърт, а ако трябва - аз също!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:343 msgid "" "Lionel, it is an honor to go into battle beside you. Now let us fight for " "life over death!" msgstr "" "Лионел, за мен е чест да се бия редом с теб. Сега нека да се борим в името " "на живота!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:355 msgid "" "Remember that one of our undead or I must strike the final blow, for Iliah-" "Malal’s unlife can only be ended by the touch of unlife or by the power of " "the Book of Crelanu." msgstr "" "Не забравяйте, че само някои от немъртвите ни или аз можем да надвием Илиа-" "Малал, защото неговият не-живот може да бъде сразен от друг не-живот, или " "чрез силата на книгата на Крелану." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:361 msgid "" "Remember that I must strike the final blow, for Iliah-Malal’s unlife can " "only be ended by the power of the Book of Crelanu." msgstr "" "Не забравяйте, че само аз мога да надвия Илиа-Малал, защото неговият не-" "живот може да бъде сразен от силата на книгата на Крелану." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:381 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:406 msgid "Now your days are ended!" msgstr "С теб е свършено!" #. [message]: speaker=Iliah-Malal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:385 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:410 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:437 msgid "" "The power of death is mine! When you strike me down I arise stronger than " "before!" msgstr "" "Силата на смъртта е моя! Когато ме сломите, аз ще се надигна още по-могъщ!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:389 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, and found there your final doom at the hands of the dead " "themselves." msgstr "" "Не и този път. Аз се взрях в черното сърце на некромантиката в книгата на " "Крелану и разбрах, че можеш да умреш от ръката на самите мъртви." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:414 msgid "" "Not this time. For I have gazed upon the dark heart of necromancy in the " "Book of Crelanu, AND I REMAIN OF THE LIGHT!" msgstr "" "Не и този път. Аз се взрях в черното сърце на некромантиката в книгата на " "Крелану, А ВСЕ ОЩЕ ПРИНАДЛЕЖА НА СВЕТЛИНАТА!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:448 msgid "" "Evil has been vanquished on this day. May this victory bring lasting peace." msgstr "" "Злото беше сразено на този ден. Дано победата ни донесе продължителен мир." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:452 msgid "" "You have earned the name the accursed one gave you... Delfador the Great." msgstr "Ти заслужи името, което проклетия ти даде... Делфадор Велики." #. [message]: speaker=Ulrek #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:456 msgid "Indeed. This will be quite a tale to tell." msgstr "Наистина. Каква история ще стане от това." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:482 msgid "" "You who fought beside me in the Land of the Dead and chose the side of the " "living on this day, return now to your peace and rest." msgstr "" "Вие, които се борихте заедно с мен в Земята на мъртвите и днес избрахте да " "защитите живите, върнете се при своя мир и покой." #. [message]: speaker=Lionel #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:494 #, fuzzy #| msgid "And the portal, it is sealed for good?" msgid "And the portal, is it sealed for good?" msgstr "Ами порталът, той завинаги затворен ли е?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/19_Showdown_in_the_Northern_Swamp.cfg:498 #, fuzzy #| msgid "" #| "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " #| "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " #| "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " #| "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " #| "corruption of the dark arts, and show themselves worthy of the land they " #| "live in." msgid "" "Yes, it is. But it was too great a work of magic to be entirely undone; " "there is a flaw still remaining, a trace of Iliah-Malal’s way between " "worlds. Raising undead will be a little easier in the future than it has " "been before. Those who come after us will have to be vigilant against the " "corruption of the dark arts and show themselves worthy of the land they live " "in." msgstr "" "Да, завинаги. Само че делото на Илиа-Малал беше твърде велико, за да се " "премахне изцяло; все още има процеп, следа от магията му между световете. В " "бъдеще ще могат да се надигат немъртви по-лесно отпреди. Нашите наследници " "ще трябва да бъдат по-бдителни срещу покварата на черните изкуства, за да се " "покажат достойни за родината си." #. [scenario]: id=20_Prince_of_Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:4 msgid "Prince of Wesnoth" msgstr "Принцът на Уеснот" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:22 msgid "" "Following the alliance’s victory and the peace treaty came a period of calm " "that lasted a generation. The new King had learned to trust Delfador at the " "battle of Abez Ford, and it was no surprise that Delfador became Garard II’s " "most valued advisor." msgstr "" "Подир победата на съюзниците, последва мирен договор, който продължи цяло " "поколение. Новият крал се научи да се доверява на Делфадор край битката на " "брода Абез, затова никой не се изненада, когато Делфадор стана най-ценният " "му съветник." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:25 msgid "" "The elves knew that with Delfador close to the King, Wesnoth would be a " "reliable ally. And it was for a while." msgstr "" "Елфите знаеха, че щом Делфадор е близък с краля, Уеснот щеше да е достоен " "съюзник. До едно време." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:29 msgid "" "But Delfador was not alone in having the King’s ear; there was one yet " "closer to him. The Queen’s power was rising..." msgstr "" "Но друг също шепнеше в ухото на краля; той имаше още по-близък. Силата на " "кралицата се увеличаваше..." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:34 #, fuzzy #| msgid "" #| "One day reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the " #| "border. Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgid "" "One day, reports came of Wesnothian forces seizing elvish land on the " "border. Kalenz gathered a small force and hurried to the disputed country." msgstr "" "Един ден дойдоха доклади, че уеснотци нападат и завземат елфическа земя по " "границата. Каленц събра малка войска и побърза към конфликтната зона." #. [leader]: id=Eldred, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:72 msgid "Eldred" msgstr "Елдред" #. [leader]: id=Lowel, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:103 msgid "Lowel" msgstr "Лоуел" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:120 msgid "Defeat Eldred" msgstr "Надвийте Елдред" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:140 msgid "" "As a generation has passed, all your elvish units have gained a level and " "some experience." msgstr "" "След изтичането на едно поколение, всичките Ви елфически войници са вдигнали " "ниво и получили малко опит." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:165 #, fuzzy #| msgid "" #| "Generals of Wesnoth: you have attacked defenseless elvish land. You must " #| "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the " #| "Great will confirm the treaty between us." msgid "" "Generals of Wesnoth, you have attacked defenseless elvish land. You must " "leave immediately. I am Kalenz, High Lord of the Elves. Delfador the Great " "will confirm the treaty between us." msgstr "" "Генерали на Уеснот: вие нападнахте беззащитна елфическа земя. Трябва да " "напуснете незабавно. Аз съм Каленц, Върховен елфически благородник. Делфадор " "Великият ще потвърди мира помежду ни." #. [message]: speaker=Eldred #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:169 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is elvish land no more. I, Eldred, prince of Wesnoth and heir to the " #| "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule " #| "in Wesnoth!" msgid "" "This is elvish land no more. I, Eldred, Prince of Wesnoth and heir to the " "throne, claim it for Wesnoth and Queen Asheviere. Delfador does not rule in " "Wesnoth!" msgstr "" "Това вече не е елфическа земя. Аз, Елдред, принц на Уеснот и наследник на " "трона, я завладявам в името на Уеснот и кралица Ашевиер. Делфадор не " "управлява Уеснот!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:173 msgid "" "I did not want to spill human blood, but this arrogant prince leaves me no " "other choice." msgstr "" "Не исках да проливам човешка кръв, но арогантният принц не ми оставя избор." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:208 msgid "" "Peace, friends! I have been riding nonstop for days to prevent this madness! " "Eldred, I have direct orders from the King to take you back to the Palace, " "where you will be reprimanded for your inexcusable actions. Kalenz, the King " "offers his deepest apologies for these events and promises to do anything in " "his power to make amends." msgstr "" "Помирете се, приятели! От дни яздя без да спирам, за да предотвратя тази " "лудост! Елдред, имам директна заповед от краля да те отведа до палата, " "където ще бъдеш наказан за ужасното си деяние. Каленц, кралят предлага най-" "дълбоките си извинения за това събитие и обещава да направи всичко по силите " "си, за да се реваншира." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:212 msgid "" "Delfador! I am glad to see you. We have no demands on the King, but I " "believe he should be very careful, for he does not seem to be the only ruler " "in Wesnoth!" msgstr "" "Делфадор! Радвам се да те видя. Нищо не искаме от краля, но смятаме, че " "трябва да бъде внимателен, защото изглежда, че друга власт му опонира!" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:216 #, fuzzy #| msgid "" #| "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " #| "Royal Palace, and it has more centers than the prince alone. I see dark " #| "days ahead..." msgid "" "Kalenz, I am very worried. There is a cloud of evil swirling around the " "Royal Palace, and it has more centers than the Prince alone. I see dark days " "ahead..." msgstr "" "Каленц, тревожа се. Над кралския палат витае черна сянка и не е само на " "принца. Предвиждам черни дни пред нас..." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:220 #, fuzzy #| msgid "" #| "I wonder if the Book of Crelanu is not behind this. The Book is not evil " #| "in itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the " #| "reader’s soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you " #| "got it from us?" msgid "" "I wonder if the Book of Crelanu is behind this. The Book is not evil in " "itself, but the power it gives tends to magnify any evil in the reader’s " "soul. Delfador, has anyone but you opened its covers since you got it from " "us?" msgstr "" "Дали книгата на Крелану е отговорна? Книгата не е зла сама по себе си, но " "силата, която дава, увеличава злото в душата на читателя. Делфадор, освен " "теб, някой друг отварял ли е Книгата, откакто я получи?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:224 msgid "" "I do not think so. But... Asheviere, Garard’s queen and Eldred’s mother, " "seemed to be hinting some months ago that I should teach her magery. She " "ceased all such talk when I did not respond, and I thought it merely the " "momentary whim of a proud and willful woman." msgstr "" "Не мисля. Но... Ашевиер, кралицата на Гарард и майката на Елдред, намекваше " "преди няколко месеца да я въведа в магьосничеството. Когато не отговорих, тя " "не каза нищо повече и реших, че това е временна прищявка на горда и силна " "жена." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:228 msgid "I wonder if we have not dangerously misjudged her..." msgstr "Дали пък не сме я жестоко подценили..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:232 msgid "" "It may be so. Now that I think on it, I think I had best return to the " "Palace more swiftly than I came here, even if I have to kill three horses " "under me to do it." msgstr "" "Може и така да е. Сега, когато се замислям, може би е по-добре да се върна в " "палата по-бързо, отколкото дойдох, дори и да трябва да убия три коня за " "целта." #. [modify_side] #. [side] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:238 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:51 #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:38 msgid "Rebels" msgstr "Бунтовници" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/20_Prince_of_Wesnoth.cfg:246 msgid "We are too late! All is lost!" msgstr "Закъсняхме! Изгубени сме!" #. [scenario]: id=21_Clash_at_the_Manor #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:4 msgid "Clash at the Manor" msgstr "Сблъсък в палата" #. [part] #. "demesne" = the part of a feudal lord's lands reserved for #. personal use. #. The "Sceptre" spelling is intentional. #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:29 #, fuzzy #| msgid "" #| "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. " #| "The queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and " #| "her ailing parents. Lionel, the King’s most trusted general, had been " #| "sent at Asheviere’s request on an errand to Knalga to retrieve the " #| "Sceptre of Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither " #| "Lionel nor Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from " #| "the start." msgid "" "Upon his return to Weldyn, Delfador discovered that the Book was missing. " "The Queen had left with a strong escort to visit her family’s demesne and " "her ailing parents. Lionel, the King’s most trusted general, had been sent " "at Asheviere’s request on an errand to Knalga to retrieve the Sceptre of " "Fire. That mission would cost Lionel his life; and neither Lionel nor " "Delfador knew that Lionel’s mission had been compromised from the start." msgstr "" "Подир завръщането си в Уелдин, Делфадор откри, че кралицата бе напуснала с " "могъща гвардия, за да посети имота на семейство и болните си родители. " "Лионел, най-довереният генерал на краля, бе изпратен по молба на Ашевиер до " "Кналга, за да намери Огнения скиптър. Тази мисия щеше да коства живота на " "Лионел, но нито той, нито Делфадор знаеха, че мисията му е предварително " "провалена." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:32 msgid "" "Although the King did reprimand Eldred for his actions, Delfador could sense " "that the military commanders were solidly behind Eldred and his mother. " "Asheviere had flattered them and beguiled them with promises of glory and " "plunder in a coming war." msgstr "" "Макар че кралят наказа Елдред за деянията си, Делфадор усещаше, че " "военачалниците силно подкрепят принца и майка му. Ашевиер ги беше приласкала " "с ласкателства и обещания за чест и плячка през идната война." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:35 msgid "" "Delfador was granted an audience with the King and expressed his concerns " "about the Book, but the King put off a decision until Asheviere returned to " "Weldyn, and ordered Delfador to take no further action. And for once, " "Delfador knew he could not obey the King’s order." msgstr "" "На Делфадор бе позволено да се срещне с краля, където изрази тревогите си " "относно липсващата Книга, но кралят му заповяда да не предприема нищо и да " "не се взимат решения, до завръщането на Ашевиер. За първи път Делфадор " "разбра, че трябва да се опълчи на кралската заповед." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:38 #, fuzzy #| msgid "" #| "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " #| "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " #| "unseen they reached Asheviere’s family demesne." msgid "" "Since he could not ask even his personal guard to go against the King’s " "wishes, he turned to Kalenz and the elves. Traveling by night to remain " "unseen, they reached Asheviere’s family demesne." msgstr "" "Тъй като не можеше да се довери на стражата, Делфадор се обърна към Каленц и " "елфите. Пътувайки през нощта, те пристигнаха до семейното имение на Ашевиер." #. [leader]: id=Rhuwin, type=General #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:83 msgid "Rhuwin" msgstr "Руин" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:109 msgid "Kill all enemy units" msgstr "Избийте всички вражески единици" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:113 msgid "Enemy unit reaches a signpost" msgstr "Вражеска единица е допусната до кръстопът" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:137 msgid "Enemy rider units will go for a signpost" msgstr "Вражеските едачи ще се стремят към кръстопътите" #. [note] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:146 msgid "All enemy units will go for a signpost" msgstr "Всички вражески единици ще се стремят към кръстопътите" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am grieved to have to resort to this. Yet the book must be recovered at " #| "all costs and no one should be left alive." msgid "" "I am grieved to have to resort to this. Yet the Book must be recovered at " "all costs; and no one should be left alive." msgstr "" "Мъчно ми е, че правим това. Обаче тази книга трябва да бъде намерена на " "всяка цена, затова никой не може да остане жив." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "The book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we " #| "cannot falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. " #| "Nobody will be able to link this to you or the elves." msgid "" "The Book’s curse is already weighing heavy upon you, friend. But we cannot " "falter. We have acquired orcish weapons, as you have requested. Nobody will " "be able to link this to you or the elves." msgstr "" "Проклятието на книгата вече ти тежи, приятелю. Но не можем да бъдем " "мекушави. Снабдихме се с оркски оръжия, както ни заръча. Никой няма да " "разбере, че си бил ти или елфите." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:172 msgid "Make sure everybody hears the orders. Nobody must escape." msgstr "Нека всички да чуят това ясно. Никой не трябва да избяга." #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:176 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " #| "the queen. And guards, prepare to strike them down!" msgid "" "Elves! And that traitor, Delfador is with them! Riders, quickly, go alert " "the Queen. And guards, prepare to strike them down!" msgstr "" "Елфи! И предателят Делфадор е с тях! Ездачи, бързо кажете на кралицата. " "Стражи, пригответе се за бой!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "The guards are slain. Now we must look for the book." msgid "The guards are slain. Now we must look for the Book." msgstr "Стражата е мъртва. Сега трябва да намерим книгата." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:280 msgid "Find the secret door to enter the manor" msgstr "Намерете тайната врата, през която да влезете в имението" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:305 msgid "This looks like a secret door. Let’s see where it leads..." msgstr "Това прилича на тайна врата. Да видим докъде води..." #. [message]: speaker=Rhuwin #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:334 #, fuzzy #| msgid "Everyone, quickly, go alert the queen!" msgid "Everyone, quickly, go alert the Queen!" msgstr "Бързо всички - предупредете кралицата!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/21_Clash_at_the_Manor.cfg:446 msgid "Reinforcements on the horizon. We are too late!" msgstr "Задават се подкрепления. Закъсняхме!" #. [scenario]: id=22_Face_of_the_Enemy #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:4 msgid "Face of the Enemy" msgstr "Лицето на врага" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:24 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador and the elves went through the secret door and ended in the " #| "dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgid "" "Delfador and the elves went through the secret door and found themselves in " "the dungeon, a veritable maze of narrow corridors." msgstr "" "Делфадор и елфите преминаха през тайната врата и се озоваха в подземие, " "същински лабиринт от коридори." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:97 msgid "Find the Book" msgstr "Намерете Книгата" #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:125 #, fuzzy #| msgid "There is no doubt the book is here; I can feel its presence." msgid "There is no doubt the Book is here; I can feel its presence." msgstr "Няма съмнение, че книгата е тук; усещам я." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:129 msgid "" "This place stinks of evil and death. Chantal, do we have any holy water with " "us? I fear we may have need of it ere long." msgstr "" "Това място смърди на зло и смърт. Шантал, имаме ли още свещена вода с нас? " "Може и да ни потрябва скоро." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:133 msgid "Only one bottle, Kalenz. Choose carefully who will take it." msgstr "Само една бутилка, Каленц. Внимателно избери на кого да я връчиш." #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:144 msgid "So, we meet again, Delfador! This time you will not steal what is mine!" msgstr "Отново се срещаме, Делфадор! Този път няма да ми отнемеш моето!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:148 msgid "Who are you, and what did I ever steal from you?" msgstr "Кой си ти и какво съм ти отнел?" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:152 #, fuzzy #| msgid "" #| "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my " #| "daughter brought me what you seek, and I have seized the power of it." msgid "" "I am the one whose place you took in the court of Wesnoth. But my daughter " "brought me what you seek, and I have gained its power." msgstr "" "Ти зае моето място в двора на Уеснот. Но дъщеря ми донесе това, което търсиш " "и аз се заредих със силата му." #. [message]: speaker=Chantal #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:156 msgid "Asheviere is this thing’s daughter?" msgstr "Ашевиер е дъщеря на това нещо?" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:160 msgid "" "I fear so. This was the Arch-Mage Sagus. He was a good man when I knew him." msgstr "" "Опасявам се, че да. Това беше Архи-магьосникът Сагус. Беше добър човек, " "преди." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:164 #, fuzzy #| msgid "" #| "Sagus... old friend... The book you have taken is no good for you, your " #| "daughter or the Kingdom. It will destroy you both!" msgid "" "Sagus... old friend... The Book you have taken is no good for you, your " "daughter, or the Kingdom. It will destroy you both!" msgstr "" "Сагус... стари приятелю... тази книга не е нито за теб, нито за дъщеря ти " "или кралството. Ще ви унищожи!" #. [message]: speaker=Sagus #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:168 msgid "" "Same old Delfador, the arrogant, the overweening, always placing yourself " "above others. But I have become as great as you; I have mastered the Book! " "You always underestimated me, as Leollyn did before you. Now you will meet " "the same fate as he. Rise, my loyal soldiers!" msgstr "" "Все същият си си Делфадор: арогантен, преоценен и вечно над другите. Но сега " "аз съм колкото теб; покорих Книгата! Ти винаги ме подценяваше, така както " "Леолин преди. Сега те очаква същата съдба като него. Надигнете се, войници " "мои!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:172 msgid "" "I see that the Book has mastered you, and destroyed you. Farewell, Sagus. " "You were a good man, once." msgstr "" "Виждам, че книгата е покорила теб и те е унищожила. Сбогом, Сагус. Някога " "беше добър човек." #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:177 msgid "Prepare to fight! Block the chokepoints and hold them there!" msgstr "Пригответе се за борба! Запушете дупките и ги задръжте там!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:186 msgid "Defeat Sagus" msgstr "Надвийте Сагус" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:214 #, fuzzy #| msgid "" #| "The book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now " #| "let’s get out of here!" msgid "" "The Book is recovered, but the damage is done. Friends, thank you. Now let’s " "get out of here!" msgstr "" "Възвърнахме си книгата, приятели, но вредата е сторена. Благодаря ви. Сега " "да се махаме оттук!" #. [message]: speaker=Kalenz #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/22_Face_of_the_Enemy.cfg:226 msgid "We are too late! Royal troops are coming! We are trapped!" msgstr "Закъсняхме! Хералдическата стража идва! Приклещени сме!" #. [scenario]: id=23_Epilogue #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:4 msgid "Epilogue" msgstr "Епилог" #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:11 #, fuzzy #| msgid "" #| "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu " #| "in a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no further " #| "mention of the events in the manor. But not long after, orcish raids " #| "increased to a degree that threatened the Kingdom. The King mustered his " #| "armies to deal with the orcish menace, leading