# Galician translation for The Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2010 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as # The Battle for Wesnoth package. # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007-2009. # Jacobo Abel Fernández García , 2007. # Fran Diéguez , 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2009-2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:07+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Compresión das partidas:" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Compresión predeterminada, rápida." #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Compresión eficiente, lenta." #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Ningunha" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Ficheiros grandes de texto sen formato." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar partidas:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Desprazamento co rato:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Desprazamento co botón central:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Continuar o desprazamento aínda que o rato saia da xanela:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Mostrar os combates:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Abrir a xanela de bisbar na sala de espera:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Group players in lobby" msgstr "Agrupar os xogadores da sala de espera:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:75 msgid "Follow unit actions" msgstr "Seguir as unidades cando se movan:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Desprazar a vista cara unha unidade cando unha acción ou movemento estea " "animado." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Chat message aging" msgstr "Tempo de caducidade das mensaxes:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:93 #, fuzzy #| msgid "" #| "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to " #| "0 to disable" msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Número de minutos que se manteñen as mensaxes de conversa das partidas. " "Desactívase co valor «0»." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Usar o formato de 12 horas para o reloxo:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Avisar ao cargar partidas doutras versións:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:117 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Mostrar todos os tipos de unidade na axuda:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Mostrar todos os tipos de unidade na axuda. Fai falla reiniciar o xogo para " "que se aplique o cambio. A lista de unidades descubertas non cambiará." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Límite de ficheiros recentes do editor:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "O número máximo de elementos para mostrar no menú de ficheiros recentes do " "editor." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "Show color cursors" msgstr "Usar punteiros de cores:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:137 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Usar punteiros de rato de cores." #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Graphics scaling options" msgstr "Opcións de cambio de dimensións dos gráficos:" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 msgid "Customize orb colors" msgstr "Personalizar as cores das esferas:" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Logging" msgstr "Rexistro:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:162 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Permitir o cálculo de danos con simulación de Montecarlo:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Permitir que a xanela de cálculo de danos simule as batallas en vez de usar " "cálculos de probabilidade exactos." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Show haloing effects" msgstr "Mostrar efectos de auréola:" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:171 msgid "Show special unit graphical effects" msgstr "Mostrar efectos gráficos especiais de unidades." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Mostrar a mensaxe de caducidade na partida." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:179 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Mostrar avisos sobre partes da API marcadas como obsoletas na zona de " "conversa das partidas. Estas mensaxes seguirán aparecendo no rexistro, " "incluso se desactiva esta opción. Ademais, o dominio de rexistro de " "caducidade controla o número de mensaxes que se imprimen." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "Use experimental PRNG combat" msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:187 msgid "" "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " "line with the displayed percentages.\n" "\n" "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " "option must also be enabled when creating a game for this to work." msgstr "" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:197 msgid "Joystick support" msgstr "Compatibilidade con mandos:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:204 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Mando: mando para o desprazamento vertical:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:214 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Mando: control para o desprazamento vertical:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:224 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Mando: mando para o desprazamento horizontal:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:234 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Mando: control para o desprazamento horizontal:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:244 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Mando: límite do control do desprazamento:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:254 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Mando: mando para o movemento vertical do punteiro:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:264 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Mando: control para o movemento vertical do punteiro:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:274 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Mando: mando para o movemento horizontal do punteiro:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:284 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Mando: control para o movemento horizontal do punteiro:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:294 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Mando: límite do control do punteiro:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:304 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Mando: mando para o movemento vertical do rato:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:314 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Mando: control para o rato vertical:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:324 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Mando: mando para o movemento horizontal do rato:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:334 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Mando: control para o rato horizontal:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:344 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Mando: límite do control do rato:" # Cando saiba o que é o “Thrust Axis” —que sospeito que é o mando que ten un pao, pero non me acaba de encaixar no contexto— terei que revisar a tradución. #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:354 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Mando: mando para o eixo de empurre:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:364 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Mando: control para o eixo de empurre:" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:374 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Mando: límite do empurre:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:360 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "poisoned" msgstr "Envelenado" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Ouro retido:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:272 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:337 msgid "Notes:" msgstr "Notas:" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programación" #. [about] #: data/core/about.cfg:262 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administración e coordinación xeral" #. [about] #: data/core/about.cfg:298 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Encargados da internacionalización" #. [about] #: data/core/about.cfg:323 msgid "Trailers" msgstr "Vídeos de anuncio" #. [about] #: data/core/about.cfg:335 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Material gráfico" #. [about] #: data/core/about.cfg:753 msgid "Music" msgstr "Música" #. [about] #: data/core/about.cfg:790 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" #. [about] #: data/core/about.cfg:814 msgid "Campaign Design" msgstr "Deseño das campañas" #. [about] #: data/core/about.cfg:900 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mapas para varios xogadores e nivelación" #. [about] #: data/core/about.cfg:945 msgid "Packagers" msgstr "Empaquetadores" #. [about] #: data/core/about.cfg:1052 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Outros colaboradores" #. [about] #: data/core/about.cfg:1743 msgid "Bots" msgstr "Bots" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:4 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Tradución ao africáner" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:24 msgid "Arabic Translation" msgstr "Tradución ao árabe" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:31 msgid "Asturian Translation" msgstr "Tradución ao asturiano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:37 msgid "Basque Translation" msgstr "Tradución ao éuscara" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:50 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Tradución ao búlgaro" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:73 msgid "Catalan Translation" msgstr "Tradución ao catalán" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:119 msgid "Chinese Translation" msgstr "Tradución ao chinés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:210 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Tradución ao chinés tradicional" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:223 msgid "Croatian Translation" msgstr "Tradución ao croata" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:233 msgid "Czech Translation" msgstr "Tradución ao checo" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:305 msgid "Danish Translation" msgstr "Tradución ao dinamarqués" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Dutch Translation" msgstr "Tradución ao neerlandés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:407 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Tradución ao inglés británico" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:432 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Transcrición ao alfabeto shavián" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Tradución ao esperanto" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:469 msgid "Estonian Translation" msgstr "Tradución ao estoniano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:479 msgid "Filipino Translation" msgstr "Tradución ao filipino" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:489 msgid "Finnish Translation" msgstr "Tradución ao finés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:538 msgid "French Translation" msgstr "Tradución ao francés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:700 msgid "Friulian Translation" msgstr "Tradución ao friulano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:704 msgid "Galician Translation" msgstr "Tradución ao galego" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:740 msgid "German Translation" msgstr "Tradución ao alemán" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:848 msgid "Greek Translation" msgstr "Tradución ao grego" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:891 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Tradución ao hebreo" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:904 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Tradución ao húngaro" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:965 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Tradución ao islandés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:975 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Tradución ao indonesio" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1003 msgid "Irish Translation" msgstr "Tradución ao irlandés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1010 msgid "Italian Translation" msgstr "Tradución ao italiano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Japanese Translation" msgstr "Tradución ao xaponés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1150 msgid "Korean Translation" msgstr "Tradución ao coreano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1158 msgid "Latin Translation" msgstr "Tradución ao latín" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1184 msgid "Latvian Translation" msgstr "Tradución ao letón" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1199 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Tradución ao lituano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1224 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Tradución ao macedonio" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1231 msgid "Marathi Translation" msgstr "Tradución ao marathi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Tradución ao noruegués" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1265 msgid "Old English Translation" msgstr "Tradución ao anglosaxón" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1283 msgid "Polish Translation" msgstr "Tradución ao polaco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1339 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Tradución ao portugués" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1353 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Tradución ao brasileiro" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1411 msgid "Romanian Translation" msgstr "Tradución ao romanés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1419 msgid "Russian Translation" msgstr "Tradución ao ruso" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1514 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Tradución ao gaélico escocés" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1523 msgid "Serbian Translation" msgstr "Tradución ao serbio" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1542 msgid "Slovak Translation" msgstr "Tradución ao eslovaco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1571 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Tradución ao esloveno" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1587 msgid "Spanish Translation" msgstr "Tradución ao castelán" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1669 msgid "Swedish Translation" msgstr "Tradución ao sueco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1714 msgid "Turkish Translation" msgstr "Tradución ao turco" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1739 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Tradución ao ucraíno" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1755 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Tradución ao valenciano" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1768 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Tradución ao vietnamita" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1788 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Tradución ao valenciano (RACV)" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Elementos" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Altar malvado" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Altar" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:24 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Colgante de anca" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Anvil" msgstr "Bigornia" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Archery Target" msgstr "Obxectivo de tiro" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Golden Armor" msgstr "Armadura dourada" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Armor" msgstr "Armadura" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Axe" msgstr "Machado" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:60 msgid "Blue Ball" msgstr "Bóla azul" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Green Ball" msgstr "Bóla verde" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Magenta Ball" msgstr "Bóla fucsia" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Barrel" msgstr "Barril" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Bomb" msgstr "Bomba" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Bones" msgstr "Ósos" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Bonestack" msgstr "Monte de ósos" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:102 data/core/editor/items.cfg:108 #: data/core/editor/items.cfg:114 data/core/editor/items.cfg:120 #: data/core/editor/items.cfg:126 msgid "Book" msgstr "Libro" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:132 msgid "Crystal Bow" msgstr "Arco de cristal" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Elven Bow" msgstr "Arco dos elfos" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:144 msgid "Bow" msgstr "Arco" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:156 msgid "Brazier" msgstr "Braseiro" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Buckler" msgstr "Broquel" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:168 msgid "Burial" msgstr "Sepulcro" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Cage" msgstr "Gaiola" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:180 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Cofre de madeira pechado" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Cofre de madeira aberto" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Chest" msgstr "Cofre" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Green Cloak" msgstr "Capa verde" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Closed Coffin" msgstr "Ataúde pechado" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Dragon Statue" msgstr "Estatua dun dragón" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:216 msgid "Flaming Sword" msgstr "Espada flamexante" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:222 data/core/editor/items.cfg:228 #: data/core/editor/items.cfg:234 data/core/editor/items.cfg:240 msgid "Flower" msgstr "Flor" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:246 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Revestimento de obxectivo" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:252 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Monte de moedas" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:258 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Morea de moedas" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:264 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Montón de moedas" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:270 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Feixe de gran" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:276 msgid "Runic Hammer" msgstr "Martelo con runas" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:278 msgid "Holy Water" msgstr "Auga bendita" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:288 msgid "Key" msgstr "Chave" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Leather Pack" msgstr "Bolsa de coiro" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:300 msgid "Orcish Flag" msgstr "Bandeira dos orcos" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:306 data/core/editor/items.cfg:312 msgid "Ornate" msgstr "Vaso" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:318 msgid "Blue Potion" msgstr "Poción azul" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:324 msgid "Green Potion" msgstr "Poción verde" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:330 msgid "Gray Potion" msgstr "Poción gris" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:336 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Veleno" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:342 msgid "Red Potion" msgstr "Poción vermella" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:348 msgid "Yellow Potion" msgstr "Poción amarela" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:354 msgid "Brown Ring" msgstr "Anel marrón" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:360 msgid "Golden Ring" msgstr "Anel dourado" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:366 msgid "Red Ring" msgstr "Anel vermello" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Silver Ring" msgstr "Anel de prata" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:378 msgid "White Ring" msgstr "Anel branco" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:384 msgid "Scarecrow" msgstr "Espantallo" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:390 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Cetro de Lume" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:396 msgid "Fancy Spear" msgstr "Lanza elegante" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:402 msgid "Magic Staff" msgstr "Bastón máxico" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:408 msgid "Staff" msgstr "Bastón" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Stone Tablet" msgstr "Lousa" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:420 data/core/macros/items.cfg:518 msgid "Storm Trident" msgstr "Tridente da tormenta" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:426 data/core/editor/items.cfg:432 msgid "Bale of Straw" msgstr "Feixe de palla" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:438 msgid "Sword" msgstr "Espada" # Optimizado para a interface. #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:444 msgid "Scenery" msgstr "Escenario" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:451 msgid "Castle Ruins" msgstr "Ruínas dun castelo" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:457 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Círculo máxico brillante" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:463 msgid "Magic Circle" msgstr "Círculo máxico" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:469 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Portas dos ananos pechadas" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:476 msgid "Campfire" msgstr "Fogueira" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Flames" msgstr "Chamas" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:489 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Porta sueste oxidada" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Porta suroeste oxidada" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Ice Pack" msgstr "Xeo" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Lean-to" msgstr "Alpendre" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:512 msgid "Lighthouse" msgstr "Faro" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:520 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoleo" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:526 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Mina abandonada" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:538 #: data/core/editor/items.cfg:544 data/core/editor/items.cfg:550 msgid "Monolith" msgstr "Monólito" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:556 msgid "Empty Nest" msgstr "Niño baleiro" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:562 msgid "Full Nest" msgstr "Niño con ovos" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:568 msgid "Leaning Oak" msgstr "Carballo inclinado" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:574 data/core/editor/items.cfg:580 msgid "Pine Tree" msgstr "Piñeiro" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:586 msgid "Rock Cairn" msgstr "Túmulo de rocha" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:592 data/core/editor/items.cfg:598 #: data/core/editor/items.cfg:604 data/core/editor/items.cfg:610 msgid "Rock" msgstr "Rocha" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "Rubble" msgstr "Cascabullada" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:622 data/core/editor/items.cfg:628 #: data/core/editor/items.cfg:634 data/core/editor/items.cfg:640 #: data/core/editor/items.cfg:646 data/core/editor/items.cfg:652 msgid "Rune" msgstr "Runa" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:664 #: data/core/editor/items.cfg:670 data/core/editor/items.cfg:676 #: data/core/editor/items.cfg:682 data/core/editor/items.cfg:688 msgid "Glowing Rune" msgstr "Runa resplandecente" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:694 data/core/editor/items.cfg:845 msgid "Shipwreck" msgstr "Afundimento de barco" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Signpost" msgstr "Sinal" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Slab" msgstr "Lousa" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Piles of Snow" msgstr "Moreas de neve" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:718 msgid "Summoning Center" msgstr "Centro de invocación" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:724 data/core/editor/items.cfg:730 #: data/core/editor/items.cfg:736 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/editor/items.cfg:748 data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Summoning Circle" msgstr "Círculo de invocación" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Temple" msgstr "Templo" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:766 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Tenda vermella elegante" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:772 msgid "Ruined Tent" msgstr "Tenda en ruínas" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:777 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Tenda de venda de armas" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:784 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Trampa pechada" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:790 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Trampa aberta" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:796 msgid "Trash Pile" msgstr "Monte de lixo" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:802 data/core/editor/items.cfg:808 #: data/core/editor/items.cfg:814 data/core/editor/items.cfg:820 msgid "Burned Human Village" msgstr "Vila dos humanos incendiada" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:825 msgid "Well" msgstr "Pozo" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:831 msgid "Whirlpool" msgstr "Remuíño" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:839 msgid "Windmill" msgstr "Muíño de vento" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Pedir a $ai_controller_unit.name que se poña aquí" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:75 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Pedirlle a $ally_leader.name (líder do bando $ally_leader.side) que veña aquí" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:108 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Neste escenario podes darlle instrucións aos bandos aliados premendo nunha " "das súas unidades co botón secundario." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:123 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:130 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:137 msgid "Instruct ally" msgstr "Dar instrucións ao aliado" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:131 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "$ally_leader.name (do bando $ally_side|) porta as seguintes instrucións:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (do bando $ally_side|) non recibiu ningunha instrución e " "está a actuar pola súa conta." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:145 msgid "Be more aggressive" msgstr "Sé máis agresivo" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:146 msgid "aggressive." msgstr "agresivo." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:163 msgid "Be more defensive" msgstr "Sé máis defensivo" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:164 msgid "defensive." msgstr "defensivo." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:175 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Concéntrate en derrotar…" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:176 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "concentrándose en derrotar a $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:243 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:390 msgid "Side $temp_i" msgstr "Bando $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:251 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392 msgid "side $temp_i" msgstr "bando $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:266 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:407 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "bando $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:292 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:836 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:927 msgid "Back" msgstr "Volver" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:311 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Concéntrate en protexer a…" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:312 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "concentrándose en protexer a $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:469 msgid "Defend a location..." msgstr "Defende unha zona…" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:485 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Preme co botón secundario para escoller unha zona que defender." #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:492 msgid "Defend this location" msgstr "Defende esta zona" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:509 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "concentrándose en defender a zona arredor de $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:551 msgid "Location selection canceled" msgstr "Cancelouse a selección da zona." #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:566 msgid "Clear objective orders" msgstr "Cancelar as ordes de obxectivos" # Asumo que pode referirse a comportamento ou a obxectivo. Aínda non puiden velo nun contexto axeitado. #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:567 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:580 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:710 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:721 msgid "none set." msgstr "non se estableceu ningún." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:579 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Cancelar as ordes de comportamento" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:593 msgid "Clear all orders" msgstr "Cancelar todas as ordes" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:762 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Obxectivo: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Comportamento: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:779 msgid "Set objective..." msgstr "Establecer como obxectivo…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:870 msgid "Set behavior..." msgstr "Establecer o comportamento…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:975 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1108 msgid "Set special orders..." msgstr "Establecer ordes especiais…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1109 msgid "Move leader to..." msgstr "Levar o líder a…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1110 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Preme co botón secundario para seleccionar un lugar onde levar o líder." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1111 msgid "Move leader here" msgstr "Levar ao líder aquí" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1112 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "levando o líder a $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1113 msgid "Clear special orders" msgstr "Cancelar as ordes especiais" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Especial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Esta unidade renomeouse como:" #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(hai bonificación por rematar cedo)" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:99 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Hai bonificación por rematar cedo." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:103 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Non hai bonificación por rematar cedo." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:107 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Non se conserva ouro para o seguinte escenario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:111 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Conservarase todo o ouro co que se remate para o seguinte escenario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:116 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Conservarase o 40% do ouro co que se remate para o seguinte escenario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:121 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Conservarase unha quinta parte do ouro co que se remate para o seguinte " "escenario." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Atopaches un pozo dos desexos. Que vas pedir?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Unha vitoria rápida" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Con esta moeda de ouro, pido que a batalla remate cunha vitoria rápida e " "segura." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Moreas de ouro" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Quero que esta moeda de ouro se transforme noutras dez." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "A paz no Noroeste" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "A única cousa que paga a pena desexar é paz para todos." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Non pedir nada" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Poción da vida" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Un sentimento de benestar apodérase de quen a bebe." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Non es digno de sandar." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Nestes momentos o veleno esta filtrándose polas veas desta unidade." #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Bañar as armas corpo a corpo con esta auga fará que inflixan dano de tipo " "arcano mentres dure este escenario. Queres que $unit.name a utilice?" #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "holy water^Take it" msgstr "Collela" #: data/core/macros/items.cfg:275 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Deixala" # Procurei que a mensaxe fose unisex. #: data/core/macros/items.cfg:276 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "$unit.name non necesita desta auga bendita! Que a colla outra unidade." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Esta auga fará que os ataques corpo a corpo inflixan dano de tipo arcano mentres dure este escenario." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:310 msgid "Potion of Strength" msgstr "Poción da forza" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:313 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Dálle forza a quen a bebe." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:353 msgid "Potion of Decay" msgstr "Poción do decaemento" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:356 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Esta pobre unidade bebeu algo realmente malo." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anel da rexeneración" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:393 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Este anel sandará o seu portador un pouco cada rolda." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:429 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anel da lentitude" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:432 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "O portador deste anel vólvese máis lento." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:466 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bastón da axilidade" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:469 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Este bastón garántelle axilidade ao portador." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:470 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Só os seres máxicos poden portar estes obxectos." #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Debería $unit.name coller o tridente?" #: data/core/macros/items.cfg:514 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Collelo" #: data/core/macros/items.cfg:515 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Deixalo" #: data/core/macros/items.cfg:516 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name non pode usar este tridente da tormenta! Deixa que o colla un " "sirénido, que saberá usalo." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 #, fuzzy #| msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!" msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Este tridente permitiralle a un sirénido lanzarlle raios aos seus inimigos!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident" msgstr "tridente da tormenta" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "sceptre of fire" msgstr "cetro de lume" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de draconián. #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elche,Gax,Gadein,Gacré,Galen,Galxo,Gáradin,Garchin,Garco,Garlan,Garlion," "Garrutin,Garlo,Garuxi,Gaxinar,Gaxol,Gauxi,Gaustun,Guechi,Guelcon,Guelnin," "Guillán,Guixarri,Gos,Grada,Graenín,Graxen,Gralan,Grago,Grelnin,Grenon,Grez," "Gribel,Grida,Grixo,Gronin,Ca,Cani,Cárigan,Cárricon,Carron,Casco,Quegrido," "Queracín,Quéracor,Claxon,Garaxé,Crago,Cralon,Crancor, Craxo,Craslar,Crenli," "Cruguen,Cun,Matoa,Margian,Marildian,Marcan,Marquinos,Marón,Marradile,Marrito," "Marritos,Mercus,Merritosar,Morusté,Mur,Omataqué,Rexan,Vasito,Velnin,Veralon," "Veramo,Veraz,Verdin,Vercon,Verlín,Verman,Vertin,Blanir" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de draconiá. #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ca,Alinax Mal,Axirt,Auguinet Ca,Auglan,Damel,Del,Delma,Dinsil,Exi,Olaz," "Omaxe,Omagra,Orra Ca,Orridan,Hórrida,Oxibi,Valin,Valnira,Valnit,Velis,Verra," "Velin Ca,Vexar,Vuxín" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:21 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=On|In|Ca|Mur|Con|Elche|Co|Gret|Egar\n" "prefix=Ga|Gue|Guel|Gui|Go|Gra|Gri|Ca|Co|Cla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vax|" "Ver|Vla\n" "suffix=ax|cré|les|lin|rutin|xinar|ruxi|ca|ax|ague|al|eslar|li|dian|ritos|" "rusté|xit|nic|raz|dit|con|mad|tic|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ax|Augu|Da|De|Den|Din|Ol|Oma|Orri|Oxi|Val|Ver|Vel|Vux\n" "suffix=en|ax|ir|glan|l|gue|lin|nit|tin|tar|lis|rida|gra|sil|la|mel\n" "short_name=Mal|Ca|Emez|Dar|Exi\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de ananos. #: data/core/macros/names.cfg:37 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaizas,Aigaicil,Aigaicin,Aigaizol,Aigalas,Aigalin,Aigalis,Aigalol,Aigalsil," "Aigatas,Aigatis,Aigatos,Aigasil,Aigasol,Aigatus,Aicatas,Aicatil,Aicatin," "Aicatis,Aicasil,Aicasol,Aicatus,Aidrin,Aidris,Aidros,Airsil,Airsol,Aiduras," "Aidurlos,Aidursol,Aizain,Aizais,Aizasil,Aizaus,Alaizas,Alaicis,Alaiclos," "Alaizol,Alaisol,Alaizus,Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil," "Alatin,Alatos,Alasil,Alcatil,Alcatis,Alcatos,Alcasil,Aldras,Aldril,Aldrin," "Aldris,Aldros,Aldrol,Alsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Alzas,Alzail,Alzalos," "Alzaol,Alzasil,Alzasol,Alzaus,Anaizas,Anaicil,Anaicin,Anaicis,Anaisil," "Anaizus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anatin,Anatis,Anatol," "Anasol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andros,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anzas,Anzain,Anzais,Anzaol,Anzasil,Anzasol,Anzaus," "Augaizas,Augaicin,Augaisil,Augaizus,Augalas,Augalin,Augalol,Augatin,Augatos," "Augatol,Augasil,Augasol,Aucatas,Aucatil,Aucatis,Aucatol,Aucasil,Aucatus," "Audras,Audris,Aursil,Audrus,Auduras,Auduril,Audurin,Audurol,Audursol,Audurus," "Auzail,Auzais,Auzalos,Auzaol,Dulaicil,Dulaicin,Dulaiclos,Dulaisil,Dulaisol," "Dulalas,Dulalin,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulatin,Dulatol,Dulasol,Dulatus," "Dulcatil,Dulcatin,Dulcatos,Dulcatol,Dulcasil,Dulcasol,Duldril,Duldris," "Duldros,Duldrol,Dulsil,Duldrus,Dulduras,Duldurin,Duldursil,Duldurus,Dulzalos," "Dulzasil,Dulzasol,Dulzaus,Glamaicil,Glamaicis,Glamaizol,Glamaisol,Glamalil," "Glamalin,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,Glancatas," "Glancatil,Glancatin,Glancasil,Glancatus,Glandras,Glandril,Glandros,Gransol," "Glanduras,Glanduril,Glandurin,Glanduris,Glandursol,Glanzas,Glanzaol," "Glanzasil,Glanzasol,Glanzaus,Glomin,Gomaizas,Gomaicil,Gomaizol,Gomaisol," "Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,Gomatin,Gomatis,Gomatos,Gomatol," "Goncatil,Goncatis,Goncatos,Gondras,Gondril,Gondrin,Gondris,Gondrol,Gonsil," "Gonduris,Gondurlos,Gondursil,Gondursol,Gondurus,Gonzas,Gonzalos,Gonzasol," "Naraicil,Naraicin,Naraizol,Naraisil,Naraisol,Naraizus,Naralas,Naralil," "Naralsil,Naralus,Naratos,Naratol,Narasil,Narcatin,Narcatis,Narcatol,Narcasil," "Narcasol,Nardras,Nardril,Nardrin,Nardris,Nardrol,Narsil,Narsol,Nardrus," "Narduras,Narduril,Nardurol,Narzalos,Narzaol,Pelaizas,Pelaicil,Pelaicin," "Pelaicis,Pelaiclos,Pelaizol,Pelaisil,Pelaisol,Pelalil,Pelalin,Pelalis," "Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelatin,Pelatis,Pelatol,Pelasil,Pelatus," "Pelcatin,Pelcatos,Pelcatol,Pelcasil,Peldras,Peldril,Pelsol,Peldrus,Pelduril," "Peldurin,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelzas,Pelzail,Pelzasil," "Trizaizas,Trizaicil,Trizaicis,Trizaiclos,Trizaizol,Trizaisil,Trizaisol," "Trizaizus,Trizalis,Trizalol,Trizatas,Trizatil,Trizatos,Trizasol,Triscatos," "Triscasol,Triscatus,Trisdril,Trisdrin,Trisdris,Trisdros,Trisdrol,Trisol," "Trisdrus,Trisduril,Trisdurin,Trisdurlos,Trisdurol,Trisdursil,Trisdurus," "Trizas,Trizail,Trizain,Trizasol,Trizaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glan|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|in|ras|dis|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|dal|das|ma|gal|dau|ga|is|ma|ca|la|ral|dur|bur\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de elfos. #: data/core/macros/names.cfg:50 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadriérian,Ámaril,Ameladio,Ámeldor,Ámendel,Amén,Amilmaldur, Amilmandir," "Amindo,Amiol,Amiorion,Amidrarion,Ámoldor,Amorfimir,Amorfir,Amogüín,Amulas," "Amundil,Anán,Ánebrin,Ánebrir,Ánembor,Ánenduil,Anerion,Anilaz,Anilgagüin, " "Anilmambor,Anilmarión,Anior,Anidranduil,Ánol,Anon,Ánorfin,Ánundil,Belán," "Bélandir,Belandel,Bélel,Bélandil,Bélilman,Béliondil,Béliril,Beliándralor," "Belídragüin,Bélolad,Bélomir,Bélondrel,Belirion,Cádrienor,Cádrierian,Cálad," "Caladrielas,Cálandel,Caldur,Cábrindel,Cábrindir,Calénduil,Calildir,Calilgüin," "Caliorian,Cáliril,Cálonduil,Caloril,Cándir,Candúil,Caraldur,Cáran,Célad," "Céladrian,Celan,Celaral,Celandril,Celarian,Cebririon,Celelas,Celendel,Celer," "Celímalas,Céliondir,Celior,Celorion,Celon,Celor,Céloril,Célundir,Célugüin," "Célindel,Cenduil,Cindil,Ción,Cidralad,Cidraldur,Cidrán,Cidrandel,Cidraíl,Col," "Córfil,Corfildur,Cogüín,Cun,Cundir,Cuntis,Cilas,Delán,Delándel,Delaral," "Délaril,Délagüin,Delén,Delímador,Deliol,Délidran,Déligüin,Dehodor,Délorian," "Délorin,Délorion,Délundil,Eáradriel,Eáradrien,Eáranduil,Eáralar,Eárebriel," "Eárendor,Éaren,Eárerion,Eárandril,Eáromir,Eárorian,Eárildur,Éadrian,Éladrien," "Éladil,Elan,Élandil,Ébrindor,Élebriel,Ébrindil,Élelas,Élembor,Élimir,Elén," "Élindir,Élindur,Éliomir,Éliondil,Érolas,Élolas,Elor,Éloliad,Éladrien,Éralid," "Eran,Érendur,Ériman,Ériodor,Ériondil,Elridralid,Elridranduil,Elrorfir,Elval," "Elvandir,Elvaramir,Elvágüin,Elvebrin,Elvebrindel,Elvélid,Elvémir,Elverion," "Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,Elvorfimir," "Elvorfirian,Elvorfiril,Elvórian,Elvun,Elildor,Elirion,Eovambor,Eovanduil," "Eovar,Eovaraldor,Eovaran,Eovarar,Eovarian,Eovarion,Eovebrin,Eovemir,Eovil-" "Garion,Eovimbor,Eoviomir,Eovidragüin,Eovoldur,Eovorfildor,Eovogüin,Eovilas," "Fadriendel,Fandel,Farandir,Fágüin,Fendel,Fer,Filman,Fioril,Fidraril,Forfilas," "Firion,Gadriendil,Gadrien,Galadrieldor,Galálad,Galálas,Galalid,Galar,Galelas," "Galeldur,Galelid,Galémbor,Galidrarian,Galoldur,Galuldur,Galur,Galurion," "Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-Gandel,Gil-Gan,Giombor," "Gidral,Gidralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,Glaran,Glararil,Glilmal," "Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,Gor,Gumbor,Gil,Gimbor,Gin," "Hararian,Hárian,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-Garion,Hilmarian,Hion,Hirion," "Hidrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Himir,Hirion,Higüin,Isadrien,Isándir," "Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,Isirion,Isidral,Isól,Isóndel,Isón," "Isorfilad,Isorfindir,Isugüin,Isindel,Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad," "Legil-Gal,Legiondel,Legidralid,Legorfindil,Legorfirion,Legógüin,Legil,Legin," "Linduilas,Lómadrieril,Lómaran,Lómarian,Lómebrilad,Lómebrin,Lómémbor," "Lómilmaril,Lómirian,Lómorfindil,Lómogüin,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur," "Mebrin,Mén,Mérion,Miolid,Miomir,Midran,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin," "Morfirian,Milid,Nadrieldor,Nalid,Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galid,Nil-Gar,Nilmar," "Nóndel,Norfildor,Norfilid,Norfindil,Norfindir,Numbor,Nildur,Padrierian," "Padrieril,Pamir,Paraldor,Pararian,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor," "Pildur,Rebrir,Réndir,Rilmandil,Ridrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad," "Rorfindil,Rógüin,Rin,Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sén,Sil-Gal,Sólad,Sorfin," "Sórian,Tadriendir,Taral,Taraldur,Tárian,Tendel,Tégüin,Dradrierian,Drambor," "Draral,Drebrin,Drélad,Dréldur,Dril-Gamir,Dril-Gandir,Dril-Gar,Drilmandel," "Drimir,Drion,Dridran,Drolas,Drón,Drón,Drun,Dririan,Til-Gan,Tilmalad,Tilmalas," "Tinandir,Tinarambor,Tinararian,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilman,Tinilmagüin," "Tinimir,Tinindil,Tinidrar,Tinoldor,Tinon,Tinorfin,Tinorfirian,Tinórian," "Tinogüin,Tinun,Tinil,Tion,Tolas,Torfildur,Tógüin,Tilad,Unadrieldor,Unadrier," "Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrin,Uneldor,Unil," "Unil-Gan,Uniolid,Unioril,Unólid,Unombor,Unóndel,Unondir,Unorfildor,Unorfiril," "Unorfigüin,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálid,Urambor,Urér,Uril-" "Gambor,Urilmalid,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urimir,Válad,Ván,Vándel,Vandir," "Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilid,Vol,Vólas,Vóldur," "Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vilas,Vildor" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de elfas. #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrella,Amadrelindë,Amadriendra,Amadriegüen,Amaran,Amebrilindë,Amedë," "Amëden,Amegüen,Amil-Gadiz,Amil-Gariz,Amilmadia,Amioliz,Amioña,Amidranel," "Amidragüen,Amigüen,Amodë,Amonfiliz,Amoriz,Amulla,Amuvel,Amugüen,Analla,Anan," "Anaracha,Anäden,Anebrinel,Anilmariz,Anin,Anioriz,Anögüen,Anundra,Anudel," "Anuden,Anilindë,Aniden,Anigüen,Belacha,Beladreliz,Beladriegüen,Beladriegüen," "Belaraña,Belaravel,Belebrindra,Belendra,Beliolla,Belidranel,Belidragüel," "Belidragüen,Belogüen,Belulindë,Cädë,Cadriegüen,Caladrien,Caländra,Calan," "Caläña,Calebrigüen,Calegüen,Calegüel,Calin-Galiz,Calinmaliz,Calidracha," "Calönel,Calonfinel,Calögüen,Calucha,Cecha,Celadë,Celälla,Celälindë," "Celarandra,Celarariz,Celäriz,Celebrinel,Celebrivel,Celeliz,Celën,Celëriz," "Celiden,Celiniz,Celindë,Celiodë,Celionel,Celiz,Celidradiz,Celödiz," "Celonfilindë,Celonfin,Celonfigüen,Celögüen,Celiña,Ceden,Cin,Cidraliz,Cidraña," "Cidragüen,Cölindë,Confivel,Cidia,Delarariz,Delebriña,Delëden,Delin-Ganel," "Deliogüen,Delidradel,Delöndra,Delonfilindë,Delonfiden,Delovel,Deliden," "Eäradrieden,Eäränel,Eäraragüen,Eärëlla,Eäreña,Eäregüen,Eärëgüel,Eärilmadë," "Eärilmaden,Eärioliz,Eäridran,Eäronfigüen,Eärudë,Eladriedë,Eladrella," "Elaragüel,Elebrindra,Eledë,Eleliz,Elin-Gan,Elinmalla,Elinmagüen,Elidracha," "Elidraden,Elöndra,Elonfin,Elonfiden,Eradrieriz,Eräña,Erebridiz,Erëdel," "Erilindë,Erilmandra,Erilmaden,Eridel,Eridradiz,Erigüen,Erödiz,Eronfidia," "Eluvel,Elvädia,Elväña,Elvil-Gagüen,Elvilmadel,Elvinel,Elviondra,Elvidran," "Elvidraden,Elvogüen,Elvinel,Elvivel,Eliña,Eligüen,Eogualla,Eoguaragüen," "Eoguadel,Eogüebridiz,Eogüediz,Eogüiden,Eogüil-Galindë,Eogüilindë,Eogüiogüen," "Eogüilla,Eogüinel,Fadriediz,Fadrella,Fadriendra,Fadrieña,Falindë,Fädel,Faden," "Fägüen,Fecha,Fëdel,Fil-Galla,Fil-Gadel,Fil-Gagüen,Filmacha,Fionel,Födë," "Fölindë,Fulindë,Gadriecha,Gadrievel,Galadrieden,Galändra,Galaranel," "Galebrilla,Galebrindra,Galëdë,Galeden,Galëgüel,Galin-Gaña,Galinmadia," "Galiodel,Galidraden,Galölla,Galolindë,Galonfigüel,Galodel,Galogüen,Galundra," "Galinel,Gaden,Gävel,Guebririz,Guegüen,Guil-Gagüen,Guilla,Guionel,Guiovel," "Guiogüen,Guidraña,Guidragüel,Glälla,Glebriden,Glëndra,Glinmaden,Glinmagüel," "Glidel,Glocha,Glodiz,Glonfiliz,Glovel,Glogüel,Gocha,Goden,Gölla,Golindë," "Guvel,Haragüel,Havel,Hägüen,Hëcha,Hedia,Heliz,Hegüen,Hil-Gaña,Hiodë,Higüen," "Hodia,Hödia,Honfiña,Honfigüen,Hödel,Hucha,Huña,Huden,Hicha,Hidel,Hiden," "Isadrien,Isägüen,Isebriden,Isebriña,Isendra,Isën,Isevel,Isil-Gariz,Isilindë," "Isidradë,Isidraden,Isidrariz,Isidragüel,Isöden,Legädë,Legaden,Legadriecha," "Legadriedë,Legadrienel,Legaracha,Leguebrilla,Legueliz,Leguen,Legënel," "Leguedel,Leguidia,Leguil-Galindë,Leguilmadiz,Leguilmagüel,Leguidralindë," "Leguidrandra,Leguidraña,Legoliz,Legondra,Legonfidë,Lömänel,Lömebricha," "Lömebrinel,Lömedia,Lömenel,Lömicha,Lömilindë,Lömilmadel,Lömilmagüel," "Lömidradë,Lömidrariz,Lömödë,Lömoliz,Lömöndra,Lömonfin,Lömoriz,Lömudia," "Lömulindë,Lömunel,Lömudel,Lömiña,Lömiden,Mädia,Madriecha,Maracha,Mebrigüel," "Mecha,Meden,Mil-Gadel,Mil-Gaden,Milindë,Miliz,Miogüen,Miogüel,Midradë," "Midralindë,Mödë,Mödia,Monel,Monfilindë,Muña,Mindra,Migüel,Naraña,Naranel," "Nävel,Nagüen,Negüen,Nil-Gan,Nilmadia,Nioden,Niolla,Nioden,Nidranel,Nidrariz," "Nogüen,Nidiz,Pädia,Padriediz,Paralindë,Parandra,Pagüen,Pebriden,Pil-Gadia," "Pil-Gaden,Pilindë,Pindra,Pon,Ponfindra,Ponfigüen,Pövel,Pulla,Puden,Renel," "Rëvel,Ril-Gagüen,Rindra,Rioden,Rön,Ronfivel,Sadrieña,Sadrieriz,Sälindë,Sän," "Sändra,Saradiz,Sarandra,Sëdiz,Sendra,Seden,Silmacha,Silmadel,Siocha,Sioriz," "Sidran,Sidragüen,Sonel,Sodel,Soden,Sinel,Tadrieriz,Tan,Taraden,Taradel,Tadel," "Teriz,Dradia,Dräla,Draravel,Drebrinel,Dreden,Drëriz,Didiz,Diña,Didradia," "Didranda,Didranel,Droliz,Dron,Drodel,Druliz,Druden,Din,Til-Gandra,Tilmacha," "Tilmavel,Tinächa,Tinadrieden,Tinälindë,Tinaranel,Tinaraden,Tinagüel," "Tinebridel,Tineriz,Tinil-Gaña,Tinil-Gagüel,Tinioliz,Tinidradel,Tinön," "Tinonfiliz,Tinonfiden,Tinudia,Tioriz,Tidraden,Tögüel,Tunel,Unadrien,Unäden," "Unebridë,Unëña,Unil-Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolla,Uniön,Unioña," "Unöndra,Unonfigüen,Unulindë,Unuvel,Uniña,Uracha,Uradriedia,Uräña,Uräriz," "Urebricha,Urecha,Urilmadia,Urilmagüel,Uriola,Uridralindë,Uruden,Uririz," "Vadrieriz,Vadrievel,Vadriegüen,Varagüel,Vebriden,Vil-Gandra,Violindë,Viogüel," "Vidran,Vidranel,Vigüel,Vödia,Vön,Vonficha,Vonfin,Vonfiriz,Vonfigüel,Vögüen" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:53 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|d|n\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Le|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|El|Fan|Fad|Fis|" "Fil|Gal|Gla|Le|Glar|Gli|Hár|Ta|Sór|Pir\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ni|Ma|Du|Dri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|fer|tom|lis|nal|lor|guón|ra|rien|mar|re|riel|mal|ran|nil|" "nin|nol|bris|lar|rier|ra|fil|dran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:67 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Dral|Ler|Nan|" "Nin|Sin|Len|Is|Dal\n" "prefix_v=La|Va|Da|Ne|Ai|Ce|Fa|Fe|Ia|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Ea|Eo|No|Pó|" "Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Xio\n" "suffix_v=dea|nia|lia|quea|ni|is|niel|güiel|ra|de|lia|diel|na|ne\n" "suffix_c=iel|ien|ia|a|e|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=na|lla|na|di|saie|li|ma|lo|dra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|güi|né|nu|" "güi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=en|all|an|ith|el|il|an|ol|ar|ól|ár|ir|if|in|ion|iu|én|un|iu\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de grifón macho. #: data/core/macros/names.cfg:87 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "" "Gra,Grac,Grea,Grec,Gre,Cac,Cas,Quec,Ques,Groc,Gro,Croc,Crac,Cru,Sar,Sur" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de grifón femia. #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Crasa,Casa,Caia,Caias,Queia,Quenia,Quira,Cora,Cura" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:90 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Gra|Gre|Gri|Gro|Gru|Ca|Que|Qui|Co|Cu\n" "suffix=co|so|io|nio|án\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:97 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Gra|Gre|Gri|Gro|Gru|Ca|Que|Qui|Co|Cu\n" "suffix=ca|sa|ia|nia|á\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de humano. #: data/core/macros/names.cfg:106 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Abdías,Abdón,Abel,Abelardo,Abigaíl,Abilio,Abisinio,Abraham,Abrahán,Absalón," "Abundio,Acacio,Acis,Acisclo,Adalberto,Adán,Adelaido,Adelardo,Adelelmo,Adelfo," "Adelino,Adelmo,Adelo,Ademar,Adolfo,Adonis,Adosindo,Adrán,Adriano,Adrián," "Afonso,Africano,Afrodisio,Agamenón,Ágape,Agapito,Agatón,Agostiño,Agosto," "Agripino,Airas,Aitor,Aladino,Alán,Alano,Alarico,Albano,Alberte,Alberto," "Albertos,Albán,Álvaro,Antón,Antonio,Carlos,Ernesto,Estevo,Felipe,Fernán," "Fernando,Fran,Francisco,Gonzalo,Ignacio,Leandro,Leopoldo,Luís,Manuel,Matías," "Miguel,Pablo,Pascual, Pedro,Roberto,Santiago,Sebastián,Xesús,Xoán,Xosé" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de