# Swedish translations for Battle for Wesnoth # translation of sv.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-20 10:43 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-08 22:51+0200\n" "Last-Translator: Alex Alowersson \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 msgid "4p — A New Land" msgstr "4s — Ett nytt land" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land.\n" "\n" "For experienced players, it’s recommended to lower the starting gold to 75." msgstr "" "Detta överlevnadsscenario för fyra spelare låter dig bygga byggnader och " "förändra landskapet. \n" "\n" "För erfarna spelare rekommenderas det att sänka startguldet till 75." #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28 msgid "" "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an " "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty " "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" "I efterdyningarna av det stora kriget flydde vad som återstod av " "människosläktet till en undangömd isolerad dalgång. Även om de visste att de " "kunde inte gömma sig från de mäktiga arméer som hade krossat deras hemland " "så hoppades ledarna för motståndsrörelsen bara på tillräckligt med tid för " "att bygga upp sina styrkor igen." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:48 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:72 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:93 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114 msgid "teamname^Settlers" msgstr "Nybyggare" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:139 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:205 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:238 msgid "teamname^Enemies" msgstr "Fiender" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148 msgid "Mal Sevu" msgstr "Mal Sevu" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:181 msgid "Gol Goroth" msgstr "Gol Goroth" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:214 msgid "Greg" msgstr "Greg" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:247 msgid "Mal Shiki" msgstr "Mal Shiki" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:275 msgid "teamname^Prisoners" msgstr "Fångar" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:299 msgid "teamname^Monsters" msgstr "Monster" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:498 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "" "Du förstörde svampgruvan. De vandöda i nordväst har nu 10 mindre i inkomst." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:526 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "" "Du förstörde svampgruvan. Orcherna i nordöst har nu 10 mindre i inkomst." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:554 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "" "Du förstörde svampgruvan. Orcherna i sydväst har nu 10 mindre i inkomst." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:582 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "" "Du förstörde svampgruvan. De vandöda i sydöst har nu 10 mindre i inkomst." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:697 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." msgstr "En av dina arbetare har stött på lite spindelbon i norr och söder." #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:703 msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "" "Jag svär att jag såg att någon var fångad i spindelns nät. Vi borde kanske " "rädda honom?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:725 msgid "" "Move any unit next to these captives and they will join your side. The " "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "Flytta någon av dina trupper till dessa fångar " #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:737 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "" "Dina män rapportera att konstiga ljud kommer från några grottor till öster " "och väster." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:743 msgid "" "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — " "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could " "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "Det verkar som om fienden har byggt några underjordiska svampgruvor i " "närheten — det måste vara där de mesta av deras resurser produceras. Om vi " "kan förstöra dem så skulle våra chanser att överleva inte vara lika små." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:765 msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" "Flytta en valfi trupp till dessa byar för att förstöra gruvan. Varje gruva " "du förstör kommer att minska fiendens inkomst med 10." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:778 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" msgstr "Denna strid är nästan slut. Segern är inom räckhåll!" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:790 msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "" "Vi har överlevt angreppet! Stridens vindar har vänt. Vi kan inte förlora nu!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:794 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." msgstr "Du har vunnit spelet, men du får fortsätta om du önskar..." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:810 msgid "I have fallen, but all is not lost!" msgstr "Jag har fallit, men allt är inte förlorat!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:823 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" msgstr "Jag är nere för räkning, men ännu har vi inte förlora denna strid!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:836 msgid "Comrades, avenge me!" msgstr "Hämnas mig kamrater!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:849 msgid "Do not fear, there is hope for us still!" msgstr "Var inte rädd, det finns fortfarande hopp för oss!" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 msgid "Return to menu" msgstr "Återvänd till meny" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105 msgid "Peasants" msgstr "Bönder" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17 msgid "" "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a " "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" "Bönder är dina arbetare. Om du högerklickar på en bonde kan du, beroende på " "terräng, förändra landskapet och / eller bygga slott, gruvor, jordbruk, byar " "och universitet." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112 msgid "Mages" msgstr "Magiker" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26 msgid "" "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances " "in mining, farming and recruitment." msgstr "" "Magiker är dina visa män. De kan studera vid universitet och forska fram " "framsteg i gruvdrift, jordbruk och rekrytering" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119 msgid "Farms" msgstr "Bygg jordbruk" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35 msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "" "Jordbruk kan bara skapas på slätter. Flytta en bonde till ett jordbruk och " "han kommer automatiskt att börja skörda." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126 msgid "Villages" msgstr "Byar" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44 msgid "" "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as " "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" "Byar kan bara byggas på slätter. De ger inkomst och helning som vanligt. Om " "du högerklicka på en bonde i en by kan du grunda ett universitet." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133 msgid "Mines" msgstr "Gruvor" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53 msgid "" "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will " "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "" "Gruvor kan byggas på kullar eller berg. En bonde på en gruva kommer " "automatiskt att gräva efter guld i början av ditt drag." