# translation of hu-wesnoth.po to Hungarian # Hungarian translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # Széll Tamás , 2005. # Kádár-Németh Krisztián , 2007-2010, 2011, 2012, 2014. # Pintér Csaba , 2008. # Fábián Balázs , 2008. # Barthalos Márton , 2008-2009. # Farkas János , 2014. # Széll András , 2018. # Krutki Tamás , 2018. # Pazurik L. Ádám , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu-wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-07 15:01+0100\n" "Last-Translator: Krutki Tamás \n" "Language-Team: Hungarian <>\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Játékmentések tömörítése" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Alapértelmezett tömörítés, gyorsabb" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Legjobb tömörítés, lassabb" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Nem" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Tömörítetlen egyszerű szövegfájlok" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Megerősítés kérése a mentések törléséhez" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Egérgörgetés" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Görgetés középső kattintással" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "A görgetés folytatása, ha az egér kifut az ablakból" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "A küzdelem mutatása" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "A csarnokban külön ablak a súgásoknak" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Group players in lobby" msgstr "A játékosok csoportosítása a játékcsarnokban" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:75 msgid "Follow unit actions" msgstr "Egységműveletek követése" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Add meg, hogy a térképnézet az egységhez görögjön-e, ha annak mozgása vagy " "cselekvése animálódik" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Chat message aging" msgstr "Régi csevegés törlése" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " #| "0 to disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Ennyi percet várjon, mielőtt a csevegést törli a képernyőről.Letiltáshoz: 0." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "12 órás időformátum" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Megerősítés kérése más verziójú mentések betöltése előtt" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:117 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Minden egység jelenjen meg a súgóban" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Minden egység jelenjen meg a súgóban (újraindítás szükséges). Ez nem " "befolyásolja azt a listát, amelyen a korábban megismert egységek szerepelnek." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "Show color cursors" msgstr "Színes kurzor megjelenítése" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:137 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Színes egérkurzor használata" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Graphics scaling options" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 msgid "Customize orb colors" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Logging" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:162 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Show haloing effects" msgstr "Fényhatások mutatása" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:171 msgid "Show special unit graphical effects" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:179 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "Use experimental PRNG combat" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:187 msgid "" "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " "line with the displayed percentages.\n" "\n" "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " "option must also be enabled when creating a game for this to work." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:197 msgid "Joystick support" msgstr "Joystick támogatás" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:204 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Joystick: az X-tengelyt görgető joystick száma" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:214 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Joystick: az X-tengelygörgető száma" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:224 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Joystick: az Y-tengelyt görgető joystick száma" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:234 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Joystick: az Y-tengelygörgető száma" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:244 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Joystick: a görgetőeszköz holtjátéka" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:254 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Joystick: a mutató X-tengelyét mozgató joystick száma" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:264 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Joystick: a mutató X-tengelyének azonosítója" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:274 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Joystick: a mutató Y-tengelyét mozgató joystick száma" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:284 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Joystick: a mutató Y-tengelyének azonosítója" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:294 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Joystick: a mutató mozgató eszköz holtjátéka" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:304 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Joystick: az egér X-tengelyét mozgató joystick száma" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:314 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Joystick: az egér X-tengelyének azonosítója" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:324 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Joystick: az egér Y-tengelyét mozgató joystick száma" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:334 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Joystick: az egér Y-tengelyének azonosítója" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:344 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Joystick: az egeret mozgató eszköz holtjátéka" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:354 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Joystick: a tolótengelyt mozgató joystick száma" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:364 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Joystick: a tolótengely azonosítója" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:374 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Joystick: a tolótengelyt mozgató eszköz holtjátéka" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:360 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "poisoned" msgstr "megmérgezve" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Arany továbbvitel:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:272 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:337 msgid "Notes:" msgstr "Megjegyzések:" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programozás" #. [about] #: data/core/about.cfg:262 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Általános ügyintézők" #. [about] #: data/core/about.cfg:298 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Honosítási vezetők" #. [about] #: data/core/about.cfg:323 msgid "Trailers" msgstr "Előzetesek" #. [about] #: data/core/about.cfg:335 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafika és megjelenítés" #. [about] #: data/core/about.cfg:753 msgid "Music" msgstr "Zene" #. [about] #: data/core/about.cfg:790 msgid "Sound Effects" msgstr "Hanghatások" #. [about] #: data/core/about.cfg:814 msgid "Campaign Design" msgstr "Hadjárattervezés" #. [about] #: data/core/about.cfg:900 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Többjátékos pályák tervezése és finomhangolása" #. [about] #: data/core/about.cfg:945 msgid "Packagers" msgstr "Csomagkészítők" #. [about] #: data/core/about.cfg:1052 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "További közreműködők" #. [about] #: data/core/about.cfg:1743 msgid "Bots" msgstr "MI játékosok" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:4 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afrikaans fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:24 msgid "Arabic Translation" msgstr "Arab fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:31 msgid "Asturian Translation" msgstr "Asztúriai fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:37 msgid "Basque Translation" msgstr "Baszk fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:50 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bolgár fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:73 msgid "Catalan Translation" msgstr "Katalán fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:119 msgid "Chinese Translation" msgstr "Kínai fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:210 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Kínai (tajvani) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:223 msgid "Croatian Translation" msgstr "Horvát fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:233 msgid "Czech Translation" msgstr "Cseh fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:305 msgid "Danish Translation" msgstr "Dán fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Dutch Translation" msgstr "Holland fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:407 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Angol (brit) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:432 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Angol fonetikus (shaw) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Eszperantó fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:469 msgid "Estonian Translation" msgstr "Észt fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:479 msgid "Filipino Translation" msgstr "Filippínó fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:489 msgid "Finnish Translation" msgstr "Finn fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:538 msgid "French Translation" msgstr "Francia fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:700 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friuli fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:704 msgid "Galician Translation" msgstr "Galíciai fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:740 msgid "German Translation" msgstr "Német fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:848 msgid "Greek Translation" msgstr "Görög fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:891 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Héber fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:904 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Magyar fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:965 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Izlandi fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:975 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indonéz fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1003 msgid "Irish Translation" msgstr "Ír fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1010 msgid "Italian Translation" msgstr "Olasz fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Japanese Translation" msgstr "Japán fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1150 msgid "Korean Translation" msgstr "Koreai fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1158 msgid "Latin Translation" msgstr "Latin fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1184 msgid "Latvian Translation" msgstr "Lett fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1199 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Litván fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1224 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Macedón fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1231 msgid "Marathi Translation" msgstr "Marathi fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Norvég fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1265 msgid "Old English Translation" msgstr "Óangol fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1283 msgid "Polish Translation" msgstr "Lengyel fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1339 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portugál fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1353 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Portugál (brazil) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1411 msgid "Romanian Translation" msgstr "Román fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1419 msgid "Russian Translation" msgstr "Orosz fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1514 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Skót gael fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1523 msgid "Serbian Translation" msgstr "Szerb fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1542 msgid "Slovak Translation" msgstr "Szlovák fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1571 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Szlovén fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1587 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spanyol fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1669 msgid "Swedish Translation" msgstr "Svéd fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1714 msgid "Turkish Translation" msgstr "Török fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1739 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Ukrán fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1755 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valenciai (dél-katalán) fordítás" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1768 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Vietnami fordítás" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1788 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Az RACV fordítása" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Tárgyak" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Gonosz oltár" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Oltár" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:24 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Ankh-keresztes nyaklánc" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Anvil" msgstr "Üllő" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Archery Target" msgstr "Céltábla" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Golden Armor" msgstr "Arany páncél" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Armor" msgstr "Páncél" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Axe" msgstr "Bárd" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:60 msgid "Blue Ball" msgstr "Kék labda" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Green Ball" msgstr "Zöld labda" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Magenta Ball" msgstr "Magenta labda" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Barrel" msgstr "Hordó" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Bones" msgstr "Csontok" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Bonestack" msgstr "Csonthalom" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:102 data/core/editor/items.cfg:108 #: data/core/editor/items.cfg:114 data/core/editor/items.cfg:120 #: data/core/editor/items.cfg:126 msgid "Book" msgstr "Könyv" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:132 msgid "Crystal Bow" msgstr "Kristály íj" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Elven Bow" msgstr "Tünde íj" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:144 msgid "Bow" msgstr "Íj" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Box" msgstr "Doboz" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:156 msgid "Brazier" msgstr "Parázstartó üst" # Tányérpajzs? látni kéne... #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Buckler" msgstr "Tányérpajzs" # a cselekmény, vagy temetési hely? #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:168 msgid "Burial" msgstr "Temetkezési hely" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Cage" msgstr "Ketrec" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:180 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Csukott láda" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Nyitott láda" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Chest" msgstr "Láda" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Green Cloak" msgstr "Zöld köpeny" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Closed Coffin" msgstr "Zárt koporsó" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Dragon Statue" msgstr "Sárkány szobor" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:216 msgid "Flaming Sword" msgstr "Tűzpenge" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:222 data/core/editor/items.cfg:228 #: data/core/editor/items.cfg:234 data/core/editor/items.cfg:240 msgid "Flower" msgstr "Virág" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:246 msgid "Go Here Overlay" msgstr "„Menj ide” réteg" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:252 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Nagy aranyhalom" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:258 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Aranyhalom" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:264 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Kis aranyhalom" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:270 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Gabonaköteg" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:276 msgid "Runic Hammer" msgstr "Rúnapöröly" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:278 msgid "Holy Water" msgstr "Szenteltvíz" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:288 msgid "Key" msgstr "Kulcs" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Leather Pack" msgstr "Bőr batyu" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:300 msgid "Orcish Flag" msgstr "Ork zászló" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:306 data/core/editor/items.cfg:312 msgid "Ornate" msgstr "Dísz" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:318 msgid "Blue Potion" msgstr "Kékital üvegcse" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:324 msgid "Green Potion" msgstr "Zöldital üvegcse" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:330 msgid "Gray Potion" msgstr "Szürkeital üvegcse" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:336 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Méreg" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:342 msgid "Red Potion" msgstr "Pirosital üvegcse" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:348 msgid "Yellow Potion" msgstr "Sárgaital üvegcse" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:354 msgid "Brown Ring" msgstr "Barna gyűrű" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:360 msgid "Golden Ring" msgstr "Arany gyűrű" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:366 msgid "Red Ring" msgstr "Vörös gyűrű" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Silver Ring" msgstr "Ezüst gyűrű" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:378 msgid "White Ring" msgstr "Fehér gyűrű" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:384 msgid "Scarecrow" msgstr "Madárijesztő" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:390 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Tűz Jogara" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:396 msgid "Fancy Spear" msgstr "Díszes lándzsa" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:402 msgid "Magic Staff" msgstr "Varázsbot" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:408 msgid "Staff" msgstr "Bot" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Stone Tablet" msgstr "Kőtábla" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:420 data/core/macros/items.cfg:518 msgid "Storm Trident" msgstr "Viharszigony" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:426 data/core/editor/items.cfg:432 msgid "Bale of Straw" msgstr "Szalmabála" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:438 msgid "Sword" msgstr "Kard" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:444 msgid "Scenery" msgstr "Tájkép" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:451 msgid "Castle Ruins" msgstr "Várrom" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:457 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Fénylő mágikus kör" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:463 msgid "Magic Circle" msgstr "Mágikus kör" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:469 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Zárt törp kapuk" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:476 msgid "Campfire" msgstr "Tábortűz" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Flames" msgstr "Lángok" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:489 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Rozsdás kapu (délkelet)" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Rozsdás kapu (délnyugat)" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Ice Pack" msgstr "Jégtömb" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Lean-to" msgstr "Kalyiba" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:512 msgid "Lighthouse" msgstr "Világítótorony" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:520 msgid "Mausoleum" msgstr "Mauzóleum" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:526 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Elhagyott bánya" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:538 #: data/core/editor/items.cfg:544 data/core/editor/items.cfg:550 msgid "Monolith" msgstr "Monolit" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:556 msgid "Empty Nest" msgstr "Üres fészek" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:562 msgid "Full Nest" msgstr "Teli fészek" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:568 msgid "Leaning Oak" msgstr "Hajlott tölgy" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:574 data/core/editor/items.cfg:580 msgid "Pine Tree" msgstr "Fenyőfa" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:586 msgid "Rock Cairn" msgstr "Kőhalom" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:592 data/core/editor/items.cfg:598 #: data/core/editor/items.cfg:604 data/core/editor/items.cfg:610 msgid "Rock" msgstr "Szikla" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "Rubble" msgstr "Törmelék" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:622 data/core/editor/items.cfg:628 #: data/core/editor/items.cfg:634 data/core/editor/items.cfg:640 #: data/core/editor/items.cfg:646 data/core/editor/items.cfg:652 msgid "Rune" msgstr "Rúna" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:664 #: data/core/editor/items.cfg:670 data/core/editor/items.cfg:676 #: data/core/editor/items.cfg:682 data/core/editor/items.cfg:688 msgid "Glowing Rune" msgstr "Fénylő rúna" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:694 data/core/editor/items.cfg:845 msgid "Shipwreck" msgstr "Hajóroncs" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Signpost" msgstr "Útjelző tábla" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Slab" msgstr "Tömb" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Piles of Snow" msgstr "Hóbucka" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:718 msgid "Summoning Center" msgstr "Mágikus idéző központ" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:724 data/core/editor/items.cfg:730 #: data/core/editor/items.cfg:736 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/editor/items.cfg:748 data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Summoning Circle" msgstr "Mágikus idézőgyűrű" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Temple" msgstr "Templom" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:766 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Díszes vörös sátor" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:772 msgid "Ruined Tent" msgstr "Romos sátor" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:777 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Fegyversátor" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:784 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Csukott csapóajtó" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:790 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Nyitott csapóajtó" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:796 msgid "Trash Pile" msgstr "Szemétkupac" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:802 data/core/editor/items.cfg:808 #: data/core/editor/items.cfg:814 data/core/editor/items.cfg:820 msgid "Burned Human Village" msgstr "Felperzselt emberi falu" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:825 msgid "Well" msgstr "Kút" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:831 msgid "Whirlpool" msgstr "Örvény" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:839 msgid "Windmill" msgstr "Szélmalom" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "" "Kérjük meg a(z) $ai_controller_unit.name nevű egységet, hogy lépjen ide" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:75 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Kérjük meg $ally_leader.name játékost (a(z) $ally_leader.side. oldal " "vezetőjét), hogy lépjen ide" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:108 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Ezen a pályán utasításokat adhatsz a szövetségesednek: kattints jobb gombbal " "egy egységére." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:123 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:130 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:137 msgid "Instruct ally" msgstr "Útmutatás a szövetséges csapatnak" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:131 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "$ally_leader.name ($ally_side|. oldal) a következő útmutatások szerint " "működik:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name ($ally_side|. oldal) nem kapott semmilyen útmutatást, " "alapértelmezett módon működik." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:145 msgid "Be more aggressive" msgstr "Támadási hajlam fokozása" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:146 msgid "aggressive." msgstr "támadó." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:163 msgid "Be more defensive" msgstr "Védekezési hajlam fokozása" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:164 msgid "defensive." msgstr "védekező." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:175 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Összpontosítás ezen ellenfél legyőzésére..." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:176 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "ezen ellenfél legyőzésére összpontosítok: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:243 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:390 msgid "Side $temp_i" msgstr "$temp_i. oldal" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:251 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392 msgid "side $temp_i" msgstr "$temp_i. oldal" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:266 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:407 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "$temp_i. oldal ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:292 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:836 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:927 msgid "Back" msgstr "Vissza" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:311 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Összpontosítás ezen szövetséges védelmére..." #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:312 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "ezen szövetséges védelmére összpontosítok: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:469 msgid "Defend a location..." msgstr "Egy állás megvédése..." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:485 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Jobb kattintással válaszd ki a megvédendő állást" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:492 msgid "Defend this location" msgstr "Védd ezt az állást" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:509 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "összpontosítás a(z) $x1|,$y1 koordináták körüli terület megvédésére." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:551 msgid "Location selection canceled" msgstr "Az állás kijelölése törölve" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:566 msgid "Clear objective orders" msgstr "Célkitűzési parancsok törlése" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:567 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:580 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:710 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:721 msgid "none set." msgstr "semmilyen beállítás." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:579 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Viselkedési parancsok törlése" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:593 msgid "Clear all orders" msgstr "Minden parancs törlése" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:762 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Célkitűzés: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Viselkedés: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behaviour_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:779 msgid "Set objective..." msgstr "Célkitűzés beállítása..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:870 msgid "Set behavior..." msgstr "Viselkedés beállítása..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:975 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1108 msgid "Set special orders..." msgstr "Különleges parancsok beállítása..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1109 msgid "Move leader to..." msgstr "A vezér mozgatása..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1110 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Jobb kattintással válaszd ki, hogy hova lépjen a vezér" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1111 msgid "Move leader here" msgstr "A vezért mozgasd ide" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1112 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "vezér mozgatása ide: $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1113 msgid "Clear special orders" msgstr "A különleges parancsok törlése" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Különleges: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Ezt az egységet átnevezték: " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(jutalom a korai befejezésért)" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:99 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "A korai befejezésért jutalom jár." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:103 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "A korai befejezésért nem jár jutalom." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:107 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "A következő pályára nem vihető át arany." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:111 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "A megmaradt arany 100%-a átkerül a következő pályára." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:116 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "A megmaradt arany 40%-a átkerül a következő pályára." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:121 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "A megmaradt arany 20%-a átkerül a következő pályára." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Kívánságok kútjára leltél. Mit kívánsz?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Egy szélsebes győzelmet" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Ezzel az aranypénzzel azt kívánom, hogy gyorsan és könnyen nyerjük meg ezt a " "csatát." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Sok arany" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Kívánom, hogy ezt a pénzt tízszeresen kapjam vissza!" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Békét Wesnothnak." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "Csak egy dolgot érdemes kívánni: békét az egész országban." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Ne kívánj!" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Gyógyitalos üvegcse" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Az egészségesség érzése járja át azt, aki megissza." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Nem vagy érdemes arra, hogy meggyógyítsunk." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "A méreg azonnal átjárja ennek az egységnek az ereit." #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Ez a víz a közelharci fegyvereket földöntúli sebzéssel ruházza fel, " "ami a küldetés végéig tart ki. $unit.name használja föl?" #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "holy water^Take it" msgstr "Használd fel!" #: data/core/macros/items.cfg:275 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Hagyd ott!" #: data/core/macros/items.cfg:276 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "$unit.name nem tud mit kezdeni ezzel a Szenteltvízzel! Vegye magához valaki " "más." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Ez a víz a közelharci fegyvereket földöntúli sebzéssel ruházza fel, " "ami a küldetés végéig tart ki." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:310 msgid "Potion of Strength" msgstr "Erőital üvegcse" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:313 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Erőt ad annak, aki megissza." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:353 msgid "Potion of Decay" msgstr "Romlásital üvegcse" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:356 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Ez a szegény egység valami szörnyűt ivott meg." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Regeneráló gyűrű" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:393 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "A gyűrű viselője minden körben gyógyul egy keveset." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:429 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Lassúság gyűrűje" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:432 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "A gyűrű viselője lelassul." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:466 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Fürgeség botja" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:469 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "A bot fürgeséget ad használójának." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:470 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Csak mágikus lények kezelhetnek egy ilyen tárgyat." #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Szeretnéd, hogy $unit.name magához vegye a szigonyt?" #: data/core/macros/items.cfg:514 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Használd!" #: data/core/macros/items.cfg:515 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Hagyd ott!" #: data/core/macros/items.cfg:516 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Ez a szigony a sellőket képessé teszi arra, hogy villámokat szórjanak az " "ellenségeikre." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident" msgstr "viharszigony" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "sceptre of fire" msgstr "tűz jogara" #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:21 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:37 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:50 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:53 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:67 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:87 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:90 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:97 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:106 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:109 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:125 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:143 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:156 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:176 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:178 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:187 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:188 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:197 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:206 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:207 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:215 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:223 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:225 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:233 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:235 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:247 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:249 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:260 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:262 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" #: data/core/macros/names.cfg:271 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:273 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:6 msgid "Turns run out" msgstr "Kifutsz az időből" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(jutalom a korai befejezésért)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" msgstr "Másik lehetőség a győzelemre:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:26 msgid "Bonus objective:" msgstr "Jutalom-célkitűzés:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Optional objective:" msgstr "Választható célkitűzés:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "This is the last scenario." msgstr "Ez az utolsó küldetés." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:58 msgid "No turn limit" msgstr "Nincs kör korlát" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "A számítógép valószínűleg nem lesz képes megfelelően irányítani a(z) " "$side_number. oldalt ezen a pályán. A(z) $side_number. oldalt emberi " "játékosra tervezték." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:719 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Szereztél $amount_gold aranyat." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:239 msgid "Red" msgstr "Vörös" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Világospiros" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Sötétvörös" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:245 msgid "Blue" msgstr "Kék" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Világoskék" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:251 msgid "Green" msgstr "Zöld" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Világoszöld" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:257 msgid "Purple" msgstr "Lila" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:269 msgid "Black" msgstr "Fekete" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:281 msgid "Brown" msgstr "Barna" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:263 msgid "Orange" msgstr "Narancs" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Világos narancssárga" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:275 msgid "White" msgstr "Fehér" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:287 msgid "Teal" msgstr "Kékeszöld" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Arany" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:116 msgid "Reef" msgstr "Zátony" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:122 msgid "Shallow water" msgstr "Sekély víz" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:128 msgid "Deep water" msgstr "Mély víz" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:134 msgid "Swamp water" msgstr "Mocsárzöld" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:140 msgid "Flat" msgstr "Síkság" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:146 msgid "Hills" msgstr "Dombság" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:152 msgid "Mountains" msgstr "Hegyvidék" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:158 msgid "Forest" msgstr "Erdőség" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:164 msgid "Sand" msgstr "Homok" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:170 msgid "Frozen" msgstr "Jégmező" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:176 msgid "Cave" msgstr "Barlang" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:182 msgid "Fungus" msgstr "Gombamező" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:188 src/terrain/terrain.cpp:176 msgid "Village" msgstr "Falu" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:194 msgid "Castle" msgstr "Várkastély" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:200 msgid "Keep" msgstr "Torony" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:206 msgid "Rail" msgstr "Sínek" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:212 msgid "Unwalkable" msgstr "Járhatatlan" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:218 msgid "Impassable" msgstr "Áthatolhatatlan" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:224 src/game_initialization/lobby_data.cpp:473 msgid "Fog" msgstr "Köd" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:230 src/game_initialization/lobby_data.cpp:476 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:479 msgid "Shroud" msgstr "Eltakarás" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Wesnoth (alapértelmezett)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Az alapértelmezett Wesnoth játékmag." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Könnyű" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Nehéz" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Rémálom" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Az igazságos egységek nappal jobban harcolnak, de éjjel gyengébben.\n" "\n" "Nappal 25%-kal magasabb, \n" "Éjjel 25%-kal alacsonyabb a sebzésük." #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "A semleges egységeket nem befolyásolja a napszak, éjjel és nappal is " "ugyanolyan harci kedvvel vívják a csatákat." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "A törvénytelen egységek éjjel jobban harcolnak, nappal viszont gyengébben.\n" "\n" "Nappal 25%-kal alacsonyabb, \n" "Éjjel 25%-kal magasabb a sebzésük." #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Az ingatag egységek csak szürkületkor vannak erejük teljében.\n" "\n" "Nappal és éjszaka is 25%-kal alacsonyabb a sebzésük." #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "melee" msgstr "közelharc" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "ranged" msgstr "távolsági harc" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "blade" msgstr "vágás" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "pierce" msgstr "szúrás" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "impact" msgstr "ütés" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "fire" msgstr "tűz" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "cold" msgstr "hideg" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "arcane" msgstr "földöntúli" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:38 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:43 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:48 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:53 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:58 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:63 #, fuzzy #| msgid "$name|’s Peak,Mount $name" msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "$name|-szirt,$name|-hegy" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:67 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:75 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:80 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:86 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:93 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:99 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:104 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:110 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:115 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:121 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:126 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:132 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Hivatalos Wesnoth-kiszolgáló" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Nem hivatalos Wesnoth-kiszolgáló" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" #. [button]: id=reset_option_values #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249 msgid "Defaults" msgstr "Alapértelmezések" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29 msgid "Connected Players" msgstr "Csatlakozott játékosok" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Függőségek telepítése" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 msgid "Yes" msgstr "Igen" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 msgid "No" msgstr "Nem" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:627 msgid "Screenshot" msgstr "Képernyőkép" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 msgid "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" msgstr "" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:889 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "female^poisoned" msgstr "megmérgezve" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "female^slowed" msgstr "lelassítva" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "slowed" msgstr "lelassítva" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "female^petrified" msgstr "kővé vált" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "petrified" msgstr "kővé vált" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "gyógyíthatatlan" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "gyógyíthatatlan" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:395 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2787 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2822 msgid "input" msgstr "" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" msgstr "Győzöl, ha:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Veszítesz, ha:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "(%d turns left)" msgstr[0] "(ez az utolsó kör)" msgstr[1] "(%d kör van hátra)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% aranyat viszel át a következő pályára." #: data/scenario-test.cfg:1023 src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Rendben" #: data/scenario-test.cfg:1024 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4072 msgid "very long" msgstr "nagyon hosszú" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4073 msgid "electrical" msgstr "elektromos" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:426 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Play" msgstr "Lejátszás" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "continuous replay" msgstr "folyamatos visszajátszás" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:441 data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Stop" msgstr "Leállít" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:442 msgid "pause after current move" msgstr "szüneteltetés az aktuális lépés után" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:457 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Reset" msgstr "Újrakezd" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:458 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "reset to beginning" msgstr "vissza a kezdéshez" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Turn" msgstr "Következő kör" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:474 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play turn" msgstr "kör lejátszása" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:489 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Side" msgstr "Következő csapat" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play side turn" msgstr "csapat körének lejátszása" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:504 data/themes/_initial.cfg:656 msgid "Next Move" msgstr "Következő lépés" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:505 data/themes/_initial.cfg:657 msgid "play single move" msgstr "egyetlen lépés lejátszása" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:517 data/themes/_initial.cfg:669 msgid "Point of view" msgstr "Nézőpont" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:528 msgid "Continue Play" msgstr "Játék folytatása" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:529 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Visszajátszás megszakítása, folytatás normál játékmódban." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:541 data/themes/_initial.cfg:681 msgid "Skip animation" msgstr "Animációk kihagyása" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:571 msgid "Replay" msgstr "Visszajátszás" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "pause" msgstr "szünet" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:82 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:133 msgid "End Turn" msgstr "Kör vége" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:134 msgid "End Scenario" msgstr "Küldetés vége" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Alapértelmezett" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Az alapértelmezett téma" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:92 msgid "Back to..." msgstr "Vissza ehhez a körhöz..." #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:100 msgid "Actions" msgstr "Parancsok" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:146 msgid "HP" msgstr "ÉP" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:155 msgid "XP" msgstr "TP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:163 msgid "MP" msgstr "LP" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:171 msgid "def" msgstr "véd" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "sz" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed " #| "by event or ai coding." msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Használd a térképszerkesztő Területek menüpontját azon térképrészek " "kijelölésére, melyekre később események vagy MI kódolás hivatkozik." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "– Wesnoth taktikai útmutató" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use " #| "of advanced features." msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Használd az Új küldetés lehetőséget a térképszerkesztő Fájl " "menüpontjában a haladó beállítások kihasználása érdekében." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected " #| "in the mp create screen's User Scenarios section." msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "A térképszerkesztőből az alapértelmezett mappába mentett küldetések a " "Felhasználói küldetések menüponton keresztül kiválaszthatóak a " "többjátékos játék létrehozása során." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Ügyelj rá, hogy a vezéred is szerezzen tapasztalatot! Ugyan vigyáznod kell " "rá, de ha túlságosan elkényezteted, akkor nagyon gyenge lesz ahhoz, hogy " "túlélje az elkövetkezendő csatákat." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "– Delfador nagy mágus, w.i.sz. 516." #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "A Parancsok menüben válaszd az Ellenséges lépések mutatása " "pontot, ha látni szeretnéd az összes lehetséges mezőt, ahová az ellenséged " "léphet (feltételezve, hogy egységeid ott maradnak, ahol vannak). Ezzel " "megbizonyosodhatsz arról, hogy a következő körben az ellenség nem érheti el " "a te gyenge vagy sérült egységeidet." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:169 #: data/tips.cfg:177 data/tips.cfg:185 data/tips.cfg:193 data/tips.cfg:197 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:222 #: data/tips.cfg:242 data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:258 data/tips.cfg:272 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "– Wesnoth taktikai útmutató" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Az eszes jellemvonással rendelkező egységeknek kevesebb tapasztalati " "pontra van szükségük ahhoz, hogy szintet lépjenek. A hadjáratok elején " "próbálj úgy taktikázni, hogy ezek az egységek adják le a halálos csapásokat, " "így hamarabb lesznek magasabb szintű egységeid." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "– Konrad király, w.i.sz. 536." #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "A körbekerítés taktikája nagyon hatásos, különösen a gyors ellenfelek " "esetén. Helyezz egy-egy egységet az ellenfél két szemközti oldalára, így az " "ellenőrzött területeik megakadályozzák, hogy az ellenfél egynél több mezőt " "léphessen bármilyen irányba. A portyázó egységeket sajnos teljesen körbe " "kell venni, különben szabadon mozoghatnak." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "– Gweddry emlékiratai, w.i.sz. 627." #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "A Toborzás és Visszahívás parancsokat hívd elő úgy, hogy jobb " "gombbal a vár valamelyik mezőjére kattintasz. Így te döntheted el, hogy az " "egység melyik mezőre kerüljön. Ha bölcsen helyezed el az egységeidet, az " "néha azt jelentheti, hogy egy körrel hamarabb érsz el egy falut." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "A főmenüből elérhető néhány áttekintő táblázat, amelyek nagy segítséget " "jelenthetnek: például a Csapatok adatai megmutatja, hogy az " "ellenfeleid, illetve hozzájuk képest te, hogy álltok." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "A gyors jellemvonással rendelkező egységek egy mezővel többet " "léphetnek minden körben. Ez főleg akkor számíthat sokat, amikor az egységnek " "nehéz terepen kell átkelnie, mint például víz vagy barlang. Ilyenkor ez a " "különbség azt jelentheti, hogy az egység egy kör alatt egy vagy két mezőt " "tud-e mozogni." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "– Kalenz főlord, w.i.sz. 470." #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Miután lejátszottál már néhány küldetést, olvasd el figyelmesen a " "Játékmenet fejezetet a súgóban. Ahogy a küldetések nehezednek, a " "részletek egyre fontosabbá válnak!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Általában jobb egy hadjárat következő küldetését alacsonyabb szintű " "egységekkel kezdeni, melyek közel vannak a szintlépéshez, mint az azonos " "típusú, de magasabb szintű egységekkel." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "A www.wesnoth.org honlapon találhatsz stratégiai útmutatókat, technikai " "segítséget, írásokat Wesnoth történetéről és még sok egyebet. A Magyar " "Wesnoth Közösségi Portál címe: http://wesnoth.fsf.hu" #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "– A Wesnoth Közösség" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Az igazságos egységek nappal, a törvénytelen egységek éjszaka " "harcolnak jobban. A semleges egységeket nem érinti a napszakok " "változása. A ritka ingatag egységek szürkületkor vannak erejük " "teljében." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "– Királyi vezérfonal a harcászati szaknyelvhez – II. kötet, újranyomva w." "i.sz. 221-ben" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Egy egyébként jól hangzó terv is megbukhat, ha nem a megfelelő napszakban " "támadsz." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:230 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "– A taktikai analízis kézikönyve, I. rész – II. Haldric, w.i.sz. 42." #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Ha Eltakarással vagy Köddel játszol, akkor nem fogod tudni, " "mivel állsz szemben. Ebben az esetben a nagy hatótávolságú felderítő " "egységek jócskán megérik az árukat. Válassz olyan felderítőket, amelyek " "könnyen mozognak a környező terepen, mert az egységek csak addig látnak el, " "ameddig el is tudnának jutni egy kör alatt." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Hatféle támadás létezik: szúrás, vágás, ütés, tűz, hideg és földöntúli. A különböző egységek az egyes " "támadásokkal szemben különböző mértékben védettek. Kattints a jobb gombbal " "egy egységre, és válaszd ki az Egység leírása pontot, hogy lásd, mely " "támadásokkal szemben ellenálló, és melyeket tanácsos inkább kerülnie." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "A terület fajtája határozza meg leginkább, hogy a rajta álló egységeidet " "milyen valószínűséggel fogják megütni egy csatában. Az éppen kijelölt " "egységnek az egérmutató alatti területfajtára vonatkozó védekezési értéke a " "képernyő jobb felső sarkában jelenik meg." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "A mérgezett egységek nyolc életpontot veszítenek minden körben, amíg már " "csak egy pontjuk marad. Mindaddig a halál kapujában állnak, amíg nem " "gyógyulnak ki a mérgezésből. A gyógyítók útját állhatják a további " "rosszabbodásnak, de a mérgezettség csak akkor múlik el, ha az egység " "regenerálódik, illetve eltölt egy kört egy faluban, vagy egy méregűző " "egység mellett." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Az előző pálya egységeit is újra csatasorba állíthatod a Parancsok " "menü Visszahívás parancsával. Ha újra meg újra visszahívod " "ugyanazokat az egységeket, ütőképes és tapasztalt hadsereget tudsz " "felépíteni." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "A legalább 1-es szintű egységeknek van egy ellenőrzött területe a " "vele szomszédos hatszögeken. Ha egy egység az ellenség ellenőrzött " "területére lép, akkor abban a körben már nem mehet tovább. Ez azt jelenti, " "hogy az egységek még úgy is gátat szabhatnak az ellenség előrenyomulásának, " "ha közöttük két üres mező van. Ugyanakkor a portyázó egységek mozgásuk során " "figyelmen kívül tudják hagyják ezeket a korlátokat." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Egy egység sebezhetősége általában attól függ, hogy az adott egység milyen " "jól tudja megvédeni magát azon a területen, amelyen éppen áll, azonban a " "mágikus támadások védekezéskor és támadáskor is mindig 70% eséllyel " "találnak, valamint a mesterlövészeknek legalább 60% esélyük van a " "sikeres lövésre támadáskor." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "– A taktikai analízis kézikönyve, I. rész – II. Haldric, w.i.sz. 43." #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "A falvakban elhelyezett egységek a következő kör elején 8 életerőpontot (ÉP) " "gyógyulnak, vagy pedig felépülnek a mérgezésből." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Ne mozgasd sérült egységeidet, hacsak nem muszáj – hadd pihenjenek. Ha egy " "egység nem támad és nem is mozog egy körben, akkor a következő kör elején 2 " "életerőpontot (ÉP) gyógyul." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Azokon a pályákon, ahol az eltakarás vagy a köd be van " "kapcsolva, egy egység látóterét a mozgási lehetőségei határozzák meg. Ha van " "néhány értékes, de lassú egységed, mindig tarts mellettük legalább egy gyors " "egységet, nehogy váratlan támadás érjen." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "A gyalogos egységek jobban tudnak védekezni a falvakban és a várakban, mint " "bármely más terepen, ugyanakkor ezeken a területeken a legtöbb lovas egység " "nem jut semmilyen előnyhöz." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "– Sir Kaylan, w.i.sz. 498." #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "A lovas egységek ellenállnak a vágó és ütő fegyvereknek, de sebezhetőek " "szúrófegyverekkel, többek közt nyilakkal és lándzsákkal." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "– Sir Kaylan, w.i.sz. 502." #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "A legjobb módja a tapasztalatszerzésnek, ha halálos ütést mérünk egy " "ellenséges egységre. Azok az egységek, amelyek megölnek valakit, 8 " "tapasztalati pontot (TP) nyernek a legyőzött ellenséges egység minden " "szintje után, illetve a 0. szintű egységek után 4-et." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "A tünde egységek kiválóan mozognak és harcolnak erdőkben. A törpök legjobb " "tudásukat dombokon, hegységekben és barlangokban mutatják meg." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "A türelem gyakran valóban rózsát terem. Inkább várj, amíg jobb körülmények " "lesznek a támadásra, minthogy rossz helyzetből vagy kevés egységgel " "bocsátkozz csatába." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Ha több irányból támadnak rád, jó ötlet lehet néhány feláldozható egység " "előreküldése különböző irányokba, hogy feltartsák az ellenséget." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Ne félj visszavonulni és rendezni soraid, gyakran ez a győzelem kulcsa." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "– Meneldur, w.i.sz. 123." #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "A legtöbb hadjáratban – a pályán található falvak és a kihasználatlan körök " "számától függően – többletarannyal jutalmazzák a gyors befejezést. Általában " "több aranyat nyersz ilyen módon, mintha a hátralevő köröket falvak " "elfoglalására használnád." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "A vezéred egy vár bármely vártornyából tud egységet toborozni vagy " "visszahívni, nem csak onnan, ahol a játékot kezdte. Elfoglalhatod az " "ellenség vártornyát is, és toborozhatsz onnan, vagy a szövetségeseid is " "tarthatnak fent neked helyet a várukban, hogy ott vegyél fel új egységeket." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "A csontvázak ellenállnak a szúró, a vágó és a hideg támadásoknak, de " "sebezhetőek ütő, tűz és földöntúli támadásokkal." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "A hadvezetés képességgel rendelkező egységek a közelükben álló, velük " "harcoló, alacsonyabb szintű egységeket erősebbé teszik. Mozgasd megfontoltan " "a hadvezetőket a frontvonal mentén, hogy minél több alacsonyabb szintű " "egység sebzését erősítsék." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Gondold meg, mielőtt egy üres falu mellé lépsz! Egy ellenséges egység közben " "beléphet, és megtámadhat, miközben élvezi a falu nyújtotta védelmet és " "gyógyulást." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "A győzelemhez minden játékos számára kulcsfontosságú, hogy elfoglalja a " "falvakat. Használd ezt a tudást és csald csapdába ellenfeleidet néhány falu " "üresen hagyásával, de ne felejtsd el, hogy az ellenséges egységet nehezebb " "lesz kimozdítani a faluból. Ennek megfelelően tervezd az egységeid mozgását." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "– Kai Laudiss, w.i.sz. 623." #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Állítsd egységeidet harcvonalba, hogy a mögöttük lévő egységeket fedezzék, " "amíg felgyógyulnak!" #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "– Li’sar hercegnő, w.i.sz. 515." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "" "Sokat segíthet a Beállítások menüben a gyorsbillentyűk " "tanulmányozása." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Ha lépsz egy egységgel, de nem támadsz, és nem is társz fel új " "körülményeket, visszavonhatod a lépésed az u billentyű megnyomásával." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Ha az egérmutatót egy egység fölé viszed, láthatod milyen messzire tud lépni " "egy kör alatt." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Használj gyógyító egységeket támadásaid segítésére – eldönthetik a csatát " "anélkül, hogy bárkit is maguknak kellene megtámadniuk." #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "– Chantal tekercse, w.i.sz. 516." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "A lassítás képessége lelassítja az ellenséget, és megfelezi az általa " "kifejthető sebzést is, amíg az be nem fejezi saját körét." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "" "A földöntúli támadások kifejezetten hatékonyak élőholt egységek ellen." #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "– Dacyn, a Nagy Bölcs, w.i.sz. 626." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Amikor egy egység szintet lép, akkor teljesen felgyógyul. Ez, ha bölcsen " "használod, eldöntheti a csatát." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "A rohamegységek azon ellenségekkel szemben a legjobbak, akiket első " "nekifutásra meg tudnak ölni." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Az egységek képesek lehetnek Legfelsőbb Szint Utáni Szintlépésre " "(LSzUSz), amely teljesen felgyógyítja őket, és megemeli az elérhető " "életerőpontjukat hárommal. Ugyanakkor az új LSzUSz megszerzése egyre " "nehezebbé válik minden egyes megszerzett LSzUSz után. Ezért általában " "bölcsebb, ha az alacsonyabb szintű egységeidet próbálod szintet léptetni." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "A játék képernyőjén szinte minden ikonhoz és gombhoz tartozik segítség. A " "leírás vagy magyarázat megjelenítéséhez vidd az egérmutatót föléjük." #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Ahhoz, hogy alacsony szintű egységeidet gyorsan szintet léptesd, csinálj " "belőlük és a veterán egységekből csapatot. A veteránokkal sebesítsd meg " "annyira az ellenfelet, hogy az ifjonc egységek megadhassák a gyilkos csapást." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "– Li’sar királynő, w.i.sz. 528." #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:205 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Azt a mozgást, amellyel köd vagy kitakarás alól fedtél fel területet, nem " "tudod visszavonni. Kapcsold be az Eltakarás frissítésének késleltetése funkciót, vagy használd az új lépéstervezőt, ha szeretnéd úgy mozgatni az " "egységeidet, hogy a visszavonás lehetősége megmaradjon." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Ha egy ellenség nagyobb előnyhöz jut egy ritka tereptípusból, mint te, akkor " "ezen területek elfoglalásával megfoszthatod ettől az előnytől." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Kevés egységnek van jó védekezése a vízben; a víz szélén felsorakozó támadók " "komoly veszteséget okozhatnak az ellenségnek. A tündék használhatják ezt a " "módszert az erdő szélén, és a törpök is megtehetik ugyanezt a hegyeken." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "A lassítás képessége nagyon hatékony, mert széleskörű hatásai vannak. " "Az ellenséges élőholtak a megcsapolás során csak a szokásos életpont " "felét kapják meg, a roham és a hátbatámadás előnyei teljesen " "elvesznek, a dühöngés is meggyengül. A gyors ellenségek csak lassan " "tudnak menekülni, az eleve lassú ellenségek pedig szinte mozgásképtelenné " "válnak. A saját egységeid a lassítástól meggyengült ellenfelektől kevesebb " "sérülést szenvednek el, így gyorsabban felgyógyulnak." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Használd a kis ütésszámú, de nagy sebzésű egységeidet – például az árnyak " "tanítványa, a dzsidás, az ork közkatona, vagy a törp mennydörgő – párosával, " "vagy hármasával. Így van még egy lehetőséged, ha az első pusztító támadásod " "célt tévesztett, ahogy az időről időre elkerülhetetlenül megesik." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "A három vagy több ütéssel rendelkező egységeid – különösen, ha a támadásuk " "mágikus – kiválóan alkalmasak a kevés életpontú ellenfelek végső " "megsemmisítésére. Ne feledd el kihasználni a hadvezetést, vagy egy erős vagy " "ügyeskezű egységed képességét, ha épp csak ennyi sebzés hiányzik hozzá, hogy " "az ellenfeledet egy támadással megölhesd." #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Kétszer is gondold meg, mielőtt elbocsátanál egy egységet a visszahívási " "listádról, akármilyen kis tapasztalattal is rendelkezik. Néha megéri több " "aranyat fizetni egy egységért, ha pontosan tudjuk, hogy milyen " "jellemvonásokkal érkezik a csatatérre." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Amikor egy értékes egység súlyosan megsérül, küldd egy olyan faluba " "gyógyulni, amely több környi távolságra van a csatától. Ott nyugodtan " "épülhet fel (körönként 10 ÉP-t), és még a frontvonalban lévő falvakat sem " "foglalja le." #. [tip] #: data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:246 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "– Hamel, Knalga ura" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Több különleges képesség összpontosított bevetése lehengerlő erejű. Bár ez " "sok fáradtsággal jár, de igen lenyűgöző lehet, ha például hadvezetést, megvilágítást és rohamot vetünk be egy lelassított " "ellenféllel szemben." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Habár a korai befejezésért aranyjutalmat kapsz, és ezzel az esélyét is " "csökkented, hogy az ellenfél megsemmisítse értékes egységeidet, azt is " "jelenti, hogy a csapataidat nem juttathatod további tapasztalathoz. " "Mérlegeld ezeket a tényezőket, mielőtt eldöntenéd, hogy törekedsz-e egy " "küldetés korai befejezésére." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Ha olyan a térkép, hogy az egységeid mindenhol kedvezőtlen terepen " "harcolnak, foglald el azokat a pontokat, ahol az ellenfeled is hozzád " "hasonlóan hátrányban van. Kerüld el azokat a helyeket, ahol gyenge a " "védelmed, míg az ellenfeledé átlagos. Számíts súlyos veszteségekre, és " "rendületlenül őrizd azokat a mezőket, ahol kedvező számodra a terep." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Némely egység toborzási költsége meghaladhatja a 20 aranyba kerülő " "visszahívást. Hadjáratok során érdemes ellenőrizni, hogy az adott típusú " "egység visszahívása olcsóbb-e." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "– Asheviere királynő, w.i.sz. 503." #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "– Gweddry emlékiratai, w.i.sz. 627." #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory #: data/tips.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" msgstr "– Kai Laudiss, w.i.sz. 623." #. [tip] #: data/tips.cfg:271 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "A kóbor egységek – például denevérek, vadállatok – elkerülik a " "falvakat. Még ha el is foglalnak egy falut, nem nyújt jobb védelmet " "számukra, habár a többi egységhez hasonlóan gyógyulnak." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "an advancement choice" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "szintlépés választás" #: src/actions/attack.cpp:602 src/actions/attack.cpp:1349 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "A kiválasztott támadó fegyver érvénytelen." #: src/actions/create.cpp:338 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Nincs vezéred, akivel egységeket hívhatnál vissza." #: src/actions/create.cpp:342 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Egyik vezéred sem tudja visszahívni a kiválasztott egységet." #: src/actions/create.cpp:346 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "A vártoronyban olyan vezérnek kell állnia, aki vissza tudja hívni a " "kiválasztott egységet." #: src/actions/create.cpp:350 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "" "Nincs több üres hely a várban, ahová visszahívhatnád a régi egységedet." #: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel." #: src/actions/create.cpp:474 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Nincs vezéred, akivel toborozhatnál." #: src/actions/create.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Egyik vezéred sem tudja toborozni a kiválasztott egységet." #: src/actions/create.cpp:482 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "A vártoronyban olyan vezérnek kell állnia, aki képes a kiválasztott egységet " "toborozni." #: src/actions/create.cpp:486 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Nincs több üres hely a várban, ahová az új egységet toborozhatnánk." # Javasolt még: méregtelenítve, méregűzve #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "cured" msgstr "méreg kiűzve" #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "female^cured" msgstr "méreg kiűzve" #: src/actions/move.cpp:622 msgid "Ambushed!" msgstr "Rajtaütés!" #: src/actions/move.cpp:1130 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Sikertelen teleportálás! A kijárat nem üres!" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 szövetséges" msgstr[1] "$friends szövetséges" #: src/actions/move.cpp:1147 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 ellenséges" msgstr[1] "$enemies ellenséges" #: src/actions/move.cpp:1148 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Egységek a láthatáron! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1152 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Ellenséges egység a láthatáron!" msgstr[1] "$enemies ellenséges egységek a láthatáron!" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Szövetséges egység a láthatáron" msgstr[1] "$friends szövetséges egység a láthatáron" #: src/actions/move.cpp:1171 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(a lépés folytatásához nyomd le ezt: $hotkey)" #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Csatlakozás a $server_address| kiszolgálóhoz..." #: src/addon/client.cpp:89 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "A kiegészítők listájának letöltése..." #: src/addon/client.cpp:103 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "A megosztás feltételeinek lekérése..." #: src/addon/client.cpp:127 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítő azonosítója ('$addon_id') érvénytelen " "és így nem közzétehető." #: src/addon/client.cpp:153 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben egy fájl vagy könyvtár érvénytelen " "karaktereket tartalmaz és így nem közzétehető." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben érvénytelen fájl- vagy könyvtárnév " "szerepel, és így nem közzétehető. A fájl- vagy könyvtárnév nem lehet " "hosszabb 255 karakternél, nem tartalmazhatja a '..' karaktereket és nem " "végződhet '.'-ra. Szintén nem tartalmazhat szóközt, vezérlő karaktereket " "vagy a következő karakterek bármelyikét:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben ütközést okozó fájlok vagy " "könyvtárak vannak. Fájl- vagy könyvtárnevek nem lehetnek ugyanazon " "karakterlánc csupán kis- és nagybetűk használatában eltérő változatai." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "A(z) „$addon_title” kiegészítő küldése..." #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "A(z) „$addon_title” kiegészítő eltávolítása a kiszolgálóról..." #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "A(z) „$addon_title” kiegészítő letöltése..." #: src/addon/client.cpp:258 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben érvénytelen fájl- vagy könyvtárnév " "szerepel, nem lehet telepíteni." #: src/addon/client.cpp:264 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "A(z) „$addon_title” kiegészítőben ütköző, csupán kis- és nagybetűk " "használatában eltérőfájl- vagy könyvtárnevek vannak. Ez problémákat okozhat." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" msgstr "A kiszolgáló a következő hibajelzéssel válaszolt:" #: src/addon/client.cpp:371 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Az alábbi csomag a kiválasztott kiegészítő függősége, azonban jelenleg nincs " "telepítve és nem található a kiszolgálón. Szeretnéd telepíteni a kiegészítőt?" msgstr[1] "" "Az alábbi csomagok a kiválasztott kiegészítő függőségei, azonban jelenleg " "nincsenek telepítve és nem találhatók a kiszolgálón. Szeretnéd telepíteni a " "kiegészítőt?" #: src/addon/client.cpp:380 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Hibás függőségek" #: src/addon/client.cpp:422 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Az alábbi függőséget nem sikerült telepíteni. Szeretnéd folytatni a " "kiegészítő telepítését?" msgstr[1] "" "Az alábbi függőségeket nem sikerült telepíteni. Szeretnéd folytatni a " "kiegészítő telepítését?" #: src/addon/client.cpp:426 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "A függőségek telepítése sikertelen" #: src/addon/client.cpp:449 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "A(z) „$addon|” kiegészítő már telepítve van, és többlet információt " "tartalmaz, amely végleg elveszik, ha folytatod:" #: src/addon/client.cpp:453 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Az információs fájl (.pbl) közzététele" #: src/addon/client.cpp:457 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Verziókövető rendszer (VKR) információ" #: src/addon/client.cpp:461 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Valóban folytatni szeretnéd?" #: src/addon/client.cpp:463 src/addon/manager_ui.cpp:174 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:240 msgid "Confirm" msgstr "Megerősítés" #: src/addon/client.cpp:583 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Kiegészítőkezelő" #: src/addon/info.cpp:245 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Hadjárat" #: src/addon/info.cpp:247 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Küldetés" #: src/addon/info.cpp:249 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Egy/többjátékos hadjárat" #: src/addon/info.cpp:251 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Többjátékos korszak" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Többjátékos szövetség" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Többjátékos térképcsomag" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Többjátékos küldetés" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Többjátékos hadjárat" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Módosító" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^Core" msgstr "Játékmag" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Források" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^Other" msgstr "Egyéb" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(ismeretlen)" #: src/addon/info.cpp:309 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:82 src/addon/manager_ui.cpp:293 msgid "Network communication error." msgstr "Hálózati kommunikációs hiba." #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:296 msgid "Remote host disconnected." msgstr "A távoli kiszolgáló lekapcsolódott." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:299 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "Hiba a kiegészítő telepítéséhez szükséges fájlok létrehozása során." #: src/addon/manager_ui.cpp:97 src/addon/manager_ui.cpp:308 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Nem sikerült olvasni egy kiegészítő-közzétételi információval rendelkező " "helyi fájlt. \n" "Fájl: $path\n" "Hibaüzenet: „$msg”" #: src/addon/manager_ui.cpp:105 src/addon/manager_ui.cpp:314 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "A kiegészítőket kezelő kiszolgáló megadott címe érvénytelen." #: src/addon/manager_ui.cpp:118 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Nincsen kiegészítő telepítve." #: src/addon/manager_ui.cpp:169 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Biztosan el akarod távolítani az alábbi kiegészítőt?" msgstr[1] "Biztosan el akarod távolítani az alábbi kiegészítőket?" #: src/addon/manager_ui.cpp:195 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Úgy tűnik, hogy az alábbi kiegészítő helyben tárolt közzétételi és " "verziókövetési információkat tartalmaz, ezért nem lesz eltávolítva:" msgstr[1] "" "Úgy tűnik, hogy az alábbi kiegészítők helyben tárolt közzétételi és " "verziókövetési információkat tartalmaznak, ezért nem lesznek eltávolítva:" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Az alábbi kiegészítőt nem sikerült törölni:" msgstr[1] "Az alábbi kiegészítőket nem sikerült törölni:" #: src/addon/manager_ui.cpp:212 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Kiegészítő törölve" msgstr[1] "Kiegészítők törölve" #: src/addon/manager_ui.cpp:214 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Az alábbi kiegészítő sikeresen törlődött:" msgstr[1] "Az alábbi kiegészítők sikeresen törlődtek:" #: src/addon/manager_ui.cpp:270 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Hiba a kiegészítők listájának kiszolgálóról való letöltése közben." #: src/addon/manager_ui.cpp:284 msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgstr "" "Ezen a kiszolgálón nem található a következő azonosítójú kiegészítő: " "$addon_id." #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Hozzáadva a mellőzési listádhoz: $nick " #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "ignores list" msgstr "mellőzöttek listája" #: src/chat_command_handler.cpp:115 src/chat_command_handler.cpp:134 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Érvénytelen felhasználónév: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Hozzáadva a barátok listájához: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "friends list" msgstr "barátok listája" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Kitörölve a listádról: $nick " #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "friends and ignores list" msgstr "barátok és mellőzöttek listája" #: src/chat_command_handler.cpp:158 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/chat_command_handler.cpp:174 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "regisztráció a *** jelszóval villevélcím nélkül" #: src/chat_command_handler.cpp:179 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "regisztráció a *** jelszóval és a megadott $email villanylevélcímmel" #: src/chat_command_handler.cpp:182 src/chat_command_handler.cpp:193 #: src/chat_command_handler.cpp:211 src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "nick registration" msgstr "becenév regisztrálása" #: src/chat_command_handler.cpp:193 msgid "dropping your username" msgstr "felhasználónév törlése" #: src/chat_command_handler.cpp:211 msgid "setting $var to $value" msgstr "a megadott változó ($var) beállítása erre az értékre: $value" #: src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "információ kérése a következő felhasználóról: $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:66 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - rendszergazdai parancs" #: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1186 msgid "(admin only)" msgstr "(csak rendszergazda)" #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Lekérdezés a kiszolgálótól. Argumentumok nélküli kérés esetén a kiszolgáló " "felsorolja az elérhető parancsokat." #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Egy játékos vagy megfigyelő letiltása vagy kirúgása. Ha az illető nincs a " "játékban, akkor csak letiltva lesz." #: src/chat_command_handler.hpp:93 src/chat_command_handler.hpp:96 #: src/chat_command_handler.hpp:98 src/chat_command_handler.hpp:100 #: src/chat_command_handler.hpp:102 src/chat_command_handler.hpp:123 #: src/chat_command_handler.hpp:125 src/chat_command_handler.hpp:127 #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Letiltás visszavonása. A felhasználónak a játékban nem kell jelen lennie, de " "a kiszolgálón igen." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Egy játékos vagy megfigyelő kirúgása." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Egy megfigyelő elnémítása. Argumentum nélkül megjeleníti az aktuális " "állapotot." #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Egy megfigyelő elnémításának visszavonása. Argumentum nélkül minden " "elnémítást visszavon." #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Minden megfigyelő elnémítása be/ki." #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "A szabályszegéseket, kihágásokat a kiszolgáló moderátorainak jelentheted. " "Mindenképpen említsd meg az érintett beceneveket." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "<üzenet>" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Hangulatjel vagy személyes megnyilvánulás küldése csevegésben." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Privát üzenet küldése. Csak olyan játékosnak küldhetsz privát üzenetet, aki " "nem vesz részt abban a játékban, amelyikben játszol, vagy amelyiket " "megfigyelsz." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid " " msgstr " <üzenet>" #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Naplótartomány átkapcsolása más naplózási szintre." #: src/chat_command_handler.hpp:123 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Játékos hozzáadása a mellőzési listához." #: src/chat_command_handler.hpp:125 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Játékos hozzáadása a „barátok” listához." #: src/chat_command_handler.hpp:127 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Játékos eltávolítása a mellőzési vagy a „barátok” listáról." #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid "Display version information." msgstr "Verzióinformáció megjelenítése." #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "Register your nickname" msgstr "Felhasználónév regisztrálása" #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." msgstr "Felhasználónév elfelejtése." #: src/chat_command_handler.hpp:135 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "A felhasználónevedhez tartozó adatlap frissítése. Az elérhető adatokhoz " "lásd: „/details”." #: src/chat_command_handler.hpp:136 msgid " " msgstr " <érték>" #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Felhasználó adatainak megtekintése" #: src/chat_command_handler.hpp:140 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "A regisztrált felhasználónevedhez tartozó adatok listázása" #: src/chat_command_handler.hpp:142 src/chat_command_handler.hpp:145 #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:142 msgid "Join a room." msgstr "Belépés egy szobába." #: src/chat_command_handler.hpp:145 msgid "Part a room." msgstr "Kilépés egy szobából." #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "List room members." msgstr "A szobában lévők listázása." #: src/chat_command_handler.hpp:149 msgid "List available rooms." msgstr "Az elérhető szobák listázása." #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid " " msgstr " <üzenet>" #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid "Room message." msgstr "A szoba témája." #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid " [value]" msgstr " [érték]" #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid "Room query." msgstr "Keresés a szobák között." #: src/chat_events.cpp:61 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Ismeretlen hibakeresési szint: „$level”." #: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72 msgid "error" msgstr "hiba" #: src/chat_events.cpp:70 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Ismeretlen hibakereső tartomány: „$domain”." #: src/chat_events.cpp:80 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "A(z) „$domain” tartomány átkapcsolva a következő szintre: „$level”." #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper to $receiver" msgstr "súgás neki: $receiver" #: src/chat_events.cpp:159 msgid "whisper: $sender" msgstr "súgás tőle: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem elavulttá lett nyilvánítva határozatlan időre." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "$elem elavulttá lett nyilvánítva és lehet, hogy el lesz távolítva a(z) " "$version verzióban." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem elavulttá lett nyilvánítva és bármikor eltávolításra kerülhet." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" "$elem elavulttá lett nyilvánítva és el lesz távolítva a(z) $version " "verzióban." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem elavulttá lett nyilvánítva és el lett távolítva." #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" msgstr "Csevegés" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:125 src/game_config.cpp:590 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Harc Wesnothért" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Érvénytelen szín" #: src/format_time_summary.cpp:46 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%b %d." # (JF) ez a betöltési párbeszédablak idő- és dátumbélyegzői, mindig is zavart, hogy idétlenül van helyrerakva, most helyrerakom. Ez volt: ’%y. %b. %d. #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y. %b %d." #: src/game_config.cpp:538 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Érvénytelen szín a tartományban: " #: src/game_config_manager.cpp:199 src/game_config_manager.cpp:208 #: src/game_config_manager.cpp:220 msgid "Error validating data core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:200 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:201 src/game_config_manager.cpp:211 #: src/game_config_manager.cpp:224 msgid "Skipping the core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:209 src/game_config_manager.cpp:221 #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Core ID: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:210 msgid "The ID is already in use." msgstr "Az azonosító már használatban van." #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "Core Path: " msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "File not found." msgstr "Fájl nem található." #: src/game_config_manager.cpp:243 src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Error loading core data." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Falling back to the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "Can't locate the default core." msgstr "" #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The game will now exit." msgstr "A játék most befejezi a futást." #: src/game_config_manager.cpp:313 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor. A játék megpróbálja kiegészítők " "nélkül betölteni magát." #: src/game_config_manager.cpp:320 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Hiba a konfigurációs fájlok betöltésekor. A játék visszaállítja az " "alapértelmezett játékmag fájlokat." #: src/game_config_manager.cpp:329 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Hiba az alapértelmezett játék-konfigurációs fájlok betöltésekor. A játék " "most befejezi a futást." #: src/game_config_manager.cpp:483 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Hiba a következő kiegészítőben, a betöltés sikertelen:" msgstr[1] "Hiba a következő kiegészítőkben, a betöltés sikertelen:" #: src/game_config_manager.cpp:487 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" "Légy szíves, jelentsd ezt a kiegészítő szerzőjének vagy karbantartójának." msgstr[1] "" "Légy szíves, jelentsd ezt a kiegészítők felelős szerzőinek vagy " "karbantartóinak." #: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:958 msgid "Error: " msgstr "Hiba: " #: src/game_events/pump.cpp:478 msgid "Warning: " msgstr "Figyelmeztetés: " #: src/game_events/pump.cpp:480 msgid "Debug: " msgstr "Hibakeresés: " #: src/game_events/pump.cpp:482 msgid "Info: " msgstr "Információ: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "$login játéka" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:86 msgid "Team" msgstr "Csapat" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:990 msgid "Anonymous player" msgstr "Névtelen játékos" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:995 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1292 msgid "Computer Player" msgstr "Számítógép" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1037 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1288 msgid "Network Player" msgstr "Hálózati játékos" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1291 msgid "Local Player" msgstr "Helyi játékos" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1293 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1296 msgid "Reserved" msgstr "Foglalt" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:666 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "A térképet nem sikerült betölteni: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "A térképet nem sikerült betölteni." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "nem elérhető." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Egyedi térkép." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "A függőségek feloldása sikertelen" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "A küldetést nem lehet elindítani. Néhány függőség hiányzik: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Nem találtam megfelelő korszakot." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "A korszakot nem lehet elindítani. Néhány függőség hiányzik: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Nem találtam megfelelő küldetést." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "Nem minden kért módosító megfelelő. Néhány ki lesz kapcsolva." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:312 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:324 msgid "A component" msgstr "Egy összetevő" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:211 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Ebben a korszakban csak véletlenszerűen meghatározott csapatok vannak." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:233 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Nem találtam vezér típusú egységet a $faction szövetséghez" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:256 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Az érvénytelen vezér („$leader”) nemét nem lehet meghatározni." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:248 msgid "Missing addon: $name" msgstr "A következő kiegészítő hiányzik: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:250 msgid "Missing addon: $id" msgstr "A következő kiegészítő hiányzik: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:287 msgid "Unknown era" msgstr "Ismeretlen korszak" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:355 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:389 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "K." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375 msgid "Remote scenario" msgstr "Távoli pálya" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:396 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:422 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "H." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "Unknown scenario" msgstr "Ismeretlen küldetés" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:438 msgid "Reloaded game" msgstr "Korábbi játszma folytatása" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Betölthető hely:" msgstr[1] "Betölthető helyek:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:455 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:466 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:468 src/savegame.cpp:618 msgid "Turn" msgstr "Kör" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:481 msgid "vision^none" msgstr "nincs" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:490 msgid "time limit^none" msgstr "nincs" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:530 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "A játékgazda $addon kiegészítőjének verziója inkompatibilis. Az ő " "kiegészítője $host_ver verziójú, a tied $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:544 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "A(z) $addon kiegészítőd verziója inkompatibilis. A kiegészítőd " "$local_ver verziójú, míg a játékgazdájé $host_ver verziójú." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:112 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Nem találom a(z) $era korszakot" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:163 msgid "Connection timed out" msgstr "A kapcsolat túllépte az időt" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:127 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "A kiszolgáló a(z) '$required_version' verzió(k) használatát igényli, de te " "a(z) '$your_version' verziót használod." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:137 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Kiszolgálóoldali átirányító hurok" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:213 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Ez a becenév („$nick”) inaktív. Addig nem lehet a tiéd, amíg nem aktiválod a " "fiókodat villanylevélben, vagy nem kérsz meg egy adminisztrátort, hogy " "aktiválja neked." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:222 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Folytatni akarod?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:224 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés " #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:267 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:283 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:286 msgid "Bad data received from server" msgstr "Helytelen adatok érkeztek a kiszolgálótól" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319 msgid "You must login first." msgstr "Először be kell jelentkezned." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Ez a becenév („$nick”) már foglalt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "A megadott becenév („$nick”) érvénytelen karaktereket tartalmaz. Csak ékezet " "nélküli betűk (legalább egy) és számok, aláhúzás és kötőjel használható." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:327 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "A megadott becenév („$nick”) túl hosszú. Huszonegy karakternél rövidebbnek " "kell lennie." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Ez a becenév („$nick”) különleges célokra van fenntartva, játékosok nem " "használhatják." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "A megadott becenév („$nick”) nincs regisztrálva a kiszolgálón." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" " Ehhez a kiszolgálóhoz csak regisztrált felhasználónévvel lehet csatlakozni." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Az IP-címed ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Az IP-címed ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s " #| "forums." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:350 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "A megadott becenév („$nick”) ki van tiltva a kiszolgáló fórumáról." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:353 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "A megadott becenév („$nick”) regisztrálva van a kiszolgálón." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:356 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: Egy másik kliens már bejelentkezett ezzel a becenévvel! Az " "ismételt bejelentkezés az első kliens leválasztását vonja maga után!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" "Hiba a bejelentkezés folyamatában (a kiszolgálónak nem volt elég kapacitása " "egy új kapcsolat fogadásához)." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "A megadott jelszó érvénytelen." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:364 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Túl sok sikertelen belépési kísérleted volt." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:63 msgid "Remaining gold: " msgstr "Megmaradt arany: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:67 msgid "Turns finished early: " msgstr "Kihasználatlan körök: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid " per turn" msgstr " körönként" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Jutalom a korai befejezésért: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:69 msgid "Total bonus: " msgstr "Összes bónusz: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:71 msgid "Total gold: " msgstr "Összes arany: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:74 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Továbbviteli százalék: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bónusz arany: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "Retained gold: " msgstr "Megőrzött arany: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:92 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "A következő pályát a meghatározott minimális kezdési aranyon felül $gold " "arany többlettel fogod kezdeni." msgstr[1] "" "A következő pályát a meghatározott minimális kezdési aranyon felül $gold " "arany többlettel fogod kezdeni." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:100 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "A következő pályát a meghatározott minimális kezdési arannyal fogod kezdeni." msgstr[1] "" "A következő pályát a meghatározott minimális kezdési arannyal fogod kezdeni." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:108 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "A következő pályát vagy $gold arannyal, vagy a pálya által meghatározott " "minimális kezdési arannyal fogod kezdeni, attól függően, hogy melyik érték a " "nagyobb." msgstr[1] "" "A következő pályát vagy $gold arannyal, vagy a pálya által meghatározott " "minimális kezdési arannyal fogod kezdeni, attól függően, hogy melyik érték a " "nagyobb." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:138 msgid "Scenario Report" msgstr "A küldetés összegzése" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:140 msgid "Victory" msgstr "Győzelem" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:141 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Győztél!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:143 msgid "Defeat" msgstr "Vereség" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:144 msgid "You have been defeated!" msgstr "Kikaptál!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:911 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "A játékot nem sikerült betölteni: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:913 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Hiba a játék közben: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:306 src/game_launcher.cpp:950 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "A pályát nem sikerült betölteni: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:309 src/game_launcher.cpp:915 #: src/game_launcher.cpp:1049 msgid "Map generator error: " msgstr "Térképgenerátor hiba: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:311 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Hiba a játék kódjában (WML): " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:348 #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "Game Over" msgstr "Játék vége" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:349 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Ennek a küldetésnek vége. Folytatod a hadjáratot?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:417 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Ismeretlen küldetés: „$scenario|”" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 msgid "No campaigns are available." msgstr "Nincsenek elérhető hadjáratok." #: src/game_launcher.cpp:692 src/game_launcher.cpp:710 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, sérült" #: src/game_launcher.cpp:695 src/game_launcher.cpp:713 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146 #: src/savegame.cpp:291 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, megsérült: '" #: src/game_launcher.cpp:703 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor" #: src/game_launcher.cpp:705 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Fájl I/O hiba a játék beolvasásakor: '" #: src/game_launcher.cpp:909 msgid "Error while starting server: " msgstr "Hiba a kiszolgáló indítása közben: " #: src/game_launcher.cpp:931 msgid "Connection failed: " msgstr "A kapcsolat sikertelen: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:711 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "" "Azok a véletlen térképek, amelyek szélessége páratlan szám, nincsenek " "támogatva." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:974 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "A várnak nincs érvényes helye. Talán túl sok vagy túl kevés a hegy? Kérlek, " "ellenőrizd a „maximális hegykiterjedés” paramétert!" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Az összekapcsolt '$id' csoportnak szüksége van egy 'fixed_width' vagy egy " "'fixed_height' kulcsra." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Az alábbi csomag a kiválasztott kiegészítő függősége, azonban jelenleg " "elavult vagy nincs telepítve. Szeretnéd telepíteni?" msgstr[1] "" "Az alábbi csomagok a kiválasztott kiegészítő függőségei, azonban jelenleg " "elavultak és nincsenek telepítve. Szeretnéd telepíteni őket?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" msgstr "Nincsenek elmentett játékok" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "There are no save files to load" msgstr "Nincs betölthető játékmentés" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43 msgid "No visible sides found." msgstr "Nem található látható oldal." #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "In game:" msgstr "Ebben a játékban:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "(observing)" msgstr "(megfigyelő)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114 msgid "(playing)" msgstr "(játszik)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:117 msgid "In lobby" msgstr "A játékcsarnokban" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On friends list" msgstr "Szerepel a barátok listáján" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "On ignores list" msgstr "Szerepel a mellőzöttek listáján" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Se nem barát, se nem mellőzött" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161 msgid "You" msgstr "Te" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 msgid "No units found." msgstr "Nem található egység." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "nem" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "igen" #: src/help/help_browser.cpp:160 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:357 msgid "Only available during a scenario." msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:358 src/help/help_impl.cpp:394 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Napszak: " #: src/help/help_impl.cpp:385 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Igazságos egységek: " #: src/help/help_impl.cpp:386 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Semleges egységek: " #: src/help/help_impl.cpp:387 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Törvénytelen egységek: " #: src/help/help_impl.cpp:388 #, fuzzy #| msgid "Liminal units: " msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Ingatag egységek: " #: src/help/help_impl.cpp:389 msgid "Schedule" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:481 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:545 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "" #: src/help/help_impl.cpp:575 msgid "Era:" msgstr "Korszak:" #: src/help/help_impl.cpp:583 msgid "Factions" msgstr "Szövetségek" #: src/help/help_impl.cpp:632 msgid "Races: " msgstr "Fajok: " #: src/help/help_impl.cpp:641 src/help/help_impl.cpp:993 msgid "Alignments: " msgstr "Beállítottság: " #: src/help/help_impl.cpp:648 msgid "Leaders" msgstr "Vezérek" #: src/help/help_impl.cpp:657 msgid "Recruits" msgstr "Toborzások" #: src/help/help_impl.cpp:719 src/units/types.cpp:480 msgid "No description available." msgstr "Nincs elérhető leírás." # súgó # https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?t=32691&start=15#p473320 #: src/help/help_impl.cpp:723 src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Availability: " msgstr "Elérhetőség: " #: src/help/help_impl.cpp:723 msgid "Must-have" msgstr "mindig." #: src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Unavailable" msgstr "Nem elérhető" #: src/help/help_impl.cpp:805 src/help/help_impl.cpp:981 #: src/help/help_topic_generators.cpp:400 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Egyéb" #: src/help/help_impl.cpp:993 src/reports.cpp:382 msgid "Alignment: " msgstr "Beállítottság: " #: src/help/help_impl.cpp:1000 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='E faj egységei'
" #: src/help/help_impl.cpp:1349 msgid "corrupted original file" msgstr "eredeti fájl sérült" # súgó terep #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Best of" msgstr "a legjobb" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Worst of" msgstr "a legrosszabb" #: src/help/help_topic_generators.cpp:158 msgid "Base Terrain: " msgstr "Alap terep: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:177 msgid "Movement properties: " msgstr "Lépés tulajdonságok: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:181 msgid "Defense properties: " msgstr "Védekezés tulajdonságok: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:261 msgid "Level" msgstr "Szint: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:322 msgid "Advances from: " msgstr "Előző szint: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:324 msgid "Advances to: " msgstr "Következő szint: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:353 msgid "Base unit: " msgstr "Alap egység: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:358 msgid "Base units: " msgstr "Alap egységek: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:376 msgid "Variations: " msgstr "Változatok: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:402 src/reports.cpp:203 msgid "Race: " msgstr "Faj: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:439 #: src/help/help_topic_generators.cpp:462 msgid "Traits" msgstr "Jellemvonások" #: src/help/help_topic_generators.cpp:472 msgid "Abilities: " msgstr "Képességek: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:498 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Képesség fejlesztések: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:528 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "ÉP: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:532 #, fuzzy #| msgid "Moves: " msgid "Moves:" msgstr "Lépés: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:537 #, fuzzy #| msgid "Vision: " msgid "Vision:" msgstr "Látótáv: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:543 #, fuzzy #| msgid "Jamming: " msgid "Jamming:" msgstr "Zavarás: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:548 #, fuzzy #| msgid "Cost: " msgid "Cost:" msgstr "Ár:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:552 #, fuzzy #| msgid "Alignment: " msgid "Alignment:" msgstr "Beállítottság: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:559 #, fuzzy #| msgid "Required XP: " msgid "Required XP:" msgstr "Szükséges TP: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:568 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Támadások" #: src/help/help_topic_generators.cpp:575 msgid "unit help^Name" msgstr "Név" #: src/help/help_topic_generators.cpp:576 msgid "Type" msgstr "Típus" #: src/help/help_topic_generators.cpp:577 msgid "Strikes" msgstr "Csapások" #: src/help/help_topic_generators.cpp:578 msgid "Range" msgstr "Hatótáv" #: src/help/help_topic_generators.cpp:579 msgid "Special" msgstr "Különleges" #: src/help/help_topic_generators.cpp:641 msgid "Resistances" msgstr "Ellenállások" #: src/help/help_topic_generators.cpp:645 msgid "Attack Type" msgstr "Támadástípus" #: src/help/help_topic_generators.cpp:646 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: src/help/help_topic_generators.cpp:675 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Terep módosítók" #: src/help/help_topic_generators.cpp:679 msgid "Terrain" msgstr "Terep" #: src/help/help_topic_generators.cpp:680 msgid "Defense" msgstr "Védekezés" # súgó/egységek #: src/help/help_topic_generators.cpp:681 msgid "Movement Cost" msgstr "Lépéspont költség" #: src/help/help_topic_generators.cpp:685 msgid "Defense Cap" msgstr "Védekezési limit" #: src/help/help_topic_generators.cpp:690 msgid "Vision Cost" msgstr "Látáspontköltség" #: src/help/help_topic_generators.cpp:694 msgid "Jamming Cost" msgstr "Zavarás költség" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Biztosan feladod a játékot?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Surrender" msgstr "Feladás" #: src/hotkey/command_executor.cpp:803 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Képernyőkép a térképről" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(a kikapcsoláshoz nyomd le ezt: $hk)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Megnövelt sebesség bekapcsolva!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:221 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Megnövelt sebesség kikapcsolva!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413 msgid "Back to Turn " msgstr "Vissza ehhez a körhöz: " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:419 msgid "Back to Start" msgstr "Vissza a kezdéshez" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(a leállításhoz nyomd le ezt: $hotkey)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:2000 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Lépéstervező üzemmód bekapcsolva!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2003 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Lépéstervező üzemmód kikapcsolva!" #: src/language.cpp:103 msgid "System default language" msgstr "Alapértelmezett rendszernyelv" #: src/map/location.cpp:164 msgid "North" msgstr "Észak" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North East" msgstr "Északkelet" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North West" msgstr "Északnyugat" #: src/map/location.cpp:170 msgid "South" msgstr "Dél" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South East" msgstr "Délkelet" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South West" msgstr "Délnyugat" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Ez a parancs jelenleg nem elérhető." #: src/map_command_handler.hpp:194 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "A megadott „$command” parancs ismeretlen, a használható parancsok " "kilistázásához írd be ezt: $help_command." #: src/map_command_handler.hpp:210 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: src/map_command_handler.hpp:216 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Az elérhető parancsok listája és a hozzájuk tartozó súgó. Használd a „help " "all”-t a jelenleg nem elérhető parancsok mutatásához." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:221 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:266 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "A következő argumentum hiányzik: $arg_id" #: src/map_command_handler.hpp:314 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Elérhető parancsok $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:314 src/map_command_handler.hpp:315 #: src/map_command_handler.hpp:345 msgid "help" msgstr "súgó" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "További információért írd be ezt: $help_command " #: src/map_command_handler.hpp:326 msgid " No help available." msgstr " Nincs elérhető súgó." #: src/map_command_handler.hpp:332 msgid "Usage:" msgstr "Használat:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Térkép mentése más néven" #: src/menu_events.cpp:187 msgid "Map saved." msgstr "Térkép elmentve." #: src/menu_events.cpp:191 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "A térképet nem sikerült elmenteni: $msg" #: src/menu_events.cpp:220 msgid "Message:" msgstr "Üzenet:" #: src/menu_events.cpp:222 msgid "Send to observers only" msgstr "Küldés csak a megfigyelőknek" #: src/menu_events.cpp:223 msgid "Send to allies only" msgstr "Küldés csak a szövetségeseknek" #: src/menu_events.cpp:274 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Nincs toborozható egységed." #: src/menu_events.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "No units found." msgid "No unit recruited." msgstr "Nem található egység." #: src/menu_events.cpp:309 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:315 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:329 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Nincs elég aranyad ennek az egységnek a toborzásához" #: src/menu_events.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Nincs elég aranyad ennek az egységnek a toborzásához" #: src/menu_events.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "El vagy vágva a katonáidtól, és nem hívhatod őket vissza" #: src/menu_events.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Nincsenek visszahívható csapatok\n" "(Egy előző pálya veterán túlélőjére lenne szükség)" #: src/menu_events.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Jelenleg nem tudsz visszahívni a kijelölt helyen" #: src/menu_events.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "No units found." msgid "No unit recalled." msgstr "Nem található egység." #: src/menu_events.cpp:428 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "" "Legalább 1 arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy visszahívhass egy egységet." msgstr[1] "" "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy visszahívhasd ezt az " "egységet." #: src/menu_events.cpp:572 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Még nem fejezheted be a köröd!" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Még nem tettél semmit ebben a körben. Mégis befejezed a köröd?" #: src/menu_events.cpp:594 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?" #: src/menu_events.cpp:603 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "Néhány egység még léphetne. Mégis befejezed a köröd?" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Rename Unit" msgstr "Egység átnevezése" #: src/menu_events.cpp:661 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Címkék törlése" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Biztosan el akarod távolítani a térkép címkéket?" #: src/menu_events.cpp:1038 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/menu_events.cpp:1177 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) - csak hibakeresés, (N) - csak hálózat, (A) - csak adminisztráció" #: src/menu_events.cpp:1184 msgid "(debug command)" msgstr "(hibakereső parancs)" #: src/menu_events.cpp:1185 msgid "(network only)" msgstr "(csak hálózat)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(not during other events)" msgstr "(nem zajlik más esemény)" #: src/menu_events.cpp:1216 msgid "Refresh gui." msgstr "A grafikus felület frissítése." #: src/menu_events.cpp:1217 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Adott csapatnál az MI ki- vagy bekapcsolása." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1221 msgid "" "[ [on/off]]\n" "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1222 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Adott csapatnál a tétlenség ki- vagy bekapcsolása." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1226 #, fuzzy #| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1229 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" "Az adott csapat irányítását egy másik játékoshoz vagy megfigyelőhöz rendeli." #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Egy csapat irányítási állapotának lekérdezése." #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "Clear chat history." msgstr "A csevegési előzmények törlése." #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Hibakeresés az előtérben lévő terepekben." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Hibakeresés az egérmutató alatt lévő tereprétegekben." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "Save game." msgstr "Állás mentése." #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Quit game." msgstr "Kilépés a játékból." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "Save and quit." msgstr "Mentés és kilépés." #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Ignore replay errors." msgstr "A visszajátszás során jelentkező hibák figyelmen kívül hagyása." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Disable autosaves." msgstr "Az automatikus mentés kikapcsolása." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Továbblépés a következő vagy az azonosítója alapján kiválasztott pályára." #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Choose next scenario" msgstr "Válaszd ki a következő pályát" #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "A kör számának megváltoztatása (a napszak is módosul), illetve eggyel való " "növelése, ha nincs szám megadva." #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "[turn]" msgstr "[kör]" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "A körök maximális számának megváltoztatása, illetve korlátlanra állítása, ha " "nincs (értelmezhető) szám megadva." #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "[limit]" msgstr "[körök maximális száma]" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Turn debug mode on." msgstr "A hibakereső üzemmód bekapcsolása." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "Turn debug mode off." msgstr "A hibakereső üzemmód kikapcsolása." #: src/menu_events.cpp:1261 src/menu_events.cpp:1265 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1261 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Egy Lua utasítás végrehajtása." #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Magasabb prioritás biztosítása a Lua szkripteknek." #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Egy parancsnak a felhasználói gyorsbillentyűhöz rendelése" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Párbeszéd kezdeményezése a többjátékos csapatok irányításának " "megváltoztatása végett." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "A játékállapot-figyelő indítása" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Alias megmutatása vagy egy parancshoz rendelése" #: src/menu_events.cpp:1272 src/menu_events.cpp:1277 msgid "=" msgstr "=<érték>" #: src/menu_events.cpp:1272 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Egy játékváltozó értékének megadása." #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Egy játékváltozó értékének megmutatása." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1276 #, fuzzy #| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "Egy egységváltozó módosítása. (Csak legfelső szinten támogatott.)" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Discover all units in help." msgstr "Az összes egység súgójának megtekinthetővé tétele." #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Az összes egység súgójának elrejtése." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Create a unit." msgstr "Egység létrehozása." #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "A köd ki- és bekapcsolása az aktuális játékosnál." #: src/menu_events.cpp:1287 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Az eltakarás ki- és bekapcsolása az aktuális játékosnál." #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Az aktuális játékos aranykészletének növelése." #: src/menu_events.cpp:1289 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Fire a game event." msgstr "Egy játékesemény végrehajtása." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Az x,y koordináták átfedésének ki- és bekapcsolása a mezőkön." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "A terepkódok átfedésének ki- és bekapcsolása a mezőkön." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "A bittérképek számának ki- és bekapcsolása a mezőkön." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Toggle planning mode." msgstr "A lépéstervező ki- és bekapcsolása." #: src/menu_events.cpp:1303 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Lépéstervező beállítóablak megnyitása." #: src/menu_events.cpp:1423 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "Nem találtam olyan címkét vagy egységet, amely megfelelt volna a " "következőnek: „$search”." #: src/menu_events.cpp:1466 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) irányítása nem adható át a gépnek." #: src/menu_events.cpp:1471 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "A hálózati csapat („$side”) irányítása nem adható át a gépnek." #: src/menu_events.cpp:1477 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1487 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1489 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1497 msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." msgstr "A helyi MI csapat („$side”) irányítása nem adható át a gépnek." #: src/menu_events.cpp:1513 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) nem állítható tétlen állapotba." #: src/menu_events.cpp:1518 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "A hálózati csapat („$side”) nem állítható tétlen állapotba." #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "A helyi MI („$side”) nem állítható tétlen állapotba." #: src/menu_events.cpp:1583 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) irányítása nem adható át." #: src/menu_events.cpp:1593 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "A nem megengedett tartományú csapat („$side”) irányítása nem adható át." #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "Az érvénytelen csapat („$side”) irányítási állapota nem kérhető le." #: src/menu_events.cpp:1617 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "A nem megengedett tartományú csapat („$side”) irányítási állapota nem " "kérhető le." #: src/menu_events.cpp:1738 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Pálya kiválasztása (Hibakereső mód!)" #: src/menu_events.cpp:1774 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Hibakereső üzemmód bekapcsolva!" #: src/menu_events.cpp:1777 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "A hibakereső üzemmód hálózati játék során nem elérhető" #: src/menu_events.cpp:1784 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Hibakereső üzemmód kikapcsolva!" #: src/menu_events.cpp:1804 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "FIGYELEM! Nem biztonságos Lua üzemmód" #: src/menu_events.cpp:1805 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "A Lua-kód ilyen módban való futtatása biztonsági rést nyit a számítógépen, " "amelyet a telepített rosszindulatú bővítmények vagy más programok " "kihasználhatnak.\n" "\n" "Csak akkor folytasd, ha tudod mit csinálsz!" #: src/menu_events.cpp:1810 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Nem biztonságos üzemmód bekapcsolva!" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Variable not found" msgstr "A változó nem található" #: src/menu_events.cpp:1907 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Érvénytelen beállítottság: „$alignment”. A semleges, hűséges, törvénytelen " "és ingatag beállítottság használható." #: src/menu_events.cpp:1933 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Törölni szeretnéd az összes megismert egységet a súgóból?" #: src/menu_events.cpp:1947 msgid "Invalid unit type" msgstr "Érvénytelen egységtípus" #: src/menu_events.cpp:1954 msgid "Invalid location" msgstr "Érvénytelen hely" #: src/menu_events.cpp:2027 src/menu_events.cpp:2053 msgid "prompt^Command:" msgstr "Parancs:" #: src/mouse_events.cpp:1196 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Nem hagyhatod ott a vezéreddel a várkastélyt, amíg tervezett toborzások vagy " "visszahívások vannak hátra." #: src/mouse_events.cpp:1291 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Nincsen használható fegyver." # Multi > Játék létrehozása > Általános #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "Independent" msgstr "Független" #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Mirror" msgstr "Nincs tükör" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Nincs tükör szövetségesek közt" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:82 msgid "A player has joined" msgstr "Játékos csatlakozott" #: src/mp_ui_alerts.cpp:96 msgid "A player has left" msgstr "Játékos távozott" #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 msgid "Ready to start!" msgstr "Kezdésre kész!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Game has begun!" msgstr "A játék elkezdődött!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "$name has taken control" msgstr "$name átvette az irányítást" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "Turn changed" msgstr "A játékosok sorrendje megváltozott" #: src/pathfind/pathfind.cpp:747 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "" "Olyan terepet találtam, amelynek 1-nél alacsonyabb a lépéspontköltsége." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:242 msgid "time left for current turn" msgstr "a jelenlegi körből hátralévő idő" #: src/play_controller.cpp:244 msgid "current local time" msgstr "az aktuális helyi idő" #: src/play_controller.cpp:994 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Szinkronvesztés következett be a játékosok között. Elképzelhető, hogy nincs " "értelme a folytatásnak. El akarod menteni a játékot?" #: src/play_controller.cpp:995 msgid "Error details:" msgstr "A hiba részletezése:" #: src/play_controller.cpp:1283 msgid "No objectives available" msgstr "Nincs elérhető cél" #: src/playmp_controller.cpp:150 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" "A lépések visszavonása, amelyek még nincsenek továbbítva a kiszolgálóra." #: src/playmp_controller.cpp:263 src/playsingle_controller.cpp:347 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "A hálózat megszakadt, így a játék nem folytatható. Elmented az állást?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to surrender the game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Biztosan feladod a játékot?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "Az állás mentve." #: src/playmp_controller.cpp:368 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "A játék deszinkronizálódott, nem lehet folytatni. Ennek számos oka lehet: " "akkor történik ilyen, ha te vagy egy másik játékos módosította a játék " "beállításait. Ez azt jelentheti, hogy a játékosok egyike megpróbál csalni. " "De okozhatja az is, hogy a játékban programozási hiba van, ez azonban " "kevésbé valószínű.\n" "\n" "Szeretnéd elmenteni a játék hibanaplóját?" #: src/playmp_controller.cpp:411 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Ez az oldal tétlen állapotban van. A játék folytatásához egy másik " "irányítóhoz kell hozzárendelni. Például használhatod a következő " "parancsokat: :droid, :control vagy :give_control." #: src/playsingle_controller.cpp:153 msgid "Game Error" msgstr "Játékhiba" #: src/playsingle_controller.cpp:154 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Ez a többjátékos játék egy alternatív véletlen módot használ; ha nem tudod, " "mit jelent ez az üzenet, akkor feltételezhetően valaki csal vagy valaki " "újratöltött egy sérült játékot." #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "The game is over." msgstr "A játék véget ért." #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "$name következik" #: src/playturn.cpp:277 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Irányítás átadása $player szövetséges játékosnak" #: src/playturn.cpp:286 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Irányítás átadása $player megfigyelő játékosnak" #: src/playturn.cpp:291 msgid "Replace with AI" msgstr "Helyettesítés MI-vel" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Replace with local player" msgstr "Helyettesítés helyi játékossal" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Set side to idle" msgstr "Csapat tétlenné tétele" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Save and abort game" msgstr "A játék mentése és megszakítása" #: src/playturn.cpp:298 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "$player játékos, aki a $side_drop oldalt irányította, kilépett a játékból. " "Mit tegyünk most?" #: src/quit_confirmation.cpp:59 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: src/quit_confirmation.cpp:94 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Biztos ki akarsz lépni?" #: src/reports.cpp:162 src/savegame.cpp:399 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: src/reports.cpp:183 msgid "Type: " msgstr "Típus: " #: src/reports.cpp:235 msgid "Side:" msgstr "" #: src/reports.cpp:257 msgid "Level: " msgstr "Szint: " #: src/reports.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "Szintlépések" #: src/reports.cpp:275 msgid "No advancement" msgstr "Nincs szintlépés" #: src/reports.cpp:315 msgid "Trait: " msgstr "Jellemvonások: " #: src/reports.cpp:338 msgid "invisible: " msgstr "láthatatlan: " #: src/reports.cpp:339 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Ez az egység láthatatlan. Ellenséges egységek nem láthatják és nem " "támadhatják meg." #: src/reports.cpp:342 msgid "slowed: " msgstr "lelassítva: " #: src/reports.cpp:343 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Ezt az egységet lelassították. Támadáskor csak a szokásos sebzés felét fogja " "okozni, és a lépéspontköltsége is megkétszereződött." #: src/reports.cpp:346 msgid "poisoned: " msgstr "megmérgezve: " #: src/reports.cpp:347 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Ez az egység meg van mérgezve. Minden körben 8 életerőpontot fog veszíteni, " "amíg be nem viszed egy faluba, vagy egy „méregűző” képességű baráti egység " "mellé nem állítod.\n" "\n" "Az egységek önmagában a méregtől nem halhatnak meg: a mérgezés nem csökkenti " "1 alá az egység életerőpontjait." #: src/reports.cpp:350 msgid "petrified: " msgstr "kővé vált:" #: src/reports.cpp:351 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Ezt az egységet kővé változtatták. Nem léphet, és nem is harcolhat." #: src/reports.cpp:429 msgid "Ability: " msgstr "Képességek: " #: src/reports.cpp:431 src/reports.cpp:891 msgid " (inactive)" msgstr " (inaktív)" #: src/reports.cpp:491 msgid "Resistances: " msgstr "Ellenállások: " #: src/reports.cpp:493 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Tám / Véd)" #: src/reports.cpp:524 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Szintlépési küszöb: " #: src/reports.cpp:575 msgid "Terrain: " msgstr "Terep: " #: src/reports.cpp:592 msgid "maximum^max." msgstr "max." #: src/reports.cpp:592 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:597 msgid "Defense: " msgstr "Védekezés: " #: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621 #, fuzzy #| msgid "vision: " msgid "vision:" msgstr "Látótáv: " #: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626 #, fuzzy #| msgid "Warning: " msgid "jamming:" msgstr "Figyelmeztetés: " #: src/reports.cpp:655 msgid "Movement Costs:" msgstr "Lépéspontköltség:" #: src/reports.cpp:753 src/reports.cpp:969 src/reports.cpp:981 msgid "Weapon: " msgstr "Fegyver: " #: src/reports.cpp:754 src/reports.cpp:970 msgid "Damage: " msgstr "Sebzés: " #: src/reports.cpp:758 msgid "Base damage: " msgstr "Alapsebzés: " #: src/reports.cpp:760 src/reports.cpp:794 src/reports.cpp:804 msgid "With specials: " msgstr "Különleges támadással: " #: src/reports.cpp:763 msgid "Time of day: " msgstr "Napszak: " #: src/reports.cpp:767 msgid "Leadership: " msgstr "Hadvezetés: " #: src/reports.cpp:771 msgid "Slowed: " msgstr "Lelassítva: " #: src/reports.cpp:775 msgid "Attacks: " msgstr "Támadás: " #: src/reports.cpp:779 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Maximum rajzási bónusz: " #: src/reports.cpp:780 src/reports.cpp:799 msgid "Swarm: " msgstr "Rajzás: " #: src/reports.cpp:781 src/reports.cpp:792 src/reports.cpp:803 msgid "Base attacks: " msgstr "Alap támadás: " #: src/reports.cpp:787 msgid "Specials: " msgstr "Különleges támadás: " # bétateszt. Gondolom arra utal, hogy a rajzó ÉP-je mennyi a max-hoz képest (a rajzás száma ettől függ) #: src/reports.cpp:797 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Rajzási tényező: " #: src/reports.cpp:816 msgid "Weapon range: " msgstr "Hatótávolság: " #: src/reports.cpp:817 msgid "Damage type: " msgstr "Sebzéstípus: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Damage versus: " msgstr "Sebzés ellene: " #: src/reports.cpp:862 msgid "Accuracy:" msgstr "%-os pontosság:" #: src/reports.cpp:867 msgid "Parry:" msgstr "%-os hárítás:" #: src/reports.cpp:889 msgid "Weapon special: " msgstr "Különleges támadások: " #: src/reports.cpp:953 msgid "weapon^None" msgstr "Nincs" #: src/reports.cpp:982 msgid "Total damage" msgstr "Összsebzés" #: src/reports.cpp:1046 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Támadás" msgstr[1] "Támadások" #: src/reports.cpp:1144 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day schedule:" msgstr "Napszak: " #: src/reports.cpp:1177 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day:" msgstr "Napszak: " #: src/reports.cpp:1178 src/reports.cpp:1220 msgid "Lawful units: " msgstr "Igazságos egységek: " #: src/reports.cpp:1180 src/reports.cpp:1222 msgid "Neutral units: " msgstr "Semleges egységek: " #: src/reports.cpp:1181 src/reports.cpp:1223 msgid "Chaotic units: " msgstr "Törvénytelen egységek: " #: src/reports.cpp:1183 src/reports.cpp:1225 msgid "Liminal units: " msgstr "Ingatag egységek: " #: src/reports.cpp:1284 msgid "Turn Number" msgstr "Körök száma" #: src/reports.cpp:1286 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, " #| "it will end." msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "A játék véget ér, amikor a körök száma eléri a második értéket." #: src/reports.cpp:1311 msgid "Gold" msgstr "Arany" #: src/reports.cpp:1311 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "Egységek toborzására és csapatfenntartásra fordítható arany." #: src/reports.cpp:1330 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "Az ismert falvak ekkora hányadát foglaltad el." #: src/reports.cpp:1330 msgid "Villages" msgstr "Falvak" #: src/reports.cpp:1335 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Az oldaladon álló egységek száma." #: src/reports.cpp:1335 msgid "Units" msgstr "Egységek" #: src/reports.cpp:1345 #, fuzzy #| msgid "" #| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " #| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is " #| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other " #| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "A körönkénti csapatfenntartási költség. Az első szám azt jelzi, mennyivel " "csökken aranyaid száma, a második pedig a falvak támogatásával együtt " "számított teljes fenntartási költség - más szóval az az aranymennyiség, " "amibe kerülnének csapataid, ha minden falut elvesztenél." #: src/reports.cpp:1345 msgid "Upkeep" msgstr "Fenntartás" #: src/reports.cpp:1382 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Bevétel" #: src/reports.cpp:1382 #, fuzzy #| msgid "" #| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or " #| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Körönként ennyivel növekszik vagyonod a falvaidból befolyó jövedelem után, " "vagy ennyivel csökken egységeid fenntartási költsége miatt." #: src/reports.cpp:1550 msgid "Observers:" msgstr "Megfigyelők:" #: src/reports.cpp:1592 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/reports.cpp:1603 msgid "Battery" msgstr "" #: src/reports.cpp:1634 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Visszaszámlálás amíg a köröd automatikusan végetér." #: src/reports.cpp:1634 msgid "Turn Countdown" msgstr "Kör visszaszámlálás" #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%Y. %b. %d. %a, %I:%M %p" #: src/save_index.cpp:219 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%Y. %b. %d. %a, %H:%M" #: src/save_index.cpp:236 src/savegame.cpp:546 msgid "replay" msgstr "visszajátszás" #: src/save_index.cpp:314 src/savegame.cpp:68 src/savegame.cpp:581 #: src/savegame.cpp:583 msgid "Auto-Save" msgstr "Automatikus mentés" #: src/savegame.cpp:191 src/savegame.cpp:195 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Figyelem: A fájl, amelyet megpróbáltál betölteni, megsérült. Ennek ellenére " "betöltöm.\n" #: src/savegame.cpp:242 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Ez a mentés a játék egy régi, nem támogatott verziójával ($version_number|) " "készült. Nem lehet betölteni." #: src/savegame.cpp:250 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Ez a mentés a játék egy másik verziójával ($version_number|) készült. " "Megpróbálod mégis betölteni?" #: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297 msgid "Load Game" msgstr "Játék betöltése" #: src/savegame.cpp:297 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "A visszajátszás nem támogatott többjátékos módban." #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Ez nem egy többjátékos mentés." #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " msgstr "A játékot nem sikerült elmenteni: " #: src/savegame.cpp:399 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?" #: src/savegame.cpp:400 msgid "Overwrite?" msgstr "Felülírjam?" #: src/savegame.cpp:408 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "A mentések neve nem végződhet „.gz”-re vagy „.bz2”-re. Töröld a kiterjesztés " "jelölését." #: src/savegame.cpp:456 msgid "Saved" msgstr "Elmentve" #: src/savegame.cpp:456 msgid "The game has been saved." msgstr "Az állás mentve." #: src/savegame.cpp:486 src/savegame.cpp:506 msgid "Could not write to file" msgstr "Nem sikerült a fájlba írni" #: src/savegame.cpp:541 msgid "Save Replay" msgstr "Visszajátszás mentése" #: src/savegame.cpp:564 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Nem sikerült automatikusan elmenteni az állást. Kérlek, mentsd saját kezűleg." #: src/savegame.cpp:611 msgid "Save Game" msgstr "Állás mentése" #: src/savegame.cpp:625 msgid "Game state is corrupted" msgstr "A játék állapota sérült" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Nem várt karakterek a sor elején" #: src/serialization/parser.cpp:174 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Hiányzik a befejező tag a [$tag] tag-hez." #: src/serialization/parser.cpp:175 msgid "expected at $pos" msgstr "Itt szükséges: $pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" msgstr "Itt kezdődik: $pos" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Befejezetlen [element] tag" #: src/serialization/parser.cpp:208 src/serialization/parser.cpp:275 msgid "Invalid tag name" msgstr "Érvénytelen nevű tag" #: src/serialization/parser.cpp:214 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Befejezetlen [+element] tag" #: src/serialization/parser.cpp:237 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Érvénytelen nevű lezáró tag" #: src/serialization/parser.cpp:243 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Befejezetlen lezáró tag" #: src/serialization/parser.cpp:247 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Váratlan lezáró tag" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Érvénytelen lezáró tag ([/$tag2]) a(z) [$tag1] tag-hez" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" msgstr "Itt végződik: $pos" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" msgstr "Üres nevű változó" #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Nem várt karakterek a változó neve után (csak , vagy = fogadható el)" #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Befejezetlen idézett karakterlánc" #: src/serialization/parser.cpp:459 msgid "at $pos" msgstr "itt: $pos" #: src/serialization/parser.cpp:472 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Jelenlegi érték: „$value”. Előző érték: „$previous_value”." #: src/serialization/string_utils.cpp:547 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:548 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:549 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:550 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:567 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:568 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:591 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:410 msgid "(unknown player)" msgstr "(ismeretlen játékos)" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "A :$command hibakereső parancsot használta $player játékos a körében" #: src/synced_commands.cpp:423 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Egy játékos hibakereső parancsot használt a játék folyamán. Ha ez nem várt " "esemény, akkor lehetséges, hogy a kérdéses játékos csaláshoz folyamodott." #: src/synced_commands.cpp:425 msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: src/synced_commands.cpp:428 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Szeretnéd menteni a játékot, mielőtt folytatod?" #: src/synced_commands.cpp:430 msgid "Debug Command Used" msgstr "Hibakereső parancs használva" #: src/synced_commands.cpp:516 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "Egy egységet hibakereső módban hozott létre $player játékos a körében" #: src/synced_user_choice.cpp:330 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:42 msgid "waiting for^input" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" msgstr "Szövetséges falu" #: src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Enemy village" msgstr "Ellenséges falu" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Owned village" msgstr "Elfoglalt falu" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "" "A „border_size” változó (szegélyméret) értékének 0,0 és 0,5 között kell " "lennie." #: src/theme.cpp:557 src/theme.cpp:562 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Gyorsbillentyű(k): " # napszakcsonk? az meg mi? #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Hiányos