humana. #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Abelarda,Abigaíl,Abilia,Abisinia,Abril,Acacia,Acis,Aciscla,Acracia,Ada,Adaia," "Adalberta,Ádega,Adela,Adelaida,Adelfa,Adelgunda,Adelina,Adelinda,Adolfa," "Adolfina,Adoración,Adosinda,Adriana,Adulfa,Afonsa,Afonsina,Afra,África," "Africana,Afrodisia,Afrodita,Agapita,Agar,Agarimo,Ágata,Agatónica,Aglaia," "Agostiña,Águeda,Agripina,Ainara,Ainoa,Ainona,Aitana,Aixa,Aladina,Alarica," "Alba,Alberta,Albertina,Aída,Berta,Carolina,Elvira,Icía,Iria,Marta,Matilde," "Sara, Tareixa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:109 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|H|L|M|R|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|eo|ae\n" "consonnant=u|l|d|n|r|ll|ñ|d|c\n" "prefix_c=A|Den|Der|Gun|Ma|Mar|Ou|Te|T{vowel}n|Var|Vin|Vo|Vu|Ir|Rir\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|U{vowel}|Ha|L{vowel}|" "M{vowel}|R{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=in|er|is|es|os|ir|in|aen\n" "suffix_v=ri|rin|ran|lin|van|nis\n" "centre_c=rer|reor|or|din\n" "centre_v=rae|ra|dar|ui\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:125 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|H|L|M|R|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|eo|ae\n" "consonnant=u|l|d|n|r|ll|ñ|d|c\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Re|Is|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|U{vowel}|He|I{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=ian|ois|el|il\n" "suffix_v=uin|ña|lla|ra|la|uian|xa|ca|ven\n" "centre_c=il|in|ol|ur|un|ean|eal|on|al|ir\n" "centre_v=na|lla|na|ri|li|ni|rae|bri\n" #: data/core/macros/names.cfg:143 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abas,Abun,Abdul-ʿAdel,Abdul-Agad,Abdul-Alin,Abdul-Ali,Abdul-Acin,Abdul-" "Acis,Abdul-Badi,Abdul-Baʿiz,Abdul-Baqui,Abdul-Bari,Abdul-Bar,Abdul-Basir," "Abdul-Basit,Abdul-Fatá,Abdul-Gafar,Abdul-Gafur,Abdul-Gani,Abdul-Hadi,Abdul-" "Hafis,Abdul-Hacan,Abdul-Haquin,Abdul-Halin,Abdul-Hamid,Abdul-Hac,Abdul-Hasib," "Abdul-Hai,Abdul-Iabar,Abdul-Ialil,Abdul-Carin,Abdul-Cabir,Abdul-Calic,Abdul-" "Latif,Abdul-Malic,Abdul-Mallid,Abdul-Matin,Abdul-Mundiʾ,Abdul-Muni,Abdul-" "Muaimin,Abdul-Musi,Abdul-Muli,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿis,Abdul-Mullib,Abdul-" "Mumin,Abdul-Mucuadin,Abdul-Muntadir,Abdul-Musagüir,Abdul-Mutaʿal,Abdul-Nafi," "Abdul-Naser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Cuadir,Abdul-Cuar,Abdul-Cuagüi,Abdul-" "Cuaiun,Abdul-Cudus,Abdul-Rafi,Abdul-Rain,Abdul-Raman,Abdul-Raxid,Abdul-Raʿuf," "Abdul-Rasac,Abdul-Xacur,Abdul-Tagüab,Abdul-Güadun,Abdul-Güab,Abdul-Güaid," "Abdul-Güallid,Abdul-Güaquil,Abdul-Güali,Abdul-Güali,Abdul-Güariz,Abdul-Zair," "Abdullá,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Baquer,Abi al-Cair,Adil,Adan,Adib,ʿAdeli,ʿAdnan," "ʿAfif,Amad,ʿAllib,ʿAquif,Aquil,Acran,Alaʾ,Alaʾ al-Din,Alʿ Abas,Aladin,al-" "Bara,al-Hacan,al-Hariz,Alasan,Alusain,Ali,Alin,Almadi,al-Safi,Altaf,Altair," "al-Taib,al-Tillani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,Amir,ʿAmir,Anllad,ʿAmar,ʿAnro," "Anas,Anis,ʿAntará,Angüar,ʿAquil,Arfan,Arif,ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Asraf," "Asif,ʿAsin,Asgüad,Ataʿ,Ataʿ Allá,Ataʿ al-Raman,Acil,Acir,ʿAtif,ʿAgüad,ʿAuf," "Aus,Agüab,Aian,Aiman,Aiser,Aiub,Aza,ʿAzab,Azar,Acin,ʿAcis,ʿAsan,Badi,Badi al-" "Zaman,Badir,Badir al-Din,Badri,Baʿ,Bai al-Din,Bai,Bair,Baquer,Bacri,Balir," "Bandar,Baracá,Barir,Baxar,Basil,Basin,Basan,Baiecid,Baias,Bilal,Bisir,Boulos," "Budail,Buran,Busir,Butrus,Dabir,Dani,Dargüis,Daʿun,Daquir,Daqui,Dagüan,Dul " "Ficuar,Dirar,Dia,Dia al-Din,Ducuac,Fadi,Fadil,Fadel,Fadel Allá,Fad,Fad,Fami," "Faisal,Faʿis,Faquir,Faquir al-Din,Faquiri,Faqui,Falá,Fali,Fara,Faran,Farid," "Faric,Faric,Faris,Faruc,Faz,Faci,Fati,Fatin,Fagüas,Fauzan,Fauci,Faiado," "Ferran,Fida,Ficri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Gaiz,Gali,Galib,Ganin,Gasan,Gauz," "Gazgüan,Guiaz,Habab,Habib,Hadab,Hadi,Hafis,Haquen,Haquin,Halin,Hamal,Hamas," "Handan,Handi,Hamid,Hamin,Hamzá,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,Hanad,Haris," "Hariz,Harun,Haxin,Hasan,Hatin,Haidar,Haizan,Haian,Hacin,Hilal,Hilmi,Hixan," "Hun,Hudad,Hudafá,Hudaifá,Human,Huseín,Husan,Husan al-Din,Ibrain,ʿId,Idris," "Ihsan,Ihtixan,ʿIcrimá,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Inran,Intias,Inʿan,Inbal," "ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsan,Ixac,Ismaʿil,Íad,Ías,Is al-Din,Iabar,Iabur,Iabir,Iad Allá," "Iaʿfar,Ial,Ialal,Ialal al-Din,Ialil,Iamal,Iamal al-Din,Iamil,Iarir,Iasin," "Iaul,Iaun,Iagüad,Iaudá,Iaguar,Ibran,Ibril,Iubair,Iul,Iumá,Iunaid,Iugüain," "Cadar,Cadin,Cadir,Cail,Calic,Camal,Camil,Caran,Cardal,Carif,Carin,Casib," "Casin,Catib,Cacin,Calaf,Caldun,Calid,Calil,Calil al-Allá,Calis,Catib,Cair al-" "Din,Cairi,Couri,Culus,Cuzaimá,Cutaiba,Labib,Lablab,Latif,Laiz,Luʿai Lubaid," "Lucman,Lut,Ludfi,Maʿ,Madani,Mabub,Madi,Mafus,Mair,Maiub,Mamun,Marus,Maimun," "Maid,Maidi,Maid al-Din,Mallid,Maquin,Malic,Mandu,Maʿmun,Maʿin,Mandur,Mansur," "Margub,Marid,Maʿruf,Margüan,Marsuc,Maxal,Maxur,Masur,Masʿun,Masun,Maisará," "Mazar,Macin,Memed,Miran,Miar,Micaʾil,Mindad,Misbá,Mixal,Mias,Muʾad,Muʾagüiá," "Muʾaiad,Mubarac,Mubin,Mudar,Mudaznir,Mufid,Mufli,Muab,Muair,Muamad,Muana," "Muanad,Muib,Muib,Musin,Mutadi,Mulli al-Din,Muʿin,Muʿis,Mullab,Mullaid," "Mucarran,Muclis,Muctar,Mulan,Mulin,Muʿmar,Muʿmin,Muntas,Munaid,Mundir,Munib," "Munif,Munir,Muʿnis,Munllid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murxid,Murtada,Musa," "Musʿab,Musaʿid,Mustac,Musli,Muslin,Mustafa,Mutaʾ,Muʿtasin,Mutagüali,Muʿtas," "Muzana,Muti,Mugüafac,Muiasar,Muzafar,Musamil,Naban,Nabigá,Nabi,Nabil,Nadir," "Nadin,Nadir,Nafiʾ,Naid,Naʾil,Naʾin,Nali,Nallib,Nallid,Naillar,Nain al-Din," "Naʿaman,Namir,Nasʿá,Naxat,Nasgüan,Nasib,Nasi,Nasin,Nasir,Nasir al-Din,Nasir," "Nasri,Nasu,Nagüaf,Naufal,Naif,Naci,Nacin,Nazmi,Nibras,Nidal,Nillad,Nir,Nizar," "Nuʿain,Nu,Nuaid,Numair,Nuʿman,Nur al-Din,Nuri,Nusrá,Nusrat,Omar,Oran,Osman," "Cuasin,Cuais,Cudamá,Cusai,Cuatadá,Cutaibá,Cut,Cutus,Rabá,Rabi,Radi,Rafi," "Rafid,Rafic,Raxib,Raman,Raʿid,Raʿif,Rais,Ralla,Rallab,Rali,Rali,Raquin,Rami," "Rami,Ramis,Ranci,Rani,Raxad,Raxid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Raian," "Raian,Racin,Rida,Ridgüan,Riab,Riad,Ricir,Rui,Rus,Rusdi,Rugüaid,Sad,Saʿadá," "Sab,Sabi,Sabir,Sabri,Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadic,Saʿdun,Saʿid,Safi," "Safi,Safi al-Din,Safu,Safuá,Safgüat,Safgüan,Saib,Sair,Sal,Saʾib,Saif,Saif al-" "Din,Sallid,Saillad,Saquir,Salá,Salá al-Din,Salamá,Sali,Salin,Salman,Sami," "Sami,Samir,Saman,Saquer,Sariá,Sati,Saun,Said,Xaʿban,Xadi,Xadin,Xafi,Xafic," "Xaid,Xain,Xair,Xaquib,Xaquir,Xames al-Din,Xamal,Xamil,Xamin,Xaraf,Xarif," "Xauqui,Xiab,Xiab al-Din,Xiad,Xuʿaib,Xucri,Xumail,Sidic,Sinan,Sira,Siraj al-" "Din,Sofian,Subi,Sufian,Suaib,Suail,Suain,Sulaiman,Sunrá,Suracá,Suʿun,Tair," "Tasin,Tain Allá,Ta,Tal al-Din,Talal,Talib,Tamin,Tamir,Taman,Taman,Taqui," "Tarif,Taric,Taslin,Taufic,Tauid,Taimullá,Taisir,Taib,Tabit,Tamir,Taquib," "Tagüab,Tauban,ʿUbaidá,Ubaid,Ubai,ʿUdail,ʿUdai,ʿUmar,Umará,Umair,Usain,Usama," "ʿUtbá,Uzal,Utman,Güadá,Güadi,Güadid,Güafic,Güab,Güab,Güaid,Güaʾil,Güaidi," "Güallid,Güali,Güaquil,Güalid,Güalif,Güali Allá,Güali al-Din,Güacar,Güacas," "Güar,Güasif,Güasil,Güasin,Güacir,Iaia,Iaman,Iaʿqub,Iasar,Iasin,Iasir,Iazan," "Iacid,Iunus,Iuxua,Iusri,Iusuf,Zafar,Zafir,Zaid,Zair,Zaid,Zain,Zain,Zarif," "Zacarria,Zaqui,Zagüan,Ziad,Zubair,Zuair" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Si|Din|Ta|Su|Ali|Lu|Nu|Cais|Nimer|Ian|Bus|Lur|Mar|Nur|Fal\n" "prefix=A|Bas|Fa|Ga|Al|Ba|Ia|Ha|Mu|Ra|Ras|Abi|An|La|ʿAl|Ala|ʿA|Fa|Du|In|Iu|" "Mun|Ma|Ni|Lli|Mu|La|Lu|Mi|Cu|Tal|Ta|Za|Ci|Ias|Ua|Su|ʿIcri|Lu|Su|Osa|Ra|Sa|Da|" "Fa|Ni|Nas\n" "suffix=af|al|li|bair|sur|bi|la|ate|sin|ma|i|il|ique|raj|man|ia|sid|ria|ail|" "air|a|en|in|aid|ud|ra|uá|nan|as|ir|ba|ni|iad|rás|suc|ide|mal|quibe\n" "connector= al-| bin | ibin\n" "centre=ʿ|ʾ|i|sa|car|da|na|ia|tai|qui|ai|sau\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:156 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afa|Aida|Alia|Ari|Arua|Asma|Asra|Dua|Fair|Hala|Hana|Hiba|Inas|" "Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruia|Rua|Sana|Sara|Sua|Tuba|" "Usma|Zara\n" "prefix=Aba|Bas|Fati|Ga|Al|Ba|Ia|Ha|Mu|Ra|Ras|Abi|Ama|La|ʿAi|Ala|ʿA|Fa|Du|In|" "Iu|Mun|Ma|Ni|Lli|Mu|La|Lu|Mi|Cu|Tal|Ta|Za|Ci|Ias|Ua|Su|Cua|ʿIcri|Lu|Su|Osa|" "Ra|Sa|Da|Fai|Ni|Nas\n" "suffix=a|aba|ada|a|afa|aïa|al|an|ar|as|ata|ai|az|da|in|ia|is|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|naba|ni|r|ra|ran|rata|ul|ur|uz|ua|ia|ian|za|ci\n" "connector= al-| ina | bin\n" "centre=ʿ|ʾ|i|sa|car|da|na|ia|tai|qui|ai|sau\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Si|Din|Ta|Su|Ali|Lu|Nu|Cais|Nimer|Ian|Bus|Lur|Mar|Nur|" "Fal\n" "prefix_male=A|Bas|Fa|Ga|Al|Ba|Ia|Ha|Mu|Ra|Ras|Abi|An|La|ʿAl|Ala|ʿA|Fa|Du|In|" "Iu|Mun|Ma|Ni|Lli|Mu|La|Lu|Mi|Cu|Tal|Ta|Za|Ci|Ias|Ua|Su|ʿIcri|Lu|Su|Osa|Ra|Sa|" "Da|Fa|Ni|Nas\n" "suffix_male=af|al|li|bair|sur|bi|la|ate|sin|ma|i|il|ique|raj|man|ia|sid|ria|" "ail|air|a|en|in|aid|ud|ra|uá|nan|as|ir|ba|ni|iad|rás|suc|ide|mal|quibe\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de saurio. #: data/core/macros/names.cfg:176 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprista,Anexir,Anitras,Arix,Axis,Bicha,Chamil,Clici,Clecis,Fasis,Fistrax," "Flista,Flisil,Friques,Frisel,Has,Hefes,Hertrasir,Hes,Hesir,Hesis,Hix,Inexis," "Irix,Iesix,Icis,Calies,Quepcis,Quernix,Quersecis,Quertras,Querix,Querxenix," "Quecis,Clexas,Clecix,Crarax,Crenarex,Crex,Crinex,Crises,Laicix,Lasqui,Lixis," "Merax,Mexis,Moxancis,Naxis,Nix,Pequis,Plaxis,Plesix,Pres,Sailic,Salanix," "Salic,Sandix,Sapracis,Satras,Escalix,Escandix,Escacix,Esquili,Esquicix," "Esclizle,Escres,Eslicils,Espricis,Sexur,Sizer,Sorix,Sas,Stericis,Taleres," "Tarex,Tarnix,Tesas,Tiras,Tirax,Tirix,Trecis,Venecis,Bris,Güacs,Xafras," "Xartres,Xas,Xastex,Xerxix,Xiras,Xir,Xirtras,Xirtres,Xirs,Zander,Zedrix," "Zilrix,Zisas,Eslap,Salcos,Supde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:178 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=An|Ar|Bis|Cha|Cli|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ca|Que|Ies|Lli|Ca|Que|" "Lo|Ma|Os|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Esca|Xe|Xi|Esto|Este|Esci|Esza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|San|Sil|Su\n" "suffix=ta|ir|as|is|sa|tras|il|le|es|is|es|ir|as|es|is|as\n" "centre=is|sa|tra|na|an|es|sa|si|us\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de sirénido. #: data/core/macros/names.cfg:187 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastin,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlaua,Atlaua,Babor," "Barindus,Bulbo,Cabo,Can,Corricán,Costado,Dacan,Dilan,Elmar,Ember,Enqui," "Estribor,Faro,Habaec,Icatere,Llan,Llin,Quinilau,Culullu,Labuna,Laut,Lir,Llir," "Lud,Macara,Mariñeiro,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechan,Neptuno,Nereus," "Neduns,Llor,Nuada,Nud,Nudimud,Nun,Océano,Oqueanos,Forcis,Peixe,Ponte,Pontus," "Popoa,Poseidón,Proteus,Raia,Rau,Rorua,Riullin,Escila,Sinilau,Sisiul,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Taumas,Tiquitiqui,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniua," "Tritón,Visi,Vagallón,Vonic,Vourucasa" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de sirénida. #: data/core/macros/names.cfg:188 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaofeme,Agulla,Algaria,Áncora,Anfitrite,Afrodita,Ariel,Arriar,Atargatis," "Baía,Calipso,Costela,Delfina,Derceto,Dictina,Electra,Galatea,Himeropa,Iengu," "Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama Güata,Mar,Mariña,Marusía,Maruxa,Miranda," "Mirian,Molpe,Partenope,Pelaguia,Pisinoe,Popa,Proa,Ran,Ría,Senda,Estrela," "Maris,Telxiepia,Tirgata,Batea,Vaga,Vedava,Vinemo,Vetema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Da|El|Fa|Ia|La|Cu|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Nio|Nua|Nu|Oce|" "Ocre|For|Po|Pro|Ra|Ro|Riu|Esci|Si|Ta|Zau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|ir|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|qui|" "ni|lau|nin|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ca|li|cer|tu|ni|qui|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:197 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amfi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Ie|Leu|Li|Lo|Ma|Ua|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Este|Ma|Ce|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|xia|noe|na|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|rian|riel|na|ra|tea\n" "centre=ofe|fri|tri|fro|di|si|xie|ce|ti|la|me|ro|co|mar|ran|den|la|ga\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de naga macho. #: data/core/macros/names.cfg:206 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleis,Amail,Asmail,Blanal,Blei,Blo,Bres,Bris,Gasmol,Grian,Gris," "Grisilei,Hailos,Hainos,Harxos,Hucel,Inalos,Inei,Isal,Clecel,Cras,Crescapas," "Sapo,Lamais,Lamei,Lexpen,Lines,Lobor,Maisol,Malinos,Milbor,Milei,Nildos," "Ospei,Poniaz,Sel,Son,Sac,Rei,Sasal,Saxil,Saxirei,Secol,Silas,Esquel,Esquepto," "Selel,Esnol,Soil,Sorcol,Esrel,Trixoz,Vilail,Visal,Blanis,Xabrac,Xamalel," "Xinas,Xamos,Xocon,Salse,Glec,Sec,Seque" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de naga femia. #: data/core/macros/names.cfg:207 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliase,Amailis,Asmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brasas,Brisal,Gasmail," "Griama,Grisa,Grisilai,Haila,Haina,Harxias,Huci,Inai,Inalai,Isalai,Cles,Cras," "Crepes,Crana,Lamai,Lamaisa,Lexpen,Liabra,Lilin,Linasa,Maisa,Malina,Mila," "Milbra,Nildasi,Ospel,Poniazal,Sal,Sen,Sar,Ría,Sal,Sasalia,Saxiala,Saxiria," "Sen,Escal,Esquéptica,Eslá,Esnelia,Erra,Eralda,Exan,Trixen,Vilaila,Visalai," "Blanisa,Xabran,Xamalia,Xina,Ximnasia,Xanas,Xoque,Salsa,Glec,Sec,Seque" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|As|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Cle|Cres|Lan|Lin|" "Lo|Mai|Lal|Nil|Pon|Se|Sa|Se|Esle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Na|Za|Ce|Se\n" "suffix=is|ail|nal|ei|mol|los|nos|xos|sal|sel|ques|pe|nes|or|sol|pei|ias|on|" "sal|ol|quil|os|ail|al|nis|raque|lel|nas|con|eque\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:215 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|As|Bla|Bli|Bra|Bri|Gas|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Is|Cres|Sa|Lan|Les|" "Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Os|Pon|Sa|Ri|Sal|Sas|Seque|Esnel|Ra|Tris|Vil|Vis|Blan|Xa|" "Xan|Xi|Nan|Xo|Zal|Cle|Se\n" "suffix=axe|mailia|ilis|ana|ama|sa|silai|si|xias|lai|maixa|bra|lin|lina|na|" "bra|a|lia|lai|laila|na|quene|alsa|epe\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de ogro. #: data/core/macros/names.cfg:223 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Acoarco,Acor,Axal,Arcarme,Barcuco,Blocar,Borcuco,Bucaco,Bulruco,Corcar," "Delcaco,Garcuco,Nuco,Goruco,Graco,Gurco,Gurme,Calnix,Caraco,Carbuco,Carnaco," "Carteraco,Cairaco,Quelcrar,Querta,Quilcrar,Quingroco,Quirco,Clud,Cocan,Colco," "Comaco,Cornaco,Corco,Corucco,Cramaco,Cron,Crucraco,Crumuco,Cunuco,Curcur," "Curmaco,Macron,Marcaco,Marcuco,Mernico,Nargaco,Olco,Orcut,Renaco,Tacolaco," "Trabuco,Tracon,Urcar" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:225 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=A|Ar|Bar|Blo|Bor|Bul|Cor|Del|Gar|Nu|Gra|Gru|Gu|Cal|Car|Cai|Quel|Quer|" "Quil|Quin|Cor|Cru|Cur|Mar|Mer|Nal|Tra|Ur\n" "suffix=ar|or|al|arme|cuco|caque|uco|naque|ta|que|roque|rar|con|gaque|nique\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de orco. #: data/core/macros/names.cfg:233 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badus,Bagar,Basdis,Baras,Barbas,Bar,Basnar,Bidis,Bidus,Bir,Biles,Bilo,Binar," "Binir,Biol,Bir,Bogar,Bosdis,Bosdus,Bogor,Bor,Boles,Bons,Bores,Bor,Bor,Bosnar," "Budus,Busdis,Bur,Bunar,Buns,Bunir,Buras,Bures,Bur,Bur,Eradas,Eradis,Erasdis," "Erasdus,Eragor,Eranar,Erans,Eraras,Erares,Erar,Erisdus,Erir,Erinar,Eriol," "Eriras,Erirbas,Erires,Erir,Erisnar,Eriur,Erosdis,Erosdus,Eror,Erons,Eronir," "Erorbas,Erudis,Erudus,Erugar,Erusdus,Erulo,Erunir,Eruol,Eruras,Erur,Gadas," "Gagar,Gasdus,Gagor,Galo,Ganar,Ganir,Gaol,Garas,Gasnar,Guigor,Guinar,Guins," "Guinir,Guir,Gosdis,Gosdus,Gons,Gor,Gor,Gosnar,Gradas,Gragar,Gragor,Grar," "Grales,Gralo,Granar,Graol,Grarbas,Gridas,Gridis,Gridus,Grigar,Grigor,Griles," "Grilo,Grinir,Griras,Grires,Grir,Grisnar,Grodis,Grogar,Grosdis,Gror,Groles," "Grons,Gronir,Groras,Grores,Gror,Gror,Grosnar,Grudas,Grugar,Grusdis,Grusdus," "Grur,Grulo,Grunir,Gruol,Grures,Grur,Grur,Grur,Gusdis,Gusdus,Gules,Gulo,Gunar," "Gurbas,Gur,Gusnar,Hadas,Hadis,Hadus,Hagar,Hasdus,Hagor,Har,Hales,Hanir," "Hasnar,Hidas,Hidis,Hidus,Hisdus,Hiles,Hinar,Hins,Hinir,Hiol,Hiras,Hires," "Hodus,Hogar,Hogor,Hons,Hul,Horbas,Hor,Hor,Hosnar,Hudas,Hudis,Hugor,Hur,Hules," "Hulo,Hunir,Huol,Huras,Hurbas,Hur,Husnar,Hur,Pasdis,Pagor,Pales,Palo,Paol," "Paras,Parra,Pasnar,Pidus,Pisdis,Pisdus,Piles,Pinar,Pinir,Pirbas,Podas,Podis," "Podus,Posdis,Poles,Porbas,Pores,Por,Por,Posnar,Pradis,Prasdus,Pragor,Prales," "Pralo,Prans,Praol,Paras,Parvas,Praes,Pran,Pran,Prasnar,Praur,Pridis,Prigar," "Prisdis,Prigor,Priles,Prilo,Prinar,Priol,Prierbas,Prires,Prin,Priur,Prodas," "Prodis,Produs,Proles,Prolo,Pronar,Prons,Pronir,Prul,Prour,Prudis,Prugar," "Prudis,Prur,Prunar,Prunir,Prures,Prun,Prun,Pur,Pules,Pulo,Punar,Puns,Punir," "Puras,Purbas,Pures,Pur,Radas,Ragar,Rasdis,Rasdir,Rar,Rans,Ranir,Raol,Raras," "Rabas,Rar,Rasnar,Raur,Rigor,Rir,Riles,Rinar,Rinir,Rires,Rir,Rodis,Rodus," "Rosdis,Ror,Rolo,Ronar,Roto,Rudas,Rugar,Rusdis,Rur,Runs,Ruol,Ruras,Rusnar," "Vadas,Vadis,Vadus,Var,Valo,Vanir,Varas,Barbas,Vigar,Visdis,Vigor,Viles,Vilo," "Vinir,Viras,Vir,Visnar,Vosdis,Vogor,Vonar,Bons,Bores,Bor,Bosnar,Bour,Bradas," "Bragar,Brasdus,Bragor,Bralo,Brans,Bravas,Branes,Bran,Braur,Bridas,Bridis," "Brigor,Brir,Brinar,Brins,Brir,Brisnar,Briur,Brodas,Brodis,Brogar,Brogor," "Brolo,Brons,Brores,Bror,Brudis,Brusdus,Brules,Bruns,Bruol,Brunes,Brun,Brul," "Budis,Bur,Bules,Bulo,Bunar,Buras,Burbas,BVures,Busnar" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:235 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|H|C|M|N|P|Pr|R|S|X|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|gr|c|m|n|p|pr|r|s|x|t|v|s|gu|br|dr|br|cr\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=l|n|r|s|ns\n" "ending_vowel=o|u\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de troll. #: data/core/macros/names.cfg:247 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Ägu,Ago,Boguä,Bor,Bragu,Bragugo,Bron,Dan,Drogu,Fron,Ga,Gar,Gans,Nar,Gran," "Gron,Grun,Gul,Ian,Ias,Hoz,Husba,Oca,Can,Cran,Crugu,Cub,Cu,Lon,Lun,Nan,Nucar," "Pagu,Recon,Ron,Run,Sarna,Xan,Xuf,Estu,Targu,Zogu,Truf,Dur,Togu,Torgu,Tron," "Son,Tu,Tucru,Ugu,Urco,Urgü,Urgo,Urin,Van,Zogu,Zun" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:249 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|H|C|Cr|L|N|P|R|S|X|T|V|Z\n" "middle=a|o|u\n" "beginning=A|U\n" "suffix=r|que|refe|ca|ga|ce|rego\n" # Véxase o ficheiro de «Nomes». Estes son os de wose. #: data/core/macros/names.cfg:260 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrun,Bolguldelman,Bombempongontor,Bontanbonquenton," "Bontanbontonun,Bregalan,Brendebude,Brenbasnuden,Brendumadoan,Bromantendronor," "Brumbendublun,Brumenarunon,Brundebroan,Bumbadadabun,Buondundenlon,Carnimirië," "Dabundabuntan,Damantongonur,Danmonlulban,Debumbebun,Deduelelon,Diblemumbunde," "Dolmanumbin,Dronoblendu,Dulmandarun,Dulgulmendon,Dundundumatun,Elmarumadrun," "Grelmadrumbumadun,Gulladroamadoan,Gumabeladrelen,Lafalialondiun," "Landunguonban,Lasemista,Lenublende,Libledun,Lomandinden,Monlangüindan," "Muldondindan,Mundionalafa,Mundumblendun,Munandulbon,Nanmildaldun," "Nunmaldildun,Orofarnië,Pabedrune,Pontacontrobun,Ridracaban,Tantondernintan," "Tentundemben,Tentunongueten,Tondenontencon,Trumbadun,Tuntentantarun," "Tuntonongatun,Tuntungantonton,Guonrunmaldin,Gudadunopel" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:262 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Di|Dol|Dro|Dul|Dun|El|Gre|Gul|Gun|" "La|Lan|Las|Le|Li|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pan|Pon|Ris|Tan|Ten|Ton|Trun|Tun|" "Guon|Gun\n" "centre=de|bal|drun|gul|del|ben|pon|gon|tan|bon|quen|tan|ton|man|ten|dron|" "dube|na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lene|nune|nobe|mande|rume|lade|roame|be|lome|" "seme|nube|di|uime|din|bleme|nande|dul|dil|ofe|tame|con|ton|tun|ten|run|mal|" "do\n" "suffix=men|drume|tor|nume|lade|de|aque|lol|dume|tame|nur|diume|deume|bil|" "ruque|relme|diume|nume|dan|dume|tume|din\n" # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #: data/core/macros/names.cfg:271 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "A Coruña,A Estrada,A Goleta,A Guarda,A Lama,A Pastoriza,Acea,Aldrén,Ar,Arba," "Arcade,Areosa,Arrasa,Arroeiro,Baiona,Baleira,Barreiriña,Barreito,Beiriña," "Bergondo,Beseña,Boia,Bravos,Bronzal,Bugalleira,Bugallo,Bustelo,Cabral,Caldas," "Calvario,Cambados,Campelo,Cancelo,Candeira,Carballo,Cardosa,Carral,Carreiro," "Casal,Casas,Cascallón,Castro,Castro Caldelas,Catoira,Cedeira,Cervetelo,Cezar," "Chanteira,Chaos,Chímparra,Cillobre,Coristanco,Corneda,Corredoira,Coruxo," "Corveiro,Corvite,Cotelo,Cotiño,Cotobade,Covo,Cuntis,Dezas,Dioño,Dozariñas," "Eirado,Espasante,Espiñaredo,Ferrense,Ferrol,Figaredo,Fisvedra,Fontegra,Foxás," "Freire,Gagos,Galos,Goleta,Golmar,Gordela,Goritas,Graña,Grixó,Insua,Lalín," "Lamelas,Lamestras,Langosteira,Laña,Laxe,Ledín,Loureda,Louredela,Loureiros," "Lousame,Loxo,Ludo,Lugo,Magoira,Malpica,Mane,Mariña,Maroxa,Marzá,Meira,Merés," "Merés,Millán,Millares,Mince,Monforte,Moraña,Mos,Mourelos,Moutarón,Muíña," "Murgás,Narón,Nebril,Neira,Nigrán,Noaio,Nobres,Noia,Nordegal,Noval,Obreira," "Oca,Ordes,Oregal,Orfeiro,Oroso,Ourense,Outes,Paces,Paderne,Padrón,Pais,Pazos," "Pedreiras,Peixón,Penediñas,Penelas,Pica,Poio,Ponte Caldelas,Pontecesures," "Pontenova,Pontevedra,Porcariza,Portas,Portomarín,Pratense,Quintá,Quintás," "Rabadán,Rábade,Redondela,Remesal,Remesquide,Renque,Ribadavia,Ribadumia," "Ribeira,Rilo,Rosende,Rozas,Sabuceda,Saíñas,Salgueira,Salgueiros,Salvaterra," "Sanguñedo,Santa Comba,Santaia,Santiago,Sar,Sarraira,Sarria,Sartes,Sestelo," "Sigüeiro,Silleda,Silva,Sobolocovo,Sobredo,Sobreira,Soutada,Soutomaior," "Soutullo,Subres,Tarrío,Tolán,Tomiño,Toxa,Trasmonte,Trazo,Tribás,Tui,Turces," "Valado,Valdolide,Valga,Ventín,Verín,Vigo,Vilacacín,Viladesuso,Vilagarcía," "Vilán,Vilanova,Vilaperre,Vilar,Vilas,Vilavedra,Vileira,Xacobe,Xesteira,Xocín," "Xondo,Xunqueira,Zas" # Nomes base #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:273 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={palabras}\n" "\n" "# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n" "\n" "palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|" "{composicion}\n" "\n" "composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|" "{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da " "{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos " "{palabra_mp}\n" "\n" "base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|" "{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n" "\n" "palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A " "{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O " "{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n" "\n" "palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}\n" "palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n" "palabra3={inicio}{centro}{final}\n" "palabra2={inicio}{final}\n" "palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n" "palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n" "palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n" "palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n" "palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n" "palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n" "palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n" "palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n" "palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n" "palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n" "palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n" "palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n" "palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n" "palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n" "palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n" "palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n" "\n" "# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da " "árbore\n" "# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/" "nomenarbol.jsp),\n" "# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n" "# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n" "inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|" "Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|" "Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|" "Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n" "centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|" "guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|" "nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|" "rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|" "rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|" "xo|za\n" "final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|" "ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n" "final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|" "na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n" "final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n" "final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|" "ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|" "rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|" "sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:6 msgid "Turns run out" msgstr "Que se esgoten as roldas." #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(hai bonificación por rematar cedo)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" msgstr "Obxectivo alternativo:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:26 msgid "Bonus objective:" msgstr "Obxectivo con bonificación:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Optional objective:" msgstr "Obxectivo opcional:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "This is the last scenario." msgstr "Este é o último escenario." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:58 msgid "No turn limit" msgstr "Non hai límite de quendas." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Pode que a intelixencia artificial non sexa capaz de xogar correctamente no " "bando $side_number neste escenario. Este bando está pensado para xogadores." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Épica de batalla" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Música de batalla" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Rompendo as cadeas" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Baixas da guerra" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Terra de elfos" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Tema élfico" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Frenético" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "O rito dos heroes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Nas sombras" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "A fin da viaxe" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Tema de Neilga" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Os outeiros de Doldes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Lendas do norte" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Tema de amor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Leais" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Sobre as montañas do norte" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Nórdicos" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Revelación" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Triste" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "O sitio de Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "O santuario silvano" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Suspenso" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "A caída da cidade" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "A sinfonía perigosa" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "O longo camiño" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "A morte do rei" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Brevidade" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Os trobadores deambulantes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Baixo a terra" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "A persecución vengativa" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Outro errante máis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "O peso da vinganza" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:719 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Obtés $amount_gold moedas de ouro." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:239 msgid "Red" msgstr "Vermello" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Vermello claro" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Vermello escuro" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:245 msgid "Blue" msgstr "Azul" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Azul claro" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:251 msgid "Green" msgstr "Verde" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Verde claro" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:257 msgid "Purple" msgstr "Púrpura" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:269 msgid "Black" msgstr "Negro" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:281 msgid "Brown" msgstr "Marrón" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:263 msgid "Orange" msgstr "Laranxa" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Laranxa claro" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:275 msgid "White" msgstr "Branco" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:287 msgid "Teal" msgstr "Turquesa" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:116 msgid "Reef" msgstr "Arrecife" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:122 msgid "Shallow water" msgstr "Auga pouco profunda" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:128 msgid "Deep water" msgstr "Auga profunda" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:134 msgid "Swamp water" msgstr "Auga de braña" # Flat é “chaira“, pero no xogo refírese aos herbais (terreos con herba), non a todas as chairas. #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:140 msgid "Flat" msgstr "Herbal" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:146 msgid "Hills" msgstr "Outeiros" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:152 msgid "Mountains" msgstr "Montañas" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:158 msgid "Forest" msgstr "Bosque" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:164 msgid "Sand" msgstr "Area" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:170 msgid "Frozen" msgstr "Xeado" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:176 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:182 msgid "Fungus" msgstr "Cogomelos" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:188 src/terrain/terrain.cpp:176 msgid "Village" msgstr "Vila" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:194 msgid "Castle" msgstr "Castelo" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:200 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:206 msgid "Rail" msgstr "Raíl" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:212 msgid "Unwalkable" msgstr "Intransitábel" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:218 msgid "Impassable" msgstr "Infranqueábel" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:224 src/game_initialization/lobby_data.cpp:473 msgid "Fog" msgstr "Néboa da guerra" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:230 src/game_initialization/lobby_data.cpp:476 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:479 msgid "Shroud" msgstr "Manto do descoñecido" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "A batalla polo Noroeste (predeterminado)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "O núcleo estándar de A batalla polo Noroeste." # A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas. #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "fácil" # A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas. En feminino porque se corresponde á «dificultade». Exemplo: «Dificultade: media.». #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "media" # A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas. #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "difícil" # A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas. #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "pesadelo" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "As unidades legais loitan mellor polo día e peor pola noite.\n" "\n" "Un cuarto máis de dano polo día.\n" "Un cuarto menos de dano pola noite." #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Ás unidades neutrais non lles afecta o momento do día, loitan igual polo día " "que pola noite." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "As unidades caóticas loitan mellor pola noite e peor polo día.\n" "\n" "Un cuarto menos de dano polo día.\n" "Un cuarto máis de dano pola noite." #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "As unidades crepusculares loitan mellor durante o crepúsculo.\n" "\n" "Un cuarto menos de dano polo día.\n" "Un cuarto menos de dano pola noite." #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "melee" msgstr "corpo a corpo" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "ranged" msgstr "a distancia" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "blade" msgstr "folla" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "pierce" msgstr "perforación" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "impact" msgstr "impacto" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "fire" msgstr "lume" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "cold" msgstr "frío" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "arcane" msgstr "arcano" # Nomes de ponte #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:38 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} " "de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da " "{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos " "{palabra_mp}\n" "lugar=Ponte\n" "\n" "# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n" "\n" "palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|" "{composicion}\n" "\n" "composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|" "{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da " "{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos " "{palabra_mp}\n" "\n" "base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|" "{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n" "\n" "palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A " "{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O " "{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n" "\n" "palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}\n" "palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n" "palabra3={inicio}{centro}{final}\n" "palabra2={inicio}{final}\n" "palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n" "palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n" "palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n" "palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n" "palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n" "palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n" "palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n" "palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n" "palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n" "palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n" "palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n" "palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n" "palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n" "palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n" "palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n" "palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n" "\n" "# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da " "árbore\n" "# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/" "nomenarbol.jsp),\n" "# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n" "# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n" "inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|" "Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|" "Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|" "Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n" "centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|" "guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|" "nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|" "rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|" "rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|" "xo|za\n" "final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|" "ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n" "final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|" "na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n" "final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n" "final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|" "ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|" "rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|" "sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" # Nomes de camiño #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:43 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} " "de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da " "{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos " "{palabra_mp}\n" "lugar=Camiño|Camiño|Camiño|{outros_lugares}\n" "outros_lugares=Carreteira|Estrada|Paso|Carreira|Carreiro|Corredoira|" "Corredoiro|Sendeiro|Verea|Vieiro|Rúa|Vía\n" "\n" "# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n" "\n" "palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|" "{composicion}\n" "\n" "composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|" "{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da " "{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos " "{palabra_mp}\n" "\n" "base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|" "{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n" "\n" "palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A " "{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O " "{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n" "\n" "palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}\n" "palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n" "palabra3={inicio}{centro}{final}\n" "palabra2={inicio}{final}\n" "palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n" "palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n" "palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n" "palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n" "palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n" "palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n" "palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n" "palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n" "palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n" "palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n" "palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n" "palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n" "palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n" "palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n" "palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n" "palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n" "\n" "# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da " "árbore\n" "# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/" "nomenarbol.jsp),\n" "# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n" "# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n" "inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|" "Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|" "Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|" "Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n" "centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|" "guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|" "nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|" "rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|" "rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|" "xo|za\n" "final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|" "ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n" "final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|" "na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n" "final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n" "final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|" "ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|" "rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|" "sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" # Nomes de río #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:48 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} " "de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da " "{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos " "{palabra_mp}\n" "lugar=Río|Río|Río|Río|{outros_lugares}\n" "outros_lugares=Rego|Regato|Regacho\n" "\n" "# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n" "\n" "palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|" "{composicion}\n" "\n" "composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|" "{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da " "{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos " "{palabra_mp}\n" "\n" "base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|" "{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n" "\n" "palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A " "{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O " "{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n" "\n" "palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}\n" "palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n" "palabra3={inicio}{centro}{final}\n" "palabra2={inicio}{final}\n" "palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n" "palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n" "palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n" "palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n" "palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n" "palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n" "palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n" "palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n" "palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n" "palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n" "palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n" "palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n" "palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n" "palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n" "palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n" "palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n" "\n" "# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da " "árbore\n" "# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/" "nomenarbol.jsp),\n" "# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n" "# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n" "inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|" "Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|" "Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|" "Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n" "centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|" "guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|" "nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|" "rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|" "rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|" "xo|za\n" "final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|" "ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n" "final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|" "na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n" "final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n" "final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|" "ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|" "rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|" "sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" # Nomes de bosque #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:53 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} " "de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da " "{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos " "{palabra_mp}\n" "lugar=Bosque|Bosque|Bosque|Fraga|{outros_lugares}\n" "outros_lugares=Foresta|Boscaxe\n" "\n" "# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n" "\n" "palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|" "{composicion}\n" "\n" "composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|" "{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da " "{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos " "{palabra_mp}\n" "\n" "base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|" "{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n" "\n" "palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A " "{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O " "{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n" "\n" "palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}\n" "palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n" "palabra3={inicio}{centro}{final}\n" "palabra2={inicio}{final}\n" "palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n" "palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n" "palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n" "palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n" "palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n" "palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n" "palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n" "palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n" "palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n" "palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n" "palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n" "palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n" "palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n" "palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n" "palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n" "palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n" "\n" "# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da " "árbore\n" "# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/" "nomenarbol.jsp),\n" "# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n" "# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n" "inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|" "Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|" "Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|" "Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n" "centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|" "guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|" "nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|" "rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|" "rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|" "xo|za\n" "final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|" "ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n" "final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|" "na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n" "final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n" "final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|" "ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|" "rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|" "sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" # Nomes de lago #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:58 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} " "de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da " "{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos " "{palabra_mp}\n" "lugar=Lago|Lago|Lago|Lago|{outros_lugares}\n" "outros_lugares=Lagoa|Lagoa|Pantano|Mar\n" "\n" "# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n" "\n" "palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|" "{composicion}\n" "\n" "composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|" "{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da " "{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos " "{palabra_mp}\n" "\n" "base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|" "{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n" "\n" "palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A " "{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O " "{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n" "\n" "palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}\n" "palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n" "palabra3={inicio}{centro}{final}\n" "palabra2={inicio}{final}\n" "palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n" "palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n" "palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n" "palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n" "palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n" "palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n" "palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n" "palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n" "palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n" "palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n" "palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n" "palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n" "palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n" "palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n" "palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n" "palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n" "\n" "# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da " "árbore\n" "# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/" "nomenarbol.jsp),\n" "# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n" "# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n" "inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|" "Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|" "Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|" "Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n" "centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|" "guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|" "nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|" "rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|" "rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|" "xo|za\n" "final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|" "ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n" "final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|" "na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n" "final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n" "final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|" "ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|" "rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|" "sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" # Nomes de monte #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:63 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} " "de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da " "{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos " "{palabra_mp}\n" "lugar=Monte|Monte|Monte|Pena|{outros_lugares}\n" "outros_lugares=Alto|Cabeza\n" "\n" "# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n" "\n" "palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|" "{composicion}\n" "\n" "composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|" "{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da " "{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos " "{palabra_mp}\n" "\n" "base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|" "{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n" "\n" "palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A " "{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O " "{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n" "\n" "palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}\n" "palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n" "palabra3={inicio}{centro}{final}\n" "palabra2={inicio}{final}\n" "palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n" "palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n" "palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n" "palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n" "palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n" "palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n" "palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n" "palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n" "palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n" "palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n" "palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n" "palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n" "palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n" "palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n" "palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n" "palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n" "\n" "# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da " "árbore\n" "# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/" "nomenarbol.jsp),\n" "# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n" "# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n" "inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|" "Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|" "Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|" "Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n" "centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|" "guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|" "nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|" "rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|" "rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|" "xo|za\n" "final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|" "ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n" "final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|" "na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n" "final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n" "final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|" "ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|" "rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|" "sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" # Nome de lameiro #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:67 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "main={lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} " "de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} de {palabra}|{lugar} da " "{palabra_fs}|{lugar} das {palabra_fp}|{lugar} do {palabra_ms}|{lugar} dos " "{palabra_mp}\n" "lugar=Lameiro|Lameiro|Lameiro|Lameiro|{outros_lugares}\n" "outros_lugares=Braña|Brañal|Brañeira|Tremedal|Trollo|Tremedeira|Tremesiña|" "Trema|Tremo|Trémbora\n" "\n" "# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n" "\n" "palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|" "{composicion}\n" "\n" "composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|" "{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da " "{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos " "{palabra_mp}\n" "\n" "base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|" "{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n" "\n" "palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A " "{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O " "{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n" "\n" "palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}\n" "palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n" "palabra3={inicio}{centro}{final}\n" "palabra2={inicio}{final}\n" "palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n" "palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n" "palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n" "palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n" "palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n" "palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n" "palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n" "palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n" "palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n" "palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n" "palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n" "palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n" "palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n" "palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n" "palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n" "palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n" "\n" "# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da " "árbore\n" "# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/" "nomenarbol.jsp),\n" "# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n" "# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n" "inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|" "Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|" "Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|" "Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n" "centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|" "guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|" "nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|" "rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|" "rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|" "xo|za\n" "final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|" "ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n" "final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|" "na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n" "final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n" "final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|" "ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|" "rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|" "sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" # Vilas sen accidentes #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:75 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "main=$base|$base|$base|$base|{outros}\n" "outros=Vila{centro}{final}|Vila{centro}{final_fs}|Vila{centro}{final_fp}|" "Vila{centro}{final_ms}|Vila{centro}{final_mp}|{outros_outros}\n" "outros_outros=Vilar de {palabra}|Vilar da {palabra_fs}|Vilar das " "{palabra_fp}|Vilar do {palabra_ms}|Vilar dos {palabra_mp}\n" "\n" "# Calquera cambio a partir de aquí debe copiarse a outras cadeas.