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140 msgid "Universities" msgstr "Universitet" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62 msgid "" "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of " "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of " "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" "Alla 'alvbyar' representerar universitet. I början av dit drag så kommer " "magiker i universitet automatiskt att jobba mot ditt valda forskningsmål. " "Högerklicka på en magiker i ett universitet för att byta forskningsmål." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomati" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71 msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "" "Högerklicka på din ledare när du är i ett universitet — det låter dig gör " "speciella diplomatiska val." #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94 msgid "A New Land — Help" msgstr "Ett nytt land — Hjälp" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95 msgid "Select a topic:" msgstr "Välj ett ämne:" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98 msgid "Done" msgstr "Klar" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." msgstr "Jag donerar härmed 20 guld till $df_player_name|s kassakistor." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111 msgid "" "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my " "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name|, eftersom min vishet överträffar din har jag instruerat " "mina forskare att ytterligare öka din förståelse för jordbruk." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155 msgid "" "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have " "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of " "mining." msgstr "" "$sm_player_name|, eftersom mitt folks vishet överträffar din har jag " "instruerat mina forskare att hjälpa dig i dina försök att lära dig " "vetenskapen bakom gruvdrift." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204 msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" "Du vet skrämmande lite om krigskonst $sw_player_name|. Jag känner mig " "skyldig att instruera dig i denna viktiga konst." #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "$player_name\n" "Dela kunskap om jordbruk" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" "$player_name\n" "Dela kunskap om gruvdrift" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "$player_name\n" "Dela kunskap om krigföring" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:391 msgid "Diplomatic Options" msgstr "\tDiplomatiska val" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:312 msgid "What shall I do?" msgstr "Vad ska jag göra?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:317 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330 msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" "Donera kapital\n" "Ge 20 guld till en annan spelare" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:349 msgid "Who will you donate funds to?" msgstr "Vem vill du donera kapital till?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:352 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:397 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:375 msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" "Dela kunskap\n" "Hjälp en allierad med deras forskning" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:394 msgid "Who will you share knowledge with?" msgstr "Vem vill du dela kunskap med?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:433 msgid "" "Negotiate with the Dwarves\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" "Förhandla med dvärgarna\n" "Låter dig rekrytera en dvärgtrupp\n" "Förhandlingsframsteg: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489 msgid "" "Negotiate with the Elves\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" "Förhandla med alverna\n" "Låter dig rekrytera en alvtrupp\n" "Förhandlingsframsteg: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:587 msgid "Negotiation Complete" msgstr "Förhandling genomförd" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559 msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "" "Våra samtal är avslutade — dvärgarna kämpar gärna vid din sida. Vilken av " "våra bröder vill du rekrytera?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:589 msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "" "Våra samtal är avslutade — alverna ska hjälpa dig i denna strid. Vilken av " "vårt släkte vill du rekrytera?" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5 msgid "In this scenario you build up an economy" msgstr "I detta scenario bygger du upp en ekonomi" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9 msgid "Move any unit next to captives and they will join your side" msgstr "" "Ställ någon av dina trupper bredvid fångarna och de kommer att ansluta sig " "till dig" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13 msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics" msgstr "Högerklicka på en ledare för att lära dig om spelmekaniken" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17 msgid "Rules:" msgstr "Regler:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21 msgid "Goal:" msgstr "Mål:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25 msgid "Hint:" msgstr "Tips:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29 msgid "Hints:" msgstr "Tips:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Besegra alla fiendeledare" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37 msgid "You must survive until turn 25" msgstr "Du måste överleva tills drag 25." #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45 msgid "Choose New Recruit" msgstr "Välj ny rekryt" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:205 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:237 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:264 msgid "Study Complete" msgstr "Forskning genomförd" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" msgstr "Vilket truppslag vill du kunna rekrytera?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93 msgid "Oversee Research" msgstr "Överse forskning" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124 msgid "Research" msgstr "Forskning" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:125 msgid "" "We are currently studying $player_$side_number|.research." "target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their " "minds?\n" "\n" "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "Vi forskar för närvarande i $player_$side_number|.research." "target_language_name|. Vilket mål vill du att våra forskare ska jobba mot?\n" "\n" "Våra jordbruk producerar $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Våra gruvor produverar $player_$side_number|.mining.gold|g\n" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:132 msgid "Continue as before" msgstr "Fortsätt som förut" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:142 msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/" "$player_$side_number|.farming.target" msgstr "" "Jordbruk\n" "Jordbrukare producerar +1 guld\n" "Forskningsframsteg: $player_$side_number|.farming.progress|/" "$player_$side_number|.farming.target" #. [command] #. [research] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:146 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99 msgid "agriculture" msgstr "jordbruk" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:154 msgid "" "Mining\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" "Gruvdrift\n" "Gruvarbetare producerar +1 guld\n" "Forskningsframsteg: $player_$side_number|.mining.progress|/" "$player_$side_number|.mining.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158 msgid "mining" msgstr "gruvdrift" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:166 msgid "" "Warfare\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/" "$player_$side_number|.warfare.target" msgstr "" "Krigföring\n" "Låter dig rekrytera ett nytt truppslag\n" "Forskningsframsteg: $player_$side_number|.warfare.progress|/" "$player_$side_number|.warfare.