# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # Ukrainian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2012 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Automatically generated, 2012. # # Igor Paliychuk , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-18 00:31+0300\n" "Last-Translator: AncientGeneral \n" "Language-Team: \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Інша" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Стискати збереження" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Звичайне стиснення, швидше" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Найкраще стиснення, повільніше" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Не стискати" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Великі текстові файли" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Підтверджувати видалення збережень" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Прокрутка мишою" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Прокрутка середньою кнопкою" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Продовжувати прокрутку, коли миша покидає вікно" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Показувати бій" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Автоматично відкривати вікна приватів в фойє" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Group players in lobby" msgstr "Групувати гравців в фойє" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:75 msgid "Follow unit actions" msgstr "Слідкувати за діями бійця" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Оберіть, чи буде камера слідкувати за бійцем, коли він виконує свій хід" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Chat message aging" msgstr "Затримувати повідомлення в чаті" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " #| "0 to disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Час очікування до очистки ігрового чату в хвилинах. 0 — відключити очищення" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "12-годинний формат часу" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Підтверджувати завантаження збережень з інших версій" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:117 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Показувати в довідці всі типи бійців" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Показувати в довідці всі типи бійців (потрібен перезапуск). Не впливає на " "список бійців, що зустрічались" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Кількість недавніх файлів у редакторі" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Максимальна кількість елементів для показу в меню редактора Недавні файли" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "Show color cursors" msgstr "Показувати кольорові курсори" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:137 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Використовувати кольорові курсори миші" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Graphics scaling options" msgstr "Параметри збільшення графіки" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 msgid "Customize orb colors" msgstr "Налаштувати кольори сфер" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Logging" msgstr "Логування" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:162 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Обчислення шкоди методом Монте-Карло" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Дозволити обчислення шкоди через симуляцію битви замість точних обчислень " "ймовірності" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Show haloing effects" msgstr "Показувати ефекти гало" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:171 msgid "Show special unit graphical effects" msgstr "Показувати спеціальні графічні ефекти бійців" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Показувати у грі відхилені повідомлення" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:179 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Показувати попередження про відхилені API у чаті під час гри. Ці " "повідомлення все одно будуть показані у логу, навіть якщо ця опція вимкнена. " "Додатково, підпункт відхилено у пункті логування контролює, як багато " "повідомлень зберігати." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "Use experimental PRNG combat" msgstr "Використовувати експериментальний PRNG бій" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:187 msgid "" "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " "line with the displayed percentages.\n" "\n" "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " "option must also be enabled when creating a game for this to work." msgstr "" "Вмикає більш визначені обчислення шансу попадання. Це експериментальна опція " "покликана узгодити спостережувані шанси попадань/промахів з процентами на " "екрані.\n" "\n" "Примітка: ця опція працює лише у одиночній грі, також необхідно ввімкнути " "‘Зберегти випадкове зерно’ при створенні гри." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:197 msgid "Joystick support" msgstr "Підтримка джойстика" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:204 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Джойстік: к-сть оборотів джойстіка по осі Х" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:214 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Джойстік: к-сть оборотів по осі Х" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:224 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Джойстік: к-сть оборотів джойстіка по осі Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:234 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Джойстік: к-сть оборотів по осі Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:244 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Джойстік: мертва зона ручки прокручування" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:254 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Джойстік: номер курсора джойстіка по осі Х" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:264 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Джойстік: номер курсора по осі Х" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:274 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Джойстік: номер курсора джойстіка по осі Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:284 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Джойстік: номер курсора по осі Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:294 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Джойстік: мертва зона ручки курсора" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:304 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Джойстік: номер миші джойстіка по осі X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:314 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Джойстік: номер миші по осі X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:324 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Джойстік: номер миші джойстіка по осі Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:334 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Джойстік: номер миші по осі Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:344 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Джойстік: мертва зона ручки миші" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:354 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Джойстік: номер осі напрямку джойстіка" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:364 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Джойстік: номер осі напрямку" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:374 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Джойстік: мертва зона штовхача" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:360 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "poisoned" msgstr "отруєний" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Золота переноситься:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:272 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:337 msgid "Notes:" msgstr "Нотатки:" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Програмування" #. [about] #: data/core/about.cfg:262 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Загальне адміністрування та координація" #. [about] #: data/core/about.cfg:298 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Менеджери перекляду" #. [about] #: data/core/about.cfg:323 msgid "Trailers" msgstr "Трейлери" #. [about] #: data/core/about.cfg:335 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Графіка та дизайн" #. [about] #: data/core/about.cfg:753 msgid "Music" msgstr "Музика" #. [about] #: data/core/about.cfg:790 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукові ефекти" #. [about] #: data/core/about.cfg:814 msgid "Campaign Design" msgstr "Разробка кампаній" #. [about] #: data/core/about.cfg:900 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Мережні карти та баланс гри" #. [about] #: data/core/about.cfg:945 msgid "Packagers" msgstr "Збирачі" #. [about] #: data/core/about.cfg:1052 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Решта помічників" #. [about] #: data/core/about.cfg:1743 msgid "Bots" msgstr "Боти" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:4 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Переклад на африкаанс" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:24 msgid "Arabic Translation" msgstr "Арабський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:31 msgid "Asturian Translation" msgstr "Австрійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:37 msgid "Basque Translation" msgstr "Баскський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:50 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Болгарський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:73 msgid "Catalan Translation" msgstr "Каталонський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:119 msgid "Chinese Translation" msgstr "Китайський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:210 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Китайський переклад (Тайвань)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:223 msgid "Croatian Translation" msgstr "Хорватський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:233 msgid "Czech Translation" msgstr "Чеський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:305 msgid "Danish Translation" msgstr "Датський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Dutch Translation" msgstr "Голландський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:407 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Англійський переклад (Британія)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:432 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Англійський переклад (Шоу)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Переклад на есперанто" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:469 msgid "Estonian Translation" msgstr "Естонський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:479 msgid "Filipino Translation" msgstr "Філіппінський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:489 msgid "Finnish Translation" msgstr "Фінський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:538 msgid "French Translation" msgstr "Французький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:700 msgid "Friulian Translation" msgstr "Фріульський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:704 msgid "Galician Translation" msgstr "Галісійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:740 msgid "German Translation" msgstr "Німецький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:848 msgid "Greek Translation" msgstr "Грецький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:891 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Переклад на іврит" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:904 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Угорський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:965 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Ісландський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:975 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Індонезійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1003 msgid "Irish Translation" msgstr "Ірландський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1010 msgid "Italian Translation" msgstr "Італійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Japanese Translation" msgstr "Японський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1150 msgid "Korean Translation" msgstr "Корейський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1158 msgid "Latin Translation" msgstr "Латинський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1184 msgid "Latvian Translation" msgstr "Латвійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1199 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Литовський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1224 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Македонський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1231 msgid "Marathi Translation" msgstr "Переклад на маратхі" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Норвезький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1265 msgid "Old English Translation" msgstr "Староанглійський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1283 msgid "Polish Translation" msgstr "Польський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1339 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Португальський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1353 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Португальський переклад (Бразилія)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1411 msgid "Romanian Translation" msgstr "Румунський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1419 msgid "Russian Translation" msgstr "Російський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1514 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Шотландський гельський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1523 msgid "Serbian Translation" msgstr "Сербський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1542 msgid "Slovak Translation" msgstr "Словацький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1571 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Словенський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1587 msgid "Spanish Translation" msgstr "Іспанський переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1669 msgid "Swedish Translation" msgstr "Швецький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1714 msgid "Turkish Translation" msgstr "Турецький переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1739 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Український переклад" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1755 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Валенсійська (Південно-Каталонский діалект)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1768 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "В'єтнамський переклад" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1788 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Переклад RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Предмети" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Лихий вівтар" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Вівтар" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:24 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Намисто з анкхом" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Anvil" msgstr "Ковадло" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Archery Target" msgstr "Стрілецька мішень" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Golden Armor" msgstr "Золота броня" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Armor" msgstr "Броня" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Axe" msgstr "Сокира" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:60 msgid "Blue Ball" msgstr "Синя кулька" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Green Ball" msgstr "Зелена куля" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Magenta Ball" msgstr "Пурпурна кулька" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Barrel" msgstr "Діжка" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Bomb" msgstr "Бомба" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Bones" msgstr "Кістки" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Bonestack" msgstr "Купа кісток" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:102 data/core/editor/items.cfg:108 #: data/core/editor/items.cfg:114 data/core/editor/items.cfg:120 #: data/core/editor/items.cfg:126 msgid "Book" msgstr "Книга" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:132 msgid "Crystal Bow" msgstr "Кристальний лук" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Elven Bow" msgstr "Ельфійський лук" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:144 msgid "Bow" msgstr "Лук" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Box" msgstr "Коробка" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:156 msgid "Brazier" msgstr "Жаровня" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Buckler" msgstr "Малий щит" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:168 msgid "Burial" msgstr "Погребіння" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Cage" msgstr "Клітка" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:180 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Закрита проста скриня" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Відкрита проста скриня" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Chest" msgstr "Сундук" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Green Cloak" msgstr "Зелений плащ" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Closed Coffin" msgstr "Закрита домовина" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Dragon Statue" msgstr "Статуя дракона" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:216 msgid "Flaming Sword" msgstr "Полум'яний меч" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:222 data/core/editor/items.cfg:228 #: data/core/editor/items.cfg:234 data/core/editor/items.cfg:240 msgid "Flower" msgstr "Квітка" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:246 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Мітка Йдіть сюди" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:252 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Величезна купа золотих" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:258 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Копа золотих" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:264 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Маленька купка золотих" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:270 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Сніп з зерном" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:276 msgid "Runic Hammer" msgstr "Рунний молот" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:278 msgid "Holy Water" msgstr "Свята вода" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:288 msgid "Key" msgstr "Ключ" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Leather Pack" msgstr "Пакунок зі шкірами" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:300 msgid "Orcish Flag" msgstr "Орчий прапор" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:306 data/core/editor/items.cfg:312 msgid "Ornate" msgstr "Глечик" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:318 msgid "Blue Potion" msgstr "Синя мікстура" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:324 msgid "Green Potion" msgstr "Зелена мікстура" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:330 msgid "Gray Potion" msgstr "Сіра мікстура" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:336 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Отрута" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:342 msgid "Red Potion" msgstr "Червона мікстура" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:348 msgid "Yellow Potion" msgstr "Жовта мікстура" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:354 msgid "Brown Ring" msgstr "Коричнева каблучка" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:360 msgid "Golden Ring" msgstr "Золота кублучка" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:366 msgid "Red Ring" msgstr "Червона каблучка" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Silver Ring" msgstr "Срібна каблучка" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:378 msgid "White Ring" msgstr "Біле кільце" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:384 msgid "Scarecrow" msgstr "Опудало" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:390 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Вогняний Скіпетр" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:396 msgid "Fancy Spear" msgstr "Вишуканий спис" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:402 msgid "Magic Staff" msgstr "Магічний посох" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:408 msgid "Staff" msgstr "Посох" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Stone Tablet" msgstr "Кам'яна дощечка" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:420 data/core/macros/items.cfg:518 msgid "Storm Trident" msgstr "Штормовий Тризуб" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:426 data/core/editor/items.cfg:432 msgid "Bale of Straw" msgstr "Скирта" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:438 msgid "Sword" msgstr "Меч" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:444 msgid "Scenery" msgstr "Декорації" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:451 msgid "Castle Ruins" msgstr "Руїни замку" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:457 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Розжарене магічне коло" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:463 msgid "Magic Circle" msgstr "Магічне коло" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:469 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Закриті гном'яча брама" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:476 msgid "Campfire" msgstr "Багаття" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Flames" msgstr "Полум'я" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:489 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Іржава брама Південний Схід" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Іжава брама Південний Захід" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Ice Pack" msgstr "Паковий лід" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Lean-to" msgstr "Навіс" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:512 msgid "Lighthouse" msgstr "Маяк" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:520 msgid "Mausoleum" msgstr "Мавзолей" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:526 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Закинута копальня" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:538 #: data/core/editor/items.cfg:544 data/core/editor/items.cfg:550 msgid "Monolith" msgstr "Моноліт" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:556 msgid "Empty Nest" msgstr "Порожнє гніздо" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:562 msgid "Full Nest" msgstr "Повне гніздо" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:568 msgid "Leaning Oak" msgstr "Похилений дуб" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:574 data/core/editor/items.cfg:580 msgid "Pine Tree" msgstr "Сосна" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:586 msgid "Rock Cairn" msgstr "Кам'яна піраміда" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:592 data/core/editor/items.cfg:598 #: data/core/editor/items.cfg:604 data/core/editor/items.cfg:610 msgid "Rock" msgstr "Камінь" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "Rubble" msgstr "Галька" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:622 data/core/editor/items.cfg:628 #: data/core/editor/items.cfg:634 data/core/editor/items.cfg:640 #: data/core/editor/items.cfg:646 data/core/editor/items.cfg:652 msgid "Rune" msgstr "Руна" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:664 #: data/core/editor/items.cfg:670 data/core/editor/items.cfg:676 #: data/core/editor/items.cfg:682 data/core/editor/items.cfg:688 msgid "Glowing Rune" msgstr "Розжарена руна" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:694 data/core/editor/items.cfg:845 msgid "Shipwreck" msgstr "Уламки судна" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Signpost" msgstr "Дороговказ" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Slab" msgstr "Плита" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Piles of Snow" msgstr "Купа снігу" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:718 msgid "Summoning Center" msgstr "Закликаючий центр" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:724 data/core/editor/items.cfg:730 #: data/core/editor/items.cfg:736 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/editor/items.cfg:748 data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Summoning Circle" msgstr "Закликаючий круг" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Temple" msgstr "Храм" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:766 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Вишуканий червоний намет" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:772 msgid "Ruined Tent" msgstr "Зруйнований намет" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:777 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Намет крамниці зброї" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:784 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Закритий люк" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:790 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Відкрити люк" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:796 msgid "Trash Pile" msgstr "Купа сміття" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:802 data/core/editor/items.cfg:808 #: data/core/editor/items.cfg:814 data/core/editor/items.cfg:820 msgid "Burned Human Village" msgstr "Згоріле людське село" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:825 msgid "Well" msgstr "Криниця" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:831 msgid "Whirlpool" msgstr "Вир" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:839 msgid "Windmill" msgstr "Вітряк" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Попросити $ai_controller_unit.name прийти сюди" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:75 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Попросити $ally_leader.name (лідера фракції $ally_leader.side) прийти сюди" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:108 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "В цьому сценарії Ви можете давати команди союзникам через контекстне меню, " "що викликається правим кліком на бійці союзника." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:123 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:130 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:137 msgid "Instruct ally" msgstr "Команда союзнику" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:131 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (фракція $ally_side|) виконує такі команди:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (фракція $ally_side|) не отримувала команд і діє на " "власний розсуд." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:145 msgid "Be more aggressive" msgstr "Будь агресивнішим" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:146 msgid "aggressive." msgstr "агресивний." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:163 msgid "Be more defensive" msgstr "Відходь в оборону" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:164 msgid "defensive." msgstr "оборонний." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:175 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Зосередитися на атаці..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:176 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "зосередитись на атаці $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:243 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:390 msgid "Side $temp_i" msgstr "Фракція $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:251 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392 msgid "side $temp_i" msgstr "фракція $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:266 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:407 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "фракція $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:292 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:836 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:927 msgid "Back" msgstr "Назад" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:311 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Зосередитись на обороні..