\n" "\n" "palabras={base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|{base}|" "{composicion}\n" "\n" "composicion={base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|" "{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} de {palabra}|{base} da " "{palabra_fs}|{base} das {palabra_fp}|{base} do {palabra_ms}|{base} dos " "{palabra_mp}\n" "\n" "base={palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|{palabra}|" "{palabra}|{palabra}|{palabra_con_artigo}\n" "\n" "palabra_con_artigo=A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A {palabra_fs}|A " "{palabra_fs}|As {palabra_fp}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O {palabra_ms}|O " "{palabra_ms}|Os {palabra_mp}\n" "\n" "palabra={palabra4}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra3}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|{palabra2}|" "{palabra2}\n" "palabra4={inicio}{centro}{centro}{final}\n" "palabra3={inicio}{centro}{final}\n" "palabra2={inicio}{final}\n" "palabra_fs={palabra4_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|{palabra3_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|" "{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}|{palabra2_fs}\n" "palabra4_fs={inicio}{centro}{centro}{final_fs}\n" "palabra3_fs={inicio}{centro}{final_fs}\n" "palabra2_fs={inicio}{final_fs}\n" "palabra_fp={palabra4_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|{palabra3_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|" "{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}|{palabra2_fp}\n" "palabra4_fp={inicio}{centro}{centro}{final_fp}\n" "palabra3_fp={inicio}{centro}{final_fp}\n" "palabra2_fp={inicio}{final_fp}\n" "palabra_ms={palabra4_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|{palabra3_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|" "{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}|{palabra2_ms}\n" "palabra4_ms={inicio}{centro}{centro}{final_ms}\n" "palabra3_ms={inicio}{centro}{final_ms}\n" "palabra2_ms={inicio}{final_ms}\n" "palabra_mp={palabra4_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|{palabra3_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|" "{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}|{palabra2_mp}\n" "palabra4_mp={inicio}{centro}{centro}{final_mp}\n" "palabra3_mp={inicio}{centro}{final_mp}\n" "palabra2_mp={inicio}{final_mp}\n" "\n" "# Capaz de xerar todos os nomes de municipios galegos (segundo nivel da " "árbore\n" "# de http://www.ige.eu/igebdt/esq.jsp?paxina=002001&c=-1&ruta=nomenclator/" "nomenarbol.jsp),\n" "# excluíndo referencias relixiosas (san, santo, santa, santiago, etc.) e\n" "# xeográficas (mon-, ponte-, porto-, riba-, rio-, riveira-) evidentes.\n" "inicio=A|Ba|Bai|Be|Bla|Bo|Boi|Bri|Bro|Bu|Ca|Ce|Cha|Co|Coi|Cou|Cre|Cu|Deu|Do|" "Du|E|Fe|Fi|Fo|Fra|Fri|Go|Gro|Gu|Gui|I|La|Le|Lei|Li|Lo|Lou|Lu|Ma|Me|Mei|Mi|Mo|" "Mu|Na|Ne|Ni|No|Noi|O|Oi|Ou|Pa|Pe|Pi|Po|Poi|Quei|Qui|Ra|Rai|Re|Rei|Ri|Roi|Ru|" "Sa|Si|So|Su|Ta|Te|To|Tou|Tra|Tri|Tui|U|Va|Ve|Vi|Xe|Xi|Xo|Za\n" "centro=a|ba|be|bei|bi|bo|bra|brei|ce|da|de|dei|di|do|dra|dre|du|e|ei|fi|ga|" "guei|go|la|lde|le|lei|lgo|li|lla|lle|lpi|ma|mba|me|mi|mo|mpo|nca|ndo|ndre|ne|" "nfe|nfo|nde|no|nta|nte|nti|ntri|nza|ña|ñe|ñi|o|pe|quei|ra|rba|rca|rce|rcu|" "rde|rdi|rdoi|re|rga|rgo|ri|rma|rne|rni|rno|rnoi|ro|rou|rquei|rre|rrei|rri|" "rro|rte|rtei|rti|ru|rva|sa|se|si|spa|spei|sta|ste|sto|su|ta|ti|toi|ve|vei|vi|" "xo|za\n" "final=|ber|che|de|dás|e|gais|is|l|les|mbre|me|mes|n|nde|ne|nlle|nse|nte|ntes|" "ntis|ques|rás|rdes|res|rne|riz|rtis|s|tes|us|ve|ves|xe|z\n" "final_fs=a|á|bra|ca|cha|da|dra|ga|la|lba|lga|lla|ma|mba|mbía|mbra|mbría|mia|" "na|nda|nga|ntar|nzá|ña|ra|rca|rda|rna|rria|rzúa|sía|ta|va|via|xa|xía|za\n" "final_fp=las|lgas|nas|ngas|ñas|ras|rras|zas\n" "final_ms=co|dín|do|dro|drón|eu|go|grán|lfoz|lín|llo|llón|lo|lón|ltar|mo|muín|" "ncio|nco|ndín|ndo|ntín|ntón|nxín|nxo|nzo|ñal|ñiz|ño|ñón|o|ol|ón|quín|rás|" "rbén|rbo|rei|rel|rgo|riz|ro|rol|rón|ros|rós|rra|rral|rro|rrol|rte|rto|rvo|" "sal|so|tín|to|ve|xo|xón|zo|zón\n" "final_mp=cos|dos|los|mos|ncos|nos|nzos|ños|os|rdos|ros|sgos\n" "\t" # Vilas canda lagos #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:80 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" # Vlias canda ríos #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:86 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" # Vilas canda pontes #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:93 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" # Vilas canda chairas #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:99 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" # Vilas canda bosques #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:104 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" # Vilas canda picos #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:110 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" # Vilas canda montañas #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:115 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" # Vilas canda montañas sen nome #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:121 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" # Vilas canda camiños #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:126 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" # Vilas canda lameiros #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:132 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Servidor oficial" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Servidor alternativo" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Non hai opcións personalizadas dispoñíbeis para a era, partida ou " "modificación seleccionadas." #. [button]: id=reset_option_values #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249 msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29 msgid "Connected Players" msgstr "Xogadores conectados" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Instalar as dependencias" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 msgid "Yes" msgstr "Si" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 msgid "No" msgstr "Non" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:627 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Clara" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Estándar" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 msgid "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Nota: debería usar «$replacement» no seu lugar en código novo)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "Nivel de caducidade $level incorrecto (debería estar entre 1 e 4)." #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:889 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Nivel de caducidade incorrecto (debería estar entre 1 e 4)." #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "female^poisoned" msgstr "Envelenada" # “ralentizada” non é unha palabra normativa, pero dada a súa popularidade (por efecto do castelán?) e maila falta de boas alternativas (frear, refrear, entorpecer, desacelerar...) paréceme a mellor escolla. #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "female^slowed" msgstr "Ralentizada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "slowed" msgstr "Ralentizado" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "female^petrified" msgstr "Petrificada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "petrified" msgstr "Petrificado" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "Insandábel" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "Insandábel" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:395 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2787 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2822 msgid "input" msgstr "entrada" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" msgstr "Vitoria:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Derrota:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "(%d turns left)" msgstr[0] "(queda esta rolda)" msgstr[1] "(quedan %d roldas)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "Conservarase un %d%% do ouro para o seguinte escenario." #: data/scenario-test.cfg:1023 src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: data/scenario-test.cfg:1024 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" # Fai referencia á distancia de alcance. #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4072 msgid "very long" msgstr "grande" # Supoño que se refire a un tipo de dano. #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4073 msgid "electrical" msgstr "eléctrico" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:426 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "continuous replay" msgstr "Repetición continua." #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:441 data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Stop" msgstr "Deter" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:442 msgid "pause after current move" msgstr "Deter despois do movemento actual." #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:457 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:458 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "reset to beginning" msgstr "Volver ao comezo." #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Turn" msgstr "Seguinte quenda" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:474 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play turn" msgstr "Xogar a rolda." #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:489 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Side" msgstr "Seguinte bando" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play side turn" msgstr "Xogar a quenda." #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:504 data/themes/_initial.cfg:656 msgid "Next Move" msgstr "Seguinte movemento" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:505 data/themes/_initial.cfg:657 msgid "play single move" msgstr "Xogar un movemento." #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:517 data/themes/_initial.cfg:669 msgid "Point of view" msgstr "Punto de vista" # Non usar máis caracteres que a cadea orixinal. # # Botón que aparece ao ver repeticións de partidas. #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:528 msgid "Continue Play" msgstr "Seguir xogando" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:529 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Saír do modo de repetición e continuar xogando a partida." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:541 data/themes/_initial.cfg:681 msgid "Skip animation" msgstr "Saltar a animación." #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:571 msgid "Replay" msgstr "Repetición" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "pause" msgstr "Deter." #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:82 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:133 msgid "End Turn" msgstr "Continuar" # Optimizado para a interface. #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:134 msgid "End Scenario" msgstr "Finalizar" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Predeterminado" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Tema predeterminado." #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:92 msgid "Back to..." msgstr "Volver a…" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:100 msgid "Actions" msgstr "Accións" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:146 msgid "HP" msgstr "Vida" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:155 msgid "XP" msgstr "Exp." # Non usar máis de 10 caracteres. # # Significa «puntos de movemento», aparece na barra vertical dereita durante as partidas, canda «Vida» e «Exp.». #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:163 msgid "MP" msgstr "Pun. Mov." #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:171 msgid "def" msgstr "Defensa" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "N." #. [tip] #: data/tips.cfg:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed " #| "by event or ai coding." msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Usa o menú Zonas do editor de mapas para definir rexións ás que facer " "logo referencia mediante eventos ou código da intelixencia artificial." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "— A guía de deseño do Noroeste" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 #, fuzzy #| msgid "" #| "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use " #| "of advanced features." msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Crea un Novo escenario desde o menú Ficheiro do editor para " "facer uso das funcionalidades avanzadas." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected " #| "in the mp create screen's User Scenarios section." msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Os escenarios gardados desde o editor no seu cartafol predeterminado poden " "seleccionarse na páxina de creación de partidas para varios xogadores, na " "sección de Escenarios do usuario." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Non esquezas facer que o teu líder obteña experiencia! Tes que mantelo a " "salvo, pero se o protexes demasiado pode que non estea preparado para " "sobrevivir en futuras batallas." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "— Gran mago Delfador, 516 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "No menú de Accións podes escoller Mostrar os movementos do " "inimigo para resaltar todos os hexágonos aos que pode moverse o teu " "adversario (partindo do suposto de que as túas unidades permanezan onde " "están). Usa isto para asegurarte de que o inimigo non poida chegar ás túas " "unidades débiles ou feridas na súa seguinte quenda." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:169 #: data/tips.cfg:177 data/tips.cfg:185 data/tips.cfg:193 data/tips.cfg:197 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:222 #: data/tips.cfg:242 data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:258 data/tips.cfg:272 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "— A guía táctica do Noroeste" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "As unidades intelixentes precisan menos puntos de experiencia para " "avanzar de nivel. Ao comezar as campañas intenta que sexan as que inflixan o " "golpe mortal para así conseguir tropas de nivel alto canto antes." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "— Rei Conrad, 536 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "A táctica do rodeo é moi efectiva, sobre todo contra opoñentes rápidos. " "Situando dúas unidades en lados opostos dun inimigo, as súas zonas de " "control restrinxirán a un hexágono o movemento do inimigo en calquera " "dirección. Por desgraza aos guerrilleiros hai que rodealos completamente " "para inmobilizalos." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "— Memorias de Uedri, 627 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Podes acceder ás ordes de Recrutar e Reincorporar premendo co " "botón secundario nun hexágono de castelo. Iso permitirache elixir en que " "hexágono sitúas a nova unidade. Pór as unidades con siso ás veces pode " "permitirche chegar a unha vila unha rolda antes." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "No menú principal podes acceder a algunhas xanelas informativas que che " "serán de utilidade. Por exemplo, o Cadro da situación permitirache " "saber como lles vai aos inimigos, e como che vai a ti en comparación." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "As unidades rápidas poden moverse un hexágono adicional por rolda. " "Isto pode ser moi importante ao moverse a través de terreos difíciles como " "auga ou covas. Pode ser a diferenza entre ser capaz de moverse un hexágono " "ou dous." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "— Gran cabaleiro Cälén, 470 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Despois de xogares algúns escenarios, le atentamente a sección de " "Instrucións na xanela de axuda. Os detalles cobran importancia a " "medida que os escenarios se complican." #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Normalmente é mellor comezar o seguinte escenario dunha campaña con unidades " "de menor nivel que están a piques de avanzar un nivel que con aquelas " "unidades de nivel máis avanzado." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "En www.wesnoth.org podes atopar guías de estratexia, soporte técnico, a " "historia do Noroeste, e moito máis (en inglés)." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "— A comunidade do Noroeste" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "As unidades legais loitan mellor polo día, e as unidades caóticas loitan mellor pola noite. Ás unidades neutrais non lles afecta o " "momento do día. As unidades crepusculares, rara vez avistadas, loitan " "mellor durante o crepúsculo." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "— Compendio real de terminoloxía bélica - Volume II (edición do 212 d." "N.)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Ata o mellor dos plans pode fallar se atacas no momento do día equivocado." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:230 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "— Haldric II, 42 d.N., Manual de análise táctica - Volume I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Se estás a xogar co Manto do descoñecido ou a Néboa da guerra " "activos, non poderás ver o que te espera. Neste caso, as unidades " "exploradoras de longo alcance resultarán moi valiosas. Trata de escoller " "exploradores que poidan moverse facilmente polo terreo circundante, xa que " "as unidades ven tan lonxe como poden moverse nunha rolda." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Hai seis tipos de ataque: perforación, folla, impacto, " "lume, frío e arcano. As diferentes unidades teñen " "diferentes vulnerabilidades contra os diferentes tipos de ataque. Preme co " "botón secundario nunha unidade e escolle Descrición da unidade para " "ver a que tipos de ataque é resistente, e cales lle afectarán máis." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "O terreo en que están as unidades é o factor máis importante á hora de " "determinar a probabilidade de que un opoñente lles atine ou non ao atacalas. " "O valor defensivo da unidade seleccionada no terreo seleccionado móstrase na " "esquina superior dereita da pantalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "As unidades envelenadas perden oito puntos de vida cada rolda ata que só " "están a un punto da morte. Permanecerán ás portas da morte ata que se " "elimine o veleno. Os sandadores poden evitar que o veleno afecte a unha " "unidade envelenada, pero a substancia non desaparecerá ata que a unidade se " "rexenere, ou comece unha quenda nunha vila ou preto dunha unidade coa " "habilidade para curar." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Podes usar unidades dun escenario anterior escollendo Reincorporar no " "menú de Accións. Reincorporando as mesmas unidades unha e outra vez " "poderás conseguir un exército forte e con experiencia." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "As unidades de nivel un e superior teñen unha zona de control nos " "seus hexágonos adxacentes. Se unha unidade entra na zona de control dun " "inimigo non poderá moverse máis ata a súa seguinte quenda. Iso significa que " "as unidades poden ter dous hexágonos baleiros entre elas e aínda así crear " "unha barreira para o inimigo. Pero ollo: os guerrilleiros están adestrados " "para atravesar esas barreiras." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "A probabilidade de atinarlle a unha unidade adoita depender do ben que esa " "unidade pode defenderse no terreo no que está. Aínda así, os ataques máxicos " "atinan sempre sete de cada dez veces, e as unidades con puntería " "sempre atinan como mínimo tres de cada cinco veces cando atacan na súa " "quenda." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "— Haldric II, 43 d.N., Manual de análise táctica - Volume II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "As unidades situadas en vilas sandarán oito puntos de vida ao comezo da súa " "quenda ou recuperaranse do envelenamento." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Non movas unha unidade ferida se non é necesario, déixaa descansar. As " "unidades que non se moven nin atacan recuperan dous puntos de vida ao comezo " "da súa seguinte quenda." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Nos mapas nos que están activos o Manto do descoñecido ou a Néboa " "da guerra, a vista das unidades está limitada polo seu movemento máximo. " "Non o esquezas cando decidas que unidade é mellor para explorar certos tipos " "de terreo." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "A maioría das unidades a pé deféndense mellor en vilas e castelos que en " "calquera outro terreo, mentres que a maioría das unidades con montura non " "obteñen ningunha vantaxe defensiva nas vilas e nos castelos." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "— Señor Cailan, 498 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "As unidades con montura adoitan ser resistentes a ataques con armas de folla " "ou impacto, pero son vulnerábeis aos ataques con armas de perforación, como " "frechas ou lanzas." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "— Señor Cailan, 502 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Inflixirlle un golpe mortal a unha unidade inimiga é a mellor forma de " "conseguir experiencia. Ao matar a un inimigo as unidades conseguen oito " "puntos de experiencia por cada nivel da unidade que matan, ou catro se o " "opoñente era de nivel cero." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Os elfos desprázanse e loitan ben nos bosques. Os ananos nos outeiros, " "montañas e covas." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "A paciencia é a miúdo a clave da vitoria. En vez de atacar en malas " "condicións ou con poucas tropas, agarda a que as condicións melloren para " "actuar." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Se te atacan desde varias frontes, pode ser unha boa idea enviar unidades " "prescindíbeis en varias direccións para atrasar ás unidades inimigas." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Non lle teñas medo a retirarte para reagruparte. A miúdo é a clave da " "vitoria." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "— Meneldur, 123 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Na maioría dos escenarios das campañas recibirás unha bonificación económica " "por rematar cedo, dependendo do número de vilas do mapa e do número de " "roldas que quedasen para chegar ao límite do escenario. Xeralmente a " "bonificación será maior que os cartos que conseguirías capturando todas as " "vilas e agardando a que se esgotasen as roldas." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Os líderes poden recrutar e reincorporar unidades desde calquera " "torre de castelo, non só desde a torre na que comezan. Pode que ás veces os " "teus aliados estean dispostos a cederche a súa torre para que recrutes nela, " "ou podes capturar a torre dun inimigo e facer uso dela." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Os esqueletos son resistentes aos ataques perforantes, con folla e de frío, " "pero son vulnerábeis aos ataques de impacto, lume e arcanos." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "As unidades con dotes de liderado axudan aos compañeiros e aliados " "adxacentes de nivel inferior a loitar mellor. Emprégaas na liña de batalla " "para que se beneficien todas as tropas de nivel baixo posíbeis." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Evita achegarte ás vilas baleiras. Algunha unidade inimiga podería situarse " "na vila e atacarte, aproveitando ademais a defensa e os coidados que fornece " "a vila." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Para calquera xogador, controlar vilas adoita ser a chave para obter a " "vitoria nun escenario. Podes aproveitarte disto para atraer aos teus " "opoñentes a unha trampa deixando algunhas vilas sen ocupar, pero ten en " "conta que as unidades inimigas són máis difíciles de someter desde unha " "vila. Planifica ben os teus movementos." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "— Cai Laudis, 623 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Usa liñas de unidades para protexer ás unidades feridas mentres se recuperan." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "— Princesa Li’sar, 515 d.N." # «Read» → «Podes ler» por tratarse dun consello (é información, non unha instrucción). #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "" "Podes ler a lista de Atallos do teclado no menú de Configuración." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Se moves unha unidade pero non atacas nin descobres ningunha información " "nova, podes desfacer o movemento premendo U." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Podes ver ata onde poden moverse as unidades inimigas deixando o punteiro " "sobre elas." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Usa sandadores para apoiar os ataques. Aínda que non os empregues para " "atacar, poderían ser a clave da vitoria." #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "— O manuscrito de Chantal, 516 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Os ataques que ralentizan minan a velocidade dos inimigos, e reducen " "á metade o dano que poden inflixir con todos os seus ataques ata que rematen " "a súa seguinte quenda." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Os ataques arcanos son moi efectivos contra os non mortos." #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "— Gran sabio Dasin, 626 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "As unidades sandan completamente cando avanzan un nivel. Usado con siso, " "isto pode darlle a volta a un enfrontamento." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "As unidades que cargan é mellor empregalas contra inimigos que poden matar " "dun só golpe." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "En vez de avanzar de nivel, as unidades de alto nivel obteñen un avance " "adicional (AMLA), o que normalmente incrementa en tres os seus puntos de " "vida máximos e sándaas completamente. Avanzar un nivel resulta moito máis " "beneficioso, así que intenta avanzar as unidades de menor nivel." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Case todas as iconas e botóns do xogo teñen un consello. Deixa o punteiro " "enriba dun para obter unha explicación ou descrición do seu funcionamento." #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Para facer avanzar rápido ás unidades de menor nivel, ponas preto dunha " "unidade veterana e usa a veterana para danar dabondo a un obxectivo común " "para que a unidade de nivel inferior poida rematalo." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "— Raíña Li’sar, 528 d.N." #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:205 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Non podes desfacer un movemento que descubra zonas ocultas pola néboa da " "guerra ou o manto do descoñecido. Activa a opción de Retardar as " "actualizacións do manto do descoñecido cando queiras mover unidades e " "conservar a capacidade para desfacer os seus movementos, ou emprega o modo " "de planificación." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Se unha unidade inimiga obtén unha mellor protección que as túas nun tipo de " "terreo pouco común, non sería mala idea ocupalo para privar ao adversario " "dos seus beneficios." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Poucas unidades se defenden ben na auga. Unha liña de atacantes ao longo da " "beira dun río pode causar numerosas baixas. Dun xeito similar, os elfos " "poden aproveitar os límites dos bosques, e os ananos as lombas das montañas." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "A habilidade para ralentizar é extremadamente valiosa pola " "diversidade dos seus efectos. Os non mortos ralentizados recuperan a metade " "da vida ao absorber, cargar ou dar unha puñalada polas " "costas non fai ningún dano adicional, e a furia resulta menos " "efectiva. Aos inimigos rápidos custaralles fuxir, os lentos quedarán case " "inmobilizados, e as túas unidades sufrirán menos danos en xeral, polo que " "poderás sandalas máis rápido." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Procura agrupar as unidades con poucos ataques pero fortes —como adeptos " "escuros, homes a cabalo, orcos roñóns ou ananos arcabuceiros— en parellas ou " "tríos. Así terás outra oportunidade se algunha vez falla o primeiro gran " "ataque, e ten por seguro que antes ou despois fallará." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "As unidades con tres ou máis oportunidades de ataque —especialmente se son " "ataques máxicos— resultan ideais para rematar inimigos aos que non lles " "queda moita vida. Asegúrate de empregar liderado —ou unha unidade forte ou " "destra— cando un ou dous puntos de dano máis abonden para matar unha unidade " "dun golpe." #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Pénsao ben antes de despedir a unha unidade da lista de unidades para " "reincorporar, teña a experiencia que teña. Ás veces paga a pena pagar algo " "máis e coñecer de antemán os trazos da nova unidade." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Cando unha unidade forte estea seriamente ferida, envíaa a curarse a unha " "vila á que se tarde varias quendas en chegar desde a batalla. Así poderá " "recuperarse tranquilamente (dez puntos de vida por rolda) sen ocupar as " "vilas para as unidades da fronte de batalla." #. [tip] #: data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:246 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "— Cabaleiro Hamel de Neilga" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Unha combinación de habilidades especiais pode resultar mortal. Se ben poden " "resultar difíciles de combinar, as habilidades de liderado, " "iluminación e carga empregadas contra un opoñente " "ralentizado poderían ter un efecto impresionante." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Aínda que rematar cedo supoña unha bonificación económica e reduza o risco " "de que os inimigos maten algunha das túas tropas máis valiosas, tamén supón " "perder a oportunidade de conseguir experiencia adicional. Á hora de escoller " "entre rematar o escenario antes ou continualo, sopesa coidadosamente estes " "factores." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Se as túas forzas non teñen vantaxe defensiva en ningunha parte do mapa, " "sitúaas naquelas zonas en que o inimigo tamén estea en desvantaxe. Evita os " "lugares onde as túas unidades teñan pouca defensa e as do inimigo teñan unha " "defensa media. Afaite á idea de perder moitas unidades, e controla " "firmemente todo hexágono que che resulte favorábel." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "O custo de recrutamento dalgunhas unidades podería superar o custo habitual " "de reincorporar, 20 de ouro. Nunha campaña, asegúrate sempre de se é máis " "barato recrutar unha unidade do mesmo tipo." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "En batalla debes aceptar algunhas perdas. Máis dun principiante perde de " "vista o obxecitvo real, a vitoria, no seu intento por manter con vida todas " "as unidades." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "— Raíña Axevier, 503 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" #. [tip] #: data/tips.cfg:262 #, fuzzy #| msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "— Memorias de Uedri, 627 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" #. [tip] #. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory #: data/tips.cfg:267 #, fuzzy #| msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" msgstr "— Cai Laudis, 623 d.N." #. [tip] #: data/tips.cfg:271 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "As unidades feroces, coma os morcegos e outros animais salvaxes, " "evitarán as vilas. Aínda no caso de que ocupen un hexágono de vila, non " "obteñen dela ningunha vantaxe defensiva, aínda que si recuperan vida e curan." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "No advancement" msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "Non pode avanzar." #: src/actions/attack.cpp:602 src/actions/attack.cpp:1349 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Seleccionouse un ataque incorrecto como atacante." #: src/actions/create.cpp:338 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Non tes un líder co que reincorporar." #: src/actions/create.cpp:342 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Ningún dos teus líderes pode reincorporar esa unidade." #: src/actions/create.cpp:346 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "Debes ter un líder nunha torre para reincorporar a unidade." #: src/actions/create.cpp:350 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Non quedan hexágonos baleiros no castelo para reincorporar a unidade." #: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Produciuse un erro descoñecido." #: src/actions/create.cpp:474 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Non tes un líder co que recrutar." #: src/actions/create.cpp:478 #, fuzzy #| msgid "None of your leaders are able to recruit that unit." msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Ningún dos teus líderes pode reincorporar esa unidade." #: src/actions/create.cpp:482 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Debes ter un líder nunha torre para recrutar a unidade." #: src/actions/create.cpp:486 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Non quedan hexágonos baleiros no castelo para recrutar a unidade." #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "cured" msgstr "Curado" #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "female^cured" msgstr "Curada" #: src/actions/move.cpp:622 msgid "Ambushed!" msgstr "Emboscada!" #: src/actions/move.cpp:1130 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Fallou a teleportación! A saída está ocupada." #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 aliado" msgstr[1] "$friends aliados" #: src/actions/move.cpp:1147 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 inimigo" msgstr[1] "$enemies inimigos" #: src/actions/move.cpp:1148 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Albiscáronse unidades ($friendphrase, $enemyphrase)!" #: src/actions/move.cpp:1152 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Albiscouse un inimigo!" msgstr[1] "Albiscáronse $enemies inimigos!" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Albiscouse un aliado" msgstr[1] "Albiscáronse $friends aliados" #: src/actions/move.cpp:1171 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(preme $hotkey para continuar o desprazamento)" # Mensaxe que aparece ao intentar conectarse a un servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor oficial». #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Conectándose a $server_address|…" #: src/addon/client.cpp:89 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Descargando a lista de complementos…" #: src/addon/client.cpp:103 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Solicitando as condicións de distribución…" #: src/addon/client.cpp:127 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "O complemento «$addon_title» ten un identificador incorrecto, «$addon_id», e " "non pode publicarse." #: src/addon/client.cpp:153 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "O complemento «$addon_title» ten un ficheiro ou cartafol que contén " "caracteres incorrectos e non pode publicarse." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "O complemento «$addon_title» ten un nome incorrecto de ficheiro ou de " "cartafol e non pode publicarse. Os nomes de ficheiros ou cartafoles non " "poden conter «..», rematar en «.» ou ter máis de 255 caracteres. Tampouco " "poden conter espazos en branco, caracteres de control, ou calquera dos " "seguintes caracteres:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "O complemento «$addon_title» contén ficheiros ou cartafoles con conflictos " "de maiúsculas e minúsculas. Non pode haber dous nomes de ficheiro ou " "cartafol nun mesmo cartafol que sexan idénticos salvo polo uso de maiúsculas " "e minúsculas." # Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»· #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Enviando «$addon_title»…" # Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»· #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Eliminando «$addon_title» do servidor…" # Facilita máis a visualización que «Decargando o complemento: BlaBlaBla...»· #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Descargando «$addon_title»…" #: src/addon/client.cpp:258 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "A ruta ao complemento «$addon_title» contén caracteres incorrectos, " "así que non é posíbel instalalo." #: src/addon/client.cpp:264 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "O complemento «$addon_title» ten nomes de ficheiro ou de cartafol con " "conflictos de maiúsculas e minúsculas. Isto pode causar problemas." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" msgstr "O servidor respondeu cun erro:" #: src/addon/client.cpp:371 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "O complemento escollido ten a seguinte dependencia, que non está nin " "instalada nin dispoñíbel no servidor. Queres continuar?" msgstr[1] "" "O complemento escollido ten as seguintes dependencias, que non están nin " "instaladas nin dispoñíbeis no servidor. Queres continuar?" #: src/addon/client.cpp:380 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dependencias rotas" #: src/addon/client.cpp:422 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "Non foi posíbel instalar a seguinte dependencia. Queres continuar?" msgstr[1] "" "Non foi posíbel instalar as seguintes dependencias. Queres continuar?" #: src/addon/client.cpp:426 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Non se instalaron as dependencias" #: src/addon/client.cpp:449 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "O complemento «$addon|» xa está instalado e contén información adicional que " "se perderá de maneira permanente se continúas:" #: src/addon/client.cpp:453 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Ficheiro de publicación de información (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:457 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Información do sistema de control de versións (VCS)" #: src/addon/client.cpp:461 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Queres continuar?" #: src/addon/client.cpp:463 src/addon/manager_ui.cpp:174 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:240 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/addon/client.cpp:583 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Xestor de complementos" #: src/addon/info.cpp:245 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Campaña" #: src/addon/info.cpp:247 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Escenario" # Optimizado para baixas resolucións. #: src/addon/info.cpp:249 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Campaña ind./mult." # Optimizado para baixas resolucións. #: src/addon/info.cpp:251 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Era mult." # Optimizado para baixas resolucións. #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Facción mult." # Optimizado para baixas resolucións. #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Mapas mult." # Optimizado para baixas resolucións. #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Escenario mult." # Optimizado para baixas resolucións. #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campaña mult." # Optimizado para baixas resolucións. #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Modificación" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^Core" msgstr "Núcleo" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Recursos" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^Other" msgstr "Outro" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: src/addon/info.cpp:309 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:82 src/addon/manager_ui.cpp:293 msgid "Network communication error." msgstr "Erro de comunicación a través da rede." #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:296 msgid "Remote host disconnected." msgstr "O servidor remoto desconectouse." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:299 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Houbo un problema ao crear os ficheiros necesarios para instalar o " "complemento." #: src/addon/manager_ui.cpp:97 src/addon/manager_ui.cpp:308 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Non foi posíbel ler un ficheiro local con información de publicación de " "complementos.\n" "\n" "Ficheiro: $path\n" "Mensaxe de erro: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:105 src/addon/manager_ui.cpp:314 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "O enderezo indicado do servidor de complementos non é correcto." #: src/addon/manager_ui.cpp:118 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Non tes ningún complemento instalado." #: src/addon/manager_ui.cpp:169 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Seguro que queres eliminar este complemento?" msgstr[1] "Seguro que queres eliminar estes complementos?" #: src/addon/manager_ui.cpp:195 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Este complemento parece conter información local de publicación ou control " "de versións, e non se eliminará:" msgstr[1] "" "Estes complementos parecen conter información local de publicación ou " "control de versións, e non se eliminarán:" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar correctamente o seguinte complemento:" msgstr[1] "Non foi posíbel eliminar correctamente os seguintes complementos:" #: src/addon/manager_ui.cpp:212 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Complemento eliminado" msgstr[1] "Complementos eliminados" #: src/addon/manager_ui.cpp:214 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "O seguinte complemento eliminouse correctamente:" msgstr[1] "Os seguintes complementos elimináronse correctamente:" #: src/addon/manager_ui.cpp:270 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Houbo un erro ao descargar a lista de complementos do servidor." #: src/addon/manager_ui.cpp:284 msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgstr "" "Non foi posíbel atopar un complemento co identificador «$addon_id» no " "servidor de complementos." #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Engadiuse a $nick á lista de ignorados." #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "ignores list" msgstr "lista de ignorados" #: src/chat_command_handler.cpp:115 src/chat_command_handler.cpp:134 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "O nome de usuario «$nick|» é incorrecto." #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Engadiuse a $nick á lista de amigos." #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "friends list" msgstr "lista de amigos" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Eliminouse a $nick da lista." #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "friends and ignores list" msgstr "lista de amigos e de ignorados" #: src/chat_command_handler.cpp:158 msgid "version" msgstr "versión" #: src/chat_command_handler.cpp:174 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "rexistrándose co contrasinal *** e sen enderezo de correo electrónico." #: src/chat_command_handler.cpp:179 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "" "rexistrándose co contrasinal *** e co enderezo de correo electrónico $email|." #: src/chat_command_handler.cpp:182 src/chat_command_handler.cpp:193 #: src/chat_command_handler.cpp:211 src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "nick registration" msgstr "rexistro de alcume" #: src/chat_command_handler.cpp:193 msgid "dropping your username" msgstr "borrando o teu nome de usuario." #: src/chat_command_handler.cpp:211 msgid "setting $var to $value" msgstr "poñendo $var a $value|." #: src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "solicitando información do usuario $nick|." #: src/chat_command_handler.hpp:66 msgid "(A) — admin command" msgstr "orde de administrador (A)" #: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1186 msgid "(admin only)" msgstr "(só para administradores)" #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Enviar unha consulta ao servidor. Sen argumentos o servidor devolverá as " "ordes dispoñíbeis." # kick=expulsar # ban=desterrar #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Expulsar ou botar a un xogador ou observador. Se non está na partida senón " "no servidor, unicamente quedará expulsado." #: src/chat_command_handler.hpp:93 src/chat_command_handler.hpp:96 #: src/chat_command_handler.hpp:98 src/chat_command_handler.hpp:100 #: src/chat_command_handler.hpp:102 src/chat_command_handler.hpp:123 #: src/chat_command_handler.hpp:125 src/chat_command_handler.hpp:127 #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "Readmitir a un usuario. Ten que estar no servidor." # kick=expulsar # ban=desterrar #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Botar a un xogador ou observador." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Silenciar a un observador. Se non se lle fornecen argumentos mostra o estado " "de silencio." #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Dar voz a un observador. Se non se lle fornecen argumentos dálle voz a todos." #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Silenciar ou dar voz a todos os observadores (alterna)." #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Ante abusos, violacións das normas ou similares informa aos moderadores do " "servidor. Asegúrate ademais de facer referencia aos alcumes dos implicados, " "etc." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Envía unha emoción ou acción persoal á conversa." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Envía unha mensaxe privada. Non podes enviar mensaxes privadas a xogadores " "que asisten a unha partida na que estás, sexa como xogador ou como " "observador." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Cambiar o nivel de rexistro dun dominio de rexistro." #: src/chat_command_handler.hpp:123 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Engade un alcume á lista de ignorados." #: src/chat_command_handler.hpp:125 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Engade un alcume á lista de amigos." #: src/chat_command_handler.hpp:127 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Elimina un alcume da lista de amigos ou de ignorados." #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid "Display version information." msgstr "Mostrar información da versión." #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "Register your nickname" msgstr "Rexistrar o teu alcume." #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." msgstr "Borrar o teu alcume." #: src/chat_command_handler.hpp:135 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Actualizar os detalles do teu alcume. Para ver os detalles posíbeis consulta " "«/details»." #: src/chat_command_handler.hpp:136 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Solicitar información sobre un alcume." #: src/chat_command_handler.hpp:140 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Solicita unha lista de detalles que podes definir para o teu alcume " "rexistrado." #: src/chat_command_handler.hpp:142 src/chat_command_handler.hpp:145 #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:142 msgid "Join a room." msgstr "Entrar nunha sala." #: src/chat_command_handler.hpp:145 msgid "Part a room." msgstr "Saír dunha sala." #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "List room members." msgstr "Listar os membros da sala." #: src/chat_command_handler.hpp:149 msgid "List available rooms." msgstr "Listar as salas dispoñíbeis." #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid "Room message." msgstr "Mensaxe da sala." #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid " [value]" msgstr " [valor]" #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid "Room query." msgstr "Petición da sala." #: src/chat_events.cpp:61 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Nivel de depuración descoñecido: «$level|»." #: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72 msgid "error" msgstr "houbo un erro" #: src/chat_events.cpp:70 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Dominio de depuración descoñecido: «$domain|»." #: src/chat_events.cpp:80 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Cambiouse o dominio «$domain|» ao nivel «$level|»." #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper to $receiver" msgstr "bisbarlle a $receiver" #: src/chat_events.cpp:159 msgid "whisper: $sender" msgstr "bisba: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "O uso de $elem marcouse como obsoleto indefinidamente." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "O uso de $elem marcouse como obsoleto, e podería retirarse na versión " "$version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" "O uso de $elem marcouse como obsoleto e podería retirarse en calquera " "momento." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" "O uso de $elem marcouse como obsoleto, e retirarase na versión $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "O uso de $elem marcouse como obsoleto e retirouse." #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" msgstr "Mensaxe de conversa" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:125 src/game_config.cpp:590 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "A batalla polo Noroeste" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Cor incorrecta" #: src/format_time_summary.cpp:46 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A ás %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A ás %I:%M %p" # Para datas no ano actual. De momento, mentres non haxa unha forma de poñer o nome do mes en minúsculas, queda igual que a data para anos anteriores ao actual. #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%d/%m/%y" #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d/%m/%y" #: src/game_config.cpp:538 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Cor incorrecta no intervalo:" #: src/game_config_manager.cpp:199 src/game_config_manager.cpp:208 #: src/game_config_manager.cpp:220 msgid "Error validating data core." msgstr "Produciuse un erro ao validar o núcleo dos datos." #: src/game_config_manager.cpp:200 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Atopouse un núcleo sen o atributo «id»." #: src/game_config_manager.cpp:201 src/game_config_manager.cpp:211 #: src/game_config_manager.cpp:224 msgid "Skipping the core." msgstr "Saltándose o núcleo." #: src/game_config_manager.cpp:209 src/game_config_manager.cpp:221 #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Core ID: " msgstr "Identificador do núcleo: " #: src/game_config_manager.cpp:210 msgid "The ID is already in use." msgstr "O identificador xa está collido." #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "Core Path: " msgstr "Ruta do núcleo: " #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "File not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro." #: src/game_config_manager.cpp:243 src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Error loading core data." msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos do núcleo." