# # Catalan translations for Battle for Wesnoth. # Copyright © 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Jordà Polo , 2007, 2008. # Jose Gordillo , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.5.5+dev\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-09 00:44 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-29 12:07+0100\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 msgid "4p — A New Land" msgstr "4j — Una terra nova" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " #| "the land. The recommended starting gold is 100." msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land.\n" "\n" "For experienced players, it’s recommended to lower the starting gold to 75." msgstr "" "Aquest escenari de supervivència per a 4j us permet construir edificis i " "terraformar la superfície. L'or inicial recomanat és 100." #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28 msgid "" "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an " "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty " "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" "Després de la gran guerra, les restes de la humanitat fugiren a una vall " "fosca i aïllada. Tot i que sabien que no podien amagar-se dels poderosos " "exèrcits que havien destruït llur terra natal, els líders de la resistència " "esperaven tenir prou temps per a reconstruir llurs forces." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:48 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:72 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:93 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114 msgid "teamname^Settlers" msgstr "teamname^Colons" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:139 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:205 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:238 msgid "teamname^Enemies" msgstr "teamname^Enemics" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148 msgid "Mal Sevu" msgstr "Mal Sevu" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:181 msgid "Gol Goroth" msgstr "Gol Goroth" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:214 msgid "Greg" msgstr "Greg" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:247 msgid "Mal Shiki" msgstr "Mal Shiki" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:275 msgid "teamname^Prisoners" msgstr "teamname^Presoners" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:299 msgid "teamname^Monsters" msgstr "teamname^Monstres" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:498 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "" "Destruïu la mina de bolets. Els no morts del nord-oest ara guanyen 10 " "monedes d'or menys." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:526 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "" "Destruïu la mina de bolets. Els orcs del nord-est ara guanyen 10 monedes " "d'or menys." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:554 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "" "Destruïu la mina de bolets. Els orcs del sud-oest ara guanyen 10 monedes " "d'or menys." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:582 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "" "Destruïu la mina de bolets. Els no morts del sud-est ara guanyen 10 monedes " "d'or menys." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:697 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." msgstr "" "Un dels vostres camperols ha descobert uns nius d'aranyes al nord i al sud." #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:703 msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "" "Juraria que he vist algú atrapat a la teranyina. Potser l'hauríem de " "rescatar?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:725 msgid "" "Move any unit next to these captives and they will join your side. The " "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "" "Moveu qualsevol unitat al costat dels captius i s'uniran al vostre bàndol. " "Les aranyes que vigilen cada captiu estan ferides: com més aviat hi arribeu, " "més possibilitats teniu de matar-les." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:737 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "" "Els vostres homes informen d'uns sorolls estranys provinents d'unes coves a " "l'est i a l'oest." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:743 msgid "" "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — " "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could " "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "Sembla que l'enemic ha construït unes mines de bolets subterrànies a prop —" "deu ser allà que produeixen la majoria dels recursos. Si poguéssim destruir-" "les, les nostres possibilitats no serien tan minses." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:765 msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" "Moveu qualsevol unitat a aquests pobles per a destruir la mina. Cada mina " "destruïda reduirà els ingressos de l'enemic en 10." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:778 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" msgstr "La batalla està arribant al seu final. La victòria és a tocar!" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:790 msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "" "Hem sobreviscut a l'atac! El signe de la batalla ha canviat! La victòria no " "se'ns pot escapar!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:794 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." msgstr "Heu guanyat la partida, però podeu continuar si voleu..." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:810 msgid "I have fallen, but all is not lost!" msgstr "He caigut, però no tot està perdut!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:823 msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" msgstr "Estic acabat, però encara no hem perdut aquesta batalla!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:836 msgid "Comrades, avenge me!" msgstr "Camarades, vengeu-me!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:849 msgid "Do not fear, there is hope for us still!" msgstr "No temeu, encara hi ha esperança!" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 msgid "Return to menu" msgstr "Torna al menú" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105 msgid "Peasants" msgstr "Camperols" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17 msgid "" "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a " "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" "Els camperols són els vostres treballadors. Depenent del terreny, fer clic " "dret en un camperol us permet de terraformar el paisatge o construir " "castells, mines, granges, llogarets i universitats." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112 msgid "Mages" msgstr "Mags" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26 msgid "" "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances " "in mining, farming and recruitment." msgstr "" "Els mags són els vostres savis. Poden estudiar a les universitats i assolir " "avenços en mineria, agricultura i reclutament." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119 msgid "Farms" msgstr "Granges" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35 msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "" "Les granges només es poden plantar en l'herba. Moveu un camperol a una " "granja i començarà a fer la collita automàticament." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126 msgid "Villages" msgstr "Llogarets" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44 msgid "" "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as " "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" "Els llogarets només es poden construir en l'herba. Proporcionen ingressos i " "guariment, com de costum. Feu clic dret en un camperol en un llogaret i " "podreu establir-hi una universitat." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133 msgid "Mines" msgstr "Mines" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53 msgid "" "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will " "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "" "Les mines es poden construir en turons o muntanyes. Un camperol en una mina " "cavarà automàticament a l'inici del vostre torn." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140 msgid "Universities" msgstr "Universitats" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62 msgid "" "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of " "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of " "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" "Els llogarets «èlfics» representen universitats. A l'inici del vostre torn, " "els mags que són en universitats progressen en l'estudi de l'objectiu de " "recerca escollit automàticament. Feu clic dret en un mag en una universitat " "per a canviar-ne l'objectiu de recerca." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomàcia" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71 msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "" "Fer clic dret en el vostre líder quan és en una universitat us permet de " "seleccionar opcions diplomàtiques especials." #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94 msgid "A New Land — Help" msgstr "Una terra nova — Ajuda" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95 msgid "Select a topic:" msgstr "Seleccioneu un tema:" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98 msgid "Done" msgstr "Fet" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." msgstr "Per la present, dono 20 monedes d'or a les arques de $df_player_name|." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111 msgid "" "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my " "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name|, com que la nostra saviesa sobrepassa la vostra, he donat " "instruccions als meus estudiosos que us ajudin a millorar els vostres " "coneixements d'agricultura." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155 msgid "" "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have " "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of " "mining." msgstr "" "$sm_player_name|, com que la saviesa del meu poble sobrepassa la del vostre, " "he donat instruccions als meus estudiosos que us ajudin a aprendre la " "ciència de la mineria." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204 msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" "Els vostres coneixements de les arts de la guerra són preocupants, " "$sw_player_name|. Em veig obligat a instruir-vos en aquest tema tan vital." #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "$player_name\n" "Comparteix el coneixement de l'agricultura" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" "$player_name\n" "Comparteix el coneixement de la mineria" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280 msgid "" "$player_name\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "$player_name\n" "Comparteix el coneixement de la guerra" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:391 msgid "Diplomatic Options" msgstr "Opcions diplomàtiques" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:312 msgid "What shall I do?" msgstr "Què he de fer?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:317 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48 msgid "Nothing" msgstr "Res" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330 msgid "" "Donate Funds\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" "Dona diners\n" "Dona 20 monedes d'or a un altre jugador" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:349 msgid "Who will you donate funds to?" msgstr "A qui donareu diners?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:352 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:397 msgid "Back" msgstr "Torna" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:375 msgid "" "Share Knowledge\n" "Help an ally with their research" msgstr "" "Comparteix coneixements\n" "Ajuda un aliat amb la seva recerca" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:394 msgid "Who will you share knowledge with?" msgstr "Amb qui compartireu el coneixement?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:433 msgid "" "Negotiate with the Dwarves\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" "Negocia amb els nans\n" "Us permet reclutar una unitat dels nans\n" "Progrés de la negociació: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489 msgid "" "Negotiate with the Elves\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" "Negocia amb els elfs\n" "Us permet reclutar una unitat dels elfs\n" "Progrés de la negociació: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:587 msgid "Negotiation Complete" msgstr "Negociació finalitzada" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559 msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "" "El nostre diàleg ha finalitzat: els nans lluitaran encantats al vostre " "costat. Quin dels nostres germans voleu reclutar?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:589 msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "" "El nostre diàleg ha finalitzat: els elfs us ajudaran en aquesta batalla. " "Quin dels nostres parents voleu reclutar?" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5 msgid "In this scenario you build up an economy" msgstr "En aquest escenari, heu de construir una economia" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9 msgid "Move any unit next to captives and they will join your side" msgstr "" "Moveu qualsevol unitat al costat dels captius i s'uniran al vostre bàndol" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13 msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics" msgstr "Feu clic dret en un líder per a llegir la mecànica de la partida" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17 msgid "Rules:" msgstr "Regles:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21 msgid "Goal:" msgstr "Objectiu:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25 msgid "Hint:" msgstr "Consell:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29 msgid "Hints:" msgstr "Consells:" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Derroteu tots els líders enemics" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37 msgid "You must survive until turn 25" msgstr "Heu de sobreviure fins al torn 25" #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45 msgid "Choose New Recruit" msgstr "Trieu un nou reclutament" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:205 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:237 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:264 msgid "Study Complete" msgstr "Estudi finalitzat" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" msgstr "Quin tipus d'unitat voldríeu poder reclutar?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93 msgid "Oversee Research" msgstr "Supervisa la recerca" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124 msgid "Research" msgstr "Recerca" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:125 msgid "" "We are currently studying $player_$side_number|.research." "target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their " "minds?\n" "\n" "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "Actualment, estem estudiant $player_$side_number|.research." "target_language_name|. A quina matèria voleu que els nostres estudiosos " "consagrin llurs ments?\n" "\n" "Les nostres granges produeixen $player_$side_number|.farming.gold| monedes " "d'or\n" "Les nostres mines produeixen $player_$side_number|.mining.gold| monedes " "d'or\n" "\n" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:132 msgid "Continue as before" msgstr "Continua com abans" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:142 msgid "" "Agriculture\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" msgstr "" "Agricultura\n" "Els grangers produeixen +1 d'or\n" "Progrés de l'estudi: $player_$side_number|.farming.progress|/$player_" "$side_number|.farming.target" #. [command] #. [research] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:146 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99 msgid "agriculture" msgstr "agricultura" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:154 msgid "" "Mining\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" "Mineria\n" "Els miners produeixen +1 d'or\n" "Progrés de l'estudi: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_" "$side_number|.mining.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158 msgid "mining" msgstr "mineria" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:166 msgid "" "Warfare\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" msgstr "" "Guerra\n" "Us permet reclutar un nou tipus d'unitat\n" "Progrés de l'estudi: $player_$side_number|.warfare.progress|/$player_" "$side_number|.warfare.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177 msgid "warfare" msgstr "guerra" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" "Les granges de $player_$side_number|.name| ara produeixen $player_" "$side_number|.farming.gold monedes d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" "Les mines de $player_$side_number|.name| ara produeixen $player_" "$side_number|.mining.gold monedes d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266 msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name|, hem acabat la investigació de la guerra. Feu " "clic dret en un mag en una universitat per a seleccionar una unitat a " "reclutar." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196 msgid "Let’s cut you free!" msgstr "T'alliberaré!" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." msgstr "Allibereu la criatura de la teranyina i accepta ajudar-vos." #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 msgid "Get to Work!" msgstr "A treballar!" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45 msgid "What shall I do my liege?" msgstr "Què he de fer, senyor?" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64 msgid "Convert to Grassland" msgstr "Converteix-ho en un prat" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:582 msgid "Cost: 0g" msgstr "Cost: 0 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83 msgid "Plant Farm" msgstr "Planta una granja" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99 msgid "Build Village" msgstr "Construeix un llogaret" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Cost: 15g" msgstr "Cost: 15 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123 msgid "Build Castle" msgstr "Construeix un castell" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:529 msgid "Cost: 6g" msgstr "Cost: 6 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146 msgid "Flood the Field" msgstr "Inunda el camp" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147 msgid "Cost: 4g" msgstr "Cost: 4 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171 msgid "Plant Saplings" msgstr "Planta plançons" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394 msgid "Cost: 1g" msgstr "Cost: 1 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199 msgid "Chop Down Forest" msgstr "Tala el bosc" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200 msgid "Earns: 1g" msgstr "Guanys: 1 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282 msgid "Build Mine" msgstr "Construeix una mina" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283 msgid "Cost: 25g" msgstr "Cost: 25 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309 msgid "Make a Ford" msgstr "Fes-hi un gual" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Cost: 3g" msgstr "Cost: 3 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393 msgid "Landfill" msgstr "Omple amb terra" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338 