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177 msgid "warfare" msgstr "krigsföring" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" "$player_$side_number|.name|s jordbruk producerar nu $player_$side_number|." "farming.gold guld." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" "$player_$side_number|.name|s gruvor producerar nu $player_$side_number|." "mining.gold guld." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266 msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name|, vi är klar med vår forskning om krigföring. " "Högerklicka på en magiker i ett universitet för att välja en trupp att " "rekrytera." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196 msgid "Let’s cut you free!" msgstr "Låt oss skära ner dig!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." msgstr "Du frigör varelsen från nätet och den går med på att hjälpa dig." #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 msgid "Get to Work!" msgstr "Sätt igång!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45 msgid "What shall I do my liege?" msgstr "Ers nåd, vad ska jag göra?" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64 msgid "Convert to Grassland" msgstr "Konvertera till slätt" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:582 msgid "Cost: 0g" msgstr "Kostnad: 0g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83 msgid "Plant Farm" msgstr "Anlägg jordbruk" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99 msgid "Build Village" msgstr "Bygg by" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Cost: 15g" msgstr "Kostnad: 15g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123 msgid "Build Castle" msgstr "Bygg slott" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:529 msgid "Cost: 6g" msgstr "Kostnad: 6g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146 msgid "Flood the Field" msgstr "Svämma över fältet" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147 msgid "Cost: 4g" msgstr "Kostnad: 4g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171 msgid "Plant Saplings" msgstr "Plantera trädplantor" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394 msgid "Cost: 1g" msgstr "Kostnad: 1g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199 msgid "Chop Down Forest" msgstr "Hugg ner skogen" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200 msgid "Earns: 1g" msgstr "Tjänar: 1g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282 msgid "Build Mine" msgstr "Bygg gruva" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283 msgid "Cost: 25g" msgstr "Kostnad: 25g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309 msgid "Make a Ford" msgstr "Anlägg ett vadställe" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Cost: 3g" msgstr "Kostnad: 3g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393 msgid "Landfill" msgstr "Fyll igen" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338 msgid "Cost: 5g" msgstr "Kostnad: 5g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368 msgid "Destroy the Ford" msgstr "Förstör vadstället" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449 msgid "Smash Cave Floor" msgstr "Förstör grottgolv" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425 msgid "Cost: 2g" msgstr "Kostnad: 2g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474 msgid "Harvest Mushrooms" msgstr "Skörda svampar" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475 msgid "Earns: 3g" msgstr "Tjänar: 3g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:528 msgid "Build a Keep" msgstr "Bygg ett kärntorn" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:554 msgid "Establish University" msgstr "Grunda universitet" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:555 msgid "Cost: 7g" msgstr "Kostnad: 7g" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:581 msgid "Clear the Ground" msgstr "Rensa marken" #~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help" #~ msgstr "Högerklicka på din ledare under ditt drag för att få hjälp" #~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold." #~ msgstr "Kistan innehåller $oc_treasure guld." #~ msgid "teamname^Team 1" #~ msgstr "Lag 1" #~ msgid "teamname^Team 2" #~ msgstr "Lag 2" #~ msgid "User Map" #~ msgstr "Användarkarta" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Slumpval" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Age of Heroes" #~ msgstr "Hjältarnas tid" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "Det stora kriget" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Mörkrets allians" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Ljusets allians" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Drakfolket" #~ msgid "Knalgan Alliance" #~ msgstr "Knalgas allians" #~ msgid "Loyalists" #~ msgstr "Lojalister" #~ msgid "Northerners" #~ msgstr "Nordbor" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Rebeller" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Vandöda" #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" #~ msgstr "2s - Basiliskens grotta" #~ msgid "" #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The " #~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the " #~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes." #~ msgstr "" #~ "Spelarna måste manövrera sina trupper genom den svåra terrängen i detta " #~ "sedan länge fruktade område, som varit hemvisten för en legendarisk " #~ "uråldrig basilisk. Grottorna och vildmarken är fyllda av de förstenade " #~ "skepnaderna av några av Wesnoths största hjältar." #~ msgid "teamname^North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "teamname^South" #~ msgstr "Syd" #~ msgid "" #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" #~ "The moon was high, the night was old,\n" #~ "Brave was the drake that dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "\n" #~ "On that dark night, the skies so churned,\n" #~ "He disregarded what he had learned,\n" #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" #~ "He flew, and the fire within him burned.\n" #~ "\n" #~ "Alas, that fire burns no more,\n" #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" #~ "And so he stays forevermore.\n" #~ "\n" #~ "The winds of the sky blow so cold,\n" #~ "The years pass by, the days are old,\n" #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "(inscribed by Flametrooper)" #~ msgstr "" #~ "Över den mörka himlen vindarna drev kallt,\n" #~ "Månen stod högt, natten var allt,\n" #~ "Modig var draken som sitt hem övergav,\n" #~ "Och mot basiliskens guld tog av.\n" #~ "\n" #~ "Den mörka natten, himlarna sig vred,\n" #~ "Utan tanke på lärdomar och sed,\n" #~ "Den modiga draken i basiliskens grotta flög ned,\n" #~ "Han flög, och elden i honom sved.\n" #~ "\n" #~ "Ack, den elden brinner aldrig mer,\n" #~ "Basilisken tog hans högmod ner,\n" #~ "Kylde hans märg, stenarna blev fler,\n" #~ "Den draken flyger aldrig mer.\n" #~ "\n" #~ "Över den mörka himlen driver vindarna kallt,\n" #~ "Åren har gått över en ensam gestalt,\n" #~ "Här står draken som sitt hem övergav,\n" #~ "Och mot basiliskens guld tog av.