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Produciuse un erro ao cargar o núcleo co identificador indicado." #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Retornando ao núcleo predeterminado." #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Non é posíbel atopar o núcleo predeterminado." #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The game will now exit." msgstr "O xogo pecharase." #: src/game_config_manager.cpp:313 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros de configuración do xogo " "personalizados. O xogo intentará iniciarse sen cargar complementos." #: src/game_config_manager.cpp:320 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros de configuración do xogo. O xogo " "retornará aos ficheiros do núcleo predeterminado." #: src/game_config_manager.cpp:329 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar os ficheiros de configuración do xogo do núcleo " "predeterminado. O xogo non pode iniciarse." #: src/game_config_manager.cpp:483 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "O seguinte complemento ten erros e non foi posíbel cargalo:" msgstr[1] "Os seguintes complementos teñen erros e non foi posíbel cargalos:" #: src/game_config_manager.cpp:487 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Informe disto ao autor ou ao mantedor do complemento." msgstr[1] "Informe disto aos autores ou aos mantedores dos complementos." #: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:958 msgid "Error: " msgstr "Houbo un erro: " #: src/game_events/pump.cpp:478 msgid "Warning: " msgstr "Advertencia: " #: src/game_events/pump.cpp:480 msgid "Debug: " msgstr "Depuración: " #: src/game_events/pump.cpp:482 msgid "Info: " msgstr "Información: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "Partida de $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:86 msgid "Team" msgstr "Alianza" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:990 msgid "Anonymous player" msgstr "Xogador anónimo" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:995 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1292 msgid "Computer Player" msgstr "Computador" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1037 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1288 msgid "Network Player" msgstr "Xogador na rede" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1291 msgid "Local Player" msgstr "Xogador local" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1293 msgid "Nobody" msgstr "" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1296 msgid "Reserved" msgstr "Reservado" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:666 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "non dispoñíbel." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Mapa personalizado." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Non se puideron determinar as dependencias." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Non é posíbel activar o escenario, faltan algunhas das súas dependencias: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Non se atoparon eras compatíbeis." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "Non é posíbel activar a era, faltan algunhas das súas dependencias: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Non se atoparon escenarios compatíbeis." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Non todas as modificacións seleccionadas son compatíbeis. Algunhas serán " "desactivadas." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:312 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:324 msgid "A component" msgstr "Un compoñente" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:211 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Nesta era só se permiten bandos ao chou." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:233 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Non se atopou ningún tipo de líder para a facción $faction|." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:256 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Non é posíbel obter o sexo co líder $leader. O líder non é valido." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:248 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Falta o complemento «$name»." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:250 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Falta o complemento «$id»." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:287 msgid "Unknown era" msgstr "Era descoñecida" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:355 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "scenario settings^Side" msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "Bando" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375 msgid "Remote scenario" msgstr "Escenario remoto" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:396 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:422 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "Unknown scenario" msgstr "Escenario descoñecido" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:438 msgid "Reloaded game" msgstr "Partida recargada" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Posto vacante:" msgstr[1] "Postos vacantes:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:455 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Chea" # En referencia á rolda en que está a partida (unha rolda é o grupo formado por unha quenda de cada xogador). #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:466 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:468 src/savegame.cpp:618 msgid "Turn" msgstr "Rolda" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:481 msgid "vision^none" msgstr "ningunha" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:490 msgid "time limit^none" msgstr "ningún" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:530 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "A versión de $addon que ten o anfitrión é incompatíbel. O anfitrión " "ten a versión $host_ver, ti tes a $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:544 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "A túa versión de $addon é incompatíbel. Tes a versión $local_ver, o anfitrión ten a $host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Derrota aos líderes inimigos." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:112 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Non foi posíbel atopar a era $era|." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:163 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión caducou." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:127 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "O servidor acepta as versións «$required_version», pero ti estás a usar a " "versión «$your_version»." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:137 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Bucle de ligazón no servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:213 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "O alcume «$nick|» está inactivo. Non podes reclamalo ata que actives a conta " "por correo electrónico, ou llo pidas a un dos administradores." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:222 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Queres continuar?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:224 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:267 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:283 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:286 msgid "Bad data received from server" msgstr "Recibíronse datos incorrectos do servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319 msgid "You must login first." msgstr "Antes debes identificarte." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "O alcume «$nick|» xa está collido." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "O alcume «$nick» contén caracteres non válidos. Só se permiten caracteres " "alfanuméricos latinos (nin tiles nin eñes), guións e guións baixos. " "Requírese polo menos un carácter." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:327 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "O alcume «$nick|» é longo de máis. Os alcumes non poden ter máis de vinte " "caracteres." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "O alcume «$nick|» está reservado e ningún xogador pode usalo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "O alcume «$nick|» non está rexistrado neste servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" " Este servidor non permite empregar alcumes sen rexistralos previamente." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336 #, fuzzy #| msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "O alcume «$nick|» está expulsado dos foros deste servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "O alcume «$nick|» está expulsado dos foros deste servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342 #, fuzzy #| msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "O seu enderezo IP está expulsado dos foros deste servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "O seu enderezo IP está expulsado dos foros deste servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:348 #, fuzzy #| msgid "" #| "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s " #| "forums." msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico do alcume «$nick|» está expulsado dos foros " "deste servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:350 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "O enderezo de correo electrónico do alcume «$nick|» está expulsado dos foros " "deste servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:353 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "O alcume «$nick|» xa está rexistrado neste servidor." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:356 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "ADVERTENCIA: xa hai un usuario empregando ese alcume, se te identificas con " "el botarase ao usuario do servidor!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" "Houbo un erro ao identificarse (o servidor non tiña semente para a conexión)." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "O contrasinal é incorrecto." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:364 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Intentou identificarse demasiadas veces sen conseguilo." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:63 msgid "Remaining gold: " msgstr "Ouro restante: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:67 msgid "Turns finished early: " msgstr "Roldas rematadas cedo: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid " per turn" msgstr " por rolda" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonificación por rematar cedo: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:69 msgid "Total bonus: " msgstr "Bonificación total: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:71 msgid "Total gold: " msgstr "Ouro total: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:74 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Porcentaxe retida: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonificación de ouro: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "Retained gold: " msgstr "Ouro retido: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:92 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Comezarás o seguinte escenario cunha moeda de ouro ademais do mínimo inicial." msgstr[1] "" "Comezarás o seguinte escenario con $gold moedas de ouro ademais do mínimo " "inicial." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:100 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "Comezarás o seguinte escenario co ouro mínimo inicial establecido." msgstr[1] "Comezarás o seguinte escenario co ouro mínimo inicial establecido." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:108 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Comezarás o seguinte escenario cunha moeda de ouro ou co ouro mínimo inicial " "establecido, o que sexa máis alto." msgstr[1] "" "Comezarás o seguinte escenario con $gold moedas de ouro ou co ouro mínimo " "inicial establecido, o que sexa máis alto." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:138 msgid "Scenario Report" msgstr "Informe do escenario" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:140 msgid "Victory" msgstr "Vitoria" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:141 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Venciches!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:143 msgid "Defeat" msgstr "Derrota" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:144 msgid "You have been defeated!" msgstr "Derrotáronte!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:911 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Non foi posíbel cargar a partida: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:913 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Houbo un erro mentres se xogaba a partida: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:306 src/game_launcher.cpp:950 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa da partida: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:309 src/game_launcher.cpp:915 #: src/game_launcher.cpp:1049 msgid "Map generator error: " msgstr "Erro do xerador de mapas: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:311 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Houbo un erro ao ler o WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:348 #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "Game Over" msgstr "Rematou a partida" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:349 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Este escenario rematou. Queres continuar a campaña?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:417 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Escenario descoñecido: «$scenario|»." #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 msgid "No campaigns are available." msgstr "Non hai campañas dispoñíbeis." #: src/game_launcher.cpp:692 src/game_launcher.cpp:710 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "O ficheiro que intentaches cargar non está ben." #: src/game_launcher.cpp:695 src/game_launcher.cpp:713 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146 #: src/savegame.cpp:291 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "O ficheiro que intentaches cargar non está ben: «" #: src/game_launcher.cpp:703 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Houbo problemas co ficheiro da partida mentres se lía." #: src/game_launcher.cpp:705 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Houbo problemas co ficheiro da partida mentres se lía: '" #: src/game_launcher.cpp:909 msgid "Error while starting server: " msgstr "Houbo un erro ao iniciar o servidor: " #: src/game_launcher.cpp:931 msgid "Connection failed: " msgstr "Fallou a conexión: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:711 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Non se poden xerar mapas ao chou cun ancho impar." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:974 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Non se atopou un lugar para o castelo. Hai demasiados ou demasiado poucos " "hexágonos de montaña (comprobe o «tamaño máximo dos outeiros»)?" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "O grupo ligado «$id» necesita unha clave «fixed_width» ou «fixed_height»." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "O complemento escollido ten a seguinte dependencia, que está obsoleta ou non " "está actualmente instalada. Queres instalala antes de continuar?" msgstr[1] "" "O complemento escollido ten as seguintes dependencias, que están obsoletas " "ou non están actualmente instaladas. Queres instalalas antes de continuar?" # É o título dunha xanela. #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" msgstr "Non hai partidas gardadas" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "There are no save files to load" msgstr "Non hai partidas para cargar." #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43 msgid "No visible sides found." msgstr "No se atoparon bandos visíbeis." #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "In game:" msgstr "Na partida:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "(observing)" msgstr "(observando)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114 msgid "(playing)" msgstr "(xogando)" # Aparece na nova interface da sala de espera para partidas con varios xogadores, ao premer dúas veces seguidas sobre un xogador que está na sala de espera. #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:117 msgid "In lobby" msgstr "Na sala de espera." #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On friends list" msgstr "Na lista de amigos" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "On ignores list" msgstr "Na lista de ignorados" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Nin amigo nin ignorado" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161 msgid "You" msgstr "Ti" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Houbo un erro" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 msgid "No units found." msgstr "Non se atoparon unidades." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "non" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "si" #: src/help/help_browser.cpp:160 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Referencia a un tema descoñecido: " #: src/help/help_impl.cpp:357 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Só está dispoñíbel durante un escenario." #: src/help/help_impl.cpp:358 src/help/help_impl.cpp:394 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Momento do día: " #: src/help/help_impl.cpp:385 #, fuzzy #| msgid "Lawful units: " msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Unidades legais: " #: src/help/help_impl.cpp:386 #, fuzzy #| msgid "Neutral units: " msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Unidades neutrais: " #: src/help/help_impl.cpp:387 #, fuzzy #| msgid "Chaotic units: " msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Unidades caóticas: " #: src/help/help_impl.cpp:388 #, fuzzy #| msgid "Liminal units: " msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Unidades crepusculares: " #: src/help/help_impl.cpp:389 msgid "Schedule" msgstr "Planificar" #: src/help/help_impl.cpp:481 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Unidades con este ataque especial'
" #: src/help/help_impl.cpp:545 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Unidades con esta habilidade'
" #: src/help/help_impl.cpp:575 msgid "Era:" msgstr "Era:" #: src/help/help_impl.cpp:583 msgid "Factions" msgstr "Faccións" #: src/help/help_impl.cpp:632 msgid "Races: " msgstr "Especies: " #: src/help/help_impl.cpp:641 src/help/help_impl.cpp:993 msgid "Alignments: " msgstr "Aliñacións: " #: src/help/help_impl.cpp:648 msgid "Leaders" msgstr "Líderes" #: src/help/help_impl.cpp:657 msgid "Recruits" msgstr "Recrutamentos" #: src/help/help_impl.cpp:719 src/units/types.cpp:480 msgid "No description available." msgstr "Sen descrición." #: src/help/help_impl.cpp:723 src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Availability: " msgstr "Dispoñibilidade: " #: src/help/help_impl.cpp:723 msgid "Must-have" msgstr "Obrigatoria." #: src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel." #: src/help/help_impl.cpp:805 src/help/help_impl.cpp:981 #: src/help/help_topic_generators.cpp:400 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/help/help_impl.cpp:993 src/reports.cpp:382 msgid "Alignment: " msgstr "Aliñación: " #: src/help/help_impl.cpp:1000 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Unidades desta especie'
" #: src/help/help_impl.cpp:1349 msgid "corrupted original file" msgstr "ficheiro orixinal corrompido" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Best of" msgstr "O mellor de" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Worst of" msgstr "O peor de" #: src/help/help_topic_generators.cpp:158 msgid "Base Terrain: " msgstr "Terreo base: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:177 msgid "Movement properties: " msgstr "Propiedades de movemento: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:181 msgid "Defense properties: " msgstr "Propiedades de defensa: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:261 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/help/help_topic_generators.cpp:322 msgid "Advances from: " msgstr "Avanza dende: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:324 msgid "Advances to: " msgstr "Avanza a: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:353 msgid "Base unit: " msgstr "Unidade base: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:358 msgid "Base units: " msgstr "Unidades base: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:376 msgid "Variations: " msgstr "Variacións: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:402 src/reports.cpp:203 msgid "Race: " msgstr "Especie: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:439 #: src/help/help_topic_generators.cpp:462 msgid "Traits" msgstr "Trazos" #: src/help/help_topic_generators.cpp:472 msgid "Abilities: " msgstr "Habilidades: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:498 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Melloras de habilidades:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:528 #, fuzzy #| msgid "HP: " msgid "HP:" msgstr "Vida: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:532 #, fuzzy #| msgid "Moves: " msgid "Moves:" msgstr "Movementos: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:537 #, fuzzy #| msgid "Vision: " msgid "Vision:" msgstr "Visión: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:543 #, fuzzy #| msgid "Jamming: " msgid "Jamming:" msgstr "Interferencia: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:548 #, fuzzy #| msgid "Cost: " msgid "Cost:" msgstr "Custo: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:552 #, fuzzy #| msgid "Alignment: " msgid "Alignment:" msgstr "Aliñación: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:559 #, fuzzy #| msgid "Required XP: " msgid "Required XP:" msgstr "Experiencia necesaria: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:568 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Ataques" #: src/help/help_topic_generators.cpp:575 msgid "unit help^Name" msgstr "Nome" #: src/help/help_topic_generators.cpp:576 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/help/help_topic_generators.cpp:577 msgid "Strikes" msgstr "Golpes" #: src/help/help_topic_generators.cpp:578 msgid "Range" msgstr "Alcance" #: src/help/help_topic_generators.cpp:579 msgid "Special" msgstr "Especiais" #: src/help/help_topic_generators.cpp:641 msgid "Resistances" msgstr "Resistencias" #: src/help/help_topic_generators.cpp:645 msgid "Attack Type" msgstr "Tipo de ataque" #: src/help/help_topic_generators.cpp:646 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/help/help_topic_generators.cpp:675 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Modificadores do terreo" #: src/help/help_topic_generators.cpp:679 msgid "Terrain" msgstr "Terreo" #: src/help/help_topic_generators.cpp:680 msgid "Defense" msgstr "Defensa" #: src/help/help_topic_generators.cpp:681 msgid "Movement Cost" msgstr "Custo de movemento" #: src/help/help_topic_generators.cpp:685 msgid "Defense Cap" msgstr "Limitación da defensa" #: src/help/help_topic_generators.cpp:690 msgid "Vision Cost" msgstr "Custo da visión" #: src/help/help_topic_generators.cpp:694 msgid "Jamming Cost" msgstr "Custo de interferencia" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Seguro que queres renderte?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Surrender" msgstr "Renderme" #: src/hotkey/command_executor.cpp:803 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Captura-do-mapa" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(preme $hotkey para desactivala)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Activouse a velocidade acelerada." #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:221 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Desactivouse a velocidade acelerada." #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413 msgid "Back to Turn " msgstr "Volver á quenda " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:419 msgid "Back to Start" msgstr "Volver ao comezo" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(preme $hotkey para desactivar)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:2000 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Activouse o modo de planificación!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2003 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Desactivouse o modo de planificación!" #: src/language.cpp:103 msgid "System default language" msgstr "Lingua do sistema" #: src/map/location.cpp:164 msgid "North" msgstr "Norte" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North East" msgstr "Nordeste" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North West" msgstr "Noroeste" #: src/map/location.cpp:170 msgid "South" msgstr "Sur" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South East" msgstr "Sueste" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South West" msgstr "Suroeste" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Esta orde non está dispoñíbeis actualmente." #: src/map_command_handler.hpp:194 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Non se recoñece a orde «$command|», emprega «$help_command|» para obter unha " "lista das ordes dispoñíbeis." #: src/map_command_handler.hpp:210 msgid "Error:" msgstr "Houbo un erro:" #: src/map_command_handler.hpp:216 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Lista de ordes dispoñíbeis e axuda específica das mesmas. Utiliza «help all» " "para incluír as ordes non dispoñíbeis actualmente." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:221 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" #: src/map_command_handler.hpp:266 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Falta o $arg_id|º argumento." #: src/map_command_handler.hpp:314 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Ordes dispoñíbeis —$flags_description|—:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:314 src/map_command_handler.hpp:315 #: src/map_command_handler.hpp:345 msgid "help" msgstr "axuda" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Teclea $help_command para máis información." #: src/map_command_handler.hpp:326 msgid " No help available." msgstr " Non hai axuda dispoñíbel." #: src/map_command_handler.hpp:332 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Gardar o mapa como" #: src/menu_events.cpp:187 msgid "Map saved." msgstr "Gardouse o mapa." #: src/menu_events.cpp:191 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Non foi posíbel gardar o mapa: $msg" #: src/menu_events.cpp:220 msgid "Message:" msgstr "Mensaxe:" #: src/menu_events.cpp:222 msgid "Send to observers only" msgstr "Enviar só aos observadores" #: src/menu_events.cpp:223 msgid "Send to allies only" msgstr "Enviar só aos aliados" #: src/menu_events.cpp:274 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Non tes unidades dispoñíbeis para recrutar." #: src/menu_events.cpp:284 #, fuzzy #| msgid "cost to recall" msgid "No unit recruited." msgstr "custo para reincorporar" #: src/menu_events.cpp:309 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:315 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:329 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Non tes ouro dabondo para recrutar esa unidade." #: src/menu_events.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "You do not have enough gold to recruit that unit" msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Non tes ouro dabondo para recrutar esa unidade." #: src/menu_events.cpp:374 #, fuzzy #| msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them" msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Estás separado dos teus soldados e non podes reincorporalos." #: src/menu_events.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "" #| "There are no troops available to recall\n" #| "(You must have veteran survivors from a previous scenario)" msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Non hai tropas dispoñíbeis para reincorporar.\n" "Debes ter veteranos superviventes de escenarios anteriores." #: src/menu_events.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "You currently can't recall at the highlighted location" msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Nestes momentos non podes reincorporar unidades na zona salientada." #: src/menu_events.cpp:411 #, fuzzy #| msgid "cost to recall" msgid "No unit recalled." msgstr "custo para reincorporar" #: src/menu_events.cpp:428 #, fuzzy #| msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit" #| msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit" msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "" "Debes ter polo menos unha moeda de ouro para reincorporar unha unidade." msgstr[1] "" "Debes ter polo menos $cost moedas de ouro para reincorporar esta unidade." #: src/menu_events.cpp:572 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Aínda non podes rematar a quenda!" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "Aínda non comezaches a quenda. Seguro que queres rematala?" #: src/menu_events.cpp:594 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "A algunhas unidades aínda lles quedan movementos. Seguro que queres rematar " "a quenda?" #: src/menu_events.cpp:603 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "Algunhas unidades non se moveron. Seguro que queres rematar a quenda?" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Rename Unit" msgstr "Cambiar o nome" #: src/menu_events.cpp:661 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Quitar as etiquetas" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Seguro que queres retirar as etiquetas do mapa?" #: src/menu_events.cpp:1038 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/menu_events.cpp:1177 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "só para depuración (D), só para rede (N), só para administradores (A)" #: src/menu_events.cpp:1184 msgid "(debug command)" msgstr "(orde de depuración)" #: src/menu_events.cpp:1185 msgid "(network only)" msgstr "(só para rede)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(not during other events)" msgstr "(non durante outros acontecementos)" #: src/menu_events.cpp:1216 msgid "Refresh gui." msgstr "Actualizar a interface gráfica." #: src/menu_events.cpp:1217 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Darlle ou quitarlle o control dun bando á intelixencia artificial." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1221 msgid "" "[ [on/off]]\n" "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1222 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Activar ou desactivar o estado de inactividade dun bando." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1226 #, fuzzy #| msgid "do not translate the on/off^[ [on/off]]" msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Change the in-game theme." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1229 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Asignar o control dun bando a un xogador ou observador diferente." #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Consultar o estado do controlador dun bando." #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "Clear chat history." msgstr "Limpar o historial de conversas." #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Terreo de depuración en primeiro plano." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Capas de depuración do terreo baixo o punteiro." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "Save game." msgstr "Gardar a partida." #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Quit game." msgstr "Saír da partida." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "Save and quit." msgstr "Gardar e saír." #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignorar os erros de reprodución." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Disable autosaves." msgstr "Desactivar os gardados automáticos." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Avanzar ao seguinte escenario, ou ao escenario identificado mediante «id»." #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Choose next scenario" msgstr "Escoller o seguinte escenario" #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Cambiar o número da quenda (e o momento do día), ou aumentar en un de non " "indicarse un número." #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "[turn]" msgstr "[quenda]" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Cambiar o límite de roldas, ou desactivalo de non se indica ningún número ou " "o que se indica é «−1»." #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "[limit]" msgstr "[límite]" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Activar o modo de depuración." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Desactivar o modo de depuración." #: src/menu_events.cpp:1261 src/menu_events.cpp:1265 msgid "[;...]" msgstr "[;…]" #: src/menu_events.cpp:1261 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Executar unha instrución en Lua." #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Darlle máis privilexios aos scripts en Lua." #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Definir a orde que vai executar o atallo de orde personalizado." #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Abre un diálogo desde o que cambiar os controis dos bandos nas partidas con " "varios xogadores." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Iniciar o inspector do estado da partida." #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Definir ou mostrar os alias dunha orde." #: src/menu_events.cpp:1272 src/menu_events.cpp:1277 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1272 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Definir unha variábel do escenario." #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Mostrar unha variábel do escenario." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1276 #, fuzzy #| msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)" msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Modificar unha variábel dunha unidade (só se soportan as claves principais)." #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Discover all units in help." msgstr "Descubrir todas as unidades na axuda." #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Volver limitar a axuda ás unidades coñecidas." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Create a unit." msgstr "Crear unha unidade." #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Activar ou desactivar a néboa da guerra para o xogador actual." #: src/menu_events.cpp:1287 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Activar ou desactivar o manto do descoñecido para o xogador actual." #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Darlle ouro ao xogador actual." #: src/menu_events.cpp:1289 #, fuzzy #| msgid "" msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Fire a game event." msgstr "Disparar un evento da partida." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Cambiar a superposición das coordenadas X,Y nos hexágonos." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Cambiar a superposición dos códigos de terreo nos hexágonos." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Cambiar a superposición do número de imaxes nos hexágonos." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Activar ou desactivar o modo de planificación." #: src/menu_events.cpp:1303 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Acceder ao diálogo de opcións de planificación." #: src/menu_events.cpp:1423 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "non foi posíbel atopar ningunha etiqueta nin unidade que conteña o texto " "«$search|»’." # droid??? #: src/menu_events.cpp:1466 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" "a intelixencia artificial non pode controlar o bando «$side|» (o bando non " "existe)." # droid??? #: src/menu_events.cpp:1471 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" "a intelixencia artificial non pode controlar o bando «$side|» (é un bando da " "rede)." #: src/menu_events.cpp:1477 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1487 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1489 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "" # droid??? #: src/menu_events.cpp:1497 msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." msgstr "" "A intelixencia artificial non pode controlar «$side» por ser un bando de " "intelixencia artificial local." # droid??? #: src/menu_events.cpp:1513 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "non pode marcarse como inactivo o bando «$side» (o bando non existe)." # droid??? #: src/menu_events.cpp:1518 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "" "a intelixencia artificial non pode deixar de controlar o bando «$side|» (é " "un bando da rede)." # droid??? #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "" "A intelixencia artificial non pode deixar de controlar «$side» por ser un " "bando de intelixencia artificial local." #: src/menu_events.cpp:1583 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" "non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (o bando non existe)." #: src/menu_events.cpp:1593 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "non foi posíbel cambiar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)." #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" "non foi posíbel consultar o controlador do bando «$side» (o bando non " "existe)." #: src/menu_events.cpp:1617 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "non foi posíbel consultar o control do bando «$side» (está fóra dos límites)." #: src/menu_events.cpp:1738 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Escoller un escenario (depuración!)" #: src/menu_events.cpp:1774 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Activouse o modo de depuración!" #: src/menu_events.cpp:1777 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "O modo de depuración non está dispoñíbeis nas partidas en rede." #: src/menu_events.cpp:1784 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Desactivouse o modo de depuración!" #: src/menu_events.cpp:1804 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "AVISO! Modo inseguro de Lua" #: src/menu_events.cpp:1805 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Executar código en Lua deste xeito expón o teu computador a potenciais " "violacións de seguranza por parte de complementos maliciosos ou de outros " "programas que teña instalados.\n" "\n" "Non continúe salvo que saiba o que está a facer." #: src/menu_events.cpp:1810 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Activouse o modo inseguro!" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Variable not found" msgstr "Non se atopou a variábel." #: src/menu_events.cpp:1907 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "O aliñamento «$alignment|» é incorrecto, ten que ser «lawful» (legal), " "«neutral», «chaotic» (caótico) ou «liminal» (crepuscular)." #: src/menu_events.cpp:1933 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Queres quitar todas as unidades descubertas da axuda?" #: src/menu_events.cpp:1947 msgid "Invalid unit type" msgstr "Tipo de unidade incorrecto." #: src/menu_events.cpp:1954 msgid "Invalid location" msgstr "Lugar incorrecto." #: src/menu_events.cpp:2027 src/menu_events.cpp:2053 msgid "prompt^Command:" msgstr "Orde:" #: src/mouse_events.cpp:1196 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Non podes sacar ao líder da torre se planificaches recrutar ou reincorporar " "máis unidades." # Situación do defensor cando o atacante utiliza un tipo de ataque do que non dispón o defensor. #: src/mouse_events.cpp:1291 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Esta unidade non ten armas que poida usar." #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "Independent" msgstr "Independente" #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Mirror" msgstr "Non repetir" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Non repetir aliados" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Wesnoth" msgstr "A batalla polo Noroeste" #: src/mp_ui_alerts.cpp:82 msgid "A player has joined" msgstr "Uniuse un xogador." #: src/mp_ui_alerts.cpp:96 msgid "A player has left" msgstr "Un xogador marchou." #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 msgid "Ready to start!" msgstr "Listo para comezar!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Game has begun!" msgstr "Comezou a partida!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "$name has taken control" msgstr "$name tomou o control." #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "Turn changed" msgstr "Cambiou a quenda." #: src/pathfind/pathfind.cpp:747 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Atopouse un terreo cun custe de movemento inferior a 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "" #: src/play_controller.cpp:242 msgid "time left for current turn" msgstr "tempo restante da quenda actual" #: src/play_controller.cpp:244 msgid "current local time" msgstr "hora local" #: src/play_controller.cpp:994 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "A partida non está sincronizada. Pode que non teña moito sentido continuar. " "Quere gardala?" #: src/play_controller.cpp:995 msgid "Error details:" msgstr "Detalles:" #: src/play_controller.cpp:1283 msgid "No objectives available" msgstr "Non hai obxectivos dispoñíbeis." #: src/playmp_controller.cpp:150 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Os movementos desfeitos aínda non se transmitiron ao servidor." #: src/playmp_controller.cpp:263 src/playsingle_controller.cpp:347 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Houbo unha interrupción da rede e a partida non é posíbel continuar. Queres " "gardala?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to surrender the game?" msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "Seguro que queres renderte?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 #, fuzzy #| msgid "The game has been saved." msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "Gardouse a partida." #: src/playmp_controller.cpp:368 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "O xogo non está sincronizado, e non é posíbel continuar. Entre as posíbeis " "causas está que ti ou outro xogador modificásedes a vosa configuración. Isto " "pode significar que un dos xogadores estaba intentando facer trampas. Tamén " "podería deberse a un erro no xogo, pero é menos probábel.\n" "\n" "Queres gardar un rexistro dos erros da partida?" #: src/playmp_controller.cpp:411 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Ninguén ten o control deste bando. Para continuar a partida, alguén debe " "tomar o seu control. Para definir o seu novo controlador pode usar, por " "exemplo: :droid, :control ou :give_control." #: src/playsingle_controller.cpp:153 msgid "Game Error" msgstr "Erro do xogo" #: src/playsingle_controller.cpp:154 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Esta partida para varios xogadores usa un modo aleatorio alternativo. Se non " "sabe o que isto significa, o máis probable é que alguén estea a facer " "trampas ou cargase unha partida corrompida." #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "The game is over." msgstr "Rematou a partida." #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "Tócalle mover a $name|." #: src/playturn.cpp:277 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Darlle o control ao seu aliado «$player»." #: src/playturn.cpp:286 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Darlle o control ao observador «$player»." #: src/playturn.cpp:291 msgid "Replace with AI" msgstr "Substituír pola intelixencia artificial" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Replace with local player" msgstr "Substituír por un xogador local" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Set side to idle" msgstr "Marcar o bando como inactivo" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Save and abort game" msgstr "Gardar e interromper a partida" #: src/playturn.cpp:298 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "$player, que controlaba o bando $side_drop, deixou a partida. Que queres " "facer?" #: src/quit_confirmation.cpp:59 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/quit_confirmation.cpp:94 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Seguro que queres saír?" #: src/reports.cpp:162 src/savegame.cpp:399 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: src/reports.cpp:183 msgid "Type: " msgstr "Tipo: " #: src/reports.cpp:235 msgid "Side:" msgstr "" #: src/reports.cpp:257 msgid "Level: " msgstr "Nivel: " #: src/reports.cpp:262 #, fuzzy #| msgid "Advancements" msgid "Advancements:" msgstr "Avances" #: src/reports.cpp:275 msgid "No advancement" msgstr "Non pode avanzar." #: src/reports.cpp:315 msgid "Trait: " msgstr "Trazos: " #: src/reports.cpp:338 msgid "invisible: " msgstr "Invisíbel: " #: src/reports.cpp:339 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Esta unidade é invisíbel. As unidades inimigas non poden vela nin atacala." # Aparece como inicio dunha fiestra de axuda, de aí a maiúscula. #: src/reports.cpp:342 msgid "slowed: " msgstr "Ralentizada: " # Esta mensaxe séguelle a dous puntos (:), de aí que empece con minúscula. #: src/reports.cpp:343 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Esta unidade foi ralentizada. Só inflixirá a metade do dano normal cando " "ataque e o seu custo de movemento duplicouse." #: src/reports.cpp:346 msgid "poisoned: " msgstr "Envelenado: " #: src/reports.cpp:347 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Esta unidade está envelenada. Perderá oito puntos de vida cada rolda ata que " "poida atopar unha cura para o veleno nunha vila ou a mans dun compañeiro ou " "aliado coa habilidade de curar.\n" "\n" "O veleno de por si non pode matar ás unidades. Non pode reducir a vida por " "debaixo de un punto." #: src/reports.cpp:350 msgid "petrified: " msgstr "Petrificado: " #: src/reports.cpp:351 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "Esta unidade está petrificada. Non poderá moverse nin atacar." #: src/reports.cpp:429 msgid "Ability: " msgstr "Habilidades: " #: src/reports.cpp:431 src/reports.cpp:891 msgid " (inactive)" msgstr " (inactiva)" #: src/reports.cpp:491 msgid "Resistances: " msgstr "Resistencias: " #: src/reports.cpp:493 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ata. / Def.)" #: src/reports.cpp:524 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modificador da experiencia: " #: src/reports.cpp:575 msgid "Terrain: " msgstr "Terreo: " #: src/reports.cpp:592 msgid "maximum^max." msgstr "máx." #: src/reports.cpp:592 msgid "minimum^min." msgstr "mín." #: src/reports.cpp:597 msgid "Defense: " msgstr "Defensa: " #: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621 #, fuzzy #| msgid "vision: " msgid "vision:" msgstr "visión: " #: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626 #, fuzzy #| msgid "jamming" msgid "jamming:" msgstr "interferencia" #: src/reports.cpp:655 msgid "Movement Costs:" msgstr "Custo de movemento:" #: src/reports.cpp:753 src/reports.cpp:969 src/reports.cpp:981 msgid "Weapon: " msgstr "Ataque: " #: src/reports.cpp:754 src/reports.cpp:970 msgid "Damage: " msgstr "Dano: " #: src/reports.cpp:758 msgid "Base damage: " msgstr "Dano base: " #: src/reports.cpp:760 src/reports.cpp:794 src/reports.cpp:804 msgid "With specials: " msgstr "Cos especiais: " #: src/reports.cpp:763 msgid "Time of day: " msgstr "Momento do día: " #: src/reports.cpp:767 msgid "Leadership: " msgstr "Liderado: " # Aparece como inicio dunha fiestra de axuda, de aí a maiúscula. #: src/reports.cpp:771 msgid "Slowed: " msgstr "Ralentizado: " #: src/reports.cpp:775 msgid "Attacks: " msgstr "Ataques: " #: src/reports.cpp:779 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Bonificación máxima por enxame: " #: src/reports.cpp:780 src/reports.cpp:799 msgid "Swarm: " msgstr "Enxame: " #: src/reports.cpp:781 src/reports.cpp:792 src/reports.cpp:803 msgid "Base attacks: " msgstr "Ataques base: " #: src/reports.cpp:787 msgid "Specials: " msgstr "Especiais: " #: src/reports.cpp:797 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Afectado polo enxame: " #: src/reports.cpp:816 msgid "Weapon range: " msgstr "Alcance do ataque: " #: src/reports.cpp:817 msgid "Damage type: " msgstr "Tipo de dano: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Damage versus: " msgstr "Dano aos inimigos:" #: src/reports.cpp:862 msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #: src/reports.cpp:867 msgid "Parry:" msgstr "Esquivar:" #: src/reports.cpp:889 msgid "Weapon special: " msgstr "Propiedades do ataque: " #: src/reports.cpp:953 msgid "weapon^None" msgstr "Ningunha" #: src/reports.cpp:982 msgid "Total damage" msgstr "Dano total:" #: src/reports.cpp:1046 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Ataque" msgstr[1] "Ataques" #: src/reports.cpp:1144 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day schedule:" msgstr "Momento do día: " #: src/reports.cpp:1177 #, fuzzy #| msgid "Time of day: " msgid "Time of day:" msgstr "Momento do día: " #: src/reports.cpp:1178 src/reports.cpp:1220 msgid "Lawful units: " msgstr "Unidades legais: " #: src/reports.cpp:1180 src/reports.cpp:1222 msgid "Neutral units: " msgstr "Unidades neutrais: " #: src/reports.cpp:1181 src/reports.cpp:1223 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unidades caóticas: " #: src/reports.cpp:1183 src/reports.cpp:1225 msgid "Liminal units: " msgstr "Unidades crepusculares: " # Refírese á cantidade de roldas xogadas nas partidas de varios xogadores que se están xogando. #: src/reports.cpp:1284 msgid "Turn Number" msgstr "Número de roldas." #: src/reports.cpp:1286 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, " #| "it will end." msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "A partida rematará cando chegue ao número de roldas que indica o segundo " "número." # Encabezado. #: src/reports.cpp:1311 msgid "Gold" msgstr "Ouro" #: src/reports.cpp:1311 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "A cantidade de ouro dispoñíbel actualmente para recrutar unidades e manter o " "exército." #: src/reports.cpp:1330 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "A fracción de vilas coñecidas baixo o teu control." #: src/reports.cpp:1330 msgid "Villages" msgstr "Vilas" #: src/reports.cpp:1335 msgid "The total number of units on your side." msgstr "O número total de unidades baixo o teu control." #: src/reports.cpp:1335 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: src/reports.cpp:1345 #, fuzzy #| msgid "" #| "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " #| "first number is the amount of gold that will be deducted. The second is " #| "the total cost of upkeep, including that covered by villages — in other " #| "words, the amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Os gastos que se teñen ao final de cada rolda para manter o exército. O " "primeiro número é a cantidade de ouro que se deducirá. O segundo é o custo " "total de mantemento, incluíndo o que cubren as vilas; é dicir, o que se " "deduciría se perdeses todas as vilas." #: src/reports.cpp:1345 msgid "Upkeep" msgstr "Mantemento" #: src/reports.cpp:1382 #, fuzzy #| msgid "Income" msgid "Net Income" msgstr "Ingresos" #: src/reports.cpp:1382 #, fuzzy #| msgid "" #| "The amount of gold you gain each turn from your controlled villages, or " #| "the amount of gold you will lose each turn for unit upkeep." msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "A cantidade de ouro que gañas cada rolda grazas ás vilas que controlas, ou a " "cantidade de ouro que perderás cada rolda polo mantemento das unidades." #: src/reports.cpp:1550 msgid "Observers:" msgstr "Observadores:" #: src/reports.cpp:1592 msgid "Clock" msgstr "Reloxo." #: src/reports.cpp:1603 msgid "Battery" msgstr "" #: src/reports.cpp:1634 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Conta atrás ata que a túa quenda remate automaticamente." #: src/reports.cpp:1634 msgid "Turn Countdown" msgstr "Conta atrás da quenda" # Aparece ao cargar partidas. #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%d/%m/%Y ás %I:%M %p" # Aparece ao cargar partidas. #: src/save_index.cpp:219 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M" # A maiúscula é a propósito, aparece ao principio dunha liña ao cargar partidas (repeticións). #: src/save_index.cpp:236 src/savegame.cpp:546 msgid "replay" msgstr "Repetición" #: src/save_index.cpp:314 src/savegame.cpp:68 src/savegame.cpp:581 #: src/savegame.cpp:583 msgid "Auto-Save" msgstr "Gardado automático" #: src/savegame.cpp:191 src/savegame.cpp:195 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Advertencia: o ficheiro que intentaches cargar está mal. Vaise cargar aínda " "así.