msgid "Cost: 5g" msgstr "Cost: 5 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368 msgid "Destroy the Ford" msgstr "Destrueix el gual" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449 msgid "Smash Cave Floor" msgstr "Destrossa el terra de la cova" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425 msgid "Cost: 2g" msgstr "Cost: 2 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474 msgid "Harvest Mushrooms" msgstr "Cull bolets" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475 msgid "Earns: 3g" msgstr "Guanys: 3 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:528 msgid "Build a Keep" msgstr "Construeix una torre" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:554 msgid "Establish University" msgstr "Estableix-hi una universitat" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:555 msgid "Cost: 7g" msgstr "Cost: 7 mo" #. [option]: description= #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:581 msgid "Clear the Ground" msgstr "Neteja el terra" #~ msgid "teamname^Team 1" #~ msgstr "Equip 1" #~ msgid "teamname^Team 2" #~ msgstr "Equip 2" #~ msgid "User Map" #~ msgstr "Mapa d'usuari" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatòria" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Age of Heroes" #~ msgstr "L'Era dels Herois" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "La Gran Guerra" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Aliança de la Foscor" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Aliança de la Llum" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Dracs" #~ msgid "Knalgan Alliance" #~ msgstr "Aliança Knalgan" #~ msgid "Loyalists" #~ msgstr "Lleials" #~ msgid "Northerners" #~ msgstr "Tramuntaners" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Rebels" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "No morts" #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" #~ msgstr "2j - Les coves dels basiliscs" #~ msgid "" #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The " #~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the " #~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes." #~ msgstr "" #~ "Els jugadors han de moure les seves unitats a través dels perillosos " #~ "terrenys d'aquesta regió tant de temps temuda, antany la llar d'un " #~ "llegendari Basilisc major. Les coves i la vegetació salvatge que les " #~ "envolten estan plenes de figures petrificades d'alguns dels més grans " #~ "herois de Wesnoth." #~ msgid "teamname^North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "teamname^South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "" #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" #~ "The moon was high, the night was old,\n" #~ "Brave was the drake that dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "\n" #~ "On that dark night, the skies so churned,\n" #~ "He disregarded what he had learned,\n" #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" #~ "He flew, and the fire within him burned.\n" #~ "\n" #~ "Alas, that fire burns no more,\n" #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" #~ "And so he stays forevermore.\n" #~ "\n" #~ "The winds of the sky blow so cold,\n" #~ "The years pass by, the days are old,\n" #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "(inscribed by Flametrooper)" #~ msgstr "" #~ "Tan alts bufaven els vents del fosc cel,\n" #~ "com la lluna en una nit més vella que el temps,\n" #~ "valent aquell drac que va oblidar sa casa\n" #~ "per vindre a furtar l'or al no mai cec\n" #~ "\n" #~ "Aquella vella i fosca nit de cels cansats,\n" #~ "ell va oblidar, i ben bé que ho sap,\n" #~ "tot el que havia aprés en sa casa.\n" #~ "Va volar, i el seu foc li estava cremant.\n" #~ "\n" #~ "Ai, aquell foc ja ni calfa ni crema,\n" #~ "el basilisc, impàvid, d'una peça,\n" #~ "el va deixar amb la seua mirada,\n" #~ "que el va gelar fins a l'esquena.\n" #~ "\n" #~ "Els vents del fosc cel bufen gelats,\n" #~ "els anys passen, ningú no a aquesta\n" #~ "llegenda coneix, i esta estàtua del drac\n" #~ "que, avariciós, va morir a mans de la fera.\n" #~ "(inscripció de Flametrooper)" #~ msgid "Xikkrisx" #~ msgstr "Xikkrisx" #~ msgid "Oxsrrsk" #~ msgstr "Oxsrrsk" #~ msgid "" #~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Left his Foes so slim a Chance\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Marksman known as Dragonbane\n" #~ "'mongst the Statues here was slain\n" #~ "- - Seven Stones - and the Elven\n" #~ "(inscribed by Gauteamus)" #~ msgstr "" #~ "Prima figura, mans destres\n" #~ "- - Set pedres i els elfs\n" #~ "Certa mort dels seus enemics\n" #~ "- - Set pedres i els elfs\n" #~ "Tirador de nom Mortdrac\n" #~ "morí entre les estàtues\n" #~ "- - set pedres i l'elf\n" #~ "(inscripció de Gauteamus)" #~ msgid "Blum Duk" #~ msgstr "Blum Duk" #~ msgid "" #~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " #~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " #~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive " #~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " #~ "fifty men and a hundred Elves.\n" #~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " #~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " #~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " #~ "feast on.\n" #~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " #~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " #~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " #~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Blum Duk era famòs entre la seua tribu per haver pogut domar un dels " #~ "llops salvatges de les muntanyes, i tenia un valor que es corresponia. El " #~ "seu lideratge i les seues habilitats mantenien vius als goblins de " #~ "l'àrea, no obstant les constants amenaces dels humans i els elfs. Els " #~ "remors deien que el seu llop havia mort cinquanta homes i un centenar " #~ "d'elfs.\n" #~ "Així doncs, quan va sentir parlar del terrible monstre que habitava en " #~ "aquesta zona, era natural que anés a plantar-li cara a soles. Tots els " #~ "altres goblins esperaven que fàcilment mataria la criatura i tornaria amb " #~ "el seu cos per a banquetejar amb ella.\n" #~ "Va tindre una sorpresa. Només va veure el basilisc, Blum Duk va quedar " #~ "paralitzat pel terror. Va intentar girar el seu llop per a anar-se'n " #~ "correns, però no podia menejar-se. Mentre la criatura s'apropava en " #~ "silencia, va cridar les seues últimes paraules: Bon Gog, gos, les teues " #~ "potes són de fusta?!?