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:312 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "зосередитись на обороні $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:469 msgid "Defend a location..." msgstr "Обороняй місце..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:485 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Клікніть правою кнопкою миші в місці, яке потрібно обороняти" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:492 msgid "Defend this location" msgstr "Обороняй це місце" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:509 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "зосередитись на обороні області навколо $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:551 msgid "Location selection canceled" msgstr "Вибір місця скасовано" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:566 msgid "Clear objective orders" msgstr "Скасувати вказівки цілей" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:567 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:580 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:710 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:721 msgid "none set." msgstr "не задано." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:579 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Скасувати вказівки поведінки" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:593 msgid "Clear all orders" msgstr "Скасувати всі накази" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:762 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Ціль: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Поведінка: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:779 msgid "Set objective..." msgstr "Задати ціль..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:870 msgid "Set behavior..." msgstr "Задати поведінку..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:975 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1108 msgid "Set special orders..." msgstr "Дати спеціальні накази..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1109 msgid "Move leader to..." msgstr "Привести лідера до..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1110 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Клікніть правою кнопкою миші на місці, куди привести лідера" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1111 msgid "Move leader here" msgstr "Привести лідера сюди" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1112 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "веду лідера в $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1113 msgid "Clear special orders" msgstr "Скасувати спеціальні накази" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Спеціальний: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Цього бійця перейменовано на: " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(бонус швидкого завершення)" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:99 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Бонус швидкого завершення." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:103 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Немає бонусу швидкого завершення." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:107 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Золото не переноситься в наступний сценарій." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:111 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% золота переноситься в наступний сценарій." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:116 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% золота переноситься в наступний сценарій." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:121 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% золота переноситься в наступний сценарій." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Ви підійшли до колодязя бажань. Яке бажання ви хочете загадати?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Швидка перемога" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Кидаючи цю золоту монету, я бажаю, щоб битва закінчилась швидкою та чистою " "перемогою." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Багато золота" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Я бажаю, щоб ця золота монета повернулась десятирицею." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Мир у Весноті." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Лише одне бажання — мир цій землі." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Не загадувати бажання." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Цілюще зілля" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Той, хто вип'є, відчує себе переповненим здоров'ям." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Ви недостойні зцілення." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Зараз жилами бійця тече отрута." #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Окропивши зброю ближнього бою цією водою, боєць буде завдавати містичні пошкодження до кінця поточного сценарію. Нехай $unit.name це зробить?" #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "holy water^Take it" msgstr "Взяти" #: data/core/macros/items.cfg:275 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Залишити" #: data/core/macros/items.cfg:276 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "$unit.name не потребує святої води! Хай її візьме хтось інший." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Ця вода дасть зброї ближнього бою змогу завдавати містичні " "пошкодження до кінця поточного сценарію." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:310 msgid "Potion of Strength" msgstr "Зілля Сили" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:313 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Той, хто вип'є, матиме більше сили." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:353 msgid "Potion of Decay" msgstr "Зілля Гниття" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:356 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Цей нещасний боєць випив щось дуже лихе." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Перстень Відновлення" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:393 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Власник цього перстня трохи зцілюється кожен хід." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:429 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Перстень Уповільнення" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:432 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Носія цього перстня буде сповільнено." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:466 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Палиця Швидкості" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:469 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Ця палиця подарує тому власнику більше швидкості руху." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:470 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Тільки чаклуни можуть володіти цим предметом." #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Хай $unit.name візьме тризуб?" #: data/core/macros/items.cfg:514 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Взяти" #: data/core/macros/items.cfg:515 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Залишити" #: data/core/macros/items.cfg:516 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name не може володіти штормовим тризубом! Хай його візьме інший " "водяний." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "Цей тризуб дарує водяному силу стріляти блискавками у ворогів!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident" msgstr "штормовий тризуб" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "sceptre of fire" msgstr "вогняний скіпетр" #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Егар,Елч,Гааш,Гаде Ін,Гакре Ом,Галек,Галш,Гарадін,Гарчін,Гарк,Гарлан,Гарлін " "Он,Гаррутін,Гарт'ло,Гаруші,Гашинар,Гашол,Гаушій,Гаустун,Гегчі,Гелка Кон," "Гелкнік,Гіллан,Гішаррі,Гост,Града,Грет Ін,Грашен,Гравлан,Граг,Грелніт,Гренн " "Он,Грес,Гріббел,Грідда,Гриш,Грон Ін,Ка,Кан І,Каріган,Каррі Кон,Каррон,Каск," "Кегрід,Керас Ін,Керас Кор,Клаш,Кон Гараш,Крааг,Кралл Он,Кран Кор,Краш," "Краслар,Кренлі,Кругген,Кун,Ма Тоа,Маргіан,Мар'Ілдьян,Маркан,Маркінос,Мар Он," "Марра Ді'лек,Марріто,Маррітос,Меркуш,Меррітос Гарк,Морусте,Мурр,Оматаке," "Решан,Вашітт,Велнік,Вералон,Верамо,Верас,Вердітт,Веркон,Верлінн,Вермад," "Вертік,Владнір" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Ален Ка,Алінаш Мал,Ашот,Аугінет Ка,Ауугланн,Дамелл,Делл,Демла,Дінсілл,Еший," "Олаф,Омаж,Омагрра,Орра Ка,Оррідан,Оррідай,Ошібі,Валлін,Валнірра,Валнітт," "Веліск,Верра,Веллін Ка,Вештар,Вуштін" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:21 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ом|Ін|Он|Ка|Мур|Кон|Елх|Ко|Грет|Ігар\n" "prefix=Га|Ге|Гел|Гі|Го|Гра|Грі|Ка|Ко|Кла|Мар|Ді|Мер|Мор|Ома|Ре|Вел|Ваш|Вер|" "Вла\n" "suffix=аш|кре|лш|лін|рутін|шінар|руші|ка|аш|аг|алл|аш|слар|лі|діан|рітос|" "русте|шітт|нік|раз|дітт|кон|мад|тік|нір\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Ал|Алі|Аш|Ауг|Аууг|Да|Де|Дем|Дін|Ол|Ома|Оррі|Оші|Вал|Вер|Вел|Вуш\n" "suffix=ен|наш|ірт|гланн|лл|ге|лін|нітт|тін|тар|ліск|ріда|грра|сілл|ла|мелл\n" "short_name=Мал|Ка|Емз|Дар|Еші\n" #: data/core/macros/names.cfg:37 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Аігаітас,Аігаітас,Аігаітас,Аігаітіл,Аігаітінг,Аігаітол,Аігаітол,Аігаітол," "Аігалас,Аігалінг,Аігаліс,Аігаліс,Аігалол,Аігалсіл,Аігатас,Аігатіс,Аігатлос," "Аігатсіл,Аігатсіл,Аігатсіл,Аігатсол,Аігатус,Аігатус,Аігдрінг,Аігдріс,Аігдріс," "Аігдріс,Аігдрлос,Аігдрсіл,Аігдрсол,Аігдурас,Аігдурлос,Аігдурсол,Аігтаінг," "Аігтаінг,Аігтаіс,Аігтасіл,Аігтаус,Аігтаус,Аігцатас,Аігцатас,Аігцатіл," "Аігцатінг,Аігцатінг,Аігцатінг,Аігцатіс,Аігцатіс,Аігцатсіл,Аігцатсол,Аігцатус," "Алаітас,Алаітіс,Алаітлос,Алаітол,Алаітсол,Алаітус,Алалас,Алаліл,Алалол," "Алалсол,Алалсол,Алалус,Алалус,Алатас,Алатіл,Алатінг,Алатінг,Алатлос,Алатлос," "Алатсіл,Алдрас,Алдріл,Алдріл,Алдрінг,Алдріс,Алдрлос,Алдрол,Алдрсол,Алдрсол," "Алдрсол,Алдурас,Алдурас,Алдурлос,Алдурол,Алтаас,Алтаіл,Алтаіл,Алталос," "Алталос,Алталос,Алтаол,Алтасіл,Алтасол,Алтаус,Алцатіл,Алцатіс,Алцатіс," "Алцатлос,Алцатсіл,Анаітас,Анаітіл,Анаітінг,Анаітіс,Анаітсіл,Анаітсіл,Анаітус," "Анаітус,Аналіл,Аналіл,Аналлос,Аналлос,Аналол,Аналсіл,Аналус,Анатас,Анатінг," "Анатінг,Анатіс,Анатол,Анатол,Анатсол,Анатсол,Андріл,Андріс,Андрлос,Андрус," "Андрус,Андрус,Андуріл,Андуріл,Андурол,Андурсол,Андурус,Андурус,Андурус," "Андурус,Антаас,Антаінг,Антаінг,Антаіс,Антаіс,Антаіс,Антаол,Антасіл,Антасол," "Антасол,Антаус,Антаус,Анцатас,Анцатас,Анцатас,Анцатіл,Анцатол,Анцатус," "Анцатус,Анцатус,Аугаітас,Аугаітінг,Аугаітінг,Аугаітсіл,Аугаітус,Аугалас," "Аугалас,Аугалінг,Аугалол,Аугатінг,Аугатінг,Аугатлос,Аугатол,Аугатол,Аугатол," "Аугатол,Аугатсіл,Аугатсол,Аугдрас,Аугдріс,Аугдріс,Аугдрсіл,Аугдрсіл,Аугдрсіл," "Аугдрус,Аугдурас,Аугдурас,Аугдуріл,Аугдуріл,Аугдурінг,Аугдурол,Аугдурсол," "Аугдурсол,Аугдурус,Аугдурус,Аугтаіл,Аугтаіс,Аугталос,Аугталос,Аугтаол," "Аугцатас,Аугцатіл,Аугцатіс,Аугцатол,Аугцатол,Аугцатсіл,Аугцатсіл,Аугцатсіл," "Аугцатсіл,Аугцатус,Гламаітіл,Гламаітіс,Гламаітол,Гламаітол,Гламаітол," "Гламаітсол,Гламаліл,Гламаліл,Гламалінг,Гламалінг,Гламаліс,Гламаллос," "Гламалсіл,Гламалсіл,Гламалус,Гламатіл,Гламатус,Гламатус,Гламдрас,Гламдріл," "Гламдріл,Гламдрлос,Гламдрсол,Гламдрсол,Гламдурас,Гламдуріл,Гламдуріл," "Гламдурінг,Гламдуріс,Гламдуріс,Гламдурсол,Гламтаас,Гламтаас,Гламтаас," "Гламтаас,Гламтаол,Гламтаол,Гламтасіл,Гламтасол,Гламтаус,Гламцатас,Гламцатіл," "Гламцатіл,Гламцатінг,Гламцатсіл,Гламцатус,Гламцатус,Гломін,Гомаітас,Гомаітіл," "Гомаітіл,Гомаітол,Гомаітсол,Гомаітсол,Гомаітсол,Гомаліл,Гомаліс,Гомаліс," "Гомалус,Гоматас,Гоматіл,Гоматіл,Гоматінг,Гоматіс,Гоматіс,Гоматіс,Гоматлос," "Гоматол,Гомдрас,Гомдріл,Гомдріл,Гомдрінг,Гомдріс,Гомдріс,Гомдрол,Гомдрсіл," "Гомдрсіл,Гомдуріс,Гомдурлос,Гомдурсіл,Гомдурсол,Гомдурсол,Гомдурус,Гомдурус," "Гомдурус,Гомтаас,Гомталос,Гомталос,Гомтасол,Гомтасол,Гомцатіл,Гомцатіл," "Гомцатіл,Гомцатіс,Гомцатлос,Гомцатлос,Гомцатлос,Дулаітіл,Дулаітінг,Дулаітлос," "Дулаітлос,Дулаітсіл,Дулаітсол,Дулаітсол,Дулалас,Дулалас,Дулалінг,Дулалінг," "Дулаліс,Дулалсіл,Дулатіл,Дулатіл,Дулатіл,Дулатінг,Дулатінг,Дулатол,Дулатол," "Дулатсол,Дулатсол,Дулатус,Дулатус,Дулдріл,Дулдріл,Дулдріс,Дулдрлос,Дулдрол," "Дулдрсіл,Дулдрус,Дулдурас,Дулдурінг,Дулдурсіл,Дулдурус,Дулталос,Дултасіл," "Дултасол,Дултаус,Дулцатіл,Дулцатінг,Дулцатлос,Дулцатлос,Дулцатол,Дулцатсіл," "Дулцатсіл,Дулцатсол,Нараітіл,Нараітінг,Нараітінг,Нараітол,Нараітол,Нараітол," "Нараітол,Нараітсіл,Нараітсіл,Нараітсіл,Нараітсол,Нараітус,Наралас,Нараліл," "Наралсіл,Наралус,Наралус,Наратлос,Наратлос,Наратлос,Наратол,Наратсіл," "Наратсіл,Нардрас,Нардріл,Нардрінг,Нардріс,Нардрол,Нардрсіл,Нардрсол,Нардрус," "Нардурас,Нардуріл,Нардуріл,Нардурол,Нарталос,Нартаол,Нарцатінг,Нарцатіс," "Нарцатіс,Нарцатол,Нарцатол,Нарцатол,Нарцатсіл,Нарцатсол,Пелаітас,Пелаітіл," "Пелаітінг,Пелаітіс,Пелаітлос,Пелаітол,Пелаітсіл,Пелаітсол,Пелаітсол,Пелаліл," "Пелалінг,Пелалінг,Пелаліс,Пелалсіл,Пелалсол,Пелалсол,Пелалус,Пелалус,Пелатіл," "Пелатіл,Пелатінг,Пелатінг,Пелатінг,Пелатіс,Пелатіс,Пелатол,Пелатсіл,Пелатус," "Пелатус,Пелдрас,Пелдріл,Пелдріл,Пелдрсол,Пелдрус,Пелдрус,Пелдуріл,Пелдурінг," "Пелдуріс,Пелдуріс,Пелдурол,Пелдурсол,Пелдурсол,Пелдурус,Пелтаас,Пелтаіл," "Пелтасіл,Пелтасіл,Пелцатінг,Пелцатлос,Пелцатол,Пелцатол,Пелцатсіл,Трітаітас," "Трітаітас,Трітаітіл,Трітаітіл,Трітаітіл,Трітаітіс,Трітаітіс,Трітаітлос," "Трітаітол,Трітаітол,Трітаітсіл,Трітаітсол,Трітаітус,Трітаітус,Тріталіс," "Тріталол,Трітатас,Трітатіл,Трітатіл,Трітатлос,Трітатсол,Трітатсол,Трітдріл," "Трітдріл,Трітдріл,Трітдрінг,Трітдрінг,Трітдріс,Трітдрлос,Трітдрол,Трітдрсол," "Трітдрус,Трітдрус,Трітдрус,Трітдуріл,Трітдуріл,Трітдуріл,Трітдуріл,Трітдуріл," "Трітдурінг,Трітдурлос,Трітдурол,Трітдурол,Трітдурсіл,Трітдурус,Тріттаас," "Тріттаас,Тріттаіл,Тріттаінг,Тріттасол,Тріттаус,Трітцатлос,Трітцатсол," "Трітцатус" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Аі|Ал|А|Ду|Глам|Дулл|Гом|Нар|Пел|Трі|Дун|До|Бар|Ер|Тім|Ал|Ду|Бу|Бур|" "Нор|Дер|Уг|Гар\n" "suffix=сіл|фур|бор|бус|бур|бор|гос|дор|рін|дур|інг|рас|зіс|тіс|рол|сол|лас|" "тіл|тіл|тол|лос|рол|сол|ріл|сіл|ас|ус|ліл|фур|мур|фур\n" "centre=лал|мал|ра|дур|зал|зас|мал|гал|зау|га|із|ма|кат|ла|рал|дур|бур\n" #: data/core/macros/names.cfg:50 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Амадріеріанд,Амаріл,Амелад,Амелдор,Амендел,Аменг,Амілмалдур,Амілмаліт," "Амілмандір,Амінд,Аміол,Аміоріон,Амітраріон,Амолдор,Аморфімір,Аморфір,Амовін," "Амулас,Амунділ,Анан,Анебрін,Анебрір,Анембор,Анендуіл,Анеріон,Анілад,Аніл-" "Гавін,Анілмамбор,Анілмаріанд,Аніор,Анітрандуіл,Анол,Анон,Анорфінг,Анунділ," "Белан,Беланділ,Беларандель,Белель,Белен,Беліл-Ганділ,Белілманд,Белілманг," "Беліонділ,Беліріл,Белітральдор,Белітравін,Белолад,Беломір,Белондель,Беліріон," "Кадріембор,Кадріеріанд,Калад,Каладріелас,Каландель,Калдур,Кальдур," "Калебріндель,Калебріндір,Календуіл,Каліл-Гандір,Каліл-Гавін,Каліоріанд," "Каліріл,Калондуіл,Калоріл,Кандір,Кандуіл,Каральдур,Каранг,Селад," "Селандріеріанд,Селанг,Селараль,Селаранділ,Селаріанд,Селебріріон,Селелас," "Селендель,Селер,Селілмалас,Селіондір,Селіор,Селіоріон,Селонг,Селор,Селоріл," "Селоріон,Селундір,Селувін,Селіндель,Сендуіл,Цінділ,Сіонг,Цітралад,Цітральдур," "Цітранд,Цітрандель,Цітраріл,Кол,Корфіл,Корфільдур,Ковін,Кун,Кундір,Сілас," "Делан,Деланд,Деландель,Деларальдур,Деларіл,Делавін,Деленг,Велілмальдор," "Деліоль,Делітрар,Делівін,Делольдор,Делорфілад,Делорфіліт,Делоріон,Делунділ," "Ерадріендель,Ерадріер,Ерандуіл,Ераралад,Еребріндель,Ерелдор,Еаренг,Ереріон," "Ерітранділ,Еромір,Ерорфіріанд,Ерільдур,Еріріанд,Еладріенг,Елаліт,Еланд," "Еланділ,Елебрілдор,Елебріндель,Елібріріл,Елелас,Елембор,Елемір,Елен,Еліл-" "Гаріл,Елімандур,Еліомір,Еліонділ,Елолас,Ельолас,Елор,Елорфілад,Елрадріен," "Елраліт,Елран,Елрельдур,Елрільманд,Елріольдор,Елріоліт,Елріфраліт," "Елріфрандуіл,Елрорфір,Ельвал,Ельвандір,Ельварамір,Ельвавін,Ельвебрінд," "Ельвебріндель,Ельверіт,Ельвемір,Ельверіон,Ельвін-Гаріон,Ельвілмальдур," "Ельвілмаріл,Ельвіольдур,Ельвомбор,Ельвондуіл,Ельворфімір,Ельворфіріанд," "Ельворфіріл,Ельворіанд,Ельвунд,Елілдор,Еліріон,Еовамбор,Еовандуіл,Еовар," "Еоваральдор,Еоваран,еоварар,Еоваріанд,Еоваріон,Еовебрінд,Еовемір,Еовіл-" "Гаріон,Еовімбор,Еовьомір,еовітравін,Еовольдур,Еововфільдор,Еововін,Еовілас," "Фадріендель,Фандель,Фарандір,Фавін,Фендель,Фер,Фільман,Фіоріл,Фітраріл," "Форфілас,Фіріон,Гадріенділ,Гадріенг,Галадріельдор,Галалд,Галалас,Галаліт," "Галар,Галелас,Галелдур,Галеліт,Галембор,Галітраріанд,Галольдур,Галульдур," "Галур,Галуріон,Гамбор,Ган,Гандуіл,Гаральдор,Гараріл,Гелад,Геріл,Гіл-Гандель," "Гіл-Ганг,Гіомбор,Гітрал,Гітралад,Гладріенділ,Глал,Гламбор,Гланділ,Гларанг," "Глараріл,Глільмал,Глімір,Гліор,Глолас,Глордор,Гломір,Глон,Глул,Голад,Гор," "Гумбор,Гіл,Гімбор,Гін,Гараріанд,Гаріанд,Гебріл,Гемір,Гендуіл,Хілас,Хіл-" "Гаріон,Хільмаріанд,Хьонг,Хіріон,Хітрандель,Хорфілад,Хорфіндель,Гюндель,Гімір," "Гіріон,Хівін,Ісадріенг,Ісандір,Ізарандель,Ізарар,Ізелас,Ізер,Ісільмандель," "Ізіріон,Ізітраль,Ізол,Ізондель,Ізонг,Ізорфілад,Ізорфінділ,Ізувін,Ізіндель," "Легаль,Легаран,Легемір,Легеріл,Легілад,Легіл-Галь,Легіондель,Легітраліф," "Легорфінділ,Легорфіріон,Леговін,Легіл,Легін,Ліндуілас,Ломадріеріл,Ломаранд," "Ломаріанд,Ломебрілад,Ломебрінд,Ломембор,Ломілмаріль,Ломіріанд,Ломорфінділ," "Ломовін,Мадріеріл,Мальдур,Мандуіл,Маральдур,Мебрін,Менг,Меріон,Міоліт,Міомір," "Мітранд,Мондір,Мендір,Морфілас,Морфін,Морфіріанд,Міліт,Надріельдор,Наліт,Нан," "Нель,Ніл-Галас,Ніл-Галіт,Ніл-Гар,Нільмар,Нондель,Норфільдор,Норфіліт," "Норфінділ,Норфіндір,Нумбор,Нільдур,Падріеріанд,Падріеріл,Памір,Паральдор," "Параріанд,Пільмалад,Піндір,Пор,Порфільдур,Пумбор,Пільдур,Ребрір,Рендір," "Рільманділ,Рітранділ,Рёль,Рольдор,Рольдур,Рёльдур,Рорфілад,Рорфінділ,Ровін," "Рін,Садріелас,Себрін,Себріріл,Сенд,Сіл-Галь,Солад,Сорфінд,Соріанд,Тадріендір," "Тараль,Таральдур,Таріанд,Тендель,Тевін,Традріеріанд,Трамбор,Трараль,Требрінг," "Трелад,Трельдур,Тріль-Гамір,Тріль-Гандір,Тріль-Гар,Трільмандель,Трімір,Тріон," "Трітран,Тролас,Трён,Трёнг,Трюнд,Тріріанд,Тіль-Ган,Тільмалад,Тільмалас," "Тінандір,Тінарамбор,Тінараріанд,Тінен,Тініль-Гандуіл,Тінільманд,Тінільмавін," "Тінімір,Тінінділ,Тінітрар,Тінольдор,Тінонд,Тінорфінд,Тінорфіріанд,Тіноріанд," "Тіновін,Тінун,Тініл,Тіон,Толас,Торфільдур,Товін,Тілад,Унадріельдор,Унадріер," "Унал,Уналас,Уньялас,Унаральдур,Унаріл,Унаріон,Унебрін,Унебрінд,Унельдор,Уніл," "Уніл-Ган,Уніоліт,Уніоріл,Уноліт,Уномбор,Унондель,Унондір,Унорфільдор," "Унорфіріл,Унорфівін,Унулад,Урадріелас,Урадріеріон,Уралас,Ураліт,Урамбор,Урер," "Уріл-Гамбор,Урілмаліт,Урольдор,Урорфільдор,Урул,Урімір,Валад,Ван,Вандель," "Вандір,Варалас,Вараріон,Вебріл,Вебрілас,Вебріндуіл,Вел,Віліт,Вол,Волас," "Вольдур,Вондель,Ворфін,Ворфінділ,Вулас,Вульдур,Вундуіл,Вілас,Вільдор" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Амадріелія,Амадріелінде,Амадріендра,Амадріевен,Амаранг,Амебрілінде,Амеде," "Аметьен,Амевьен,Аміль-Гадіт,Аміль-Гаріт,Амільмадія,Аміоліт,Аміонія," "Амітраніель,Амітравьен,Амівен,Амоде,Аморфіліт,Аморіт,Амулія,Амувіель,Амувен," "Аналія,Ананг,Анараклія,Анатьен,Анебрініель,Анільмаріт,Анінг,Аніоріт,Ановьен," "Анундра,Анутіель,Анутьен,Енілінде,Енітьен,Енівьен,Белаклія,Беладріеліт," "Беладріевен,Беладріевьен,Беларанія,Беларавіель,Белебріндра,Белендра,Беліолія," "Белітраніель,Белітравіель,Белітравьен,Беловен,Белулінде,Каде,Кадріевен," "Каладріенг,Каландра,Каланг,Каланія,Калебрівьен,Калевен,Калевьель,Каліл-Галіт," "Калілмаліт,Калітраклія,Калоніель,Калорфініель,Каловьен,Калуклія,Цеклія," "Целаде,Целалія,Целалінде,Целарандра,Целараріт,Целаріт,Целебрініель," "Целебрівіель,Целеліт,Целенг,Целеріт,Целідіен,Целіліт,Целінде,Целіоде," "Целіоніель,Целіт,Целітрадіт,Целодіт,Целорфілінде,Целорфінг,Целорфівьен," "Целовьен,Целілія,Цетьен,Цінг,Цітраліт,Цітранія,Цітравен,Солінде,Сорфівіель," "Цідія,Делараріт,Делебрінія,Делетьен,Деліль-Ганьель,Деліовен,Делітратіель," "Делондра,Делорфілінде,Делорфітьен,Деловіель,Делідьен,Ерадріедіен,Ераніель," "Ераравьен,Ерелія,Еренія,Еревен,Еревьель,Ерільмаде,Ерільматьен,Еріоліт," "Ерітранг,Ерорфівьен,Ерюде,Еладріеде,Еладріелія,Еларавьель,елебріндра,Еледе," "Елеліт,Еліль-Ганг,Елільмалія,Елільмавьен,Елітраклія,Елітрадіен,Елондра," "Елорфінг,Елорфітьен,Ельрадріеріт,Ельранія,Ельребрідіт,Ельретіель,Ельрілінде," "Ельрільмандра,Ельрільматьен,Ельрітіель,Ельрітрадіт,Ельрівен,Ельродіт," "Ельрорфідія,Елувьель,Ельвадія,Ельванія,Ельвіль-Гавьен,Ельвільматіель," "Ельвініель,Ельвіондра,Ельвітранг,Ельвітратьен,Ельвовьен,Ельвініель," "Ельвівіель,елінія,Елівен,Еовалія,Еоваравьен,Еоватіель,Еовебрідіт,Еоведіт," "Еовідіен,Еовіль-Галінде,Еовілінде,Еовіовьен,Еовілія,Еовініель,Фадріедіт," "Фадріелія,Фадріендра,Фадріенія,Фалінде,Фатіель,Фатьен,Фавьен,Феклія,Фетіель," "Філь-Галія,Філь-Гатіель,Філь-Гавьен,Фільмаклія,Фініель,Фоде,Фолінде,Фулінде," "Гадріеклія,Гадріевіель,Галадріетьен,Галандра,Галараніель,Галебрілія," "Галебріндра,Галеде,Галедіен,Галевьель,Галіль-Ганія,Галільмадія,Галіотіель," "Галітратьен,Галолія,Галолінде,Галорфівьель,Галотіель,Галовен,Галундра," "Галініель,Гатьен,Гавіель,Гебріріт,Гевен,Гіль-Гавьен,Гілія,Гіоніель,Гіовіель," "Гіовен,Гітранія,Гітравіель,Глалія,Глебрітьен,Глендра,Глільмадіен," "Глільмавьель,Глітіель,Глоклія,Глодіт,Глорфіліт,Гловіель,Гловьель,Гоклія," "Годіен,Голія,Голінде,Гювіель,Гаравьель,Хавіель,Гавьен,Геклія,Гедія,Геліт," "Хевен,Хіль-Ганія,Гіоде,Гівьен,Ходія,Годія,Хорфінія,Хорфівьен,Хотіель,Гюклія," "Гюнія,Гютьен,Хіклія,Хітіель,Хітьен,Ізадріенг,Ізавен,ізебрідіен,Ізебрінія," "Ізендра,Ізенг,Ізевіель,Ізіль-Гаріт,Ізілінде,Ізітраде,Ізітрадіен,Ізітраріт," "Ізітравіель,Ізотьен,Легаде,Легадіен,Легадріеклія,Легадріеде,Легадріеніель," "Легараклія,Легебрілія,Легеліт,Легенг,Легеніель,Легетіель,Легідія,Легіль-" "Галінде,Легільмадіт,Легільмавьель,Легітралінде,Легітрандра,Легітранія," "Леголіт,Легондра,Легорфіде,Ломаніель,Ломебріклія,Ломебрініель,Ломедія," "Ломеніель,Ломіклія,Ломілінде,Ломільматіель,Ломільмавьель,Ломітраде," "Ломітраріт,Ломоде,Ломоліт,Ломондра,Ломорфінг,Ломоріт,Ломюдія,Ломюлінде," "Ломюніель,Ломютіель,Ломінія,Ломітьен,Мадія,Мадріеклія,Мараклія,Мебрівьель," "Меклія,Медіен,Міль-Гатіель,Міль-Гатьен,Мілінде,Міліт,Міовен,Міовьель,Мітраде," "Мітралінде,Моде,Модія,Моніель,Морфілінде,Мунія,Мундра,Мівьель,Наранія," "Нараніель,Навіель,Навен,Невен,Ніль-Ганг,Нільмадія,Ніодіен,Ніолія,Ніотьен," "Нітраніель,Нітраріт,Новен,Нідіт,Падія,Падріедіт,Паралінде,Парандра,Павен," "Пебрідіен,Піль-Гадія,Піль-Гадіен,Пілінде,Піндра,Понг,Порфіндра,Порфівьен," "Повіель,Пулія,Путьен,Реніель,Ревіель,Ріль-Гавьен,Ріндра,Ріотьен,Ронг," "Рорфівіель,Садріенія,Садріеріт,Салінде,Санг,Сарадіт,Сарандра,Седіт,Сендра," "Сетьен,Сільмаклія,Сільматіель,Сіоклія,Сіоріт,Сітранг,Сітравен,Соніель," "Сотіель,Сотьен,Сініель,Тадріеріт,Танг,Тарадіен,Таратіель,Татіель,Теріт," "Традія,Тралія,Траравіель,Требрініель,Тредіен,Треріт,Трідіт,Трінія,Трітрадія," "Трітрандра,Трітраніель,Троліт,Тронг,Тротіель,Труліт,Трутьен,Трінг,Тіль-" "Гандра,Тільмаклія,Тільмавіель,Тінаклія,Тінадріетьен,Тіналінде,Тінараніель," "Тінаратьен,Тінавьель,Тінебрітіель,Тінеріт,Тініль-Ганія,Тініль-Гавьель," "Тініоліт,Тінітратіель,Тінонг,Тінорфіліт,Тінорфітьен,Тінудія,Тіоріт,Тітратьен," "Товьель,Туніель,Унадріенг,Унатьен,Унебріде,Уненія,Уніль-Гадія,Унільмадія," "Уніндра,Уніоде,Уніолія,Уніонг,Уніонія,Унондра,Унорфівен,Унулінде,Унувіель," "Унінія,Ураклія,Урадріедія,Уранія,Ураріт,Уребріклія,Уреклія,Урільмадія," "Урільмавьель,Уріолія,Урітралінде,Урутьен,Уріріт,Вадріеріт,Вадріевіель," "Вадріевен,Варавьель,Вебрітьен,Віль-Гандра,Віолінде,Віовьель,Вітранг," "Вітраніель,Вівьель,Водія,Вонг,Ворфіклія,Ворфінг,Ворфіріт,Ворфівьель,Вовьен" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:53 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=С|Д|Ф|Л|М|Н|П|Кв|Р|С|Т|В\n" "vowel=а|е|і|о|ає|é|є\n" "consonnant=н|л|р|м|с|в|з|нн\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Лрн|Еон|Ад|Сар|Ал|Тал|Тін|Ел|Лег|Ор|Тір|Ол|Кáл|Кáн|Елв|Фан|Фад|Фіз|" "Філ|Гал|Глад|Лег|Глар|Глі|Хáр|Тад|Сóр|Пир\n" "prefix_cv=Ама|Амі|Бе|Ка|Га|Ісі|Ха|Хе|Ле|Лó|Ну|Ни|Ма|За|Зрі|Ті|Уну|Ве|Ва\n" "suffix=ор|ім|іан|ін|ар|ієль|ас|еон|ас|ор|іон|аль|анд|éр|ас|ір|єль|аль|ад|" "єаль\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=лол|фебр|том|ліс|наль|лор|вóн|рад|рієн|мар|реб|рієль|мал|рам|" "ніль|нім|ноль|бріс|лад|рієр|ра|філь|зран|ман\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:67 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=С|Д|Ф|Л|М|Н|Р|Кв|Р|С|Т|В\n" "vowel=а|е|і|о|ає|é|є\n" "consonnant=н|л|р|м|с|в|з|п|д|ф|т\n" "prefix_c=Валь|Оль|Ам|Ан|Єль|Фа|Єль|Гло|Ху|Ле|Міл|Ніль|Пін|Пор|Мот|Мор|Зраль|" "Лег|Нам|Нум|Сім|Лен|Іс|Заль\n" "prefix_v=Ла|Ва|За|Не|Ау|Се|Фа|Фе|Я|Кве|Ма|Мі|Па|Рі|Сіу|Га|Ка|Де|Єä|Єо|Но|Пó|" "Ле|Лó|Ісá|Па|Са|Ні|Ті|Уно|Уні|Вó|Гіо\n" "suffix_v=зеа|ніа|ліа|кеа|ні|із|нієль|вієль|ра|дë|лиа|зієль|нна|нне\n" "suffix_c=ієль|ієн|я|а|е|і|иа|еа\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=нна|лла|на|за|саіє|лі|ма|ло|зра|лó|рá|брі|фі|мі|ніо|ві|нé|ну|" "ві\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=енн|алл|ан|із|ель|іл|ам|оль|арз|óл|áр|ір|іф|ім|іон|ів|éн|ун|" "ів\n" #: data/core/macros/names.cfg:87 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Граа,Греаа,Грее,Кааа,Кашшш,Кешшш,Корро,Краа,Куу,Кзааа,Кзууу" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Кааса,Каййя,Кеййя,Киира,Корра" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:90 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Гр|Ка|Ке|Ко|Кр|Кз\n" "suffix=аа|еаа|ее|ааа|шш|рро|уу|ууу\n" "centre=арр|ааш|еез|озз\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:97 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Каа|Ка|Ке|Куу|Ко\n" "suffix=са|ууа|ра|рра\n" "centre=ерр|ааш|еез|ааз\n" #: data/core/macros/names.cfg:106 