\n" #: src/savegame.cpp:242 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Esta partida corresponde a unha versión demasiado antiga para poder cargala " "($version_number|)." #: src/savegame.cpp:250 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Esta partida é dunha versión diferente do xogo ($version_number|). Queres " "intentar cargala?" #: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297 msgid "Load Game" msgstr "Cargar unha partida" #: src/savegame.cpp:297 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Non se admiten repeticións no modo de varios xogadores." #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Esta non é unha partida para varios xogadores." #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Non foi posíbel gardar a partida: " #: src/savegame.cpp:399 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Xa hai unha partida gardada con ese nome. Queres substituíla?" #: src/savegame.cpp:400 msgid "Overwrite?" msgstr "Substituíla?" #: src/savegame.cpp:408 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Os nomes das partidas gardadas non poden rematar en «.gz» ou «.bz2». Elixe " "outro nome." #: src/savegame.cpp:456 msgid "Saved" msgstr "Gardada." #: src/savegame.cpp:456 msgid "The game has been saved." msgstr "Gardouse a partida." #: src/savegame.cpp:486 src/savegame.cpp:506 msgid "Could not write to file" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro." #: src/savegame.cpp:541 msgid "Save Replay" msgstr "Gardar a repetición" #: src/savegame.cpp:564 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Non foi posíbel gardar automaticamente a partida. Garda a partida " "manualmente." #: src/savegame.cpp:611 msgid "Save Game" msgstr "Gardar a partida" #: src/savegame.cpp:625 msgid "Game state is corrupted" msgstr "A partida está corrompida." #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Atopáronse caracteres inesperados ao comezo da liña." #: src/serialization/parser.cpp:174 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Falta a etiqueta de peche da etiqueta [$tag]." #: src/serialization/parser.cpp:175 msgid "expected at $pos" msgstr "esperábase na posición $pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" msgstr "abriuse na posición $pos" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Non se atopou ningunha etiqueta final para a etiqueta [element]." #: src/serialization/parser.cpp:208 src/serialization/parser.cpp:275 msgid "Invalid tag name" msgstr "O nome da etiqueta é incorrecto." #: src/serialization/parser.cpp:214 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Non se atopou ningunha etiqueta final para a etiqueta [+element]." #: src/serialization/parser.cpp:237 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "O nome da etiqueta de peche é incorrecto." #: src/serialization/parser.cpp:243 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Etiqueta de peche sen rematar." #: src/serialization/parser.cpp:247 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Etiqueta de peche inesperada." #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "Atopouse a etiqueta de peche incorrecta [/$tag2] para a etiqueta [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" msgstr "pechouse na posición $pos" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" msgstr "O nome da variábel está baleiro." #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "" "Atopáronse caracteres inesperados despois do nome da variábel (agardábase " "«,» ou «=»)." # comiñas en teoria existe (falar en trasno), entrecomiñada existe??? #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Texto entre comiñas sen rematar." #: src/serialization/parser.cpp:459 msgid "at $pos" msgstr "na posición $pos" #: src/serialization/parser.cpp:472 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "valor: «$value|»; anterior: «$previous_value|»" #: src/serialization/string_utils.cpp:547 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:548 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:549 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:550 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:567 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:568 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:591 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:410 msgid "(unknown player)" msgstr "(xogador descoñecido)" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "Usouse a orde de depuración :$command durante a quenda de $player." #: src/synced_commands.cpp:423 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Un xogador usou unha orde de depuración durante a partida. Isto non é " "normal, é posíbel que o xogador en cuestión estea a facer trampas." #: src/synced_commands.cpp:425 msgid "Details:" msgstr "Detalles:" #: src/synced_commands.cpp:428 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Queres gardar a partida antes de continuar?" #: src/synced_commands.cpp:430 msgid "Debug Command Used" msgstr "Orde de depuración usada" #: src/synced_commands.cpp:516 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Creouse unha unidade usando o modo de depuración durante a quenda de $player." #: src/synced_user_choice.cpp:330 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "agardando por $desc do bando $sides" msgstr[1] "agardando por $desc dos bandos $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:42 msgid "waiting for^input" msgstr "" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" msgstr "Vila aliada" #: src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Enemy village" msgstr "Vila inimiga" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Owned village" msgstr "Vila posuída" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size debe estar entre 0.0 e 0.5." #: src/theme.cpp:557 src/theme.cpp:562 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Teclas rápidas: " #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Momento do día de proba" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Este momento do día é só unha proba!" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent de dano" msgstr[1] "$number_or_percent de dano" #: src/units/attack_type.cpp:365 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number de dano" msgstr[1] "$number de dano" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent golpe" msgstr[1] "$number_or_percent golpes" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number golpe" msgstr[1] "$number golpes" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| de precisión" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% de precisión" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 msgid "$number parry" msgstr "$number de esquivar" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent de esquivar" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number punto de movemento" msgstr[1] "$number puntos de movemento" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent punto de movemento" msgstr[1] "" "$number_or_percent puntos de movemento" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" msgstr "caótico" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:179 msgid "lawful" msgstr "legal" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:182 msgid "liminal" msgstr "crepuscular" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:180 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913 msgid "female^chaotic" msgstr "caótica" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:911 msgid "female^lawful" msgstr "legal" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:912 msgid "female^neutral" msgstr "neutral" #: src/units/types.cpp:548 src/units/types.cpp:914 msgid "female^liminal" msgstr "crepuscular" #: src/units/unit.cpp:1775 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$effect_description con $attack_list" #: src/units/unit.cpp:1781 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent de vida" #: src/units/unit.cpp:1791 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent movemento" msgstr[1] "$number_or_percent movementos" #: src/units/unit.cpp:1797 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent de visión" #: src/units/unit.cpp:1801 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent de atranco" #: src/units/unit.cpp:1806 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent de exp. para avanzar" #: src/units/unit.cpp:1810 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent ataque por quenda" msgstr[1] "$number_or_percent ataques por quenda" #: src/units/unit.cpp:1817 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "" "$number_or_percent de custo de reincorporación" #: src/units/unit.cpp:2210 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description por nivel" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" msgstr "$year a.N." #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" msgstr "$year d.N." #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" msgstr "$year a.C." #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" msgstr "$year d.C." #: src/wesnothd_connection.cpp:402 msgid "Disconnected from server." msgstr "Desconectado do servidor." #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "Mostrar os plans dos aliados" #: src/whiteboard/manager.cpp:1124 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "Agochar os plans dos aliados" #: src/whiteboard/manager.cpp:1138 msgid "Show plans for $player" msgstr "Mostrar os plans de $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1140 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Agochar os plans de $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1143 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Opcións de planificación" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "Tema clásico anterior á versión 1.12." #~ msgid "gold" #~ msgstr "Ouro" #~ msgid "villages" #~ msgstr "Vilas" #~ msgid "units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "Mantemento" #~ msgid "income" #~ msgstr "Ingresos" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "Niv." #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "Movementos" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "Def. no terreo" #~ msgid " replay" #~ msgstr " repetición" #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "[all|]" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "alias:" #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Mostrar os fotogramas por segundo." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Baleiro" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "En moitos escenarios de campañas podes darlles ordes sinxelas aos aliados " #~ "(da intelixencia artificial) mediante o menú que aparece ao premer neles " #~ "co botón secundario." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Seleccionouse un ataque incorrecto como defensor." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Avanza a:" # Inicial de «escenario». #~ msgid "S" #~ msgstr "E" # Inicial de «campaña». #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Unit with negative HP found" #~ msgstr "Atopouse unha unidade con vida negativa" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr " (falta)" #~ msgid "" #~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain " #~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into " #~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier " #~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a " #~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also " #~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish " #~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs " #~ "by using the foul art of necromancy...\n" #~ "\n" #~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major " #~ "factions, and hundreds of years of history.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "«A batalla polo Noroeste» fornece moitas sagas diferentes á espera de que " #~ "as xogues. Loita por reclamar o trono do Reino do Noroeste, do que es o " #~ "lexítimo herdeiro… Pon as botas dun oficial moi novo que envían a " #~ "protexer un posto fronteirizo… Consegue unir as tribos de orcos… Destrúe " #~ "unha horda de guerreiros non mortos liberados por un malvado nigromante " #~ "que secuestrou ao teu irmán… Guía un grupo de superviventes elfos nunha " #~ "viaxe épica en busca dun novo fogar… Víngate dos orcos mediante as " #~ "escuras artes da nigromancia…\n" #~ "\n" #~ "Hai dispoñíbeis máis de 200 tipos de unidades, 16 especies, 7 faccións, e " #~ "centros de anos de historia.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n" #~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n" #~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n" #~ "500+ Add-ons.)" #~ msgstr "" #~ "(17 campañas para un xogador con 211 escenarios,\n" #~ "unha campaña para varios xogadores con 14 escenarios,\n" #~ "7 faccións coas que loitar en 46 mapas e escenarios para varios " #~ "xogadores,\n" #~ "máis de 500 complementos)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr "$era_name (falta)" #~ msgid "none" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "None" #~ msgstr "ningún" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "" #~ "$number_or_percent punto de movemento" #~ msgstr[1] "" #~ "$number_or_percent puntos de movemento" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Tempo límite de resposta:" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Número de segundos para agardar por unha resposta antes de renderse. " #~ "Desactívase co valor «0»." #, fuzzy #~| msgid "Size: " #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Tamaño: " #, fuzzy #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Screenshots..." #~ msgstr "Captura de pantalla" #, fuzzy #~| msgid "Saved" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gardada." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Pechar" #, fuzzy #~| msgid "Wesnoth" #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "A batalla polo Noroeste" #~ msgid "" #~ "Screenshot creation failed.\n" #~ "\n" #~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player " #~ "resource files and that file permissions are set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Non foi posíbel facer a captura.\n" #~ "\n" #~ "Asegúrese de que hai espazo dabondo onde se almacenan os ficheiros de " #~ "recursos do xogador de A batalla polo Noroeste, e de que os permisos de " #~ "dito cartafol son correctos." #~ msgid "theme^UnitBox" #~ msgstr "UnitBox" #~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" #~ msgstr "" #~ "Un substituto para o tema predeterminado. É un traballo experimental " #~ "aínda en progreso" #~ msgid "theme^Widescreen" #~ msgstr "Panorámico" #~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" #~ msgstr "Un tema experimental optimizado para resolucións panorámicas" #~ msgid "--give--" #~ msgstr "—dar—" #~ msgid "User made map" #~ msgstr "Mapa non oficial" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Era descoñecida: $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Escenario descoñecido: $scenario_id" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Campaña descoñecida: $campaign_id" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "wfl" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr "% de precisión" #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Aínda non está listo." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Scripts en Lua inseguros." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Estás a piques de abrir unha brecha na seguridade do xogo. Seguro que " #~ "queres continuar? Se descargaches complementos, non premas «Aceptar»! " #~ "Calquera podería tomar o control completo do teu computador. Quedas " #~ "advertido." #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Defensor" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Resultado da batalla agardado (vida)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Momento do día:" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Liderado" #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " resistencia contra " #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " vulnerabilidade contra " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Ralentizado" # Situación do defensor cando o atacante utiliza un tipo de ataque do que non dispón o defensor. #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Non é posíbel contraatacar." #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Probabilidade de resultar ileso:" #, fuzzy #~| msgid "Experimental multiplayer lobby" #~ msgid "Experimental multiplayer UI" #~ msgstr "Sala de espera para varios xogadores experimental" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental " #~| "interface" #~ msgid "" #~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " #~ "experimental interface" #~ msgstr "" #~ "Substituír a sala de espera clásica cunha nova interface experimental." #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "Deter ao final de cada quenda" #~ msgid "theme^Pandora" #~ msgstr "Pandora" #~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" #~ msgstr "Tema para resolucións de 800×480, coma as dos dispositivos Pandora" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Non instalado" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Publicado, non instalado" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Instalado, anovábel" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Publicado, anovábel" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Instalado, obsoleto no servidor" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Publicado, obsoleto no servidor" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "Instalado, roto" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Publicado, roto" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Descoñecido" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versión" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Se elimina o complemento «$addon|», as súas cifras de descargas e subidas " #~ "tamén se eliminarán do servidor de complementos. Está seguro de que quere " #~ "continuar?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "" #~ "The remote version of this add-on is greater or equal to the version " #~ "being uploaded. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "A versión remota deste complemento é igual ou superior á versión que " #~ "están enviando. Está seguro de que quere continuar?" #~ msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image." #~ msgstr "" #~ "A ruta da icona é incorrecta. Asegúrese de que a ruta apunta a unha imaxe " #~ "válida." #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Termos" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Versión nova" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Versión antiga" # Optimizado para baixas resolucións. #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Desc." #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Publicar: $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Eliminar: $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "Non hai complementos dispoñíbeis para descargar neste servidor." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "Non hai complementos neste servidor que coincidan cos criterios indicados." #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtro: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Actualizalos todos" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Opcións" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Instalouse o complemento" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Complemento actualizado" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "O complemento «$addon_title|» instalouse correctamente." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "O complemento «$addon_title|» actualizouse correctamente." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Instaláronse os complementos" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Actualizáronse os complementos" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Todos os complementos se instalaron correctamente." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Todos os complementos se actualizaron correctamente." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Non se efectuou a instalación" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Non se efectuou a actualización" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "Non foi posíbel descargar ou instalar correctamente o seguinte " #~ "complemento:" #~ msgstr[1] "" #~ "Non foi posíbel descargar ou instalar correctamente os seguintes " #~ "complementos:" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "Femia ♀" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "Macho ♂" #~ msgid "" #~ "No sides found. At least one side or starting position must be defined." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon bandos. Debe definir polo menos un bando ou unha posición " #~ "inicial." #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Xenérica" # Aparece nalgúns elementos da lista de partidas para varios xogadores. #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Úsase a configuración do mapa" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Hora de inicio ao chou" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Néboa da guerra" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Configurar a partida" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Nome da partida:" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Observadores" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Rexistrar o teu alcume" #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Depurar a desincronización" # Esta opción pode activarse ou desactivarse ao crear unha partida para varios xogadores. #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Bandos ao chou." #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Faccións aleatorias:" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Establecer un contrasinal…" #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Escolle un punto de entrada:" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Activa o límite de tempo por usuario." #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Tempo máximo permitido para a primeira quenda (en segundos)." #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Tempo máximo permitido para calquera quenda (en segundos)." #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Tempo para tarefas xerais en cada quenda (en segundos)." #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento e captura." #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Permitir aos usuarios que non estean xogando que vexan a partida." #~ msgid "More checks for OOS errors but also more network traffic" #~ msgstr "" #~ "Aumenta as comprobacións de erros de sincronización, aumentando por tanto " #~ "o tráfico de rede." #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Escoller os bandos dos xogadores de xeito aleatorio." #~ msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen" #~ msgstr "" #~ "Permite modificar a forma en que se seleccionan faccións aleatorias." #~ msgid "" #~ "Independent: Random factions assigned independently\n" #~ "No Mirror: No two players will get the same faction\n" #~ "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction" #~ msgstr "" #~ "Independente: as faccións aleatorias asígnanse de maneira independente.\n" #~ "Non repetir: cada xogador obterá unha facción distinta.\n" #~ "Non repetir aliados: cada xogador dun bando obterá unha facción distinta." #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Úsase a configuración específica do escenario" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "O número máximo de roldas que pode durar a partida." #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "A cantidade de ingresos que cada vila produce cada rolda." #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "O número de niveis de unidades que pode abastecer cada vila." #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "A cantidade de experiencia que necesitan as unidades para avanzar." #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Comezar nun momento do día ao chou." #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "As unidades inimigas non se poden ver a non ser que estean ao alcance das " #~ "túas." #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "Non coñecerás o mapa ata que as túas unidades o exploren." #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Compartir a vista" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Compartir os mapas" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Non compartir nada" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Tes que escribir un nome." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Roldas: " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Roldas ilimitadas" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Ouro por vila: " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Abastecemento por vila: " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Modificador da experiencia: " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Límite inicial: " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Bonificación de quenda: " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Reserva: " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Bonificación de acción: " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Sala de espera. Escenario: " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Xogador e tipo" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Facción ou nome" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Líder ou sexo" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Equipo ou cor" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Estou listo" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "O escenario é incorrecto porque non ten identificador." # beiras ou bandos??? #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "O escenario é incorrecto porque non ten bandos." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "Agardando a que se unan xogadores…" #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "Agardando a que os xogadores escollan facción…" #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Crear unha partida" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgid "Number of players: any" #~ msgstr "Número de xogadores: calquera" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Opcións do mapa aleatorio:" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "" #~ "Non hai eras dispoñíbeis\n" #~ "para esta partida." #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Modificacións:" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Volver xerar" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Configuración…" #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Cargar unha partida…" # Optimizado para a interface. #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Escenarios" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Campañas" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Mapas de usuario" # Optimizado para a interface. #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Escenarios de usuario" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Mapas aleatorios" #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Non se atoparon partidas." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Non se atoparon eras" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modificacións:\n" #~ "Non se atopou ningunha." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "O nivel non é válido." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Xogadores: " #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Número de xogadores: " # Aparece na sala de espera para partidas con varios xogadores cando non hai ningunha partida. #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "Non hai ningunha partida aberta." # Vai canda os nomes das partidas no modo con varios xogadores. #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (era descoñecida)" #~ msgid " (Need to download addons)" #~ msgstr " (é necesario descargar complementos)" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr " (hai complementos obsoletos)" # Optimizado para a interface. #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Escenario:" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Campaña:" #~ msgid "" #~ "Host's version of $addon is too old: host's version $host_ver < your " #~ "version $local_ver." #~ msgstr "" #~ "A versión do complemento $addon que ten o anfitrión é demasiado vella: " #~ "$host_ver (anfitrión) < $local_ver (ti)." #~ msgid "" #~ "Your version of $addon is out of date: host's version $host_ver > your " #~ "version $local_ver." #~ msgstr "" #~ "A túa versión de $addon está obsoleta: $host_ver (anfitrión) > $local_ver " #~ "(ti)." #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Requírese un contrasinal" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Sala de espera" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Observar a partida" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Unirse á partida" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Configuración" # Aparece baixo a lista de partidas da sala de espera para partidas con varios xogadores. #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Aplicar o filtro." # Aparece baixo a lista de partidas da sala de espera para partidas con varios xogadores. #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter." # Aparece baixo a lista de partidas na sala de espera para partidas con varios xogadires. #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Postos vacantes." # Aparece baixo a lista de partidas na sala de espera para partidas con varios xogadires. #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Amigos na partida." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Repeticións normais" # Aparece na parte superior da sala de espera para partidas con varios xogadores. #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Repeticións rápidas" #~ msgid "Enter Blindfolded" #~ msgstr "Entrar ás escuras" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Saltar rapidamente á quenda activa ao observar." #~ msgid "Do not show the map until given control of a side" #~ msgstr "Non mostrar o mapa ata que se teña o control dun dos bandos." #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Activar o filtro de partidas. Se non está marcado móstranse todas as " #~ "partidas, ignorando calquera filtro." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Mostrar todas as partidas que non se axusten ao filtro. Resulta útil para " #~ "agochar partidas que non interesen." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "" #~ "Só mostrar as partidas ás que lles queda polo menos un posto vacante." #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Só mostrar as partidas nas que hai polo menos un amigo xogando ou de " #~ "observador." #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Só mostrar as partidas cuxo título, descrición, era ou modificacións " #~ "conteñen o texto introducido." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Contido incompatíbel feito por usuarios." #~ msgid "" #~ "This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons which " #~ "are incompatible with your version. You might suggest to them that they " #~ "update their add-ons." #~ msgstr "" #~ "Non pode unirse a esta partida porque o administrador ten complementos " #~ "obsoletos incompatíbeis coa versión dos mesmos que ten vostede. Suxíralle " #~ "ao anfitrión que actualice os seus complementos." #~ msgid "Missing user-made content." #~ msgstr "Falta contido feito por usuarios." #~ msgid "" #~ "This game requires one or more user-made addons to be installed or " #~ "updated in order to join. Do you want to try to install them?" #~ msgstr "" #~ "Para unirse a esta partida ten que instalar ou actualizar complementos " #~ "feitos por usuarios. Quere probar a instalalos?" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with the addon version check database supporting the " #~ "multiplayer lobby, please report this at bugs.wesnoth.org." #~ msgstr "" #~ "Hai algo mal na base de datos para a comprobación de versións de " #~ "complementos que emprega a sala de espera para partidas de varios " #~ "xogadores. Informe deste erro en «bugs.wesnoth.org»." #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Usuario seleccionado: " #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "" #~ "$sender está a bisbarte, pero só lles deixas bisbarte aos teus amigos." #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "Agardando a que comece a partida…" #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Non se atopou información da era." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Posto baleiro)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Reservado para $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Posto vacante)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(baleiro)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Ouro" #~ msgstr[1] "Ouro" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Visualizar o procedemento de actualización da pantalla." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Reincorporacións" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Perdas" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Mortes" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Escoller un escenario" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campaña" # Optimizado para a interface. #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Escenario" #~ msgid "Damage" #~ msgstr "Dano" #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Total" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Esta quenda" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Inflixido" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Recibido" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "Lun" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Dom" #~ msgid "Tue" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Wed" #~ msgstr "Mér" #~ msgid "Fri" #~ msgstr "Ven" #~ msgid "Sat" #~ msgstr "Sáb" #~ msgid "Thu" #~ msgstr "Xov" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Luns" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domingo" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martes" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venres" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sábado" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Xoves" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mércores" #~ msgid "Apr" #~ msgstr "Abr" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "Feb" #~ msgid "Jan" #~ msgstr "Xan" #~ msgid "Mar" #~ msgstr "Mar" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "Ago" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "Xul" #~ msgid "Jun" #~ msgstr "Xun" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "Out" #~ msgid "Sep" #~ msgstr "Set" #~ msgid "abbrev^May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "Dec" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febreiro" #~ msgid "January" #~ msgstr "Xaneiro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "July" #~ msgstr "Xullo" #~ msgid "June" #~ msgstr "Xuño" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" # Aparece ao cargar partidas. #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M:%S" # Aparece ao cargar partidas. #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%d/%m/%Y ás %H:%M:%S %z" #~ msgid "AM" #~ msgstr "a.m." #~ msgid "PM" #~ msgstr "p.m." #~ msgid "am" #~ msgstr "am" #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "% parry" #~ msgstr "% de defensa" #~ msgid "move" #~ msgid_plural "moves" #~ msgstr[0] "movemento" #~ msgstr[1] "movementos" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "Experiencia para avanzar" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "ataques por rolda" #~ msgid "Maximum WML menu items" #~ msgstr "Número máximo de menús WML." #~ msgid "Maximum number of WML-defined menu items displayed at once" #~ msgstr "" #~ "Número máximo de entradas de menú definidas mediante WML que se poden " #~ "mostrar dunha vez." #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Só os sirénidos poden usar isto!" #~ msgid "Wesnoth (Failsafe)" #~ msgstr "A batalla polo Noroeste (a proba de erros)" #~ msgid "Loads only mainline Wesnoth data without any add-ons." #~ msgstr "" #~ "Só carga os datos principais de A batalla polo Noroeste, sen complementos." # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "" #~ "Ponte Bora,Ponte Colgante,Ponte da Barca,Ponte da Carballa,Ponte da Cruz," #~ "Ponte da Misericordia,Ponte da Ramallosa,Ponte das Valoutas,Ponte de " #~ "Bermaña,Ponte de Bradomil,Ponte de Carboeiro,Ponte de Gundián,Ponte de " #~ "Madeira,Ponte de Monteporreiro,Ponte de Parada,Ponte de Pedre,Ponte de " #~ "Rande,Ponte de San Antón,Ponte de San Xurxo,Ponte de Santiago,Ponte de " #~ "Valiñas,Ponte de Vichocuntín,Ponte de Xacobe,Ponte do Batán,Ponte do " #~ "Burgo,Ponte do Crego,Ponte do Demo,Ponte do Pasatempo,Ponte do Pedrido," #~ "Ponte do Pego,Ponte do Ramo,Ponte do Souto,Ponte dos Brozos,Ponte dos " #~ "Santos,Ponte Gomail,Ponte Longal,Ponte Lubiáns,Ponte Maior,Ponte Maril," #~ "Ponte Medieval,Ponte Nafonso,Ponte Nova,Ponte Romana,Ponte San Alberte," #~ "Ponte Serrapio,Ponte Sigüeiro,Ponte Taboada,Ponte Valga,Ponte Vella" # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "" #~ "Calzada da Ponte,Camiño Primitivo,Estrada Vella de Santiago,Calzada de " #~ "$name,Camiño de $name,Camiño Primitivo de $name,Estrada de $name,Estrada " #~ "Vella de $name" # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "" #~ "Rego da Pereira,Rego do Pego,Rego Novo,Río Abadín,Río Abedes,Río " #~ "Albarellos,Río Almofrei,Río Anllo,Río Anllóns,Río Antiga,Río Arenteiro," #~ "Río Arnego,Río Arnoia,Río Arzoá,Río Asma,Río Asneiro,Río Avia,Río Azúmara," #~ "Río Barbantiño,Río Barbanza,Río Barbaña,Río Barbeira,Río Barosa,Río " #~ "Belelle,Río Beluso,Río Bermaña,Río Bibei,Río Boedo,Rego de Borela,Río " #~ "Búbal,Río Cabanelas,Río Cabe,Río Calvar,Río Calvelle,Río Calvelo,Río " #~ "Calvos,Río Camba,Río Carballas,Río Caselas,Río Casoio,Río Castro,Río " #~ "Catoira,Río Cea,Río Celeiro,Río Cereixo,Río Chamoso,Río Cinsa,Río Coura," #~ "Río Deva,Río Deza,Río do Con,Río do Portiño,Río Dubra,Río Eo,Río Eume,Río " #~ "Ferreira,Río Fraga,Río Freixeiro,Río Furelos,Río Furnia,Río dos Gafos,Río " #~ "Grande,Río de Hedrada,Río Iso,Río Ladra,Río Lagares,Río Lambre,Río " #~ "Lameira,Río Landro,Río Landrove,Río Lea,Río Lebrón,Río Leira,Río " #~ "Lengüelle,Río Lérez,Río Limia,Río Loio,Río Lonia,Río Lor,Río Louro,Río " #~ "Madanela,Río Mandeo,Río Mao,Río Marcelín,Río Maruzo,Río Masma,Río Mendo," #~ "Río Mente,Río Mera,Río Mero,Río Miño,Río Miñor,Río Mouro,Río Narla,Río " #~ "Narón,Río Navea,Río Navia,Río Neira,Río Noceda,Río Oitavén,Río Oribio,Río " #~ "Ouro,Río Parga,Río Pego,Río Picarrexo,Río Pontiñas,Río Ponxedo,Río " #~ "Rabazal,Río Ribadil,Río Robra,Río Roca,Río Rosendo,Río Rubín,Río Saa," #~ "Regato de Saímes,Río Samo,Río Sar,Río Sardiñeira,Río Sarria,Río Selmo,Río " #~ "Ser,Río Sil,Río Soldón,Río Sor,Río Tambre,Río Támega,Río Támoga,Río " #~ "Tamuxe,Río Te,Río Tea,Río Teilán,Río Tenorio,Río Termes,Río Toxa,Río " #~ "Traba,Río Trimaz,Río Tronceda,Río Ulla,Río Umia,Río Vaa,Río Valiñas,Río " #~ "Verdugo,Río de Vilaselán,Río Xallas,Río Xares,Río Xuliana" # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "Bosque $name,Bosque de $name,Fraga $name,Fraga de $name" # ignore-interpolations: $name $lake # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "" #~ "Antela,Arcillá,Bestar,Bexán,Boi Morto,Cardeita,Coristanco,Cortegada," #~ "Cospeito,Cuntis,Ferrol,Forcarei,Frouxeira,Goá,Guisande,Lago,Lamas,A Limia," #~ "Lugo,Maceda,Mamede,Momán,Monterrei,Muimenta,Ourense,Pino,Queixa,Rioaveso," #~ "Roás,Rubiños,Sandiás,Sarreaus,Seixas,Silleda,Sisoi,Sistallo,Támoga," #~ "Valdoviño,Vilapene,Vilar,Xermar,Xestoso,Xinzo,Xunqueira,Xustás,Zadagós" # ignore-interpolations: $name $river # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ "A Arnoia,A Estrada,A Guarda,Abadín,Almofrei,Amorín,Baleira,Bergantiños," #~ "Bora,Borela,Cabana,Caldas,Cambados,Carballedo,Carballo,Caroi,Cartelle," #~ "Castrelo,Catoira,Cerceda,Coristanco,Corredoira,Cortegada,Cospeito," #~ "Cotobade,Cualedro,Cuntis,Fraguas,Fraias,Gomesende,Gontán,Gundián,Lama," #~ "Laza,Loureiro,Lugo,Meis,Monforte,Monterrei,Moraña,Neda,Noia,Oia,Oroso," #~ "Ourense,Ponte Caldelas,Pontevedra,Portas,Portomarín,Rebordelo,Remuíño," #~ "Riaño,Ribadavia,Ribadumia,O Rosal,Salvaterra,Sande,Sarria,Sigüeiro," #~ "Silleda,Tomiño,Triabá,Tui,Valga,Verdes,Vigo,Vila de Cruces,Vilanova,Zas" # ignore-interpolations: $name $river $bridge # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "A Arnoia,A Estrada,A Guarda,Abadín,Almofrei,Amorín,Baleira,Bergantiños," #~ "Bora,Borela,Cabana,Caldas,Cambados,Carballedo,Carballo,Caroi,Cartelle," #~ "Castrelo,Catoira,Cerceda,Coristanco,Corredoira,Cortegada,Cospeito," #~ "Cotobade,Cualedro,Cuntis,Fraguas,Fraias,Gomesende,Gontán,Gundián,Lama," #~ "Laza,Loureiro,Lugo,Meis,Monforte,Monterrei,Moraña,Neda,Noia,Oia,Oroso," #~ "Ourense,Ponte Caldelas,Pontevedra,Portas,Portomarín,Rebordelo,Remuíño," #~ "Riaño,Ribadavia,Ribadumia,O Rosal,Salvaterra,Sande,Sarria,Sigüeiro," #~ "Silleda,Tomiño,Triabá,Tui,Valga,Verdes,Vigo,Vila de Cruces,Vilanova,Zas" # ignore-interpolations: $name $forest # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Abelenda,Balde,Beiro,Bergondo,Carballeda,Carballedo,Carballiño,Carballo," #~ "Carral,Coristanco,Cotobade,Faramontaos,Lugo,Monforte,Muimenta,Noia,Nóvoa," #~ "Oroso,Ourense,Salceda,Sigüeiro,Silleda,Vilar,Zas,$name" # ignore-interpolations: $mountain $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "" #~ "Agolada,Baleira,Caldas,Castro Caldelas,Catoira,Lousame,Malpica,Meira," #~ "Monforte,Poio,Rodeiro,Sarria,Seixo,Silleda,Soutomaior,Tomiño,Vilagarcía," #~ "Vilanova,$mountain" # ignore-interpolations: $name $road # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "A Coruña,A Estrada,A Guarda,A Lama,Arcade,Catoira,Ferrol,Fisterra,Laxe," #~ "Lugo,Monforte,Mos,Ourense,Padrón,Poio,Pontecesures,Pontevedra,Rábade," #~ "Redondela,Santiago,Tomiño,Tui,Valga,Vigo,Vilagarcía,$name" # ignore-interpolations: $name $swamp # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "A Lama,Cambados,Coristanco,Campo Lameiro,Ribadumia,$name" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Sen era" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Unha era baleira para empregar nas campañas dun xogador." #~ msgid "Choose Orb/Minimap Colors" #~ msgstr "Escoller as cores as esferas e do mapa" #~ msgid "Show unmoved orb" #~ msgstr "Mostrar a esfera de ausencia de movemento." #~ msgid "Show partial moved orb" #~ msgstr "Mostrar a esfera de movemento parcial." #~ msgid "Show moved orb" #~ msgstr "Mostrar a esfera de movemento completo." #~ msgid "Show ally orb" #~ msgstr "Mostrar a esfera de aliado." #~ msgid "Show enemy orb" #~ msgstr "Mostrar a esfera de inimigo.7" # Aparece na lista de obxectivos dos escenarios. Pode verse, por exemplo, na segunda parte da aprendizaxe. Vai a continuación do texto «Que se esgoten as roldas. ». #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "Restan %d roldas." #~ msgid "Cave Generator" #~ msgstr "Xerador de covas" #~ msgid "" #~ "A sample lua map generator that generates caves like in scenario 17 of " #~ "the mainline campaign 'Heir to the Throne'" #~ msgstr "" #~ "Un xerador de mapas de exemplo escrito en Lua que xera covas como a do " #~ "escenario 17 da campaña principal, «O herdeiro ao trono»." #~ msgid "Damage Calculations" #~ msgstr "Cálculo de danos" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Seguro que queres despedilo?" #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Esta unidade é leal e non precisa mantemento. " #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Seguro que queres despedila?" #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Esta é unha unidade veterana, xa avanzou algúns niveis. " #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Esta unidade está a piques de avanzar un nivel. " #~ msgid "Dismiss Unit" #~ msgstr "Despedir á unidade" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Avanzar a unidade" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "En que queres que se converta a unidade?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Movementos" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Trazos" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Lista de unidades" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Desprazar a" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Recrutar" # Mensaxe que aparece encabezando a lista de unidades a recrutar ou reincorporar. #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Escolle unha unidade:" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Reincorporar" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivel" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "Exp.: " # Mensaxe que aparece ao intentar conectarse a un servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor oficial». #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Conectando…" # Mensaxe que aparece ao intentar conectarse a un servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor oficial». #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Conectando…" #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Líder: " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Sexo: " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Recrutamentos: " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Escolle facción:" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Posición inicial: " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Obtendo os datos da partida…" #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Unidades" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "Situación" # Aparece na xanela do «Cadro da situación». Pode accederse dende calquera partida, no menú «Menú → Cadro da situación». #~ msgid "More >" #~ msgstr "Máis información" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Líder" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Ouro\n" #~ "inicial" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Ingresos\n" #~ "base" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Ouro\n" #~ "por vila" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Abastecemento\n" #~ "por vila" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Néboa da guerra" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Manto do descoñecido" #~ msgid "Scenario Settings" #~ msgstr "Configuración do escenario" # Aparece na xanela da «Configuración do escenario». Pode accederse dende calquera partida, no menú «Menú → Cadro da situación → Máis información». #~ msgid " < Back" #~ msgstr "Volver ao cadro da situación" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Gardar o mapa como" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa hai un mapa con ese nome. Quere substituílo?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "manexo da rede incorrecto" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "O cliente desconectouse." #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Non foi posíbel conectar ao servidor." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Non foi posíbel engadir o socket ao grupo de sockets." #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "No se puido enviar o saúdo inicial." #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "Agardando polo seguinte escenario…" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Máis elementos" #~ msgid "Previous Items" #~ msgstr "Elementos anteriores" # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "" #~ "Lagoa da Frouxeira,Lagoa de Valdomiño,Lagoa de Antela,Lagoa de Cospeito," #~ "Lagoa de Cuns,Lagoa Sacra de Olives,Lagoas de Zo,Lago $name,Lago de $name," #~ "Lagoa $name,Lagoa de $name" # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "" #~ "Braña Rubia,Lagoa de Alcaián,Braña $name,Braña de $name,Lameiro $name," #~ "Lameiro de $name,Marisma $name,Marisma de $name,Pantano $name,Pantano de " #~ "$name" # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "" #~ "A Coruña,A Estrada,A Goleta,A Guarda,A Lama,A Pastoriza,Acea,Aldrén,Ar," #~ "Arba,Arcade,Areosa,Arrasa,Arroeiro,Baiona,Baleira,Barreiriña,Barreito," #~ "Beiriña,Bergondo,Beseña,Boia,Bravos,Bronzal,Bugalleira,Bugallo,Bustelo," #~ "Cabral,Caldas,Calvario,Cambados,Campelo,Cancelo,Candeira,Carballo,Cardosa," #~ "Carral,Carreiro,Casal,Casas,Cascallón,Castro,Castro Caldelas,Catoira," #~ "Cedeira,Cervetelo,Cezar,Chanteira,Chaos,Chímparra,Cillobre,Coristanco," #~ "Corneda,Corredoira,Coruxo,Corveiro,Corvite,Cotelo,Cotiño,Cotobade,Covo," #~ "Cuntis,Dezas,Dioño,Dozariñas,Eirado,Espasante,Espiñaredo,Ferrense,Ferrol," #~ "Figaredo,Fisvedra,Fontegra,Foxás,Freire,Gagos,Galos,Goleta,Golmar,Gordela," #~ "Goritas,Graña,Grixó,Insua,Lalín,Lamelas,Lamestras,Langosteira,Laña,Laxe," #~ "Ledín,Loureda,Louredela,Loureiros,Lousame,Loxo,Ludo,Lugo,Magoira,Malpica," #~ "Mane,Mariña,Maroxa,Marzá,Meira,Merés,Merés,Millán,Millares,Mince,Monforte," #~ "Moraña,Mos,Mourelos,Moutarón,Muíña,Murgás,Narón,Nebril,Neira,Nigrán,Noaio," #~ "Nobres,Noia,Nordegal,Noval,Obreira,Oca,Ordes,Oregal,Orfeiro,Oroso,Ourense," #~ "Outes,Paces,Paderne,Padrón,Pais,Pazos,Pedreiras,Peixón,Penediñas,Penelas," #~ "Pica,Poio,Ponte Caldelas,Pontecesures,Pontenova,Pontevedra,Porcariza," #~ "Portas,Portomarín,Pratense,Quintá,Quintás,Rabadán,Rábade,Redondela," #~ "Remesal,Remesquide,Renque,Ribadavia,Ribadumia,Ribeira,Rilo,Rosende,Rozas," #~ "Sabuceda,Saíñas,Salgueira,Salgueiros,Salvaterra,Sanguñedo,Santa Comba," #~ "Santaia,Santiago,Sar,Sarraira,Sarria,Sartes,Sestelo,Sigüeiro,Silleda," #~ "Silva,Sobolocovo,Sobredo,Sobreira,Soutada,Soutomaior,Soutullo,Subres," #~ "Tarrío,Tolán,Tomiño,Toxa,Trasmonte,Trazo,Tribás,Tui,Turces,Valado," #~ "Valdolide,Valga,Ventín,Verín,Vigo,Vilacacín,Viladesuso,Vilagarcía,Vilán," #~ "Vilanova,Vilaperre,Vilar,Vilas,Vilavedra,Vileira,Xacobe,Xesteira,Xocín," #~ "Xondo,Xunqueira,Zas" # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "" #~ "A Goleta,A Pastoriza,Lalín,Lugo,Moraña,Narón,Ordes,Oroso,Pontevedra,Santa " #~ "Comba,Santiago,Sarria,Sigüeiro,Silleda,Sobrado,Trazo,$name" # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "" #~ "Agolada,Baleira,Caldas,Castro Caldelas,Catoira,Lousame,Malpica,Meira," #~ "Monforte,Poio,Rodeiro,Sarria,Seixo,Silleda,Soutomaior,Tomiño,Vilagarcía," #~ "Vilanova,$name" # ignore-interpolations: $name # Véxase o ficheiro de «Topónimos». #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "Agolada,Baleira,Caldas,Castro Caldelas,Catoira,Lousame,Malpica,Meira," #~ "Monforte,Poio,Rodeiro,Sarria,Seixo,Silleda,Soutomaior,Tomiño,Vilagarcía," #~ "Vilanova,$name" # A mensaxe aparece durante a conexión a un servidor remoto de partidas para varios xogadores. Aparece como título da xanela, por iso o de evitar os puntos suspensivos. #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Descargando a información do servidor" #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Substituír por $player" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~| msgid "Clear Messages" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "Borrar as mensaxes" #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Neve" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Cargando a interface de usuario…" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Cargando a configuración do xogo…" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Verificando a caché…" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Lendo os ficheiros e creando a caché…" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Lendo os ficheiros das unidades…" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Recargando os tipos de letra para a lingua actual…" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Buscando os complementos instalados…" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Cargando a pantalla principal…" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Cargando os ficheiros de datos…" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Cargando o nivel…" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Cargando as alianzas…" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Cargando as unidades…" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Iniciando a visualización…" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Construíndo as regras do terreo…" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Iniciando a partida…" # Nome das “unidades de ouro” que hai que pagar por unha unidade ao recrutala ou reincorporala. Aparece na lista de unidades a recrutar ou reincorporar. #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "moeda de ouro" #~ msgstr[1] "moedas de ouro" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Xestionar a persistencia dos datos." #~ msgid "ai" #~ msgstr "ia" #~ msgid " move" #~ msgstr " movemento" #~ msgid " vision" #~ msgstr " visión" #~ msgid " jamming" #~ msgstr " interferencia" #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Mostrar a túa lista de ignorados e de amigos." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "Non hai xogadores na túa lista de amigos ou ignorados." #, fuzzy #~| msgid "The Battle for Wesnoth" #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "A batalla polo Noroeste" #~ msgid "save_compression_short^gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "save_compression_short^bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "save_compression_short^no" #~ msgstr "non" # Véxase http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=5&t=31275&start=15 para comprender en que consiste. #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Manter a iluminación das covas constante." #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Mostrar a animación do título ao iniciar o xogo." #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "Deixarlles bisbarche só aos teus amigos." #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Inverter a imaxes do momento do día." #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "Escoller se o sol se move de esquerda a dereita ou ao revés." #~ msgid "" #~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " #~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~ "MultiplayerLoad Game dialog instead." #~ msgstr "" #~ "Este é un escenario para varios xogadores. Algúns dos seus aspectos " #~ "poderían non funcionar correctamente cando está a xogar un único xogador. " #~ "Recoméndase cargar o escenario desde Varios xogadoresCargar " #~ "unha partida en vez de cargalo desde aquí." #~ msgid "" #~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " #~ "your own risk)" #~ msgstr "" #~ "Empregar punteiros de cores, que poden facer que o xogo vaia máis lento " #~ "ou quebre (úsaos baixo a túa propia responsabilidade)." #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Incorrecto)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Campaña: $campaign_name" #~ msgid "Multiplayer" #~ msgstr "Escenario" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Aprendizaxe" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Escenario de probas" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Comezo do escenario" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Dificultade: " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Versión: " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Atacar ao inimigo" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Escoller un ataque:" #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Edición dos textos en inglés" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Non hai partidas que cargar.