\n" #~ "(inscripció d'Elvish Pillager)" #~ msgid "Rah Ihn Mar" #~ msgstr "Rah Ihn Mar" #~ msgid "" #~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, " #~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his " #~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was " #~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. " #~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new " #~ "lord of the lake had arrived.\n" #~ "(inscribed by Turin)" #~ msgstr "" #~ "Segles i segles havia viscut allí, en les profunditats de l'aigua, " #~ "acaçant les diverses varietats de peixos, granotes i sirènids que " #~ "entraven en el seu domini. Era el seu llac, el de cap altre, i encara que " #~ "no era molt gran, era el seu. Aleshores va arribar el basilisc, i va " #~ "mirar els ulls de Serp. I Serp no va morir, però ja no hi era viva. Així " #~ "doncs, el nou amo del llac havia arribat.\n" #~ "(inscripció de Turin)" #~ msgid "" #~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of " #~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught " #~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he " #~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned " #~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a " #~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n" #~ "(inscribed by Fynmiir)" #~ msgstr "" #~ "Un valent heroi de l'edat daurada de Wesnoth, aquest gran genet i " #~ "comandant va arribar a aquest maleït lloc en un atac contra els orcs. " #~ "Emboscats per aquestes criatures, molts del seus companys van morir, però " #~ "ell va lluitar virtuosament, eliminant molts enemics. Però ai! El maleït " #~ "basilisc el va convertir en pedra justament mentre matava l'últim orc. " #~ "Ara tot el que queda és un simple recordatori de la seva antiga força i " #~ "resistència.\n" #~ "(inscripció de Fynmiir)" #~ msgid "Bramwythl" #~ msgstr "Bramwythl" #~ msgid "" #~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " #~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " #~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " #~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " #~ "bask forever in the sun's glory.\n" #~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach " #~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " #~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " #~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had " #~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n" #~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " #~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " #~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has " #~ "been granted.\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Bramwythl el wose sempre havia estat considerat un company lent i " #~ "taciturn, fins i tot pels altres woses. Més que a qualsevol altre wose, " #~ "li agradava passar els dies al sol, amb els braços alçats, admirant la " #~ "bellesa del cel buit. Una vegada va confessar a un del seus companys que " #~ "era capaç de romandre allí mateixa sempre, a la gloriosa calor del sol.\n" #~ "Tanmateix, no molt després, la comunitat wose d'aquell lloc va sentir de " #~ "la aproximació d'aquell terrible monstre, prou capaç d'aniquilar els pocs " #~ "woses que allà vivien. Ràpidament van fugir (ràpid per a un wose, clar), " #~ "però Bramwythl es va quedar enrere - en la seua pressa, ningú no s'havia " #~ "recordat de buscar-lo i contar-li el perill que hi havia.\n" #~ "Va ser pres per sorpresa pel basilisc, que el va convertir en pedra fins " #~ "i tot abans que reconeguera la bèstia. La seua forma petrificada encara " #~ "roman avui ací, calfada pel calor del sol sota el cel obert. Havia " #~ "arribat al seu major desig.\n" #~ "(inscripció d'Elvish Pillager)" #~ msgid "Talael Ryndoc" #~ msgstr "Talael Ryndoc" #~ msgid "Aethec Corryn" #~ msgstr "Aethec Corryn" #~ msgid "Rilhon" #~ msgstr "Rilhon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a " #~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " #~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, " #~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. " #~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of " #~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who " #~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, " #~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified " #~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive " #~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his " #~ "teeth.\n" #~ "(inscribed by Paterson)" #~ msgstr "" #~ "Aquest brau guerrer, conegut com Rilhon entre les Nagues, va sentir una " #~ "història d'un fabulós tresor que s'havia perdut en aquestes coves: una " #~ "llança la punta de la qual havia estat creada amb una dent de Chak'kso " #~ "Ney'yks, un basilisc ancià que havia estat mort pel heroi elf Eloraduil. " #~ "Segons la llegenda, l'arma descansava al fons d'aquest mateix llac (el " #~ "llac Ruaskkolin, que rebia aquest nom per la famosa Serp que hi vivia " #~ "dins). Preparat a una batalla amb la Serp, Rilhon va trobar-se amb dos " #~ "sorpreses prou grans. La primera va ser la figura petrificada de " #~ "Ruaskkolin, la Serp. La segona va ser el encara molt Chak'kso Ney'yks, " #~ "qui encara tenia totes les dents al seu lloc.\n" #~ "(inscripció de Paterson)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Through waves and rocky channels\n" #~ "blue and white\n" #~ "she pulled and pushed the tides\n" #~ "and taught the fishes how to speak to planets\n" #~ "silver green\n" #~ "with magic\n" #~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" #~ "a twisting of her tail and hands\n" #~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" #~ "and now\n" #~ "and now the strangest pause\n" #~ "for years and years\n" #~ "she hasn't moved her eyes\n" #~ "\n" #~ "(inscribed by MJQ)" #~ msgstr "" #~ "A través de les onades i els canals rocosos\n" #~ "blaus i blancs\n" #~ "va empentar i espentar les onades\n" #~ "i ensenyar als peixos a parlar amb els planetes\n" #~ "verd platejat\n" #~ "amb màgia\n" #~ "correns del seu esperit fins els corals i les petxines\n" #~ "amb un moviment de la cua i les mans\n" #~ "enviava cançons que corrien, dèbils, per les arenes\n" #~ "i ara\n" #~ "i ara la més estranya pausa\n" #~ "per segles\n" #~ "no ha menejat els ulls\n" #~ "\n" #~ "(inscripció de MJQ)" #~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" #~ msgstr "2j - El camp de batalla de Cynsaun" #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village." #~ msgstr " Es recomana començar amb 150 monedes d'or i 2 moneda per llogaret." #~ msgid "" #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " #~ "who favor