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Аддраецін,Аддраенван,Аддраер,Аддраерцін,Аддрарін,Аддреддрі,Аддредрі," "Аддрегвін,Аддренік,Аддреоддрі,Аддреоддін,Аддреонік,Аддреорцін,Аддреран," "Аддрібрін,Аддріддін,Аддроцін,Аддрорін,Аддрунван,Аддрурцін,Аддріллін," "Аддрінван,Етацін,Етадрі,Етек,Етеран,Етерін,Етагвін,Етанрі,Етарцін,Етек," "Етеллін,Етенван,Етеок,Етеоллін,Етеонік,Етеорцін,Етерцін,Етерраент,Етібрін," "Етіддрі,Етірцін,Етобрін,Етоддін,Етоннін,Етук,Етудрі,Етугвін,Етун,Етунрі," "Етідрі,Етінік,Блак,Бладок,Блаек,Блаедрі,Бланрі,Блебрін,Бледок,Блемір,Бленнін," "Бленван,Блеоллін,Блерцін,Блідд,Бліддрі,Бліллін,Блінван,Блоллін,Блюбрін," "Блюцін,Блюдрі,Блюллін,Блюран,Блібрін,Блюдд,Блігвін,Блімір,Блір,Буцін,Цак," "Цадрі,Цебрін,Цедрі,Церан,Церцін,Кар,Карак,Караддрі,Карадок,Каредрі,Кареннін," "Карарін,Каредд,Кареддрі,Карегвін,Карен,Кареобрін,Кареогвін,Кареонван," "Кареорраент,Кареорін,Карерцін,Карік,Каріддрі,Кароцін,Кароддін,Карор,Кароран," "Карраент,Карудок,Каруллін,Карігвін,Карін,Себрін,Семір,Сеннін,Сеок,Сеоддрі," "Сеоддін,Сеомір,Сеоннін,Сеонрі,Сеорін,Сіцін,Сін,Сінрі,Кок,Конван,Корцін," "Кубрін,Кунрі,Курін,Сінік,Сірін,Дак,Дадд,Дадок,Деддрі,Дедок,Деллін,Демір," "Денван,Деодд,Деоллін,Деонік,Дерраент,Дібрін,Діннін,Дірцін,Діцін,Діддін," "Гаддрі,Гебрін,Гедрі,Герцін,Гагвін,Ган,Ганнін,Гар,Гецін,Геддін,Гегвін,Геодрі," "Гінван,Глацін,Гладок,Глерцін,Гларраент,Гледдрі,Глеоддін,Глеран,Гліддін," "Гліллін,Глінрі,Глірцін,Глоддрі,Глоддін,Глонрі,Глонван,Глумір,Глун,Глунрі," "Глунван,Глік,Глідд,Глідок,Глюнрі,Глінван,Гліран,Гок,Гор,Губрін,Гудд,Гуллін," "Гумір,Гур,Гвадок,Гваек,Гваеддін,Гван,Гведдін,Гвегвін,Гвеллін,Гвеннін,Гвенік," "Гвеоцін,Гвеодд,Гвеодок,Гвеодрі,Гвеогвін,Гвеоран,Гвідок,Гвілам,Гводд,Гводдін," "Гволлін,Гвор,Гвуцін,Гвудок,Гвумір,Гвуран,Гвібрін,Гвіцін,Гвіддрі,Гвідок," "Гвімір,Гвіннін,Гідок,Гіллін,Гімір,Гальдар,Лабрін,Ладок,Леллін,Лан,Ланнін," "Ларан,Лек,Лемір,Ленван,Леогвін,Лерцін,Лігвін,Лін,Лірін,Лоннін,Лорраент," "Луддрі,Лудок,Луннін,Лунван,Лурраент,Мак,Маддін,Меннін,Манрі,Манік,Марцін,Мек," "Менван,Меоллін,Меон,Меоннін,Меорраент,Міддрі,Мідрі,Мімір,Модд,Моддрі,Монрі," "Моран,Морцін,Мубрін,Мудок,Мугвін,Мурцін,Мідок,Мігвін,Мін,Мірраент,Овак,Овадд," "Оваддін,Оваецін,Оваедрі,Овайн,Оварцін,Оварін,Овецін,Оведрі,Овеомір,Овеор," "Овеорцін,Оверан,Оверцін,Овідрі,Овінван,Овінік,Оводд,Оводдрі,Овогвін,Оволлін," "Оворан,Оворцін,Оворраент,Овуддрі,Овуддін,Овугвін,Овур,Овуран,Рабрін,Радд," "Ранван,Рар,Реоддін,Реодрі,Раецін,Редок,Ремір,Рерраент,Ранрі,Рарцін,Ренрі," "Ренван,Ренік,Реодд,Рёддін,Реоллін,Реор,Реоран,Реорраент,Реран,Рерраент," "Робрін,Родрі,Роллін,Ронван,Рюбрін,Ругвін,Рунік,Рур,Рігвін,Ріллін,Рінік," "Рірцін,Рірраент,Роцін,Роддін,Ромір,Рон,Ронрі,Рубрін,Руддрі,Румір,Рун,Рурцін," "Рібрін,Ріцін,Ріддрі,Рігвін,Ріннін,Рінрі,Сек,Селлін,Семір,Сенван,Серцін,Санік," "Саран,Сарраент,Сецін,Седдін,Седрі,Селлін,Зеннін,Зеоддрі,Сеорцін,Серцін," "Сіддрі,Сімір,Зірін,Содд,Содрі,Соран,Сук,Судд,Сурцін,Сідд,Сіран,Сірін,Табрін," "Тек,Тедд,Тедок,Темір,Тенван,Терцін,Танрі,Тарцін,Теддін,Тегвін,Тен,Теннін," "Тенван,Теобрін,Теоддін,Теор,Теорцін,Терраент,Тінрі,Тінван,Тірін,Тодд,Тудд," "Туддрі,Тудок,Тунван,Турраент,Тіддін,Ваддін,Веддін,Ведрі,Веннін,Варцін,Вен," "Веннін,Веоцін,Веоддін,Веодрі,Веогвін,Веомір,Вінван,Вінік,Вірраент,Вобрін," "Вогвін,Вонрі,Вуддін,Вугвін,Вік,Вігвін,Вірцін,Ірацін,Ірек,Іран,Іраннін," "Іранван,Ірарін,Іредд,Іреддін,Ірегвін,Ірерін,Ірінван,Ірірраент,Іроддрі," "Іруллін,Ірумір,Іруннін,Ірунван,Іріллін,Ірімір,Ірінік,Ірірцін" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Алабрілла,Алаебрілла,Алаенівера,Алалла,Алалонна,Аларіана,Алеакла,Алеанівера," "Алеара,Алеарка,Алена,Аленгвена,Алілонна,Алінгвена,Алолла,Алолонна,Алора," "Алубрілла,Алунівера,Алуріана,Алусса,Алукла,Алулліра,Алуліана,Алуна,Алібрілла," "Аліноіка,Аліра,Аліріана,Браедда,Брасса,Бравіана,Бреабрілла,Бреалла,Брілла," "Бреалонна,Бреана,Брелла,Брелліра,Брера,Брерка,Бреріана,Брікла,Брірка," "Бробрілла,Бролліра,Брона,Броноіка,Брора,Брорка,Брунгвена,Бруріана,Брура," "Брукла,Бріноіка,Каелла,Каена,Каенгвена,Каевіана,Калла,Цалла,Касса,Кеалонна," "Кера,Керіана,Кібрілла,Кікла,Кіноіка,Кіра,Кісса,Клакла,Клаелла,Клаеліана," "Клаеноіка,Клалла,Клалліра,Клара,Кларка,Клавіана,Клеакла,Клеалла,Клеаліана," "Клеана,Клеаноіка,Кленоіка,Клібрілла,Клілла,Клілліра,Кліліана,Кліноіка,Клісса," "Клобрілла,Клолліра,Клона,Клонгвена,Клунгвена,Клурка,Клувіана,Клудда,Клулла," "Клювіана,Клідда,Клюлла,Кора,Коріана,Кукла,Кудда,Куріана,Кюдда,Кулонна," "Кунгвена,Кувіана,Кідда,Кілла,Кілліра,Кіліана,Кінівера,Ківіана,Даедда," "Даеліана,Даенгвена,Даеноіка,Далла,Далліра,Дангвена,Дара,Дасса,Деаноіка," "Деасса,Делла,Девіана,Дікла,Дінівера,Дісса,Долліра,Дулліра,Дулонна,Дубрілла," "Дудда,Дуна,Дуноіка,Дурра,Дібрілла,Дідда,Дюсса,Елакла,Елаедда,Елаелла," "Елаелонна,Елаесса,Елаевіана,Елалліра,Елалонна,Елара,Елавіана,Елеалла," "Елеаноіка,Елеарка,Еленоіка,Елерка,Елівіана,Елулона,Елурка,Елулліра,Елулонна," "Елунгвена,Елура,Елікла,Елілліра,Елінгвена,Елінівера,Елірка,Гваера,Гваесса," "Гвангвена,Гвеакла,Гведда,Гверка,Гікла,Гвірка,Гвобрілла,Гволла,Гвона," "Гвонгвена,Гвоноіка,Гворіана,Гвулліра,Гвусса,Гвукла,Гвуна,Гвувіана,Гвікла," "Гвідда,Гельдра,Якла,Яена,Яерка,Яевіана,Яліана,Яна,Ярка,Ясса,Джеабрілла," "Джеалла,Джеаноіка,Дженівера,Йіріана,Йісса,Джолла,Йолла,Джона,Джонгвена," "Джоноіка,Джора,Джорка,Джовіана,Джудда,Джулла,Джулонна,Джура,Джула,Джуліана," "Джікла,Джінівера,Джіноіка,Джірка,Джівіана,Лаенівера,Лаеноіка,Лаеріана," "Лангвена,Ларка,Ласса,Леалонна,Леаліана,Ледда,Лелонна,Леліана,Ленгвена,Лерка," "Лесса,Лідда,Ліла,Лінна,Лірка,Ліріана,Лівіана,Локла,Лодда,Лолліра,Лолонна," "Лула,Луліана,Лунгвена,Лунаіка,Луріанна,Лукла,Лулла,Луноіка,Луріана,Лікла," "Лілла,Ліліана,Ліна,Ліноіка,Маекла,Маенівера,Мавіана,Меакла,Меаліана,Меана," "Меангвена,Меаноіка,Медда,Мелонна,Менгвена,Менівера,Мерадда,Мераекла," "Мераеліана,Мералла,Мералліра,Мералонна,Мерана,Мераноіка,Мереалонна," "Мереангвена,Мереанівера,Меребрілла,Мерелла,Меренгвена,Мересса,Мерілліана," "Меріна,Меріноіка,Мерісса,Мерівіана,Меролла,Мероліана,Мерона,Меронівера," "Мерубрілла,Мерудда,Мерурка,Мерулла,Меруноіка,Меруріана,Мерідда,Меріліана," "Месса,Мілонна,Моліана,Монівера,Мосса,Мудда,Мулліра,Муліанна,Муріана,Мубрілла," "Муліана,Мунгвена,Муноіка,Мікла,Міла,Мілла,Міра,Мівіана,Набрілла,Наебрілла," "Наекла,Наелла,Наліана,Нангвена,Неалла,Неалліра,Неалонна,Неавіана,Нера,Несса," "Ніноіка,Ніріанна,Нівіанна,Нобрілла,Нолла,Ноноіка,Норка,Норіана,Нукла,Нулла," "Нуліана,Нунгвена,Нувіанна,Нулліра,Нуріана,Нувіана,Нібрілла,Нілла,Ніліана," "Ніріана,Нісса,Нівіана,Раебрілла,Раера,Раерка,Ралонна,Рара,Рарка,Расса,Реакла," "Реалла,Реана,Реангвена,Релла,Реліана,Ренгвена,Рерка,Ревіана,Рілонна,Ріліана," "Рірка,Рора,Рукла,Руріана,Рудда,Рулла,Рулліра,Рулонна,Рунгвена,Рібрілла,Ріна," "Рінгвена,Заелла,Заелліра,Заенівера,Заерка,Заесса,Залліра,Заноіка,Зара,Засса," "Зеарка,Зена,Зеноіка,Зера,Зілонна,Зіра,Зіріана,Зона,Зорка,Зубрілла,Сулла," "Зулонна,Суліана,Зура,Зусса,Зулла,Зуліана,Зунгвена,Зуноіка,Зувіана,Зілліра," "Зіліана,Зісса,Ізакла,Ізаеноіка,Ізаерка,Ізаноіка,Ізеакла,ізеалонна,Ізеаліана," "Ізедда,Ізелла,Ізелонна,Ісіліана,Ізіноіка,Ізодда,Ізонгвена,Ізоноіка,Ізура," "Ізунівера,Ізікла,Ізілла,Ізіліана,Ізірка,Ізісса" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:109 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=Б|С|Д|Г|Х|Л|М|Р|Рх|С|Т|В\n" "starting_vowel=А|Е|І|У|Ае\n" "vowel=а|е|і|о|и|у|ео|ае\n" "consonnant=в|л|в|н|р|рс|лл|нн|дд|з\n" "prefix_c=Адд|Ден|Дерр|Гим|Мад|Мар|Ов|Тедд|Т{vowel}н|Вар|Він|Воб|Виг|Ур|Рур\n" "prefix_v=Ае|Вл{vowel}|С{vowel}|Д{vowel}|Гл{vowel}|Г{vowel}|Гв{vowel}|Ха|" "Л{vowel}|М{vowel}|Р{vowel}|Р{vowel}|С{vowel}|С{vowel}|Т{vowel}|В{vowel}\n" "suffix_c=ин|ер|ис|ес|ос|ир|ін|аент\n" "suffix_v=ри|рин|ран|лин|ван|нис\n" "centre_c=редд|реор|ог|зин\n" "centre_v=рае|ра|зар|гви\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:125 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=Б|С|Д|Г|Х|Л|М|Р|Рх|С|Т|В\n" "starting_vowel=А|Е|І|У|Ае\n" "vowel=а|е|і|о|у|и|ео|ае\n" "consonnant=в|л|д|т|р|рс|лл|нн|дд|з\n" "prefix_c=Ал|Ел|Мер|Міл|Рер|Ус|М{vowel}р|М{vowel}л\n" "prefix_v=А|Бр{vowel}|Сл{vowel}|К{vowel}|Д{vowel}|Гв{vowel}|Хе|Ю{vowel}|" "Л{vowel}|М{vowel}|Н{vowel}|Р{vowel}|С{vowel}\n" "suffix_c=иан|оік|елл|илл\n" "suffix_v=вин|нна|лла|ра|ла|виан|сса|ка|вен\n" "centre_c=іл|інг|ол|ур|унг|еан|еал|онг|ал|ів\n" "centre_v=на|лла|на|ри|лі|ні|рі|рае|бри\n" #: data/core/macros/names.cfg:143 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Абан,Аббас,Аббуд,Абдул-'Адл,Абдул-Ахад,Абдул-Алім,Абдул-Алійи,Абдул-Азім," "Абдул-Азіз,Абдул-Баді,Абдул-Ба'ітх,Абдул-Баяі,Абдул-Барі,Абдул-Барр,Абдул-" "Басір,Абдул-Басіт,Абдул-Фаттах,Абдул-Гхаффар,Абдул-Гхафур,Абдул-Гхані,Абдул-" "Хаді,Абдул-Хафіз,Абдул-Хакам,Абдул-Хакім,Абдул-Халім,Абдул-Хамід,Абдул-Хаяя," "Абдул-Хасіб,Абдул-Хайи,Абдул-Яббар,Абдул-Яліл,Абдул-Карім,Абдул-Кхабір,Абдул-" "Кхалія,Абдул-Латіф,Абдул-Малік,Абдул-Майід,Абдул-Матін,Абдул-Мубді',Абдул-" "Мугхні,Абдул-Мухаімін,Абдул-Мухсі,Абдул-Мухйі,Абдул-Му'ід,Абдул-Му'ізз,Абдул-" "Муйіб,Абдул-Мумін,Абдул-Муяаддім,Абдул-Муятадір,Абдул-Мусаввір,Абдул-Мута'ал," "Абдул-Нафі,Абдул-Нассер,Абдул-Насір,Абдул-Нур,Абдул-Яадір,Абдул-Яаххар,Абдул-" "Яаві,Абдул-Яаюм,Абдул-Яуддус,Абдул-Рафі,Абдул-Рахім,Абдул-Рахман,Абдул-Рашід," "Абдул-Ра'уф,Абдул-Раззая,Абдул-Шакур,Абдул-Тавваб,Абдул-Вадуд,Абдул-Ваххаб," "Абдул-Вахід,Абдул-Вайід,Абдул-Вакіл,Абдул-Валі,Абдул-Валій,Абдул-Варітх," "Абдул-Захір,Абдуллах,'Абід,'Абідін,Абу Бакр,Аби ал-Кхайр,Аділ,Адхам," "Адіб,'Адлі,'Аднан,'Афіф,Ахмад,'Айіб,'Акіф,Акіл,Акрам,Ала',Ала' ал-Дін,Ал' " "Аббас,Аладдін,ал-Бара,ал-Хакам,ал-Харітх,Алхасан,Алхусаін,Алі,Алім,Алмахді," "ал-Сафі,Алтаф,Алтаір,ал-Тайіб,ал-Тіяні,ал-Туфаіл,Амід,'Амід,Амін,Амір,'Амір," "Амяд,'Аммар,'Амро,Анас,Аніс,'Антарах,Анвар,'Аяіл,Арфан,Аріф,'Аріф,Асад,Ас'ад," "Асадел,Ашраф,Асіф,'Асім,Асвад,Ата',Ата' Аллах,Ата' ал-Рахман,Атхіл," "Атхір,'Атіф,'Авад,'Авф,Авс,Авваб,Айхам,Айман,Айсер,Айюб,Аза,'Азаб,Ажар," "Азім,'Азіз,'Аззам,Баді,Баді ал-Заман,Бадр,Бадр ал-Дін,Бадрі,Баха',Бахійи ал-" "Дін,Бахій,Бахір,Бакр,Бакрі,Балігх,Бандар,Бараках,Барір,Башшар,Басіл,Басім," "Бассам,Байезід,Байхас,Білал,Бішр,Боулос,Будаіл,Бурхан,Бушр,Бутрус,Дабір,Дані," "Дарвіш,Да'уд,Дхакір,Дхакій,Дхакван,Дхул Фіяар,Дірар,Дія,Дія ал-Дін,Дуяая," "Фаді,Фаділ,Фадл,Фадл Аллах,Фахд,Фахад,Фахмі,Фаісал,Фа'із,Факхір,Факхр ал-Дін," "Факхрі,Факіх,Фалах,Фаліх,Фарай,Фархан,Фарід,Фарія,Фарія,Фаріс,Фаруя,Фатх," "Фатхі,Фатіх,Фатін,Фавваз,Фавзан,Фавзі,Файяд,Ферран,Фіда,Фікрі,Фірас,Фу'ад," "Фудаіл,Гамал,Гхайтх,Гхалі,Гхаліб,Гханім,Гхассан,Гхавтх,Гхазван,Гхіятх,Хаббаб," "Хабіб,Хаддад,Хаді,Хафіз,Хакем,Хакім,Халім,Хамал,Хамас,Хамдан,Хамді,Хамід," "Хамім,Хамзах,Хана,Хана'і,Ханбал,Хані,Ханіф,Ханнад,Харіс,Харітх,Харун,Хашім," "Хассан,Хатім,Хайдар,Хайтхам,Хайян,Хазім,Хілал,Хілмі,Хішам,Худ,Худад,Худхафах," "Худхайфах,Хумам,Хуссеін,Хусам,Хусам ал-Дін,Ібрахім,'ід,Ідріс,Іхсан," "Іхтішам,'ікрімах,Іліас,'імад,Імад ал-Дін,Імран,Імтіяз,Ін'ам," "Іябал,'ірфан,'іса,'ісам,Ішая,Ісма'іл,Іяд,Іяс,Ізз ал-Дін,Яббар,Ябр,Ябір,Яд " "Аллах,Я'фар,Ял,Ялал,Ялал ал-Дін,Яліл,Ямал,Ямал ал-Дін,Яміл,Ярір,Ясім,Яул,Яун," "Явад,Явдах,Явхар,Йібран,Йібріл,Юбаір,Юл,Юмах,Юнайд,Юваін,Кадар,Кадін,Кадір," "Кахіл,Калія,Камал,Каміл,Карам,Кардал,Каріф,Карім,Касіб,Касім,Катіб,Казім," "Кхалаф,Кхалдун,Кхалід,Кхаліл,Кхаліл ал-Аллах,Кхаліс,Кхатіб,Кхаір ал-Дін," "Кхаірі,Кхоури,Кхулус,Кхузаймах,Кутаіба,Лабіб,Лаблаб,Латіф,Лайтх,Лу'айЛубайд," "Луяман,Лут,Лутфі,Ма'д,Мадані,Махбуб,Махді,Махфуз,Махір,Махюб,Махмуд,Махрус," "Маімун,Майд,Майдй,Майд ал-Дін,Майід,Макін,Малік,Мамдух,Ма'мун,Ма'ін,Мандхур," "Мансур,Маргхуб,Марід,Ма'руф,Марван,Марзуя,Маш'ал,Мавур,Масрур,Мас'уд,Масун," "Майсарах,Мажар,Мазін,Мехмед,Міхран,Міхяр,Міка'іл,Міядад,Місбах,Міш'ал,Міяз," "Му'адх,Му'авіях,Му'айяд,Мубарак,Мубін,Мудар,Муддатхтхір,Муфід,Муфліх,Мухаб," "Мухайр,Мухаммад,Муханна,Муханнад,Мухіб,Мухібб,Мухсін,Мухтаді,Мухйі ал-Дін," "Му'ін,Му'ізз,Муяб,Муяхід,Мукаррам,Мукхліс,Мукхтар,Мулхам,Мулхім,Му'ммар," "Му'мін,Мумтаз,Мунахід,Мундхір,Муніб,Муніф,Мунір,Му'ніс,Мунйід,Мунсіф," "Мунтасір,Мурад,Мурід,Муршід,Муртада,Муса,Мус'аб,Муса'ід,Муштая,Мусліх,Муслім," "Мутафа,Мута',Му'тасім,Мутаваллі,Му'тазз,Мутханна,Муті,Муваффая,Муяссар," "Музаффар,Муссамміл,Набхан,Набігхах,Набіх,Набіл,Надхір,Надім,Надір,Нафі'," "Нахід,На'іл,На'ім,Найі,Найіб,Найід,Найяр,Найм ал-Дін,На'аман,Намір,Наш'ах," "Наш'ат,Нашван,Насіб,Насіх,Насім,Насір,Насір ал-Дін,Наср,Насрі,Насух,Наваф," "Навфал,Найіф,Назіх,Назім,Назмі,Нібрас,Нідал,Ніяд,Німр,Нізар,Ну'айм,Нух," "Нухайд,Нумаір,Ну'ман,Нур ал-Дін,Нурі,Нусрах,Нусрат,Омар,Орхан,Осман,Яасім," "Яайс,Яудамах,Яусай,Яатадах,Яутайбах,Яутб,Яутуз,Рабах,Рабі,Раді,Рафі,Рафід," "Рафія,Рагхіб,Рахман,Ра'ід,Ра'іф,Раіс,Раяа,Раяб,Райі,Райіх,Ракін,Рамі,Раміх," "Раміз,Рамзі,Рані,Рашад,Рашід,Расіл,Расін,Расмі,Расул,Ратіб,Ра'уф,Райхан," "Райян,Разін,Рідха,Рідван,Ріхаб,Ріяд,Різя,Рухі,Рушд,Рушді,Рувайд,Саад,Са'адах," "Саб,Сабіх,Сабір,Сабрі,Са'д,Са'д ал-Дін,Садад,Садід,Садія,Са'дун,Са'ід,Сафі," "Сафій,Сафій ал-Дін,Сафух,Сафвах,Сафват,Сафван,Сахіб,Сахір,Сахл,Са'іб,Саіф," "Саіф ал-Дін,Сайід,Сайяд,Сакхр,Салах,Салах ал-Дін,Саламах,Саліх,Салім,Салман," "Самі,Саміх,Самір,Самман,Саяр,Саріях,Саті,Сауд,Сайід,Ша'бан,Шаді,Шадін,Шафі," "Шафія,Шахід,Шахін,Шахір,Шакіб,Шакір,Шамс ал-Дін,Шамал,Шаміл,Шамім,Шараф," "Шаріф,Шавяі,Шіхаб,Шіхаб ал-Дін,Шіхад,Шу'айб,Шукрі,Шумайл,Сіддія,Сінан,Сірай," "Сірай ал-Дін,Софіан,Субхі,Суфян,Сухайб,Сухайл,Сухайм,Сулаіман,Сумрах,Сураяах," "Су'уд,Тахір,Тахсін,Тайм Аллах,Тай,Тай ал-Дін,Талал,Таліб,Тамім,Тамір,Тамам," "Таммам,Таяій,Таріф,Тарія,Таслім,Тавфія,Тавхід,Таймуллах,Тайсір,Тайіб,Тхабіт," "Тхамір,Тхаяіб,Тхаваб,Тхавбан,'Убаідах,Убаід,Убайі,'Удайл,'Удай,'Умар,Умарах," "Умаір,'аУрвах,Усайм,Усама,'Утбах,Утхал,Утхман,Ваддах,Ваді,Вадід,Вафія,Вахаб," "Ваххаб,Вахід,Ва'іл,Вайді,Вайід,Вайіх,Вакіл,Валід,Валіф,Валій Аллах,Валій ал-" "Дін,Ваяар,Ваяяас,Вард,Васіф,Васіл,Васім,Вазір,Яхя,Яман,Я'яуб,Ясар,Ясін,Ясір," "Язан,Язід,Юнус,Юшуа,Юсрі,Юсуф,Зафар,Зафір,Захід,Захір,Зайд,Заім,Зайн,Заріф," "Закаррія,Закі,Закван,Зіяд,Зубайр,Зухайр" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:156 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:176 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Ампрікста,Анексір,Анітраз,Арікс,Аксіз,Бзз'Кза,Вакс,Венезз,Врайсс,Джайзз," "Джеззікс,Зайлрікс,Зандлер,Зедрікс,Ззалксз,Ззупде,Зіззасз,Зслап,Зслап,Каліез," "Кезз,Кепзс,Керкс,Керксенікс,Кернікс,Керсезз,Кертрасз,Клезз,Клезікс,Клезікс," "Клізі,Крайнекс,Краракс,Крекс,Крісесс,Ксазтекс,Ксайрасз,Ксайрз,Ксайтрас,Ксасз," "Ксаффрасз,Ксерксікс,Лазкі,Лейзікс,Ліксеез,Меракс,Моксанзз,Найкс,Наксісз," "Пекзс,Плаксіс,Плесікс,Пресш,Саланікс,Салік,Сандікс,Сапразз,Сатрас,Сейлік," "Скалікс,Скандікс,Скеезікс,Скілі,Склізл,Скрез,Слізлікс,Спрізз,Ссексур,Ссзасз," "Ссізер,Ссорікс,Стерізз,Тайраш,Тайрікс,Тайрікс,Талерез,Тарекс,Тарікс,Теззаз," "Трезз,Фаззіс,Фіззтракс,Фіззтракс,Флайкста,Фрайкес,Фріззл,Хайкс,Хасз,Хеззір," "Хеззіс,Хертраззір,Хесз,Хеффез,Чаміл" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:178 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Ам|Ан|Ар|Бзз|Ча|Клее|Фа|Фі|Флі|Фрі|Ха|Хе|Ін|Ір|Ін|Ка|Ке|Джезз|Джі|Ка|" "Ке|Ло|Ма|Окс|По|Са|Се|Лі|Ме|На|Пре|Ска|Ссе|Ссі|Сто|Сте|Сзі|Сза|Ті|Ве|Врі|Кса|" "Ксе|Ксі|Зан|Зіл|Ззу\n" "suffix=та|ір|аз|ікс|за|тракс|іл|ле|есз|ізс|езз|ірр|аш|ез|іс|ісс|азз\n" "centre=ікс|’Кза|тра|на|ан|екс|сса|ззі|’Усз\n" #: data/core/macros/names.cfg:187 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Абзу,Абсу,Аігайон,Аластін,Апалала,Апам,Апсу,Аремата,Атлауа,Атлахуа,Барінтус," "Візі,Воднік,Вурукаса,Дахан,Джамм,Джін,Ділан,Ікатере,Кінілау,Кулуллу,Лабуна," "Лаут,Лір,Ллір,Лудд,Макара,Мауі,Меліцертес,Мімір,Натат,Нептун,Нерейос,Нетунс," "Нечтан,Нуада,Нудд,Нудіммуд,Нун,Ньорд,Океанос,Океанус,Понтус,Попоа,Посейдон," "Протеус,Раджа,Рау,Роруа,Рюджін,Сінілау,Сісіутл,Сцілла,Тагалоа,Танаоа," "Тангалоа,Тангароа,Таумас,Тікітікі,Тіні,Тінілау,Тінірау,Тоніва,Трітон,Фаро," "Форціс,Хабаєк,Елкмар,Ембер,Енкі" #: data/core/macros/names.cfg:188 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Аглаофема,Амфітріта,Афродіта,Аріель,Атаргатіс,Саліпсо,Дельфіна,Дерцето," "Діктінна,Електра,Галатея,Хімеропа,Йенгу,Левкозія,Лігія,Лорі Ламаріс,Мама " "Вата,Маріна,Міранда,Міріам,Мольпе,Парфенопа,Пелагія,Пісіноя,Ран,Седна,Стелла " "Маріс,Телксепія,Тіргата,Ватея,Вед-Ава,Веен емо,Вете-ема" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=А|Аі|Ара|Бар|Атла|Дха|Ел|Фа|Джа|Ла|Ку|Лі|Ма|Ме|Мі|На|Не|Нджо|Нуа|Ну|" "Оке|Окре|Фор|По|Про|Ра|Ро|Риу|Ски|Сі|Та|Зау|Ті|Ві|Трі|Во|Воу\n" "suffix=су|іон|ла|та|уа|мар|ре|лау|лу|на|ир|ра|тес|нус|теус|тес|тан|мас|кі|ні|" "лау|нік|са|лоа|роа\n" "centre=ла|ма|рі|сеі|те|ка|лі|кер|ту|ні|кі|на|га|сі\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:197 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Агла|Амфі|А|Ка|Дел|Дер|Ді|Ел|Га|Дже|Леу|Лі|Ло|Ма|Ва|Ма|Мі|Мо|Пар|Пел|" "Пі|Се|Ште|Ма|Зе|Ті|Ва|Ве\n" "suffix=ме|пе|гіа|ное|дна|ла|ріс|та|теа|ва|мо|пе|ріам|ріел|на|ра|теа\n" "centre=офе|фрі|трі|фро|ді|сі|ксіе|ке|ти|ла|ме|ро|ко|мар|ран|зен|ла|га\n" #: data/core/macros/names.cfg:206 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Абраксас,Аксмейл,Алейсс,Амейл,Бланал,Блеї,Бло,Бресс,Брісс,Вілейл,Віссал," "Вланіс,Гаксмол,Гріам,Грісс,Гріссілеї,Залсп,Злек,Зпсек,Зсекп,Іналос,Інеї," "Іссал,Кзап,Клезел,Крас,Крезкпс,Ксабрак,Ксамалел,Ксамос,Ксопкон,Ламаісс,Ламеї," "Лекспек,Лінесс,Лобор,Малінос,Мейссол,Мілбор,Мілеї,Нілдлосс,Окспеї,Пзакп," "Поніаз,Псел,Псон,Реї,Саксіл,Саксріреї,Сассал,Сєкол,Сілас,Скелл,Скепз,Слєлл," "Снол,Сойлл,Соркол,Срелл,Тіксоз,Харксос,Хейлосс,Хейносс,Хузел" #: data/core/macros/names.cfg:207 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Аксмаліа,Аліасс,Амейліс,Бланалей,Блей,Блі,Бліана,Брассас,Бріссал,Вілейла," "Віссалей,Вланісса,Гаксмейл,Гріама,Грісса,Гріссілей,Залсп,Злек,Зпекп,Зпсек," "Зсекп,Іналей,Іней,Іссалей,Кзап,Клез,Крас,Крезкпс,Ксабрак,Ксамалія,Ксіна," "Ксінасіа,Кснамас,Ксопкне,Ламей,Ламейсса,Лекспек,Ліабра,Лілін,Лінасса,Маліна," "Мейсса,Міла,Мілбра,Нілдласі,Окспел,Пзакп,Поніазал,Псал,Псен,Ріаа,Саксіала," "Саксріріаа,Сассалія,Сек,Сзак,Скал,Скепз,Сла,Снелія,Солл,Срак,Срал,Тріксзед," "Хайла,Хайна,Харксіас,Хузі" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Абра|Але|Ама|Акс|Бла|Бле|Бре|Брі|Гі|Хаі|Хар|Ху|Іне|Кле|Крез|Лам|Лін|" "Лоб|Маі|Лал|Нілд|Пон|Псе|Пза|Са|Се|Сле|Со|Сор|Трі|Ві|Вла|Кса|Ксі|Ксна|За|Зле|" "Зсе\n" "suffix=ісс|аіл|нал|еіи|мол|лосс|носс|ксос|сал|зел|кпс|пек|несс|ор|сол|пеіи|" "іаз|он|сал|ол|кіл|оз|аін|ал|ніс|рак|лел|нас|кон|екп\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:215 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Алі|Ама|Акс|Бла|Блі|Бра|Брі|Гакс|Грі|Хаі|Хар|Ху|Іна|Ісс|Крез|Кзап|Лам|" "Лекс|Лі|Лін|Маі|Му|Ніл|Окс|Пон|Пза|Рі|Сал|Сакс|Сек|Снел|Сра|Трікс|Віл|Віс|" "Влан|Ксаб|Ксам|Ксі|Кснам|Ксоп|Зал|Зле|Зсе\n" "suffix=ассе|маиліа|іліс|ана|ама|сса|ссилаі|зі|ксіас|лаі|маісса|бра|лін|ліна|" "на|бра|аа|ліа|лаі|лаіла|на|пкне|алсп|екп\n" #: data/core/macros/names.cfg:223 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Акзалк,Акоарк,Акорт,Аркарм,Баркук,Блоккар,Боркук,Буккак,Булрук,Гаркук,Гнукк," "Горук,Грак,Гурк,Гурм,Делккак,Кайрак,Калкнікс,Карак,Карбук,Каргнак,Картерак," "Келкрар,Керта,Кілкрар,Кінгрок,Кірк,Клуд,Коккан,Колк,Комак,Коргнак,Корк,Корк," "Корккар,Корук,Крамак,Крог,Крукрак,Крумук,Кулнук,Куркур,Курмак,Маркаак,Маркон," "Маркук,Меркнік,Награк,Олк,Оркут,Рекнак,Таколак,Трабук,Траккон,Уркар,Уркарк" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:225 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ак|Ар|Бар|Блок|Бор|Бул|Сорк|Дел|Гал|Гну|Гра|Гру|Гу|Кал|Кар|Каи|Кел|" "Кер|Кіл|Кінг|Кор|Кру|Кур|Мар|Мер|Нал|Трак|Урк\n" "suffix=арк|орт|алк|арм|кук|как|укк|нак|та|к|рок|рар|кон|гак|нік\n" #: data/core/macros/names.cfg:233 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Бараг,Багдіш,Бадуш,Бараг,Барбаг,Барт,Башнак,Бідіш,Бідуш,Бік,Білг,Біло,Бінак," "Бінк,Біол,Біло,Бірт,Богар,Богдіш,Богдуш,Богор,Борог,Бок,Болг,Бонг,Борг,Борк," "Борт,Бошнак,Бугдіш,Бугдіш,Будуш,Бук,Бунак,Бунг,Бунк,Бураг,Бург,Бурк,Буурк," "Вадаш,Вадіш,Вадуш,Вадуш,Вак,Вак,Вало,Ванк,Вараг,Варбаг,Вігар,Вігдіш,Вігор," "Вілг,Віло,Вінк,Віраг,Вірт,Вішнак,Вогдіш,Вогор,Вонак,Вонг,Ворг,Ворк,Воурк," "Вошнак,Врагар,Врагдуш,Врагор,Врадаш,Врало,Вранг,Врарбаг,Врарг,Врарг,Врарт," "Враурк,Враурк,Враурк,Врігор,Врідаш,Врідіш,Врік,Врінак,Врінг,Врірт,Вріурк," "Врішнак,Врогар,Врогор,Вродаш,Вродіш,Вроло,Вронг,Врорг,Врорк,Врорк,Вругдуш," "Врудіш,Врулг,Врунг,Вруол,Врург,Врурт,Вруурк,Вудіш,Вук,Вулг,Вуло,Вунак,Вураг," "Вурбаг,Вург,Вушнак,Гагар,Гагдуш,Гагор,Гадаш,Гало,Ганак,Ганк,Гаол,Гараг," "Гашнак,Гігор,Гігор,Гігор,Гінак,Гінг,Гінк,Гірт,Гогдіш,Гогдуш,Гонг,Горк,Горт," "Гошнак,Гошнак,Грагар,Грагор,Градаш,Грак,Гралг,Грало,Гранак,Граол,Грарбаг," "Грігар,Грігор,Грідаш,Грідіш,Грідуш,Грілг,Гріло,Грінк,Гріраг,Грірг,Грірк," "Грішнак,Грогар,Грогдіш,Гродіш,Грок,Гролг,Гронг,Гронк,Грораг,Грорг,Грорк," "Грорт,Грошнак,Гругар,Гругдіш,Гругдуш,Грудаш,Грук,Груло,Грунк,Груол,Грург," "Грурк,Грурт,Груурк,Гугдіш,Гугдуш,Гулг,Гуло,Гунак,Гурбаг,Гурт,Гушнак,Ерагдіш," "Ерагдуш,Ерагор,Ерагор,Ерагор,Ерадаш,Ерадіш,Еранак,Еранг,Ерараг,Ерарг,Ерарт," "Ерігдуш,Ерік,Ерінак,Еріол,Еріраг,Ерірбаг,Ерірг,Ерірт,Еріурк,Еріурк,Ерішнак," "Ерогдіш,Ерогдуш,Ерок,Еронг,Еронк,Еронк,Еронк,Еронк,Ерорбаг,Еругар,Еругдуш," "Ерудіш,Ерудуш,Еруло,Ерунк,Еруол,Ерураг,Ерураг,Еруурк,Пагдіш,Пагор,Палг,Пало," "Паол,Параг,Пашнак,Пігдіш,Пігдуш,Підуш,Пілг,Пінак,Пінк,Пірбаг,Погдіш,Подаш," "Подіш,Подуш,Полг,Порбаг,Порг,Порк,Порт,Пошнак,Прагдуш,Прагор,Прадіш,Пралг," "Прало,Пранг,Праол,Прараг,Прарбаг,Прарбаг,Прарг,Прарк,Прарт,Праурк,Прашнак," "Прігар,Прігдіш,Прігор,Прідіш,Прілг,Пріло,Прінак,Пріол,Прірбаг,Прірг,Прірт," "Пріурк,Продаш,Продіш,Продуш,Пролг,Проло,Пронак,Пронг,Пронк,Проол,Проурк," "Пругар,Пругдіш,Прудіш,Прук,Прунак,Прунк,Прург,Прурк,Пруурк,Пук,Пулг,Пуло," "Пунак,Пунг,Пунк,Пураг,Пурбаг,Пург,Пуурк,Рагар,Рагдіш,Радаш,Рак,Рак,Рак,Ранг," "Ранк,Раол,Рараг,Рарбаг,Рарк,Раурк,Рашнак,Рігор,Рік,Рілг,Рінак,Рінк,Рірг,Рірк," "Рогдіш,Родіш,Родуш,Рок,Роло,Ронак,Ругар,Ругдіш,Рудаш,Рук,Рунг,Руол,Рураг," "Рушнак,Хагар,Хагдуш,Хагор,Хадаш,Хадіш,Хадуш,Хак,Халг,Ханк,Хашнак,Хашнак," "Хігдуш,Хідаш,Хідіш,Хідуш,Хілг,Хінак,Хінг,Хінк,Хіол,Хіраг,Хірг,Хогар,Хогор," "Ходуш,Хонг,Хоол,Хорбаг,Хорк,Хорт,Хошнак,Хугор,Худаш,Худіш,Хук,Хулг,Хуло,Хунк," "Хуол,Хураг,Хурбаг,Хурк,Хуурк,Хушнак" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:235 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=Б|Бр|Д|Др|Г|Гр|Гх|Г|Кх|М|Н|П|Пр|Р|С|Сх|Т|В\n" "starting_vowel=А|И|О|У\n" "consonnant=б|бр|д|др|г|гр|гх|кх|м|н|п|пр|р|с|ш|т|в|гз|зг|рб|бр|др|вр|кхр|гд|" "шн\n" "vowel=а|и|о|у\n" "ending_consonnant=б|г|р|ш|к\n" "ending_vowel=о|у\n" #: data/core/macros/names.cfg:247 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Аг,Агх,Бог Ах,Борб,Браг Гох,Брок,Дак,Дрог,Фрок,Га,Гах,Гарк,Гнарф,Грар,Грокк," "Грумф,Гулк,Хак,Хаск,Хот,Хуг Бах,Ху Ках,Как,Крак,Круг,Куб,Кух,Лок,Лук,Нак,Нук " "Кар,Паг,Рек,Рок,Рук,Сарк,Шак,Шуф,Стух,Тарг,Тог,Труф,Тур,Тог,Торг,Трок,Тух," "Тук Рух,Угг,Йух,Ург,Ургх,Урк,Вак,Зог,Зууг" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:249 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=Б|Бр|Д|Г|Гн|Х|К|Кр|Л|Н|К|П|Р|С|Ш|Ст|З|Тс|Т|В|З\n" "middle=а|о|у|уу|йа|йу\n" "beginning=Йа|Йу|А|У\n" "suffix=рб|г|гх|к|рф|кк|р|г|з|х|рг\n" #: data/core/macros/names.cfg:260 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Блудебалмен,Боладрумбадрум,Болщулделман,Бомбемпомгонтор,Бомтанбомкентон," "Бомтанбомтонум,Брегалад,Бремдебубде,Бренбаснуднем,Брендумадоак," "Броммантендроннор,Брумбендублун,Бруменнаруном,Бруммдлеброак,Бумбададабум," "Буомдумденлол,Царніміріе,Дабумдабумтам,Даммантонгоннур,Данмонлулбам," "Дебундбемун,Делмдуелмделом,Діблембумнде,Долманнумбіл,Дронгноблемду," "Дулмандароок,Дулщулмендом,Думдумдуматум,Елмароомадрум,Грелмадрумбумадум," "Гулладроамадоак,Гумабеладрелм,Лаффаліаломдіум,Ландунщонбам,Лассеміста," "Лефнублемдде,Лібледднумм,Лолмандіндел,Монламщімдан,Мулдондіндал," "Мундіоналафла,Мундумблемдум,Муннамдулбон,Нанмілдалдум,Нунмалділдун,Орофарніе," "Памбедрумне,Помтамкомтробум,Рітхрамцамхан,Тантондернінтан,Темтундембенн," "Темтуннонгетем,Тонденконтенкон,Троомбадоом,Тумтентантарун,Тумтоннонгатум," "Тумтумгамтомтом,Вонрунмалдін,Вудадоонопл" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:262 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Блу|Бо|Бре|Бро|Бру|Бу|Кар|Да|Да|Де|Діб|Дол|Дро|Дул|Дум|Ел|Гре|Гул|Гум|" "Лаф|Лан|Лас|Леф|Ліб|Лол|Мон|Мул|Мун|Нан|Нун|Ор|Пам|Пом|Риз|Тан|Тем|Тон|Трум|" "Тун|Тум|Вон|Вун\n" "centre=де|бал|друм|вул|дел|бем|пом|гон|тан|бом|кен|тан|тон|ман|тен|дрон|дуб|" "на|да|ні|мі|лул|ион|дуел|лем|нум|ноб|манд|рум|лад|роам|бе|лом|сем|нуб|ді|вім|" "дін|блем|нанд|дул|діл|оф|там|кон|тон|тун|кон|тен|рун|мал|до\n" "suffix=мен|друм|тор|нум|лад|де|ак|лол|дум|там|нур|диум|дем|біл|рок|рельм|" "діум|нумм|дан|доом|тум|дін\n" #: data/core/macros/names.cfg:271 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Бал,Кам,Корн,Дел,Еарл,Ел,Фокс,Френ,Гел,Хел,Хекс,Хол,Хокс,Іл,Кін,Нам,Нес,Ню," "Ол,Олд,Олф,Оул,Окс,Рок,Рук,Сал,Сам,Сед,Сел,Сен,Сіл,Тал,Уотер,Вет,Йорк" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:273 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=Б|К|Д|Ф|Фр|Ват|Г|Х|К|Н|О|Р|С|Т|В|Ро\n" "middle=а|е|я|ю|є|о|у|і\n" "suffix=л|м|рн|кс|в|л|ск|к|рк|щ\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:6 msgid "Turns run out" msgstr "Закінчились ходи" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(бонус швидкого завершення)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" msgstr "Альтернативна ціль:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:26 msgid "Bonus objective:" msgstr "Бонусна ціль:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Optional objective:" msgstr "Необов'язкова ціль:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "This is the last scenario." msgstr "Це останній сценарій." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:58 msgid "No turn limit" msgstr "Нема обмеження ходів" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Комп'ютер не може правильно зіграти цей сценарій за гравця $side_number. " "Передбачається, що гравець $side_number - це людина." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Епічна битва" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Бойова музика" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Ламаючи кайдани" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Втрати на війні" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Ельфійський край" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Ельфійська тема" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Несамовитість" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Церемонія героїв" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "У сутінки" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Кінець подорожі" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Тема Кналга" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Пагорби Долдешу" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Легенди Півночі" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Любовна тема" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Лоялісти" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Через Північні гори" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Мешканці Півночі" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Нині відпускаєш" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Відкриття" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Сумний" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Облога Лайрелмору" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Лісове святилище" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Тривога" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "Падіння міста" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "Небезпечна симфонія" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "Глибокий шлях" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "Король помер" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Швидкоплинність" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Мандруючий менестрель" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Підземелля" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Мстива гонитва" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Ще один мандрівник" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Ціна помсти" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:719 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Ви витягуєте $amount_gold золотих." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:239 msgid "Red" msgstr "Червноний" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Світло-червоний" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Темно-червоний" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:245 msgid "Blue" msgstr "Синій" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Блакитний" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:251 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Світло-зелений" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:257 msgid "Purple" msgstr "Бузковий" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:269 msgid "Black" msgstr "Чорний" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:281 msgid "Brown" msgstr "Коричневий" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:263 msgid "Orange" msgstr "Помаранчевий" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Яскраво-помаранчевий" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:275 msgid "White" msgstr "Білий" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:287 msgid "Teal" msgstr "Блакитний" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Золотий" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:116 msgid "Reef" msgstr "Риф" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:122 msgid "Shallow water" msgstr "Мілка вода" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:128 msgid "Deep water" msgstr "Глибока вода" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:134 msgid "Swamp water" msgstr "Болотна вода" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:140 msgid "Flat" msgstr "Луг" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:146 msgid "Hills" msgstr "Пагорби" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:152 msgid "Mountains" msgstr "Гори" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:158 msgid "Forest" msgstr "Ліс" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:164 msgid "Sand" msgstr "Пісок" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:170 msgid "Frozen" msgstr "Мерзлота" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:176 msgid "Cave" msgstr "Печера" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:182 msgid "Fungus" msgstr "Гриби" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:188 src/terrain/terrain.cpp:176 msgid "Village" msgstr "Село" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:194 msgid "Castle" msgstr "Замок" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:200 msgid "Keep" msgstr "Цитадель" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:206 msgid "Rail" msgstr "Рейки" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:212 msgid "Unwalkable" msgstr "Непрохідний" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:218 msgid "Impassable" msgstr "Непролазне" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:224 src/game_initialization/lobby_data.cpp:473 msgid "Fog" msgstr "Туман" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:230 src/game_initialization/lobby_data.cpp:476 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:479 msgid "Shroud" msgstr "Пелена" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Веснот (типове)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Звичайне ядро Весноту." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Легкий" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Середній" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Важкий" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Просто жах" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Порядні бійці краще б'ються вдень і гірше вночі.\n" "\n" "День: +25% збитку\n" "Ніч: −25% збитку" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "Нейтральні бійці б'ються як вдень, так і вночі з однаковою силою." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Хаотичні бійці краще б'ються вночі, а протягом дня гірше.\n" "\n" "День: −25% збитку\n" "Ніч: +25% збитку" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Тіньові бійці набирають повну силу тільки у сутінках.\n" "\n" "День: −25% збитку\n" "Ніч: −25% збитку" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "melee" msgstr "ближня" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "ranged" msgstr "дальня" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "blade" msgstr "ріжучий" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "pierce" msgstr "колючий" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "impact" msgstr "ударний" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "fire" msgstr "вогнем" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "cold" msgstr "холодом" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "arcane" msgstr "містичний" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:38 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Міст|Переправа\n" "\t\tmain=Міст $base|Переправа $base|$base{!}ська Переправа|$base{!}ський " "Міст\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:43 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type1=Тракт|Прохід|Шлях\n" "\t\troad_type2=Стежка|Дорога\n" "\t\tmain=$base{!}ський {road_type1}|$base{!}ська {road_type2}|{road_type1} " "$base|{road_type2} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:48 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Річка|Річка|Річка|Струмок|Струмок|Потік|Канал\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:53 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Ліс|Ліс|Гай\n" "\t\tmain=$base{!}ський {forest_type}|$base{!}ський {forest_type}|" "{forest_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:58 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=Озеро|Озеро|Озеро|Море\n" "\t\tmain=$base{!}ське {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:63 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base{!}ський Пік|Пік $base|Гора $base|Гора $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:67 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=ське Болото|ська Драговина\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:75 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=інка|іївка|на|не|івка|арне\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:80 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=Бухта|Порт\n" "\t\tmain={suffix} {prefix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:86 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\tsuffix=оріччя|ський брід|ський перехід| на $river{!}і\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:93 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=ський міст|ський міст|інка|на\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:99 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=іївка|арне|опілля\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:104 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=лісся|ський Ліс\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:110 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=інка|іщина|на|холм'я|не\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:115 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=огірр'я|ескид|інка|на\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:121 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=інка|інщина|огірр'я|агірр'я|скид|уча\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:126 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=ський Шлях|ський Перехід|на|на|інка|інка\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:132 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=ні|на|арне\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Офіційний сервер Wesnoth" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Альтернативний сервер Wesnoth" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Для вибраної ери, гри або модифікації немає доступних додаткових параметрів." #. [button]: id=reset_option_values #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29 msgid "Connected Players" msgstr "Приєднані гравці" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Встановити залежності" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 msgid "Yes" msgstr "Так" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 msgid "No" msgstr "Ні" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:627 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок екрану" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 msgid "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Примітка: Ви повинні використовувати $replacement у новому коді)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "Невірний рівень відхилення $level (має бути 1-4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:889 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Невірний рівень відхилення (має бути 1-4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "female^poisoned" msgstr "отруєна" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "female^slowed" msgstr "уповільнена" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "slowed" msgstr "уповільнений" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "female^petrified" msgstr "паралізована" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "petrified" msgstr "паралізований" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "невиліковна" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "невиліковний" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:395 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2787 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2822 msgid "input" msgstr "ввід" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" msgstr "Перемога:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Поразка:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 #, fuzzy msgid "(this turn left)" msgid_plural "(%d turns left)" msgstr[0] "(це останній хід)" msgstr[1] "(це останній хід)" msgstr[2] "(це останній хід)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "В наступний сценарій переноситься %d%% золота." #: data/scenario-test.cfg:1023 src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/scenario-test.cfg:1024 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4072 msgid "very long" msgstr "дуже довгий" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4073 msgid "electrical" msgstr "електричний" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:426 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Play" msgstr "Грати" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "continuous replay" msgstr "безперервний повтор" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:441 data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:442 msgid "pause after current move" msgstr "зупинити після поточного ходу" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:457 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:458 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "reset to beginning" msgstr "скинути на початок" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Turn" msgstr "Наступний хід" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:474 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play turn" msgstr "програти хід" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:489 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Side" msgstr "Наступна сторона" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play side turn" msgstr "програти хід сторони" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:504 data/themes/_initial.cfg:656 msgid "Next Move" msgstr "Наступна дія" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:505 data/themes/_initial.cfg:657 msgid "play single move" msgstr "програти одну дію" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:517 data/themes/_initial.cfg:669 msgid "Point of view" msgstr "Точка зору" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:528 msgid "Continue Play" msgstr "Продовжити гру" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:529 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Покинути режим повтору та продовжити грати звичайно." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:541 data/themes/_initial.cfg:681 msgid "Skip animation" msgstr "Пропустити анімацію" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:571 msgid "Replay" msgstr "Повтор" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "pause" msgstr "пауза" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:82 msgid "Menu" msgstr "Меню" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:133 msgid "End Turn" msgstr "Завершити хід" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:134 msgid "End Scenario" msgstr "Скінчити місію" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Звичайна" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Стандартна тема" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:92 msgid "Back to..." msgstr "Назад до ходу…" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:100 msgid "Actions" msgstr "Дії" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:146 msgid "HP" msgstr "ЗД" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:155 msgid "XP" msgstr "ДВ" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:163 msgid "MP" msgstr "MP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:171 msgid "def" msgstr "зах" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "рвнь" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed " #| "by event or ai coding." msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Для того, щоб визначити у редакторі спеціальні регіони, використовуйте пункт " "меню Області. Пізніше до них можна буде звернутися у коді сценарію." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Проектний посібник Весноту" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use " #| "of advanced features." msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Створіть Новий сценарій з пункту Файл у редакторі і отримайте " "доступ до додаткових можливостей." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected " #| "in the mp create screen's User Scenarios section." msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Якщо ви у редакторі збережете сценарій у типову теку, то його можна буде " "завантажити у мультиплеєрі, вибравши розділ Користувацькі сценарії." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Нехай ваш лідер не нехтує можливістю отримати досвід! Тримаєте його в " "безпеці, але якщо зовсім не тренувати лідера, то він може виявитися занадто " "слабким для наступних битв." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Великий маг Делфадор, 516 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "В меню Дії ви можете вибрати Показати ходи ворога, щоб " "підсвітити усі поля, до яких Ваш противник може добратися (за умови, що Ваші " "бійці не рухатимуться). Так можна упевнитися, що ворог не зможе в наступному " "ходу дістатися до слабких або поранених бійців." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:169 #: data/tips.cfg:177 data/tips.cfg:185 data/tips.cfg:193 data/tips.cfg:197 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:222 #: data/tips.cfg:242 data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:258 data/tips.cfg:272 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Тактичний посібник Весноту" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Розумним бійцям треба менше досвіду для підвищення рівня. На початку " "кампанії прагніть дозволити таким бійцям завдавати завершуючого удару, щоб " "отримати високорівневих бійців якомога раніше." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― Король Конрад, 536 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Оточення - дуже сильна тактика, особливо проти швидких противників. Якщо Ви " "поставите двох своїх бійців з різних сторін від противника, їх зони контролю " "не дадуть йому піти далі, ніж на одне поле. На жаль, щоб не дати рухатись " "авангардистам, ви повинні оточити їх повністю." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Мемуари Гведдрі, 627 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Ви можете отримати доступ до команд Вербувати і Закликати, " "клацнувши правою клавішею по полі замку. Це дозволить Вам вибрати поле, куди " "помістити нового бійця. Іноді розумне розміщення бійців дозволить досягти " "села на хід раніше." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "У меню можна знайти кілька корисних вікон. Наприклад, Панель стану " "покаже вам, як йдуть справи у вашого противника, і як Ви справляєтеся в " "порівнянні з ним." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Швидкі бійці пересуваються на одне поле далі. Це може бути важливо " "при русі по складних місцевостях, таких як вода чи печери. Швидкий боєць в " "таких випадках зможе просунутися не на одне, а на два поля." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Верховний Лорд Каленз, 470 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Зігравши декілька сценаріїв, уважно прочитайте розділ Геймплей у " "Довідці. По мірі зростання складності, щонайменша деталь стає дуже " "важливою!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "В кампаніях зазвичай краще починати наступний сценарій з бійцями нижчого " "рівня, готовими до підвищення, ніж з тими ж бійцями, що вже піднялися на " "вищий рівень." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "На сайті www.wesnoth.org ви можете знайти посібник зі стратегії, " "техпідтримку, історію Весноту і ще багато іншого." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Спільнота Весноту" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Порядні бійці краще б'ються вдень, а хаотичні - вночі. На " "Нейтральних бійців час доби не впливає. Рідкісний вид тіньових " "бійців краще б'ється у сутінках." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "― Королівський конспект військової термінології: Том II (перевидання 221 " "рік Е.В.)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Чудовий в усіх відношеннях план може провалитися, якщо ви почнете атаку не у " "той час доби." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:230 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "― Халдрік II, 42 рік Е.В., Довідник з тактичного аналізу: Том I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Якщо Ви граєте з ввімкненою Пеленою чи Туманом війни, то не " "зможете побачити, що Вас чекає. У такій ситуації бійці-розвідники варті " "вкладених грошей. Старайтесь вибирати розвідників, які можуть легко " "переміщатися по навколишній місцевості, оскільки вони бачать рівно стільки, " "наскільки вони зможуть просунутися за один хід." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Існує шість типів атаки: колючий, ріжучий, ударний, " "вогнем, холодом і прихований. Різні бійці мають " "слабкість проти різних типів атаки. Натисніть на будь-кого правою кнопкою " "миші і виберіть Опис бійця - у вікні, що відкрилося, буде описано, " "наскільки цей боєць стійкий до різних типів атак." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Від місцевості, на якій знаходяться ваші бійці, залежить вірогідність того, " "що атаки противника досягне мети. Захисний рейтинг бійця на конкретній " "місцевості можна побачити в правому верхньому кутку екрану." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Отруєні бійці кожен хід втрачатимуть по вісім одиниць здоров'я, поки у них " "не залишиться лише одна одиниця. Вони будуть при смерті, поки отруєння не " "буде вилікуване. Цілителі можуть нейтралізувати дію отрути, але отрута " "залишиться до тих пір, поки боєць повністю не відновиться, або не пробуде " "хід в селі чи поряд з лікарем." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Ви можете використовувати бійців з минулого сценарію. Для цього натисніть " "Закликати в меню Дії. Закликаючи одних і тих же бійців багато " "разів, ви створите потужну і досвідчену армію." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Бійці першого рівня і вищих володіють Зоною Контролю - це шість полів " "навколо них. Якщо боєць переміщається в зону контролю противника, він більше " "не зможе рухатися на цьому ходу. Це означає, що між бійцями можуть бути два " "вільні поля, і вони все одно створюватимуть бар'єр для противника. " "Авангардисти, проте, здатні проходити через ці зони." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Шанс завдати збитку противникові зазвичай залежить від того, наскільки той " "уміє захищатися на місцевості, на якій стоїть. Проте, магічні атаки завжди " "(і при атаці, і при обороні) потрапляють з вірогідністю в 70%, а атаки " "бійців із здатністю снайпер, при атаці на своєму ходу, потрапляють з " "відогідністю не менше ніж 60%." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "― Халдрік II, 43 рік Е.В., Довідник з тактичного аналізу: Том II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Бійці, розміщені в селах, відновлюють 8 одиниць здоров'я на початку свого " "ходу, або ж лікуються від отруєння." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Не пересувайте пораненого бійця, якщо в цьому немає необхідності ― нехай він " "відпочиває. Якщо боєць не рухається і не атакує, він відновлює 2 одиниці " "здоров'я на початку свого наступного ходу." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "На картах з пеленою чи туманом війни огляд бійця обмежений " "клітинками, до яких він може дійти. Пам'ятаєте про це, і завжди тримаєте в " "команді важливих, але повільних бійців як мінімум одного швидкого бійця, щоб " "не бути захопленим зненацька раптовою атакою." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Більшість піших бійців краще захищаються в селах і замках, ніж на більшості " "інших місцевостей, тоді як більшість кінних бійців не отримують переваги в " "захисті, знаходячись в селах або замках." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Сер Кайлан, 498 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Кінні бійці добре захищені від атак ріжучою та ударною зброєю, але вразливі " "до атак колючої зброї, включаючи стріли і списи." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Сер Кайлан, 502 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Добити ворожого солдата ― це кращий спосіб набути досвіду. Боєць, що вбив " "противника, отримує 8 одиниць досвіду за кожен рівень вбитого, або 4 одиниці " "за ворога нульового рівня." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Ельфи добре пересуваються і б'ються в лісі. Гноми добре пересуваються і " "б'ються на пагорбах, в горах і в печерах." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Головне ― терпіння. Не атакуйте в поганих умовах або з невеликою кількістю " "бійців, краще дочекайтеся кращих умов, і тільки тоді атакуйте." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Якщо Вас атакують з різних сторін, подумайте над тим, щоб відіслати на деякі " "фронти менш цінних бійців, щоб затримати ворога." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Не бійтеся відступати і перегруповуватися; часто це і є ключ до перемоги." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Менельдур, 123 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "У більшості кампаній Ви отримуєте золото в нагороду за дострокове виконання " "завдання. Розмір бонуса залежить від кількості захоплених сіл і кількості " "заощаджених ходів. Закінчивши гру раніше, Ви отримаєте більше золота, ніж " "якщо захопите усі села і дочекаєтесь закінчення ходів." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Лідери можуть вербувати і закликати бійців не лише в тому замку, в " "якому вони почали гру. Деякі Ваші союзники можуть добровільно надавати Вам " "укриття у своєму замку, щоб ви могли вербувати бійців у них. Також Ви можете " "захоплювати замки ворога і вербувати нових бійців там." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Скелети стійкі до колючої і ріжучої зброї та атак холодом, але вразливі до " "ударних, вогняних і містичний атак." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Бійці із здатністю лідерства допомагають битися сусіднім бійцям " "нижчих рівнів. Ви можете переміщати лідерів по полю бою, щоб якомога більше " "слабких бійців отримало бонуси." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Уникайте зупипок поблизу незайнятих сіл. Боєць противника може захопити село " "і атакувати вас, отримуючи при цьому переваги захисту і зцілення в селі." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Для будь-якого гравця, контроль над селами ― запорука перемоги. Ви можете " "використати це знання, лишити трохи сіл незайнятими і заманити супротивника " "у пастку. Будьте обережні! Вибити ворожого бійця з села досить тяжко! " "Плануйте свої дії." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Кай Лаудісс, 623 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Вишиковуйте бійців в ряд, прикриваючи поранених, щоб дати їм можливість " "відновитися." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Принцеса Лі'сар, 515 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "Проглянете список Гарячих клавіш у меню Налаштувань." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Якщо ви пересунули бійця, але не атакували і не дізнались ніякої нової " "інформації, ви можете скасувати хід, натиснувши кнопку u." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Ви можете бачити, куди може дійти боєць супротивника. Для цього наведіть на " "нього курсор миші." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Використовуйте цілителів для підтримки ваших атак - вони принесуть Вам не " "одну перемогу, навіть якщо самі не б'ються." #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Сувій Шанталь, 516 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Уповільнена атака робить пересування бійця противника повільнішим і " "зменшує збиток від його атак до кінця ходу наполовину." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Містична атака особливо сильна проти мерців." #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Великий мудрець Дацин, 626 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Бійці повністю зцілюються, отримуючи новий рівень. Використовуйте цю " "особливість з розумом, і ви зможете змінити результат бою." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Зарядних бійців краще всього посилати проти ворогів, яких вони можуть вбити " "з одного удару." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Досвідчені бійці, що досягли нового рівня, замість підвищення отримують " "бонус Поліпшення ПостМаксимального Рівня (ППМР) який зазвичай " "збільшує їх максимальне здоров'я на 3 і повністю їх зцілює. Це дає набагато " "менше користі, ніж простий перехід на наступний рівень, тому зазвичай " "корисно просувати бійців нижчих рівнів." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Майже у кожної кнопки і значка у грі Весноту є спливаюча підказка. Навівши " "мишу на кнопку чи значок ви отримаєте пояснення або опис того, що це таке." #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Щоб швидко підвищити досвід бійців низького рівня, об'єднуйте їх з " "ветеранами і атакуйте ворога ветераном, щоб молодший боєць міг його добити." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Королева Лі'сар, 528 рік Е.В." #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:205 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Ви не можете скасувати ходи, які відкривають поля, покриті туманом або " "пеленою. Ввімкніть опцію Затримати оновлення пелени, якщо хочете " "завжди мати можливість повернути хід, або використовуйте режим планування." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Якщо противник отримує від якої-небудь рідкісної місцевості більше переваг, " "ніж Ви, Ви можете позбавити його цієї переваги, зайнявши цю територію." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Лише небагато бійців добре захищені у воді; розташувавши бійців уздовж " "берега річки, ви можете нанести ворогові важкі втрати. Ельфи можуть подібним " "же чином використовувати межу лісу, а гноми - гори." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Уповільнююча здатність надзвичайно корисна завдяки широкому спектру " "впливу, який вона здійснює на противника. Мерці отримуватимуть лише половину " "життів від висмоктування, заряд і удар в спину не " "матимуть ніякого ефекту, а здатність берсерка буде ослаблена. Швидкі " "вороги будуть вимушені рятуватися втечею, а повільні будуть майже нерухомі. " "Ваші власні бійці отримуватимуть менше шкоди у відповідь, тому їх зцілення " "займе менше часу." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Прагніть використовувати бійців з невеликою кількість потужних атак, таких " "як Темні адепти, Вершники, Піхотинці орків, або Громовержці гномів, групами " "по два або по три. Це дасть Вам можливість спробувати атакувати повторно, " "якщо перша нищівна атака не дала ніякого ефекту - таке час від часу " "трапляється." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Бійці з трьома або більше атаками, особливо магічними, ідеально підходять " "для добивання ворогів, які вже майже мертві. Обов'язково використовуйте " "лідерство - або сильного чи спритного бійця - якщо завдяки одному-двом " "зайвим очкам шкоди Ви отримаєте можливість вбити ворога за один удар." #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Двічі подумайте перед видаленням бійців із списку заклику, незалежно від " "того, як мало досвіду вони набрали. Іноді варто переплатити за те, щоб бути " "упевненим в здібностях нового бійця." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Коли сильний боєць важко поранений, відправте його до села, розташованого в " "декількох ходах від лінії фронту. Там він зможе швидко відновитися (10 ЗД за " "хід), не займаючи села на передовій." #. [tip] #: data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:246 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "― Хамель, Лорд Кналга" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Комбінація декількох здібностей може виявитися смертельною. Хоча може бути " "важко використовувати усі здібності одночасно, спробуйте, наприклад, " "об'єднати лідерство, освітлення та заряд проти " "уповільненого ворога. Результат буде вражаючим." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Хоча швидке завершення кампанії дає бонусне золото, і зменшує вірогідність " "того, що ваші бійці будуть вбиті, воно також зменшує кількість досвіду, який " "можуть отримати ваші бійці. Коли вирішуватимете, завершувати сценарій, чи " "ні, зважте плюси і мінуси обох варіантів." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Якщо ваші бійці отримують низький рейтинг захисту всюди на карті, займіть " "такі місцевості, які змусять вашого противника теж зайняти невигідну " "позицію. Уникайте місць, де захист ваших бійців низький, а бійців противника " "- вище середнього. Врахуйте, що Ви нестимете важкі втрати, і займайте всі " "вигідні для Вас поля." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Для деяких бійців ціна вербування може бути вищою за звичну ціну заклику в " "20 золотих. У кампаніях завжди перевіряйте, чи не буде дешевше закликати " "бійця того ж типу." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "У бою можуть бути втрати. Часто новачки, намагаючись зберегти кожного бійця " "живим, ґавлять перемогу." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Королева Ашевір, 503 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "Використання бійців низького рівня може бути дуже економічно вигідним." #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Деякі бійці високого рівня мають такі чудові здібності, як лідерство, " "лікує, або нишпорка. Ви отримаєте велику перевагу у кампанії, " "якщо раніше отримаєте таких бійців." #. [tip] #: data/tips.cfg:262 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Сер Геррік Вестінський, 607 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory #: data/tips.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" msgstr "― Кай Лаудісс, 623 рік Е.В." #. [tip] #: data/tips.cfg:271 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Дикі бійці, такі як кажани і дикі тварини, уникатимуть сіл. Навіть " "якщо вони займуть поле з селом, вони не отримають ніякого додаткового " "захисту, хоча будуть зцілюватись." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "an advancement choice" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "вибір підвищення" #: src/actions/attack.cpp:602 src/actions/attack.cpp:1349 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Вибрана неправильна зброя того, що атакує." #: src/actions/create.cpp:338 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "У Вас немає лідера, який міг би закликати бійців." #: src/actions/create.cpp:342 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Жоден з Ваших лідерів не може призвати цього бійця." #: src/actions/create.cpp:346 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "Ви можете закликати бійців лише якщо Ваш лідер знаходиться в замку." #: src/actions/create.cpp:350 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "У замку немає вільних полів для цього бійця." #: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Сталася невідома помилка." #: src/actions/create.cpp:474 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "У Вас немає лідера, який міг би вербувати бійців." #: src/actions/create.