\n" #~ "\n" #~ "As partidas gárdanse automaticamente ao completar cada escenario." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Cambiar a dificultade." #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "Cambiar a dificultade da campaña antes de cargala." #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Mostrar a repetición." #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "Reproducir a repetición incluída na partida de ser posíbel." #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Cancelar as ordes." #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "Cancelar calquera movemento pendente na partida." #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Eliminar a partida" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Especie" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Crear a unidade (depuración!)" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Ao chou" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "A repetición está mal ou non está sincronizada. Pode que non teña moito " #~ "sentido continuar. Quere gardala?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "" #~ "O valor da clave de resultado de [end_level] («rematar o nivel») é " #~ "incorrecto." #~ msgid "The Broken One" #~ msgstr "“O roto”" #~ msgid "" #~ "The Broken One\n" #~ "is a test core for the fallback solution.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "“O roto”\n" #~ "é un núcleo de probas para a solución a proba de erros.\n" #~ "\n" #~ msgid "(No gameplay, expected to fail during loading.)" #~ msgstr "(non hai modo de xogo, debería fallar durante a carga)" # Mensaxe que aparece cando non se dá establecida a conexión cun servidor. Véxase «Varios xogadores → Conectarse ao servidor principal» (sen conexión á Internet). #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Non foi posíbel establecer a conexión." #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bonificación: " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Ouro: " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Para unirse a esta partida hai que proporcionar un contrasinal." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Contrasinal: " #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Fíxose a captura." #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Reproducir sons na sala de espera." #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Desactivar as notificacións." #~ msgid "Do not show replay turns" #~ msgstr "Non mostrar a repetición das roldas." #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Esta partida non pode cargarse por ter información de versión incorrecta " #~ "($version_number|)." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "Detalles do erro:" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, valor «$value|» na posición $pos." #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(do bando $temp_i|)" #~| msgid "Cancel" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgid "Deselect Hex" #~ msgstr "Anular a selección" #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Moverse ou atacar" #~ msgid "Select/Move/Attack" #~ msgstr "Seleccionar, mover ou atacar" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Animacións nos mapas." #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Seguinte unidade" #~ msgid "Hold Position" #~ msgstr "Manter a posición" #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Rematar a quenda da unidade" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refacer" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Achegar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Afastar" #~ msgid "Toggle Full Screen" #~ msgstr "Cambiar a pantalla completa" #~| msgid "Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Facer unha captura do mapa" #~ msgid "Accelerated" #~ msgstr "Activar a velocidade acelerada" #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Descrición do terreo" #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Descrición da unidade" #~| msgid "Delete: $addon_title" #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Eliminar a unidade" #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Gardar o mapa" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Repetir o recrutamento" #~ msgid "Toggle Ellipses" #~ msgstr "Activar as elipses" #~ msgid "Toggle Grid" #~ msgstr "Activar a grade" #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Desprazamento co rato." #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "Cadro da situación" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Speak" #~ msgstr "Falar" #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Cambiar de bando (depuración!)" #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Matar a unidade (depuración!)" #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Obxectivos do escenario" #~| msgid "Network Player" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Deter a partida en rede" #~| msgid "Configure Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Continuar a partida en rede" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Saír da Partida" #~ msgid "Quit Editor" #~ msgstr "Saír do editor" #~ msgid "Set Team Label" #~ msgstr "Poñer unha etiqueta do equipo" #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Poñer unha etiqueta" #~ msgid "Best Possible Enemy Moves" #~ msgstr "Mellores movementos posíbeis do inimigo" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Reproducir a repetición" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Restaurar a repetición" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Deter a repetición" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Mapa completo" #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Cada equipo" #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Equipo 1" #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Saltar a animación" #~ msgid "whiteboard^Planning Mode" #~ msgstr "Modo de planificación" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Executar a acción" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Executar as accións" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Eliminar a acción" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Adiantar a acción" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Atrasar a acción" #~ msgid "whiteboard^Suppose Dead" #~ msgstr "Dar por morto" #~ msgid "Quit to Desktop" #~ msgstr "Saír ao escritorio" #~| msgid "Stub Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Cambiar o momento do día" #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Cambiar de mapa" #~ msgid "Assign Local Time" #~ msgstr "Asignar a hora local" #~| msgid "Stub Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Creador de momentos do día personalizados" #~ msgid "Partial Undo" #~ msgstr "Desfacer parcialmente" #~ msgid "New Map" #~ msgstr "Novo mapa" #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Cargar un mapa" #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Gardar o escenario como" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Gardar oos mapas" #~ msgid "Revert All Changes" #~ msgstr "Desbotar todos os cambios" #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Información do mapa" #~ msgid "Clear Selected Item Set" #~ msgstr "Anular a selección" #~ msgid "Swap Foreground/Background Palette Item" #~ msgstr "Intercambiar os elementos da paleta en primeiro e segundo plano" #~ msgid "Change Palette Group" #~ msgstr "Cambiar o grupo da paleta" #~ msgid "Scroll Palette Left" #~ msgstr "Mover a paleta á esquerda" #~ msgid "Scroll Palette Right" #~ msgstr "Mover a paleta á dereita" #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Engadir un bando" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Seguinte ferramenta" #~ msgid "Paint Tool" #~ msgstr "Ferramenta de pintura" #~ msgid "" #~ "Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift " #~ "to paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor." #~ msgstr "" #~ "Use os botóns esquerdo ou dereito do rato para pintar o terreo en " #~ "primeiro ou segundo plano. Mantén premida a tecla «Maiús» para pintar só " #~ "a capa base. Premendo «Ctrl» e un dos botóns podes copiar o terreo que " #~ "estea baixo o punteiro." #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Ferramenta de recheo" #~ msgid "" #~ "Left mouse button selects or deselects, right brings up a context menu. " #~ "Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain." #~ msgstr "" #~ "O botón principal selecciona ou cancela a selección, o secundario abre un " #~ "menú de contexto. Mantén premida a tecla «Maiús» para seleccionar " #~ "mediante a vara máxica hexágonos co mesmo tipo de terreo." #~ msgid "Selection Tool" #~ msgstr "Ferramenta de selección" #~ msgid "" #~ "Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys " #~ "scroll to the starting position, alt+number sets respective starting " #~ "position under cursor, delete clears." #~ msgstr "" #~ "O botón esquerdo do rato amosa a selección do usuario, mentres que o " #~ "dereito a quita. As teclas numéricas van á posición inicial, premer «Alt» " #~ "xunto cun número establece a respectiva posición inicial baixo o " #~ "punteiro, «Supr» bórraa." #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Ferramenta das posicións iniciais" #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Ferramenta de etiquetas" #~ msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece ou arrastra a etiqueta, o secundario elimínaa." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, " #~ "right brings up a context menu. Needs a defined side." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece unha nova unidade ou move unha existente —" #~ "arrastrar e soltar—, o secundario abre un menú de contexto. É necesario " #~ "ter un bando definido." #~ msgid "Unit Tool" #~ msgstr "Ferramenta de unidades" #~ msgid "Item Tool" #~ msgstr "Ferramenta de elementos" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right " #~ "clears. Not implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece un novo elemento ou move un existente —" #~ "arrastrar e soltar—, o botón secundario sóltao. Aínda non funciona." #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not " #~ "implemented yet." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece ou arrastra a fonte do son, o secundario " #~ "elimínaa. Aínda non funciona." #~ msgid "Sound Source Tool" #~ msgstr "Ferramenta de fontes de sons" #~ msgid "" #~ "Left mouse button sets the village ownership to the current side, right " #~ "clears. Needs a defined side." #~ msgstr "" #~ "O botón principal establece a propiedade da vila ao bando actual, o " #~ "secundario quita a propiedade. É necesario ter un bando definido." #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Ferramenta de vilas" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Pode recrutar" #~ msgid "Toggle the recruit attribute of a unit." #~ msgstr "Conmuta o atributo de recrutar dunha unidade." #~ msgid "Can be Renamed" #~ msgstr "Pode renomearse" #~ msgid "Toggle the unit being renameable." #~ msgstr "Conmuta a posibilidade de renomear a unidade." #~ msgid "Assign Recruit List" #~ msgstr "Asignar unha lista de recrutamento" #~ msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit." #~ msgstr "" #~ "Asignar o grupo de unidades seleccionado como lista de recrutamento á " #~ "unidade." #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Cambiar o identificador da unidade" #~ msgid "Toggle Minimap Unit Coding" #~ msgstr "Cambiar o código de unidades do minimapa" #~ msgid "Toggle Minimap Terrain Coding" #~ msgstr "Cambiar o código de terreos do minimapa" #~ msgid "Toggle Minimap Unit Drawing" #~ msgstr "Cambiar o debuxado de unidades do minimapa" #~ msgid "Toggle Minimap Village Drawing" #~ msgstr "Cambiar o debuxado de vilas do minimapa" #~ msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing" #~ msgstr "Cambiar o debuxado de terreos do minimapa" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Seguinte brocha" #~ msgid "Single Tile" #~ msgstr "Unha tesela" #~ msgid "Radius One" #~ msgstr "Raio 1" #~ msgid "Radius Two" #~ msgstr "Raio 2" #~ msgid "Brush NW-SE" #~ msgstr "Pincel NO-SL" #~ msgid "Brush SW-NE" #~ msgstr "Pincel SO-NL" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Cortar" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Copiar" #~ msgid "" #~ "Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "O botón principal pega o contido do portapapeis, o secundario mostra un " #~ "menú de contexto." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard" #~ msgstr "Exportar as coordenadas seleccionadas ao portapapeis do sistema" # Mensaxe que aparece encabezando a lista de unidades a recrutar ou reincorporar. #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionalo todo" #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Inverter a selección" # Mensaxe que aparece encabezando a lista de unidades a recrutar ou reincorporar. #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Anular a selección" #~ msgid "Rotate Clipboard Clockwise" #~ msgstr "Rotar o que hai no portapapeis no sentido das agullas do reloxo" #~ msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise" #~ msgstr "" #~ "Rotar o que hai no portapapeis no sentido contrario ao das agullas do " #~ "reloxo" #~ msgid "Flip Clipboard Horizontally" #~ msgstr "Voltear horizontalmente o que hai no portapapeis" #~ msgid "Flip Clipboard Vertically" #~ msgstr "Voltear verticalmente o que hai no portapapeis" #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Voltear a selección" #~ msgid "Fill Selection" #~ msgstr "Encher a selección" #~ msgid "Generate Tiles in Selection" #~ msgstr "Xerar hexágonos na selección" #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Xerar ao chou os hexágonos da selección" #~ msgid "Resize Map" #~ msgstr "Cambiar as dimensións" #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Rotar o mapa" #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Xerar un mapa" #~ msgid "Apply a Mask" #~ msgstr "Aplicar unha máscara" #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Crear unha máscara" #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Actualizar a pantalla" #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Actualizar as transicións dos terreos" #~ msgid "Toggle Terrain Transition Update" #~ msgstr "Conmutar a actualización das transicións dos terreos" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions" #~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos" #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: No" #~ msgstr "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: non." #~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial" #~ msgstr "" #~ "Actualizar automaticamente as transicións dos terreos: parcialmente." #~ msgid "Refresh Image Cache" #~ msgstr "Actualizar a caché das imaxes" #~ msgid "Draw Hex Coordinates" #~ msgstr "Mostrar as coordenadas dos hexágonos" #~ msgid "Save Selection to Area" #~ msgstr "Gardar a selección como zona" #~ msgid "Rename Selected Area" #~ msgstr "Renomear a zona seleccionada" #~ msgid "Remove Selected Area" #~ msgstr "Eliminar a zona seleccionada" #~ msgid "Add New Area" #~ msgstr "Engadir unha nova zona" # Optimizado para a interface. #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Editar o escenario" #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Editar o bando" #~| msgid "Remove" #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "Eliminar o bando" #~ msgid "Delay Shroud Updates" #~ msgstr "Retardar as actualizacións do manto do descoñecido" #~ msgid "Update Shroud Now" #~ msgstr "Actualizar o manto do descoñecido" #~ msgid "Find Label or Unit" #~ msgstr "Buscar un elemento ou unidade" #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Escribirlles unha mensaxe aos aliados" #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Escribirlle unha mensaxe a todo o mundo" #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Ver o rexistro das conversas" #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Escribir unha orde" #~ msgid "Run Formula" #~ msgstr "Executar o código Formula" #~ msgid "Change Language" #~ msgstr "Cambiar de idioma" #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Actualizar o código WML" #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Seguinte consello" #~| msgid "Show previous tip of the day" #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Consello anterior" #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Comezar a aprendizaxe" #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Comezar unha campaña" #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Comezar unha partida con varios xogadores" #~| msgid "Remove Add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Xestionar os complementos" #~| msgid "Start the map editor" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Iniciar o editor de mapas" #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Mostrar os autores" #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Mostrar a axuda" #~| msgid "Unknown command." #~ msgid "Unrecognized Command" #~ msgstr "Orde descoñecida" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Comprimir as partidas gardadas con BZip2." #~ msgid "" #~ "None of the selected modifications, era or scenario provide configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Ningunha das modificacións, eras e escenarios seleccionados fornecen " #~ "opcións de configuración." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Configuración…" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Engadir un xogador local con nome" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Escriba un nome para o novo xogador." #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Mapa a xogar:" #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Escolleuse unha era incorrecta." #~ msgid "" #~ "There are no modifications currently installed. To download " #~ "modifications, connect to the add-ons server by choosing the 'Add-ons' " #~ "option on the main screen." #~ msgstr "" #~ "Non hai modificacións instaladas. Para descargar modificacións, conéctate " #~ "ao servidor de complementos: preme o botón de «Complementos» no menú " #~ "principal." #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Descargando o seguinte escenario…" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "IA predeterminada (RCA)" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "IA experimental" #, fuzzy #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Albiscouse un inimigo!" #, fuzzy #~| msgid "race^Orcs" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orcos" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Levar ao líder aquí" #, fuzzy #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Humanos" #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Lobos" #, fuzzy #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "axuda" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Rematar escenario" #, fuzzy #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Gardar o mapa como" #, fuzzy #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Derrota" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Derrota ao líder inimigo." #, fuzzy #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Saurios" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Grifón" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Gryphons" #~ msgstr "Grifóns" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Adiante >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Adiante >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Adiante >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Adiante >" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Adiante >" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Facción" #, fuzzy #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Facción" #, fuzzy #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Adiante >" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "Derrota aos líderes inimigos." #, fuzzy #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "telepórtase" #, fuzzy #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas:" #, fuzzy #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Cancelar todas as ordes" #, fuzzy #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Mensaxe:" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Levar ao líder aquí" #, fuzzy #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "Derrota ao líder inimigo." #, fuzzy #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Lingua" #, fuzzy #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Levar ao líder aquí" #, fuzzy #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Recoller" #, fuzzy #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Recrutar" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "enxame" #, fuzzy #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Morcegos" #, fuzzy #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Grifón" #, fuzzy #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Wolves" #~ msgstr "Lobos" #, fuzzy #~| msgid "Wesnoth Developers" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "Desenvolvedores do Wesnoth" #, fuzzy #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Lugar incorrecto." #, fuzzy #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "primeiro golpe" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "" #~ "Atopouse o tipo de unidade descoñecido «$type|» mentres se xeraban os " #~ "trazos." # É a única intelixencia artificial existente no momento de traducir isto. Polo visto “RCA AI” son siglas de “Release Candidade AI AI”. #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "Predeterm." #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisíbel" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "invisíbel" #~ msgid "I triggered an enter hex event." #~ msgstr "Disparei un evento de entrada nun hexágono." #~ msgid "I triggered an exit hex event." #~ msgstr "Disparei un evento de saída dun hexágono." #~ msgid "Get out of the way, $second_unit.name|!" #~ msgstr "Aparta, $second_unit.name|!" #~ msgid "The ground has collapsed beneath me!" #~ msgstr "Caeu o chan que pisaba!" #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Disparei un evento de «movemento a» [algures]." #~ msgid "" #~ "I spy, with my little eye, something that starts with 'f'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Estou pensando nunha palabra… Empeza pola letra… «a».\n" #~ "\n" #~ msgid "This is the first part of a sighted event." #~ msgstr "Esta é a primeira parte dun evento de descubrimento." #~ msgid "Um, \"friend\"? (Hopefully not \"foe" #~ msgstr "Hm… «aliado»? Espero que non sexa «adversario»…" #~ msgid "This is the second part of a sighted event." #~ msgstr "Esta é a segunda parte dun evento de descubrimento." #~ msgid "Life Vortex" #~ msgstr "Vórtice vital" #~ msgid "" #~ "Life Vortex:\n" #~ "Each successful strike in a battle involving this attack causes the " #~ "attacker to gain the health that his attack removed from the target. " #~ "This has no effect against nonliving targets." #~ msgstr "" #~ "Vórtice vital:\n" #~ "Cada golpe atinado nun combate con este ataque fornécelle ao atacante a " #~ "cantidade de vida arrebatada á súa vítima. Non ten ningún efecto contra " #~ "os non mortos." #~ msgid "Entropy" #~ msgstr "Entropía" #~ msgid "" #~ "Entropy:\n" #~ "Each successful strike in a battle involving this attack causes the " #~ "attacker to lose 4 HP. This has no effect against nonliving targets." #~ msgstr "" #~ "Entropía:\n" #~ "Cada golpe atinado nun combate con este ataque fai que o atacante perda 4 " #~ "puntos de vida. Non ten ningún efecto contra os non mortos." #~ msgid "bow" #~ msgstr "arco" #~ msgid "Empathic Weapon" #~ msgstr "Ataque empático" #~ msgid "" #~ "Empathic Weapon:\n" #~ "All damage dealt by this attack to a living target is dealt to the user " #~ "as well" #~ msgstr "" #~ "Ataque empático:\n" #~ "Todo dano ocasionado por este ataque repercute tamén no portador da arma." #~ msgid "Rejuvenating Weapon (10)" #~ msgstr "Ataque rexuvenecedor (10)" #~ msgid "" #~ "Rejuvenating Weapon (10):\n" #~ "Each successful strike with this weapon heals the user for 10 HP" #~ msgstr "" #~ "Ataque rexuvenecedor (10):\n" #~ "O atacante gaña 10 puntos de vida por cada golpe atinado." #~ msgid "longbow" #~ msgstr "arco longo" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "absorbe ⅕" #~ msgid "" #~ "Drain 20%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Absorción de ⅕:\n" #~ "Esta unidade absorbe a vida de unidades vivas, sandando ⅕ do dano que " #~ "inflixe (redondeado cara abaixo)." #~ msgid "sacrifice 5" #~ msgstr "sacrificio 5" #~ msgid "" #~ "Sacrifice 5:\n" #~ "Each successful attack costs this unit 5 HP." #~ msgstr "" #~ "Sacrificio 5:\n" #~ "Esta unidade perde 5 puntos de vida por cada golpe atinado." #~ msgid "life bomb" #~ msgstr "bomba vital" #~ msgid "life copy 20" #~ msgstr "copia vital 20" #~ msgid "" #~ "Life copy 20:\n" #~ "When this attack hits a living unit, the user is healed for 20 HP." #~ msgstr "" #~ "Copia vital 20:\n" #~ "O atacante recupera 20 puntos de vida ao atinarlle a unha criatura viva." #~ msgid "Checking visibility of (8,15)..." #~ msgstr "Comprobando a visibilidade do hexágono (8,15)…" #~ msgid "HORRORS FILTERS ARE ALL TRUE!" #~ msgstr "OS FILTROS DE HORRORES ESTÁN TODOS ACTIVADOS!" #~ msgid "You can see it, can't you?" #~ msgstr "Podes velo, non si?" #~ msgid "Clear sailing!" #~ msgstr "Todo despexado!" #~ msgid "But the fog, it blinds you!" #~ msgstr "Pero a néboa cégate!" #~ msgid "HORRORS FILTERS ARE ALL FALSE!" #~ msgstr "OS FILTROS DE HORRORES ESTÁN TODOS DESACTIVADOS!" #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "É invisíbel!" #~ msgid "fiery 4" #~ msgstr "abrasador 4" #~ msgid "" #~ "Fiery 4:\n" #~ "A successful hit against this unit costs the opponent 4 HP." #~ msgstr "" #~ "Abrasador 4:\n" #~ "Cada golpe atinado contra esta unidade cústalle ao atacante 4 puntos de " #~ "vida." #~ msgid "lifebow" #~ msgstr "arco vital" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "absorbe todo" #~ msgid "" #~ "Drain 100%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Absorción total:\n" #~ "Esta unidade absorbe a vida de unidades vivas, sandando todo o dano que " #~ "inflixe." #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Escoller arma:" #, fuzzy #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Escolle a partida a cargar." #, fuzzy #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Escoller arma:" #, fuzzy #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Xa hai un mapa con ese nome. Quere substituílo?" #, fuzzy #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Non se atopou información da era." #, fuzzy #~| msgid "Installation failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "Non se efectuou a instalación." #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "O servidor respondeu cun erro: «$error|»." #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Enviando o complemento…" #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Solicitando que se elimine o complemento…" # Optimizado para baixas resolucións. #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Descargando…" #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "Non se efectuou a instalación dunha das dependencias." #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Aínda que o complemento se instalou, falta unha das dependencias. Probe a " #~ "actualizar os complementos instalados." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Un complemento local por actualizar inclúe información da edición. Non se " #~ "marcará para actualizar." #~ msgstr[1] "" #~ "Algúns complementos locais por actualizar inclúen información da edición. " #~ "Non se marcarán para actualizar." #~ msgid "No add-ons to update" #~ msgstr "Non hai nova versión de ningún complemento." #~ msgid "Update add-ons" #~ msgstr "Actualizar os complementos" #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "Non se efectuou a instalación dalgunha das dependencias." #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Aínda que o complemento se instalou, falta algunha das dependencias. " #~ "Probe a actualizar os complementos instalados." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Actualización completa" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "O complemento actualizouse correctamente." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Parece que es o autor de «$addon|». Se descargas o complemento, pode que " #~ "perdas calquera cambio que fixeses desde a última vez que o subiches, e " #~ "que se elimine o teu ficheiro PBL. Estás seguro de que queres continuar?" #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Obter complementos" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Escolle o complemento a descargar." #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Quere iniciar o servidor?" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "O servidor hase executar coma un proceso en segundo plano ata que se " #~ "desconecten todos os usuarios." # Pode verse a mensaxe ao aloxar unha partida co servizo (daemon) do servidor detido. Aprece na xanela que pregunta ao usuario se quere iniciar o servizo do servidor. #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Non volver amosar." #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Non se soportan os mapas sen cabeceira." #~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)" #~ msgstr "" #~ "Impedir que a intensidade da luz varíe nas covas segundo o momento do día " #~ "(consume máis memoria)." #~ msgid "TestCamp" #~ msgstr "CP" #~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working." #~ msgstr "" #~ "Campaña de probas empregada para comprobar se a nova sintaxe de campañas " #~ "funciona." # A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas. #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(fácil)" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Soldado" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(normal)" #~ msgid "Lord" #~ msgstr "Señor" # A minúsucula é a propósito, aparece tras dous puntos (:) na carga de partidas. #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(difícil)" #~ msgid "High Lord" #~ msgstr "Gran señor" #~ msgid "Test campaign test [about] entry" #~ msgstr "Campaña de probas, proba de entrada de información." #~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)" #~ msgstr "Campaña de probas — Primeiro escenario (herba)" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Xogadores" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Inimigos" #~ msgid "Passed test color" #~ msgstr "Cor de proba superada" #~ msgid "Failed test color" #~ msgstr "Cor de proba non superada" #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Dificultade: fácil." #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Dificultade: normal." #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Dificultade: difícil." #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "“define” principal da campaña" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "“define” adicional da campaña" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "“define” para varios xogadores" # Optimizado para baixas resolucións. #~ msgid "Download" #~ msgstr "Descargar" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Non se definiu o momento do día." #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "A algunhas unidades aínda lles quedan movementos planificados. Seguro que " #~ "queres rematar a quenda?" #~ msgid "Reload and execute lua code" #~ msgstr "Recargar e executar o código Lua" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Escolle o complemento a borrar." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Desinstalar complementos" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Borrouse o complemento «$addon|»." #~ msgid "" #~ "WML Syntax error:: Variable in WML string cannot be evaluated because, " #~ msgstr "" #~ "Erro de sintaxe WML: unha variábel dunha cadea WML non pode interpretarse " #~ "porque, " #~ msgid "" #~ " in \n" #~ "\"" #~ msgstr "" #~ " en \n" #~ "\"" #~ msgid "Formula in WML string cannot be evaluated because, " #~ msgstr "Unha fórmula dunha cadea WML non pode interpretarse porque, " #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Atopouse unha incorrección de WML" #~ msgid " $$| creates an illegal variable name" #~ msgstr " $$| dá lugar a un nome de variábel incorrecto" #~ msgid "missing variable name immediately after $" #~ msgstr "falta un nome de variábel xusto despois de $" #~ msgid "missing field name after ]. (correct usage: $array[$i].fieldname)" #~ msgstr "" #~ "falta un nome de campo despois de ]. (o uso correcto é o seguinte: " #~ "$matriz[$i].campo)" #~ msgid "missing variable name after $ (valid characters are a-zA-Z0-9_)" #~ msgstr "" #~ "falta un nome de variábel despois de $ (admítense letras inglesas, cifras " #~ "e guións baixos)" #~ msgid "formula is incomplete at the end of the line" #~ msgstr "a fórmula está incompleta cara o final" #~ msgid "of missing paren in the formula should be $( ...)" #~ msgstr "do paréntese que falta na fórmula debería ser $(…)" #~ msgid " of missing closing paren" #~ msgstr " do paréntese de peche" #~ msgid "" #~ "the first character of the identifier is an invalid character, one " #~ "of . , [, or ]. " #~ msgstr "" #~ "o primeiro carácter do identificador non é correcto, é «.», «[» ou «]». " #~ msgid "" #~ "there is a dot . or left bracket [ after a left bracket [ starting the " #~ "variable name" #~ msgstr "" #~ "hai un punto («.») ou un corchete inicial («[») despois do corchete " #~ "inicial co que comeza o nome da variábel" #~ msgid "the WML array index is larger than the largest array element." #~ msgstr "o índice da matriz WML é maior que o último elemento da matriz." #~ msgid "" #~ "the WML array index is invalid. Use varname[0].length to check for the " #~ "existence of an array element." #~ msgstr "" #~ "o índice da matriz WML é incorrecto. Emprega «variabel[0].length» antes " #~ "para comprobar se o elemento ao que vas acceder existe." #~ msgid "attempt to get length of a non array/container." #~ msgstr "" #~ "intento de obter a lonxitude dun elemento que non era nin unha matriz nin " #~ "un contedor." #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Animacións das unidades quedas." #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Conectando ao servidor de complementos…" #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", experiencia máxima aumentada un cuarto." #~ msgid "" #~ "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during " #~ "day and night.\n" #~ "\n" #~ "Twilight: +25% Damage" #~ msgstr "" #~ "As unidades crepusculares loitan mellor durante o crepúsculo (o amencer e " #~ "mailo anoitecer), e normal durante o día e a noite.\n" #~ "\n" #~ "Un cuarto máis de dano durante o crepúsculo." #~ msgid "Send a message to the server admins currently online" #~ msgstr "" #~ "Enviar unha mensaxe aos administradores do servidor que estean conectados." #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Deixar" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Non mo volvas preguntar!" #~ msgid "Act." #~ msgstr "Act." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "R." #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "Modificador da experiencia: " #~ msgid "berserk" #~ msgstr "furioso" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Furia:\n" #~ "Usado de forma ofensiva ou defensiva, este ataque prolonga o combate ata " #~ "que morre un dos combatentes, ou ata que se realicen trinta roldas de " #~ "ataques." #~ msgid "magical" #~ msgstr "máxico" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Maxia:\n" #~ "Este ataque atina sempre sete de cada dez veces, alén das capacidades " #~ "defensivas da unidade atacada." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Primeiro golpe:\n" #~ "Esta unidade sempre golpea a primeira con este ataque, incluso cando se " #~ "está a defender." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "sanda 4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "sanda 4" # Dunha “quenda” a outra dun mesmo xogador vai unha “rolda”. #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Sandar 4:\n" #~ "Permite ás unidades sandar as unidades amigas adxacentes ao comezo da súa " #~ "quenda.\n" #~ "\n" #~ "Unha unidade coidada por esta pode sandar ata catro puntos de vida por " #~ "rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n" #~ "Sandar supón recuperar vida, non curar do veleno, polo que as unidades " #~ "envelenadas terán que buscar os coidados necesarios nunha vila, ou por " #~ "parte dunha unidade que poida curar." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "sanda 8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "sanda 8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Sandar 8:\n" #~ "Esta unidade combina remedios de herbas con maxia para sandar as unidades " #~ "máis rápido do normal no campo de batalla.\n" #~ "\n" #~ "Unha unidade coidada por esta pode sandar ata oito puntos de vida por " #~ "rolda, ou evitar que o veleno lle afecte durante esa rolda.\n" #~ "Sandar supón recuperar vida, non curar do veleno, polo que as unidades " #~ "envelenadas terán que buscar os coidados necesarios nunha vila, ou por " #~ "parte dunha unidade que poida curar." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Morcego macho" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Morcego femia" #~ msgid "" #~ "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding " #~ "on insects and other small animals. The larger and more vicious breeds " #~ "are known to pose a threat to humans and other races as well as their " #~ "livestock, especially when encountered in groups. Typically nocturnal, " #~ "they are often kept (and occasionally tamed) by those who share their " #~ "love of the night." #~ msgstr "" #~ "Hai morcegos de moitas formas e tamaños distintos, pero case todos eles " #~ "son inofensivos, pois aliméntanse unicamente de insectos e outros animais " #~ "de pequeno tamaño. Os exemplares máis grandes e violentos supoñen unha " #~ "ameaza para os humanos e outras especies, así como para o seu gando, " #~ "especialmente cando van en grupos. Animais nocturnos por definición, a " #~ "miúdo os cazan (e mesmo os domestican) aqueles que comparten ese amor " #~ "pola escuridade." #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Draconián" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Draconiá" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Draconiáns" #~ msgid "" #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this " #~ "magic.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #~ "simply feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the " #~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in " #~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their " #~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging " #~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy " #~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind " #~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and " #~ "unacceptable.\n" #~ "\n" #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " #~ "other science and culture besides this. However the few implements they " #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " #~ "kind.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " #~ "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " #~ "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " #~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " #~ "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " #~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " #~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " #~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " #~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " #~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great " #~ "Continent." #~ msgstr "" #~ "Os draconiáns son criaturas grandes, aladas e con alento de lume, que " #~ "lembran aos verdadeiros dragóns. Un draconián adulto pode ter uns tres " #~ "metros de altura e pesar facilmente máis ca unha persoa e un cabalo " #~ "xuntos. A súa pel está formada por escamas duras, resistentes á gran " #~ "maioría dos ataques físicos, exceptuando os de perforación e de frío. A " #~ "meirande parte dos draconiáns son capaces de voar de verdade e poden " #~ "viaxar grandes distancias en pouco tempo. Porén, o seu peso e tamaño " #~ "limitan en certo modo a súa capacidade de voo, facéndoos torpes no aire. " #~ "Sempre que poden aproveitan as peculiaridades do terreo, coma os " #~ "outeiros, as montañas e mailas árbores, utilizándoas coma trampolíns para " #~ "obter unha forza e velocidade maiores. Por sorte para os seus inimigos, " #~ "son a pesar de todo criaturas torpes e sorprendentemente lentas ao " #~ "combater. Iso, combinado co seu gran tamaño, convértenos en brancos " #~ "fáciles para os que ousan atacalos.\n" #~ "\n" #~ "Os draconiáns son criaturas máxicas por natureza, cun misterioso lume " #~ "interior que lles dá a vida. Esta realidade pode comprobarse facilmente " #~ "cando un morre en combate. O seu lume interno libérase, reducindo o seu " #~ "corpo a cinzas. O seu lume interno é tamén a súa maior debilidade. Fainos " #~ "extremadamente vulnerables aos ataques con frío. A pesar da sua natureza " #~ "máxica, os draconiáns son incapaces de canalizar a maxia dun xeito " #~ "controlado. Aínda que a súa maxia interior lles permite cuspir lume e " #~ "lles dá a vida, non son capaces de controlala a vontade.\n" #~ "\n" #~ "
text='Sociedade'
\n" #~ "Os draconiáns son unha especie relativamente guerreira e as súas " #~ "sociedades poden describirse mellor coma sociedades marciais con cultura. " #~ "O núcleo de cada tribo confórmao un pequeno grupo de guerreiros veteranos " #~ "encabezado por un dst='dominant' text='líder' respectado —ou " #~ "simplemente temido— que dirixe a sociedade con férrea disciplina. " #~ "Agárdase de cada draconián que gañe o seu lugar na estrita xerarquía, " #~ "obedeza aos seus superiores e dirixa aos seus inferiores. A entrada na " #~ "elite dirixente só é posible desafiando e derrotando a un superior en " #~ "combate cara a cara, que é a forma na que se define a xerarquía na propia " #~ "elite. O uso de calquera tipo de engano cara calquera compañeiro está " #~ "considerado sen excepcións un acto de covardía inaceptable.\n" #~ "\n" #~ "Aínda que a súa natureza guerreira e o seu sentido do territorio os leva " #~ "a defender as súas terras de forma salvaxe, os draconiáns rara vez " #~ "invaden ou entran sequera nas terras xa ocupadas por outras das especies " #~ "principais. En troques, asentan en zonas deshabitadas que pasan a " #~ "considerar territorio seu. Aliméntanse principalmente de veados que cazan " #~ "nas terras baixas que rodean os seus fogares, pero sábese que as crías e " #~ "os draconiáns de casta inferior tamén se alimentan de certos musgos e " #~ "fungos que cultivan na profundidade das súas cavernas. A única tecnoloxía " #~ "que os draconiáns valoran é a ferrería de armaduras e armas, e non " #~ "coñecen nin precisan outra ciencia ou cultura. Aínda así, os poucos " #~ "instrumentos que fan non teñen rival en calidade e só son equiparables " #~ "aos producidos nas mellores forxas dos ananos.\n" #~ "\n" #~ "Os draconiáns nacen de ovos, e cando morren de forma natural adoitan " #~ "facelo entre os vinte e os trinta anos. A súa forma preferida para deixar " #~ "este mundo é a morte na batalla. A diferencia dos membros máis vellos " #~ "doutras especies, os draconiáns fanse por natureza máis agresivos e " #~ "temerarios cara a fin das súas vidas naturais, tal vez para axudar a " #~ "asegurar o seu lugar nas heroicas lendas das súas xentes.\n" #~ "\n" #~ "
text='Xeografía'
\n" #~ "Os draconiáns proveñen dunha cadea de illas volcánicas, " #~ "dst='morogor' text='Morogor', situada no " #~ "dst='great_ocean' text='Gran Océano'. Por mor do crecemento da " #~ "poboación e mailo afundimento dalgunhas das illas, as colonias de " #~ "draconiáns estendéronse cara o dst='great_continent' text='Gran " #~ "Continente'. Os draconiáns adoitan construír os seus fogares en " #~ "cavernas nas montañas preto de volcáns para protexer os seus ovos, crías " #~ "e forxas. Aínda que prefiren de forma natural a calor, o seu lume interno " #~ "é máis que capaz de mantelos incluso en climas relativamente fríos, algo " #~ "que lles permitiu poboar incluso algunhas das montañas do afastado norte " #~ "do Gran Continente." #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Anano" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Anana" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Ananos" #~ msgid "" #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their " #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " #~ "world, but they have been an integral part of the history of the " #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " #~ "crags of their territory.\n" #~ "\n" #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of " #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " #~ "freeing them from defending these areas.\n" #~ "\n" #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb " #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form " #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " #~ "their natures." #~ msgstr "" #~ "Os ananos son famosos polos seus mineiros, ferreiros, comerciantes e " #~ "guerreiros. Considerados a terceira especie máis vella do Gran Continente " #~ "despois dos elfos e dos trolles, o principio da súa historia está rodeado " #~ "de misterio. As lendas falan dun tempo hai moito esquecido no que as súas " #~ "xentes comezaron a emerxer de debaixo da terra a través das covas. Non se " #~ "sabe nada sobre a súa vida antes da súa chegada, ou das súas razóns para " #~ "saír á superficie, pero dende aquela pasaron a ser unha parte fundamental " #~ "da historia do continente. Pouco despois da súa emersión dende o mundo " #~ "subterráneo, os ananos tiveron problemas cos habitantes orixinais da " #~ "superficie, os elfos. A orixe das súas disputas perdeuse na historia, " #~ "pero as dúas especies loitaron en tres grandes guerras dende aquela, " #~ "interrompidas por unhas poucas décadas de paz. Durante estas guerras os " #~ "ananos non deron expulsado aos elfos dos profundos bosques do sur, pero " #~ "si consolidaron as súas posicións nos outeiros e nas montañas do norte do " #~ "continente, coñecidas hoxe en día como as Terras Nórdicas. Dende entón " #~ "construíron fantásticas fortificacións e asentamentos na profundidade das " #~ "montañas e penedos do seu territorio.\n" #~ "\n" #~ "Probablemente por mor do seu illamento, os ananos adoitan ser " #~ "desconfiados ou mesmo hostís cara a maioría das outras especies, " #~ "especialmente cara os elfos. A única excepción a este temperamento é cos " #~ "humanos. Isto remóntase aos tempos de Haldric I e a chegada dos humanos e " #~ "dos orcos ao continente. Nesa época os ananos comezaron a permitirlles a " #~ "algúns humanos, na súa maioría disidentes e proscritos do Reino de " #~ "Wesnoth, asentarse en certas zonas das Terras Nórdicas. Os motivos eran " #~ "obvios. A situación destes individuos lembráballe aos ananos a " #~ "persecución dos seus primeiros anos, creando un sentimento de " #~ "solidariedade. Ademais os ananos tiñan moito que gañar creando lazos con " #~ "estes parias. Estableceríanse en zonas nas que os ananos non gustaban de " #~ "vivir: chairas, bosques e brañas. Así liberaríanse da defensa destas " #~ "zonas.\n" #~ "\n" #~ "Os ananos son de pequena estatura en comparación cos humanos, pero non " #~ "son fráxiles en absoluto. Os seus guerreiros, resistentes e poderosos, " #~ "son temidos e respectados en todo o continente pola súa capacidade para a " #~ "batalla. Ademais, os ananos son coñecidos polos seus intelectos " #~ "calculadores e magnífica destreza. Os ferreiros ananos son famosos polas " #~ "súas mortais armas e armaduras pesadas. Semellantes obras de enxeñaría " #~ "non teñen rival en calidade, e só poden ser igualadas polas producidas " #~ "polos armeiros draconiáns. A súa intelixencia e curiosidade naturais " #~ "tamén os converteu na especie do continente máis avanzada en cuestións " #~ "tecnolóxicas. Un dos seus descubrimentos máis famosos e temidos foi un " #~ "misterioso po que produce unha gran explosión cando se expón ao lume ou " #~ "ás faíscas. Certos guerreiros ananos usan este po para lanzar pequenos " #~ "obxectos a velocidades incribles. Dadas as súas inclinacións " #~ "tecnolóxicas, moitos ananos tenden a desconfiar dos que usan a maxia. " #~ "Porén, algúns practican unha forma de maxia baseada no gravado de runas. " #~ "Os chamados mestres das runas usan estas inscricións para encantar " #~ "obxectos e aumentar así certos aspectos das súas naturezas." #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elfo" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elfa" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elfos" #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the " #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere " #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir " #~ "Forest is the southernmost edge.\n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "Comparados cos humanos, os elfos son algo máis altos e áxiles, pero non " #~ "tan rexos. Teñen orellas aguzadas, pel clara e adoitan ser louros. Pero a " #~ "súa diferencia máis salientable é a vida anormalmente longa dos elfos —a " #~ "maioría, a non ser por enfermidade, accidente ou a guerra, vive dous " #~ "séculos e medio—. Aínda que se sabe dalgúns elfos cunha gran aptitude " #~ "para a maxia que viviron ata un século máis, a maior parte dos elfos " #~ "comeza a debilitarse fisicamente entre os douscentos cincuenta e os " #~ "trescentos anos, e falecen pouco despois (entre un e dous anos).\n" #~ "\n" #~ "Os elfos están imbuídos cun certo grao de maxia natural. Aínda que a " #~ "maioría non son capaces de canalizala directamente, a súa presencia é a " #~ "razón dos seus agudos sentidos e maila súa longa vida. Moitos elfos teñen " #~ "talentos relacionados coa maxia, coma a puntería e a ocultación, o que " #~ "lles permite facer cousas que calquera outro ser consideraría incrible. " #~ "Os elfos que aprenden a controlar ese poder poden chegar a ser realmente " #~ "formidables no seu uso. Moitos son os que elixen usar o seu don para " #~ "sandar a outros.\n" #~ "\n" #~ "Os poucos elfos que se aventuran nos camiños da maxia e o misticismo " #~ "vólvense sensibles ao ferro frío, que ata pode queimalos. E de acordo " #~ "coas lendas dos elfos no pasado eran moitos máis os que elixían este " #~ "camiño.\n" #~ "\n" #~ "Os elfos pasan gran parte do seu tempo mellorando os seus talentos e " #~ "habilidades. Os que non son hábiles coa maxia normalmente adícanse a " #~ "mellorar as súas habilidades físicas. Así, os elfos son excelentes " #~ "arqueiros, que é quizais a súa táctica de guerra máis importante. A " #~ "maioría das tropas dos elfos portan un arco e ningunha outra especie pode " #~ "competir cos seus arqueiros en velocidade e puntería. Todos os elfos " #~ "comparten tamén unha inexplicable afección pola natureza salvaxe, e " #~ "adoitan sentirse incómodos nos espazos abertos sen vexetación. Viven " #~ "principalmente nos bosques do Gran Continente: o bosque de Aethen no " #~ "sueste, Wesmere no noroeste e os bastos bosques nórdicos, co Bosque " #~ "Lintanir no seu límite sur.\n" #~ "\n" #~ "Os elfos son a especie máis antiga do continente, pode que a excepción " #~ "dos trolles. Moitos dos seus asentamentos non poden datarse de forma " #~ "fiable, e sen dúbida existiron durante máis dun milenio." #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Trasno macho" # Haberá trasno macho e femia. Pero o termo “trasno” mantense. #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Trasno femia" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Trasnos" #~ msgid "" #~ "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and " #~ "members of the same race. While other races usually bear children singly " #~ "or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, " #~ "causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, " #~ "there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size " #~ "and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker " #~ "than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, " #~ "such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will " #~ "be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the " #~ "size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of " #~ "near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. " #~ "They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so " #~ "very numerous, and also because their brother orcs are well aware how " #~ "dependent they are on the goblins.\n" #~ "\n" #~ "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the " #~ "sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. " #~ "Those the orcs revel in as proof of their prowess." #~ msgstr "" #~ "A pesar das aparencias, os trasnos son irmáns dos orcos e da mesma " #~ "especie. Mentres que outras especies dan a luz unha ou dúas crías dunha " #~ "vez, os orcos procrean camadas enteiras dunha vez, polo que a súa " #~ "poboación aumenta a un ritmo desorbitado. En cada camada non adoita haber " #~ "máis que un ou dous orcos de verdade, que vaian adquirir o tamaño e forza " #~ "propios da súa especie. Haberá uns poucos máis que sexan medio orcos, " #~ "considerablemente máis febles que os seus irmáns maiores, e relegados a " #~ "funcións de apoio nas batallas, xeralmente como arqueiros. O resto da " #~ "camada, a metade ou máis, son os denominados “trasnos”. Febles e " #~ "esmirrados, non adoitan acadar máis altura que a dun humano novo. Afeitos " #~ "a unha vida case de escravitude á sombra dos seus irmáns maiores, son " #~ "enviados na primeira liña de batalla, sen apenas esperanza de vida. Pero " #~ "a pesar do seu tráxico destino prosperan, en gran parte grazas ao seu " #~ "gran número, e tamén porque os seus irmáns os orcos son conscientes de " #~ "canto os necesitan.\n" #~ "\n" #~ "Os trasnos realizan case todas as tarefas que necesitan os orcos, " #~ "exceptuando unicamente aquelas que requiren da forza bruta dos orcos de " #~ "verdade, aquelas que lles gusta facer para demostrar a súa destreza." # Grifón (femia) #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Grifón" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Humano" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Humana" # Os recrutados son “homes”. As mulleres non aparecen entre as unidades propiamente militares do exército, aparecendo só entre as unidades con maxia e os marxinados. #~ msgid "" #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities " #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less " #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " #~ "almost white to dark brown.\n" #~ "\n" #~ "