epic, large-scale duel matches." #~ msgstr "" #~ "Hi ha molt de terreny per explorar en aquest vast camp de batalla, " #~ "dissenyat per als jugadors que preferisquen un enfrontament èpic a gran " #~ "escala." #~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)" #~ msgstr "2j - Fosc auguri (supervivència)" #~ msgid "" #~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player " #~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by " #~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain " #~ "will change based on random weather effects." #~ msgstr "" #~ "Fosc auguri és un escenari de supervivència per partides en solitari, o " #~ "equips de dos, contra unitats aleatòries. La victòria s'assoleix si el " #~ "jugador aconsegueix sobreviure totes les onades d'enemics. Al mesura que " #~ "avança la partida, el terreny canvia segons condicions meteorològiques " #~ "aleatòries." #~ msgid "Heavy Snowfall" #~ msgstr "Forta nevada" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Nevada" #~ msgid "Heavy Rains" #~ msgstr "Fortes pluges" #~ msgid "Drought" #~ msgstr "Sequera" #~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition." #~ msgstr "Sobreviu i derrota totes les onades enemigues." #~ msgid "Lose all your team's leaders" #~ msgstr "Mort de tots els líders de l'equip" #~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario" #~ msgstr "Fosc auguri - un escenari de supervivència aleatori" #~ msgid "2p - Den of Onis" #~ msgstr "2j - El cau d'Onis" #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where players must find the balance between force and subterfuge." #~ msgstr "" #~ "El perill està a l'aguait a cada cantonada d'aquest camp de batalla " #~ "subterrani, un mapa per a duels en què la força i el subterfugi es donen " #~ "la mà." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr " Es recomana assignar 2 monedes d'or per llogaret." #~ msgid "2p - Fallenstar Lake" #~ msgstr "2j - El llac del meteorit" #~ msgid "" #~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this " #~ "coniferous region." #~ msgstr "" #~ "Fa molt de temps, un gran meteorit caigué del cel deixant la seva marca " #~ "en aquesta regió." #~ msgid "teamname^West" #~ msgstr "Oest" #~ msgid "2p - Hamlets" #~ msgstr "2j - Poblets" #~ msgid "" #~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region " #~ "into a subtly parceled battlefield." #~ msgstr "" #~ "La guerra transforma les granges i els pobles d'aquesta pacífica regió en " #~ "un camp de batalla subtilment dividit." #~ msgid "2p - Hornshark Island" #~ msgstr "2j - L'illa dels taurons" #~ msgid "" #~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " #~ "topographically dense island." #~ msgstr "" #~ "Els jugadors han de navegar pels terrenys dispersos d'aquesta petita però " #~ "topogràficament densa illa." #~ msgid "2p - Sablestone Delta" #~ msgstr "2j - El delta de Sablestone" #~ msgid "" #~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves " #~ "and jagged rivers." #~ msgstr "" #~ "Dos exèrcits col·lisionen en aquest paratge costaner, replet de coves " #~ "amagades i rius." #~ msgid "2p - Silverhead Crossing" #~ msgstr "2j - L'encreuament del cap d'Argent" #~ msgid "" #~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " #~ "multi-fronted duel map." #~ msgstr "" #~ "Els jugadors hauran de travessar tot tipus de terreny per tal " #~ "d'aconseguir la victòria en aquest mapa de duels amb múltiples fronts." #~ msgid "statue" #~ msgstr "estàtua" #~ msgid "This is a sculpture made of stone." #~ msgstr "Aquesta és una escultura de pedra." #~ msgid "2p - Sullas Ruins" #~ msgstr "2j - Les ruïnes de Sulla" #~ msgid "" #~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, " #~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." #~ msgstr "" #~ "Inundat pel mar i maltractat per l'hivern, només resten ruïnes, aigua i " #~ "gel.a l'ombra del que fou una vegada un poderós imperi." #~ msgid "Statue of Sulla" #~ msgstr "Estàtua de Sulla" #~ msgid "Statue of Lhun-dup" #~ msgstr "Estàtua de Lhun-dup" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla." #~ msgstr "Un relleu en pedra semblant a Lhun-dup, Serf de Sulla." #~ msgid "Statue of Ri-nzen" #~ msgstr "Estàtua de Ri-nzen" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla." #~ msgstr "Un relleu en pedra semblant a Ri-nzen, Serf de Sulla." #~ msgid "Statue of Ten-zin" #~ msgstr "Estàtua de Ten-zin" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla." #~ msgstr "Un relleu de pedra semblant a Ten-zin, Serf de Sulla." #~ msgid "Statue of Lo-bsang" #~ msgstr "Estàtua de Lo-bsang" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla." #~ msgstr "Un relleu de pedra semblant a Lo-bsang, Serf de Sulla." #~ msgid "2p - The Freelands" #~ msgstr "2j - Les terres lliures" #~ msgid "A duel map for super fast play." #~ msgstr "Un mapa per a duels molt ràpids." #~ msgid "2p - Weldyn Channel" #~ msgstr "2j - El canal de Weldyn" #~ msgid "2p - Wesbowl" #~ msgstr "2j - Wesbowl" #~ msgid "" #~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's " #~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your " #~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so " #~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an " #~ "injury." #~ msgstr "" #~ "Al Wesbowl, els jugadors han de dur la pilota a la zona final de " #~ "l'adversari tants cops com sigui possible. Tanmateix, l'altre jugador " #~ "podrà atacar les vostres unitats. El Wesbowl es juga amb armes sense " #~ "afilar, i els sanadors estan apunt, per tant, quan es mata una unitat, " #~ "aquesta torna a la zona final del jugador amb una ferida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " #~ "ball to yours.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them " #~ "to the opponent's end zone" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victòria:\n" #~ "@Mou qualsevol de les dues pilotes a la zona final de l'oponent més cops " #~ "que no pas ell en mogui una a la teva zona.\n" #~ "Derrota:\n" #~ "#El vostre contrincant mou les pilotes a la vostra zona final més vegades " #~ "que no pas les moveu a la seva zona final." #~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Els vermells anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore." #~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Els blaus anoten! La puntuació actual és $redscore-$bluescore." #~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgstr "Hauria de passar la pilota a $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Sí!" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "L'equip blau guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore." #~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "L'equip vermell guanya! La puntuació final és $redscore-$bluescore." #~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Empat! La puntuació final és $redscore-$bluescore." #~ msgid "3p - Alirok Marsh" #~ msgstr "3j - La maresma d'Alirok" #~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." #~ msgstr "" #~ "Tres jugadors lluiten cara a cara en aquest camp de batalla limitat per " #~ "l'aigua." #~ msgid "3p - Island of the Horatii" #~ msgstr "3j - L'illa dels Horatii" #~ msgid "" #~ "Controlling the central island is often the key to victory in this " #~ "21x21hex 3 player free for all map." #~ msgstr "" #~ "El control de l'illa central és sovint la clau de la victòria en aquest " #~ "mapa de 21x21 hexàgons, per 3 jugadors i al que tothom s'hi pot apuntar." #~ msgid "3p - Morituri" #~ msgstr "3j - Morituri" #~ msgid "" #~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" #~ "player map." #~ msgstr "" #~ "Només una facció emergirà victoriosa en aquest mapa per a tres jugadors " #~ "de marges ajustats." #~ msgid "4p - Blue Water Province" #~ msgstr "4j - Aigua Blava" #~ msgid "" #~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt " #~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky " #~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers " #~ "hardly seem to take notice." #~ msgstr "" #~ "Es diu que la província d'Aigua Blava ha estat destruïda i reconstruïda " #~ "desenes de vegades. Ara, mentre els exèrcits tornen a convergir una altra " #~ "vegada sobre el terreny rocós i escarpat d'aquesta petita província, els " #~ "seus vilatans sembla que ni se n'adonen." #~ msgid "4p - Castle Hopping Isle" #~ msgstr "4j - L'illa dels castells" #~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." #~ msgstr "Bota de castell en castell mentre lluites per una illa central." #~ msgid "4p - Clash" #~ msgstr "4j - Xoc" #~ msgid "Small map for 2 vs. 2." #~ msgstr "Petit mapa per a jugar 2 contra 2." #~ msgid "4p - Hamlets" #~ msgstr "4j - Poblets" #~ msgid "4p - Isar's Cross" #~ msgstr "4j - L'encreuament d'Isar" #~ msgid "" #~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " #~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " #~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " #~ "gold, 20 villages." #~ msgstr "" #~ "Un xicotet mapa de 2 contra 2. La incessant lluita cos a cos implica que " #~ "una afortunada rotació de les unitats i la planificació dels moviments " #~ "són importants. Els equips estan organitzats així: jugadors 1 i 4 contra " #~ "2 i 3 (nord-est contra sud-oest). El mapa està dissenyat per jugar amb 75 " #~ "monedes en un inici, i té 20 llogarets." #~ msgid "teamname^South-West" #~ msgstr "Sud-oest" #~ msgid "teamname^North-East" #~ msgstr "Nord-est" #~ msgid "4p - King of the Hill" #~ msgstr "4j - Rei de la muntanya" #~ msgid "" #~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " #~ "36X36 4 player FFA map. Works fine 2 vs. 2 as well. There are 36 villages." #~ msgstr "" #~ "El control de l'àrea al voltant de la torre central és molt lucratiu, en " #~ "aquest mapa de 36x36, per 4 jugadors i obert a tothom. També es pot jugar " #~ "per equips, 2 contra 2. Hi ha 36 llogarets." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." #~ msgstr "" #~ " Es recomana assignar 2 monedes d'or per llogaret, i començar amb 150 " #~ "monedes d'or." #~ msgid "teamname^South-East" #~ msgstr "Sud-est" #~ msgid "teamname^North-West" #~ msgstr "Nord-oest" #~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village." #~ msgstr " Es recomana assignar 1 moneda d'or per llogaret." #~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." #~ msgstr "" #~ "Quatre faccions competeixen per la dominació d'aquest assentament aquós. " #~ msgid "4p - Loris River" #~ msgstr "4j - El riu Loris" #~ msgid "" #~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " #~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." #~ msgstr "" #~ "Un mapa de 25x25 caselles, de dos contra dos, centrar al voltant d'un riu " #~ "amb castells en els racons oposats. Els equips estan organitzats així: " #~ "jugadors 1 i 4 contra 2 i 3. Hi ha 28 llogarets." #~ msgid "4p - Morituri" #~ msgstr "4j - Morituri" #~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" #~ msgstr "Qui emergirà dels confins d'aquest perillós camp de batalla?" #~ msgid "4p - Paths of Daggers" #~ msgstr "4j - El camí de les dagues" #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." #~ msgstr "" #~ "Es recomana assignar 2 monedes d'or per llogaret; hi ha 28 llogarets." #~ msgid "" #~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " #~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." #~ msgstr "" #~ "Un mapa de 35x27 caselles, de 2 contra 2 i amb 5 possibles rutes d'atac. " #~ "Està equilibrat per a jugar est contra oest (jugadors 1 i 4 contra 2 i " #~ "3), però també funciona bé amb qualsevol altra disposició d'equips o per " #~ "a tots contra tots." #~ msgid "4p - Siege Castles" #~ msgstr "4j - Castells assetjats" #~ msgid "" #~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " #~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " #~ "villages." #~ msgstr "" #~ "Un mapa per a 4 jugadors, 40x30 caselles, on 4 poderosos castells estan " #~ "enfrontats on s'uneixen dos rius. Funciona bé com a mapa de 2 contra 2 o " #~ "tots contra tots. Hi ha aproximadament 45 llogarets." #~ msgid "4p - The Wilderlands" #~ msgstr "4j - Terra salvatge" #~ msgid "" #~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with " #~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." #~ msgstr "" #~ "Una extensa regió erma, feréstega i salvatge, on troben espargits boscos, " #~ "coves, rius, i les ruïnes d'antigues fortaleses." #~ msgid "4p - Xanthe Chaos" #~ msgstr "4j - El caos de Xanthe" #~ msgid "" #~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " #~ "center common." #~ msgstr "" #~ "Un mapa de 24x28, 2 contra 2, amb fortaleses auxiliars i un camp de " #~ "batalla central desordenat." #~ msgid "5p - Auction-X" #~ msgstr "5j - Subhasta" #~ msgid "teamname^Northeast" #~ msgstr "Nord-est" #~ msgid "teamname^Southeast" #~ msgstr "Sud-est" #~ msgid "teamname^Southwest" #~ msgstr "Sud-oest" #~ msgid "teamname^Northwest" #~ msgstr "Nord-oest" #~ msgid "5p - Forest of Fear" #~ msgstr "5j - Bosc de la por" #~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." #~ msgstr "" #~ "En aquesta terra de característiques variades, cinc exèrcits lluiten per " #~ "la supremacia." #~ msgid "6p - Amohsad Caldera" #~ msgstr "6j - Amohsad Caldera" #~ msgid "" #~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining " #~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head." #~ msgstr "" #~ "Només un verdader tàctic sobreviurà en aquest camp de batalla mortífer i " #~ "restringit, on sis exèrcits acorralats s'enfronten." #~ msgid "6p - Crusaders' Field" #~ msgstr "6j - El camp dels croats" #~ msgid "" #~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn " #~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float " #~ "invisibly through the mountains, trees and rivers." #~ msgstr "" #~ "Els sorolls de la batalla es poden tornar a sentir en aquest camp de " #~ "batalla erosionat pel temps, on els fantasmes de milers de valents " #~ "guerrers floten invisiblement entre les muntanyes, el arbres i els rius." #~ msgid "6p - Hexcake" #~ msgstr "6j - Pastís hexagonal" #~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." #~ msgstr "Partides per equips de 2 contra 2 o 3 contra 3." #~ msgid "Turn 2: Loyalists" #~ msgstr "Torn 2: Lleials" #~ msgid "Turn 5: Knalgans" #~ msgstr "Torn 5: Knalgans" #~ msgid "Turn 8: Rebels" #~ msgstr "Torn 8: Rebels" #~ msgid "Turn 11: Northerners" #~ msgstr "Torn 11: Tramuntaners" #~ msgid "Turn 14: Drakes" #~ msgstr "Torn 14: Dracs" #~ msgid "Turn 17: Undead" #~ msgstr "Torn 17: No morts" #~ msgid "Tower of Doom" #~ msgstr "Torre de la perdició" #~ msgid "6p - Team Survival" #~ msgstr "6j - Supervivència en equip" #~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." #~ msgstr "Un escenari on l'objectiu es sobreviure tant com siga possible." #~ msgid "Survive for 32 turns." #~ msgstr "Sobreviu durant 32 torns." #~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot." #~ msgstr "" #~ "Pista: Ajuda molt aprendre els punts de generació d'enemics i quins tipus " #~ "d'enemics són." #~ msgid "Survive all enemy attacks." #~ msgstr "Sobreviu a tots els atacs enemics." #~ msgid "Death of your team leaders." #~ msgstr "Mort dels líders de l'equip." #~ msgid "" #~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " #~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send " #~ "me the replay by mail to: roze@roze.mine.nu. Thank You!" #~ msgstr "" #~ "Enhorabona per sobreviure a un mapa que molta gent considera que és " #~ "impossible. Francament, no se pas com us ho heu fet, així que sentiu-vos " #~ "lliures d'enviar-me la repetició per correu a roze@roze.mine.nu. Gràcies!" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Mort" #~ msgid "" #~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And " #~ "again. And again. *Muahahaha*" #~ msgstr "" #~ "Has perdut la partida, però no tingues por. Sempre pots tornar-lo a " #~ "intentar una altra vegada. I altra. I altra... *Muahaha*" #~ msgid "Attacker" #~ msgstr "Atacant" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Defensor" #~ msgid "6p - The Manzivan Traps" #~ msgstr "6j - Les trampes de Manzivan" #~ msgid "" #~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult " #~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " #~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " #~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." #~ msgstr "" #~ "Un mapa de 40x20 caselles, 3 contra 3. Hom reconeix les trampes de " #~ "Manzivan com un camp de batalla confús i difícil, on és fàcil acabar mal " #~ "situat o massa estès. Els equips són 145 contra 236 (est contra oest). Es " #~ "recomana assignar 100 monedes d'or, i hi ha 33 llogarets." #~ msgid "6p - Waterloo Sunset" #~ msgstr "6j - L'ocàs de Waterloo" #~ msgid "8p - Mokena Prairie" #~ msgstr "8j - La praderia de Mokena" #~ msgid "teamname^east" #~ msgstr "est" #~ msgid "teamname^west" #~ msgstr "oest" #~ msgid "8p - Morituri" #~ msgstr "8j - Morituri" #~ msgid "" #~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, " #~ "where eight armies fight to the finish." #~ msgstr "" #~ "El treball en equip i les tàctiques són la clau per obtenir la victòria " #~ "en aquest camp de batalla inusual, on vuit exèrcits lluitaran fins al " #~ "final." #~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe" #~ msgstr "9j - Merkwuerdigliebe" #~ msgid "" #~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " #~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " #~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so " #~ "3 gold per villages is recommended." #~ msgstr "" #~ "Un mapa molt menut de 3 contra 3 contra 3. Donat el gran nombre de " #~ "jugadors, es recomana assignar un minut de temps per torn per cadascú. " #~ "Els equips són els jugadors 159 contra 267 contra 348 (nord contra sud-" #~ "est contra sud-oest). Hi ha molts pocs llogarets, així que és recomanable " #~ "jugar amb 3 monedes d'or per llogaret." #~ msgid "Random map" #~ msgstr "Mapa aleatori" #~ msgid "" #~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if " #~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Mapa generat aleatòriament. Nota: els mapes aleatoris poden ser " #~ "desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-lo fins a obtenir-ne " #~ "un de bo." #~ msgid "Random map (Desert)" #~ msgstr "Mapa aleatori (desert)" #~ msgid "" #~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Un mapa aletori amb la sorra com a principal terreny. Nota: els mapes " #~ "aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-" #~ "lo fins a obtenir-ne un de bo." #~ msgid "Random map (Marsh)" #~ msgstr "Mapa aleatori (pantà)" #~ msgid "" #~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Un mapa aletori on el terreny destacat és el pantà. Nota: els mapes " #~ "aleatoris poden ser desequilibrats, però si teniu temps, podeu regenerar-" #~ "lo fins a obtenir-ne un de bo." #~ msgid "Random map (Winter)" #~ msgstr "Mapa aleatori (hivern)" #~ msgid "" #~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with " #~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have " #~ "time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Un mapa aletori que té lloc entre l'hivern i la primavera, majoritariment " #~ "en terrenys nevats. Nota: els mapes aleatoris poden ser desequilibrats, " #~ "però si teniu temps, podeu regenerar-lo fins a obtenir-ne un de bo." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI" #~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: IA" #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" #~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: desplaçament" #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" #~ msgstr "Test de referència de Wesnoth: caminar en zona oculta" #~ msgid "2p - Blitz" #~ msgstr "2j - Blitz" #~ msgid "3p - Triple Blitz" #~ msgstr "3j - Blitz triple"