\n" #~ "(Inristat av Flametrooper) " #~ msgid "Xikkrisx" #~ msgstr "Xikkrisx" #~ msgid "" #~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region " #~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-" #~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a " #~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, " #~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of " #~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with " #~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small " #~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage " #~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper " #~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a " #~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled " #~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the " #~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, " #~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' " #~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that " #~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the " #~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the " #~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the " #~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down " #~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar." #~ msgstr "" #~ "Xikkrisx från Syrsszk var en mäktig krigare hos ödlefolket, och sändes " #~ "till detta område av de Äldste av Rysssrylosszkk-klanen (\"Jagar-Fiender-" #~ "i-Kokande-Flodenklanen\"). De Äldste förberedde krig mot en av " #~ "människornas utposter, och var i stort behov av den kraftfulla magin som " #~ "besatts av Oxsrrsk, en av ödlefolkets mystiker, som senast setts färdas i " #~ "riktning mot Ruaskkolin-sjön. Xikkrisx fann Oxsrrsk förstenad, " #~ "tillsammans med en nogsamt knuten textrulle som hamnat i en liten skreva " #~ "i grottgolvet. Han öppnade rullen och läste ett kort stycke från mitten " #~ "av texten: \"Efter att han bundits och kastats ut från den Övre världen, " #~ "sökte Chak'ksos vredgade ande friheten, och kunde utöva ett förvridande " #~ "inflytande på vissa områden i den Övre världen, kanaliserat genom " #~ "'stenvägar' som sträcker sig från ytan ner i djupen av de Undre " #~ "strömmarna. Denna vrede förändrade de stora ödlornas ägg, och formade " #~ "deras kroppar och andar efter Chak'ksos hat.\" Konfunderad vände Xikkrisx " #~ "uppmärksamheten till sin uppgift. Han tänkte att de Äldste kunde finna " #~ "något sätt att återställa Oxsrrsk, och påbörjade det långa och slitsamma " #~ "arbetet att släpa statyn tillbaka till Rysssrylosszkk-klanens områden. " #~ "Utmattad, inte långt från sjön, lade Xikkrisx ner statyn i en liten " #~ "grotta och lade sig för att vila. Han väcktes av ett skräckinjagande " #~ "rytande." #~ msgid "Oxsrrsk" #~ msgstr "Oxsrrsk" #~ msgid "" #~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the " #~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-" #~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of " #~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso " #~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest " #~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful " #~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' " #~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once " #~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his " #~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by " #~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a " #~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began " #~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of " #~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came " #~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands " #~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. " #~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or " #~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his " #~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, " #~ "Oxsrrsk set out on his journey..." #~ msgstr "" #~ "Oxsrrsk var ett mäktigt orakel bland ödlefolket som, i en räd mot den " #~ "rivaliserande Xraxss-klanen, kom över en mycket intressant textrulle " #~ "(från det framlidne oraklet Hesx-Rzzaks valv). Rullen hade titeln " #~ "\"Ney'yks av Granitblicken\", och förtäljde historien om en varelse känd " #~ "som \"Chak'kso Ney'yks\", ett namn som på ödefolkets urgamla språk " #~ "betydde \"Chak'ksos äldsta barn\". Chak'kso troddes ha varit en mäktig " #~ "halvgud av de Undre strömmarna, beskriven som \"en stor jordens demon\" i " #~ "alvernas Krönikor. Enligt dessa krönikor sökte Chak'kso en gång omvandla " #~ "allt liv på planeten till sten; så starkt var hans hat mot köttsliga " #~ "varelser. Till slut besegrades han och bands av mäktig magi, men under " #~ "århundradena efter hans bannlysning (till ett rike långt under världens " #~ "yta) började en ny art dyka upp i Krönikorna, en art med förmågan att " #~ "förstena köttsliga varelser. Under en period spred dessa basilisker (som " #~ "de blev kända som) förödelse över de levandes värld, och förstenade " #~ "tusentals. En efter en besegrades basiliskerna, under stora uppoffringar. " #~ "Alla, utom en; basilisken känd som Ney'yks, eller \"Chak'ksos äldsta " #~ "barn\". Helt övertygad om sin förmåga att finna och binda denna varelse i " #~ "sin tjänst, gav sig Oxsrrsk ut på sin resa." #~ msgid "" #~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Left his Foes so slim a Chance\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Marksman known as Dragonbane\n" #~ "'mongst the Statues here was slain\n" #~ "- - Seven Stones - and the Elven\n" #~ "(inscribed by Gauteamus)" #~ msgstr "" #~ "Av slank figur, händer flinka\n" #~ "- - Sju stenar och elva\n" #~ "Fienderna fick aldrig blinka\n" #~ "- - Sju stenar och elva\n" #~ "Bågskytten drakens liv förjaga'\n" #~ "Bland statyerna han togs av daga\n" #~ "- - Sju stenar - och en älva\n" #~ "(Inristat av Gauteamus)" #~ msgid "Blum Duk" #~ msgstr "Blum Duk" #~ msgid "" #~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " #~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " #~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive " #~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " #~ "fifty men and a hundred Elves.\n" #~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " #~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " #~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " #~ "feast on.\n" #~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " #~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " #~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " #~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Blum Duk var vitt känd i sin vätteklan, då han tämjt en av " #~ "monstervargarna från bergen. Hans mod och ledarskap var det enda som höll " #~ "vättarna vid liv trots hoten från människorna och alverna. Ryktena gjorde " #~ "gällande att hans varg hade dräpt femtio människor och hundra alver.\n" #~ "När han hörde att ett ondskefullt monster flyttat in i området, föll det " #~ "sig alltså naturligt att han red ut ensam för att möta det. Alla andra " #~ "vättar förväntade sig att han skulle förgöra monstret och ta med sig " #~ "kadavret tillbaka för klanen att festa på.\n" #~ "Han blev mäkta förvånad när han såg basilisken, och kröp ihop i skräck. " #~ "Han försökte vända sin varg och fly, men den rörde sig inte. När besten " #~ "närmade sig skrek han sina sista ord: Gode Gog, hund, är dina ben gjorda " #~ "av sten?!?\n" #~ "(Inristat av Elvish Pillager)" #~ msgid "Rah Ihn Mar" #~ msgstr "Rah Ihn Mar" #~ msgid "" #~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the " #~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, " #~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol " #~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and " #~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a " #~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were " #~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to " #~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen " #~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar " #~ "began the hunt....." #~ msgstr "" #~ "Rah Ihn Mar, Brinnande kullarnas förkämpe, fann vägen till Ruaskkolin-" #~ "sjön på jakt efter alvhjälten Terowydlithrol, bland alver känd som " #~ "Drakbane. Det sägs att Terowydlithrol dödat en Elddrake som hotade an " #~ "alvby, och sedan lett en \"motattack\" i vilken 37 drakar, som slagit " #~ "läger i den ravin i närheten och som troddes vara allierade med draken, " #~ "slaktades. Då Rah Ihn Mar visste att dessa drakar var oskyldiga, kom han " #~ "till Ruaskkolin-sjön för att jaga och dräpa Terowydlithrol, som nyligen " #~ "hade setts i området. Med ett brinnande hämndbegär började Rah Ihn Mar " #~ "jakten..." #~ msgid "" #~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, " #~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his " #~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was " #~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. " #~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new " #~ "lord of the lake had arrived.