text='Subjects of the Crown'
\n" #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " #~ "protect the country, forming the most organized military force in the " #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " #~ "conscripted at an early age.\n" #~ "\n" #~ "
text='The Clansmen'
\n" #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " #~ "groups complement each other." #~ msgstr "" #~ "A especie humana é extremadamente diversa. Aínda que orixinalmente " #~ "viñeron do Vello Continente, os humanos espalláronse por todo o mundo e " #~ "dividíronse en moitas culturas e razas diferentes. Aínda que non están " #~ "imbuídos pola maxia coma outras criaturas, os humanos poden aprender a " #~ "usala e son capaces de aprender máis tipos de maxia que a maioría das " #~ "outras especies. Non teñen máis habilidades especiais ou aptitudes aparte " #~ "da súa versatilidade e o seu vigor. Aínda que a miúdo teñen problemas con " #~ "todas as especies, ás veces poden formar alianzas coas menos agresivas, " #~ "coma os elfos e os ananos. Os menos escrupulosos deles non teñen medo en " #~ "contratar mercenarios orcos. Non teñen inimigos naturais, aínda que a " #~ "maioría deles, coma case toda as criaturas, ten unha repulsión instintiva " #~ "polos non mortos. Os humanos son máis baixos ca os elfos, pero máis altos " #~ "ca os ananos. A súa cor de pel pode variar, dende case branca a marrón " #~ "escura.\n" #~ "\n" #~ "
text='Súbditos da Coroa'
\n" #~ "Existen moitos grupos diferentes de humanos, pero a maioría dos do Gran " #~ "Continente viven baixo o dominio da Coroa de Wesnoth. Os humanos chegaron " #~ "por vez primeira ao Gran Continente dende unhas terras do afastado oeste, " #~ "coñecidas como a Illa Verde, e non tardaron en establecer a súa capital " #~ "nunha cidade no interior do continente que bautizaron co nome de Weldyn. " #~ "Nos séculos posteriores construíron un gran número de cidades polo " #~ "continente adiante. Os soldados da Coroa de Wesnoth protexen o país, " #~ "constituíndo a forza militar máis organizada do mundo coñecido. Os seus " #~ "guerreiros proveñen das principais provincias, nas que todos os homes son " #~ "recrutados dende moi novos.\n" #~ "\n" #~ "
text='Os clans'
\n" #~ "As provincias orientais de Wesnoth, coñecidas coma as Terras dos Clans, " #~ "teñen unha xeografía formada por máis chairas abertas e outeiros " #~ "ondulados dos que se poidan atopar nas provincias occidentais, máis " #~ "civilizadas. Nelas habitan os Clans dos Cabalos, aliados coa Coroa de " #~ "Wesnoth pero que actúan independentemente e manteñen a súa propia " #~ "identidade. Algúns considéranos un estado tributario, que envía comida e " #~ "soldados á coroa a cambio de protección. Outros din que están na mesma " #~ "situación que a metade occidental de Wesnoth. En calquera caso, as " #~ "provincias orientais non recrutan o seu exército do modo en que se fai no " #~ "Wesnoth occidental. O adestramento para a loita é parte do modo de vida " #~ "dos clans. Os pais apréndenlles aos nenos a montar cabalos, loitar e " #~ "disparar co arco dende que son pequenos. En xeral, os guerreiros dos " #~ "clans están menos organizados que os loitadores civilizados, e as " #~ "fortalezas e debilidades destes dous grupos tan dispares compleméntanse." #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Saurio" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Sauria" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Máquina" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Máquinas" #~ msgid "" #~ "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term ”mechanical” " #~ "describes a created artifact of an intelligent being. Most mechanical " #~ "things neither move nor think on their own, but some do so as a result of " #~ "magical enchantment." #~ msgstr "" #~ "O termo “máquina” emprégase para facer referencia a aqueles artefactos " #~ "animados non por vida natural ou nigromancia, senón grazas ao traballo " #~ "dun ser intelixente. A meirande parte das máquinas nin se moven nin " #~ "pensan por si mesmas, se ben existen excepcións debidas a encantamentos " #~ "máxicos." #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Sirénido" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Sirénida" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Sirénidos" #~ msgid "" #~ "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an " #~ "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have " #~ "strong tails that lend themselves to quick movement in any watery " #~ "environment while their dextrous hands and intelligent minds allow fine " #~ "craftsmanship and toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe " #~ "both water and air without difficulty. Despite being able to survive on " #~ "land, they are much quicker and more agile in the water and will rarely " #~ "be found far from the ocean. They are typically wary of dry land, as they " #~ "are awkward and clumsy there and they struggle greatly to move over rough " #~ "or forested terrain." #~ msgstr "" #~ "Os sirénidos son unha enigmática especie que a simple vista podería " #~ "describirse coma un punto medio entre humano e peixe, e que conta con " #~ "atributos de ambos mundos. As súas fortes colas permítenlles desprazarse " #~ "a unha gran velocidade nos ambientes acuáticos, mentres que as súas " #~ "destras mans e maila súa intelixencia lles permite desenvolver complexas " #~ "ferramentas e trebellos. De natureza anfibia, os sirénidos poden respirar " #~ "tanto na auga coma na superficie sen dificultade. Pero aínda que sexan " #~ "capaces de sobrevivir en terra firme son máis rápidos e áxiles na auga e " #~ "rara vez son vistos lonxe do océano. Adoitan ser cautelosos ao " #~ "aventurarse en terra, pois na superficie vólvense torpes e cústalles " #~ "moito atravesar bosques ou terreo agreste." #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Monstro" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Monstros" #~ msgid "" #~ "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, " #~ "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure " #~ "largely in the tales and nightmares of its denizens, as well." #~ msgstr "" #~ "O termo “monstro” emprégase para facer referencia a moitas bestas " #~ "espantosas que habitan en covas, selvas, as profundidades oceánicas ou " #~ "outros ambientes de todo o mundo. Tamén están moi presentes nas lendas e " #~ "mailos pesadelos dos seus veciños." #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga macho" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Naga femia" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagas" #~ msgid "" #~ "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great " #~ "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due " #~ "to their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any " #~ "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world " #~ "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from " #~ "the terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures " #~ "of the sea, and their inability to breathe water leaves them in " #~ "trepidation of the abyss. Living in coastal areas gives them an escape " #~ "route on land against denizens of the deep while keeping them out of " #~ "reach of those who travel by foot, wing, and hoof. Although nagas are " #~ "somewhat frail in form, they are often faster and more nimble than their " #~ "opponents. They sometimes find themselves at odds with merfolk when their " #~ "territories overlap, but overall nagas tend to favor swamps and rivers as " #~ "much as open water." #~ msgstr "" #~ "Os nagas son unha das especies máis incomprendidas do Gran Continente, en " #~ "parte por mor da súa natureza xenófoba, en parte polo estraño ambiente no " #~ "que viven. A naga é unha das poucas especies que pode moverse sen " #~ "problemas nos medios acuáticos, o que lles dá acceso a todo un mundo " #~ "prohibido para as criaturas terrestres, criaturas que os nagas rexeitan, " #~ "e ao marxe das cales poden vivir grazas precisamente á súa mobilidade na " #~ "auga. Porén, os nagas non son verdadeiras criaturas mariñas, e a súa " #~ "incapacidade para respirar baixo a auga mantenos lonxe das profundidades. " #~ "Vivir nas zonas costeiras dálles unha ruta de escape por terra cando se " #~ "ven atacados polos habitantes das profundidades, ao tempo que os mantén á " #~ "marxe das criaturas terrestres e aéreas. Aínda que de corpo feble, os " #~ "nagas son máis veloces e áxiles que os seus contrincantes. Ás veces teñen " #~ "disputas territoriais cos sirénidos, pero xeralmente prefiren as brañas e " #~ "mailos ríos que o mar aberto." #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Ogro macho" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Ogro femia" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogros" #~ msgid "" #~ "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness " #~ "of the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are " #~ "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for " #~ "most men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either " #~ "avoid them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous " #~ "areas on the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a " #~ "constant threat to travelers and caravans. While ogres are not " #~ "particularly intelligent or quick, their toughness and physical strength " #~ "make them a valuable asset in the armies of other races. They are " #~ "especially valued by more ruthless commanders who don't mind the ogres' " #~ "brutality. Little is known about their biology or society, if they can " #~ "truly be said to have one, but they are said to attack alongside wolves " #~ "and other beasts. Whether this is a sign of cooperation, domestication, " #~ "or simply mutual opportunism is not known." #~ msgstr "" #~ "A dos ogros é unha especie salvaxe e primitiva que habita principalmente " #~ "as terras salvaxes do Gran Continente. Fisicamente teñen parecidos cos " #~ "humanos e mailos orcos, pero son máis grandes e fortes. Ata os ogros máis " #~ "novos supoñen un difícil rival para calquera humano. Case ningún núcleo " #~ "de poboación ten cariño polos ogros, e ou os evitan ou os botan pola " #~ "forza, quedando os ogros xeralmente relegados ás zonas montañosas " #~ "afastadas da civilización, onde conseguen alimento atracando a viaxeiros " #~ "e caravanas. Se ben non son especialmente intelixentes ou rápidos, a súa " #~ "forza e agresividade convérteos en útiles soldados nos exércitos doutras " #~ "especies, moi valorados por comandantes desapiadados aos que non lles " #~ "importa a súa brutalidade. Pouco se sabe deles a nivel biolóxico ou " #~ "social, se é que teñen, pero disque ás veces atacan xunto con lobos e " #~ "outras bestas, ora non se sabe se é cuestión de cooperación, " #~ "domesticación ou un simple oportunismo mutuo." #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Orco macho" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Orco femia" #~ msgid "" #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-" #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than " #~ "half a dozen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " #~ "leaders.\n" #~ "\n" #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n" #~ "\n" #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and " #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling " #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " #~ "need to relocate the horde.\n" #~ "\n" #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " #~ "archery or assassination." #~ msgstr "" #~ "En aparencia, os orcos son metade humanos e metade bestas. Son máis " #~ "altos, rexos e fortes que os humanos, guerreiros, salvaxes e crueis por " #~ "natureza, o seu sangue é máis escuro e denso que o dos humanos normais, e " #~ "non teñen preocupación algunha pola súa hixiene persoal ou aparencia " #~ "física. Aínda que son violentos incluso cos da súa mesma especie, teñen " #~ "tendencia a ir en grupo, e nunca viven ou viaxan sós por moito tempo, " #~ "senón que adoitan facelo en grupos de algo menos de media ducia.\n" #~ "\n" #~ "
text='Sociedade'
\n" #~ "Case todos os orcos forman parte dalgunha tribo ou clan. As relacións " #~ "entre as tribos veciñas son normalmente violentas, agás cando un inimigo " #~ "mutuo ameaza a súa existencia ou a perspectiva dun gran saqueo fai " #~ "desaparecer temporalmente a animadversión que se teñen. De cando en vez " #~ "pode emerxer un único xefe forte para liderar varias tribos, normalmente " #~ "a través da intimidación dos seus seguidores. En tempos de paz, as tribos " #~ "de orcos adoitan centrarse case exclusivamente en prepararse para o " #~ "seguinte conflito armado. Sábese que os orcos teñen un sistema de escrita " #~ "basto —normalmente con sangue—, aínda que os que utilizan adoitan ser os " #~ "líderes das tribos, para intercambiar insultos ou ameazas entre eles.\n" #~ "\n" #~ "As sociedades dos orcos baséanse en pouco máis que a forza. A forza dá o " #~ "dereito, e un líder só se mantén no poder e sobrevive mentres ninguén " #~ "consiga arrebatarlle o título. Entre os potenciais xefes da tribo hai " #~ "unha constante loita polo poder. Un líder orco raramente vive máis dun " #~ "puñado de anos para gozar da súa autoridade absoluta antes de ser " #~ "asasinado pola súa posición —aínda que houbo ao logo da historia algunhas " #~ "notables excepcións—. Os orcos non manteñen ningún código de honor, e se " #~ "be a forza bruta indiscutible adoita ser o método preferido para " #~ "demostrar o poder, o asasinato, o envelenamento e a puñalada polas costas " #~ "son medios totalmente viables para conseguir calquera obxectivo.\n" #~ "\n" #~ "Os orcos viven principalmente en zonas rurais, a miúdo ao pé dos outeiros " #~ "ou en rexións montañosas, e ás veces en covas. Non cultivan nin crían " #~ "gando, pero son uns cazadores competentes debido á súa estatura física e " #~ "a súa brutalidade. Debido ao seu gran número, son capaces de cazar en " #~ "zonas cunha fauna case inexistente nun período de tempo relativamente " #~ "curto. Por iso, e pola inestabilidade do seu liderado, as tribos de orcos " #~ "adoitan levar un estilo de vida seminómade, non establecéndose nunha " #~ "mesma rexión máis tempo do estritamente necesario. As tribos máis " #~ "numerosas poden permanecer nunha mesma zona durante anos ou mesmo décadas " #~ "e construír grandes campamentos que poden chegar a parecer cidades, pero " #~ "incluso estes se desmontan e abandonan facilmente se hai necesidade de " #~ "cambiar de terra.\n" #~ "\n" #~ "Os orcos máis vellos coñecidos tiñan entre 50 e 60 anos de vida, pero " #~ "poucos individuos chegan a vivir para ver máis de dúas ou tres décadas " #~ "antes de chegar á súa fin na guerra ou a mans dun dos seus. Os orcos máis " #~ "vellos son a miúdo xamáns, que son quizais os únicos aos que a maioría " #~ "dos seus ve coma seres de confianza e neutrais. Descoñécense as orixes " #~ "deste costume, xa que os xamáns apenas contribúen directamente ás " #~ "sociedades dos orcos, senón que actúan unicamente coma conselleiros —algo " #~ "que os orcos tampouco adoitan tolerar—. Os xamáns son en moitos sentidos " #~ "o oposto da maioría dos outros orcos: a miúdo son fisicamente pálidos e " #~ "débiles en comparación e carecen de habilidades para a guerra.\n" #~ "\n" #~ "A pesar da súa dependencia da forza bruta, case ningún orco nace para " #~ "tela. Moitos orcos nacen máis pequenos e débiles que o resto, e pouco " #~ "despois de nacer os seus irmáns máis fortes póñenos no seu sitio. Os máis " #~ "fortes adoitan coller a maior parte da comida e desta forma vólvense " #~ "aínda máis fortes, permanecendo os seus irmáns máis débiles igual de " #~ "febles. Moitos destes individuos tenden a especializarse noutras " #~ "habilidades, coma o tiro con arco ou o asasinato." #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Troll macho" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Troll femia" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trolles" #~ msgid "" #~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to " #~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and " #~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The " #~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that " #~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different " #~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they " #~ "require little food or water, and thus they have little incentive to " #~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. " #~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend " #~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious " #~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves " #~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of " #~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and " #~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly " #~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more " #~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. " #~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly " #~ "turn into lifeless statues of stone.\n" #~ "\n" #~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of " #~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs " #~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple " #~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell " #~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of " #~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have " #~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack " #~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " #~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " #~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " #~ "animosity between these two races is ancient.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than " #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain " #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." #~ msgstr "" #~ "Os trolles son criaturas antigas, unha das especies máis vellas que se " #~ "sabe habita no Gran Continente. Son grandes, lentos, con poucas luces, e " #~ "teñen vidas extremadamente longas dentro das covas profundas ou na cima " #~ "das altas montañas. Caracterízanse por unha vitalidade interna que os " #~ "mantén e sanda dende dentro. Como resultado as súas vidas distínguense " #~ "completamente das das outras criaturas coñecidas. Os trolles teñen poucas " #~ "necesidades reais: apenas precisan de comida ou auga, e teñen polo tanto " #~ "poucos outros intereses ou preocupacións, aparte de protexerse contra " #~ "aqueles que lles son hostís. Iso significa que raramente teñen que " #~ "preocuparse por nada e poden pasar moito tempo durmindo ou meditando.\n" #~ "\n" #~ "Os trolles teñen unha curiosa afinidade coa natureza. Non se relacionan " #~ "cos seres vivos coma os elfos, senón coa terra e as rochas. Tamén senten " #~ "curiosidade polo que os arrodea, e moitos dos cachorros máis novos mesmo " #~ "gozan viaxando e vendo mundo. A medida que os trolles se fan vellos " #~ "tenden a ser máis pasivos, perdendo gradualmente o interese polo seu " #~ "arredor e pasando máis tempo durmindo nun tranquilo e familiar recanto da " #~ "súa cova. Isto é ata que finalmente morren e os seus corpos se converten " #~ "en estatuas de pedra sen vida.\n" #~ "\n" #~ "Moitos ven aos trolles coma outra especie máis de monstros salvaxes. Este " #~ "erro tan común perpetúano en parte os orcos para convencer aos trolles de " #~ "que se unan aos seus exércitos. Dado que son unha especie pouco " #~ "intelixente e non entenden ás outras (ás veces nin as distinguen), as " #~ "bandas de orcos o teñen doado para convencelos de que uníndose a elas " #~ "poderán vingarse daqueles que outrora os cazaran. Estes novos recrutas " #~ "envíanse entón a atacar a aqueles cos que os orcos están en conflito no " #~ "momento, fose ou non inimigo dos trolles, o que lles orixina aos pobres " #~ "trolles máis inimigos. O seu inimigo máis común son os ananos, e o rancor " #~ "entre estas dúas especies ven de tempos inmemoriais.\n" #~ "\n" #~ "
text='Xeografía'
\n" #~ "Os trolles levan vivindo nas montañas do Gran Continente dende antes de " #~ "que os ananos emigrasen a elas. É doado atoparse con algún nas " #~ "cordilleiras montañosas do norte e leste de Wesnoth, e onde queira que " #~ "viaxen as hordas dos orcos." #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Non morto" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Non morta" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Non mortos" #~ msgid "" #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #~ "An undead creature does not require the constant attention of the " #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #~ "\n" #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " #~ "preserving their own mind and spirit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " #~ "elves and dwarves before that." #~ msgstr "" #~ "En realidade os “non mortos” non son unha especie, aínda que a miúdo se " #~ "lles trate como tal. Un nigromante coas habilidades necesarias pode " #~ "reanimar calquera criatura en forma de non morto. Os non mortos son " #~ "principalmente criaturas contranaturais e cunha intelixencia case " #~ "inexistente que obedecen a quen os creou sen preguntar nin cuestionar. Un " #~ "dos grandes misterios da nigromancia é de que xeito se manteñen estas " #~ "criaturas sen o esforzo constante por parte do nigromante. Unha criatura " #~ "non morta non precisa a atención constante do nigromante para recibir " #~ "ordes e manterse, senón que pode traballar de forma autónoma de acordo " #~ "coas ordes do seu dono. O nigromante só ten que manter á súa creación de " #~ "cando en vez, ao mellor cada poucos meses.\n" #~ "\n" #~ "A nigromancia está limitada case só aos humanos. Incluso as lendas de " #~ "razas dadas á maxia coma os elfos ou os sirénidos apenas falan dalgún dos " #~ "seus que afondase nas artes escuras. Seica a maxia dos nigromantes esixe " #~ "unha gran facilidade para adaptarse e unha mente flexible, " #~ "características que se atopan a miúdo nos humanos. O obxectivo definitivo " #~ "da maioría dos nigromantes é usar a súa arte para conservar e imbuír a " #~ "vida sobre si mesmos, alterándose a calquera prezo para fuxir para sempre " #~ "da morte, conservando a súa mente e alma.\n" #~ "\n" #~ "
text='Xeografía'
\n" #~ "Aínda que foi nos tempos de Haldric I cando os non mortos chegaron ao " #~ "Gran Continente en gran número, xa antes elfos e ananos escoitaran da súa " #~ "existencia." #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Lobo" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Wose" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Woses" #~ msgid "" #~ "Depending on special threadments to the drake dst='egg' text='edd' a tribe can control the form the later dst='hatchling' " #~ "text='hatchling' takes on. The outcome can either be a " #~ "dst='unit_Drake Clasher' text='Clasher' or a " #~ "dst='unit_Drake Fighter' text='Drake Fighter'." #~ msgstr "" #~ "Segundo o trato especial que se lle dea aos dst='egg' text='ovos' de draconián, as tribos poden controlar a forma que adoptarán logo " #~ "as dst='hatchling' text='crías'. Como resultado poderán " #~ "converterse en dst='unit_Drake Clasher' text='batalladores' ou " #~ "dst='unit_Drake Fighter' text='loitadores'." #~ msgid "Aerie" #~ msgstr "Niño" #~ msgid "" #~ " A drake home building, fortified. It contains the " #~ "dst='breeding_pen' text='breeding pens'." #~ msgstr "" #~ "Casa fortificada dos draconiáns. Dentro está a dst='breeding_pen' " #~ "text='sala de cría'." #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "Sala de cría" #~ msgid "" #~ "Where the nonsentient dst='breeder' text='Breeders' live under " #~ "the dst='dominant' text='Dominant'' s eye." #~ msgstr "" #~ "Lugar onde os dst='breeder' text='criadores' viven ao amparo " #~ "do dst='dominant' text='dominante'." #~ msgid "Breeding Cycle" #~ msgstr "Ciclo de cría" #~ msgid "" #~ "The time that passes between one dst=egg text='Egg' laying to " #~ "the next." #~ msgstr "" #~ "O tempo que pasa dende a posta dun dst=egg text='ovo' ata a do " #~ "seguinte." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "The Great Ocean is the name of the open seas that sourround the " #~ "archipelago of dst='morogor' text='Morogor'. The drakes " #~ "believe it to end at the dst='abyss' text='Abyss', a vast and " #~ "deadly waterfall." #~ msgstr "" #~ "O Gran Océano é o nome do mar aberto que arrodea o arquipélago de " #~ "dst='morogor' text='Morogor'. Os draconiáns teñen a crenza de " #~ "que remata no dst='abyss' text='Abismo', unha enorme e mortal " #~ "catarata." #~ msgid "" #~ "Great Continent -- The great continent to the east of dst='morogor' " #~ "text='Morogor'. Its existence is unknown to the @drakes until the " #~ "flight of @Galun." #~ msgstr "" #~ "O Gran Continente é o nome da gran extensión de terra que hai ao leste de " #~ "dst='morogor' text='Morogor'. Os draconiáns non souberon da " #~ "súa existencia ata o Voo de Galun." #~ msgid "Abyss" #~ msgstr "O Abismo" #~ msgid "A vast and deadly waterfall where the ocean falls of the world disc." #~ msgstr "Unha catarata enorme e mortal pola que os océanos caen do mundo." #~ msgid "Spiral Path" #~ msgstr "O Camiño en Espiral" #~ msgid "" #~ "A quasi-secret organization among the drakes devoted to somehow avoiding " #~ "a Malthusian final war. See also dst='straight_path' text='Straight " #~ "Path'" #~ msgstr "" #~ "Unha organización medio secreta formada por draconiáns decididos a evitar " #~ "por todos os medios unha gran guerra causada pola superpoboación e a " #~ "falta de alimento abondo. Véxase tamén o dst='straight_path' " #~ "text='Camiño Recto'." #~ msgid "Straight Path" #~ msgstr "O Camiño Recto" #~ msgid "" #~ "'Those who follow the straight path' or short 'The Straight Path' as a " #~ "single word for drakish traditions of perpetual expansion and conquest. " #~ "This term is mostly used by the members of the dst='spiral_path' " #~ "text='Spiral Path'." #~ msgstr "" #~ "«Os que seguen o camiño recto» ou, para abreviar, «O Camiño Recto», é " #~ "unha forma de denominar a tradición draconiá de expansión e conquista " #~ "constantes. O termo adóitano empregar os membros do " #~ "dst='spiral_path' text='Camiño en Espiral'." #~ msgid "Dominant" #~ msgstr "Dominante" #~ msgid "" #~ "The dst='aspirant' text='Aspirant' that established as the " #~ "drake leader, the only drake in the tribe that is allowed to reproduce " #~ "with the dst='breeder' text='breeders'. Rarely, he may confer " #~ "breeding privileges on others." #~ msgstr "" #~ "O dst='aspirant' text='aspirante' que se proclama líder dos " #~ "draconiáns, único draconián de toda tribo que pode reproducirse coas " #~ "dst='breeder' text='criadoras'. Aínda que pouco habitual, ten " #~ "dereito a conferirlles privilexios de cría a outros draconiáns." #~ msgid "Vulcaniad" #~ msgstr "Volcanián" #~ msgid "" #~ "The (irregular) period between consecutive eruptions of " #~ "dst='mount_morogor' text='Mount Morogor'. The " #~ "dst='long_count' text='Long Count' calendar is based upon it." #~ msgstr "" #~ "Período variable de tempo que hai entre dúas erupcións consecutivas do " #~ "dst='mount_morogor' text='Monte Morogor'. O calendario de " #~ "dst='long_count' text='Conta Longa' baséase en dito período." #~ msgid "Recorder" #~ msgstr "Gravador" #~ msgid "" #~ "Drakish scrollkeeper whose have mastered the drakish " #~ "dst='drakish_script' text='script'. The recorders are the only " #~ "dst='caste' text='caste' of Drake not determined by biology: " #~ "they recruit their members from all of the other castes." #~ msgstr "" #~ "Gardián do pergameo draconián que dominou a arte da " #~ "dst='drakish_script' text='escrita draconiá'. Son a única " #~ "dst='caste' text='casta' dos draconiáns que non se determina " #~ "de maneira biolóxica, pois son elixidos de entre as outras castas." #~ msgid "Laying" #~ msgstr "Posta" #~ msgid "" #~ "a period in the dst='breeding_cycle' text='breeding cycle'." #~ msgstr "" #~ "Período de tempo que dura cada dst='breeding_cycle' text='ciclo de " #~ "cría'." #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Sandar" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Sandar" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intelixencia" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "enxame" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Cambiar a lingua" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Instrucións" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Habilidades" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Terreos" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Certas unidades teñen habilidades que afectan directamente a outras " #~ "unidades ou teñen un impacto no xeito en que a unidade interactúa con " #~ "outras unidades. Estas habilidades listaranse neste apartado a medida que " #~ "as descubras. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Algunhas armas teñen propiedades especiais que aumentan a súa " #~ "efectividade.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Unidade descoñecida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aínda non se coñece esta unidade. Debes descubrila no xogo para poder ver " #~ "a súa descrición." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Resumo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O Battle for Wesnoth é un xogo de estratexia por quendas ambientado nun " #~ "mundo fantástico pouco habitual entre os xogos de estratexia modernos. " #~ "Mentres outros xogos buscan a complexidade, o Battle for Wesnoth busca " #~ "unhas regras e mais unha forma de xogo simple. Isto non fai que o xogo " #~ "sexa sinxelo, senón que destas regras sinxelas xorde unha riqueza " #~ "estratéxica, facendo que o xogo sexa fácil de aprender, mais difícil de " #~ "dominar." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Fundamentos do xogo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Estas páxinas explican todo o que precisas saber para xogar ao Battle for " #~ "Wesnoth. Isto inclúe como xogar e as mecánicas básicas do xogo. A medida " #~ "que xogues, engadirase información adicional a estas páxinas cando " #~ "descubras novos aspectos do xogo. Para obter información máis detallada " #~ "sobre situacións especiais e excepcións, preme nas ligazóns incluídas." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Para comezar, o mellor é premer no botón text=Titorial " #~ "do menú principal. Isto levarate ao titorial interactivo, onde aprenderás " #~ "as cousas básicas do Wesnoth. Despois, cómpre que comeces por xogar a " #~ "campaña Herdeiro ao trono —preme text=Campañas e logo " #~ "text='Herdeiro ao trono'—. Dado que o Battle for Wesnoth " #~ "pode resultar un pouco difícil, quizais prefiras comezar en " #~ "text=fácil." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "Ao xogar, ten en conta que ao pór o rato enriba de moitos dos elementos " #~ "do xogo, como a información que se amosa no panel lateral, amosarase unha " #~ "breve descrición do elemento en cuestión. Isto é moi útil ao descubrir " #~ "dst='..abilities_section' text='habilidades' por vez primeira." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "Acerca do xogo" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "O xogo ten lugar nunha serie de batallas, chamadas escenarios. Cada " #~ "escenario enfronta as túas tropas contra as tropas dun ou máis " #~ "adversarios. Podes xogar contra a intelixencia artificial, ou con amigos " #~ "movendo por quendas as vosas unidades. Se o teu computador está conectado " #~ "a unha rede, tamén podes xogar contra outra xente conectada á rede. Se " #~ "tes conexión á internet, tamén podes xogar contra outra xente pola " #~ "internet." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As campañas están formadas por varios escenarios seguidos, que contan " #~ "unha historia. Nunha campaña, a miúdo precisas xogar con máis coidado, " #~ "conservando as túas mellores tropas de xeito que as poidas reincorporar " #~ "en escenarios posteriores da campaña." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Vitoria e derrota" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Presta especial atención aos obxectivos que se amosan ao comezo de cada " #~ "escenario. Normalmente conseguirás a vitoria matando a todos os líderes " #~ "inimigos, e só serás derrotado se matan ao teu líder. Pero os escenarios " #~ "poden ter outras condicións para a vitoria (por exemplo: levar ao teu " #~ "líder a un lugar concreto, rescatar a alguén, resolver un problema, ou " #~ "resistir un asedio durante un certo número de roldas)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the text='End " #~ "Turn' button will change to text='End Scenario'. You " #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a " #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " #~ "to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cando gañes un escenario, o mapa volverase gris e o botón de «Rematar a " #~ "quenda» cambiará a «Rematar o escenario». Nese momento podes facer cousas " #~ "tales coma modificar as opcións de gardado ou (se estás nunha partida en " #~ "rede) conversar con outros xogadores antes de premer o botón para " #~ "continuar." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Recrutar e reincorporar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Cada bando comeza cun líder na súa torre. Ao principio de calquera " #~ "batalla, e nalgúns momentos do seu transcurso, necesitarás recrutar " #~ "dst='..units' text='unidades' para o teu exército. Para " #~ "recrutar, debes ter o teu líder (por exemplo: Konrad —na campaña Herdeiro " #~ "ao trono—) no hexágono da torre dun dst='terrain_castle' " #~ "text='castelo'. Entón poderás recrutar ben seleccionando recrutar " #~ "no menú ou premendo co botón dereito do rato nun hexágono e escollendo " #~ "text=recrutar. Isto amosa o menú de recrutamento, no cal " #~ "se listan as unidades dispoñibles para recrutar, xunto co seu custo en " #~ "ouro. Preme nunha unidade para ver as súas estatísticas, e despois preme " #~ "no botón de recrutar para recrutala." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se premiches co botón dereito do rato nun hexágono do castelo e " #~ "seleccionaches recrutar, a nova unidade aparecerá nese hexágono. En caso " #~ "contrario, aparecerá nun hexágono libre preto da torre. Só podes recrutar " #~ "tantas unidades coma hexágonos libres teñas no teu castelo, e non podes " #~ "gastar máis ouro reclutando do que tes nese momento." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As unidades recrutadas veñen cos dous dst='..traits_section' " #~ "text='trazos' ao chou que modifican as súas estatísticas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "En escenarios posteriores, tamén poderás reincorporar superviventes de " #~ "batallas anteriores. Reincorporar custa sempre 20 de ouro e dáche unha " #~ "lista de todas as unidades superviventes de escenarios anteriores." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As unidades non só custan ouro ao recrutalas ou reincorporalas, tamén " #~ "requiren cartos de mantemento. Consulta o apartado sobre " #~ "dst='income_and_upkeep' text='ingresos e mantemento' para " #~ "obter máis información." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Esferas" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Enriba da barra de enerxía que se amosa canda as túas unidades hai unha " #~ "esfera. Para as unidades que controles, esta esfera será:" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "verde —se aínda non se moveron nesta quenda—," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "amarela —se xa se moveron pero poden seguir movéndose ou atacar—, ou" #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "" #~ "A esfera será azul se a unidade é un aliado que non podes controlar." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "" #~ "As unidades inimigas non teñen ningunha esfera sobre a súa barra de " #~ "enerxía." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Puntos de vida e experiencia" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Cada unidade ten un certo número de puntos de vida. Se os puntos de vida " #~ "dunha unidade baixan de un, a unidade morre. Cada unidade ten tamén un " #~ "certo número de puntos de experiencia. Ao recrutarmos unha unidade " #~ "estacomeza sen puntos de experiencia, e consegue experiencia loitando " #~ "contra os inimigos." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Os puntos de vida e os puntos de experiencia indícanse no panel lateral " #~ "mediante dous números —o valor actual e o valor máximo que a unidade pode " #~ "ter—." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Os puntos de vida indícanse tamén usando unha barra de enerxía preto de " #~ "cada unidade, que pode ser verde, amarela ou vermella. Unha unidade con " #~ "polo menos un punto de experiencia ten ademais unha barra de experiencia " #~ "azul, que se volve branca cando a unidade está a piques de " #~ "dst='experience_and_advancement' text='avanzar'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "O movemento no Battle for Wesnoth é sinxelo. Preme na unidade que queiras " #~ "mover para seleccionala, logo preme no hexágono ao que queres movela. Ao " #~ "seleccionar unha unidade, saliéntanse todos os hexágonos aos que se pode " #~ "mover nesa quenda, e escurécense o resto dos hexágonos. Poñendo o rato " #~ "enriba dun hexágono salientado amósase a taxa de defensa que tería a " #~ "unidade se a moveses alí. Se pos o rato enriba dun hexágono escurecido " #~ "amosarase tamén a cantidade de roldas necesarias para chegar a el, e se " #~ "premes nel a unidade moverase cara el pola ruta máis rápida durante esta " #~ "e mailas seguintes quendas. Se non consumes todos os movementos dunha " #~ "unidade dunha vez, podes volvela mover. Isto resulta útil cando queres " #~ "cambiar de sitio dúas unidades. Se atacas cunha unidade, xa non poderás " #~ "movela nesa quenda. O mesmo ocorrerá se a moves ata unha vila que aínda " #~ "non posúes, pero a unidade aínda poderá atacar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada unidade ten un certo número de puntos de movemento que se usan cando " #~ "se move a un novo hexágono, dependendo do terreo dese hexágono en " #~ "concreto. Por exemplo: entrar no herbal case sempre custa un punto de " #~ "movemento. O número de puntos de movemento que se gastan ao entrar nun " #~ "hexágono depende do tipo de unidade —os elfos só gastan un punto nos " #~ "bosques, mentres que orcos e humanos adoitan consumir dous, e as unidades " #~ "a cabalo tres—. Podes saber cantos puntos de movemento precisa unha " #~ "unidade para entrar nun certo tipo de terreo premendo nela co botón " #~ "dereito do rato e seleccionando a descrición da unidade, e a continuación " #~ "mirando os text='modificadores do terreo'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Outra cousa que debes ter en conta ao moverte son as zonas de control. " #~ "Cada unidade xera unha zona de control nos hexágonos adxacentes a ela, e " #~ "calquera unidade inimiga que entra neses hexágonos remata automaticamente " #~ "o seu movemento. Aprender a utilizar as zonas de control no teu proveito " #~ "é unha parte importante do Wesnoth, xa que só os " #~ "dst='ability_skirmisher' text='guerrilleiros' poden ignorar as " #~ "zonas de control." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Para ver ata onde se pode mover o inimigo durante a súa seguinte quenda, " #~ "preme Ctrl+V ou Cmd+V. Ctrl+B ou Cmd+B amosa ata onde se poderían mover " #~ "os inimigos se as túas unidades non estivesen no mapa para bloquear o seu " #~ "avance." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Manto do descoñecido e néboa da guerra" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "Nalgúns escenarios, haberá partes do mapa que non poidas ver. Existen " #~ "dous mecanismos que poden usarse por separado ou combinados. O manto do " #~ "descoñecido agocha tanto o terreo coma calquera unidade da posición que " #~ "cobre. Porén, unha vez explorada, poderás ver a posición. A néboa da " #~ "guerra só agocha as unidades e a propiedade das vilas (salvo que sexan " #~ "túas os dos teus aliados). A néboa da guerra retírase temporalmente cando " #~ "tes unidades preto, pero volve cando marchan. Tanto o manto do " #~ "descoñecido coma a néboa da guerra se retiran con unidades. Cada unidade " #~ "explora as posicións adxacentes a aquelas polas que se move na durante a " #~ "quenda (sen importar as zonas de control nin as unidades inimigas). \n" #~ "\n" #~ "Normalmente podes desandar o movemento dunha unidade, sempre que non " #~ "tivese lugar un evento cun resultado ao chou, coma un combate ou un " #~ "recrutamento (dado que moitas das unidades reciben trazos aleatorios ao " #~ "recrutarse). Explorar terreo que estivese oculto polo manto do " #~ "descoñecido ou a néboa da guerra tamén impedirá volver a un estado " #~ "anterior. Pode que che conveña activar a opción de «Retardar as " #~ "actualizacións do manto do descoñecido» no menú de accións. Isto evitará " #~ "que as unidades revelen o manto do descoñecido ou a néboa da guerra ata o " #~ "seguinte evento aleatorio ou ata unha actualización manual mediante " #~ "«Actualizar o manto do descoñecido» (ou a fin da túa quenda) conservando " #~ "así a posibilidade de desfacer os teus movementos." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Combate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "O combate no Battle for Wesnoth sempre ten lugar entre unidades que están " #~ "en hexágonos adxacentes. Preme na túa unidade, e logo preme no inimigo ao " #~ "que queres atacar. A túa unidade moverase cara á unidade inimiga, e " #~ "candoestean a unha preto da outra, dará comezo o combate. Atacante e " #~ "defensor golpearanse mutuamente ata que ambos os dous esgoten a cantidade " #~ "de golpes de que dispoñen. O atacante escollerá unha das súas armas para " #~ "atacar, e o defensor defenderase cun dos seus ataques do mesmo tipo. Hai " #~ "dous tipos de ataques: corpo a corpo —que normalmente implica armas coma " #~ "espadas, machadas ou trabadas— e a distancia —que xeralmente implica " #~ "armas coma arcos, lanzas ou bólas de lume—." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Orde e número de golpes'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O atacante golpea en primeiro lugar, e logo o defensor contraataca. Cada " #~ "golpe pode atinar ao inimigo, inflixindo unha determinada cantidade de " #~ "dano, ou errar e non facer dano ningún. Os golpes altérnanse ata que cada " #~ "unidade utilizase todos os seus. O número de golpes dunha unidade varía. " #~ "Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5-4 pode golpear 4 veces, e " #~ "cada golpe atinado inflixirá 5 puntos de dano, mentres que un orco roñón " #~ "cun ataque de 9-2 só pode golpear dúas veces —pero fará 9 puntos de dano " #~ "cada vez que atine—." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Probabilidade de atinar'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada unidade ten unha probabilidade de esquivar os ataques, que depende " #~ "do terreo no que estea. Isto amósase no panel lateral, e pode verse tamén " #~ "premendo co botón dereito do rato nunha unidade, seleccionando a " #~ "descrición da unidade, e mirando os text='modificadores do " #~ "terreo'. Por exemplo: a meirande parte dos elfos teñen unha " #~ "defensa do 70% nos bosques, así que unha unidade que os ataque só ten " #~ "unha probabilidade do 30% de atinarlles. E viceversa, a probabilidade de " #~ "que o elfo lle atine ao atacante depende do terreo no que estea dito " #~ "atacante." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Existen dúas excepcións: os dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='ataques máxicos' e os ataques con " #~ "dst='weaponspecial_marksman' text='puntería'. Os ataques " #~ "máxicos sempre teñen un 70% de probabilidades de atinar, sen importar o " #~ "terreo, e os tiradores, cando son eles os atacantes, sempre teñen como " #~ "mínimo un 60% de probabilidade de atinar, independentemente do terreo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Dano
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cada golpe atinado provoca unha cantidade base de dano que depende do " #~ "tipo de ataque. Por exemplo: un elfo loitador cun ataque de 5-4 inflixe 5 " #~ "puntos de dano base. Xeralmente este dano vese alterado por dúas causas: " #~ "a dst='damage_types_and_resistance' text='resistencia' e mailo " #~ "dst='time_of_day' text='momento do día'. Para ver como cambia " #~ "o dano base por estas circunstancias, selecciona o text='cálculo " #~ "de danos' no menú de selección do ataque." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Algunhas unidades teñen dst='..abilities_section' " #~ "text='habilidades' especiais que afectan ao dano inflixido no " #~ "combate. A máis común delas é a dst='weaponspecial_charge' " #~ "text='carga', que da man do atacante provoca que o dano inflixido " #~ "tanto polo atacante coma polo defensor se duplique." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Tipos de dano e resistencias" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "No Wesnoth hai tres tipos de dano que se asocian normalmente con ataques " #~ "físicos: folla, perforación e impacto. Ademais, hai tres tipos máis de " #~ "dano que normalmente se asocian con ataques máxicos: lume, frío e arcano. " #~ "As diferentes unidades pode ter resistencias que alteran o dano que lles " #~ "fan certos tipos de ataque." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As resistencias funcionan dunha forma moi sinxela: se unha unidade ten un " #~ "40% de resistencia contra un tipo de dano, entón sufrirá un 40% menos de " #~ "dano cando lle atinen cun ataque dese tipo. Tamén pode ser que unha " #~ "unidade sexa vulnerable a certos tipos de ataque. Se unha unidade ten " #~ "unha resistencia de −100% contra un tipo de dano, sufrirá un 100% máis " #~ "de dano cando lle atinen cun ataque dese tipo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Por exemplo: os esqueletos son moi resistentes aos danos perforantes ou " #~ "con folla, pero son vulnerables aos impactos ou ao lume, e extremadamente " #~ "vulnerables aos atasques arcanos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ao atinar un golpe, este sempre inflixirá como mínimo un punto de dano. " #~ "Isto é así aínda cando o defensor teña un 100% de resistencia a ese tipo " #~ "de ataque." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "O momento do día afecta ao dano que inflixen certas unidades:\n" #~ " As unidades legais inflixen +25% de dano polo día, e −25% de dano pola " #~ "noite.\n" #~ " As unidades caóticas inflixen +25% de dano pola noite e −25% polo día.\n" #~ " As unidades neutrais non están afectadas polo momento do día." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O momento do día actual pode observarse baixo o mapa, no panel lateral. " #~ "Para o ciclo normal día-noite, a mañá e maila tarde contan coma día, a " #~ "noitiña e maila noite pecha contan coma noite:\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Amencer" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Tarde" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Anoitecer" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Noitiña" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Noite pecha" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Ten en conta que algúns escenarios xóganse baixo a terra, onde sempre é " #~ "noite!" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Experiencia e avance" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Se nun combate sobreviven ambas as dúas unidades, obteñen tanta " #~ "experiencia como nivel teña a unidade coa que loitaron. Se unha unidade " #~ "mata a outra en combate, porén, obtén moita máis experiencia: 4 por unha " #~ "unidade de nivel 0, 8 por unha de nivel 1, 16 por unha de nivel 2, 24 por " #~ "unha de nivel 3, etc." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As unidades necesitan unha certa cantidade de experiencia para avanzar " #~ "(que se reduce un 20% no caso das unidades intelixentes). Unha vez que " #~ "acadan esta cantidade, avanzan inmediatamente ao seguinte nivel, sandando " #~ "completamente no proceso. Nalgúns casos poderás escoller entre varias " #~ "opcións de avance." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aínda que a maioría, non todas as unidades teñen tres niveis. Algunhas " #~ "unidades (coma os dst='unit_Mage' text='magos') poden ter " #~ "catro. Unha vez que a unidade chega ao seu nivel máximo, esta pode " #~ "realizar avances adicionais (“AMLA”). Os avances adicionais modificarán a " #~ "unidade cada vez que chegue ao límite de experiencia, pero a unidade " #~ "conservará o mesmo nivel. O efecto típico do avance adicional consiste en " #~ "aumentar en tres puntos a vida máxima da unidade e sandala. O primeiro " #~ "avance adicional acadarase xeralmente ao gañar 150 puntos de experiencia " #~ "(120 no caso das unidades intelixentes). De todos xeitos, obter un avance " #~ "adicional faise máis difícil con cada un que se consegue, e por iso " #~ "adoita resultar máis útil intentar avanzar as unidades de menor nivel." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "No combate, as túas han sufrir feridas antes ou despois. Cando unha " #~ "unidade dst='experience_and_advancement' text='avance', " #~ "sandará completamente. Isto pode ocorrer cando remate de loitar cun " #~ "inimigo, xa sexa a túa quenda ou a súa. O Wesnoth conta con varios xeitos " #~ "alternativos para que as túas unidades sanden, que sempre teñen lugar ao " #~ "comezo da túa quenda, antes de que fagas nada." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Descanso: unha unidade que nin se mova, nin ataque nin sexa atacada " #~ "sandará 2 puntos de vida na seguinte quenda." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vilas: unha unidade que comece a súa quenda nunha vila sandará 8 puntos " #~ "de vida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Rexeneración': certas unidades " #~ "(coma os trolles) sandan 8 puntos de vida automaticamente cada rolda." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unidades sandadoras: as unidades coa habilidade necesaria " #~ "dst='ability_heals +4' text='sandarán' a cada unidade aliada " #~ "adxacente, normalmente dst='ability_heals +4' text='4' ou " #~ "dst='ability_heals +8' text='8' puntos de vida por quenda, ou " #~ "evitarán que o veleno lle afecte á unidade." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unidades curadoras: as unidades coa habilidade necesaria " #~ "dst='ability_cures' text='curarán' o veleno de todas as " #~ "unidades aliadas adxacentes (en vez de sandar, en caso de que tivese " #~ "tamén esa habilidade)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O descanso pódese combinar con outros xeitos de sandar, pero as vilas, a " #~ "rexeneración, a curación e sandar non se poden combinar entre eles: " #~ "usarase sempre a mellor opción. Por último, as unidades sandan " #~ "completamente dun escenario a outro." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Ingresos e mantemento" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "No Wesnoth non abonda con recrutar e loitar. Tamén debes ter conta do teu " #~ "ouro, especialmente nas campañas, nas que podes levar ouro adicional dun " #~ "escenario ao seguinte. Hai dúas cousas a ter en conta: os ingresos e " #~ "mailo mantemento." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Os ingresos son simples. Tes uns ingresos base de 2 pezas de ouro por " #~ "rolda. Por cada vila que controles, obterás unha peza adicional por " #~ "rolda. Polo tanto, se tiveses dez vilas, conseguirías 12 pezas de ouro " #~ "por rolda. A estes ingresos réstanselle os custos de mantemento, tal como " #~ "se explica embaixo." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "O mantemento tamén é bastante simple. Cada unidade require de unha " #~ "cantidade de pezas de ouro igual ao seu nivel en concepto de mantemento. " #~ "Podes manter tantos text=niveis de unidades coma aldeas " #~ "teñas, sen custo de mantemento algún. Porén, terás que pagar unha peza de " #~ "ouro por rolda por cada nivel de unidade que exceda do número de aldeas " #~ "que posúas. Por exemplo: se tiveses doce unidades de nivel un e dez " #~ "aldeas, terías que pagar dúas pezas de ouro por cada rolda en concepto de " #~ "mantemento." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Os custos de mantemento réstanse aos teus ingresos, así que no caso de " #~ "que as túas unidades sumen doce niveis e teñas dez vilas, os teus " #~ "ingresos netos serán de dez pezas de ouro por rolda." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hai dúas excepcións importantes no que respecta ao mantemento: as " #~ "unidades leais e os líderes non precisan mantemento. Por regra xeral, as " #~ "unidades coas que comeces os escenarios (coma Delfador) ou as unidades " #~ "que se che unan durante eles (coma o home a cabalo do segundo escenario " #~ "de Herdeiro ao trono) serán leais. A unidade coa que esteas a xogar (coma " #~ "Konrad) será case sempre un líder." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Con isto rematan os fundamentos do Wesnoth. Pode que queiras ler máis " #~ "sobre estratexia básica, ou familiarizarte cos dst='.." #~ "traits_section' text='trazos' e coas dst='..abilities_section' " #~ "text='habilidades', pero xa aprendiches todo o que necesitas para " #~ "xogar a campaña Herdeiro ao trono. Pásao ben e boa sorte!" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Contribuidores" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "A maioría das unidades teñen dous trazos. Porén, os non mortos só teñen o " #~ "trazo “non morto”, e os woses non teñen ningún trazo. Os trazos son " #~ "modificacións que cambian lixeiramente os atributos dunha unidade. " #~ "Xeralmente asígnanselles ao chou ás unidades ao recrutalas." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Os trazos dispoñibles para todas as unidades (salvo as antes mencionadas) " #~ "son dst='traits_intelligent' text='intelixente', " #~ "dst='traits_quick' text='rápido', dst='traits_resilient' " #~ "text='resistente' e dst='traits_strong' text='forte'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Outros trazos que se lle poden asignar ás unidades son " #~ "dst='traits_dextrous' text='destro', dst='traits_loyal' " #~ "text='leal' e dst='traits_undead' text='non morto'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "As unidades intelixentes requiren un 20% menos de experiencia da normal " #~ "para avanzar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As unidades intelixentes son moi útiles ao comezo das campañas, xa que " #~ "poden avanzar de nivel máis rápido. A medida que avanza a campaña a " #~ "intelixencia perde utilidade porque os avances adicionais non supoñen un " #~ "cambio tan significativo coma avanzar un nivel. Se tes moitas unidades ao " #~ "último nivel pode que prefiras reincorporar unidades con trazos máis " #~ "útiles." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rapidez" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "As unidades rápidas teñen 1 punto de movemento adicional, pero tamén un " #~ "5% menos de vida do normal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A rapidez é o trazo máis salientable, sobre todo para as unidades de " #~ "movemento lento coma os trolles ou a infantería pesada. As unidades " #~ "rápidas a miúdo incrementan en boa medida a súa mobilidade en terreos " #~ "accidentados, algo que deberías ten en conta á hora de despregar as túas " #~ "forzas. Tamén cómpre ter en conta que as unidades rápidas non son tan " #~ "resistentes coma o resto das unidades, e polo tanto son peores para " #~ "manter posicións en disputa." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Resistencia" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "As unidades resistentes teñen 4 puntos de vida máis 1 por nivel a maiores " #~ "da vida normal." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As unidades resistentes poden ser útiles en todas as etapas dunha " #~ "campaña, e este é un trazo útil para todas as unidades. Xeralmente será " #~ "máis útil en unidades que combinen poucos puntos de vida, boa capacidade " #~ "defensiva, ou grandes resistencias. As unidades resistentes son " #~ "especialmente útiles para defender posicións estratéxicas contra os " #~ "inimigos." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Forza" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "As unidades fortes inflixen un punto máis de dano en cada golpe atinadono " #~ "combate corpo a corpo, e teñen un punto de vida adicional." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Se ben é útil para calquera unidade que combata corpo a corpo, a forza " #~ "resulta máis efectiva nas unidades cun gran número de ataques, coma os " #~ "elfo loitadores. As unidades fortes poden resultar de moita utilidade " #~ "cando só se precisa un pouco máis de dano para que un ataque normal se " #~ "converta nun golpe final." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Valentía" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "" #~ "A aversión á luz ou á escuridade non significa nada para estes afoutos." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Total" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "As unidades leais non precisan mantemento. A maioría das unidades teñen " #~ "un custo de mantemento ao final de cada quenda, que é igual ao seu nivel. " #~ "As unidades leais non." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Durante as campañas, certas unidades poden optar por unirse ao exército " #~ "do xogador pola súa propia vontade. Estas unidades son leais. Aínda que " #~ "hai que pagar para reincorporalas, non precisan mantemento. Isto pode " #~ "convertelas en unidades moi valiosas durante unha campaña longa, cando o " #~ "ouro escasea. Este trazo nunca se lle aplicará ás unidades recrutadas, " #~ "así que pode ser pouco intelixente despedir a estas unidades ou envialas " #~ "a unha morte segura." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Non morte" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "As unidades non mortas son inmunes ao veleno, e tampouco funcionan con " #~ "elas a absorción nin a peste." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Xeralmente as unidades non mortas só teñen este trazo. Dado que as " #~ "unidades non mortas son os corpos sen vida erguidos para loitar de novo, " #~ "o veleno non ten efecto nelas. Isto pode facelos moi valiosos nos " #~ "enfrontamentos con inimigos que empregan veleno nos seus ataques." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mecánica" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "As unidades mecánicas son inmunes ao veleno, e tampouco funcionan con " #~ "elas a absorción nin a peste." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Xeralmente as unidades mecánicas só teñen este trazo. Dado que as " #~ "unidades mecánicas non están vivas en realidade, a absorción, o veleno e " #~ "maila peste non teñen efecto nelas." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Destreza" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "As unidades destras inflixen un punto máis de dano por cada golpe a " #~ "distancia atinado no combate." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A destreza é un trazo propio dos elfos. Os elfos son famosos pola súa " #~ "graza sobrenatural e o seu dominio do arco. Aínda así, algúns son " #~ "bendicidos cun talento natural que supera ao dos seus irmáns. Estes elfos " #~ "inflixen un punto adicional de dano con cada frecha." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Vitalidade" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Famosos pola súa vitalidade, algúns ananos son máis rexos ca outros e " #~ "poden descansar incluso durante as viaxes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "As unidades saudables teñen un punto de vida máis do normal e un punto de " #~ "vida adicional por cada nivel, e sandan os dous puntos de vida por " #~ "descansar sempre que non loitan nunha rolda. Asemade, o veleno failles só " #~ "un cuarto do dano habitual." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Estupidez" #~ msgid "" #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to " #~ "advance." #~ msgstr "" #~ "As unidades parvas necesitan un 20% máis de experiencia para avanzar." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There " #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ser parvo é algo moi común entre os trasnos en outras especies " #~ "inferiores. Hai razóns polas que estas especies se consideran inferiores, " #~ "e esta é unha delas." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lentitude" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "As unidades lentas teñen 1 punto de movemento menos pero posúen un 5% " #~ "máis de vida." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species " #~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase " #~ "in endurance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Robustos e torpes, os exemplares lentos de trasno e outras especies " #~ "sofren unha penalización de movemento, que se ve compensada por un " #~ "lixeiro aumento da súa resistencia." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Debilidade" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage." #~ msgstr "" #~ "As unidades débiles teñen un punto de vida menos quitan un punto de vida " #~ "menos nos ataques corpo a corpo." #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Os mapas do xogo teñen unha ampla variedade de terreos que afectan tanto " #~ "ao movemento das unidades como á súa capacidade defensiva no combate.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "Os herbais representan as chairas abertas, xa teñan cultivos, pasto, ou " #~ "estean botadas a monte. Ao ser terreo aberto, é moi fácil moverse polos " #~ "herbais, pero tamén é moi difícil defenderse neles. Normalmente as " #~ "unidades que se desenvolven ben nos prados son as de cabalería, ou " #~ "unidades moi áxiles que se benefician dos espazos abertos.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades teñen dun 30 a un 40% de defensa nos herbais." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Camiño" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Os camiños son rutas de terra pisada, creados polos moitos viaxeiros que " #~ "pasaron por eles. No que atinxe ao xogo, os camiños son idénticos aos " #~ "dst='terrain_flat' text='herbais'." #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Os bosques representan calquera terra con árbores con algunha maleza, " #~ "suficiente para impedir o paso. Aínda que entorpecen o avance de case " #~ "todas as unidades, a maioría das unidades deféndense mellor no bosque ca " #~ "nos terreos abertos. Á cabalería, pola contra, cústalle tanto desprazarse " #~ "por eles que ocultarse perde o seu sentido. Os elfos son unha excepción a " #~ "esta regra xeral para os bosques. Non só se moven con total liberdade " #~ "polos bosques, senón que ademais gañan unha considerable bonificación " #~ "defensiva. Os ananos son outra excepción. Aínda que son capaces de " #~ "abrirse paso a través dos bosques sen moita dificultade, o seu " #~ "descoñecemento do terreo déixaos completamente vulnerables.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades teñen un 50% de defensa no bosque, pero a " #~ "cabalería está limitada ao 30%. Os elfos, por outra banda, gozan de entre " #~ "un 60 e un 70%, mesmo as unidades a cabalo. Os ananos adoitan recibir só " #~ "un 30% de defensa nos bosques.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Os outeiros representan calquera terreo razoablemente esgrevio, con altos " #~ "e baixos que que serven de abeiro. A maioría das tropas teñen " #~ "dificultades para moverse polos outeiros. Os ananos, trolles e orcos " #~ "están tan familiarizados co terreo que poden atravesalo sen reducir a " #~ "marcha. A cabalería ten tantos problemas ao desprazarse polo terreo que " #~ "calquera axuda defensiva que este forneza queda contrarrestada.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades teñen sobre un 50% de defensa nos outeiros, " #~ "mentres que a cabalería está limitada ao 40%. O ananos gozan dun 60% de " #~ "defensa nos outeiros." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "As montañas son tan esgrevias que as unidades a miúdo teñen que gabear " #~ "por obstáculos para moverse. Pola súa natureza, proporcionan unha " #~ "importante bonificación defensiva á maioría das tropas, pero tamén " #~ "limitan bastante o paso a través delas. A maioría da cabalería " #~ "simplemente non pode entrar nos terreos montañosos. Porén, a cabalería " #~ "dos elfos pode, ao igual que os trasnos montados en lobo. Os ananos e " #~ "mailos trolles son naturais dos terreos montañosos, polo que se " #~ "desenvolven con facilidade.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades reciben sobre un 60% de defensa nas montañas, " #~ "mentres que os ananos gozan dun 70%." #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "As brañas representan calquera tipo de terras húmidas. As brañas " #~ "entorpecen o avance de case calquera, e inhiben a súa capacidade de " #~ "defensa. Calquera especie cun corpo afeito a moverse pola auga sería unha " #~ "excepción, xa que este tipo de criaturas teñen nas brañas unha liberdade " #~ "de movemento completa e mais unha bonificación defensiva. Quen nos " #~ "lameiros habita, nos lameiros se agocha.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades teñen un 30% de defensa nas brañas. Os sirénidos, " #~ "os nagas e mailos saurios adoitan gozar do 60%." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "As augas superficiais representan calquera extensión de auga profunda " #~ "abondo como para cubrir a unha persoa ata a cintura. Isto é suficiente " #~ "para reducir o avance de case calquera criatura, así coma deixala case " #~ "sen defensa. Os ananos, dado que a auga lles chega case ata o pescozo, " #~ "pásano verdadeiramente mal neste medio. As criaturas con corpos afeitos á " #~ "natación son a excepción, pois móvense con completa liberdade na auga, " #~ "ademais de gañar unha bonificación defensiva considerable..\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades teñen entre un 20 e un 30% de defensa nas augas " #~ "superficiais, mentres que os nagas e os sirénidos gozan dun 60%." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "As augas profundas representan calquera extensión de auga profunda abondo " #~ "para cubrir a cabeza dun home. A maioría das unidades non poden entrar " #~ "nas augas profundas, son o dominio das unidades que ou ben poden voar ou " #~ "ben son nadadores excepcionais.\n" #~ "\n" #~ "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 50% de defensa nas profundidades, " #~ "con total liberdade de movemento." #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Os terreos xeados representan calquera área chá cuberta de xeo ou neve. A " #~ "meirande parte das unidades van máis a modo sobre estes terreos, e " #~ "cústalles máis defenderse neles. Nótese que as unidades nadadoras, mesmo " #~ "as que poden respirar baixo a auga, non poden mergullarse baixo o xeo.\n" #~ "\n" #~ "A meirande parte das unidades teñen entre un 20 e un 40% de defensa nos " #~ "terreos xeados." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Os castelos son calquera tipo de fortificación permanente. Case tódalas " #~ "unidades reciben unha considerable bonificación defensiva ao estar " #~ "situadas nun castelo, e todas as unidades teñen total liberdade de " #~ "movemento neles. As unidades situadas dentro dun castelo representan a " #~ "súa capacidade defensiva. Sen unha unidade en cada hexágono con muralla, " #~ "un inimigo pode simplemente entrar no castelo sen loitar, conseguindo a " #~ "mesma bonificación defensiva que os que xa estaban dentro.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades teñen arredor dun 60% de defensa nun castelo.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "A inestabilidade da area fai que sexa difícil de cruzar para a maioría " #~ "das unidades, que ademais quedan moi expostas a posibles ataques. Por " #~ "outra parte, os pés grandes ou os corpos con forma de serpes das especies " #~ "similares aos lagartos fai que estas se desenvolvan moi ben neste medio.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades teñen entre un 20 e un 40% de defensa na area." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Deserto" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Os desertos teñen unha composición algo diferente á das fosas de area e " #~ "das praias pero, a efectos do xogo, ambas son iguais. Consulta a " #~ "información sobre a dst='terrain_sand' text='area'." #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "As covas representan calquera caverna subterránea con espazo abondo para " #~ "que unha unidade pase por ela. A meirande parte das unidades non están " #~ "nada familiarizadas co terreo, polo que se moven e defenden con maior " #~ "dificultade. Os ananos e mailos trolles, afeitos a vivir en covas, están " #~ "familiarizados con este tipo de terreos, en especial os ananos, que " #~ "debido ao seu diminuto tamaño poden superar obstáculos que outras " #~ "especies non poden. Ás veces as covas están " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'.\n" #~ "\n" #~ "A meirande parte das unidades reciben entre un 20 e un 40% de defensa nas " #~ "covas, mentres que os ananos teñen un 50%." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Cova rochosa" #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "As covas rochosas fórmanse pola acción da auga e o vento, que levan " #~ "partículas erosivas que roen a rocha. Semella caverna subterránea " #~ "estreita, o cal reduce a eficiencia da maioría das unidades, pero dálles " #~ "abeiro. Os ananos e mailos trolles, principais habitantes das covas, " #~ "poden desprazarse por este terreo con relativa facilidade. Os ananos, " #~ "debido ao seu pequeno tamaño, non teñen ningún problema para moverse " #~ "neste ambiente. En certas ocasións as covas están " #~ "dst=terrain_illuminated_cave text=iluminadas.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades teñen arredor dun 50% de defensa nas covas " #~ "rochosas, mentres que a cabalería está limitada ao 40%. Os ananos gozan " #~ "dun 60% de defensa neste medio." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Cova iluminada" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Existen pequenos fragmentos do mundo subterráneo iluminados por raios de " #~ "luz que proveñen da superficie e brillan na tenebrosa escuridade. Isto " #~ "proporciona unha bonificación de ataque ás unidades legais e elimina a " #~ "bonificación de ataque das unidades caóticas. Polo demais, o terreo é " #~ "idéntico ao dunha cova normal." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Colonia de cogomelos" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "As colonias de cogomelos son vastos bosques subterráneos de cogomelos " #~ "xigantes, que medran na húmida escuridade. A maioría das unidades teñen " #~ "problemas ao franquear o chan esponxoso dos pequenos fungos, pero teñen " #~ "moito abeiro tras os grandes talos. As unidades montadas, en troques, " #~ "quedan totalmente atoadas e carecen de liberdade de movemento para o " #~ "combate. As unidades non mortas teñen unha afinidade natural pola " #~ "podremia e desenvólvense moi ben nos bosques de cogomelos.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades reciben entre un 50 e un 60% de defensa nas " #~ "colonias de cogomelos, mentres que a cabalería só recibe un 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "As vilas representan calquera conxunto de edificios, humanos ou non. Case " #~ "todas as unidades, incluso as montadas a cabalo, se moven perfectamente " #~ "polas vilas, e a maioría das unidades obteñen unha bonificación defensiva " #~ "por estar nunha. As vilas ofrecen ás unidades os recursos necesarios para " #~ "limpar e curar as súas feridas, o que lle permite ás unidades situadas " #~ "nunha sandar oito puntos de vida cada rolda, ou curar do envelenamento.\n" #~ "\n" #~ "A maioría das unidades teñen dun 50 a un 60% de defensa nas vilas, " #~ "mentres que a cabalería só recibe un 40%.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "As vilas somerxidas son o fogar dos sirénidos e dos nagas. Mentres que as " #~ "criaturas acuáticas están aquí coma na casa, as terrestres teñen grandes " #~ "dificultades para percorrer e defender estas aldeas. Non obstante, coma " #~ "calquera outra aldea, as instalacións están dispoñibles para todas as " #~ "criaturas, o que permite que as unidades poidan sandar as súas feridas. " #~ "Calquera unidade situada nunha aldea pode sandar ata oito puntos de vida " #~ "por rolda, ou ser curada do envelenamento.\n" #~ "\n" #~ "Os sirénidos e mailos nagas teñen un 60% de defensa nas vilas somerxidas, " #~ "mentres que as unidades terrestres teñen normalmente unha baixa defensa." #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "Un terreo intransitable é calquera abismo ou canón que, como o seu propio " #~ "nome indica, non se pode transitar. Os abismos salientan por ter paredes " #~ "moi esgrevias que leva días atravesar. A efectos do xogo, só as unidades " #~ "capaces de voar sobre os abismos poden cruzar este terreo." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lava" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Os perigos inherentes a intentar camiñar sobre a lava resultan bastante " #~ "obvios. No que se refire ao movemento, a lava é equivalente ao terreo " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='intransitable', e só poden " #~ "cruzala aquelas unidades capaces de voar a unha altura considerable. O " #~ "magma fundido tamén produce un brillo considerable que ilumina a zona " #~ "xusto enriba del, o que proporciona unha bonificación de ataque para as " #~ "unidades legais e elimina a bonificación ofensiva das unidades caóticas." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Vao" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Cando un río é moi pouco profundo, atravesalo é unha cousa trivial para " #~ "as unidades terrestres. Ademais, calquera criatura afeita a nadar ten " #~ "total liberdade de movemento mesmo nestas partes dos ríos. No que " #~ "concerne ao xogo, un vao trátase coma se fose un herbal ou auga " #~ "superficial, elixindo a escolla que mellor acaia a cada unidade en " #~ "cuestións de defensa e movemento." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Arrecife costeiro" #~ msgid "" #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides " #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than " #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-" #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "Os arrecifes costeiros son baixíos formados por rochas, coral e area. " #~ "Isto permite que a maioría das unidades terrestres se movan e defendan " #~ "mellor neste terreo que ao vadear as augas superficiais, e ademais " #~ "garántelles ás criaturas acuáticas unha defensa excepcional.\n" #~ "\n" #~ "Os sirénidos e os nagas obteñen un 70% de defensa nos arrecifes costeiros." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Ponte" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Para aqueles capaces de construílas, as pontes ofrecen unha liberación da " #~ "inconstante natureza dos camiños pola auga, cuxos vaos veñen e van " #~ "segundo sobe ou baixa o nivel da auga. Por non falar da comodidade de non " #~ "ter os pés mollados, que non é para tomar a risa durante as estacións " #~ "frías.\n" #~ "\n" #~ "Para os anfibios unha ponte ten o mellor de ambos os dous mundos —a " #~ "efectos do xogo, trátase como un herbal ou auga superficial, segundo o " #~ "que mellor lle acaia á criatura do hexágono en cuestións de defensa e " #~ "movemento—. Ten en conta que unha unidade acuática e unha terrestre non " #~ "poden ocupar un mesmo hexágono ao mesmo tempo." #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Os obstáculos que incluso o viaxeiro máis determinado non podería superar " #~ "son as paredes de pedra sólida e montañas tan altas e empinadas que están " #~ "constantemente cubertas de nubes. Nin as criaturas voadoras poden " #~ "desprazarse por picos tan elevados, e nin o troll máis feroz pode " #~ "atravesar grosas paredes de pedra." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activar o modo de depuración (non funciona en multixogador). Consulta " #~ "asdst='debug_commands' text='ordes do modo de depuración'.\n" #~ "O modo de depuración desactívase ao saír do xogo ou con :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Establecer se un bando o controla un xogador ou a intelixencia " #~ "artificial. Esta orde ten que dala o xogador ou o cliente que controla " #~ "dito bando. Se non se proporciona un segundo parámetro, a orde cambia a " #~ "situación actual. Se o segundo parámetro é “on”, a intelixencia " #~ "artificial toma o control do bando. Se é “off”, o xogador volve tomar o " #~ "control. Se non se lle fornece ningún parámetro non fai nada.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activar a visualización en tempo real dos fotogramas por segundo.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch a log domain to a different log level.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Cambiar un dominio de rexistro a un nivel de rexistro distinto.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Recarga a pantalla e calquera ficheiro de imaxe que cambiase.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Amosar o menú de selección do tema visual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saír do escenario (sen preguntar).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gardar a partida (sen preguntar).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gardar a partida e saír do escenario (sen preguntar)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Ordes multixogador" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vedar a un usuario nunha partida multixogador polo seu enderezo IP e " #~ "botalo da partida. Pode usarse con xogadores que non están na partida " #~ "pero si no servidor (claro que evidentemente non os estarás botando da " #~ "partida).\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ceder o control dun bando (substitúe “” polo número do bando) a un " #~ "usuario (substitúe “” polo alcume do xogador ou observador. " #~ "Podes comprobar que bando pertence a cada xogador no diálogo de " #~ "«Preferencias do escenario» (preme o botón “máis” no «Cadro da situación» " #~ "—Alt+S por defecto— para chegar). O anfitrión pode cambiar o control de " #~ "calquera dos bandos.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Botar a un xogador no modo multixogador. Poderá unirse de novo á partida. " #~ "Se só queres cambiar o control do seu bando ou bandos, utiliza mellor a " #~ "orde :control.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Envía unha mensaxe privada. Non podes enviar mensaxes a xogadores que non " #~ "controlan un dos bandos da partida na que estás." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Silenciar a un observador específico. Se non se proporciona un nome de " #~ "usuario, amósanse os nomes dos usuarios silenciados.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activar ou desactivar o silencio para todos os observadores.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Levantarlle a veda a un usuario nunha partida multixogador mediante o " #~ "enderezo IP que usou. Pode usarse con xogadores que non estean na partida " #~ "pero si no servidor.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deixar de silenciar a un observador específico. Se non se proporciona un " #~ "nome de usuario específico, déixase de silenciar a todos." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " #~ "campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Amosa un menú para elixir un escenario ao que avanzar directamente nunha " #~ "campaña.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Crear unha unidade do tipo especificado no hexágono seleccionado.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Activar a néboa ou o manto para o bando actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Engade a cantidade especificada ao ouro do bando actual.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avanza inmediatamente ao seguinte escenario dunha campaña.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Establece manualmente o valor dunha variable do estado da partida.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Amosa unha variable do estado da partida.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually fire the specified event.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pon en marcha manualmente o evento especificado.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifica a propiedade especificada da unidade seleccionada. Por exemplo: :" #~ "unit hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fai que a unidade seleccionada suba de nivel N veces. Por exemplo: :unit " #~ "advances=2" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Curación:\n" #~ "Os curadores poden extraerlle o veleno ás unidades, aínda que esas " #~ "unidades non sandarán vida algunha durante a rolda en que as curan." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "rexenérase" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "rexenérase" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Rexeneración:\n" #~ "A unidade sanda oito puntos de vida por rolda. Se está envelenada, " #~ "eliminará o veleno en vez de sandar." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "firme" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "firme" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Firmeza:\n" #~ "Cando se defende, as resistencias desta unidade duplícanse, ata un máximo " #~ "do 50%. Isto non afecta ás súas vulnerabilidades." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "líder" #~ msgid "female^leadership" #~ msgstr "líder" #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Liderado:\n" #~ "Esta unidade pode liderar as nosas unidades que están preto facendo que " #~ "loiten mellor.\n" #~ "\n" #~ "As nosas unidades adxacentes de menor nivel inflixirán máis dano no " #~ "combate. Cando unha unidade adxacente de menor nivel estea no mesmo bando " #~ "que o líder que a manda ao combate, os seus ataques inflixirán un 25% " #~ "máis de dano por cada nivel máis que teña o líder." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "guerrilleiro" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "guerrilleira" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Guerrilla:\n" #~ "Esta unidade ten a habilidade de moverse rápido entre os inimigos, e pode " #~ "ignorar todas as zonas de control inimigas." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "ilumina" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "ilumina" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Iluminación:\n" #~ "Esta unidade ilumina os arredores facendo que as unidades legais loiten " #~ "mellor e as unidades caóticas loiten peor.\n" #~ "\n" #~ "Calquera unidade adxacente a esta loitará coma se en vez de noite aínda " #~ "estivese anoitecendo, e coma se fose de día cando estea anoitecendo de " #~ "verdade." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "telepórtase" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Teleportación:\n" #~ "Esta unidade pode teleportarse entre dúas vilas baleiras calquera do seu " #~ "bando usando un dos seus movementos." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "embosca" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "embosca" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Emboscada:\n" #~ "Esta unidade pode ocultarse no bosque, e evitar que os seus inimigos a " #~ "detecten.\n" #~ "\n" #~ "As unidades inimigas non poderán vela mentres estea no bosque, agás se " #~ "teñen unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta " #~ "non poderá moverse máis nesa quenda." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "asexante nocturno" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Asexo nocturno:\n" #~ "A unidade vólvese invisible pola noite.\n" #~ "\n" #~ "As unidades inimigas non poden ver a esta unidade pola noite, agás se " #~ "teñen unidades adxacentes. A primeira unidade inimiga que descubra a esta " #~ "non poderá moverse máis nesa quenda." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "asexante nocturna" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "ocúltase" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "ocúltase" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Ocultación:\n" #~ "Esta unidade pode agocharse nas vilas (a excepción das vilas somerxidas), " #~ "e evitar aos seus inimigos, salvo os dos hexágonos adxacentes.\n" #~ "\n" #~ "As unidades inimigas non poden ver a esta unidade mentres estea nunha " #~ "vila, agás se hai unidades xunta ela. A primeira unidade inimiga que " #~ "descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "mergúllase" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "mergúllase" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Mergullo:\n" #~ "Esta unidade pode mergullarse nas augas profundas, e evitar ser detectada " #~ "polos inimigos.\n" #~ "\n" #~ "As unidades inimigas non poden ver a esta unidade cando estea en augas " #~ "profundas, agás se teñen unidades preto dela. A primeira unidade inimiga " #~ "que descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda." #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "aliméntase" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Alimentación:\n" #~ "Esta unidade aumenta nun punto a súa vida máxima cada vez que mata a unha " #~ "unidade viva." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 vida máx." #~ msgid "backstab" #~ msgstr "puñalada polas costas" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Puñalada polas costas:\n" #~ "Usado na ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano se hai un inimigo " #~ "do obxectivo no seu lado oposto, e esa unidade non está incapacitada " #~ "(petrificada ou paralizada doutro xeito)." #~ msgid "plague" #~ msgstr "peste" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Peste:\n" #~ "Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por " #~ "outra idéntica do bando da unidade que a atacou coa peste. Non funciona " #~ "cotra os non mortos ou as unidades en vilas." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Peste:\n" #~ "Cando unha unidade morre polo ataque da peste, a unidade substitúese por " #~ "un cadáver andante do bando da unidade que a atacou coa peste. Non " #~ "funciona cotra os non mortos ou as unidades en vilas." #~ msgid "slows" #~ msgstr "ralentiza" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Ralentización:\n" #~ "Este ataque ralentiza ao obxectivo durante unha rolda. Ralentizar reduce " #~ "á metade o dano causado polos ataques e o custo de movemento da unidade " #~ "ralentizada duplícase. Unha unidade ralentizada terá unha icona de " #~ "caracol na súa barra de información lateral cando se seleccione." #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "petrifica" #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Petrificación:\n" #~ "Este ataque converte ao obxectivo en pedra. As unidades convertidas en " #~ "pedra non poden moverse nin atacar." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "puntería" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Puntería:\n" #~ "Cando se usa de forma ofensiva, este ataque sempre ten como mínimo un 60% " #~ "de probabilidades de atinar." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "enxame" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Enxame:\n" #~ "O número de golpes deste ataque diminúe cando a unidade está ferida. O " #~ "número de golpes é proporcional á vida que lle queda entre a total da " #~ "unidade. Por exemplo: se unha unidade ten tres cuartos de vida, terá tres " #~ "cuartos do número de golpes." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Carga:\n" #~ "Cando se usa de forma ofensiva, este ataque inflixe o dobre de dano no " #~ "obxectivo. Isto tamén fai que a unidade reciba o dobre de dano no " #~ "contraataque do obxectivo." #~ msgid "poison" #~ msgstr "velenoso" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Veleno:\n" #~ "Este ataque envelena aos obxectivos vivos. As unidades envelenadas perden " #~ "oito puntos de vida por rolda ata que curan ou chegan a ter só un punto " #~ "de vida. O veleno de por si só non pode matar unha unidade." #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgstr "" #~ "Puntos de vida máximos aumentados en 3, experiencia máxima aumentada un " #~ "20%" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Moi profundo" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Notas especiais:" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " os espíritos teñen unhas resistencias pouco habituais ao dano, e móvense " #~ "moi lentamente sobre a auga aberta." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " o ataque arcano desta unidade inflixe un tremendo dano ás criaturas " #~ "máxicas, e algún tamén ás criaturas mundanas." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " esta unidade ten unha habilidade básica para sandar." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " esta unidade ten a capacidade de sandar a todos os que a rodean, e " #~ "curalos do veleno." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " esta unidade é capaz de neutralizar os efectos do veleno nas unidades " #~ "que están arredor dela." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " esta unidade rexenera, o que lle permite sandar coma se estivera nunha " #~ "vila." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " a firmeza desta unidade reduce o dano dalgúns ataques, pero só ao " #~ "defenderse." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " o liderado desta unidade permítelle ás unidades adxacentes do mesmo " #~ "bando inflixir máis dano no combate, aínda que isto só afecta ás unidades " #~ "de nivel inferior ao seu." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " a habilidade para a guerrilla desta unidade permítelle ignorar as zonas " #~ "de control dos inimigos, podendo así moverse libremente arredor deles." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " a iluminación incrementa o nivel de luz en zonas adxacentes." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " esta unidade pode usar un dos seus movementos para teleportarse entre " #~ "dúas vilas baleiras calquera controladas polo seu bando." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " nos bosques, a habilidade para emboscar desta unidade convértea en " #~ "invisible para os inimigos a non ser que estea xusto ao lado deles ou se " #~ "revele atacándoos." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " esta unidade é capaz de agocharse pola noite, sen deixar rastro da súa " #~ "presencia." #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ " esta unidade pode agocharse nas vilas (a excepción das vilas " #~ "somerxidas), e evitar ser detectada polos seus inimigos, agás polos que " #~ "estean xunto a ela." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " esta unidade pode moverse na auga profunda sen ser vista, sen precisar " #~ "aire da superficie." #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ " esta unidade aumenta a súa vida máxima nun punto cando mata a unha " #~ "unidade viva." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " cando se o seu ataque furioso, esta unidade continúa atacando ata que só " #~ "un dos combatentes quede en pe." #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " se hai un inimigo do obxectivo no seu lado oposto mentres o ataca, esta " #~ "unidade pode apuñalar ao obxectivo polas costas, inflixíndolle así o " #~ "dobre de dano." #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " os inimigos que perden a súa vida pola peste volverán coma non mortos, a " #~ "non ser que permanezan nunha vila." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " esta unidade pode ralentizar aos seus inimigos, reducindo á metade a súa " #~ "velocidade de movemento e o dano que causan durante unha rolda." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " a habilidade de converter aos vivos en pedra fai que esta unidade " #~ "resulte moi perigosa." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " a puntería de esta unidade dálle unha alta probabilidade de atinar aos " #~ "inimigos elixidos, pero só ao atacar." #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " a unidade ten ataques máxicos, que sempre teñen unha alta probabilidade " #~ "de acadar ao opoñente." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " os ataques en enxame desta unidade vólvense menos mortíferos cando os " #~ "seus membros están feridos." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " usar un ataque de carga duplica o dano inflixido e recibido. Isto non " #~ "afecta aos ataques defensivos, en resposta a ataques inimigos." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " durante a batalla, esta unidade pode absorber a vida das súas vítimas " #~ "para renovar a súa propia saúde." #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " a lonxitude da arma desta unidade permítelle golpear primeiro nos " #~ "enfrontamentos corpo a corpo, incluso cando se defende." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " as vítimas do veleno desta unidade sufrirán dano continuamente ata que " #~ "se curen nunha vila ou unha unidade que poda as cure." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "leal" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "leal" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Sen mantemento" #~ msgid "undead" #~ msgstr "non morto" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Inmune á absorción, o veleno e a peste" #~ msgid "mechanical" #~ msgstr "mecánico" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mecánica" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "leal" #~ msgid "strong" #~ msgstr "forte" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "forte" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "destro" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "destra" #~ msgid "quick" #~ msgstr "rápido" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "rápida" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intelixente" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intelixente" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "resistente" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "resistente" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "saudable" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "saudable" #~ msgid "Always rest heals" #~ msgstr "Sempre que non loita sanda coma se descansase" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "afouto" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "afouta" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "" #~ "Loita de forma normal durante os momentos do día ou da noite desfavorables" #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutral" #~ msgid "weak" #~ msgstr "débil" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "débil" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "lenta" #~ msgid "dim" #~ msgstr "parvo" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "parva" #~ msgid "aged" #~ msgstr "ancián" #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "anciá" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Recrutados:" #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Analizar o erro ao analizar o texto da axuda: " #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "vermella —se xa non poden facer máis nada nesta quenda—." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Establecer un contrasinal" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Establecer o contrasinal que terá que introducir a xente que queira " #~ "unirse á túa partida coma xogador." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Escolla o nivel de dificultade:" #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Só a alianza" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "— Manual de análise táctica - Volume I, Haldric II, 42 d.N." #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "" #~ "A piques de enviar estatísticas — Axúdanos a mellorar o Wesnoth para ti!" #~ msgid "Save my reply and do not ask again" #~ msgstr "Gardar a miña resposta e non volver preguntar" #~ msgid "" #~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Para activar ou desactivar a opción máis adiante, prema na icona do sobre " #~ "no menú principal." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Non enviar" #~ msgid "Do not ask every time before sending data" #~ msgstr "Nunca preguntar antes de enviar datos" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Podes enviarlle ao Proxecto Wesnoth un resumo anónimo dos teus progresos " #~ "mediante o botón «Axudar co Wesnoth» (indicado pola icona do sobre na " #~ "esquina inferior dereita da pantalla principal do xogo). Esta información " #~ "é vital para que poidamos axustar o nivel de dificultade das campañas." #~ msgid "vs" #~ msgstr "contra" #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "En que bando inimigo queres centrarte?" #~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|." #~ msgstr "concentrándose en derrotar a $this_enemy_description|." #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Que bando aliado queres protexer?" #~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|." #~ msgstr "concentrándose en protexer a $this_ally_description|." #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "$addon_title depende do seguinte complemento, aínda sen instalar:" #~ msgstr[1] "" #~ "$addon_title depende dos seguintes complementos, aínda sen instalar:" #~ msgid "" #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install " #~ "all the dependencies in order to play.)" #~ msgstr "" #~ "Quere descargar $addon_title|? (para xogar terás que instalar todas as " #~ "dependencias)" #~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!" #~ msgstr "O filtro de [unit_worth] non afectou a ningunha unidade!" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "de dano" #~ msgstr[1] "de dano" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "ataque" #~ msgstr[1] "ataques" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr "% de precisión" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr "% de defensa" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Titorial" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Campañas" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Multixogador" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Complementos" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Editor de mapas" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Créditos" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Seguinte" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Axuda" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Inicia o titorial para familiarizarte co xogo" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Xogar en multixogador (nun mesmo computador, na rede local ou por " #~ "internet), ou un escenario contra a intelixencia artificial" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Cargar unha partida gardada" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Descarga campañas, eras, ou paquetes de mapas feitos polos usuarios" #~ msgid "Configure the game’s settings" #~ msgstr "Configurar as preferencias do xogo" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Ver os créditos" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Saír do xogo" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Amosar a axuda do Battle for Wesnoth" #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Axudar co Wesnoth" #~ msgid "" #~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your " #~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several " #~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or " #~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner." #~ msgstr "" #~ "O Battle for Wesnoth envía automaticamente estatísticas automatizadas dos " #~ "teus progresos a un servidor onde quedan almacenados. Isto activa varias " #~ "funcionalidades, e permítenos mellorar o Wesnoth. Para saber máis sobre " #~ "isto ou desactivalo, preme no sobre da esquina inferior dereita." #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Subir as estatísticas" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Axuda no desenvolvemento do Wesnoth enviándonos información" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth precisa información de voluntarios coma ti, sobre todo de " #~ "principiantes e novos xogadores. Wesnoth mantén resumos das túas " #~ "partidas: podes axudarnos a mellorar o xogo dándonos permiso para enviar " #~ "estes resumos (de forma anónima) a wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Os resumos almacénanse aquí:" #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Podes ver os resultados en:" #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Axúdanos a mellorar Wesnoth para ti!" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Activar o envío de resumos" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Tipo de unidade descoñecido '$type|'" #, fuzzy #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "Pode descansar mentres se move, reduce á metade o dano do veleno" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Xogar unha campaña" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "Seleccionouse unha arma incorrecta, posiblemente pola IA en Python." #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "petrificada" #~ msgid "stone" #~ msgstr "petrificado" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Tipo de unidade descoñecida: " #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0." #~ msgstr "" #~ "O custo de movemento é 0, probablemente un terreo con custo de movemento " #~ "0." #~ msgid "Duplicate side definition for side '$side|' found." #~ msgstr "Atopouse unha definición de bando duplicada para o bando '$side|'." #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignorar Todo" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Os nomes non poden conter comas, barras nin contrabarras. Elixa un nome " #~ "diferente." #~ msgid "stone: " #~ msgstr "petrificado: " #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Loc" #~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)" #~ msgstr "Quitarlle un trazo a unha unidade. (Ainda non funciona)" #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Xogador do ordenador" #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Non se puido gardar a repetición" #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro que intentou cargar está corrompido. Desexa continuar xogando?" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Ainda desexas descargalo?" #~ msgid "Mute an observer." #~ msgstr "Silenciar a un observador." #~ msgid " included from " #~ msgstr " incluído dende" #~ msgid "Unchecked script files found:" #~ msgstr "Atoparonse ficheiros de script non verificados:" #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Lendo a caché" #~ msgid "Only Run Safe Python AIs" #~ msgstr "Só executar IAs en Python seguras" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Erro descoñecido." #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Rei Konrad, 552AW" #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI." #~ msgstr "Enviouse unha arma incorrecta, posiblemente debido á IA en Python." #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr "" #~ " Esta unidade ten a capacidade da sandación básica e de ralentizar a " #~ "deshidratación." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Esta unidade ten a capacidade de sandar a todos os que a rodean, " #~ "ralentizar a deshidratación, e curalos do veleno." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Redebuxa a pantalla.\n" #~ "\n" #~ msgid "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC is unnecessary and can be removed." #~ msgstr "VICTORY_AND_DEFEAT_MUSIC é innecesario e pode eliminarse." #~ msgid "Log in with password" #~ msgstr "Conectar con contrasinal" #~ msgid "Request password reminder for this username" #~ msgstr "Solicitar recordatorio de contrasinal para este nome de usuario" #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Escolla un nome de usuario diferente" #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Usuario: " #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Enviar unha mensaxe privada a " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Murmurio" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Mensaxe: " #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out." #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out." #~ msgstr[0] "" #~ "O servidor non devolveu ping dende $timeout segundo. A conexión expirou." #~ msgstr[1] "" #~ "O servidor non devolveu ping dende $timeout segundos. A conexión expirou." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Habilidades" #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Prado" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Xeo" #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst=terrain_tundra text=Snow. Note that swimming " #~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice." #~ msgstr "" #~ "O xeo representa calquera masa de auga conxelada. Para o xogo é igual á " #~ "dst=terrain_tundra text=Neve. Ten en conta que as unidades que " #~ "nadan, incluso aquelas que poden respirar baixo a auga, non poden nadar " #~ "baixo o xeo." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Sabana" #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst=terrain_grassland text=Grassland." #~ msgstr "" #~ "As sabanas son chairas de herba alta, que se atopan nas zonas de clima " #~ "temperado do mundo. Para os propósitos do xogo son idénticas ós " #~ "dst=terrain_grassland text=Prados." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Abismo" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "As paredes de cova están feitas de rocha sólida, son famosas pola súa " #~ "capacidade de bloquear ó viaxeiro máis determinado." #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "As montañas infranqueables son tan altas e esgrevias que están " #~ "constantemente cubertas polas nubes. Cruzar estas montañas é " #~ "practicamente imposible. Ata as criaturas voadoras non poden moverse por " #~ "entre os altos picos a tan grandes alturas." #~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons." #~ msgstr "Agora conectarase a un servidor para descargar complementos." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Servidor: " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Unirse a un Servidor Oficial" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Conectarse ó servidor multixogador oficial de Wesnoth" #~ msgid "Local Game" #~ msgstr "Partida Local" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Xogar unha partida multixogador ca IA ou humanos compartindo a mesma " #~ "máquina" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Escolle a túa lingua preferida:" #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "" #~ "Advertencia: Ocorreron erros mentres se cargaban os ficheiros de " #~ "configuración do xogo: '" #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Type /help [] for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Comandos: msg/whisper , list " #~ "[], me/emote . Introduza /help [] para " #~ "obter instruccións detalladas." #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Ignorar as mensaxes dos xogadores da lista de xogadores ignorados e " #~ "resalta os xogadores da lista de amigos. Uso: /list " #~ "[] Subcomandos: addfriend, addignore, remove, display, clear. " #~ "Introduce /help list [subcomando] para obter máis información." #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Engade un alcume á túa lista de amigos. Uso: /list addfriend " #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "Baleira a túa lista de amigos e de ignorados. Uso: /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Subcomando descoñecido." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Comando descoñecido: " #~ msgid "View List" #~ msgstr "Ver a Lista" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Elixir un servidor coñecido da lista" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Enderezo" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Conectar á Máquina" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Elixa a máquina á que conectarse: "