to the great battle at the " #| "Ford of Abez that was lost through betrayal." msgid "" "Delfador returned to Weldyn, but not before secreting the Book of Crelanu to " "a place known only to him. To his surprise, Asheviere made no mention of the " "events in the manor. But not long after, orcish raids increased to a degree " "that threatened the Kingdom. The King mustered his armies to deal with the " "orcish menace, leading to the great battle at the Ford of Abez that was lost " "through betrayal." msgstr "" "Делфадор се завърна в Уелдин, след като скри книгата на Крелану на място, " "известно само нему. Беше изненадан, че Ашевиер не спомена нищо за събитията " "в имението. Скоро след това, оркските нападения над страната зачестиха. " "Кралят събра армиите си, за да се разправи с тях, което доведе до великата " "трагедия при битката край брода на Абез." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:14 msgid "" "Delfador’s last great quest, after that battle, was ending the usurpation of " "Asheviere and restoring the rightful Heir to the Throne." msgstr "" "Последната велика задача на Делфадор беше да прекрати окупацията на Ашевиер " "и да възстанови истинския Наследник на трона." #. [part] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/scenarios/23_Epilogue.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "" #| "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " #| "rulers. He devoted much of his attention to restoring the Great Academy " #| "in Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little " #| "fruit in his lifetime; for through many years of war and strife, very few " #| "mages were left, and none of them came near in power and skill to " #| "Delfador, greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgid "" "Afterwards, Delfador lived the rest of his life as an advisor to the new " "rulers. He devoted much of his attention to restoring the great Academy in " "Alduin to its former glory. But his efforts there were to bear little fruit " "in his lifetime; for through many years of war and strife, very few mages " "were left, and none of them came near in power and skill to Delfador, " "greatest mage ever to grace the courts of Wesnoth." msgstr "" "След това Делфадор живя остатъка от живота си като съветник на кралете. Той " "положи много усилия във възстановяването на Великата академия на Алдуин. Но " "усилията му донесоха малко плод в неговия живот; през всичките години война " "и конфликти, бяха останали много малко магьосници, а никой от тях не се " "доближи до силата на Делфадор, най-великият магьосник в двора на Уеснот." #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:7 msgid "Journeyman Mage" msgstr "Скитащ магьосник" #. [unit_type]: id=Journeyman Mage #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Journeyman_Mage.cfg:12 msgid "" "A mage who has just finished his apprenticeship is known as a journeyman. " "Journeyman mages travel far in search of employment and experience." msgstr "" "Магьосникът, който завърши обучението си става скиталец. Той пътува " "постоянно и далеч в търсене на работа и опит." #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:7 msgid "King of Wesnoth" msgstr "Кралят на Уеснот" #. [unit_type]: id=King of Wesnoth #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/King_of_Wesnoth.cfg:15 msgid "" "Under the feudal system, all authority ultimately rested with the sovereign. " "His lords held their property only with his agreement, and had to pay him " "tribute. In return, the king would defend the realm against invaders, and " "redistribute wealth in times of need." msgstr "" "По време на феодалната система, всичката власт е лежала върху краля. " "Лордовете му притежават земя само с взаимно съгласие и при условие, че му " "плащат данък. В замяна кралят ги защитава против нашественици и " "преразпределя богатствата в случаи на нужда." #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:7 msgid "Mage Commander" msgstr "Маг-командир" #. [unit_type]: id=Mage Commander #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:16 msgid "" "This mage has gained much experience leading others into battle. As a " "result, level 1 and 2 units fight more effectively when they are adjacent to " "him. He also has the power to heal others during combat." msgstr "" "Този магьосник е придобил много опит в повеждането на други в битка. В " "резултат на това, единици от 1 и 2 ниво се бият по-ефикасно, когато са близо " "до него. Той също така е способен лечител." #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:7 msgid "Mage Leader" msgstr "Маг-водач" #. [unit_type]: id=Mage Leader #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:15 msgid "" "This mage has gained some experience leading others into battle. As a " "result, level 1 units fight more effectively when they are adjacent to him." msgstr "" "Този магьосник има значителен опит във водачеството. В резултат на това, " "единици от 1 ниво се бият по-добре, когато са близо до него." #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:7 