\n" #~ "(inscribed by Turin)" #~ msgstr "" #~ "Han hade levt där i evärdliga tider, i vattnets djup, och levt på de " #~ "fiskar och grodor och sjöfolk som trädde in på hans domäner. Det var hans " #~ "sjö, ingen annans, och även om den inte var stor, så var han dess herre. " #~ "Så kom basilisken, och såg in i ormens ögon. Och ormen var inte död, men " #~ "den var inte heller vid liv. Så fick sjön sin nye härskare.\n" #~ "(Inristat av Turin)" #~ msgid "" #~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of " #~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught " #~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he " #~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned " #~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a " #~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n" #~ "(inscribed by Fynmiir)" #~ msgstr "" #~ "En modig krigare från Wesnoth gyllene ålder, en mäktig riddare och " #~ "befälhavare bland människorna, kom till denna onda plats för en räd mot " #~ "orcherna. De hamnade i bakhåll av de onda varelserna, och många av hans " #~ "mannar dödades, men han slogs tappert och dräpte många fiender. Men ack! " #~ "Den vidriga basilisken förstenade honom när han stack ned den sista " #~ "orchen. Allt som finns kvar är en påminnelse om hans forna styrka och " #~ "glans.\n" #~ "(Inristat av Fynmiir)" #~ msgid "Bramwythl" #~ msgstr "Bramwythl" #~ msgid "" #~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " #~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " #~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " #~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " #~ "bask forever in the sun's glory.\n" #~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach " #~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " #~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " #~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had " #~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n" #~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " #~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " #~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has " #~ "been granted.\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Enten Bramwythl betraktades som långsam och fåordig, även bland andra " #~ "enter. Mer än andra enter tyckte han om att stå ensam i solen, med " #~ "armarna uppsträckta, och beundra den öppna himlens skönhet. En gång " #~ "talade han om för en vän att hans största önskan var att stå i solens " #~ "sken för evigt.\n" #~ "Det var inte långt efter detta som enterna i området hörde att ett " #~ "fruktansvärt monster närmade sig, ett monster som var mäktigt nog att " #~ "förgöra de få enter som levde där. De gav sig snabbt (för enter i alla " #~ "fall) därifrån, men Bramwythl blev lämnad efter - i sin brådska hade det " #~ "glömt bort att leta upp honom och varsko honom om hotet.\n" #~ "Utan förvarning, innan han ens hann känna igen basilisken, hade den " #~ "förstenat honom. Han står där än idag, uppvärmd av solens strålar, under " #~ "en öppen himmel. Hans högsta önskan har blivit uppfylld.\n" #~ "(Inristat av Elvish Pillager)" #~ msgid "Talael Ryndoc" #~ msgstr "Talael Ryndoc" #~ msgid "" #~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand " #~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. " #~ msgstr "" #~ "General Talael Ryndoc kom till denna plats för en duell med " #~ "överstemarskalk Aethec Corryn, men de två fann varandra aldrig." #~ msgid "Aethec Corryn" #~ msgstr "Aethec Corryn" #~ msgid "" #~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I " #~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, " #~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our " #~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given " #~ "you!''\n" #~ "\n" #~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... " #~ msgstr "" #~ "Överstemarskalk Aethec Corryns sista ord: \"Talael Ryndoc! Jag har slutat " #~ "söka efter dig! Jag återvänder till Haldrics hallar och informerar hovet " #~ "att du var för mycket av en ynkrygg för att närvara vid vår duell! Din " #~ "skam kommer att smärta dig mer än döden jag skulle gett dig!\"\n" #~ "\n" #~ "Kanske skulle han inte ropat riktigt så högt..." #~ msgid "Rilhon" #~ msgstr "Rilhon" #~ msgid "" #~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a " #~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " #~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, " #~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. " #~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of " #~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who " #~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, " #~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified " #~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive " #~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his " #~ "teeth.\n" #~ "(inscribed by Paterson)" #~ msgstr "" #~ "Den modiga kämpen som bland Nagafolket var känd som Rilhon, hörde om en " #~ "fantastisk skatt som hade förlorats i grottorna i vattnet - ett spjut " #~ "vars huvud påstods ha blivit skapat av en tand från Chak'kso Ney'yks, en " #~ "åldrig basilisk som för länge sedan dräptes av alvhjälten Eloralduil. " #~ "Enligt legenden vilade vapnet någonstans på botten av denna sjö " #~ "(Ruaskkolin-sjön, efter en välkänd sjöorm som slagit sig ner här). Efter " #~ "att ha förberett sig för striden med ormen, råkade Rilhon ut för två " #~ "ganska stora överraskningar. Den första var den förstenade Ruaskkolin " #~ "Sjöormen. Den andra var den i högsta grad levande Chak'kso Ney'yks som, " #~ "märkligt nog, hade alla sina tänder i behåll.\n" #~ "(Inristat av Paterson)" #~ msgid "" #~ "Through waves and rocky channels\n" #~ "blue and white\n" #~ "she pulled and pushed the tides\n" #~ "and taught the fishes how to speak to planets\n" #~ "silver green\n" #~ "with magic\n" #~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" #~ "a twisting of her tail and hands\n" #~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" #~ "and now\n" #~ "and now the strangest pause\n" #~ "for years and years\n" #~ "she hasn't moved her eyes\n" #~ "\n" #~ "(inscribed by MJQ)" #~ msgstr "" #~ "Genom vågor och steniga kanaler\n" #~ "blå och vita\n" #~ "drev hon tid och flod\n" #~ "och lärde fiskarna att tala med planeter\n" #~ "silvergrön\n" #~ "med magi\n" #~ "från hennes ande till algskinn och snigelskal\n" #~ "en snärt med stjärten och händer\n" #~ "sände hon sina sånger att springa i sanden\n" #~ "och nu\n" #~ "och nu den märkligaste tystnad\n" #~ "i åratal\n" #~ "har hon ej rört sin blick\n" #~ "\n" #~ "(Inristat av MJQ)" #~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" #~ msgstr "2p - Cynsauns slagfält" #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village." #~ msgstr " 150 guldstycken vid starten och 2 guld per by rekommenderas." #~ msgid "" #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " #~ "who favor epic, large-scale duel matches." #~ msgstr "" #~ "Det finns mycket att utforska i denna vidsträckta karta, som riktar sig " #~ "till spelare som hellre spelar episka storslagna dueller." #~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)" #~ msgstr "2s - Vädrets makter (Överlevnad)" #~ msgid "" #~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player " #~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by " #~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain " #~ "will change based on random weather effects." #~ msgstr "" #~ "Vädrets makter är ett överlevnadsscenario för en eller två spelare mot " #~ "slumpvalda AI-trupper. Segern vinns genom att överleva alla anfallsvågor. " #~ "Under spelets gång ändras terrängen som följd av olika slumpmässiga " #~ "ändringar i vädret." #~ msgid "" #~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your " #~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more " #~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability." #~ msgstr "" #~ "Skriken och bönerna efter nåd tystnar till slut, när du lösgör ditt " #~ "blodfläckade svärd från den sista av rebellerna. Det här packet kommer " #~ "inte att orsaka mer problem. Ditt styre får äntligen sitt grepp." #~ msgid "" #~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel " #~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious." #~ msgstr "" #~ "De sista och mäktigaste av dessa varelser är snart här. Om vi kan dräpa " #~ "dem i tid, så kommer vi att segra." #~ msgid "Heavy Snowfall" #~ msgstr "Kraftigt snöfall" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Snöfall" #~ msgid "Heavy Rains" #~ msgstr "Ösregn" #~ msgid "Drought" #~ msgstr "Torka" #~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns." #~ msgstr "Ensamspel - fiendernas styrka reduceras." #~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns." #~ msgstr "Spel för två - fienderna har full styrka." #~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition." #~ msgstr "Överlev och besegra anfallsvågorna" #~ msgid "Lose all your team's leaders" #~ msgstr "Dina ledare dör" #~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario" #~ msgstr "Vädrets makter - ett slumpmässigt överlevnadsscenario" #~ msgid "" #~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-" #~ "enemies.\n" #~ " \n" #~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time " #~ "Dark Forecast is played.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are " #~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat " #~ "regular intervals.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "#Dark Forecast was made by:\n" #~ "\n" #~ "@jb\n" #~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n" #~ "\n" #~ "@Rhuvaen\n" #~ "- WML implementation" #~ msgstr "" #~ "Ditt mål är att överleva fiendens anfallsvågor och besegra de slutliga " #~ "ärkefienderna.\n" #~ "\n" #~ "Anfallsvågorna genereras slumpmässigt och är olika varje gång Vädrets " #~ "makter spelas.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Anfallsvågorna kommer från kartans norra, södra och västra kanter - " #~ "troligast västerifrån. De uppstår med någorlunda regelbundet intervall. \n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vädret ändras också slumpmässigt, och påverkar kartans utseende.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "#Vädrets makter skrevs av:\n" #~ "\n" #~ "@jb\n" #~ "- kartdesign, regenerationsgrupper and scenariokoncept\n" #~ "\n" #~ "@Rhuvaen\n" #~ "- WML-implementation " #~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking." #~ msgstr "" #~ "Så detta är den fördömda dalen - alldeles öppet för oss att ta över." #~ msgid "" #~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, " #~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the " #~ "surprises of this land." #~ msgstr "" #~ "Invånarna ryktas vara en märklig allians mellan människor och djur, och " #~ "vårt anspråk kommer inte att stå oemotsagt. Vi måste vara redo för de " #~ "överraskningar vi kan möta här." #~ msgid "" #~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose " #~ "our claim." #~ msgstr "" #~ "Låt oss då utröna vad som väntar på oss, och lära dem att inte protestera " #~ "mot vårt anspråk." #~ msgid "" #~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have " #~ "forsaken me..." #~ msgstr "" #~ "Argh! Hur gick det här till? Besegrad av simpla barbarer! Mina gudar har " #~ "övergivit mig..." #~ msgid "" #~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..." #~ "their joy fills your last moments with pure hate." #~ msgstr "" #~ "Dina fienders jubel är det sista du hör när du glider in i döden... Deras " #~ "glädje fyller dina sista ögonblick med brännande hat." #~ msgid "" #~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As " #~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this " #~ "land is over." #~ msgstr "" #~ "Fienden jublar och en mörk dimma reser sig ur marken och omvärver dig. " #~ "Spöklika dimstråk tömmer din vilja och du inser att din tid i detta land " #~ "är slut." #~ msgid "2p - Den of Onis" #~ msgstr "2s - Onis lya" #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where players must find the balance between force and subterfuge." #~ msgstr "" #~ "Faran lurar kring varje hörn på detta underjordiska slagfält. En " #~ "duellkarta där spelarna måste finna balansen mellan styrka och slughet." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr " Två guld per by rekommenderas." #~ msgid "2p - Fallenstar Lake" #~ msgstr "2s - Meteorsjön" #~ msgid "" #~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this " #~ "coniferous region." #~ msgstr "" #~ "För länge sedan föll en meteor ner från skyarna, och lämnade ett stort " #~ "ärr i detta skogsbevuxna område." #~ msgid "teamname^West" #~ msgstr "Väst" #~ msgid "2p - Hamlets" #~ msgstr "2s - Byar" #~ msgid "" #~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region " #~ "into a subtly parceled battlefield." #~ msgstr "" #~ "Krig förvandlar denna fridfulla regions enkla bondgårdar och byar till " #~ "ett svårmanövrerat slagfält." #~ msgid "2p - Hornshark Island" #~ msgstr "2s - Hornhajsön" #~ msgid "" #~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " #~ "topographically dense island." #~ msgstr "Spelarna måste navigera den spridda terrängen på denna lilla ö." #~ msgid "2p - Sablestone Delta" #~ msgstr "2s - Sabelstensdeltat" #~ msgid "" #~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves " #~ "and jagged rivers." #~ msgstr "" #~ "Två arméer kolliderar på detta kustlandskap med dolda grottor och irrande " #~ "floder." #~ msgid "2p - Silverhead Crossing" #~ msgstr "2s - Silverhuvudet" #~ msgid "" #~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " #~ "multi-fronted duel map." #~ msgstr "" #~ "Spelarna måste ta sig fram på alla sorters terräng i jakten på segern på " #~ "denna duellkarta." #~ msgid "statue" #~ msgstr "staty" #~ msgid "This is a sculpture made of stone." #~ msgstr "Detta är en skulptur gjord av sten." #~ msgid "2p - Sullas Ruins" #~ msgstr "2s - Sullas ruiner" #~ msgid "" #~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, " #~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." #~ msgstr "" #~ "Bara ruiner, vatten och is återstår av det en gång så mäktiga imperiet, " #~ "nu översvämmat av havet och vittrat av många hårda vintrar." #~ msgid "Statue of Sulla" #~ msgstr "Sullas staty" #~ msgid "" #~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, " #~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking " #~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous." #~ msgstr "" #~ "En stenskulptur av Sulla den Store, även känd som Sulla den Rättvise, " #~ "Sulla Tyrannen, Det sjunkande tornets kejsarinna, Vandrande glaciärens " #~ "dam, Sulla Förbrännaren, Sulla den Stolte och Sulla den Rättfärdiga." #~ msgid "Statue of Lhun-dup" #~ msgstr "Lhun-dups staty" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla." #~ msgstr "En stenskulptur av Lhun-dup, Sullas tjänare." #~ msgid "Statue of Ri-nzen" #~ msgstr "Ri-nzens staty" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla." #~ msgstr "En stenskulptur av Ri-nzen, Sullas tjänare." #~ msgid "Statue of Ten-zin" #~ msgstr "Ten-zins staty" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla." #~ msgstr "En stenskulptur av Ten-zin, Sullas tjänare." #~ msgid "Statue of Lo-bsang" #~ msgstr "Lo-bsangs staty" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla." #~ msgstr "En stenskulptur av Lo-bsang, Sullas tjänare." #~ msgid "2p - The Freelands" #~ msgstr "2s - De fria länderna" #~ msgid "A duel map for super fast play." #~ msgstr "En duellkarta för snabbt spel." #~ msgid "2p - Weldyn Channel" #~ msgstr "2s - Weldyn-kanalen" #~ msgid "2p - Wesbowl" #~ msgstr "2s - Wesbowl" #~ msgid "" #~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's " #~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your " #~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so " #~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an " #~ "injury." #~ msgstr "" #~ "I Wesbowl skall en spelare få någon av bollarna till den andra spelarens " #~ "målzon så mycket som möjligt. Motståndaren kan dock försöka förhindra " #~ "detta genom att attackera. Wesbowl spelas med trubbiga vapen och helare " #~ "finns på plats, så att när trupper dödas så återbördas de till spelarens " #~ "målzon skadade." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " #~ "ball to yours.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them " #~ "to the opponent's end zone" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Seger:\n" #~ "@Flytta bollarna till din motståndares målzon fler gånger än de flyttar " #~ "dem till din\n" #~ "Nederlag:\n" #~ "#Din motståndare flyttar bollarna till din målzon fler gånger än du " #~ "flyttar dem till deras" #~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Poäng till röda laget! Poängställning: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Poäng till blå laget! Poängställning: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgstr "Jag kanske borde skicka vidare till $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Ja!" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nej" #~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Det blå laget vinner! Poängsumma: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Det röda laget vinner! Poängsumma: $redscore-$bluescore" #~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Oavgjort! Poängsumma: $redscore-$bluescore" #~ msgid "3p - Alirok Marsh" #~ msgstr "3s - Alirok-träsket" #~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." #~ msgstr "" #~ "Tre spelare befinner sig på kollisionskurs på detta vattengenomskurna " #~ "slagfält." #~ msgid "3p - Island of the Horatii" #~ msgstr "3s - Horatiernas ö" #~ msgid "" #~ "Controlling the central island is often the key to victory in this " #~ "21x21hex 3 player free for all map." #~ msgstr "" #~ "Kontrollen över den centrala ön är ofta nyckeln till segern på denna " #~ "21x21-rutors karta för tre spelare." #~ msgid "3p - Morituri" #~ msgstr "3s - Morituri" #~ msgid "" #~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" #~ "player map." #~ msgstr "Det finns bara en vinnare på denna slutna karta för tre spelare." #~ msgid "4p - Blue Water Province" #~ msgstr "4s - Blåvattenprovinsen" #~ msgid "" #~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt " #~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky " #~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers " #~ "hardly seem to take notice." #~ msgstr "" #~ "Historikerna skriver att Blåvattenprovinsen har blivit förstörd och " #~ "återuppbyggd omkring tjugo gånger. Nu samlas arméer återigen vid dess " #~ "steniga forsar och snötäckta berg, vilket byborna knappt verkar ta någon " #~ "notis om." #~ msgid "4p - Castle Hopping Isle" #~ msgstr "4s - Borghopparön" #~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." #~ msgstr "Hoppa från slott till slott vid kampen om den centrala ön." #~ msgid "4p - Clash" #~ msgstr "4s - Sammandrabbning" #~ msgid "Small map for 2 vs. 2." #~ msgstr "En liten karta för spel 2 mot 2." #~ msgid "4p - Hamlets" #~ msgstr "4s - Byar" #~ msgid "4p - Isar's Cross" #~ msgstr "4s - Isars kors" #~ msgid "" #~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " #~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " #~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " #~ "gold, 20 villages." #~ msgstr "" #~ "En mycket liten 2 mot 2-karta. I så trängda situationer är det viktigt " #~ "att rotera sina trupper och planera sina drag på rätt sätt. Det är " #~ "lämpligt att spela 1 och 4 mot 2 och 3 (nordöst mot sydväst). " #~ "Rekommenderat är 75 startguld. Kartan innehåller 20 byar." #~ msgid "teamname^South-West" #~ msgstr "Sydväst" #~ msgid "teamname^North-East" #~ msgstr "Nordöst" #~ msgid "4p - King of the Hill" #~ msgstr "4s - Herre på täppan" #~ msgid "" #~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " #~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." #~ msgstr "" #~ "Kontroll över området runt den centrala fästningen är mycket fördelaktigt " #~ "på denna 36x36-rutors alla mot alla-karta för 4 spelare. Den har 36 byar." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." #~ msgstr " Två guld per by och 150 startguld rekommenderas." #~ msgid "teamname^South-East" #~ msgstr "Sydöst" #~ msgid "teamname^North-West" #~ msgstr "Nordväst" #~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village." #~ msgstr " Ett guld per by rekommenderas." #~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." #~ msgstr "Fyra fraktioner slåss om herraväldet." #~ msgid "4p - Loris River" #~ msgstr "4s - Lorisfloden" #~ msgid "" #~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " #~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." #~ msgstr "" #~ "En 25x25-rutors karta för spel två mot två vid en flod med fästningar i " #~ "motsatta hörn. Gruppera enligt 1 och 4 mot 2 och 3. Kartan har 28 byar." #~ msgid "4p - Morituri" #~ msgstr "4s - Morituri" #~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" #~ msgstr "Vem står som segrare på detta slutna och farliga slagfält?" #~ msgid "4p - Paths of Daggers" #~ msgstr "4s - Knivarnas väg" #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." #~ msgstr " Två guld per by rekommenderas. Kartan har 28 byar." #~ msgid "" #~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " #~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." #~ msgstr "" #~ "En 35x27-rutors karta med fem olika attackrutter. Balanserad för att " #~ "spelas öst mot väst (1 och 4 mot 2 och 3), men fungerar även väl för " #~ "andra indelningar och alla mot alla." #~ msgid "4p - Siege Castles" #~ msgstr "4s - Belägring" #~ msgid "" #~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " #~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " #~ "villages." #~ msgstr "" #~ "En 40x30-rutors karta där styrkorna från 4 borgar stöter ihop där två " #~ "floder löper samman. Lämplig för spel 2 mot 2 eller alla mot alla. " #~ "Ungefär 45 byar." #~ msgid "4p - The Wilderlands" #~ msgstr "4s - Vildmarken" #~ msgid "" #~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with " #~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." #~ msgstr "" #~ "Ett vida utsträckt område av otämjd vildmark, med skogar, grottor, floder " #~ "och uråldriga ruiner." #~ msgid "4p - Xanthe Chaos" #~ msgstr "4s - Xanthe-röran" #~ msgid "" #~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " #~ "center common." #~ msgstr "" #~ "En 24x28 rutors 2 mot 2-karta med extra fästningar, och ett stort rörigt " #~ "slag i mitten." #~ msgid "5p - Auction-X" #~ msgstr "5s - Auktion X" #~ msgid "" #~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " #~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or " #~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid " #~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other " #~ "players." #~ msgstr "" #~ "Fyra spelare runt en central fästning. Spela mot datorn för att överleva, " #~ "alla mot alla, eller 4 mot 1. Mittspelaren behöver mer guld vid spel 4 " #~ "mot 1 eller alla mot alla, och det bästa sättet att avgöra hur mycket är " #~ "genom en auktion, där det LÄGSTA budet vinner. Det är en mycket liten " #~ "karta, så 75 guld rekommenderas för de andra spelarna." #~ msgid "teamname^Northeast" #~ msgstr "Nordöst" #~ msgid "teamname^Southeast" #~ msgstr "Sydöst" #~ msgid "teamname^Southwest" #~ msgstr "Sydväst" #~ msgid "teamname^Northwest" #~ msgstr "Nordväst" #~ msgid "5p - Forest of Fear" #~ msgstr "5s - Fruktans skog" #~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." #~ msgstr "Fem arméer slåss om herraväldet över detta blandade landskap." #~ msgid "6p - Amohsad Caldera" #~ msgstr "6s - Amohsad-kratern" #~ msgid "" #~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining " #~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head." #~ msgstr "" #~ "Endast en sann taktiker överlever detta dödligt farliga och slutna " #~ "slagfält, där 6 instängda arméer möts." #~ msgid "6p - Crusaders' Field" #~ msgstr "6s - Korsfararnas slagfält" #~ msgid "" #~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn " #~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float " #~ "invisibly through the mountains, trees and rivers." #~ msgstr "" #~ "Stridslarmet kan återigen höras från detta av tidens tand angripna " #~ "slagfält, där tusentals modiga krigares andar svävar osynligt över " #~ "bergen, genom träden och över floderna." #~ msgid "6p - Hexcake" #~ msgstr "6s - Hexagon" #~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." #~ msgstr "2 mot 2- eller 3 mot 3-spel" #~ msgid "Turn 2: Loyalists" #~ msgstr "Drag 2: Lojalister" #~ msgid "Turn 5: Knalgans" #~ msgstr "Drag 5: Knalgas allians" #~ msgid "Turn 8: Rebels" #~ msgstr "Drag 8: Rebeller" #~ msgid "Turn 11: Northerners" #~ msgstr "Drag 11: Nordbor" #~ msgid "Turn 14: Drakes" #~ msgstr "Drag 14: Drakfolket" #~ msgid "Turn 17: Undead" #~ msgstr "Drag 17: Vandöda" #~ msgid "Tower of Doom" #~ msgstr "Domedagstornet" #~ msgid "6p - Team Survival" #~ msgstr "6s - Överlevnad" #~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." #~ msgstr "Ett scenario där målet är att överleva så länge som möjligt." #~ msgid "Survive for 32 turns." #~ msgstr "Överlev i 32 drag." #~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot." #~ msgstr "" #~ "Ledtråd: det underlättar att lära sig var fienden kommer fram och vilka " #~ "de är." #~ msgid "Survive all enemy attacks." #~ msgstr "Överlev alla fiendeattacker." #~ msgid "Death of your team leaders." #~ msgstr "Dina lags ledare dör." #~ msgid "" #~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " #~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send " #~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" #~ msgstr "" #~ "Många gratulationer för att du lyckades överleva på kartan som så många " #~ "hävdar är omöjlig att klara! Jag har ingen aning om hur du lyckades, så " #~ "skicka en repris per epost till roze@roze.mine.nu. Tack!" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Döden" #~ msgid "" #~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And " #~ "again. And again. *Muahahaha*" #~ msgstr "" #~ "Du har förlorat, men förtvivla icke. Du kan alltid försöka igen. Och " #~ "igen. Och igen. *Moahahaha*" #~ msgid "Attacker" #~ msgstr "Anfallare" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Försvarare" #~ msgid "6p - The Manzivan Traps" #~ msgstr "6s - Manzivan-fällorna" #~ msgid "" #~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult " #~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " #~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " #~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." #~ msgstr "" #~ "En 40x20-rutors karta för spel 3 mot 3. Manzivan-fällorna är ökänt för " #~ "att vara ett farligt och förvirrande område, där det är lätt att hamna i " #~ "svåra positioner. Lagen är 145 mot 236 (öst mot väst). Det rekommenderas " #~ "att man börjar med 100 guld. Kartan har 33 byar." #~ msgid "6p - Waterloo Sunset" #~ msgstr "6s - Solnedgång i Waterloo" #~ msgid "" #~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required " #~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " #~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " #~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." #~ msgstr "" #~ "En karta med 40x30 rutor för spel 3 mot 3. Flexibelt koordinerande " #~ "tillsammans med dina allierade krävs för att behålla övertaget. " #~ "Standardlagen är spelare 145 mot 236 (nord mot syd), men 146 eller 136 " #~ "tillsammans ger också intressant spel. 150 startguld rekommenderas." #~ msgid "8p - Mokena Prairie" #~ msgstr "8s - Mokena-prärien" #~ msgid "" #~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene " #~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense." #~ msgstr "" #~ "Denna Morituri-inspirerade karta för 8 spelare utgör scenen för ett " #~ "episkt slag, som kräver två lag för att koordinera anfall och försvar." #~ msgid "teamname^east" #~ msgstr "öst" #~ msgid "teamname^west" #~ msgstr "väst" #~ msgid "8p - Morituri" #~ msgstr "8s - Morituri" #~ msgid "" #~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, " #~ "where eight armies fight to the finish." #~ msgstr "" #~ "Samarbete och taktik är nyckeln till segern på detta ovanliga slagfält, " #~ "där åtta arméer slåss till sista man." #~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe" #~ msgstr "9s - Merkwuerdigliebe" #~ msgid "" #~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " #~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " #~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so " #~ "3 gold per villages is recommended." #~ msgstr "" #~ "En liten 3 mot 3 mot 3-karta. 60-sekundersdrag rekommenderas pga det " #~ "stora antalet spelare. Lagen är 159 mot 267 mot 348 (nord mot sydöst mot " #~ "sydväst). Det finns mycket få byar, så 3 guld per by rekommenderas." #~ msgid "Random map" #~ msgstr "Slumpkarta" #~ msgid "" #~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if " #~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Slumpmässigt genererad karta. Observera att slumpkartor ofta är " #~ "obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får en bra " #~ "karta." #~ msgid "Random map (Desert)" #~ msgstr "Slumpkarta (öken)" #~ msgid "" #~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "En slumpkarta med sand som huvudsaklig terräng. Observera att slumpkartor " #~ "ofta är obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får " #~ "en bra karta." #~ msgid "Random map (Marsh)" #~ msgstr "Slumpkarta (sumpmark)" #~ msgid "" #~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "En slumpkarta med träsk som huvudsaklig terräng. Observera att " #~ "slumpkartor ofta är obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem " #~ "tills du får en bra karta." #~ msgid "Random map (Winter)" #~ msgstr "Slumpkarta (vinter)" #~ msgid "" #~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with " #~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have " #~ "time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "En slumpkarta som utspelar sig i brytningen mellan vår och vinter, och " #~ "som huvudsakligen har snötäckt terräng. Observera att slumpkartor ofta är " #~ "obalanserade, men i mån av tid kan du skapa om dem tills du får en bra " #~ "karta." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI" #~ msgstr "Prestandamätning: AI" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "För denna prestandamätning, använd flaggorna --nogui --no-delay --" #~ "multiplayer --scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" #~ msgstr "Prestandamätning: skärmrullning" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "För denna prestandamätning, använd flaggorna --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" #~ msgstr "Prestandamätning: genomkorsa slöja" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "För denna prestandamätning, använd flaggorna --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end."