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Жоден з Ваших лідерів не може призвати цього бійця." #: src/actions/create.cpp:482 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Ви можете вербувати бійців лише якщо Ваш лідер знаходиться в замку." #: src/actions/create.cpp:486 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "У замку немає вільних полів для вербування цього бійця." #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "cured" msgstr "вилікуваний" #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "female^cured" msgstr "вилікувана" #: src/actions/move.cpp:622 msgid "Ambushed!" msgstr "Засідка!" #: src/actions/move.cpp:1130 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Телепорт не вдався! Пункт призначення не порожній" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends дружній" msgstr[1] "$friends дружніх" msgstr[2] "$friends дружніх" #: src/actions/move.cpp:1147 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies ворожий" msgstr[1] "$enemies ворожих" msgstr[2] "$enemies ворожих" #: src/actions/move.cpp:1148 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Бачу війська! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1152 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Бачу $enemies ворога!" msgstr[1] "Бачу $enemies ворога!" msgstr[2] "Бачу $enemies ворогів!" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Бачу $friends дружнього бійця" msgstr[1] "Бачу $friends дружніх бійця" msgstr[2] "Бачу $friends дружніх бійців" #: src/actions/move.cpp:1171 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(натисніть $hotkey, щоб продовжити рух)" #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "З'єднуюсь з $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:89 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Завантажую перелік аддонів..." #: src/addon/client.cpp:103 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Запит умов розповсюдження..." #: src/addon/client.cpp:127 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "Аддон $addon_title має неправильний ідентифікатор '$addon_id' і не " "може бути опублікований." #: src/addon/client.cpp:153 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "Аддон $addon_title має файл чи теку, ім'я якої містить невірні " "символи, і тому не може бути опублікованим." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Аддон $addon_title містить файл чи теку з неправильним ім'ям, і тому " "не може бути опублікованим. Переконайтесь, що ім'я файлу або теки не містить " "'..', не закінчується на '.', та не довше за 255 символів. Також в імені не " "повинно бути пробілів, керуючих символів та жодних з нижчеперелічених:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "У деяких файлів чи тек аддону $addon_title проблема з розкладкою. " "Ім'я файлів або тек не можуть відрізнятися лише великими та малими літерами." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Відсилаю аддон $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Видаляю аддон $addon_title з сервера..." #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Завантажую аддон $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:258 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Аддон $addon_title має неправильне ім'я файлу чи теки і не може бути " "встановлений." #: src/addon/client.cpp:264 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "У деяких файлів чи тек аддону $addon_title проблема з розкладкою. Це " "може призвести до проблем." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Сервер відповів помилкою:" #: src/addon/client.cpp:371 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Вибраний аддон має наступну залежність, яка не встановлена або відсутня на " "сервері. Ви хочете продовжити?" msgstr[1] "" "Вибраний аддон має наступні залежності, які не встановлені або відсутні на " "сервері. Ви хочете продовжити?" msgstr[2] "" "Вибраний аддон має наступні залежності, які не встановлені або відсутні на " "сервері. Ви хочете продовжити?" #: src/addon/client.cpp:380 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Зламані залежності" #: src/addon/client.cpp:422 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Наступна залежність не може бути встановлена. Ви все ще хочете продовжити?" msgstr[1] "" "Наступні залежності не можуть бути встановлені. Ви все ще хочете продовжити?" msgstr[2] "" "Наступні залежності не можуть бути встановлені. Ви все ще хочете продовжити?" #: src/addon/client.cpp:426 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Не вдалось встановити залежності" #: src/addon/client.cpp:449 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Аддон '$addon|' вже встановлений і містить додаткову інформацію, яка буде " "повністю втрачена, якщо ви продовжите:" #: src/addon/client.cpp:453 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Файл інформації про публікацію (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:457 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Інформація системи керування версіями (VCS)" #: src/addon/client.cpp:461 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Ви дійсно хочете продовжити?" #: src/addon/client.cpp:463 src/addon/manager_ui.cpp:174 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:240 msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" #: src/addon/client.cpp:583 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Менеджер Аддонів" #: src/addon/info.cpp:245 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Кампанія" #: src/addon/info.cpp:247 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Сценарій" #: src/addon/info.cpp:249 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Кампанія для СП/МП" #: src/addon/info.cpp:251 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Ера для МП" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Фракція для МП" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Пакет карт для МП" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Сценарій для МП" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Кампанія для МП" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Модифікація" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^Core" msgstr "Ядро" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Ресурси" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^Other" msgstr "Інше" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: src/addon/info.cpp:309 msgid "unit_byte^B" msgstr "Б" #: src/addon/manager_ui.cpp:82 src/addon/manager_ui.cpp:293 msgid "Network communication error." msgstr "Помилка при під'єднанні до мережі." #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:296 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Віддалений хост від'єднався." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:299 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Виникла проблема зі створенням файлів, потрібних для встановлення цього " "аддону." #: src/addon/manager_ui.cpp:97 src/addon/manager_ui.cpp:308 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Не вдалося прочитати інформацію про публікацію аддону з локального файлу.\n" "\n" "Файл: $path\n" "Текст помилки: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:105 src/addon/manager_ui.cpp:314 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "Вказана адреса сервера аддонів недійсна." #: src/addon/manager_ui.cpp:118 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "У Вас немає встановлених аддонів." #: src/addon/manager_ui.cpp:169 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Ви упевнені, що хочете видалити наступний аддон?" msgstr[1] "Ви упевнені, що хочете видалити наступні аддони?" msgstr[2] "Ви упевнені, що хочете видалити наступні аддони?" #: src/addon/manager_ui.cpp:195 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Наступний аддон, схоже, зберігає дані публікації та історію версій локально, " "і не буде видалений:" msgstr[1] "" "Наступні аддони, схоже, зберігають дані публікації та історію версій " "локально, і не будуть видалені:" msgstr[2] "" "Наступні аддони, схоже, зберігають дані публікації та історію версій " "локально, і не будуть видалені:" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Не вдалося правильно видалити аддон:" msgstr[1] "Не вдалося правильно видалити аддони:" msgstr[2] "Не вдалося правильно видалити аддони:" #: src/addon/manager_ui.cpp:212 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Аддон видалено" msgstr[1] "Аддони видалено" msgstr[2] "Аддони видалено" #: src/addon/manager_ui.cpp:214 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Наступний аддон був успішно видалений:" msgstr[1] "Наступні аддони були успішно видалені:" msgstr[2] "Наступні аддони були успішно видалені:" #: src/addon/manager_ui.cpp:270 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Сталася помилка при завантаженні списку аддонів з сервера." #: src/addon/manager_ui.cpp:284 msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgstr "Не можу знайти на цьому сервері аддон з індефікатором $addon_id|." #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Доданий в ігнор: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "ignores list" msgstr "список ігнору" #: src/chat_command_handler.cpp:115 src/chat_command_handler.cpp:134 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Недійсний нік: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Доданий в перелік друзів: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "friends list" msgstr "перелік друзів" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Видалений зі списку: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "friends and ignores list" msgstr "списки друзів і ігнору" #: src/chat_command_handler.cpp:158 msgid "version" msgstr "версія" #: src/chat_command_handler.cpp:174 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "реєструємо з паролем *** і без е-мейлу" #: src/chat_command_handler.cpp:179 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "реєструємо з паролем *** і е-мейлом $email" #: src/chat_command_handler.cpp:182 src/chat_command_handler.cpp:193 #: src/chat_command_handler.cpp:211 src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "nick registration" msgstr "реєстрація прізвиська" #: src/chat_command_handler.cpp:193 msgid "dropping your username" msgstr "видаляю ваш нік" #: src/chat_command_handler.cpp:211 msgid "setting $var to $value" msgstr "виставляю для $var значення $value" #: src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "запрошую інформацію про користувача $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:66 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) — адмінська команда" #: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1186 msgid "(admin only)" msgstr "(лише для адмінів)" #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Відіслати запит на сервер. Без параметрів - сервер видасть список доступних " "команд." #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Забанити і копнути гравця або глядача. Якщо він не в грі, а лише на сервері, " "то Ви його тільки забаните." #: src/chat_command_handler.hpp:93 src/chat_command_handler.hpp:96 #: src/chat_command_handler.hpp:98 src/chat_command_handler.hpp:100 #: src/chat_command_handler.hpp:102 src/chat_command_handler.hpp:123 #: src/chat_command_handler.hpp:125 src/chat_command_handler.hpp:127 #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "" msgstr "<прізвисько>" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Розбанити користувача. Він не повинен бути в грі, але має бути на сервері." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Копнути гравця або глядача." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "Вимкнути розмови спостерігачів. Без параметра - показує статус тиші." #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Дозволити спостерігачеві говорити. Без параметра - дозволяє говорити всім." #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Заборонити/дозволити говорити всім глядачам. (перемикач)" #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Повідомити про некоректну поведінку, порушення правил і т.д. модераторам " "сервера. Будь ласка, правильно вкажіть прізвиська та ін." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "<повідомлення>" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Відправити емоцію або персональну дію в чаті." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Відправити приватне повідомлення. Ви не можете відправляти приватні " "повідомлення гравцям що грають з вами або спостерігають." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid " " msgstr "<прізвисько> <повідомлення>" #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid " " msgstr "<рівень> <домен>" #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Змінити рівень логу в домені логу." #: src/chat_command_handler.hpp:123 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Додати гравця в перелік ігнору." #: src/chat_command_handler.hpp:125 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Додати гравця в перелік друзів." #: src/chat_command_handler.hpp:127 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Видалити гравця із списку ігнору або списку друзів." #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid "Display version information." msgstr "Показати версію." #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid " " msgstr "<пароль> " #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "Register your nickname" msgstr "Зареєструвати нік" #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." msgstr "Видалити свій нік." #: src/chat_command_handler.hpp:135 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "Відновити профіль свого ніку. Дивіться детально через '/details'." #: src/chat_command_handler.hpp:136 msgid " " msgstr "<параметр> <значення>" #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Запитати дані про прізвисько." #: src/chat_command_handler.hpp:140 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "Дізнатись, які дані можна міняти для свого зареєстрованого прізвиська." #: src/chat_command_handler.hpp:142 src/chat_command_handler.hpp:145 #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "" msgstr "<кімната>" #: src/chat_command_handler.hpp:142 msgid "Join a room." msgstr "Зайти в кімнату." #: src/chat_command_handler.hpp:145 msgid "Part a room." msgstr "Вийти з кімнати." #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "List room members." msgstr "Члени кімнати." #: src/chat_command_handler.hpp:149 msgid "List available rooms." msgstr "Доступні кімнати." #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid " " msgstr "<кімната> <повід>" #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid "Room message." msgstr "Повідомлення для кімнати." #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid " [value]" msgstr "<кімната> <тип> [значення]" #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid "Room query." msgstr "Запит до кімнати." #: src/chat_events.cpp:61 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Невідомий рівень відладки: '$level'." #: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72 msgid "error" msgstr "помилка" #: src/chat_events.cpp:70 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Невідомий домен відладки: '$domain'." #: src/chat_events.cpp:80 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Домен '$domain' перемкнутий на рівень '$level'." #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper to $receiver" msgstr "прошептати до $receiver" #: src/chat_events.cpp:159 msgid "whisper: $sender" msgstr "шёпіт: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem застарів." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "$elem застарів і може бути вилучений у версії $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem застарів і може бути вилучений будь-коли." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem застарів і буде вилучений у версії $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem застарів і вилучений." #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" msgstr "Повідомлення чату" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:125 src/game_config.cpp:590 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Битва за Веснот" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Невірний колір" #: src/format_time_summary.cpp:46 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%b %d" #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: src/game_config.cpp:538 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Невірний колір в діапазоні: " #: src/game_config_manager.cpp:199 src/game_config_manager.cpp:208 #: src/game_config_manager.cpp:220 msgid "Error validating data core." msgstr "Помилка при перевірці даних ядра." #: src/game_config_manager.cpp:200 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Знайдено ядро без ідентифікатора." #: src/game_config_manager.cpp:201 src/game_config_manager.cpp:211 #: src/game_config_manager.cpp:224 msgid "Skipping the core." msgstr "Пропускаю ядро." #: src/game_config_manager.cpp:209 src/game_config_manager.cpp:221 #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Core ID: " msgstr "ID ядра: " #: src/game_config_manager.cpp:210 msgid "The ID is already in use." msgstr "Цей ID вже використаний." #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "Core Path: " msgstr "Шлях до ядра: " #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "File not found." msgstr "Файл не знайдено." #: src/game_config_manager.cpp:243 src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Error loading core data." msgstr "Помилка завантаження даних ядра." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Помилка завантаження ядра з вказаним ідентифікатором." #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Повертаюся до типового ядра." #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Не можу знайти типове ядро." #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The game will now exit." msgstr "Зараз гру буде завершено." #: src/game_config_manager.cpp:313 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Помилка завантаження додаткових файлів з налаштуваннями гри. Гра спробує " "завантажитися без аддонів." #: src/game_config_manager.cpp:320 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Помилка завантаження додаткових файлів з налаштуваннями гри. Гра " "завантажитися з типовим ядром." #: src/game_config_manager.cpp:329 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Помилка завантаження файлів з налаштуваннями гри від типового ядра. Зараз " "гру буде завершено." #: src/game_config_manager.cpp:483 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Наступний аддон має помилки і не може бути завантажений:" msgstr[1] "Наступні аддони мають помилки і не можуть бути завантажені:" msgstr[2] "Наступні аддони мають помилки і не можуть бути завантажені:" #: src/game_config_manager.cpp:487 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Будь ласка, повідомте про це автору або наглядачу цього аддону." msgstr[1] "" "Будь ласка, повідомте про це відповідним авторам або наглядачам цього аддону." msgstr[2] "" "Будь ласка, повідомте про це відповідним авторам або наглядачам цього аддону." #: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:958 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/game_events/pump.cpp:478 msgid "Warning: " msgstr "Попередження: " #: src/game_events/pump.cpp:480 msgid "Debug: " msgstr "Відладка: " #: src/game_events/pump.cpp:482 msgid "Info: " msgstr "Інформація: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "Гра $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:86 msgid "Team" msgstr "Команда" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:990 msgid "Anonymous player" msgstr "Анонімний гравець" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:995 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1292 msgid "Computer Player" msgstr "Комп'ютерний гравець" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1037 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1288 msgid "Network Player" msgstr "Мережний гравець" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1291 msgid "Local Player" msgstr "Локальний гравець" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1293 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1296 msgid "Reserved" msgstr "Зарезервовано" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:666 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Не вдалось завантажити карту: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Не вдалось завантажити карту." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "не доступно." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Користувацька карта." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Не вдалось визначити залежності" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Сценарій не може бути активований. Відсутні деякі залежності: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Не знайдено сумісних ер." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Ера не може бути активована. Відсутні певні залежності: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Не знайдено сумісних сценаріїв." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "Не усі обрані модифікації сумісні. Деякі з них будуть вимкнені." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:312 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:324 msgid "A component" msgstr "Компонент" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:211 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Лише випадкові сторони в поточній ері." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:233 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Не можу знайти тип лідера для фракції $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:256 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Не можна отримати стать для лідера $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:248 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Відсутній аддон: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:250 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Відсутній аддон: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:287 msgid "Unknown era" msgstr "Невідома ера" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:355 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:389 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "С" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375 msgid "Remote scenario" msgstr "Віддалений сценарій" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:396 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:422 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "К" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "Unknown scenario" msgstr "Невідомий сценарій" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:438 msgid "Reloaded game" msgstr "Гра перезавантажена" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Вільний слот:" msgstr[1] "Вільні слоти:" msgstr[2] "Вільні слоти:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:455 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Повно" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:466 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:468 src/savegame.cpp:618 msgid "Turn" msgstr "Хід" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:481 msgid "vision^none" msgstr "немає" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:490 msgid "time limit^none" msgstr "немає" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:530 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "У хоста несумісна версія аддону $addon. Вони мають версію " "$host_ver, а ви маєте версію $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:544 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "У вас несумісна версія аддону $addon. Ви маєте версію $local_ver, а хост має версію $host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Вбийте лідера(ів) противника" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:112 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Не вдалось знайти еру $era" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:163 msgid "Connection timed out" msgstr "Перевищена межа часу під'єднання" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:127 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Серверу потрібна версія '$required_version' тоді як Ви використовуєте версію " "'$your_version'" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:137 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Циклічне перенаправлення з боку сервера" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:213 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Нік '$nick' неактивний. Ви не можете запитувати власність на цей нік, поки " "не активуєте свій акаунт по email або не попросите адміністратора зробити це " "за Вас." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:222 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ви хочете продовжити?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:224 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:267 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:283 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:286 msgid "Bad data received from server" msgstr "Сервер прислав невірні дані" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319 msgid "You must login first." msgstr "Спочатку ввійдіть." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Прізвисько '$nick' вже зайняте." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Нік '$nick' містить заборонені символи. Дозволені лише алфавітно-цифрові " "символи (не менше одного), знаки підкреслення і дефіси." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:327 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "Нік '$nick' занадто довгий. Ники має бути не довший 20 символів." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "Нік '$nick' зарезервований, його не можна використовувати." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Нік '$nick' на цьому сервері не зареєстрований." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Цей сервер не дозволяє використовувати незареєстровані ніки." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Нік '$nick' заблокований на форумі цього серверу." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Нік '$nick' заблокований на форумі цього серверу." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Ваша IP адреса заблокована на форумі цього серверу." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Ваша IP адреса заблокована на форумі цього серверу." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s " #| "forums." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "E-mail адреса для ніку '$nick' заблокована на форумі цього серверу." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:350 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "E-mail адреса для ніку '$nick' заблокована на форумі цього серверу." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:353 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Нік '$nick' зареєстрований на цьому сервері." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:356 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "УВАГА: Один з клієнтів вже використовує цей нік, якщо Ви під ним " "залогінитесь, інший буде копнутий!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "Помилка при вході (сервер не відповідає на ваше підключення)." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Ви ввели неправильний пароль." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:364 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Ви намагалися увійти надто багато разів." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:63 msgid "Remaining gold: " msgstr "Залишок золота: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:67 msgid "Turns finished early: " msgstr "К-сть невикористаних ходів: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid " per turn" msgstr " за хід" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Бонус швидкого завершення: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:69 msgid "Total bonus: " msgstr "Бонус усього: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:71 msgid "Total gold: " msgstr "Усього золота: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:74 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Відсоток, що переноситься: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77 msgid "Bonus gold: " msgstr "Бонусне золото: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "Retained gold: " msgstr "Збережене золото: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:92 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотим в додачу до мінімуму, що " "заданий сценарієм." msgstr[1] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотими в додачу до мінімуму, що " "заданий сценарієм." msgstr[2] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотими в додачу до мінімуму, що " "заданий сценарієм." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:100 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Ви почнете наступний сценарій із заданим для нього мінімумом золота." msgstr[1] "" "Ви почнете наступний сценарій із заданим для нього мінімумом золота." msgstr[2] "" "Ви почнете наступний сценарій із заданим для нього мінімумом золота." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:108 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотим, або з мінімумом, заданим в " "цьому сценарії - залежно від того, що більше." msgstr[1] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотими, або з мінімумом, заданим в " "цьому сценарії - залежно від того, що більше." msgstr[2] "" "Ви почнете наступний сценарій з $gold золотими, або з мінімумом, заданим в " "цьому сценарії - залежно від того, що більше." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:138 msgid "Scenario Report" msgstr "Звіт про сценарій" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:140 msgid "Victory" msgstr "Перемога" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:141 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Ви перемогли!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:143 msgid "Defeat" msgstr "Поразка" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:144 msgid "You have been defeated!" msgstr "Вас перемогли!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:911 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Не вдалось завантажити гру: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:913 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Виникла помилка під час гри: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:306 src/game_launcher.cpp:950 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Не вдалось завантажити ігрову карту: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:309 src/game_launcher.cpp:915 #: src/game_launcher.cpp:1049 msgid "Map generator error: " msgstr "Помилка генератора карт: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:311 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Виникла помилка читання WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:348 #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "Game Over" msgstr "Кінець гри" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:349 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Сценарій завершений. Ви хочете продовжити кампанію?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:417 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Невідомий сценарій: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 msgid "No campaigns are available." msgstr "Немає доступних кампаній." #: src/game_launcher.cpp:692 src/game_launcher.cpp:710 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Файл, який Ви намагалися завантажити, пошкоджений" #: src/game_launcher.cpp:695 src/game_launcher.cpp:713 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146 #: src/savegame.cpp:291 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Файл, який Ви намагалися завантажити, пошкоджений: '" #: src/game_launcher.cpp:703 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Помилка вводу/виводу при читанні файлу з грою" #: src/game_launcher.cpp:705 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Помилка вводу/виводу при читанні файлу з грою: '" #: src/game_launcher.cpp:909 msgid "Error while starting server: " msgstr "Помилка запуску сервера: " #: src/game_launcher.cpp:931 msgid "Connection failed: " msgstr "Не вдалося встановити з'єднання: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:711 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Випадкові карти з непарною шириною не підтримуються." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:974 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Не знайдено допустиме розташування для замку. Надто багато, або занадто мало " "полів гір? (перевірте параметр \"максимальний розмір пагорба\")" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "Зв'язана група '$id' потребує ключ 'fixed_width' або 'fixed_height'." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Вибраний аддон має наступну залежність, яка зараз не встановлена. Ви хочете " "спершу її встановити?" msgstr[1] "" "Вибраний аддон має наступні залежності, які зараз не встановлені. Ви хочете " "спершу їх встановити?" msgstr[2] "" "Вибраний аддон має наступні залежності, які зараз не встановлені. Ви хочете " "спершу їх встановити?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" msgstr "Немає збережених ігор" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "There are no save files to load" msgstr "Немає збережень для завантаження" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43 msgid "No visible sides found." msgstr "Не знайдено видимих сторін." #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "In game:" msgstr "В грі:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "(observing)" msgstr "(спостерігає)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114 msgid "(playing)" msgstr "(грає)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:117 msgid "In lobby" msgstr "В фойє" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On friends list" msgstr "У списку друзів" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "On ignores list" msgstr "У списку ігнору" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Не друг і не в ігнорі" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161 msgid "You" msgstr "Ви" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 msgid "No units found." msgstr "Бійці не знайдені." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "ні" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "так" #: src/help/help_browser.cpp:160 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Посилання на невідому тему: " #: src/help/help_impl.cpp:357 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Доступно тільки під час сценарію." #: src/help/help_impl.cpp:358 src/help/help_impl.cpp:394 #, fuzzy #| msgid "Time of day schedule:" msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Розклад часу доби:" #: src/help/help_impl.cpp:385 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Порядні бійці: " #: src/help/help_impl.cpp:386 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Нейтральні бійці: " #: src/help/help_impl.cpp:387 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Хаотичні бійці: " #: src/help/help_impl.cpp:388 #, fuzzy #| msgid "Liminal units: " msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Тіньові бійці: " #: src/help/help_impl.cpp:389 msgid "Schedule" msgstr "Розклад" #: src/help/help_impl.cpp:481 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Бійці з цією особливістю зброї'
" #: src/help/help_impl.cpp:545 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Бійці з цією здібністю'
" #: src/help/help_impl.cpp:575 msgid "Era:" msgstr "Ера:" #: src/help/help_impl.cpp:583 msgid "Factions" msgstr "Фракції" #: src/help/help_impl.cpp:632 msgid "Races: " msgstr "Раси: " #: src/help/help_impl.cpp:641 src/help/help_impl.cpp:993 msgid "Alignments: " msgstr "Типи: " #: src/help/help_impl.cpp:648 msgid "Leaders" msgstr "Лідери" #: src/help/help_impl.cpp:657 msgid "Recruits" msgstr "Найманців" #: src/help/help_impl.cpp:719 src/units/types.cpp:480 msgid "No description available." msgstr "Опису немає." #: src/help/help_impl.cpp:723 src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Availability: " msgstr "Доступність: " #: src/help/help_impl.cpp:723 msgid "Must-have" msgstr "Має бути" #: src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Unavailable" msgstr "Відсутня" #: src/help/help_impl.cpp:805 src/help/help_impl.cpp:981 #: src/help/help_topic_generators.cpp:400 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Змішані" #: src/help/help_impl.cpp:993 src/reports.cpp:382 msgid "Alignment: " msgstr "Тип: " #: src/help/help_impl.cpp:1000 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Бійці цієї раси'
" #: src/help/help_impl.cpp:1349 msgid "corrupted original file" msgstr "пошкоджений оригінальний файл" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Best of" msgstr "Кращий з" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Worst of" msgstr "Гірший з" #: src/help/help_topic_generators.cpp:158 msgid "Base Terrain: " msgstr "Базова місцевість: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:177 msgid "Movement properties: " msgstr "Ціна пересування: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:181 msgid "Defense properties: " msgstr "Захист: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:261 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: src/help/help_topic_generators.cpp:322 msgid "Advances from: " msgstr "Просувається з: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:324 msgid "Advances to: " msgstr "Просувається в: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:353 msgid "Base unit: " msgstr "Базовий боєць: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:358 msgid "Base units: " msgstr "Базові бійці: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:376 msgid "Variations: " msgstr "Модифікації: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:402 src/reports.cpp:203 msgid "Race: " msgstr "Раса: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:439 #: src/help/help_topic_generators.cpp:462 msgid "Traits" msgstr "Риси" #: src/help/help_topic_generators.cpp:472 msgid "Abilities: " msgstr "Здібності: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:498 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Покращення здібностей: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:528 msgid "HP:" msgstr "ЗД:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:532 msgid "Moves:" msgstr "Ходів:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:537 msgid "Vision:" msgstr "Бачення:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:543 #, fuzzy msgid "Jamming:" msgstr "Заглушення/Перешкоди:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:548 msgid "Cost:" msgstr "Вартість:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:552 msgid "Alignment:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:559 msgid "Required XP:" msgstr "Необхідно ДВ:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:568 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Атаки" #: src/help/help_topic_generators.cpp:575 msgid "unit help^Name" msgstr "Назва" #: src/help/help_topic_generators.cpp:576 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/help/help_topic_generators.cpp:577 msgid "Strikes" msgstr "Ударів" #: src/help/help_topic_generators.cpp:578 msgid "Range" msgstr "Дальність" #: src/help/help_topic_generators.cpp:579 msgid "Special" msgstr "Особливий" #: src/help/help_topic_generators.cpp:641 msgid "Resistances" msgstr "Опори" #: src/help/help_topic_generators.cpp:645 msgid "Attack Type" msgstr "Тип атаки" #: src/help/help_topic_generators.cpp:646 msgid "Resistance" msgstr "Опір" #: src/help/help_topic_generators.cpp:675 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Модифікатори місцевості" #: src/help/help_topic_generators.cpp:679 msgid "Terrain" msgstr "Місцевість" #: src/help/help_topic_generators.cpp:680 msgid "Defense" msgstr "Захист" #: src/help/help_topic_generators.cpp:681 msgid "Movement Cost" msgstr "Ціна ходу" #: src/help/help_topic_generators.cpp:685 msgid "Defense Cap" msgstr "Максимум захисту" #: src/help/help_topic_generators.cpp:690 msgid "Vision Cost" msgstr "Ціна бачення" #: src/help/help_topic_generators.cpp:694 msgid "Jamming Cost" msgstr "Ціна перешкод" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Ви дійсно хочете здатися?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Surrender" msgstr "Здатися" #: src/hotkey/command_executor.cpp:803 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Знімок карти" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(натисніть $hk, щоб вимкнути)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Прискорений рух увімкнений!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:221 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Прискорений рух вимкнений!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413 msgid "Back to Turn " msgstr "Назад до ходу " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:419 msgid "Back to Start" msgstr "Назад до початку" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(натисніть $hotkey, щоб дезактивувати)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:2000 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Режим планування ввімкнений!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2003 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Режим планування вимкнений!" #: src/language.cpp:103 msgid "System default language" msgstr "Системна мова" #: src/map/location.cpp:164 msgid "North" msgstr "Північ" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North East" msgstr "Північний Схід" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North West" msgstr "Північний Захід" #: src/map/location.cpp:170 msgid "South" msgstr "Південь" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South East" msgstr "Південний Схід" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South West" msgstr "Південний Захід" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Ця команда наразі недоступна." #: src/map_command_handler.hpp:194 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Команда '$command' невідома; щоб отримати список доступних команд, введіть " "$help_command." #: src/map_command_handler.hpp:210 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: src/map_command_handler.hpp:216 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Перелік доступних команд і довідка по кожній команді. Напишіть \"help all\", " "якщо хочете включити в перелік наразі недоступні команди." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:221 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:266 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Відсутній аргумент $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:314 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Доступні команди $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:314 src/map_command_handler.hpp:315 #: src/map_command_handler.hpp:345 msgid "help" msgstr "довідка" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Напишіть $help_command для детальної інформації." #: src/map_command_handler.hpp:326 msgid " No help available." msgstr " Довідка відсутня." #: src/map_command_handler.hpp:332 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Зберегти карту як" #: src/menu_events.cpp:187 msgid "Map saved." msgstr "Карту збережено." #: src/menu_events.cpp:191 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Не вдалось зберегти карту: $msg" #: src/menu_events.cpp:220 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: src/menu_events.cpp:222 msgid "Send to observers only" msgstr "Відправити лише спостерігачам" #: src/menu_events.cpp:223 msgid "Send to allies only" msgstr "Відправити лише союзникам" #: src/menu_events.cpp:274 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Немає бійців для вербування." #: src/menu_events.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "No unit recalled" msgid "No unit recruited." msgstr "Немає бійців для заклику" #: src/menu_events.cpp:309 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:315 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:329 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "У вас замало золота щоб найняти цього бійця" #: src/menu_events.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "У вас замало золота щоб найняти цього бійця" #: src/menu_events.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Ви відокремлені від ваших солдатів і не можете їх закликати" #: src/menu_events.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Немає військ для заклику\n" "(У Вас мають бути бійці, що уціліли з минулого сценарію)" #: src/menu_events.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Зараз Ви не можете закликати на цьому полі" #: src/menu_events.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "No unit recalled" msgid "No unit recalled." msgstr "Немає бійців для заклику" #: src/menu_events.cpp:428 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "У Вас має бути хоча би 1 золотий для заклику бійця" msgstr[1] "У Вас має бути хоча би $cost золотих для заклику бійця" msgstr[2] "У Вас має бути хоча би $cost золотих для заклику бійця" #: src/menu_events.cpp:572 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Ви поки що не можете закінчити хід!" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Ви ще не починали свій хід. Ви дійсно хочете завершити свій хід?" #: src/menu_events.cpp:594 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "Деякі бійці ще можуть ходити. Ви дійсно хочете завершити свій хід?" #: src/menu_events.cpp:603 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "Деякі бійці ще не походили. Ви дійсно хочете завершити хід?" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Rename Unit" msgstr "Перейменувати бійця" #: src/menu_events.cpp:661 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Очистити мітки" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Ви упевнені, що хочете всі мітки на карті?" #: src/menu_events.cpp:1038 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/menu_events.cpp:1177 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" "(D) - налагоджувальна команда, (N) - мережна команда, (A) - адмін команда" #: src/menu_events.cpp:1184 msgid "(debug command)" msgstr "(налагоджувальна команда)" #: src/menu_events.cpp:1185 msgid "(network only)" msgstr "(мережна команда)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(not during other events)" msgstr "(не впродовж інших подій)" #: src/menu_events.cpp:1216 msgid "Refresh gui." msgstr "Оновити GUI." #: src/menu_events.cpp:1217 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Віддати контроль над стороною ПК або людині." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1221 msgid "" "[ [on/off]]\n" "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1222 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Перемкнути сторону у/зі сплячого стану." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1226 #, fuzzy #| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[<сторона> [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1229 msgid " " msgstr "<сторона> <нік>" #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Віддати контроль над стороною іншому гравцеві або глядачеві." #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Запитати статус оператора сторони." #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "" msgstr "<сторона>" #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "Clear chat history." msgstr "Очистити історію чату." #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Відладка верхнього шару місцевості." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Відладка шарів місцевості під курсором." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "Save game." msgstr "Зберегти гру." #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Quit game." msgstr "Вийти з гри." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "Save and quit." msgstr "Зберегти та вийти." #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ігнорувати помилки в повторі." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Disable autosaves." msgstr "Вимкнути автозбереження." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Перейти до наступного сценарію, або сценарію за 'id'" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Choose next scenario" msgstr "Вибрати наступний сценарій" #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Змінити номер ходу (і час дня), або збільшити його на один, якщо значення не " "вказане." #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "[turn]" msgstr "[хід]" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Змінити ліміт ходів, або вимкнути його зовсім, якщо значення не вказане або " "це −1." #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "[limit]" msgstr "[ліміт]" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Ввімкнути налагодження." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Вимкнути налагодження." #: src/menu_events.cpp:1261 src/menu_events.cpp:1265 msgid "[;...]" msgstr "<команда>[;<команда>...]" #: src/menu_events.cpp:1261 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Виконати інструкцію Lua." #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Дати скриптам на Lua високий пріоритет." #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Змінити команду на гарячій клавіші" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "Викликати діалог зміни сторін в мультиплеєрі." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Запустити Інспектор стану гри" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "[=]" msgstr "<ім'я>[=<команда>]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Встановити/показати псевдонім команди" #: src/menu_events.cpp:1272 src/menu_events.cpp:1277 msgid "=" msgstr "<змінна>=<значення>" #: src/menu_events.cpp:1272 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Задати змінну в сценарії." #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "" msgstr "<змінна>" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Показати змінну сценарію." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1276 #, fuzzy #| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "Поміняти змінну бійця. (Підтримуються лише ключі верхнього рівня.)" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Discover all units in help." msgstr "Розкрити всіх бійців в довідці." #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Згорнути всіх бійців в довідці." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Create a unit." msgstr "Створити бійця." #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Перемкнути туман для поточного гравця." #: src/menu_events.cpp:1287 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Перемкнути пелену для поточного гравця." #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Дати золота поточному гравцеві." #: src/menu_events.cpp:1289 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "<прізвисько>" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Fire a game event." msgstr "Запустити ігрову подію." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Перемкнути покриття координат x, y на сітці." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Перемкнути покриття кодів місцевості на сітці." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Перемкнути покриття кількості бітів на сітці." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Перемкнути режим планування." #: src/menu_events.cpp:1303 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Відкрити налаштування планувальника." #: src/menu_events.cpp:1423 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "Не можу знайти мітку або бійця з текстом ‘$search’." #: src/menu_events.cpp:1466 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Не можу перемкнути на ПК недійсну сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1471 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Не можу перемкнути на ПК мережну сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1477 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "Сторону '$side' вже перемкнуто на ПК." #: src/menu_events.cpp:1487 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Сторона '$side' тепер контролюється: ПК." #: src/menu_events.cpp:1489 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Сторона '$side' тепер контролюється: людиною." #: src/menu_events.cpp:1497 msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." msgstr "Не можу перемкнути на ПК сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1513 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Не можу зробити вільною недійсну сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1518 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Не можу зробити вільною мережну сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Не можу зробити вільною сторону: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1583 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Не можу змінити управління: недійсна сторона '$side'." #: src/menu_events.cpp:1593 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Не можу змінити управління: сторона '$side' поза межами." #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Не можу зробити запит оператора сторони: '$side'." #: src/menu_events.cpp:1617 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Не можу зробити запит оператора: сторона '$side' поза межами." #: src/menu_events.cpp:1738 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Виберіть сценарій (Відладка!)" #: src/menu_events.cpp:1774 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Налагодження ввімкнено!" #: src/menu_events.cpp:1777 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "У мережевій грі налагоджувальний режим недоступний" #: src/menu_events.cpp:1784 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Налагодження вимкнено!" #: src/menu_events.cpp:1804 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "УВАГА! Небезпечний режим Lua" #: src/menu_events.cpp:1805 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Виконання коду Lua у такий спосіб робить ваш комп'ютер вразливим до будь-" "яких шкідливих додатків або інших програм, які ви встановлювали.\n" "\n" "Продовжуйте лише за умови, що ви дійсно знаєте що робите." #: src/menu_events.cpp:1810 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Ввімкнений небезпечний режим!" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Variable not found" msgstr "Змінна не знайдена" #: src/menu_events.cpp:1907 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Невідомий характер: '$alignment' має бути одним з: порядний, нейтральний, " "хаотичний або тіньовий." #: src/menu_events.cpp:1933 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" "Ви точно хочете прибрати всю інформацію про відкритих бійців з довідки?" #: src/menu_events.cpp:1947 msgid "Invalid unit type" msgstr "Недійсний тип бійця" #: src/menu_events.cpp:1954 msgid "Invalid location" msgstr "Невірне місце" #: src/menu_events.cpp:2027 src/menu_events.cpp:2053 msgid "prompt^Command:" msgstr "Команда:" #: src/mouse_events.cpp:1196 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Ви не можете прибрати лідера з цитаделі поки у вас ще є заплановані бійці чи " "виклики." #: src/mouse_events.cpp:1291 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "У цього бійця немає відповідної зброї." #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "Independent" msgstr "Незалежний" #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Mirror" msgstr "Без дзеркала" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Без дзеркала союзників" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Wesnoth" msgstr "Веснот" #: src/mp_ui_alerts.cpp:82 msgid "A player has joined" msgstr "Гравець під’єднався" #: src/mp_ui_alerts.cpp:96 msgid "A player has left" msgstr "Гравець вийшов" #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 msgid "Ready to start!" msgstr "Готово до старту!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Game has begun!" msgstr "Гра почалась!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "$name has taken control" msgstr "$name прийняв управління" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "Turn changed" msgstr "Хід змінився" #: src/pathfind/pathfind.cpp:747 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Виявлена територія з ціною руху менше 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:242 msgid "time left for current turn" msgstr "залишилося часу на цей хід" #: src/play_controller.cpp:244 msgid "current local time" msgstr "поточний місцевий час" #: src/play_controller.cpp:994 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Помилка синхронізації, немає сенсу продовжувати. Ви хочете зберегти гру?" #: src/play_controller.cpp:995 msgid "Error details:" msgstr "Деталі помилки:" #: src/play_controller.cpp:1283 msgid "No objectives available" msgstr "Немає цілей" #: src/playmp_controller.cpp:150 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Скасування ходів, ще не переданих на сервер." #: src/playmp_controller.cpp:263 src/playsingle_controller.cpp:347 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "З'єднання обірване, гра не може бути продовжена. Хочете зберегти гру?