napszakjelölés" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent sebzés" msgstr[1] "$number_or_percent sebzés" #: src/units/attack_type.cpp:365 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number sebzés" msgstr[1] "$number sebzés" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent ütés" msgstr[1] "$number_or_percent ütés" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number ütés" msgstr[1] "$number ütés" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| pontosság" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% pontosság" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 msgid "$number parry" msgstr "$number hárítás" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent hárítás" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number lépéspont" msgstr[1] "$number lépéspont" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent lépéspont" msgstr[1] "$number_or_percent lépéspont" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" msgstr "törvénytelen" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:179 msgid "lawful" msgstr "igazságos" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:182 msgid "liminal" msgstr "ingatag" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:180 msgid "neutral" msgstr "semleges" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913 msgid "female^chaotic" msgstr "törvénytelen" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:911 msgid "female^lawful" msgstr "igazságos" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:912 msgid "female^neutral" msgstr "semleges" #: src/units/types.cpp:548 src/units/types.cpp:914 msgid "female^liminal" msgstr "ingatag" #: src/units/unit.cpp:1775 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1781 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent ÉP" #: src/units/unit.cpp:1791 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent lépés" msgstr[1] "$number_or_percent lépés" #: src/units/unit.cpp:1797 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent látótáv" #: src/units/unit.cpp:1801 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent zavarás" #: src/units/unit.cpp:1806 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent TP a szintlépéshez" #: src/units/unit.cpp:1810 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent támadás körönként" msgstr[1] "$number_or_percent támadás körönként" #: src/units/unit.cpp:1817 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "" "$number_or_percent költség a visszahíváshoz" #: src/units/unit.cpp:2210 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description szintenként" # wesnothi időszámítás előtt #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" msgstr "W.i.e. $year" # wesnothi időszámítás szerint #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" msgstr "W.i.sz. $year" # Bukás előtt #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" msgstr "B.e. $year" # Bukás után #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" msgstr "B.u. $year" #: src/wesnothd_connection.cpp:402 msgid "Disconnected from server." msgstr "Megszakadt a kapcsolat a kiszolgálóval." #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "A szövetségesek összes tervének MUTATÁSA" #: src/whiteboard/manager.cpp:1124 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "A szövetségesek összes tervének ELREJTÉSE" #: src/whiteboard/manager.cpp:1138 msgid "Show plans for $player" msgstr "$player terveinek mutatása" #: src/whiteboard/manager.cpp:1140 msgid "Hide plans for $player" msgstr "$player terveinek elrejtése" #: src/whiteboard/manager.cpp:1143 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Lépéstervező beállítása" #~ msgid "gold" #~ msgstr "arany" #~ msgid "villages" #~ msgstr "falu" #~ msgid "units" #~ msgstr "egység" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "fenntartás" #~ msgid "income" #~ msgstr "bevétel" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "szint" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "lépés" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "védekezés" #~ msgid " replay" #~ msgstr " visszajátszás" #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "[all|]" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "másként:" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "A képernyőfrissítési gyakoriság (fps) értékének mutatása." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Üres" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "Egyes hadjáratok több pályáján is lehetőséged van arra, hogy a jobb " #~ "gombos menüből egyszerű útmutatásokkal lásd el a számítógép-vezérelte " #~ "szövetségeseidet." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "A kiválasztott védekező fegyver érvénytelen." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Szintlépés mivé:" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr " (hiányzik)" #, fuzzy #~| msgid " (missing)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr " (hiányzik)" #~ msgid "none" #~ msgstr "semelyik" #~ msgid "None" #~ msgstr "Egyik sem" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "körönként" #~ msgstr[1] "körönként" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Ping időhatár" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Ennyi másodpercet várjon egy ping visszajelzésre, mielőtt feladja. " #~ "Letiltáshoz: 0." #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Méret: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Képernyőkép" #, fuzzy #~| msgid "Saved" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Elmentve" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "theme^UnitBox" #~ msgstr "UnitBox" #, fuzzy #~| msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme." #~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" #~ msgstr "Az alapértelmezett téma fejlesztés alatt álló, kísérleti változata." #~ msgid "theme^Widescreen" #~ msgstr "Szélesvásznú" #, fuzzy #~| msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions." #~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" #~ msgstr "Szélesvásznú felbontásokhoz tökéletesített kísérleti téma." #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--kijelöl--" #~ msgid "User made map" #~ msgstr "Felhasználói térkép" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Ismeretlen korszak: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Ismeretlen küldetés: $scenario_id" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "A hadjárat („$campaign_id”) ismeretlen." #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "igazságos" #~ msgid " and " #~ msgstr " és " #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "%-os pontosság" #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Még nincs megvalósítva." #~ msgid "The End" #~ msgstr "Vége" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Nem biztonságos Lua szkriptek." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Épp arra készülsz, hogy biztonsági rést nyiss a Wesnothban. Biztos vagy " #~ "benne, hogy folytatni szeretnéd? Ha kiegészítőket töltöttél le, ne " #~ "kattints a \"Rendben\"-re! Akár azonnal átvehetik a számítógéped feletti " #~ "uralmat! Mi figyelmeztettünk!" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Védekező" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Az összecsapás várt kimenetele (ÉP)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Napszak" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Hadvezetés" #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " ellenállás kontra " #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " sebezhetőség kontra " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Lelassítva" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Nincsen használható fegyver" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Sértetlenül maradás esélye" #, fuzzy #~| msgid "Experimental multiplayer lobby" #~ msgid "Experimental multiplayer UI" #~ msgstr "Kísérleti többjátékos játékcsarnok" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental " #~| "interface" #~ msgid "" #~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " #~ "experimental interface" #~ msgstr "" #~ "A klasszikus többjátékos játékcsarnok helyettesítése egy újabb, kísérleti " #~ "felülettel" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "szünet a kör végén" #~ msgid "theme^Pandora" #~ msgstr "Pandora" #, fuzzy #~| msgid "800x480 theme optimized for Pandora devices." #~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" #~ msgstr "Pandora eszközökhöz tökéletesített, 800x480-as felbontású téma." #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Kör\n" #~ "vége" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Nincs telepítve" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Közzé téve, nincs telepítve " #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Telepítve" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Közzé téve" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Telepítve, frissíthető" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Közzé téve, frissíthető" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Telepítve, a kiszolgálón elavult" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Közzé téve, a kiszolgálón elavult" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "Telepítve, hibás" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Közzé téve, hibás" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Ismeretlen" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Szerző" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Név" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzió" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ha törlöd a(z) „$addon|” kiegészítést, akkor visszavonhatatlanul " #~ "lenullázódik a le- és feltöltésszámlálója a kiegészítéseket kezelő " #~ "kiszolgálón. Biztosan folytatni akarod?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Válasz" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Feltételek" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Új verzió" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Régi verzió" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Letöltések" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Közzététel: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Törlés: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Nincsenek elérhető kiegészítések ezen a kiszolgálón." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "Nincsenek a meghatározott feltételeknek megfelelő kiegészítések ezen a " #~ "kiszolgálón." #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Szűrés: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Mindet frissít" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Kiegészítés telepítve" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Kiegészítés frissítve" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "A(z) „$addon_title|” kiegészítés sikeresen telepítve." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "A(z) „$addon_title|” kiegészítés sikeresen frissítve." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Kiegészítések telepítve" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Kiegészítések frissítve" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Minden kiegészítés telepítése sikerült." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Minden kiegészítés frissítése sikerült." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "A telepítés sikertelen" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "A frissítés nem sikerült" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "A következő kiegészítést nem sikerült letölteni, illetve telepíteni: " #~ msgstr[1] "" #~ "A következő kiegészítéseket nem sikerült letölteni, illetve telepíteni:" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Véletlenszerű" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Nő ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Férfi ♂" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Általános" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Alapbeállítások" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Véletlen kezdőnapszak" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Köd" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Játék beállítása" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "A játék neve:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Megfigyelők" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Becenév regisztrálása" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Hibakeresés: " #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Véletlenszerű kezdőjátékos" #, fuzzy #~| msgid "Random map options:" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Véletlenszerű pályabeállítások:" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Jelszó beállítása..." #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Kezdőhely kiválasztása:" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "A játékos egy körre fordítható idejének korlátozása" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "" #~ "Az első körre engedett leghosszabb felhasználható idő (másodpercben)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "" #~ "Bármely körre engedett leghosszabb felhasználható idő (másodpercben)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Általános feladatokra fordítható idő egy-egy körben (másodpercben)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "" #~ "Egy-egy támadásra, toborzásra, illetve falufoglalásra felhasználható idő." #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "" #~ "A játék megfigyelésének engedélyezése azok számára, akik a játékban nem " #~ "vesznek részt" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Véletlenszerűen alakul, hogy melyik játékos kezd" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "A pályára jellemző alapértelmezett beállítások használata" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Legfeljebb ennyi körig tarthat a játék" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Az egy-egy falu által biztosított bevétel mértéke" # az „egységszint” kifejezés és magyarázata túl bonyolult #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "Az egy-egy falu által ellátott egyes szintű egységek száma" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "A szintlépéshez szükséges tapasztalati követelmény mértéke" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Véletlenszerűen dől el, hogy milyen napszak legyen kezdéskor" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "Az ellenség nem látható, amíg az egységeid látókörébe nem kerül" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "A pálya ismeretlen, amíg az egységeid fel nem fedezik" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Nézőpont megosztása" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Pálya megosztása" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Nincs megosztás" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Meg kell adnod egy nevet." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "A körök maximális száma: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Korlátlan számú kör" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Falvankénti arany: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Falvankénti ellátmány: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Szintlépési küszöb: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Kezdeti időkorlát: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Kör bónusz: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Általános időkorlát: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Cselekvési bónusz: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Sima" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Játékcsarnok: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Játékos/Típus" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Szövetség/Név" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Vezér/Nem" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Csapat/Szín" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Indulhat!" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Ez a pálya érvénytelen, mert nincs azonosítószáma." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Ez a pálya érvénytelen, mert nincsen benne hely a csapatoknak." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Várakozás a hálózati játékosok kapcsolódására..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Várakozás, amíg a játékosok szövetséget választanak..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Játék létrehozása" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Szűrés:" #~ msgid "Number of players: any" #~ msgstr "Játékosok száma: tetszőleges" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Véletlenszerű pályabeállítások:" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "" #~ "Nincs elérhető korszak\n" #~ "ehhez a játékhoz." #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Módosítók:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Következő" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Újrarajzolás" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Beállítások..." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "A játék betöltése..." #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Küldetések" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Hadjáratok" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Felhasználói térképek" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Felhasználói küldetések" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Véletlenszerű térképek" #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Nem találtam játékot." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Nem találtam korszakot" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Módosítók:\n" #~ "Egy sincs." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "A szint érvénytelen." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Játékosok: " #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Játékosok száma: " #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--nincs nyitott játék--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr "(Ismeretlen korszak)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Elavult kiegészítések" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Küldetés:" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Hadjárat:" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Jelszó szükséges" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Játékcsarnok" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Játék megfigyelése" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Csatlakozás játékhoz" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Beállítások" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Szűrő alkalmazása" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Ellentétes szűrés" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Van üres hely" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Barátok a játékban" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Keresés:" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Visszajátszás mentése" #, fuzzy #~| msgid "Quick replays" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Gyorsított visszajátszások" #, fuzzy #~| msgid "Enter blindfolded" #~ msgid "Enter Blindfolded" #~ msgstr "Belépés bekötött szemmel" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "" #~ "Megfigyeléskor a visszajátszás gyors átugrása egészen a jelenlegi körig" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Alkalmazza a szűrési feltételeket. Ha nincs bejelölve, minden játék " #~ "látszik a többi szűrőtől függetlenül." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Mutasson minden játékot, amely NEM felel meg a szűrési feltételnek.\n" #~ "Akkor hasznos, ha nem akarod látni a számodra érdektelen játékokat." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "" #~ "Csak azokat a játékokat mutassa, amelyekben van legalább egy betöltetlen " #~ "hely" #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Csak azokat a játékokat mutassa, amelyekben részt vesz egy barátod (akár " #~ "játékosként, akár megfigyelőként)" #, fuzzy #~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Csak azokat a játékokat mutassa, amelyek címe vagy leírása tartalmazza a " #~ "beírt szöveget" #, fuzzy #~| msgid "No compatible eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Nem találtam megfelelő korszakot." #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "A kiválasztott felhasználó: " #, fuzzy #~| msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "Csak a barátoktól fogadjon súgott üzeneteket" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Várakozás a játék megkezdésére..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Nem találtam információt a korszakról." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Üres hely)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "($playername számára fenntartva)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Betölthető hely)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(üres)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Arany" #~ msgstr[1] "Arany" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statisztika" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "A képernyő-frissítési folyamat vizualizálása." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Rétegek" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Visszahívások" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Veszteségek" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Megölt ellenségek" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Küldetés kiválasztása" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Hadjárat" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Küldetés" #~ msgid "Damage" #~ msgstr "sebzés" #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Összességében" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Jelen kör" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Okozott sebzés" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Elszenvedett sebzés" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "hé." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "vas." #~ msgid "Tue" #~ msgstr "ke." #~ msgid "Wed" #~ msgstr "sze." #~ msgid "Fri" #~ msgstr "pé." #~ msgid "Sat" #~ msgstr "szo." #~ msgid "Thu" #~ msgstr "csüt." #~ msgid "Monday" #~ msgstr "hétfő" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "vasárnap" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "kedd" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "péntek" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "szombat" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "csütörtök" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "szerda" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "ápr." #~ msgid "Feb" #~ msgstr "feb." #~ msgid "Jan" #~ msgstr "jan." #~ msgid "Mar" #~ msgstr "márc." #~ msgid "Aug" #~ msgstr "aug." #~ msgid "Jul" #~ msgstr "júl." #~ msgid "Jun" #~ msgstr "jún." #~ msgid "Oct" #~ msgstr "okt." #~ msgid "Sep" #~ msgstr "szept." #~ msgid "abbrev^May" #~ msgstr "máj." #~ msgid "Dec" #~ msgstr "dec." #~ msgid "February" #~ msgstr "február" #~ msgid "January" #~ msgstr "január" #~ msgid "March" #~ msgstr "március" #~ msgid "April" #~ msgstr "április" #~ msgid "August" #~ msgstr "augusztus" #~ msgid "July" #~ msgstr "július" #~ msgid "June" #~ msgstr "június" #~ msgid "May" #~ msgstr "május" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "October" #~ msgstr "október" #~ msgid "September" #~ msgstr "szeptember" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%Y. %b. %d. %a, %H:%M:%S" #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%Y. %b. %d. %a, %H:%M:%S (%z)" #~ msgid "AM" #~ msgstr "de." #~ msgid "PM" #~ msgstr "du." #~ msgid "am" #~ msgstr "de." #~ msgid "pm" #~ msgstr "du." #~ msgid "% parry" #~ msgstr "%-os hárítás" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "move" #~ msgid_plural "moves" #~ msgstr[0] "lépések" #~ msgstr[1] "lépések" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "TP a szintlépéshez" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "körönként" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Csak egy sellő használhatja ezt a tárgyat!" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "$name hídja,$name gázlója" #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "$name országútja,$name hágója,$name ösvénye" #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name folyó,$name folyó" #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "$name erdő,$name erdeje" #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "$name|rév,$name|kikötő,$lake|-kikötő,$lake|-rév" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ "$name|falva,$name|-gázló,$name|-átkelő,$river|-gázló,$river|-átkelő,$name " #~ "a folyónál" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$river|-híd,$river|-híd,$river|-híd,$name|falu,$name híd,$bridge|falva," #~ "$bridge|vár" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$name|falu,$name|vár,$name|erdő,$name|-erdő,$forest|erdő,$forest|falva," #~ "$forest|vár" #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "$mountain|-hegy,$mountain|-bérc,$mountain|falu,$mountain|falva" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "$road| pihenője,$road határköve,$road|falu,$road|falva,$name|falu,$name|" #~ "falva" #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "" #~ "$name|falu,$name|falva,$name|vár,$swamp|falu,$swamp|falva,$swamp|vár," #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Nem találtam korszakot" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(%d kör van hátra)" #~ msgid "Damage Calculations" #~ msgstr "Sebzés előszámítások" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Biztosan el akarod bocsátani őt?" #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Ez az egység hűséges, nem igényel fenntartást. " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Biztosan el akarod bocsátani őt?" #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Ez az egység nagyon tapasztalt, már szintet is lépett. " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Ez az egység közel jár a szintlépéshez. " #~ msgid "Dismiss Unit" #~ msgstr "Egység elbocsátása" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Egység fejlődése" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Mivé váljon ez a győzedelmes egység?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Lépések" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Szint" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Jellemvonások" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Egységlista" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Odagörgetés" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Toborzás" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Válassz egységet:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Visszahívás" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "level" #~ msgstr "szint" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "TP: " #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Csatlakozás..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Vezér: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Nem:" #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Toborozható egységek: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Válassz szövetséget:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Kezdési hely: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Játék paramétereinek letöltése..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Vezér" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Egységek" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Csapatok adatai" #~ msgid "More >" #~ msgstr "Tovább >" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Vezér" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "Kiindulási arany" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "Alapbevétel" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "Falvankénti arany" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "Falvankénti ellátmány" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Köd" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Eltakarás" #~ msgid "Scenario Settings" #~ msgstr "A küldetés beállítása" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Vissza" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "A térkép mentése más néven" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "érvénytelen hálózati fogantyú" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "A kliens lekapcsolódott" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Nem sikerült a foglalatot a foglalatcsoporthoz adni" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "A bemutatkozó kézfogás küldése sikertelen" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Várakozás a következő küldetésre..." #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Tárgyak" #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "$name|-tó" #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "$name|-mocsár,$name|-láp,$name|-posvány" #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "$name|vár,$name|falva,$name|város,$name|falu" #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "$name|falva,$name|vár,$name|-tanya" #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "$name|falva,$name|város,$name|vár,$name|völgye,$name|tető" #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "$name|falva,$name|város,$name|vár,$name hegye,$name hegye,$name|tető," #~ "$name|tető" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Adatok fogadása a kiszolgálótól..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Helyettesítés $player játékossal" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~| msgid "Chat message aging" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "Régi csevegés törlése" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Kezelői felület elindítása" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "A játék beállításainak betöltése" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "A gyorsítótár ellenőrzése" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "A fájlok beolvasása és a gyorsítótár létrehozása" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Az egységek fájljainak beolvasása" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Betűtípus újrainicializálása a jelenlegi nyelvhez" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Telepített kiegészítések keresése" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Kezdőképernyő betöltése" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Egységek fájljainak beolvasása" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Szint betöltése" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Csapatok inicializálása" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Egységek betöltése" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Képernyő inicializálása" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Terepszabályok felépítése" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Játék indítása" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "Arany" #~ msgstr[1] "Arany" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Állandó adatok kezelése" #~ msgid "ai" #~ msgstr "MI" #~ msgid " move" #~ msgstr " lép" #, fuzzy #~| msgid "vision: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "Látótáv: " #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Figyelmeztetés: " #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "A mellőzési és a „barátok” lista mutatása." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "Nincs játékos sem a barátaid között, sem a mellőzöttek listáján." #, fuzzy #~| msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Harc Wesnothért" #~ msgid "save_compression_short^gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "save_compression_short^bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "save_compression_short^no" #~ msgstr "nem" #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Helyi napszakmegvilágítás" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "A főképernyő animálása" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Csak a barátoktól fogadjon súgott üzeneteket" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Napszakmegjelenítés megfordítása" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Add meg, hogy a nap balról jobbra, vagy jobbról balra mozogjon" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly " #~| "in single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~| "Multiplayer -> Load Game dialog instead." #~ msgid "" #~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " #~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~ "MultiplayerLoad Game dialog instead." #~ msgstr "" #~ "Ez egy többjátékos küldetés. Elképzelhető, hogy bizonyos részei nem " #~ "működnek megfelelően egyjátékos módban. A „Többjátékos” menü „Játék " #~ "betöltése” pontján keresztül javasolt betölteni." #~ msgid "" #~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " #~ "your own risk)" #~ msgstr "" #~ "Színes egérkurzor használata, amely lassíthatja, vagy megakaszthatja a " #~ "játékot (használat csak saját felelősségre)" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Érvénytelen)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Hadjárat: $campaign_name" #~ msgid "Multiplayer" #~ msgstr "Többjátékos" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Gyakorlás" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Próbapálya" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Pálya indítása" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Nehézség: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Verzió: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Ellenség megtámadása" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Válassz fegyvert:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Az angol szövegek szerkesztése" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Nincsenek betölthető mentések.\n" #~ "\n" #~ "(A játék külön kérés nélkül mentést készít a pályák befejezése után)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dátum" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Nehézségi szint megváltoztatása" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "A hadjárat nehézségi szintjének megváltoztatása a betöltés előtt" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Visszajátszás mutatása" #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "" #~ "Az elmentett játékba beágyazott visszajátszás megtekintése, ha lehetséges" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Parancsok visszavonása" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "A függőben lévő egységmozgások visszavonása a mentett játékban" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Mentés törlése" # Nem tudom, ez hol és hogyan fog megjelenni. Talán ezzel lehet elérhetővé tenni egy létrehozott játékot a többjátékos játékcsarnokban. Majd tesztelni kell a köv. bétában. #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Indítás" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Faj" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Egység létesítése (Hibakereső mód!)" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Véletlenszerű" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "A visszajátszás megsérült/nincs szinkronban. Elképzelhető, hogy nincs " #~ "értelme a folytatásnak. El akarod menteni a játékot?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Az [utolsó_szint] eredménykulcsban érvénytelen érték található" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bónusz: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Arany: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "A játékhoz való csatlakozáshoz jelszó szükséges." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Jelszó: " #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Képernyőkép elkészítve" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Hangok engedélyezése a játékcsarnokban" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Értesítések kikapcsolása" #~ msgid "Do not show replay turns" #~ msgstr "Az eltelt körök átugrása" #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "A mentés verzióinformációja ($version_number|) hibás, ezért nem lehet " #~ "betölteni." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "A HIBA RÉSZLETEZÉSE:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error hiba a(z) $pos helyen; érték: „$value”" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "($temp_i|. oldal)" #, fuzzy #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Mégsem" #, fuzzy #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Próbapálya" #, fuzzy #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Támadó" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Következő kör" #, fuzzy #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Kör vége" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Leírás" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Leírás" #, fuzzy #~| msgid "Delete add-on: " #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Kiegészítés törlése: " #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Pálya megosztása" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Toborzás" #, fuzzy #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Egérgörgetés" #, fuzzy #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Állapot" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Egység létesítése (Hibakereső mód!)" #, fuzzy #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Egység létesítése (Hibakereső mód!)" #, fuzzy #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "A küldetés beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Network Player" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Hálózati játékos" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Megerősítés" #, fuzzy #~| msgid "Quit game." #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Kilépés a játékból." #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Visszajátszás mentése" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Visszajátszás mentése" #, fuzzy #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Visszajátszás mentése" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Csapat" #, fuzzy #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Csapat" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Megjelenítés átugrása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Lépéstervező beállítása" #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Napszak" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Pálya megosztása" #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Napszak" #, fuzzy #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Játék betöltése" #, fuzzy #~| msgid "Test scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Próbapálya" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "A térkép mentése más néven" #, fuzzy #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Megjelenítés átugrása" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Következő csapat" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Következő kör" #, fuzzy #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Kezdési hely: " #, fuzzy #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Falvankénti arany: " #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Toborzás" #, fuzzy #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Egység fejlődése" #, fuzzy #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Következő kör" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Válassz egységet:" #, fuzzy #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Válaszd ki a frissítendő kiegészítést:" #, fuzzy #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Válassz egységet:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Érvénytelen hely" #, fuzzy #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Véletlenszerűen dől el, hogy milyen napszak legyen kezdéskor" #, fuzzy #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Pálya megosztása" #, fuzzy #~| msgid "Regenerate" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Újrarajzolás" #, fuzzy #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Játék létrehozása" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "A grafikus felület frissítése." #, fuzzy #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Latin fordítás" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Küldetés vége" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Következő csapat" #, fuzzy #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Következő csapat" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Mindet frissít" #, fuzzy #~| msgid "Update all" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Mindet frissít" #, fuzzy #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "A grafikus felület frissítése." #, fuzzy #~| msgid "Time of day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Napszak" #, fuzzy #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Gyakorlás" #, fuzzy #~| msgid "Campaign Design" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Hadjárattervezés" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Többjátékos" #, fuzzy #~| msgid "Update add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Kiegészítések frissítése" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Visszajátszás mutatása" #, fuzzy #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Visszajátszás mutatása" #, fuzzy #~| msgid "Compressed saves" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Tömörített mentések" #, fuzzy #~| msgid "Settings..." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Beállítások..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Helyi játékos hozzáadása" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Adj meg egy nevet az új játékosnak" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Pálya kiválasztása:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "A kiválasztott korszak érvénytelen" #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Következő küldetés letöltése..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "RCA MI" #, fuzzy #~| msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "RCA MI" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Ellenséges egység a láthatáron!" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "A vezért mozgasd ide" #, fuzzy #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "súgó" #, fuzzy #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Küldetés vége" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "A térkép mentése más néven" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Vereség" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Legyőzöd az ellenfél vezérét" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Szövetség" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Szövetség" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Legyőzöd az (összes) ellenfél vezérét" #, fuzzy #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Megjegyzések:" #, fuzzy #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Minden parancs törlése" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Üzenet:" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "A vezért mozgasd ide" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "A vezért mozgasd ide" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Toborzás" #, fuzzy #~| msgid "Swarm: " #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "Rajzás: " #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Érvénytelen hely" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "" #~ "Hiba a jellemvonások generálásakor – ismeretlen egységtípus: „|$type|”" #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "láthatatlan: " #, fuzzy #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "lelassítva" #, fuzzy #~| msgid "Fire a game event." #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Egy játékesemény végrehajtása." #, fuzzy #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "láthatatlan: " #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Válassz fegyvert:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő játékot" #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Válassz fegyvert:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Nem találtam információt a korszakról." #, fuzzy #~| msgid "Installation failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "A telepítés sikertelen" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "A kiszolgáló a következő hibajelzéssel válaszolt: „$error|”" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Kiegészítés küldése" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "A kiegészítést törölni kell" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Letöltés..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "A függőséget nem sikerült telepíteni" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Bár a kiegészítés telepítve van, hiányzik egy függősége. Próbáld meg " #~ "frissíteni a telepített kiegészítéseket." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Egy elavult helyi kiegészítéshez kiadási információ van csatolva. Nem " #~ "lesz frissítve." #~ msgstr[1] "" #~ "Néhány elavult helyi kiegészítéshez kiadási információ van csatolva. Nem " #~ "lesznek frissítve." #~ msgid "No add-ons to update" #~ msgstr "Nincs frissítendő kiegészítés" #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "Néhány függőséget nem sikerült telepíteni" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Bár a kiegészítés telepítve van, néhány függősége hiányzik. Próbáld meg " #~ "frissíteni a telepített kiegészítéseket." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "A frissítés sikerült" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "A kiegészítés frissítése sikerült." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, hogy az alábbi kiegészítés szerzője vagy: „$addon|”. Ha " #~ "letöltöd ezt a kiegészítést, felülírhat minden módosítást, amelyet a " #~ "legutolsó feltöltés óta végeztél, és törölheti a pbl fájlodat. Biztosan " #~ "folytatni szeretnéd?" #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Kiegészítések telepítése" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Válaszd ki a letöltendő kiegészítést!" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló mindaddig fut a háttérben, amíg minden felhasználó le nem " #~ "kapcsolódik." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Ne mutasd többször" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "A fejléc nélküli térképek nincsenek támogatva" #~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)" #~ msgstr "Tetszőleges helyi napszakmegvilágítás (nagyobb memóriahasználat)" #~ msgid "TestCamp" #~ msgstr "Próbahadjárat" #~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working." #~ msgstr "" #~ "Próbahadjárat annak ellenőrzésére, hogy működik-e az új hadjáratszintaxis." #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(Könnyű)" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Katona" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(Átlagos)" #~ msgid "Lord" #~ msgstr "Elöljáró" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(Nehéz)" #~ msgid "High Lord" #~ msgstr "Nagyúr" #~ msgid "Test campaign test [about] entry" #~ msgstr "Próbahadjárat próbabejegyzése [valami]" #~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)" #~ msgstr "Próbahadjárat – Első küldetés (fű)" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Játékosok" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Ellenfelek" #~ msgid "Passed test color" #~ msgstr "Sikeres próba színe" #~ msgid "Failed test color" #~ msgstr "Sikertelen próba színe" #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Nehézség: Könnyű" #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Nehézség: Átlagos " #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Nehézség: Nehéz " #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "A fő hadjárat leírása" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "A kiegészítő hadjárat leírása" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Többjátékos leírás"