msgid "Mage Magister" msgstr "Магистър" #. [unit_type]: id=Mage Magister #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:18 msgid "" "A Mage Magister, though equivalent in degree to a Great Mage, has special " "abilities of command and healing derived from extensive experience of battle." msgstr "" "Магистърът притежава умението на Велик магьосник, освен че има водачески " "умения и лечение, в следствие на продължителния си боен опит." #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:64 msgid "Chantal" msgstr "Шантал" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:99 msgid "Ulrek" msgstr "Улрек" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:111 msgid "Relgorn" msgstr "Релгорн" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:123 msgid "Methor" msgstr "Метор" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:149 msgid "Zorlan" msgstr "Зорлан" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/characters.cfg:167 msgid "Iliah-Malal" msgstr "Илиа-Малал" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:13 msgid "No! There is still more that I must do!" msgstr "Не! Делото ми още не е приключено!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:27 msgid "No! Without Lionel’s help, I am as good as defeated!" msgstr "Не! Без помощта на на Лионел аз съм загубен!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:56 msgid "I have been defeated!" msgstr "Надвиха ме!" #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:69 msgid "No! All is now lost..." msgstr "Не! Сега всичко е изгубено..." #. [message]: speaker=Delfador #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/deaths.cfg:83 #, fuzzy #| msgid "With Ulrek slain we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgid "With Ulrek slain, we cannot count on dwarvish help! All is lost!" msgstr "" "Сега, когато Улрек е надвит, не можем да разчитаме на джуджетата за помощ! " "Изгубени сме!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:17 #, fuzzy #| msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug glug..." msgid "Ahh... I can slake my thirst at this well. Glug, glug, glug..." msgstr "Ах-х... Тук мога да утоля жаждата си. Гъл-гъл-гъл..." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:42 msgid "Staff of Lightning" msgstr "Светкавичен жезъл" #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:45 msgid "" "A wizard’s staff of power. This allows the bearer to summon powerful " "lightning bolts which strike their enemies, even at close range." msgstr "" "Могъщ магьоснически жезъл. Той позволява на носителя си да призовава могъщи " "светкавици, дори отблизо." #. [object]: id=staff_lightning #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:46 msgid "Only a powerful mage can wield this." msgstr "Само могъщ магьосник може да го използва." #. [effect] #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/items.cfg:51 msgid "staff of power" msgstr "могъщ жезъл" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/misc.cfg:37 msgid "A secret passage... I wonder where it leads..." msgstr "Таен проход... накъде ли води..." #. [time]: id=land_of_the_dead #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/schedules.cfg:5 msgid "Land of the Dead" msgstr "Земята на мъртвите" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:261 msgid "Clogrin" msgstr "Клогрин" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:262 msgid "Theorsten" msgstr "Теорстен" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:263 msgid "Igler" msgstr "Иглер" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:264 msgid "Larsin" msgstr "Ларсин" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:265 msgid "Aldrin" msgstr "Алдрин" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:266 msgid "Gren" msgstr "Грен" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:267 msgid "Droni" msgstr "Дрони" #: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/utils/sides.cfg:268 msgid "Artor" msgstr "Артър" #~ msgid "" #~ "We cannot defeat him now. We must carry out our mission first, so we will " #~ "be able to defeat him later." #~ msgstr "" #~ "Не можем да го победим сега. Трябва да изпълним мисията си, а после ще се " #~ "разправяме с него." #~ msgid "Garard" #~ msgstr "Гарард" #~ msgid "What in the wide green world is this abomination?" #~ msgstr "Кълна се в лъчите на Светлината, какво е това изчадие?" #~ msgid "Orcs! Orcs at the Ford!" #~ msgstr "Орки! Орки на брода!" #~ msgid "King Garard" #~ msgstr "Крал Гарард" #~ msgid "Wose Shaman" #~ msgstr "Уз шаман" #~ msgid "" #~ "These woses are able to command forest plants such as vines and creepers " #~ "to hinder their enemies." #~ msgstr "" #~ "Тези узове са способни да командват горските растения, за да се увиват " #~ "около враговете им." #~ msgid "staff" #~ msgstr "пръчка" #~ msgid "sword" #~ msgstr "меч" #~ msgid "bow" #~ msgstr "лък" #~ msgid "fireball" #~ msgstr "огнена топка" #~ msgid "dagger" #~ msgstr "кама" #~ msgid "blade" #~ msgstr "острие" #~ msgid "pierce" #~ msgstr "пробдоно" #~ msgid "magical" #~ msgstr "магическа"