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to surrender the game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Ви дійсно хочете здатися?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "Гру збережно." #: src/playmp_controller.cpp:368 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Помилка синхронізації. Гра не може бути продовжена. Є різні причини, чому це " "може статися. Наприклад, ви або інший гравець могли змінити налаштування " "гри. Це може означати, що один з гравців намагався шахраювати. Також це може " "статися через помилку в самій грі, але це малоймовірно.\n" "\n" "Ви хочете зберегти журнал помилки?" #: src/playmp_controller.cpp:411 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Ця сторона вільна. Для того, щоб її оброблювала гра, ви маєте призначити їй " "оператора. Для прикладу, ви можете скористатися :droid, :control або :" "give_control." #: src/playsingle_controller.cpp:153 msgid "Game Error" msgstr "Помилка гри" #: src/playsingle_controller.cpp:154 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Ця мультиплеєрна гра використовує альтернативний випадковий режим. Якщо ви " "не знаєте. що це означає, то цілком ймовірно, що хтось хоче вас ошукати або " "хтось перезавантажив пошкоджену гру." #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "The game is over." msgstr "Кінець гри." #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Зараз хід $name" #: src/playturn.cpp:277 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Передати контроль його союзнику $player" #: src/playturn.cpp:286 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Передати контроль спостерігачу $player" #: src/playturn.cpp:291 msgid "Replace with AI" msgstr "Замінити комп'ютером" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Replace with local player" msgstr "Замінити локальним гравцем" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Set side to idle" msgstr "Призначити сторону вільною" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Save and abort game" msgstr "Зберегти і перервати гру" #: src/playturn.cpp:298 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "Оператор сторони $side_drop вийшов з гри. Що Ви робитимете?" #: src/quit_confirmation.cpp:59 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/quit_confirmation.cpp:94 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: src/reports.cpp:162 src/savegame.cpp:399 msgid "Name: " msgstr "Ім'я: " #: src/reports.cpp:183 msgid "Type: " msgstr "Тип: " #: src/reports.cpp:235 msgid "Side:" msgstr "Сторона:" #: src/reports.cpp:257 msgid "Level: " msgstr "Рівень: " #: src/reports.cpp:262 msgid "Advancements:" msgstr "Підвищення:" #: src/reports.cpp:275 msgid "No advancement" msgstr "Не просувається" #: src/reports.cpp:315 msgid "Trait: " msgstr "Риса: " #: src/reports.cpp:338 msgid "invisible: " msgstr "невидимий: " #: src/reports.cpp:339 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "Цей боєць невидимий. Противник не може його побачити або атакувати." #: src/reports.cpp:342 msgid "slowed: " msgstr "уповільнений: " #: src/reports.cpp:343 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Цей боєць був уповільнений. Він завдає при атаці тільки половинного збитку, " "і рух для нього удвічі дорожчий." #: src/reports.cpp:346 msgid "poisoned: " msgstr "отруєний: " #: src/reports.cpp:347 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Цей боєць отруєний. Він втрачатиме 8 ЗД кожен хід до тих пір, поки не " "вилікується в селі, або доки його не вилікує дружній лікар.\n" "\n" "Бійця не можна убити однією отрутою. Отрута не може знизити ЗД нижче за 1." #: src/reports.cpp:350 msgid "petrified: " msgstr "паралізований: " #: src/reports.cpp:351 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Цей боєць паралізований. Він не може рухатися або атакувати." #: src/reports.cpp:429 msgid "Ability: " msgstr "Здібність: " #: src/reports.cpp:431 src/reports.cpp:891 msgid " (inactive)" msgstr " (неактивно)" #: src/reports.cpp:491 msgid "Resistances: " msgstr "Опори: " #: src/reports.cpp:493 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Атака / Зах)" #: src/reports.cpp:524 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Модифікатор досвіду: " #: src/reports.cpp:575 msgid "Terrain: " msgstr "Місцевість: " #: src/reports.cpp:592 msgid "maximum^max." msgstr "макс." #: src/reports.cpp:592 msgid "minimum^min." msgstr "мін." #: src/reports.cpp:597 msgid "Defense: " msgstr "Захист: " #: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621 #, fuzzy #| msgid "vision: " msgid "vision:" msgstr "бачення: " #: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "jamming:" msgstr "Попередження: " #: src/reports.cpp:655 msgid "Movement Costs:" msgstr "Ціна ходу:" #: src/reports.cpp:753 src/reports.cpp:969 src/reports.cpp:981 msgid "Weapon: " msgstr "Зброя: " #: src/reports.cpp:754 src/reports.cpp:970 msgid "Damage: " msgstr "Пошкодження: " #: src/reports.cpp:758 msgid "Base damage: " msgstr "Базова шкода: " #: src/reports.cpp:760 src/reports.cpp:794 src/reports.cpp:804 msgid "With specials: " msgstr "З особливостями: " #: src/reports.cpp:763 msgid "Time of day: " msgstr "Час дня: " #: src/reports.cpp:767 msgid "Leadership: " msgstr "Лідерство: " #: src/reports.cpp:771 msgid "Slowed: " msgstr "Уповільнений: " #: src/reports.cpp:775 msgid "Attacks: " msgstr "Атаки: " #: src/reports.cpp:779 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Макс бонус рою: " #: src/reports.cpp:780 src/reports.cpp:799 msgid "Swarm: " msgstr "Юрба: " #: src/reports.cpp:781 src/reports.cpp:792 src/reports.cpp:803 msgid "Base attacks: " msgstr "Базові атаки: " #: src/reports.cpp:787 msgid "Specials: " msgstr "Особливості: " #: src/reports.cpp:797 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Жертва рою: " #: src/reports.cpp:816 msgid "Weapon range: " msgstr "Дальність зброї: " #: src/reports.cpp:817 msgid "Damage type: " msgstr "Тип шкоди: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Damage versus: " msgstr "Шкода проти: " #: src/reports.cpp:862 msgid "Accuracy:" msgstr "Точність:" #: src/reports.cpp:867 msgid "Parry:" msgstr "Захист:" #: src/reports.cpp:889 msgid "Weapon special: " msgstr "Особливість зброї: " #: src/reports.cpp:953 msgid "weapon^None" msgstr "Немає" #: src/reports.cpp:982 msgid "Total damage" msgstr "Всього ушкоджень" #: src/reports.cpp:1046 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Атака" msgstr[1] "Атаки" msgstr[2] "Атак" #: src/reports.cpp:1144 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Розклад часу доби:" #: src/reports.cpp:1177 msgid "Time of day:" msgstr "Час доби:" #: src/reports.cpp:1178 src/reports.cpp:1220 msgid "Lawful units: " msgstr "Порядні бійці: " #: src/reports.cpp:1180 src/reports.cpp:1222 msgid "Neutral units: " msgstr "Нейтральні бійці: " #: src/reports.cpp:1181 src/reports.cpp:1223 msgid "Chaotic units: " msgstr "Хаотичні бійці: " #: src/reports.cpp:1183 src/reports.cpp:1225 msgid "Liminal units: " msgstr "Тіньові бійці: " #: src/reports.cpp:1284 msgid "Turn Number" msgstr "Номер ходу" #: src/reports.cpp:1286 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, " #| "it will end." msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "Коли кількість ходів у цій грі досягне другого числа, гра закінчиться." #: src/reports.cpp:1311 msgid "Gold" msgstr "Золото" #: src/reports.cpp:1311 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "Кількість золота, яка доступна вам для вербування і підтримки вашої армії." #: src/reports.cpp:1330 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "Частка захоплених вами відомих сіл." #: src/reports.cpp:1330 msgid "Villages" msgstr "Села" #: src/reports.cpp:1335 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Загальна кількість ваших сіл." #: src/reports.cpp:1335 msgid "Units" msgstr "Бійці" #: src/reports.cpp:1345 #, fuzzy #| msgid "" #| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " #| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is " #| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other " #| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Витрати на утримання армії, стягуються в кінці кожного ходу. Перше число — " "кількість золота, яка буде втрачена. Друге — загальні витрати на армію, " "включаючи утримання від сіл. Іншими словами — сума, яку ви будете платити, " "якщо втратите всі ваші села." #: src/reports.cpp:1345 msgid "Upkeep" msgstr "Утримання" #: src/reports.cpp:1382 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Прибуток" #: src/reports.cpp:1382 #, fuzzy #| msgid "" #| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or " #| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Кількість золота, яку ви кожного ходу отримуєте від сіл, або втрачаєте за " "утримання бійців." #: src/reports.cpp:1550 msgid "Observers:" msgstr "Спостерігачі:" #: src/reports.cpp:1592 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: src/reports.cpp:1603 msgid "Battery" msgstr "Акумулятор" #: src/reports.cpp:1634 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Час до автоматичного завершення ходу." #: src/reports.cpp:1634 msgid "Turn Countdown" msgstr "Таймер ходу" #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #: src/save_index.cpp:219 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #: src/save_index.cpp:236 src/savegame.cpp:546 msgid "replay" msgstr "повтор" #: src/save_index.cpp:314 src/savegame.cpp:68 src/savegame.cpp:581 #: src/savegame.cpp:583 msgid "Auto-Save" msgstr "Автозбереження" #: src/savegame.cpp:191 src/savegame.cpp:195 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Увага: Завантажуваний файл пошкоджений. Але я спробую його завантажити.\n" #: src/savegame.cpp:242 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Це збереження від занадто старої версії ($version_number|) і не може бути " "завантажене." #: src/savegame.cpp:250 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Це збереження з іншої версії гри ($version_number|). Спробувати його " "завантажити?" #: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297 msgid "Load Game" msgstr "Завантажити гру" #: src/savegame.cpp:297 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Повтори не підтримуються у мультиплеєрі." #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Це не мережеве збереження." #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Гра не може бути збережена: " #: src/savegame.cpp:399 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Збереження вже існує. Переписати його?" #: src/savegame.cpp:400 msgid "Overwrite?" msgstr "Перезаписати?" #: src/savegame.cpp:408 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Імена збережень не повинні закінчуватися на '.gz' чи '.bz2'. Видаліть " "розширення." #: src/savegame.cpp:456 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: src/savegame.cpp:456 msgid "The game has been saved." msgstr "Гру збережно." #: src/savegame.cpp:486 src/savegame.cpp:506 msgid "Could not write to file" msgstr "Не вдалося записати у файл" #: src/savegame.cpp:541 msgid "Save Replay" msgstr "Зберегти повтор" #: src/savegame.cpp:564 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Автозбереження гри неможливе. Збережіть гру вручну." #: src/savegame.cpp:611 msgid "Save Game" msgstr "Зберегти гру" #: src/savegame.cpp:625 msgid "Game state is corrupted" msgstr "Стан гри зіпсовано" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Несподівані символи на початку рядка" #: src/serialization/parser.cpp:174 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Відсутній закриваючий тег для тегу [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:175 msgid "expected at $pos" msgstr "очіковано у $pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" msgstr "відкрито у $pos" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Незакінчений тег [element]" #: src/serialization/parser.cpp:208 src/serialization/parser.cpp:275 msgid "Invalid tag name" msgstr "Неправильна назва тегу" #: src/serialization/parser.cpp:214 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Незакінчений тег [+element]" #: src/serialization/parser.cpp:237 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Невірна назва закриваючого тегу" #: src/serialization/parser.cpp:243 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Незакінчений закриваючий тег" #: src/serialization/parser.cpp:247 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Несподіваний закриваючий тег" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Знайдений невірний закриваючий тег [/$tag2] для тега [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" msgstr "закрито у $pos" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" msgstr "Порожня назва змінною" #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Несподівані символи після імені змінної (очікується, або =)" #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Незавершений лапками рядок" #: src/serialization/parser.cpp:459 msgid "at $pos" msgstr "у $pos" #: src/serialization/parser.cpp:472 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Значення: '$value' Попереднє: '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:547 msgid "prefix_milli^m" msgstr "м" #: src/serialization/string_utils.cpp:548 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "мк" #: src/serialization/string_utils.cpp:549 msgid "prefix_nano^n" msgstr "н" #: src/serialization/string_utils.cpp:550 msgid "prefix_pico^p" msgstr "п" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_femto^f" msgstr "ф" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_atto^a" msgstr "а" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "з" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "й" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:567 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "К" #: src/serialization/string_utils.cpp:568 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "к" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_mega^M" msgstr "М" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_giga^G" msgstr "Г" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_tera^T" msgstr "Т" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_peta^P" msgstr "П" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_exa^E" msgstr "Е" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "З" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Й" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:591 msgid "infix_binary^i" msgstr "і" #: src/synced_commands.cpp:410 msgid "(unknown player)" msgstr "(невідомий гравець)" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "Під час ходу $player було використано налагоджувальну команду $command" #: src/synced_commands.cpp:423 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Гравець у цій грі використав налагоджувальну команду. Якщо це було " "несподівано, то можливо що це спроба когось ошукати." #: src/synced_commands.cpp:425 msgid "Details:" msgstr "Деталі:" #: src/synced_commands.cpp:428 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Чи бажаєте зберегти гру перед тим як продовжити?" #: src/synced_commands.cpp:430 msgid "Debug Command Used" msgstr "Використано налагоджувальну команду" #: src/synced_commands.cpp:516 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "Під час ходу $player було створено бійця" #: src/synced_user_choice.cpp:330 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "чекаю на $desc від сторони $sides" msgstr[1] "чекаю на $desc від сторін $sides" msgstr[2] "чекаю на $desc від сторін $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:42 msgid "waiting for^input" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" msgstr "Союзницьке село" #: src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Enemy village" msgstr "Село ворога" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Owned village" msgstr "Ваше село" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size має бути між 0,0 і 0,5." #: src/theme.cpp:557 src/theme.cpp:562 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Гарячі клавіші: " #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Час доби (Заглушка)" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Цей час доби - тільки заглушка!" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent шкоди" msgstr[1] "$number_or_percent шкоди" msgstr[2] "$number_or_percent шкоди" #: src/units/attack_type.cpp:365 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number пошкодження" msgstr[1] "$number пошкодження" msgstr[2] "пошкодження" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent удара" msgstr[1] "$number_or_percent ударів" msgstr[2] "$number_or_percent ударів" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number удар" msgstr[1] "$number удари" msgstr[2] "$number ударів" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| влучність" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% точність" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 msgid "$number parry" msgstr "$number захисту" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent відбивання" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number очко ходу" msgstr[1] "$number очок ходу" msgstr[2] "$number очок ходу" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent очко руху" msgstr[1] "$number_or_percent очок руху" msgstr[2] "$number_or_percent очок руху" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" msgstr "хаотичний" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:179 msgid "lawful" msgstr "порядний" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:182 msgid "liminal" msgstr "тіньовий" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:180 msgid "neutral" msgstr "нейтральний" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913 msgid "female^chaotic" msgstr "хаотична" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:911 msgid "female^lawful" msgstr "порядна" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:912 msgid "female^neutral" msgstr "нейтральна" #: src/units/types.cpp:548 src/units/types.cpp:914 msgid "female^liminal" msgstr "тіньова" #: src/units/unit.cpp:1775 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1781 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent ОЗ" #: src/units/unit.cpp:1791 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent ходу" msgstr[1] "$number_or_percent ходів" msgstr[2] "$number_or_percent ходів" #: src/units/unit.cpp:1797 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent огляд" #: src/units/unit.cpp:1801 #, fuzzy msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent заглушення" #: src/units/unit.cpp:1806 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent ОД для просування" #: src/units/unit.cpp:1810 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent атаки за хід" msgstr[1] "$number_or_percent атак за хід" msgstr[2] "$number_or_percent атак за хід" #: src/units/unit.cpp:1817 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "$number_or_percent вартість заклику" #: src/units/unit.cpp:2210 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description за рівень" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" msgstr "$year рік до Е.В." #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" msgstr "$year рік Е.В." #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" msgstr "$year до П." #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" msgstr "$year після П." #: src/wesnothd_connection.cpp:402 msgid "Disconnected from server." msgstr "Від'єднуюсь від сервера..." #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "Показати плани всіх союзників" #: src/whiteboard/manager.cpp:1124 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "Сховати плани всіх союзників" #: src/whiteboard/manager.cpp:1138 msgid "Show plans for $player" msgstr "Показати плани $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1140 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Сховати плани $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1143 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Параметри планувальника" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Класична" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "Класична тема, до 1.12" #~ msgid "gold" #~ msgstr "золото" #~ msgid "villages" #~ msgstr "села" #~ msgid "units" #~ msgstr "бійці" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "утримання" #~ msgid "income" #~ msgstr "прибуток" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "рівень" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "ходів" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "опис грунту" #~ msgid " replay" #~ msgstr " повтор" #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "[all|]" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "псевдоніми:" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Показати fps." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Порожньо" #~ msgid "battery" #~ msgstr "акумулятор" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "У багатьох сценаріях кампанії, якщо Вашими союзниками керує комп'ютер, то " #~ "Ви можете давати їм команди через контекстне меню правої кнопки миші." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Вибрана неправильна зброя того, що захищається." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Просувається в:" #, fuzzy #~ msgid "(missing)" #~ msgstr " (втрачено)" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Таймаут пінгу" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "Скільки секунд чекати відповіді сервера на пінг. 0 — відключити." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Розмір:" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr " (втрачено)" #~ msgid "none" #~ msgstr "немає" #~ msgid "None" #~ msgstr "Немає" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "за хід" #~ msgstr[1] "за хід" #~ msgstr[2] "за хід" #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--дати--" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Невідома ера: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Невідомий сценарій: $scenario_id" #, fuzzy #~| msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Кампанія: $campaign_name" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "порядний" #~ msgid " and " #~ msgstr " та " #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "% попадань" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Кінець" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Небезпечні скрипти на Lua." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Ви збираєтеся відкрити \"діру в безпеці\" Весноту. Ви упевнені, що хочете " #~ "це зробити? Якщо Ви завантажили аддони, не натискайте \"гаразд\"! Вони " #~ "вмить захоплять Ваш комп'ютер. Ми Вас попередили." #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Пропустити" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Захищається" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Очікуваний результат битви (ЗД)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Час дня" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Лідерство" #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " стійкий проти " #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " вразливий до " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Уповільнений" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Немає відповідної зброї" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Шанс вийти неушкодженим" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "пауза в кінці ходу" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Завершити хід" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Не встановлено" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Опублікований, не встановлений" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Встановлено" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Опублікований" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Встановлений, оновлюваний" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Опублікований, оновлюваний" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Встановлений, застарілий на сервері" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Опублікований, застарілий на сервері" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "Встановлений, зламаний" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Опублікований, зламаний" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Автор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версія" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Розмір" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви видалите '$addon|', то тим самим назавжди видалите з сервера " #~ "статистиику завантажень і вивантажень. Ви дійсно хочете продовжити?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Відповідь" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Умови" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Нова версія" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Стара версія" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Завантаження" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Опублікувати: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Видалити: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "На цьому сервері немає доступних для завантаження аддонов." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "На цьому сервері немає аддонів, що відповідають заданим критеріям." #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Фільтр: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Оновити всі" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Опції" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Аддон встановлено" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Аддон оновлено" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "Аддон '$addon_title|' було успішно встановлено." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "Аддон '$addon_title|' був успішно оновлений." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Аддони встановлено" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Аддони оновлено" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Всі аддони були успішно встановлені." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Всі аддони були успішно оновлені." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Встановлення провалилось" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Оновлення провалилось" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "Цей аддон не вдалося завантажити або оновити:" #~ msgstr[1] "Ці аддони не вдалося завантажити або оновити:" #~ msgstr[2] "Ці аддони не вдалося завантажити або оновити:" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Випадково" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Жінка ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Чоловік ♂" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Параметри карти" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Випадковий час початку" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Туман війни" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Підтвердити" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Назва гри:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Спостерігачі" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Зареєструвати свій нік" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Відладка: " #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Перемішати сторони" #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Випадковий час початку" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Задати пароль..." #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Виберіть сценарій" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Ввімкнути обмеження часу для користувачів" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Максимальна тривалість першого ходу (секунд)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Максимальна тривалість будь-якого ходу (секунд)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Час для загальних завдань кожного ходу (секунд)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Час для кожної атаки, найму і захоплення" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Дозволити спостереження за грою" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Призначити сторони випадковим чином" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Використовувати специфічні параметри сценарію" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Максимальна кількість ходів в грі" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Прибуток, що надходить від кожного села за один хід" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Максимальна кількість рівнів бійців, шо підтримує кожне село" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Кількість досвіду, необхідного для просування бійця" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Випадковий час доби при старті" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Ви не можете бачити ворожих бійців, поки вони не опиняться в полі зору " #~ "Ваших бійців" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Карта невідома, поки Ваші бійці не дослідять її" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Спільний вигляд" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Спільні карти" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Нічого спільного" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Ви повинні вказати ім'я." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Ходи: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Необмежені ходи" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Золото з сіл: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Підтримка села: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Модифікатор досвіду: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Поч. ліміт: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Бонус ходів: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Запас: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Бонус дії: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормально" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Фойє гри: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Гравець/Тип" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Фракція" #, fuzzy #~| msgid "Team/Gender" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Команда/Стать" #, fuzzy #~| msgid "Color" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Колір" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Я готовий" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Цей сценарій недійсний, бо він не має id." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Цей сценарій недійсний, бо він не має сторін." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Чекаємо підключення гравців..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Чекаємо, поки гравці виберуть фракцію..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Створити гру" #, fuzzy #~| msgid "Filter: " #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фільтр: " #, fuzzy #~| msgid "Random start time" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Випадковий час початку" #, fuzzy #~| msgid "Modifications..." #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Модифікації..." #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступний хід" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Перегенерувати" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Параметри..." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Завантажити гру..." #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Кампанія" #, fuzzy #~| msgid "Close" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Закрити" #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Random" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Випадково" #, fuzzy #~| msgid "No eras found." #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Ери не знайдені." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Ери не знайдені" #, fuzzy #~| msgid "Modifications..." #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "Модифікації..." #, fuzzy #~| msgid "The map is invalid." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Карта недійсна." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Гравці: " #, fuzzy #~| msgid "Name of game:" #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Назва гри:" #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--немає відкритих ігор--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Невідома ера)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Застарілі аддони" #, fuzzy #~| msgid "Scenario" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Кампанія" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Потрібний пароль" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Фойє гри" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Спостерігати за грою" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Приєднатися до гри" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Фільтрувати" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Інвертувати" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Вакантних місць" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Друзі в грі" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Зберегти повтор" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Швидкі повтори" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Швидко перейти до активного ходу при спостереженні" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Включити фільтр ігор. Якщо вимкнено, Ви бачитимете усі ігри, незалежно " #~ "від умов фільтру." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Показувати лише ігри, які *не* відповідають Вашому фільтру. Допомагає " #~ "прибрати ігри, які Вам не цікаві." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "Показувати лише ігри з хоча б одним вільним місцем" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Показувати лише ігри, в яких бере участь або спостерігає хтось з друзів" #, fuzzy #~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "Показувати лише ігри з вказаним текстом в назві або описі" #, fuzzy #~| msgid "No compatible eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Не знайдено сумісних ер." #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Вибраний користувач: " #, fuzzy #~| msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "Отримувати особисті повідомлення тільки від друзів" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Чекаємо початку гри..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Інформація про ери не знайдена." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Порожній слот)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Зайнято для $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Вільний слот)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(порожньо)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Золотий" #~ msgstr[1] "Золоті" #~ msgstr[2] "Золотих" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Показати процедуру оновлення екрану." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Закликів" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Втрати" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Вбивств" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детально" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Виберіть сценарій" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Кампанія" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Сценарій" #~ msgid "Damage" #~ msgstr "Пошкодження" #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Загалом" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Цей хід" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Нанесли збитку" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Отримали збитку" #, fuzzy #~| msgid "Red" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Червноний" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "March" #~ msgstr "Пошук" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "%a %b %d %H:%M %Y" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgid "am" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "% parry" #~ msgstr "% захисту" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "move" #~ msgid_plural "moves" #~ msgstr[0] "ходи" #~ msgstr[1] "ходи" #~ msgstr[2] "ходи" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "ДВ для поліпшення" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "за хід" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Тільки водяники можуть використовувати цей предмет!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "Міст $name|а,Перехід $name|а" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "Дорога $name|а,Перехід $name|а,Шлях $name" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name ріка,Ріка $name" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name Ліс,Ліс $name|а" #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "$name|харбор,$name|порт,$lake|порт,$lake|харбор" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ "$name|хам,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос,$name на річці" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$river|брідж,$river|брідж,$river|брідж,$name|хам,$name|брідж,$bridge|хам," #~ "$bridge|тон" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$name|хам,$name|тон,$name|вуд,$name Ліс,$forest|вуд,$forest|хам,$forest|" #~ "тон" #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "$mountain|монт,$mountain|кліф,$mountain|бюрі,$mountain|хам" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "Кінець $road,Перехрестя $road,$road|бері,$road|хам,$name|бері,$name|хам" #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "$name|бері,$name|хам,$name|тон,$swamp|бері,$swamp|хам,$swamp|тон," #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Ери не знайдені" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(лишилось %d ходів)" #~ msgid "Damage Calculations" #~ msgstr "Обчислення шкоди" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете його звільнити?" #, fuzzy #~| msgid "This unit is loyal and requires no upkeep." #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Цей боєць вірний і не вимагає оплати праці! " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Ви дійсно хочете її звільнити?" #, fuzzy #~| msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels." #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Це ж досвідчений боєць високого рівня! " #, fuzzy #~| msgid "This unit is close to advancing a level." #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Цей боєць скоро може отримати новий рівень! " #~ msgid "Dismiss Unit" #~ msgstr "Звільнити бійця" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Боєць просунувся" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Ким стане ваш переможний боєць?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Ходи" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Рів." #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Риси" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Перелік бійців" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Крутити до" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Вербувати" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Виберіть бійця:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Закликати" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Профіль" #~ msgid "level" #~ msgstr "рівень" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "ДВ: " #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "З'єднуємось..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Лідер: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Стать: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Найманці: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Виберіть вашу фракцію:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Початкова позиція: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Отримуємо ігрові дані..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Лідер" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Бійці" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Поточний стан" #~ msgid "More >" #~ msgstr "Більше >" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Лідер" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Початкове\n" #~ "золото" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Основний\n" #~ "прибуток" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Золота\n" #~ "на село" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Підтримка\n" #~ "з села" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Туман" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Пелена" #~ msgid "Scenario Settings" #~ msgstr "Параметри сценарію" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Назад" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Зберегти карту як" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Карта вже існує. Перезаписати її?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "невірний мережевий оператор" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Клієнт від'єднано" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Не можу під'єднатись до сервера." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Неможливо додати сокет до набору сокетів" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Неможливо відправити дані для ініціалізації" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Очікую наступний сценарій..." #, fuzzy #~| msgid "More >" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Більше >" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Озеро $name" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "Болото $name|а,трясовина $name,болото $name" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name|бері,$name|хам,$name|тон,$name|бері" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|хам,$name|тон,$name|філд" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|хам,$name|бері,$name|тон,$name|хілл,$name|крест" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|хам,$name|бері,$name|тон,$name|монт,$name|монт,$name|кліф,$name|кліф" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Читаю з сервера..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Замінити на $player" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "Затримувати повідомлення в чаті" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Ініціалізація інтерфейсу користувача" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Завантажую конфігурацію гри" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Перевіряю кеш" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Читаю файли та створюю кеш" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Читаю файли бійців" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Переналаштовую шрифти для поточної мови" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Шукаю встановлені аддони" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Завантажую титульну сторінку" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Завантажую файли даних" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Завантажую рівень" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Ініціалізую команди" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Завантажую бійців" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Ініціалізую дисплей" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Будую правила місцевості" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Починаю гру" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Золотий" #~ msgstr[1] "Золотих" #~ msgstr[2] "Золотих" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Управління постійними даними" #~ msgid "ai" #~ msgstr "комп" #~ msgid " move" #~ msgstr " хід" #, fuzzy #~| msgid "Version: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "Версія: " #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Попередження: " #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Показати списки друзів і ігнору." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "У ваших списках друзів або ігнору нікого немає." #, fuzzy #~| msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Битва за Веснот" #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Підсвітка полів по місцевому часу доби" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Анімувати головний екран" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Отримувати особисті повідомлення тільки від друзів" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Вивернути картину часу" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Оберіть, як буде рухатись сонце: зліва направо, чи справа наліво" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(невірно)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Кампанія: $campaign_name" #~ msgid "Multiplayer" #~ msgstr "Мультриплеєр" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Навчання" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Тестовий сценарій" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Початок сценарію" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Складність: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Версія: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Атакувати ворога" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Виберіть зброю:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Редагування англійського перекладу" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Немає збережених ігор, які можна завантажити.\n" #~ "\n" #~ "(Коли ви завершуєте сценарій, гра зберігається автоматично)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Змінити складність" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "Змінити складність кампанії перед завантаженням" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Показати повтор" #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "Грати вкладений повтор із збереженої гри, якщо придатний" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Скасувати накази" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "Скасувати будь-які заплановані рухи бійців у збереженій грі" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Видалити запис" #, fuzzy #~| msgid "Debug mode activated!" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Налагодження ввімкнено!" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Раса" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Випадкова" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Повтор зіпсований або не синхронізований, немає сенсу продовжувати. " #~ "Хочете зберегти гру?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Невірне значення ключа [end_level]" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Не вдалося приєднатись до вузла" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Бонус: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Золото: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Ця гра під паролем." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Пароль: " #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Звуки в фойє" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Вимкнути сповіщення" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and " #~| "cannot be loaded." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Це збереження від занадто старої версії ($version_number|) і не може бути " #~ "завантажене." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "ПОДРОБИЦІ ПОМИЛКИ:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, значення '$value' в $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(фракція $temp_i|)" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Скасувати" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Виберіть сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Нападник" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Наступний хід" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Завершити хід" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Опис" #, fuzzy #~| msgid "Delete: $addon_title" #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Видалити: $addon_title" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Спільні карти" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Вербувати" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Прокрутка мишою" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Статус" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Створити бійця (Відладка!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Параметри сценарію" #, fuzzy #~| msgid "Network Player" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Мережний гравець" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Підтвердити" #, fuzzy #~| msgid "Quit game." #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Вийти з гри." #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Зберегти повтор" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Зберегти повтор" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Зберегти повтор" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Команда" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Команда" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Пропустити анімацію" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Параметри планувальника" #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Час дня" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Спільні карти" #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Час дня" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Завантажити гру" #, fuzzy #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Виберіть сценарій" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Зберегти карту як" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Пропустити анімацію" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Наступна сторона" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Наступний хід" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Початкова позиція: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Золото з сіл: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Вербувати" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Боєць просунувся" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Наступний хід" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Виберіть бійця:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Виберіть аддон для оновлення:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Виберіть бійця:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Невірне місце" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Випадковий час доби при старті" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Спільні карти" #, fuzzy #~| msgid "Regenerate" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Перегенерувати" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Створити гру" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Оновити GUI." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Латинський переклад" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Скінчити місію" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Наступна сторона" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Наступна сторона" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Оновити всі" #, fuzzy #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Оновити всі" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Оновити GUI." #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Час дня" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Навчання" #, fuzzy #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Кампанія" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Мультриплеєр" #, fuzzy #~| msgid "Update add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Оновити аддони" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Показати повтор" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Показати повтор" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Стискати збереження з використанням bzip2" #~ msgid "" #~ "None of the selected modifications, era or scenario provide configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Жодна з відібраних модифікацій, ер або сценаріїв не містять додаткових " #~ "налаштувань." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Опції..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Додати локального гравця" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Введіть ім'я нового гравця" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Грати на карті:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Вибрана недійсна ера" #~ msgid "" #~ "There are no modifications currently installed. To download " #~ "modifications, connect to the add-ons server by choosing the 'Add-ons' " #~ "option on the main screen." #~ msgstr "" #~ "Зараз не встановлено ніяких модифікацій. Щоб завантажити модифікації, " #~ "з'єднайтесь із сервером аддонів, вибравши 'Аддони' в головному вікні." #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Завантажую наступний сценарій..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "КБ" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "RCA AI" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "RCA AI" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Бачу $enemies ворога!" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Привести лідера сюди" #, fuzzy #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "довідка" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Скінчити місію" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Зберегти карту як" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Поразка" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Фракція" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Фракція" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Вбийте лідера(ів) противника" #, fuzzy #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Нотатки:" #, fuzzy #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Скасувати всі накази" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Повідомлення:" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Привести лідера сюди" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Привести лідера сюди" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Вербувати" #, fuzzy #~| msgid "Swarm: " #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Юрба: " #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Невірне місце" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Невідомий тип бійця '$type|' в списку особливостей" #~ msgid "invisible" #~ msgstr "невидимий" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "невидима" #, fuzzy #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Запустити ігрову подію." #~ msgid "bow" #~ msgstr "лук" #~ msgid "longbow" #~ msgstr "великий лук" #, fuzzy #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "невидимий: " #, fuzzy #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Виберіть зброю:" #, fuzzy #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Виберіть гру для завантаження" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Виберіть цільову карту" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Файл вже існує. Хочете його перезаписати?" #, fuzzy #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Інформація про ери не знайдена." #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Не вдалось створити карту." #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Сервер відповів помилкою: \"$error|\"" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Надсилаю аддон" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Запитую видалення аддону" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Завантажую..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "Встановлення залежності не вдалось" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Хоча аддон був встановлений, залежність не знайдена. Спробуйте оновити " #~ "встановлені аддони." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Встановлений застарілий аддон містить інформацію для публікації. Він не " #~ "буде оновлений." #~ msgstr[1] "" #~ "Декотрі встановлені застарілі аддони містять інформацію для публікації. " #~ "Вони не будуть оновлені." #~ msgstr[2] "" #~ "Декотрі встановлені застарілі аддони містять інформацію для публікації. " #~ "Вони не будуть оновлені." #~ msgid "No add-ons to update" #~ msgstr "Аддонів для оновлення немає" #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "Встановлення якоїсь залежності не вдалось" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Хоча аддон був встановлений, якась залежність не знайдена. Спробуйте " #~ "оновити встановлені аддони." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Оновлення завершено" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "Аддон був успішно оновлений." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Схоже, Ви автор '$addon|'. Якщо Ви завантажите '$addon|', це може стерти " #~ "усі зміни з моменту останнього вивантаження на сервер, а також може " #~ "видалити pbl файл. Ви дійсно хочете продовжити?" #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Отримати аддони" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Виберіть аддон для завантаження." #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "Сервер працюватиме фоновим процесом, поки усі користувачі не " #~ "від'єднаються." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Не показувати знов" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Карта без заголовка не підтримується"