# #-#-#-#-# wesnoth.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # GunChleoc, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:39+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc, 2019\n" "Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/" "teams/12769/gd/)\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Sàbhaladh dùmhlaichte" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Dùmhlachadh tùsail, as luaithe" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Dùmhlachadh as fhearr, as slaodaiche" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Gun dùmhlachadh" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Faidhlichean teacsa luim mòra" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Dearbhaich sguabadh às nan sàbhalaidhean" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Sgroladh luchaige" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Sgroladh briogaidh mheadhain" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Sgrolaich leis an luchag taobh a-muigh na h-uinneige" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Seall sabaid" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Fèin-fhosgail uinneagan cagair sa lobaidh" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Group players in lobby" msgstr "Buidhnich cluicheadairean sa lobaidh" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:75 msgid "Follow unit actions" msgstr "Lean gnìomhan nan aonadan" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Tagh an sgrolaich sealladh a’ mhapa gu aonad nuair a bhios beòthachadh air " "gnìomh no gluasad ann." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Chat message aging" msgstr "Aois teachdaireachdan cabadaich" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:93 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "An àireamh dhe mhionaidean a mhaireas teachdaireachd cabadaich sa gheama. " "Tagh 0 gus a chur à comas." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Cleachd fòrmat uaireadair 12-uairean" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Dearbhaich luchdadh aig sàbhaladh bho tionndadh eile" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:117 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Seall a h-uile aonad sa chobhair" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Seall a h-uile aonad sa chobhair (ath-thòiseachadh a dhìth). Chan atharraich " "seo liosta nan aonadan ris an do thachair thu." #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Crìoch nam faidhlichean o chionn goirid san deasaiche" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "An àireamh as motha de nithean ri an sealltainn air clàr-taice nam " "faidhlichean o chionn goirid san deasaiche" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "Show color cursors" msgstr "Seall cùrsairean dathte" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:137 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Seall cùrsairean luchaige dathte" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Graphics scaling options" msgstr "Roghainnean sgèilidh na grafaigeachd" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 msgid "Customize orb colors" msgstr "Gnàthaich dathan nan cruinnichean" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Logging" msgstr "Logadh" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:162 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Ceadaich àireamhachadh mas-fhìor an dochainn air dòigh Monte Carlo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Leig le uinneag atharrais an dochainn sabaid mas-fhìor seach a bhith a’ " "cleachdadh àireamhachadh na coltachd" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Show haloing effects" msgstr "Seall èifeachdan riombaill" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:171 msgid "Show special unit graphical effects" msgstr "Seall èifeachdan grafaigeachd nan aonadan sònraichte" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "" "Seall teachdaireachdan mu nithean nach molar tuilleadh am broinn a’ gheama" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:179 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Seall rabhaidhean mu API nach molar tuilleadh air raon na cabadaich am " "broinn a’ gheama. Thèid na teachdaireachdan sin a shealltainn san loga " "fhathast ma chuireas tu seo dheth. Cuideachd, stiùirichidh àrainn an loga " "air nithean nach molar tuilleadh co mheud teachdaireachdan a thèid a " "shealltainn. " #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "Use experimental PRNG combat" msgstr "Cleachd còmhrag PRNG probhail" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:187 msgid "" "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " "line with the displayed percentages.\n" "\n" "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " "option must also be enabled when creating a game for this to work." msgstr "" "Cuiridh seo an coma àireamhachadh air seans bualaidh a tha nas cinntiche. " "Seo gleus probhail a chaidh a dhealbhadh ach am bi tricead nam bualadh/nan " "call a-rèir nan ceudan a thèid a shealltainn.\n" "\n" "An aire: cha bhith buaidh aig a’ ghleus seo ach air a’ mhodh aon-" "chluicheadair agus ach an obraich seo, feumaidh tu an roghainn “Sàbhail sìol " "na tuairmeachd” a chur an comas cuideachd nuair a chruthaicheas tu geama." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:197 msgid "Joystick support" msgstr "Taic ri joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:204 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Joystick: àireamh an joystick sgrolaidh aiseal-X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:214 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Joystick: àireamh aiseal-X an sgrolaidh" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:224 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Joystick: àireamh an joystick sgrolaidh aiseal-Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:234 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Joystick: àireamh aiseal-Y an sgrolaidh" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:244 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Joystick: raon-marbh aig a’ bhata sgrolaidh" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:254 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Joystick: àireamh an joystick cùrsair aiseal-X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:264 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Joystick: àireamh aiseal-X a’ chùrsair" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:274 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Joystick: àireamh an joystick cùrsair aiseal-Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:284 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Joystick: àireamh aiseal-Y a’ chùrsair" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:294 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Joystick: raon-marbh aig a’ bhata cùrsair" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:304 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Joystick: àireamh an joystick luchaige aiseal-X" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:314 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Joystick: àireamh aiseal-X na luchaige" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:324 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Joystick: àireamh an joystick luchaige aiseal-Y" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:334 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Joystick: àireamh aiseal-X na luchaige" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:344 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Joystick: raon-marbh aig a’ bhata luchaige" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:354 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Joystick: àireamh an joystick aiseil-shàthaidh" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:364 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Joystick: àireamh an aiseil-shàthaidh" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:374 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Joysiick: raon-marbh aig an t-sàthadh" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:360 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "poisoned" msgstr "puinseanaichte" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Òr a bheir thu leat:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:272 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:337 msgid "Notes:" msgstr "An aire:" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Prògramachadh" #. [about] #: data/core/about.cfg:262 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Rianachd is co-òrdanachadh coitcheann" #. [about] #: data/core/about.cfg:298 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Stiùirichean eadar-theangachaidh" #. [about] #: data/core/about.cfg:323 msgid "Trailers" msgstr "Trèilearan" #. [about] #: data/core/about.cfg:335 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Ealan is grafaigeachd" #. [about] #: data/core/about.cfg:753 msgid "Music" msgstr "Ceòl" #. [about] #: data/core/about.cfg:790 msgid "Sound Effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #. [about] #: data/core/about.cfg:814 msgid "Campaign Design" msgstr "Dealbhadh iomairte" #. [about] #: data/core/about.cfg:900 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mapaichean ioma-chluicheadair is meidh" #. [about] #: data/core/about.cfg:945 msgid "Packagers" msgstr "Pacaideadh" #. [about] #: data/core/about.cfg:1052 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Luchd-taice measgaichte" #. [about] #: data/core/about.cfg:1743 msgid "Bots" msgstr "Botaichean" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:4 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Afraganais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:24 msgid "Arabic Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Arabais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:31 msgid "Asturian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Astùrais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:37 msgid "Basque Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhasgais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:50 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhulgarais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:73 msgid "Catalan Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Chatalanais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:119 msgid "Chinese Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Sìnis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:210 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Sìnis (Taidh-Bhàin)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:223 msgid "Croatian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Chròthaisis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:233 msgid "Czech Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Seacais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:305 msgid "Danish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Danmhairgis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Dutch Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Duitsis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:407 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bheurla (RA)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:432 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bheurla (Shaw)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Esperanto" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:469 msgid "Estonian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Eastoinis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:479 msgid "Filipino Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhilipinis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:489 msgid "Finnish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhionnlannais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:538 msgid "French Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhraingis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:700 msgid "Friulian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Fhrùilis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:704 msgid "Galician Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ghailìsis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:740 msgid "German Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ghearmailtis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:848 msgid "Greek Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ghreugais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:891 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Eubhra" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:904 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ungairis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:965 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Tìlis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:975 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Innd-Innsis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1003 msgid "Irish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dha Ghàidhlig na h-Èireann" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1010 msgid "Italian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Eadailtis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Japanese Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Seapanais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1150 msgid "Korean Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Choirèanais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1158 msgid "Latin Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Laideann" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1184 msgid "Latvian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Laitbheis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1199 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Liotuainis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1224 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Mhasadonais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1231 msgid "Marathi Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Mharathi" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Nirribhis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1265 msgid "Old English Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Seann Bheurla" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1283 msgid "Polish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phòlainnis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1339 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phortagailis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1353 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Phortagailis (Braisil)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1411 msgid "Romanian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Romàinis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1419 msgid "Russian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ruisis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1514 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dha Ghàidhlig na h-Alba" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1523 msgid "Serbian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Sèirbis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1542 msgid "Slovak Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Slòbhacais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1571 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Slòbhainis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1587 msgid "Spanish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Spàinntis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1669 msgid "Swedish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan t-Suainis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1714 msgid "Turkish Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Turcais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1739 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Ucràinis" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1755 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhaileinsianais (Catalanais deasach)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1768 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Eadar-theangachadh dhan Bhiet-Namais" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1788 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Eadar-theangachadh aig RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Nithean" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Altair olc" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Altair" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:24 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Seud Ankh" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Anvil" msgstr "Innean" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Archery Target" msgstr "Amas boghadaireachd" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Golden Armor" msgstr "Armachd òr" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Armor" msgstr "Armachd" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Axe" msgstr "Tuagh" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:60 msgid "Blue Ball" msgstr "Bàla gorm" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Green Ball" msgstr "Bàla uaine" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Magenta Ball" msgstr "Bàla magenta" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Barrel" msgstr "Tunna" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Bomb" msgstr "Boma" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Bones" msgstr "Cnàmhan" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Bonestack" msgstr "Torr chnàmhan" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:102 data/core/editor/items.cfg:108 #: data/core/editor/items.cfg:114 data/core/editor/items.cfg:120 #: data/core/editor/items.cfg:126 msgid "Book" msgstr "Leabhar" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:132 msgid "Crystal Bow" msgstr "Bogha criostail" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Elven Bow" msgstr "Bogha-shìthe" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:144 msgid "Bow" msgstr "Bogha" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Box" msgstr "Bogsa" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:156 msgid "Brazier" msgstr "Pràisiche" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Buckler" msgstr "Sgiathag" #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:168 msgid "Burial" msgstr "Adhlac" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Cage" msgstr "Cliabh" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:180 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Ciste shimplidh dhùinte" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Ciste shimplidh fhosgailte" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Chest" msgstr "Ciste" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Green Cloak" msgstr "Cleòca uaine" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Closed Coffin" msgstr "Ciste-laighe dhùinte" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Dragon Statue" msgstr "Ìomhaigheag dràgoin" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:216 msgid "Flaming Sword" msgstr "Claidheamh lasrach" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:222 data/core/editor/items.cfg:228 #: data/core/editor/items.cfg:234 data/core/editor/items.cfg:240 msgid "Flower" msgstr "Flùr" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:246 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Tar-chòmhdachadh “rach an-seo”" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:252 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Torr mòr de bhuinn òir" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:258 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Torr de bhuinn òir" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:264 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Torr beag de bhuinn òir" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:270 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Sguab arbhair" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:276 msgid "Runic Hammer" msgstr "Òrd rùn-sgrìobhte" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:278 msgid "Holy Water" msgstr "Uisge-coisrigte" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:288 msgid "Key" msgstr "Iuchair" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Leather Pack" msgstr "Poca leathair" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:300 msgid "Orcish Flag" msgstr "Bratach nan deamhan" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:306 data/core/editor/items.cfg:312 msgid "Ornate" msgstr "Grinn" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:318 msgid "Blue Potion" msgstr "Deoch ghorm" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:324 msgid "Green Potion" msgstr "Deoch uaine" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:330 msgid "Gray Potion" msgstr "Deoch ghlas" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:336 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Puinsean" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:342 msgid "Red Potion" msgstr "Deoch dhearg" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:348 msgid "Yellow Potion" msgstr "Deoch bhuidhe" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:354 msgid "Brown Ring" msgstr "Fàinne dhonn" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:360 msgid "Golden Ring" msgstr "Fàinne òir" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:366 msgid "Red Ring" msgstr "Fàinne dhearg" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Silver Ring" msgstr "Fàinne airgid" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:378 msgid "White Ring" msgstr "Fàinne gheal" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:384 msgid "Scarecrow" msgstr "Bodach-ròcais" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:390 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Slat-rìoghail an tèine" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:396 msgid "Fancy Spear" msgstr "Sleagh shnasail" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:402 msgid "Magic Staff" msgstr "Bata draoidheach" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:408 msgid "Staff" msgstr "Bata" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Stone Tablet" msgstr "Leac le sgrìobhadh air" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:420 data/core/macros/items.cfg:518 msgid "Storm Trident" msgstr "Muirgheadh stoirme" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:426 data/core/editor/items.cfg:432 msgid "Bale of Straw" msgstr "Rola-connlaich" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:438 msgid "Sword" msgstr "Claidheamh" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:444 msgid "Scenery" msgstr "Sealladh-dùthcha" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:451 msgid "Castle Ruins" msgstr "Làrach caisteil" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:457 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Cearcall draoidheach gleansach" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:463 msgid "Magic Circle" msgstr "Cearcall draoidheach" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:469 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Dorsan troiche dùinte" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:476 msgid "Campfire" msgstr "Teine campachaidh" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Flames" msgstr "Lasraichean" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:489 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Geata meirgeach an comhair an ear-dheis" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Geata meirgeach an comhair an iar-dheis" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Ice Pack" msgstr "Paca deighe" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Lean-to" msgstr "Sgailpean" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:512 msgid "Lighthouse" msgstr "Taigh-solais" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:520 msgid "Mausoleum" msgstr "Taigh-adhlacaidh" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:526 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Mèinn trèigte" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:538 #: data/core/editor/items.cfg:544 data/core/editor/items.cfg:550 msgid "Monolith" msgstr "Tursa" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:556 msgid "Empty Nest" msgstr "Nead falamh" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:562 msgid "Full Nest" msgstr "Nead làn" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:568 msgid "Leaning Oak" msgstr "Darach a’ claonadh" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:574 data/core/editor/items.cfg:580 msgid "Pine Tree" msgstr "Giuthas" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:586 msgid "Rock Cairn" msgstr "Càrn" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:592 data/core/editor/items.cfg:598 #: data/core/editor/items.cfg:604 data/core/editor/items.cfg:610 msgid "Rock" msgstr "Clach" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "Rubble" msgstr "Sprùilleach" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:622 data/core/editor/items.cfg:628 #: data/core/editor/items.cfg:634 data/core/editor/items.cfg:640 #: data/core/editor/items.cfg:646 data/core/editor/items.cfg:652 msgid "Rune" msgstr "Rùn-sgrìobhadh" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:664 #: data/core/editor/items.cfg:670 data/core/editor/items.cfg:676 #: data/core/editor/items.cfg:682 data/core/editor/items.cfg:688 msgid "Glowing Rune" msgstr "Rùn-sgrìobhadh gleansach" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:694 data/core/editor/items.cfg:845 msgid "Shipwreck" msgstr "Long bhriste" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Signpost" msgstr "Clàr-seòlaidh" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Slab" msgstr "Leacag" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Piles of Snow" msgstr "Tonnan sneachda" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:718 msgid "Summoning Center" msgstr "Ionad taghairme" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:724 data/core/editor/items.cfg:730 #: data/core/editor/items.cfg:736 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/editor/items.cfg:748 data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Summoning Circle" msgstr "Cearcall taghairme" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Temple" msgstr "Teampall" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:766 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Teanta dearg snasail" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:772 msgid "Ruined Tent" msgstr "Fuigheall teanta" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:777 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Teanta bùth airm " #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:784 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Doras dìomhair dùinte" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:790 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Doras dìomhair fosgailte" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:796 msgid "Trash Pile" msgstr "Òtrach" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:802 data/core/editor/items.cfg:808 #: data/core/editor/items.cfg:814 data/core/editor/items.cfg:820 msgid "Burned Human Village" msgstr "Baile daonna loisgte" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:825 msgid "Well" msgstr "Tobar" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:831 msgid "Whirlpool" msgstr "Cuairteag" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:839 msgid "Windmill" msgstr "Muileann-gaoithe" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Iarr air $ai_controller_unit.name gluasad an-seo" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:75 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Iarr air $ally_leader.name (ceannard an taoibh $ally_leader.side) gluasad an-" "seo" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:108 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Sa chnàmh-sgeul seo, faodaidh tu iarrtasan a thoirt dha thaobh caidreabhach " "le briogadh deas air aonad a bheil aigesan." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:123 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:130 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:137 msgid "Instruct ally" msgstr "Iarr bho chaidreabhach" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:131 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "" "Tha $ally_leader.name (taobh $ally_side|) a’ coileanadh nan iarrtasan seo:" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "Cha d’ fhuair $ally_leader.name (taobh $ally_side|) iarrtasan sam bith is nì " "e gnìomhan gu h-àbhaisteach." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:145 msgid "Be more aggressive" msgstr "Bi nas ionnsaighiche" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:146 msgid "aggressive." msgstr "ionnsaigheach." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:163 msgid "Be more defensive" msgstr "Bi nas dìonadaiche" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:164 msgid "defensive." msgstr "dìonadach." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:175 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Amais air buaidh…" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:176 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "amas air bhuaidh air $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:243 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:390 msgid "Side $temp_i" msgstr "Taobh $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:251 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392 msgid "side $temp_i" msgstr "taobh $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:266 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:407 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "taobh $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:292 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:836 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:927 msgid "Back" msgstr "Air ais" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:311 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Amais air dìon…" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:312 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "amas air dìon $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings.protect." "side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:469 msgid "Defend a location..." msgstr "Dìon àite…" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:485 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Dèan briogadh deas gus àite a bheil thu airson dìon a thaghadh" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:492 msgid "Defend this location" msgstr "Dìon an t-àite seo" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:509 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "amas air dìon an roinn mu $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:551 msgid "Location selection canceled" msgstr "Chaidh sgur dhe thaghadh an àite" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:566 msgid "Clear objective orders" msgstr "Thoir iarrtasan amais air falbh" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:567 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:580 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:710 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:721 msgid "none set." msgstr "gin air shuidheachadh." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:579 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Thoir iarrtasan giùlain air falbh" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:593 msgid "Clear all orders" msgstr "Thoir a h-uile iarrtas air falbh" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:762 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Amas: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Giùlain: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:779 msgid "Set objective..." msgstr "Tagh amas…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:870 msgid "Set behavior..." msgstr "Tagh giùlain…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:975 msgid "Exit" msgstr "Fàg an-seo" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1108 msgid "Set special orders..." msgstr "Cuir òrduighean sònraichte…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1109 msgid "Move leader to..." msgstr "Gluais ceannard gu…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1110 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "Dèan briogadh deas gus àite dhan tèid an ceannard a thaghadh" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1111 msgid "Move leader here" msgstr "Gluais ceannard an-seo" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1112 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "a’ gluasad ceannard gu $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1113 msgid "Clear special orders" msgstr "Thoir òrduighean sònraichte air falbh" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Sònraichte: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Chaidh ainm ùr a chur air an aonad seo: " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(duais crìochnachaidh thràith)" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:99 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Duais crìochnachaidh thràith." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:103 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Gun duais crìochnachaidh thràith." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:107 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Cha toir thu òr leat dhan ath chnàmh-sgeul." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:111 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Bheir thu 100% dhen òr crìochnachaidh leat dhan ath chnàmh-sgeul." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:116 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Bheir thu 40% dhen òr crìochnachaidh leat dhan ath chnàmh-sgeul." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:121 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "Bheir thu 20% dhen òr crìochnachaidh leat dhan ath chnàmh-sgeul." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Thachair thu air tobar-mhiann. Dè bu mhiann leat?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Buaidh luath" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Leis a’ bhuinn òir seo, guidheam gun crìochnaicheadh an cath seo le buaidh " "luath sàbhailte." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Tòrr òir" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "Guidheam gun tilleadh am bonn òir seo thugam deich uiread." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Sìth air feadh Beasnad." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "An aon rud a bhios airidh air togradh, ’s e sìth air feadh na dùthcha." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Na dèan togradh." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Deoch-eiridinn" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Bidh an t-aonad a ghabhas e a’ faireachdainn sunnd corporra." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Chan eil thu airidh air slànachadh." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Tha puinsean a’ siubhal tro chuislean an aonaid seo an-dràsta." #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Ma chrathas tu an t-uisge seo air arm dlùth, bheir seo an seòrsa dochainn " "dìomhair dha gu deireadh a’ chnàmh-sgeòil. A bheil thu airson ’s gun " "cleachd $unit.name e?" #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "holy water^Take it" msgstr "Gabh e" #: data/core/macros/items.cfg:275 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Fàg e" #: data/core/macros/items.cfg:276 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "Chan eil feum aig $unit.name air an uisge naomh seo! Leig cuideigin eile a " "ghabhail." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Bheir fan t-uisge seo an seòrsa dochainn dìomhair dha airm dlùtha gu " "deireadh a’ chnàmh-sgeòil." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:310 msgid "Potion of Strength" msgstr "Deoch an neirt" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:313 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Gheibh an t-aonad a ghabhas e neart." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:353 msgid "Potion of Decay" msgstr "Deoch an t-seargaidh" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:356 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Ghabh an t-aonad seo rudeigin fìor dhona." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Fàinne an ath-ùrachaidh" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:393 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Bheir an fhàinne seo beagan slànachaidh dhan ghiùlanair gach cuairt." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:429 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Fàinne na maille" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:432 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Bheir an fhàinne seo maille air a’ ghiùlanair." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:466 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bata an luaiths" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:469 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Gluaisidh giùlanair a’ bhata seo nas luaithe." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:470 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Chan urrainn ach dha chreutairean draoidheach nì a leithid iomairt." #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "A bheil thu airson ’s gun tog $unit.name am muirgheadh?" #: data/core/macros/items.cfg:514 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Tog e" #: data/core/macros/items.cfg:515 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Fàg e" #: data/core/macros/items.cfg:516 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "Chan eil $unit.name comasach air a’ mhuirgheadh gaillinn seo a chleachdadh. " "Thoir dhan t-sluagh-mhara i ach an cuir iad gu feum i." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Bheir am muirgheadh seo cumhachd dhan t-sluagh-mhara ach an tilg iad " "dealanach air an nàimhean." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident" msgstr "muirgheadh stoirme" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "sceptre of fire" msgstr "slat-teine" #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Eagar,Elch,Ga’ais,Gadé Ihn,Gaikré Ohm,Gaileck,Gails,Garadain,Garchain,Gark," "Garlan,Garlain Ohn,Garrutain,Gart’lo,Garuisidh,Gaisinear,Gaisiol,Gauisii," "Gaustun,Gegchi,Gealka Kon,Gelknick,Giollan,Gisearri,Gost,Grada,Græt Ihn," "Graisean,Gravlan,Grag,Grelnit,Grenn Ohn,Gred,Gribbel,Griodda,Gris,Gron Ihn," "Ka,Kahn Ih,Karaigean,Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kearad Ihn,Kearad Kor," "Klais,Kon Garaisé,Kraag,Krall Ohn,Kran Kor,Krais,Kraslar,Krenli,Kruggan,Kun," "Mah Toa,Mairgian,Mar’Ildian,Markan,Mairkionos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marraiteo," "Marraiteos,Meorkuis,Merritios Gark,Moruisté,Murr,Omataiké,Reisean,Vaisitt," "Velnick,Vearalon,Vearamo,Vearad,Veardaitt,Vearkon,Verlinn,Vearmad,Vertick," "Vlaidnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Ailen Ka,Ailineais Mal,Aisirt,Augainet Ka,Auuglann,Daimell,Dell,Deamla," "Dinsill,Esi,Olath,Omaid,Omagrra,Orra Ka,Orridean,Orridea,Oisibi,Vaillin," "Vailniorra,Vailnitt,Velisk,Vearra,Vellin Ka,Veistear,Vuistin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:21 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Eagar\n" "prefix=Ga|Gea|Geal|Gio|Go|Gra|Grio|Ka|Ko|Kla|Mar|Dio|Mear|Mor|Oma|Rea|Veal|" "Vas|Vear|Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lain|rutain|soinear|rusai|ka|as|ag|all|as|slar|lai|dan|" "ratos|ruisté|saitt|nack|rath|daitt|kon|mad|taick|nar\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Ail|Alai|Ais|Uig|Aoig|Dai|De|Dem|Din|Oil|Oime|Oirre|Oisi|Vail|Ver|Vel|" "Vuis\n" "suffix=en|neas|irt|gleann|ll|ge|lin|nitt|tin|tear|lisk|rioda|grre|sill|lea|" "mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:37 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigitheas,Aigithil,Aigithing,Aigitheol,Aigealas,Aigeiling,Aigeilis,Aigealol," "Aigeilsil,Aigeatas,Aigeitis,Aigeatlos,Aigeitsil,Aigeatsol,Aigeatus,Aigceatas," "Aigceitil,Aigceiting,Aigceitis,Aigceitsil,Aigceatsol,Aigceatus,Aigdring," "Aigdris,Aigdrlios,Aigdrsil,Aigdrsiol,Aigdiuras,Aigdiurlos,Aigdiursol," "Aigtheing,Aigtheis,Aigtheisil,Aigtheaus,Alaitheas,Alaithis,Alaithlios," "Alaithiol,Alaithsiol,Alaithius,Alalas,Alailil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas," "Alaitil,Alaiting,Alatlos,Alaitsil,Alcaitil,Alcaitis,Alcatlos,Alcaitsil," "Aldras,Aildril,Aildring,Aildris,Aldrlos,Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos," "Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,Althaisil,Althasol,Althaus," "Anaitheas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,Anaithius,Anailil,Anallos," "Analol,Anailsil,Analus,Anatas,Anaiting,Anaitis,Anatol,Anatsol,Ancatas," "Ancaitil,Ancatol,Ancatus,Aindril,Aindris,Andrlos,Andrus,Andurail,Andurol," "Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,Anthaus," "Augaitheas,Augaithing,Augaithsil,Augaithius,Augalas,Augailing,Augalol," "Augaiting,Augatlos,Augatol,Augaitsil,Augatsol,Augcatas,Augcaitil,Augcaitis," "Augcatol,Augcaitsil,Augcatus,Augdras,Augdrais,Augdrsail,Augdrus,Augduras," "Augdurail,Augduraing,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlios,Dulaithsil,Dulaithsiol,Dulalas," "Dulailing,Dulailis,Dulailsil,Dulaitil,Dulaiting,Dulatol,Dulatsol,Dulatus," "Dulcaitil,Dulcaiting,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcaitsil,Dulcatsol,Duildril," "Duildris,Duldrlos,Duldrol,Duildrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduraing,Duldursail," "Duldurus,Dulthalos,Dulthasail,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis," "Glamaithiol,Glamaithsiol,Glamailil,Glamailing,Glamailis,Glamallos,Glamailsil," "Glamalus,Glamaitil,Glamatus,Glamcatas,Glamcaitil,Glamcaiting,Glamcaitsil," "Glamcatus,Glamdras,Glamdrail,Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamdurail," "Glamduraing,Glamdurais,Glamdursol,Glamthaas,Glamthaol,Glamthaisil,Glamthasol," "Glamthaus,Gloimin,Gomaitheas,Gomaithil,Gomaithiol,Gomaithsiol,Gomailil," "Gomailis,Gomalus,Gomatas,Gomaitil,Gomaiting,Gomaitis,Gomatlos,Gomatol," "Gomcaitil,Gomcaitis,Gomcatlos,Gomdras,Goimdril,Goimdring,Goimdris,Gomdrol," "Gomdrsail,Gomdurais,Gomdurlos,Gomdursail,Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas," "Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,Naraithiol,Naraithsil,Naraithsiol," "Naraithius,Naralas,Narailil,Narailsil,Naralus,Naratlos,Naratol,Naraitsil," "Narcaiting,Narcaitis,Narcatol,Narcaitsil,Narcatsol,Nardras,Nairdril," "Nairdring,Nairdris,Nardrol,Nairdrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,Narduril," "Nardurol,Narthalos,Narthaol,Peletheas,Peleithil,Peleithing,Peleithis," "Peleithlios,Peleithiol,Peleithsil,Peleithsiol,Peleilil,Peleiling,Peleilis," "Peleilsil,Pealalsol,Pealalus,Peleitil,Peleiting,Peleitis,Pealatol,Peleitsil," "Pealatus,Pelceting,Pealcatlos,Pealcatol,Pealcaitsil,Pealdras,Peldril," "Pealdrsol,Pealdrus,Pealdurail,Pealduraing,Pealdurais,Pealdurol,Pealdursol," "Pealdurus,Pealthaas,Pealthail,Pealthasail,Triothaitheas,Triothaithil," "Triothaithis,Triothaithlios,Triothaithiol,Triothaithsil,Triothaithsiol," "Triothaithius,Triothailis,Triothalol,Triothatas,Triothaitil,Triothatlos," "Triothatsol,Triothcatlos,Triothcatsol,Triothcatus,Trithdril,Trithdring," "Trithdris,Trithdrlios,Trithdriol,Trithdrsiol,Trithdrius,Trithdiuril," "Trithdiuraing,Trithdiurlos,Trithdiurol,Trithdiursail,Trithdiurus,Trioththaas," "Trioththail,Trioththaing,Trioththasol,Trioththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ao|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Peal|Trio|Dun|Do|Bar|Ear|Tiom|Al|Du|Bu|" "Bur|Nor|Dear|Ur|Gar\n" "suffix=sail|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rain|dur|aing|ras|thais|tais|rol|sol|" "las|tail|tail|tol|los|rol|sol|rail|sail|as|us|lail|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:50 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:53 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=ai|e|i|oi|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Loin|Eoin|Aed|Saer|Ael|Tael|Tin|El|Leg|Oir|Tir|Oil|Cáel|Cáen|Elv|" "Faen|Faed|Fith|Fil|Gael|Glaed|Leg|Glaer|Gli|Háer|Taed|Sóir|Pyr\n" "prefix_cv=Amai|Ami|Be|Cae|Gae|Isi|Hai|He|Le|Lói|Ny|Ni|Mai|Thui|Thri|Ti|Unui|" "Ve|Vae\n" "suffix=ior|im|ian|in|ear|iel|eas|eon|ias|eor|ion|eal|eand|ér|eas|ir|el|eal|" "ead|eol\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lel|febr|tem|lith|nil|ler|wén|rid|rien|mir|reb|riel|mil|rim|nil|" "nim|nel|bris|lid|rier|ri|fil|thrin|min\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:67 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|ea|io|o|ao|éa|ëa\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|rea|dë|lya|thiel|nnea|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|eo|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=nnae|llae|nae|thoi|saie|loi|mae|loi|thrae|lói|ráe|broi|foi|moi|noi|" "woi|noé|nui|woi\n" "centre_c=aenn|aill|ain|aith|ael|oil|aim|oil|aerth|óil|áer|air|aif|aim|oin|" "aiw|éin|uin|aiw\n" #: data/core/macros/names.cfg:87 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kaisss,Kesss,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiire,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:90 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_cons=Gr|Kr|Kz\n" "prefix_caol=Kè|Kì|{prefix_cons}\n" "prefix_leathann=Kà|Kò|{prefix_cons}\n" "suffix_cons=sss\n" "suffix_leathann=a|à|rro|ù|rù|ao|{suffix_cons}\n" "suffix_caol=eà|è|ì|{suffix_cons}\n" "centre_leathann=arr|às|ozz\n" "centre_caol=èz|ìz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:97 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_caol=Kè|Kì|Kui\n" "prefix_leathann=Kà|Kao|Kù|Kò\n" "suffix_leathann=sa|ra|rra\n" "suffix_caol=yya|rrì|rrè\n" "centre_leathann=às|azz\n" "centre_caol=err|ìz|èz\n" #: data/core/macros/names.cfg:106 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:109 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c_leathann}{suffix_c_leathann}|" "{generated_prefix_c_caol}{suffix_c_caol}|{generated_prefix_v_leathann}" "{suffix_v_leathann}|{generated_prefix_v_caol}{suffix_v_caol}|" "{prefix_c_leathann}{centre_c_leathann}{suffix_c_leathann}|{prefix_c_caol}" "{centre_c_caol}{suffix_c_caol}|{prefix_v_leathann}{centre_v_leathann}" "{suffix_v_leathann}|{prefix_v_caol}{centre_v_caol}{suffix_v_caol}" "generated_prefix_c_leathann={starting_consonnant}{vowel_leathann}" "{consonnant}|{starting_vowel_leathann}{consonnant}" "generated_prefix_c_caol={starting_consonnant}{vowel_caol}{consonnant}|" "{starting_vowel_caol}{consonnant}" "generated_prefix_v_leathann={starting_consonnant}{vowel_leathann}|" "{starting_vowel_leathann}generated_prefix_v_caol={starting_consonnant}" "{vowel_caol}|{starting_vowel_caol}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|N|M|R|S|T|V\n" "starting_vowel_leathann=A\n" "starting_vowel_caol=E|I|Y|Ae\n" "vowel_leathann=a|o|u|eo\n" "vowel_caol=i|y|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c_leathann=Add|Gum|Mad|Mar|Ow|T{vowel_leathann}n|Var|Vob|Vug\n" "prefix_c_caol=Den|Derr|Tedd|T{vowel_leathann}n|Vin|Yr|Ryr\n" "prefix_v_leathann=Bl{vowel_leathann}|C{vowel_leathann}|D{vowel_leathann}|" "Gl{vowel_leathann}|G{vowel_leathann}|Gw{vowel_leathann}|Ha|L{vowel_leathann}|" "M{vowel_leathann}|R{vowel_leathann}|S{vowel_leathann}|T{vowel_leathann}|" "V{vowel_leathann}\n" "prefix_v_caol=Ae|Bl{vowel_caol}|C{vowel_caol}|D{vowel_caol}|Gl{vowel_caol}|" "G{vowel_caol}|Gw{vowel_caol}|L{vowel_caol}|M{vowel_caol}|R{vowel_caol}|" "S{vowel_caol}|T{vowel_caol}|V{vowel_caol}\n" "suffix_c_leathann=oc|aent|ac|an\n" "suffix_c_caol=yn|er|yc|ec|yr|in\n" "suffix_v_leathann=ra|ran|van|nac\n" "suffix_v_caol=ry|ryn|lyn|nyc\n" "centre_c_leathann=raor|og\n" "centre_c_caol=redd|thyn\n" "centre_v_leathann=rao|ra|thar\n" "centre_v_caol=rei|thyr|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:125 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c_leathann}{suffix_c_leathann}|" "{generated_prefix_c_caol}{suffix_c_caol}|{generated_prefix_v_leathann}" "{suffix_v_leathann}|{generated_prefix_v_caol}{suffix_v_caol}|" "{prefix_c_leathann}{centre_c_leathann}{suffix_c_leathann}|{prefix_c_caol}" "{centre_c_caol}{suffix_c_caol}|{prefix_v_leathann}{centre_v_leathann}" "{suffix_v_leathann}|{prefix_v_caol}{centre_v_caol}{suffix_v_caol}" "generated_prefix_c_leathann={starting_consonnant}{vowel_leathann}" "{consonnant}|{starting_vowel_leathann}{consonnant}" "generated_prefix_c_caol={starting_consonnant}{vowel_caol}{consonnant}|" "{starting_vowel_caol}{consonnant}" "generated_prefix_v_leathann={starting_consonnant}{vowel_leathann}|" "{starting_vowel_leathann}generated_prefix_v_caol={starting_consonnant}" "{vowel_caol}|{starting_vowel_caol}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|N|R|S|T|V\n" "starting_vowel_leathann=A\n" "starting_vowel_caol=E|I|Y|Ae\n" "vowel_leathann=a|o|u|eo\n" "vowel_caol=i|y|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c_leathann=Al|Miol|M{vowel_leathann}r|M{vowel_leathann}l\n" "prefix_c_caol=El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel_caol}r|M{vowel_caol}l\n" "prefix_v_leathann=A|Br{vowel_leathann}|Cl{vowel_leathann}|C{vowel_leathann}|" "D{vowel_leathann}|Gw{vowel_leathann}|J{vowel_leathann}|L{vowel_leathann}|" "M{vowel_leathann}|N{vowel_leathann}|R{vowel_leathann}|S{vowel_leathann}\n" "prefix_v_caol=Br{vowel_caol}|Cl{vowel_caol}|C{vowel_caol}|D{vowel_caol}|" "Gw{vowel_caol}|He|J{vowel_caol}|L{vowel_caol}|M{vowel_caol}|N{vowel_caol}|" "R{vowel_caol}|S{vowel_caol}\n" "suffix_c_leathann=oic|yll\n" "suffix_c_caol=ell|yll\n" "suffix_v_leathann=nna|lla|ra|la|ssa|ka\n" "suffix_v_caol=wyn|wyan|ven\n" "centre_c_leathann=ol|ur|ung|an|ong|al\n" "centre_c_caol=il|ing|ein|eil|iv\n" "centre_v_leathann=na|lla|na|ra\n" "centre_v_caol=ry|li|ni|ri|re|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:143 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long_leathann}|{name_long_caol}|{prefix_leathann}" "{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|{name_mid_leathann}" "{connector_leathann}{name_mid_leathann}|{name_mid_leathann}{connector_caol}" "{name_mid_caol}|{name_mid_caol}{connector_leathann}{name_mid_leathann}|" "{name_mid_caol}{connector_caol}{name_mid_caol}\n" "name_mid_leathann={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{name_short_leathann}\n" "name_mid_caol={prefix_caol}{suffix_caol}|{name_short_caol}\n" "name_long_leathann={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_leathann}" "{centre_leathann}{suffix_leathann}\n" "name_long_caol={prefix_caol}{suffix_caol}|{prefix_caol}{centre_caol}" "{suffix_caol}\n" "name_short_leathann=Sud|Lut|Nuh|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|Fadl\n" "name_short_caol=Din|Sif|Din|Taj|Ali|Qays|Nimr\n" "prefix_leathann=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Am|La|Ala|ʿAk|Fa|Du|Ju|" "Mun|Ma|Mu|Lab|Luf|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Yas|Wa|Su|Qa|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Nash\n" "prefix_caol=Abi|ʿAj|Im|Ni|Ji|Mih|Mi|Zi|ʿIkri|Fay|Nib\n" "suffix_leathann=af|al|bair|sur|lah|at|ma|raj|mam|man|ya|ail|air|ah|ayd|ud|" "rah|wah|nan|as|ba|yad|ras|zuq|mal\n" "suffix_caol=lih|bi|sim|ih|yl|iq|zid|riya|en|in|ir|ni|hid|kib\n" "connector_leathann= al-| bin | ibn \n" "connector_caol= el-| bin | ibn \n" "centre_leathann=ʿ|ʾ|sa|kar|da|na|wa|taw|haw|saw\n" "centre_caol=ʿ|ʾ|hi|ji|ty|ki|hi|sy\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:156 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{suffix_caol}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_leathann}" "{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix_leathann=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Am|La|Ala|ʿAk|Fa|Du|Ju|" "Mun|Ma|Mu|Lab|Luf|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Yas|Wa|Su|Qa|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Nash\n" "prefix_caol=Abi|ʿAj|Im|Ni|Ji|Mih|Mi|Zi|ʿIkri|Fay|Nib\n" "suffix_leathann=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|la|ma|mas|n|na|" "nab|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|za\n" "suffix_caol=een|ia|ij|in|ir|n|ni|r|ya|yah|yam|zi\n" "connector= al-| ibna | bint \n" "centre_leathann=ʿ|ʾ|sa|kar|da|na|wa|taw|haw|saw\n" "centre_caol=ʿ|ʾ|hi|ji|ty|ki|hi|sy\n" "name_mid_male={prefix_male_leathann}{suffix_male_leathann}|{prefix_male_caol}" "{suffix_male_caol}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male_leathann=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Am|La|Ala|ʿAk|Fa|" "Du|Ju|Mun|Ma|Mu|Lab|Luf|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Yas|Wa|Su|Qa|Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|" "Nash\n" "prefix_male_caol=Abi|ʿAj|Im|Ni|Ji|Mih|Mi||Zi|ʿIkri|Fay|Nib\n" "suffix_male_leathann=af|al|bair|sur|lah|at|ma|raj|mam|man|ya|ail|air|ah|ayd|" "ud|rah|wah|nan|as|ba|ras|zuq|mal\n" "suffix_male_caol=lih|bi|sim|ih|yl|iq|zid|riya|en|in|ir|ni|yad|hid|kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:176 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:178 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Fa|HaKa|Ka|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Na|Ska|Sto|Sza|" "Xa|Xe|Zan|Zzu\n" "prefix_caol=Bzz|Clee|Fi|Fli|Fri|He|In|Ir|In|Ke|Jezz|Ji|Ke|Se|Li|Me|Pre|Sse|" "Ssi|Ste|Szi|Ti|Ve|Vri|Xe|Xi|Zil\n" "suffix_leathann=ta|az|za|trax|asch|azz\n" "suffix_caol=ir|ix|il|le|esz|izs|ezz|irr|ez|is|iss|azz\n" "centre_leathann=’Kza|tra|na|an|ssa|’Usz\n" "centre_caol=ix|’Kzi|ex||zzi|’Esz\n" #: data/core/macros/names.cfg:187 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:188 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=A|Apa|Bar|Atla|Dha|Fa|Ja|La|Ku|Ma|Na|Njo|Nua|Nu||Phor|Po|Pro|" "Ra|Ro|Ryu|Ta|Thau|Vo|Vou\n" "prefix_caol=Ai|El|Li|Me|Mi|Ne|Oce|Okre|Scy|Si|Ti|Vi|Tri\n" "suffix_leathann=su|la|ta|ua|mar|lau|lu|na|ra|nus|tan|mas|lau|sa|loa|roa\n" "suffix_caol=ion|re|yr|tes|teus|tes|ki|ni|nik\n" "centre_leathann=la|ma|ka|tu|na|ga\n" "centre_caol=ri|sei|te|li|cer|ni|ki|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:197 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}|" "{prefix_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}" "{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Agla|A|Ca|Ga|Leu|Lo|Ma|Wa|Ma|Mo|Par|Ma|Va\n" "prefix_caol=Amphi|E|Del|Der|Di|El|Je|Li|Mi|Pel|Pi|Se|Ste|The|Ti|Ve\n" "suffix_leathann=noë|dna|la|ta|va|mo|na|ra\n" "suffix_caol=me|pe|giä|ris|teä|pe|riam|riël|teä\n" "centre_leathann=opha|phro|la|ro|co|mar|ran|la|ga\n" "centre_caol=iphe|phri|tri|di|si|xië|ce|ty|me|then\n" #: data/core/macros/names.cfg:206 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Alaiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzal,Ionaloss,Ioneii,Iossal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lamaii,Lexpek,Liness,Lobor,Massol,Mailinos,Miolbor," "Mileii,Nildless,Oxpeii,Poiniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saixil," "Saixrireii,Sekal,Siles,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixioz," "Vileil,Vissel,Vlanais,Xabrak,Xamalal,Xionas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:207 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliassa,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Briossal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissiolai,Haile,Haine,Harxaias,Huzai,Ionai,Ionalai,Iossalai," "Klez,Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaisse,Lexpek,Liabra,Lilin,Lionassa,Maisse," "Maline,Mile,Milbre,Nioldlasai,Oixpel,Poiniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall," "Sassailia,Saixiala,Saixririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak," "Trixzed,Viloaile,Viossalai,Vlainisse,Xabrak,Xamailia,Xiona,Xionaisia,Xnamas," "Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Abra|Ama|Ax|Bla|Har|Hu|Lam|Lob|Lal|Pon|Pza|Sa|So|Sor|Vla|Xa|" "Xna|Za\n" "prefix_caol=Ale|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Ine|Kle|Krez|Lin|Mai|Nild|Pse|Sa|Se|Sle|" "Tri|Vi|Xi|Zle|Zse\n" "suffix_leathann=ail|nal|mol|loss|noss|xos|sal|kps|or|sol|on|sal|ol|oz|ail|al|" "rak|nas|kon\n" "suffix_caol=iss|eii|zel|kps|pek|ness|peii|iaz|kil|ail|nis|lel|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:215 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Ama|Ax|Bla|Bra|Gax|Har|Hu|Ina|Kzap|Lam|Lex|Mu|Ox|Pon|Pza|Sal|" "Sax|Blan|Xab|Xam|Xnam|Xop|Zal\n" "prefix_caol=Ali|Bli|Bri|Gri|Hai|Iss|Krez|Lex|Li|Lin|Mai|Nil|Ri|Sek|Snel|Trix|" "Vil|Vis|Xi|Zle|Zse\n" "suffix_leathann=asse|mailia|ana|ama|ssa|lai|maissa|bra|na|bra|aa|lai|laila|" "na|alsp\n" "suffix_caol=ilis|ssilai|zi|xias|lin|lina|lia|pkne|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:223 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkek,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknax,Karak,Karbuk,Kargnak," "Kartarak,Kayreak,Kelkrear,Kerta,Kilkrear,Kiongrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk," "Komak,Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak," "Makron,Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reaknak,Takolak,Trabuk," "Trakkon,Urkar,Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:225 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{suffix_leathann}|{prefix_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kor|" "Kru|Kur|Mar|Nal|Trak|Urk\n" "prefix_caol=Del|Kay|Kel|Ker|Kil|King|Mer|Nel|Trek|Uirk\n" "suffix_leathann=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak\n" "suffix_caol=iork|eart|ilk|erm|kiok|kek|ikk|nek|te|k|riuk|rer|kion|geak\n" #: data/core/macros/names.cfg:233 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Baduis,Bagar,Bagdais,Barag,Barbag,Bart,Baisneak,Bidis,Bides,Bik,Bilg,Bilio," "Biniak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdais,Bogduis,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boisneak,Buduis,Bugdais,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Earadais,Earaidis,Earagdais,Earagduis,Earagor,Earanak,Earang,Eararag,Eararg," "Earart,Eriogduis,Erik,Erionak,Eriol,Eriorag,Eriorbag,Erirg,Erirt,Erisneak," "Eriurk,Earogdais,Earogduis,Earok,Earong,Earonk,Earorbag,Earudais,Earuduis," "Earugar,Earugduis,Earulo,Earunk,Earuol,Earurag,Earuurk,Gadais,Gagar,Gagduis," "Gagor,Galo,Ganak,Gank,Gaol,Garag,Gaisneak,Giogor,Gionak,Ging,Gink,Girt," "Gogdais,Gogduis,Gong,Gork,Gort,Goisneak,Gradais,Gragar,Gragor,Grak,Gralg," "Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Griodais,Gridis,Grioduis,Griogar,Griogor,Grilg," "Griolo,Grink,Griorag,Grirg,Grirk,Grisneak,Grodais,Grogar,Grogdais,Grok,Grolg," "Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,Groisneak,Grudais,Grugar,Grugdais," "Grugduis,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,Grurt,Gruurk,Gugdais,Gugduis," "Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Guisneak,Hadais,Haidis,Haduis,Hagar,Hagduis," "Hagor,Hak,Halg,Hank,Haisneak,Hiodais,Hidis,Hioduis,Hiogduis,Hilg,Hionak,Hing," "Hink,Hiol,Hiorag,Hirg,Hoduis,Hogar,Hogor,Hong,Hool,Horbag,Hork,Hort,Hoisneak," "Hudais,Huidis,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,Hurbag,Hurk,Huisneak,Huurk," "Pagdais,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Paisneak,Piduis,Pigdis,Pigdais,Pilg," "Pionak,Pink,Piorbag,Podais,Poidis,Poduis,Pogdais,Polg,Porbag,Porg,Pork,Port," "Poisneak,Pradais,Pragduis,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,Praol,Prarag,Prarbag," "Prarg,Prark,Prart,Praisneak,Praurk,Pridis,Priogar,Prigdis,Priogor,Prilg," "Priolo,Prionak,Priol,Priorbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodais,Proidis,Produis," "Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudais,Prugar,Prugdais,Pruk," "Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,Purag,Purbag," "Purg,Puurk,Radais,Ragar,Raigdis,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,Rark," "Raisneak,Raurk,Riogor,Rik,Rilg,Rionak,Rink,Rirg,Rirk,Rodais,Roduis,Rogdais," "Rok,Rolo,Ronak,Rudais,Rugar,Ruigdis,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Ruisneak,Vadais," "Vaidis,Vaduis,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Viogar,Vigdis,Viogor,Vilg,Violo," "Vink,Viorag,Virt,Visneak,Vogdais,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voisneak,Vourk," "Vradais,Vragar,Vragduis,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk," "Vriodais,Vridis,Vriogor,Vrik,Vrionak,Vring,Vrirt,Vrisneak,Vriurk,Vrodais," "Vroidis,Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudais,Vrugduis,Vrulg,Vrung," "Vruol,Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudais,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg," "Vuisneak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:235 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel_leathann}{consonnant}{vowel_leathann}" "{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel_caol_leathann}{consonnant}" "{vowel_leathann}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel_leathann}" "{consonnant}{ending_vowel}|{starting_consonnant}{vowel_caol_leathann}" "{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel_leathann}{consonnant}" "{vowel_leathann}{ending_consonnant}|{starting_vowel_caol}{consonnant}" "{vowel_caol_leathann}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel_leathann}{consonnant}{ending_vowel}|" "{starting_vowel_caol}{consonnant}{vowel_caol_leathann}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|T|V\n" "starting_vowel_leathann=A|O|U\n" "starting_vowel_caol=I\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "sn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "vowel_leathann=a|o|u\n" "vowel_caol_leathann=io|iu\n" "ending_consonnant=b|g|r|s|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:247 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:249 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|St|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:260 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludabalman,Boladrumbadrum,Bolwuldalman,Bombampomgontor,Bomtanbomkanton," "Bomtanbomtonum,Breagalad,Bremdeabuibde,Branbasnudnaim,Breandumadoak," "Brommantandronnor,Brumbandublun,Brumannarunom,Brummdlabroak,Bumbadadabum," "Buomdumdanlol,Cairnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Deabundbamun,Dealmduelmdealom,Diblembeumnaide,Dolmannumbail,Drongnoblamdu," "Dulmandarook,Dulwulmandom,Dumdumdumatum,Ealmaroomadrum,Grealmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabaladrailm,Laffailialoimdium,Landunwonbam,Laissemiasta," "Leafnuiblemdde,Libleaddnumm,Lolmandaindel,Monlamwaimdean,Muldoindindal," "Muindionalafla,Mundumblamdum,Munnamdulbon,Nainmildaldum,Nunmaildildean," "Orofairnië,Paimbeadrumna,Pomtamkomtrobum,Rithreamcamhan,Tantoinderniantan," "Teamtuindembenn,Teamtunnongatam,Toindeankontankon,Troombadoom," "Tuimteantantarun,Tumtonnongatum,Tumtumgamtomtom,Wonrunmaildin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:262 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix_leathann}{centre_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|" "{prefix_caol}{centre_caol}{centre_caol}{suffix_caol}|{prefix_leathann}" "{centre_leathann}{centre_leathann}{centre_leathann}{suffix_leathann}|" "{prefix_caol}{centre_caol}{centre_caol}{centre_caol}{suffix_caol}\n" "prefix_leathann=Blu|Bo|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|Dol|Dro|Dul|Dum|Gul|Gum|Laf|Lan|" "Las|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Tan|Tem|Ton|Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "prefix_caol=Bre|De|Dib|El|Gre|Lef|Lib|Rith|Tem\n" "centre_leathann=bal|drum|wul|om|gon|tan|bom|tan|ton|man|dron|dub|na|da|lul|" "mon|num|nob|mand|room|lad|roam|lom|nub|nand|dul|of|tam|kon|ton|tun|kon|run|" "mal|do|daol\n" "centre_caol=de|del|bem|en|ten|ni|mi|lem|be|sem|di|wim|din|blem|dil|ten|deil\n" "suffix_leathann=drum|tor|num|lad|ak|lol|dum|tam|nur|rook|numm|dan|doom|tum\n" "suffix_caol=men|de|dium|deum|bil|relm|dium|in\n" #: data/core/macros/names.cfg:271 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "a’ Bhac,a’ Bhàigh,a’ Bhàird,a’ Bhalg,a’ Bhanna,a’ Bharain,a’ Bhàthaich,a’ " "Bhàthaich Àird,a’ Bheithich,a’ Bheòil,a’ Bhile,a’ Bhinnein,a’ Bhoth,a’ " "Bhreacaidh,a’ Bhruthaich,a’ Bhuilg,a’ Bhùird,a’ Bhùiridh,a’ Bhùraich,a’ " "Chaisgein Mhór,a’ Chaisteil,a’ Chait,a’ Chaorthainn,a’ Charr,a’ Cheathraimh," "a’ Chip,a’ Chléibh,a’ Chléirich,a’ Chochaill,a’ Choilich,a’ Choillein,a’ " "Chòinnich,a’ Choirce,a’ Choltair,a’ Chonais,a’ Chonalaich,a’ Chonnaidh,a’ " "Chrithich,a’ Chrò,a’ Chrois,a’ Chròthain,a’ Chrùlaiste,a’ Chuilinn,a’ " "Churrain,a’ Ghamhna,a’ Ghaoth,a’ Gheàrrloch,a’ Gheòidh,a’ Ghiuthsaich,a’ " "Ghlas Uillt,a’ Ghluasaid,a’ Ghobhail,a’ Ghobhainn,a’ Ghràna,a’ Mhadaidh,a’ " "Mhaide,a’ Mhàim,a’ Mheadhain,a’ Mhiodair,a’ Mhòid,a’ Mhonaidh,a’ Mhuilinn,a’ " "Phosta,a’ Phùbaill,a’ Phuill,an Aoig,an Aonaich,an Dìollaid,an Dobhair,an " "Draoidh,an Dreich,an Droighinn,an Easa,an Eòin,an Eòrna,an Eunlaith,an " "Fheàrna,an Fhìdhleir,an Fhiodhaich,an Fhliuchaidh,an Fhraoich,an " "Fhreiceadain,an Fhuarain,an Inbhir,an Inneail,an Laoigh,an Lighiche,an Linne," "an Locha,an Òir,an Rainich,an Reidhinidh,an Rìgh,an Ruighe,an Taigh Mhóir,an " "Tàilleir,an Tarraig,an Teine,an Tighearna,an Todhair,an Tràill,an t-Sabhail," "an t-Salainn,an t-Saoir,an t-Seagail,an t-Seipeil,an t-Sìthein,an t-Sithidh," "an t-Snàimh,an t-Solais,an t-Sròim,an t-Sruthail,an t-Suidhe,an Tuirc,an " "Uillt,na Spréidhe,Dà Ghaoithe,Dà Phris,Dà Sgaillt,Gorm an Doire,a’ Ghiuthais " "Léith,na Bà,na Baintighearna,na Banrighinn,na Cairidh,na Circe,na Claise,na " "Cloiche,na Coille,na Crà,na Craoibhe,na Crìche,na Croise,na Cùil,na Cuinge," "na Cuingleum,na Dalach,na Faire,na Feàrna,na Frìthe,na Gaoithe,na Giuthsaich," "na Glinne,na h-Eilde,na h-Imriche,na h-Ìnich,na h-Iolaire,na h-Iubhraich,na " "h-Uamha,na Luachrach,na Muilne,na Saighde,na Saobhaidhe,na Sìne,nam Bàgh,nam " "Bò,nam Bodach,nam Both,nam Bròg,nam Feadag,nam Fiaclan,nam Fuaran,nam Fuath," "nam Madadh,nam Manach,nam Mèirleach,nam Péiling,nan Abhall,nan Aigheanan,nan " "Allt,nan Cabar,nan Cailleach,nan Ceàrd,nan Clach,nan Cléireach,nan Coileach," "nan Coitear,nan Coitheanalan,nan Con,nan Con Dubh,nan Craobh,nan " "Cruithneachd,nan Dobhran,nan Doirb,nan Easgann Bàna,nan Gearran,nan Giuthas," "nan Gobhann,nan Gobhar,nan Long,nan Sabhal,nan Seileach,nan Sginnearach,nan " "Sum,Sloc an Eich,an t-Seamraig" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:273 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={start}{leathann1}{middle}{leathann2}{end}|{start}{caol1}{middle}{caol2}" "{end}|{start}{leathann1}{end}|{start}{caol1}{end}\n" "start=B|Bh|Bl|Bhl|Br|Bhr|C|Ch|Chl|Cn|Chn|Cr|Chr|D|Dh|Dl|Dhl|Dr|Dhr|F|Fh|Fl|" "Fhl|Fr|Fhr|G|Gh|Gl|Ghl|Gr|Ghr|L|M|Mh|Mn|Mhn|N|P|Ph|Pl|Phl|Pr|Phr|R|S|Sh|Sl|" "Shl|Sn|Shn|Sr|Shr|Sg|St|T|Th|Tl|Thl|Tr|Thr\n" "leathann1=a|à|o|ò|u|ù|ao|ea|eà|io|eò|iu|iù\n" "caol1=i|ei|ì|è|ai|ài|oi|òi|ui|ùi|aoi\n" "middle=b|bh|c|ch|d|dh|g|gh|l|ll|m|mh|mhn|n|nn|r|rr|s|rd|rs|th\n" "leathann2=a|ai|u|ui\n" "caol2=i|ea|io\n" "end=bh|ch|d|dh|g|gh|l|ll|m|mh|n|nn|r|rr|s|rd|rs\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:6 msgid "Turns run out" msgstr "Tha na cuairtean seachad" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(duais crìochnachaidh thràith)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" msgstr "Amas eile:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:26 msgid "Bonus objective:" msgstr "Amas duaise:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Optional objective:" msgstr "Amas roghainneil:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "This is the last scenario." msgstr "Seo an cnàmh-sgeul mu dheireadh." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:58 msgid "No turn limit" msgstr "Gun chuingeachadh air na cuairtean" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "’S dòcha nach cluich an coimpiutair an taobh aig $side_number mar bu chòir " "sa chnàmh-sgeul seo. Chaidh an taobh aig $side_number a dhealbhadh airson " "cluicheadair daonna." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Dàn a’ chogaidh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Ceòl a’ chogaidh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "A’ briseadh nan slabhraidhean" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Leòintich a’ chogaidh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Tìr nan sithichean" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Ùrlar nan sìthichean" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Air chaothach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Deas-ghnàth nan gaisgeach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Dha na sgàilean" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Deireadh an triall" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Ùrlar Knalgach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Tuim Dholdais" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Faoinsgeulachdan tuathach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Ùrlar a’ ghaoil" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Na dìlsich" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Thar nam beanntan tuathach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Na tuathaich" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Taisbeanadh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Brònach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Sèist an Labhrais Mhòir" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "A’ chomraich fon choille" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Teagamh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "Tha am baile a’ tuiteam" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "An t-simphnidh chunnartach" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "An t-slighe dhomhain" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "Tha an rìgh marbh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Dìomaineachd" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Filidhean-siubhail" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Fon talamh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Ruaig an dìoghaltais" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Neach-seachrain eile" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Cuideam an dìoghaltais" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:719 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Thog thu $amount_gold de bhuinn òir." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:239 msgid "Red" msgstr "Dearg" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Soilleir-dhearg" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Dorch-dhearg" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:245 msgid "Blue" msgstr "Gorm" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Soilleir-ghorm" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:251 msgid "Green" msgstr "Uaine" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Soilleir-uaine" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:257 msgid "Purple" msgstr "Corca" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:269 msgid "Black" msgstr "Dubh" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:281 msgid "Brown" msgstr "Donn" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:263 msgid "Orange" msgstr "Orainds" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Soilleir-orains" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:275 msgid "White" msgstr "Geal" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:287 msgid "Teal" msgstr "Saidhean" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Òrach" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:116 msgid "Reef" msgstr "Riof" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:122 msgid "Shallow water" msgstr "Tanalach" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:128 msgid "Deep water" msgstr "Uisge domhain" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:134 msgid "Swamp water" msgstr "Boglach" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:140 msgid "Flat" msgstr "Rèidh" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:146 msgid "Hills" msgstr "Cnuic" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:152 msgid "Mountains" msgstr "Beanntan" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:158 msgid "Forest" msgstr "Coille" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:164 msgid "Sand" msgstr "Gaineamh" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:170 msgid "Frozen" msgstr "Reòite" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:176 msgid "Cave" msgstr "Uamh" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:182 msgid "Fungus" msgstr "Balgain-bhuachair" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:188 src/terrain/terrain.cpp:176 msgid "Village" msgstr "Baile" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:194 msgid "Castle" msgstr "Caisteal" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:200 msgid "Keep" msgstr "Daingean" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:206 msgid "Rail" msgstr "Rèilean" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:212 msgid "Unwalkable" msgstr "Do-choiseach" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:218 msgid "Impassable" msgstr "Do-shiubhal" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:224 src/game_initialization/lobby_data.cpp:473 msgid "Fog" msgstr "Ceò" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:230 src/game_initialization/lobby_data.cpp:476 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:479 msgid "Shroud" msgstr "Sgleò" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Beasnad (tùsail)" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Eitean stannardach Bheasnaid." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Furasta" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Meadhanach" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Doirbh" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Trom-laighe" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Tha comas sabaide nas fhearr aig aonadan dligheach air an latha is nas miosa " "air an oidhche.\n" "\n" "Latha: +25% dhe dhochann\n" "Oidhche: -25% dhe dhochann" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Tha aonadan neodrach coma mu dhèidhinn oidhche no latha is comas sabaide co-" "ionnan aca." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Tha comas sabaide nas fhearr aig aonadan coimeasgach air an oidhche is nas " "miosa air an latha.\n" "\n" "Latha: -25% dhe dhochann\n" "Oidhche: +25% dhe dhochann" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Cha bhuannaich na h-aonadan stairsnich an làn-neart aca ach air a’ chiaradh " "is chamhanaich.\n" "\n" "Latha: -25% dhe dhochann\n" "Oidhche: -25% dhe dhochann" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "melee" msgstr "dlùth" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "ranged" msgstr "astar" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "blade" msgstr "lann" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "pierce" msgstr "bioradh" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "impact" msgstr "bualadh" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "fire" msgstr "teine" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "cold" msgstr "fuachd" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "arcane" msgstr "dìomhair" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:38 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Drochaid\n" "\t\tmain={bridge_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:43 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=Rathad|Bealach|Slighe|Staran\n" "\t\tmain={road_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:48 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Abhainn|Abhainn|Abhainn|Allt|Allt|Sruth|Canal|Bruach\n" "\t\tmain={river_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:53 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Coille|Coille|Frìth\n" "\t\tmain={forest_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:58 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=Loch|Loch|Loch|Linne|Tràigh\n" "\t\tmain={lake_type} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:63 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Sgurr|Beinn|Monadh\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:67 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Boglach|Boglach|Mòinteach|Mòinteach|Làbach|Currach|Lod|Carr\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:75 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Baile|Bad\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:80 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Cala|Port|Acarsaid\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$lake{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:86 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Àth|Abhainn|Baile Abhainn\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$river{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:93 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Drochaid|Drochaid|Baile\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:99 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Bad|Achadh|Ach|Blàr\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:104 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Coille|Frìth\n" "\t\tbaile=Baile|Baile|Bad\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|{baile} $forest{!}|$forest{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:110 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Tom|Cnoc|Meall|Tulach|Àirigh\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:115 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Sliabh|Bràigh|Baile|Sgurr|Barr\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$mountain{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:121 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Baile|Monadh|Beinn|Sgurr|Sliabh|Àird\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:126 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Staran|Tarsnadh|Baile|Bad|Fasgadh\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$road{!}|$road{!}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:132 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=Baile|Baile|Bad\n" "\t\tmain={prefix} $base{!}|$swamp{!}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Frithealaiche Bheasnaid oifigeil" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Frithealaiche Bheasnaid eile" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Chan eil roghainn gnàthaichte ri fhaighinn airson an linn, a’ gheama no an " "tuilleadain." #. [button]: id=reset_option_values #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249 msgid "Defaults" msgstr "Bun-roghainnean" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29 msgid "Connected Players" msgstr "Cluicheadairean ceangailte" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Stàlaich na h-eisimeileachdan" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 msgid "Yes" msgstr "Tha" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 msgid "No" msgstr "Chan eil" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:627 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 msgid "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" "(An aire: Bu chòir dhut $replacement a chleachdadh ’na àite o seo a-mach)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "" "Chan eil leibheil $level an dì-mholaidh dligheach (bu chòir dha bhith eadar " "1-4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:889 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "" "Chan eil leibheil an dì-mholaidh dligheach (bu chòir dha bhith eadar 1-4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "female^poisoned" msgstr "puinseanaichte" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "female^slowed" msgstr "maille oirre" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "slowed" msgstr "maille air" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "female^petrified" msgstr "na clach" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "petrified" msgstr "na chlach" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "dho-slànaichte" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "do-slànaichte" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:395 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2787 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2822 msgid "input" msgstr "ion-chur" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" msgstr "Buaidh:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Ruaig:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "(%d turns left)" msgstr[0] "(%d chuairt air fhàgail)" msgstr[1] "(%d chuairt air fhàgail)" msgstr[2] "(%d cuairtean air am fàgail)" msgstr[3] "(%d cuairt air fhàgail)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "Bheir thu %d%% dhen òr leat dhan ath chnàmh-sgeul." #: data/scenario-test.cfg:1023 src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: data/scenario-test.cfg:1024 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4072 msgid "very long" msgstr "glè fhada" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4073 msgid "electrical" msgstr "dealanach" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:426 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Play" msgstr "Cluich" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "continuous replay" msgstr "ath-chluich gun sgur" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:441 data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Stop" msgstr "Stad" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:442 msgid "pause after current move" msgstr "cuir ’na stad às dèidh a’ ghluasaid làithrich" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:457 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Reset" msgstr "Aisig" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:458 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "reset to beginning" msgstr "Aisig dhan toiseach" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Turn" msgstr "Ath chuairt" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:474 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play turn" msgstr "cluich cuairt" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:489 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Side" msgstr "Ath thaobh" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play side turn" msgstr "cluich cuairt an taoibh" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:504 data/themes/_initial.cfg:656 msgid "Next Move" msgstr "Ath ghluasad" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:505 data/themes/_initial.cfg:657 msgid "play single move" msgstr "cluich aon ghluasad" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:517 data/themes/_initial.cfg:669 msgid "Point of view" msgstr "Taobh-seallaidh" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:528 msgid "Continue Play" msgstr "Lean air adhart a’ cluiche" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:529 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "" "Fàg modh na h-ath-chluiche agus lean air adhart a’ cluiche gu h-àbhaisteach." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:541 data/themes/_initial.cfg:681 msgid "Skip animation" msgstr "Leig beòthachadh seachad" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:571 msgid "Replay" msgstr "Ath-chluiche" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "pause" msgstr "cuir ’na stad" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:82 msgid "Menu" msgstr "Clàr-taice" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:133 msgid "End Turn" msgstr "Cuairt deiseil" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:134 msgid "End Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul deiseil" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Tùsail" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "An t-ùrlar tùsail" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:92 msgid "Back to..." msgstr "Till dha…" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:100 msgid "Actions" msgstr "Gnìomhan" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:146 msgid "HP" msgstr "PB" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:155 msgid "XP" msgstr "PE" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:163 msgid "MP" msgstr "PG" #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:171 msgid "def" msgstr "dìon" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "rg" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Cleachd an clàr-taice Raointean aig deasaiche nam mapa gus raointean " "a mìneachadh a chleachdas tachartas no còdachadh na h-IF an uairsin." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "– Treòir Dealbhachaidh Bheasnaid" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Ann an deasaiche nam mapa, tagh Cnàmh-sgeul ùr sa chlàr-taice " "Faidhle gus gleusan adhartach a chleachdadh." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "’S urrainn dhut na cnàmh-sgeulan a shàbhail thu sa phasgan tùsail a thaghadh " "san earrann Cnàmh-sgeulan a’ chleachdaiche air sgrìn “Cruthaich " "geama” ioma-chluicheadair." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Na cuiribh àrdachadh ur ceannaird air dearmad! Feumaidh sibh a chumail " "sàbhailte, ach ma nì sibh peata dheth, ma dh’fhaoidte gum bi e ro lag gus " "mairsinn beò ann an cathan ri an tighinn." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "– An Sàr-dhraoidh Deilfeadar, 516BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Sa chlàr-taice Gnìomhan, faodaidh sibh Seall gluasadan an nàmhad a thaghadh gus a h-uile sia-cheàrnach a shoillseachadh dham b’ urrainn an " "nàmhaid gluasad (an dùil gum fuirich na h-aonadan agaibhse far a bheil iad). " "Cleachdaibh seo gus dèanamh cinnteach nach ruig an nàmhaid na h-aonadan laga " "no leònta agaibh san ath-chuairt aige." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:169 #: data/tips.cfg:177 data/tips.cfg:185 data/tips.cfg:193 data/tips.cfg:197 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:222 #: data/tips.cfg:242 data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:258 data/tips.cfg:272 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "– Treòir Innleachd Bheasnaid" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Bidh as lugha dhe phuingean-eòlais a dhìth air aonadan aig a bheil am feart " "glic gus an ath rang a ruigsinn. Feuch gun toir sibh buillean " "marbhtach dha na h-aonadan seo tràth san iomairt ach am faigh sibh " "saighdearan air rang àrd nas luaithe." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "– Rìgh Conall, 536BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Tha an innleachd chuairteachaidh glè chumhachdach, gu h-àraidh an aghaidh " "nàimhdean luatha. Ma chuireas sibh dà aonad gach taobh an nàmhad is mu " "choinneamh a chèile, chan urrainn dha ach sia-cheàrnach a ghluasad air " "sàilleibh nan raointean-smachd. Gu mì-fhortanach, feumaidh sibh streupairean " "a chuairteachadh gu slàn ach nach gluais iad." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "– Tràchdas Cheadraidh, 627BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Gheibh thu inntrigeadh dha na h-àitheantan Trus is Ais-ghairm " "ma nì thu briogadh deas air leac caisteil. Mar sin, ’s urrainn dhut an sia-" "cheàrnach a thaghadh sa bheil thu airson aonad a chur. Ma thaghas tu an t-" "àite gu glic, ’s dòcha gun ruig thu baile cuairt as tràithe." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Tha sgrìnichean gearr-chunntais taiceil sa phrìomh chlàr-taice: mar " "eisimpleir, bheir Clàr a’ choir fiosrachadh dhut air ciamar a tha do " "nàimhdean a’ dèanamh is ciamar a tha thu fhèin a’ dèanamh an coimeas riutha." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Gheibh aonadan aig a bheil am feart Luath puing gluasaid a bharrachd " "sa chuairt. Faodaidh seo a bhith glè chudromach ma ghluaiseas tu tro thìr " "dhoirbh a leithid uisge no uamhan. Is dòcha gur e seo a nì an diofar eadar " "gluasad thar dà leac no leac a-mhàin." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "– An t-Àrd-mhorair Calans, 470BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Nuair a bhios tu air cnàmh-sgeul no dhà a chluiche, leugh an earrann A’ " "cluiche a’ gheama san sgrìn Cobharach gu cùramach. Fàsaidh am " "mion-fhiosrachadh nas cudromaiche nuair a dh’fhàsas cnàmh-sgeulan nas dorra!" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Gu tric is minig, tha e nas fheàrr an t-ath chnàmh-sgeul ann an iomairt a " "thòiseachadh le aonadan le rang as ìsle a tha an impis àrdachadh dhan ath " "rang na leis na h-aon aonadan air ìre nas àirde." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Gheibh thu treòraichean innleachd, taic theicnigeach, an eachdraidh aig " "Beasnad is mòran a bharrachd air www.wesnoth.org." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "– Coimhearsnachd Bheasnaid" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Sabaididh aonadan dligheach nas fhearr air an latha is aonadan " "coimeasgach nas fhearr air an oidhche. Tha aonadan neodrach " "coma mu dhèidhinn an ama dhen latha. Sabaididh na h-aonadan ainneamh " "stairsnich nas fhearr air a’ chiaradh is chamhanaich." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "– Giorradan Rìoghail air Briathrachas Catha: Iom-leabhar II (clò-bhuailte " "as ùr 221BB)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Faodaidh plana math tuiteam às a chèile ma bheir thu ionnsaigh air àm cearr " "dhen latha." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:230 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "– Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Ma bhios tu a’ cluiche le Sgleò no Ceò cogaidh an gnìomh, cha " "bhi fios agad dè a tha romhad. San t-suidheachadh seo, ’s fhiach aonadan " "lorgaidh astair. Feuch an tagh thu aonadan a shiubhlas gu furasta air a’ " "chruth-tìre mu do chuairt, oir chan fhaic aonadan ach an t-astar am b’ " "urrainn dhaibh gluasad ann an cuairt." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Tha sia seòrsaichean dhe dh’ionnsaighean ann: bioradh, lann, " "bualadh, teine, fuachd is dìomhair. Tha aonadan " "eadar-dhealaichte so-leònta an aghaidh seòrsaichean ionnsaighe eadar-" "dhealaichte. Dèan briogadh deas air aonad is tagh Tuairisgeul an aonaid gus faicinn dè na h-ionnsaighean a nì am milleadh as motha air is dè na " "comasan-seasaimh a tha aige." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Tha an cruth-tìre air a bheil na h-aonadan agad ’nan seasamh cianail fhèin " "cudromach airson an t-seans an tèid am bualadh no nach tèid. Chì thu " "rangachadh dìona aig aonad a thagh thu is a chrochas air a’ chruth-tìre air " "a bheil an t-aonad seo taobh deas air barr an sgrìn." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Caillidh aonadan puinseanaichte ochd puingean-beatha sa chuairt gus nach bi " "ach aon phuing-bheatha aca. Mairidh iad cha mhòr marbh gus an tèid am " "puinsean a thoirt air falbh. ’S urrainn do shlànaighearan stad a cur air " "adhartas a’ phuinsein, ach cha tèid am puinsean a thoirt air falbh mus ath-" "ghineas an t-aonad no mus tòisich e cuairt ann am baile no ri taobh aonaid " "aig a bheil comas leigheis." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Faodaidh tu aonadan bho chnàmh-sgeul roimhe a chleachdadh, a’ taghadh Ais-" "ghairm sa chlàr-taice Gnìomhan. Ma dh’ais-ghairmeas tu aonadan a-" "rithist is a-rithist, ’s urrainn dhut feachd neartmhor is eòlach a thogail." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Tha raon-smachd sna sia sia-cheàrnaich mun cuairt aonadan rang a h-" "aon no nas àirde. Nuair a ghluaiseas aonad dha raon-smachd an nàmhad, chan " "fhaod e gluasad tuilleadh sa chuairt sin. Tha seo a’ ciallachadh gur urrainn " "dhut bacadh a thogail an aghaidh an nàmhad le dà shia-cheàrnach eadar na h-" "aonadan agad. Thoir an aire co-dhiù: faodaidh streupairean a’ gluasad gu " "saor tro na beàrnan seo." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Tha seans bualaidh air aonad a’ crochadh air dè cho math ’s as urrainn dha " "fhèin a dhìon sa chruth-tìre air a bheil e ’na sheasamh. Co-dhiù, tha seans " "bualaidh dhe 70% aig ionnsaighean draoidheach an-còmhnaidh is tha seans " "bualaidh dhe co-dhiù 60% aig aonadan gìomanaich\n" "a bheir ionnsaigh sa chuairt aca fhèin." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "– Taldraig II, 42BB, Leabhar-làimhe Sgrùdadh Innleachd: Iom-leabhar II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Slànaichidh aonadan a bhios ann am baile aig toiseach cuairte an dàrna cuid " "ochd puingean-beatha no air a’ chuid eile gheibh iad leigheas air puinsean." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Na gluais aonad leònta mura h-eil feum air – leig leis fois a ghabhail. Mura " "gluais aonad is mura doir e ionnsaigh, gheibh e dà phuing-bheatha air ais " "aig toiseach na h-ath-chuairte aige. " #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Air mapaichean far a bheil Sgleò no Ceò cogaidh an comas, chan " "fhaic aonad sam bith ach an astar as motha as urrainn dhaibh gluasad. Ma tha " "aonadan luachmhor ach slaodach agad, cùm co-dhiù aon aonad luath ris an " "taobh ach nach tèid an sgiath-chùil a bheirsinn dhìot." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Dìonaidh aonadan coisridhe nas fhearr ann am bailtean is caistealan na ann " "an cruth-tìre sam bith eile, fhad ’s nach fhaigh a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan " "marcaiche buannachd à bailtean no caistealan." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "– An Ridire Cailean, 498BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "San fharsaingeachd, tha comas-seasaimh an aghaidh ionnsaighean le airm lanna " "no bualaidh aig aonadan air muin eich, ach tha iad so-leònta an aghaidh " "ionnsaighean le airm bioraidh a leithid boghachan is sleaghan." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "– An Ridire Cailean, 502BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "’S e buille mharbhtach air aonad nàmhad a th’ anns an dòigh as fhearr gus " "eòlas fhaighinn. Gheibh aonad a mharbhas nàmhaid ochd puingean eòlais airson " "gach rang aig an aonad nàmhad seo no ceithir puingean ma rang dhe neoni aig " "an nàmhaid." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Gluaisidh is sabaididh aonadan nan sìthichean gu math sa choille. Gluaisidh " "is sabaididh aonadan nan troichean gu math air cnuic is beanntan is ann an " "uamhan." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Tha foighidinn cudromach gu tric. Seach ionnsaigh a thoirt ann an droch " "shuidheachadh le saighdearan gann, ’s fhiach feitheamh airson suidheachaidh " "nas fhearr gus ionnsaigh a thoirt an uair sin." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Ma thèid ionnsaigh a thoirt ort bho iomadach taobh, ’s dòcha gur e deagh " "bheachd a th’ ann aonadan air nach eil cruaidh feum a chur dha dh’iomadh " "comhair gus maille a thoirt air aonadan nàmhad." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Cha dèan cùlachadh is ath-bhuidhneachadh cron; gu tric ’s e seo na bheir " "buannachd dhut." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "– Menealdur, 123BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Sa mhòrchuid dhe na h-iomairtean, gheibh thu duais òir ma chrìochnaicheas tu " "tràth, a’ crochadh air àireamh nam bailtean air a’ mhapa is an àireamh dhe " "chuairtean a tha air fhàgail dhut. Mar as trice, gheibh thu barrachd òir san " "dòigh sin na nam biodh tu a’ gabhail bailtean is a’ feitheamh gus am " "falbhadh na cuairtean ort." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "’S urrainn do cheannardan aonadan a thrusadh no ais-ghairm bho " "dhaingean caisteil sam bith air a’ mhapa. Aig amannan, nì do chaidreabhaich " "rùm dhut air an daingean acasan ach an urrainn dhut trusadh bho an-siud agus " "’s urrainn dhut fiù ’s daingean nàmhad a ghlacadh is seo a chleachdadh." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Seasaidh cnàimhnich an aghaidh ionnsaighean bioraidh, lanna is fuar ach tha " "iad so-leònta an aghaidh ionnsaighean bualaidh, teine is dìomhair." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Cuiridh aonadan aig a bheil an comas ceannardas taic dha dh’aonadan " "càirdeil le rang as ìsle rin taobh gus an sabaid iad nas fhearr. ’S urrainn " "dhut na h-aonadan seo a ghluasad gu slaodadh bho àite gu àite gus " "neartachadh a thoirt dha àireamh mhòr dhe shaighdearan aig a bheil rang " "ìosal." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Feuch nach gluais thu ri taobh baile fhalaimh. Faodaidh aonad an nàmhad " "gluasad a-steach dhan bhaile is ionnsaigh a thoirt ort fhad ’s a bhios dìon " "is slànachadh a’ bhaile aige." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Bidh e cudromach do chluicheadair sam bith gum faigh e smachd air na " "bailtean ach am buannaich e an cnàmh-sgeul. ’S urrainn dhut an eòlas seo a " "chleachdadh feuch an rib thu an co-fharpaisiche ’s tu a’ fàgail cuid a " "bhailtean saor, ach thoir an aire gu bheil e doirbh cuidhteas fhaighinn de " "dh’aonad nàmhad nuair a bhios e ann am baile! Planaig na gluasadan agad gu " "cùramach." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "– Kai Laudiss, 623BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Clachd loidhne dhe shaighdearan gus an nàmhaid a chumail air falbh bhon a h-" "aonadan leòinte agad fhad ’s a tha iad a’ slànachadh." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "– A’ Bhana-phrionnsa Li’sar, 515BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "" "Thoir sùil air liosta nan grad-iuchraichean sa chlàr-taice " "Roghainnean" #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Ma ghluaiseas tu aonad gun a bhith a’ toirt ionnsaigh is gun eòlas ùr " "fhaighinn, faodaidh tu an gluasad seo a neo-dhèanamh is tu a’ brùthadh air " "u." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Chì thu dè cho fada as urrainn dha aonad nàmhad gluasad ma chumas tu an " "luchag os a chionn." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Cleachd slànaighearan gus taic a chur dha na saighdearan agad – buannaichidh " "tu cathan leotha is cha leig iad leas ionnsaighean a thoirt." #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "– Sgrola Theantal, 516BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Cuiridh an ionnsaigh maille maille air gluasad aig aonad nàmhad is " "cha dèan e ach leth dhochann leis a h-uile ionnsaigh gu deireadh na cuairte " "aige." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "" "Tha ionnsaighean dìomhair glè èifeachdach an aghaidh nan closach." #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "– An t-Àrd-teallsanach Dasain, 626BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Gheibh aonadan slànachadh nuair a ruigeas iad rang ùr. Faodaidh seo cath a " "chur air leas ma chleachdas tu gu glic e." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Tha aonadan le brùchdadh nas fearr an aghaidh nàimhdean a mharbhas iad le " "aon bhuille." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "An àite rang ùr a bhuain, gheibh aonadan àrda duais Àrdachadh an dèidh an " "rang as àirde (ÀDRÀ) a mheudaicheas na puingean-beatha as motha aig an " "aonad le trì is a shlànaicheas e gu lèir. Tha seo mòran nas lugha na na " "duaisean a gheibh aonad le àrdachadh gu rang ùr. Mar sin, tha e nas glice na " "h-aonadan ìosal agad àrdachadh ’na àite." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Tha gliocas-sgrìn aig cha mhòr a h-uile putan is ìomhaigheag ann am Beasnad. " "Cùm an luchag os cionn putain no ìomhaigheige sam bith gus tuairisgeul no " "mìneachadh fhaighinn air na nì e." #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Gus aonad le rang ìosal àrdachadh gu luath, cuir ann an sgioba le aonad " "eòlach e. Cleachd an t-eòlaiche gus dochann gu leòr a dhèanamh air an " "targaid ach an tèid leis an aonad as ùire a marbhadh." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "– A’ Bhànrigh Li’sar, 528BB" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:205 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Chan urrainn dhut gluasad a neo-dhèanamh a nochdas sia-cheàrnaich dhut a bha " "falaichte le ceò no sgleò. Cuir an roghainn Cuir dàil air ùrachaidhean " "sgleò air ma tha comas neo-dhèanaimh a dhìth ort le gluasadan nan " "aonadan no cleachd an t-inneal planadh bùird-ghil ùr." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Ma gheibh nàmhaid barrachd buannachd à seòrsa crutha-tìre ainneamh na gheibh " "thu fhèin, ma sheasas tu air a’ chruth-tìre seo cumaidh tu am buannachd seo " "bhuaithe." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Chan eil dìon math aig a’ mhòrchuid dhe dh’aonadan ann an uisge; faodaidh " "loidhne dhe luchd-ionnsaigh ri oir aibhne milleadh mhòr a dhèanamh. ’S " "urrainn dho shìthichean oir choille agus troichean oir mhonaidh a " "chleachdadh san aon dòigh." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Tha an comas maille fìor chumhachdach oir tha buaidhean fad is " "farsaing aige. Chan fhaigh an nàmhaid ach an dàrna leth à comas sùigh, chan fhaigh e buannachd à brùchdadh no cùl-shàthadh idir " "is tha mire-chatha nas laige air. Tha e doirbh dha nàimhdean luatha " "teicheadh, tha nàimhdean malla cha mhòr gun ghluasad is chan fhaigh na h-" "aonadan agad fhèin cus dochann dìoghaltais is mar sin gheibh iad slànachadh " "nas luaithe." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Ma tha aonadan agad le àireamh bheag dhe dh’ionnsaighean cumhachdach – a " "leithid Eòlaich Dhubha, Marcaichean, Madagain Dheamhain no Tàirneanaichean " "Troiche – cuir ann am buidhnean beaga dhe dhithis no triùir iad. Mar sin, " "gheibh thu cothrom eile ma dh’fhàilligeas a’ chiad ionnsaigh mharbhtach agad " "– rud a thachras le cinnt bho àm gu àm." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Tha aonadan le trì no barrachd ionnsaighean – gu h-àraidh ionnsaighean " "draoidheach – nas fhearr gus a chùis a dhèanamh air nàimhdean nuair nach eil " "ach glè bheag dhe phuigean-beatha air fhàgail dhaibhsan. Dèan cinnteach gun " "cleachd thu ceannardas – no aonad làidir no teòma – nuair a nì puing no dhà " "a bharrachd dhe dhochann a’ chùis air an nàmhaid le aon bhuille." #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Cnuasaich air mus cuir thu aonad air an liosta ais-ghairme agad à dreuchd ge " "b’ e dè cho beag ’s a tha eòlas. Aig amannan, ’s fhiach prìs àrd a " "phàigheadh ach an tagh thu dè na feartan a tha aig an aonad ùr." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Ma tha aonad buan leòinte gu dona, gluais thar iomadh cuairt gu baile fad " "air falbh bhon chath e ach am faigh e slànachadh. Mar sin, ’s urrainn dha " "slànachadh le sìth (10 puingean-beatha sa chuairt) gun a bhith san rathad " "ann am baile faisg air a’ bhlàr." #. [tip] #: data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:246 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "– Am Morair Tamal Chnalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Faodaidh iomadh chomas sònraichte còmhla a bhith marbhtach. Ged a bheireadh " "e obair gus ceannardas, soillseachadh is brùchdadh a " "chur còmhla an aghaigh nàmhad air a bheil maille, mar eisimpleir, faodaidh " "an toradh a bhith drùidhteach." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Ged a bheir crìochnachadh tràth duais òir dhut is a lùghdaicheas e an seans " "gum marbh an nàmhaid na saighdearan luachmhor agad, caillidh tu cothroman " "gus eòlas a bharrachd a thoirt dha na h-aonadan agad. Dèan meidh eadar na " "cùisean seo nuair a bheir thu co-dhùnadh cò dhiubh an crìochnaich thu tràth " "no nach crìochnaich." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Ma tha dìon lag aig na saighdearan agad sa h-uile àite air a’ mhapa, cuir " "ann an àiteachan iad far a bheil an aon ana-chothrom aig na nàimhdean ma " "bheir iad ionnsaigh ort. Seachnaich na h-àiteachan far a bheil droch dhìon " "agad is dìon co-dhiù meadhanach math aig an nàmhaid. Cuir romhad gun caill " "thu grunn shaighdearan is faigh smachd seasmhach air gach sia-cheàrnach far " "an toir an cruth-tìre buannachd dhut." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Faodaidh cuid a dh’aonadan a bhith nas cosgaile trusadh na a’ phrìs " "àbhaisteach dhe 20 bonn òir. Nuair a bhios tu a’ cluich iomairte, thoir sùil " "an-còmhnaidh am biodh ath-ghairm aonaid dhen aon seòrsa nas saoire." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Cha bhuannaich thu blàr gun chall. Tachraidh e gu tric nach dèid leis an " "luchd-tòiseachaidh on a dh’fheuchas iad ris gach aonad a chumail beò." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "– A’ Bhànrigh Aisebheir, 503BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" "Dh’fhaoidte gun caomhnaich e cosgaisean dhut ma chleachdas tu aonadan le " "rang ìosal." #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Bidh comasan luachmhor aig ciod a dh’aonadan le rang àrd, can ceannardas, leigheas no stalc-oidhche. Faodaidh iad diofar mòr a " "dhèanamh dhut ma gheibh thu iad tràth san iomairt." #. [tip] #: data/tips.cfg:262 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "– Ridire Gearaig Bheasdain, 607BB" #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Ma chuireas tu aonad ri taobh aonadan slànachaidh dithis chaidreabhach, " "thèid an t-aonad a shlànachadh air gach cuairt an dithis chaidreabhach. Mar " "sin dheth, thèid an t-aonad a shlànachadh nas luaithe na ghabhas gun taic do " "chaidreabhaich." #. [tip] #. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory #: data/tips.cfg:267 msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" msgstr "– Bainc itealadh Ghaluin, 6YW" #. [tip] #: data/tips.cfg:271 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Seachnaidh aonadan allaidh a leithid ialtagan is beathaichean " "fiadhaich na bailtean. Fiù ’s ma bhios iad air sia-cheàrnach baile, chan " "fhaigh iad buannachd dìona às ged a thèid an slànachadh fhathast." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:225 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "air taghadh àrdachaidh" #: src/actions/attack.cpp:602 src/actions/attack.cpp:1349 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Chaidh airm ionnsaighe mì-dhligheach a thaghadh." #: src/actions/create.cpp:338 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Chan eil ceannard agad gus ais-ghairm a dhèanamh." #: src/actions/create.cpp:342 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "" "Chan urrainn dha gin dhe na cheannardan agad an t-aonad seo ais-ghairm." #: src/actions/create.cpp:346 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Feumaidh ceannard a bhith ann an daingean a bheil comasach air an aonad seo " "ais-ghairm." #: src/actions/create.cpp:350 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Chan eil leacan caisteil falamh ann gus an t-aonad seo ais-ghairm." #: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Thachair mearachd neo-aithnichte." #: src/actions/create.cpp:474 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Chan eil ceannard agad gus trusadh a dhèanamh." #: src/actions/create.cpp:478 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "" "Chan urrainn dha gin dhe na cheannardan agad an t-aonad seo a thrusadh." #: src/actions/create.cpp:482 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Feumaidh ceannard a bhith ann an daingean a bheil comasach air an aonad seo " "a thrusadh." #: src/actions/create.cpp:486 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Chan eil leacan caisteil falamh ann gus an t-aonad seo a thrusadh." #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "cured" msgstr "leighiste" #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "female^cured" msgstr "leighiste" #: src/actions/move.cpp:622 msgid "Ambushed!" msgstr "Fàth!" #: src/actions/move.cpp:1130 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Dh’fhàillig an tele-phortachadh! Chan eil an doras a-mach falamh" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "$friends chàirdeil" msgstr[1] "$friends chàirdeil" msgstr[2] "$friends càirdeil" msgstr[3] "$friends càirdeil" #: src/actions/move.cpp:1147 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "$enemies nàmhaid" msgstr[1] "$enemies nàmhaid" msgstr[2] "$enemies nàimhdean" msgstr[3] "$enemies nàmhaid" #: src/actions/move.cpp:1148 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Aonadan air faire! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1152 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Aonad nàmhad air faire!" msgstr[1] "$enemies aonad nàmhad air faire!" msgstr[2] "$enemies aonadan nàmhad air faire!" msgstr[3] "$enemies aonad nàmhad air faire!" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Aonad càirdeil air fàire" msgstr[1] "$friends aonad càirdeil air fàire" msgstr[2] "$friends aonadan càirdeil air fàire" msgstr[3] "$friends aonad càirdeil air fàire" #: src/actions/move.cpp:1171 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(brùth air $hotkey gus leantainn air adhart leis a’ ghluasad)" #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "A’ ceangal ri $server_address|…" #: src/addon/client.cpp:89 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "A’ luchdadh a-nuas liosta dhe na tuilleadain…" #: src/addon/client.cpp:103 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Ag iarraidh teirmichean an sgaoilidh…" #: src/addon/client.cpp:127 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "Tha is mì-dhligheach “$addon_id” aig an tuilleadan $addon_title is " "cha ghabh fhoillseachadh." #: src/addon/client.cpp:153 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "Tha ainm faidhle no pasgain sa bheil caractar mì-dhligheach aig an " "tuilleadan $addon_title is cha ghabh fhoillseachadh." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan $addon_title is cha ghabh fhoillseachadh. Chan fhaod “..” a bhith am broinn ainm " "faidhle no pasgain agus chan fhaod “.” a bhith aig an deireadh is chan fhaod " "iad a bhith nas fhaide na 255 caractar. cuideachd, chan fhaod geal-spàs, " "caractaran smachd no gin dhe na caractaran a leanas a bhith ’na bhroinn:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "Tha còmhstri a thaobh litrichean mòra ’s beaga aig faidhlichean no pasganan " "san tuilleadan $addon_title. Feumaidh diofar eile seach litrichean " "mòra is beaga a bhith ann eadar ainmean." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "A’ cur a-null an tuilleadain $addon_title…" #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "" "A’ toirt air falbh an tuilleadain $addon_title on fhrithealaiche…" #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "A’ luchdadh a-nuas an tuilleadain $addon_title…" #: src/addon/client.cpp:258 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Tha ainm faidhle no pasgain mì-dhligheach aig an tuilleadan $addon_title is cha ghabh e stàladh." #: src/addon/client.cpp:264 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "Tha ainmeanfaidhlichean no pasganan san tuilleadan $addon_title aig " "nach eil diofar seach litrichean mòra is beaga. Dh’fhaoidte gun adhbharaich " "seo trioblaid." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Dh’fhreagair am frithealaiche le mearachd:" #: src/addon/client.cpp:371 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Tha an eisimeileachd a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad ’s nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu " "airson leantainn air adhart?" msgstr[1] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad ’s nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu " "airson leantainn air adhart?" msgstr[2] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad ’s nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu " "airson leantainn air adhart?" msgstr[3] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad ’s nach eil ri fhaighinn air an fhrithealaiche. A bheil thu " "airson leantainn air adhart?" #: src/addon/client.cpp:380 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Eisimeileachdan briste" #: src/addon/client.cpp:422 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Cha b’ urrainn dhuinn an eisimeileachd a leanas a stàladh. A bheil thu " "airson leantainn air adhart co-dhiù?" msgstr[1] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na h-eisimeileachdan a leanas a stàladh. A bheil thu " "airson leantainn air adhart co-dhiù?" msgstr[2] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na h-eisimeileachdan a leanas a stàladh. A bheil thu " "airson leantainn air adhart co-dhiù?" msgstr[3] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na h-eisimeileachdan a leanas a stàladh. A bheil thu " "airson leantainn air adhart co-dhiù?" #: src/addon/client.cpp:426 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Dh’fhàillig le stàladh nan eisimeileachdan" #: src/addon/client.cpp:449 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Tha an tuilleadan “$addon|” stàlaichte agad mar-thà agus tha fiosrachadh a " "bharrachd ’na bhroinn a chailleas tu ma leanas tu air adhart:" #: src/addon/client.cpp:453 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Faidhle fiosrachadh an fhoillseachaidh (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:457 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Fiosrachadh siostam smachd nan tionndaidhean (VCS)" #: src/addon/client.cpp:461 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/addon/client.cpp:463 src/addon/manager_ui.cpp:174 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:240 msgid "Confirm" msgstr "Dearbhaich" #: src/addon/client.cpp:583 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Manaidsear nan tuilleadan" #: src/addon/info.cpp:245 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Iomairt" #: src/addon/info.cpp:247 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul" #: src/addon/info.cpp:249 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Iomairt AonChl/IomChl" #: src/addon/info.cpp:251 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Linn IomChl" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Buidheann IomChl" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Pacaid-mapa IomChl" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul IomChl" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Iomairt IomChl" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Tuilleadain" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^Core" msgstr "Eitean" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Goireasan" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^Other" msgstr "Eile" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(gun seòrsa)" #: src/addon/info.cpp:309 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:82 src/addon/manager_ui.cpp:293 msgid "Network communication error." msgstr "Mearachd a conaltradh ris an fhrithealaiche." #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:296 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Dhì-cheangail an òstair cèin." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:299 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Thachair mearachd a’ feuchainn ris na faidhlichean a chruthachadh a bhios a " "dhìth gus an tuilleadan seo a stàladh." #: src/addon/manager_ui.cpp:97 src/addon/manager_ui.cpp:308 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn am faidhle ionadail le fiosrachadh an foillseachaidh a " "leughadh.\n" "\n" "Faidhle: $path\n" "Teachdaireachd na mearachd: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:105 src/addon/manager_ui.cpp:314 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "" "Chan eil an seòladh a chuir thu a-steach airson frithealaiche nan tuilleadan " "dligheach." #: src/addon/manager_ui.cpp:118 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Chan eil tuilleadan air stàladh agad." #: src/addon/manager_ui.cpp:169 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an tuilleadan air stàladh seo a " "thoirt air falbh?" msgstr[1] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an dà thuilleadan air stàladh seo " "a thoirt air falbh?" msgstr[2] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na tuilleadain air stàladh seo a " "thoirt air falbh?" msgstr[3] "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson na tuilleadain air stàladh seo a " "thoirt air falbh?" #: src/addon/manager_ui.cpp:195 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun " "tuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid a thoirt air falbh:" msgstr[1] "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mun " "dà thuilleadan seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid an toirt air falbh:" msgstr[2] "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mu " "na tuilleadain seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid a thoirt air falbh:" msgstr[3] "" "A rèir coltais, tha fiosrachadh foillsichidh no smachd nan tionndaidhean mu " "na tuilleadain seo air stòradh gu h-ionadail is cha tèid a thoirt air falbh:" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Cha b’ urrainn dhuinn an tuilleadan seo a sguabadh às mar bu chòir:" msgstr[1] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na tuilleadain seo a sguabadh às mar bu chòir:" msgstr[2] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na tuilleadain seo a sguabadh às mar bu chòir:" msgstr[3] "" "Cha b’ urrainn dhuinn na tuilleadain seo a sguabadh às mar bu chòir:" #: src/addon/manager_ui.cpp:212 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Chaidh an tuilleadan a sguabadh às" msgstr[1] "Chaidh na tuilleadain a sguabadh às" msgstr[2] "Chaidh na tuilleadain a sguabadh às" msgstr[3] "Chaidh na tuilleadain a sguabadh às" #: src/addon/manager_ui.cpp:214 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Tha thu air an tuilleadan seo a sguabadh às:" msgstr[1] "Tha thu air na tuilleadain seo a sguabadh às:" msgstr[2] "Tha thu air na tuilleadain seo a sguabadh às:" msgstr[3] "Tha thu air na tuilleadain seo a sguabadh às:" #: src/addon/manager_ui.cpp:270 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Thachair mearachd rè luchdadh a-nuas liosta nan tuilleadan an fhrithealaiche." #: src/addon/manager_ui.cpp:284 msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgstr "" "Cha deach tuilleadan a lorg air frithealaiche nan tuilleadan air a bheil an " "id $addon_id." #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Air a chur ri liosta neo-shuime: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "ignores list" msgstr "liosta neo-shuime" #: src/chat_command_handler.cpp:115 src/chat_command_handler.cpp:134 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Far-ainm mì-dhligheach: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Air a chur ri liosta nan caraidean: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "friends list" msgstr "liosta nan caraidean" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Air a thoirt air falbh bhon liosta: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "friends and ignores list" msgstr "liosta nan caraidean is neo-shuime" #: src/chat_command_handler.cpp:158 msgid "version" msgstr "tionndadh" #: src/chat_command_handler.cpp:174 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "a’ clàradh le facal-faire *** is gun seòladh puist-d" #: src/chat_command_handler.cpp:179 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "a’ clàradh le facal-faire *** is seòladh puist-d $email" #: src/chat_command_handler.cpp:182 src/chat_command_handler.cpp:193 #: src/chat_command_handler.cpp:211 src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "nick registration" msgstr "a’ clàradh far-ainm" #: src/chat_command_handler.cpp:193 msgid "dropping your username" msgstr "a’ tilgeadh air falbh far-ainm" #: src/chat_command_handler.cpp:211 msgid "setting $var to $value" msgstr "a’ suidheachadh $var le $value" #: src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "ag iarraidh fiosrachadh air cleachdaiche $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:66 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) – àithne rianaire" #: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1186 msgid "(admin only)" msgstr "(rianaire a-mhàin)" #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Cuir iarrtas dhan fhrithealaiche. Mura h-eil argamaidean ann bu chòir dhan " "fhrithealaiche innse dhut dè na h-àitheantan a tha ri am fhaighinn." #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Toirmisg is thoir a’ bhròg ri cluicheadair no amharc. Mura h-eil e sa gheama " "ach air an fhrithealaiche cha tèid ach a thoirmeasg." #: src/chat_command_handler.hpp:93 src/chat_command_handler.hpp:96 #: src/chat_command_handler.hpp:98 src/chat_command_handler.hpp:100 #: src/chat_command_handler.hpp:102 src/chat_command_handler.hpp:123 #: src/chat_command_handler.hpp:125 src/chat_command_handler.hpp:127 #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Dì-thoirmisg cluicheadair. Cha leig e leas a bhith sa gheama ach feumaidh e " "bhith air an fhrithealaiche." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Thoir a bhròg air cluicheadair no amharc." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Mùch amharc. Mura h-eil argamaid ann, seallaidh seo staid a’ mhùchaidh." #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Dì-mhùch amharc. Mura h-eil argamaid ann, dì-mhùchaidh seo a h-uile duine." #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Mùch/Dì-mhùch a h-uile amharc. (toglaidh seo)" #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Aithris air ana-cainnt, briseadh nan riaghailtean, amsaa. dha mhaoir an " "fhrithealaiche. Dèan cinnteach gun toir thu aithris air far-ainmean " "buntainneach, amsaa." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Cuir faireachdainn no gnìomh pearsanta sa chabadaich." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Cuir teachdaireachd phrìobhaideach. Chan urrainn dhut teachdaireachdan " "prìobhaideach a chur gu cluicheadairean ann an geama a tha a’ dol is a tha " "thu a’ cluiche no ag amharc." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid " " msgstr " <àrainn>" #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Atharraich ìre an logaidh aig àrainn logaidh." #: src/chat_command_handler.hpp:123 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Cuir far-ainm ris an liosta neo-shuime agad." #: src/chat_command_handler.hpp:125 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Cuir far-ainm air liosta nan caraidean agad" #: src/chat_command_handler.hpp:127 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Thoir far-ainm air falbh bho liosta nan caraidean no neo-shuime agad." #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid "Display version information." msgstr "Seall fiosrachadh tionndaidh." #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "Register your nickname" msgstr "Clàraich d’ fhar-ainm" #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." msgstr "Tilg d’ fhar-ainm air falbh." #: src/chat_command_handler.hpp:135 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Ùraich an fhiosrachadh airson an fhar-ainm chlàraichte agad. airson " "fiosrachadh a dh’fhaodas tu a chur ann, faic ‘/details’." #: src/chat_command_handler.hpp:136 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Iarr fiosrachadh air far-ainm." #: src/chat_command_handler.hpp:140 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Iarr liosta dhe dh’fhiosrachadh as urrainn dhut a shuidheachadh airson an " "fhar-ainm chlàraichte agad." #: src/chat_command_handler.hpp:142 src/chat_command_handler.hpp:145 #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:142 msgid "Join a room." msgstr "Rach dha sheòmar." #: src/chat_command_handler.hpp:145 msgid "Part a room." msgstr "Falbh bho sheòmar." #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "List room members." msgstr "Dèan liosta air buill an t-seòmair." #: src/chat_command_handler.hpp:149 msgid "List available rooms." msgstr "Dèan liosta air seòmraichean ri am faighinn." #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid "Room message." msgstr "Teachdaireachd seòmair." #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid " [value]" msgstr " [luach]" #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid "Room query." msgstr "Iarrtas seòmair." #: src/chat_events.cpp:61 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Ìre dì-bhugaidh nach aithne dhuinn: “$level|.”" #: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72 msgid "error" msgstr "mearachd" #: src/chat_events.cpp:70 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Àrainn dì-bhugaidh nach aithne dhuinn: “$domain|.”" #: src/chat_events.cpp:80 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Àrainn: “$domain|” air atharrachadh gu leibheil: “$level|.”" #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper to $receiver" msgstr "cagair gu $receiver" #: src/chat_events.cpp:159 msgid "whisper: $sender" msgstr "cagair: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "Cha mholar $elem tuilleadh." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "Cha mholar $elem tuilleadh ’s tha sinn an dùil gun dèid a thoirt air falbh " "le tionndadh $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "" "Cha mholar $elem tuilleadh ’s tha sinn an dùil gun dèid a thoirt air falbh " "uaireigin." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "" "Cha mholar $elem tuilleadh ’s thèid a thoirt air falbh le tionndadh $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "Cha mholar $elem tuilleadh ’s chaidh a thoirt air falbh." #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" msgstr "Teachdaireachd cabadaich" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:125 src/game_config.cpp:590 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Strì Bheasnaid" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Dath mì-dhligheach" #: src/format_time_summary.cpp:46 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M%p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M%p" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/game_config.cpp:538 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Dath mì-dhligheach san raon: " #: src/game_config_manager.cpp:199 src/game_config_manager.cpp:208 #: src/game_config_manager.cpp:220 msgid "Error validating data core." msgstr "Mearachd le dearbhadh eitean an dàta." #: src/game_config_manager.cpp:200 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Lorg sinn eitean gun bhuadh id." #: src/game_config_manager.cpp:201 src/game_config_manager.cpp:211 #: src/game_config_manager.cpp:224 msgid "Skipping the core." msgstr "A’ gearradh leum thar an eitein." #: src/game_config_manager.cpp:209 src/game_config_manager.cpp:221 #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Core ID: " msgstr "ID eitein: " #: src/game_config_manager.cpp:210 msgid "The ID is already in use." msgstr "Tha an ID seo ga chleachdadh mar-thà." #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "Core Path: " msgstr "Slighe eitein: " #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "File not found." msgstr "Cha deach am faidhle a lorg." #: src/game_config_manager.cpp:243 src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Error loading core data." msgstr "Mearachd le luchdadh dàta an eitein." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Mearachd a’ luchdadh an eitein air a bheil id ainmichte." #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Falling back to the default core." msgstr "A’ tilleadh dhan eitean tùsail." #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Cha do lorg sinn an t-eitean tùsail." #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The game will now exit." msgstr "Thèid an geama seo fhàgail a-nis." #: src/game_config_manager.cpp:313 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Mearachd a’ luchdadh faidhlichean rèiteachaidh gnàthaichte a’ gheama. " "Feuchaidh an geama ris gun a bhith a’ luchdadh nan tuilleadan." #: src/game_config_manager.cpp:320 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Mearachd a’ luchdadh faidhlichean rèiteachaidh gnàthaichte a’ gheama. " "Tillidh an geama dha dh’fhaidhlichean an eitein thùsail." #: src/game_config_manager.cpp:329 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Mearachd a’ luchdadh faidhlichean rèiteachaidh air eitean tùsail a’ gheama. " "Thèid an geama fhàgail a-nis." #: src/game_config_manager.cpp:483 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "" "Tha mearachdan san tuilleadan seo is cha b’ urrainn dhuinn a luchdadh:" msgstr[1] "" "Tha mearachdan san dà thuilleadan seo is cha b’ urrainn dhuinn an luchdadh:" msgstr[2] "" "Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b’ urrainn dhuinn an luchdadh:" msgstr[3] "" "Tha mearachdan sna tuilleadain seo is cha b’ urrainn dhuinn an luchdadh:" #: src/game_config_manager.cpp:487 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh an tuilleadain seo?" msgstr[1] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh nan tuilleadan seo?" msgstr[2] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh nan tuilleadan seo?" msgstr[3] "An innis thu seo dha ùghdar no neach-glèidhidh nan tuilleadan seo?" #: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:958 msgid "Error: " msgstr "Mearachd: " #: src/game_events/pump.cpp:478 msgid "Warning: " msgstr "Rabhadh: " #: src/game_events/pump.cpp:480 msgid "Debug: " msgstr "Dì-bhugachadh: " #: src/game_events/pump.cpp:482 msgid "Info: " msgstr "Fios: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "Geama aig $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:86 msgid "Team" msgstr "Sgioba" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:990 msgid "Anonymous player" msgstr "Cluicheadair gun ainm" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:995 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1292 msgid "Computer Player" msgstr "Coimpiutair" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1037 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1288 msgid "Network Player" msgstr "Lìonraidh" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1291 msgid "Local Player" msgstr "Ionadail" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1293 msgid "Nobody" msgstr "Gun_ainm" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1296 msgid "Reserved" msgstr "Glèidhte" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:666 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am mapa a luchdadh: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am mapa a luchdadh." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "chan eil seo ri fhaighinn." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Mapa gnàthaichte." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Cha deach leinn na h-eisimeileachdan fhuasgladh" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn an cnàmh-sgeul a ghnìomhachadh. Tha eisimeileachdan a " "dhìth:" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Cha deach linn co-chòrdail a lorg." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn an linn a ghnìomhachadh. Tha eisimeileachdan a dhìth:" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Cha deach cnàmh-sgeul co-chòrdail a lorg" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Chan eil na h-atharraichean uile co-chòrdail ri chèile. Thèid feadhainn " "dhiubh a chur à gnìomh." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:312 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:324 msgid "A component" msgstr "Co-phàirt" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:211 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Chan eil ach taobhan air thuaiream sa linn seo." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:233 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Cha deach seòrsa ceannaird a lorg airson a’ bhuidhinn $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:256 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Cha ghabh gnè fhaighinn bhon cheannard mhì-dhligheach $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:248 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:250 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Tha tuilleadan a dhìth: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:287 msgid "Unknown era" msgstr "Linn nach aithne dhuinn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:355 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:389 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375 msgid "Remote scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul air astar" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:396 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:422 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "I" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "Unknown scenario" msgstr "Cnàmh-sgeul nach aithne dhuinn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:438 msgid "Reloaded game" msgstr "Geama air ath-luchdadh" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Slot falamh:" msgstr[1] "Slotaichean falamh:" msgstr[2] "Slotaichean falamh:" msgstr[3] "Slotaichean falamh:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:455 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Làn" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:466 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:468 src/savegame.cpp:618 msgid "Turn" msgstr "Cuairt" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:481 msgid "vision^none" msgstr "chan eil gin" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:490 msgid "time limit^none" msgstr "chan eil gin" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:530 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "Chan eil tionndadh an òstair dhe $addon co-chòrdail. Tha tionndadh " "$host_ver aca fhad ’s a tha tionndadh $local_ver agadsa." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:544 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "Chan eil an tionndadh agad dhe $addon co-chòrdail. Tha tionndadh " "$local_ver agad fhad ’s a tha tionndadh $host_ver acasan." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Thoir buaidh air ceannard(an) nàmhad" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:112 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Cha deach linn $era a lorg" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:163 msgid "Connection timed out" msgstr "Dh’fhalbh an ùine air a’ cheangal" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:127 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Gabhaidh am frithealaiche ri tionndadh “$required_version” ach tha thu a’ " "cleachdadh tionndadh “$your_version”" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:137 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Lùb ath-stiùiridh bho thaobh an fhrithealaiche" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:213 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Tha am far-ainm “$nick” à gnìomh. Chan urrainn dhut am far-ainm seo a " "ghabhail ort mus cuir thu an cunntas agad an gnìomh le post-d no mus " "fhaighnich thu air rianaire an dèan e seo dhut." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:222 msgid "Do you want to continue?" msgstr "A bheil thu airson leantainn air adhart?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:224 msgid "Warning" msgstr "Rabhadh" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:267 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:283 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:286 msgid "Bad data received from server" msgstr "Fhuaradh droch dhàta bhon fhrithealaiche" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319 msgid "You must login first." msgstr "Feumaidh tu logadh a-steach an toiseach." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Tha am far-ainm “$nick” ’ga chleachdadh mu thràth." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Tha caractaran mì-dhligheach san fhar-ainm “$nick|.” Chan eil ach litrichean " "(aonan air a char as lugha), àireamhan, fo-loidhnichean is tàthanan " "ceadaichte." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:327 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Tha am far-ainm “$nick” ro fhada. Chan eil ach suas gu 20 caractaran " "ceadaichte." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Tha am far-ainm “$nick” glèidhte is chan fhaod cluicheadairean a chleachdadh." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Chan eil am far-ainm “$nick” clàraichte air an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr "" "Chan eil far-ainmean gun chlàradh ceadaichte air an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo " "fad $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "Chaidh am far-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo " "fad $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "" "Chaidh an seòladh IP agad a thoirmeasg air bòrd-brath an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:348 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an " "fhrithealaiche seo fad $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:350 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "Chaidh seòladh puist-d an fhar-ainm “$nick” a thoirmeasg air bòrd-brath an " "fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:353 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Tha am far-ainm “$nick” clàraichte air an fhrithealaiche seo." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:356 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "RABHADH: Tha cliant a’ chleachdadh am far-ainm seo mu thràth, gheibh e a’ " "bhròg ma logas tu a-steach!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" "Mearachd sa ghnìomh logaidh a-steach (cha robh sìol aig an fhrithealaiche " "airson an ceangal agad)." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Tha am facal-faire a chur thu ann cearr." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:364 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Dh’fheuch thu ri logadh a-steach ro thric." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:63 msgid "Remaining gold: " msgstr "Òr air fhàgail: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:67 msgid "Turns finished early: " msgstr "Cuairtean air crìochnachadh tràth: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid " per turn" msgstr " sa chuairt" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Duais crìochnachaidh thràith: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:69 msgid "Total bonus: " msgstr "Duais iomlan: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:71 msgid "Total gold: " msgstr "Òr iomlan: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:74 msgid "Carryover percentage: " msgstr "A’ cheudad a bheir thu leat: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77 msgid "Bonus gold: " msgstr "Òr duaise: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "Retained gold: " msgstr "Òr air fhàgail: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:92 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold bhonn òir a bharrachd air an òr " "tòiseachaidh as lugha." msgstr[1] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold bhonn òir a bharrachd air an òr " "tòiseachaidh as lugha." msgstr[2] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold buinn òir a bharrachd air an òr " "tòiseachaidh as lugha." msgstr[3] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold bonn òir a bharrachd air an òr " "tòiseachaidh as lugha." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:100 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha." msgstr[1] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha." msgstr[2] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha." msgstr[3] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul leis an òr tòiseachaidh as lugha." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:108 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, " "ge b’ e dè a tha nas àirde." msgstr[1] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, " "ge b’ e dè a tha nas àirde." msgstr[2] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, " "ge b’ e dè a tha nas àirde." msgstr[3] "" "Tòisichidh tu an t-ath chnàmh-sgeul le $gold no an òr tòiseachaidh as lugha, " "ge b’ e dè a tha nas àirde." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:138 msgid "Scenario Report" msgstr "Aithisg an cnàmh-sgeòil" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:140 msgid "Victory" msgstr "Buaidh" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:141 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Bhuannaich thu!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:143 msgid "Defeat" msgstr "Ruaig" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:144 msgid "You have been defeated!" msgstr "Chaill thu!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:911 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an geama luchdadh: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:913 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Mearachd ann an cluiche a’ gheama: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:306 src/game_launcher.cpp:950 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn mapa a’ gheama luchdadh: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:309 src/game_launcher.cpp:915 #: src/game_launcher.cpp:1049 msgid "Map generator error: " msgstr "Mearachd le gineadair nam mapa: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:311 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Mearachd le leughadh an WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:348 #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "Game Over" msgstr "Crìoch a’ Gheama" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:349 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "" "Tha an cnàmh-sgeul seo deiseil. A bheil thu airson leantainn air adhart leis " "an iomairt?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:417 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Cnàmh-sgeul nach aithne dhuinn: “$scenario|”" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 msgid "No campaigns are available." msgstr "Chan eil iomairt ri fhaighinn." #: src/game_launcher.cpp:692 src/game_launcher.cpp:710 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Tha am faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte" #: src/game_launcher.cpp:695 src/game_launcher.cpp:713 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146 #: src/savegame.cpp:291 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Tha am faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte: ‘" #: src/game_launcher.cpp:703 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Mearachd faidhle I/O ann an leughadh a’ gheama" #: src/game_launcher.cpp:705 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Mearachd faidhle I/O ann an leughadh a’ gheama: ‘" #: src/game_launcher.cpp:909 msgid "Error while starting server: " msgstr "Mearachd ann an tòiseachadh an fhrithealaiche: " #: src/game_launcher.cpp:931 msgid "Connection failed: " msgstr "Dh’fhàillig leis a’ cheangal: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:711 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Cha chuirear taic ri mapaichean le leud chorr." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:974 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Cha deach àite dligheach airson caisteal a lorg. A bheil cus sia-cheàrnaich " "beinne no gainnead dhiubh ann? (feuch an toir thu sùil air a’ pharamadair " "‘meud as motha nan cnoc’)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Tha iuchair “fixed_width” no “fixed_height” a dhìth air a’ bhuidheann " "ceangailte “$id|.”" #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Tha an eisimeileachd a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " "air adhart?" msgstr[1] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " "air adhart?" msgstr[2] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " "air adhart?" msgstr[3] "" "Tha na h-eisimeileachdan a leanas aig an tuilleadan a thagh thu nach eil " "stàlaichte agad no a tha ro shean. A bheil thu airson a stàladh mus lean thu " "air adhart?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" msgstr "Gun gheama air a shàbhaladh" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "There are no save files to load" msgstr "Chan eil faidhle sàbhalaidh ri luchdadh ann" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43 msgid "No visible sides found." msgstr "Cha deach taobh so-fhaicsinneach a lorg." #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "In game:" msgstr "Sa geama:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "(observing)" msgstr "(ag amharc)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114 msgid "(playing)" msgstr "(a’ cluiche)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:117 msgid "In lobby" msgstr "Sa lobaidh" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On friends list" msgstr "Air liosta nan caraidean" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "On ignores list" msgstr "Air liosta neo-shuime" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Chan ann ’na charaid no neach neo-shuime" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161 msgid "You" msgstr "Thusa" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Mearachd" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 msgid "No units found." msgstr "Cha deach aonad a lorg." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "dheth" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "air" #: src/help/help_browser.cpp:160 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Iomradh dha chuspair nach aithne dhuinn: " #: src/help/help_impl.cpp:357 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn ach ann an cnàmh-sgeulan." #: src/help/help_impl.cpp:358 src/help/help_impl.cpp:394 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Sgeideal àm dhen latha" #: src/help/help_impl.cpp:385 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Duais dligheachd:" #: src/help/help_impl.cpp:386 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Duais neodrachd:" #: src/help/help_impl.cpp:387 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Duais coimeasgachd:" #: src/help/help_impl.cpp:388 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Duais stairsnich:" #: src/help/help_impl.cpp:389 msgid "Schedule" msgstr "Sgeideal" #: src/help/help_impl.cpp:481 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "" "
text='Aonadan aig a bheil an ionnsaigh shònraichte seo'
" #: src/help/help_impl.cpp:545 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Aonadan aig a bheil an comas seo'
" #: src/help/help_impl.cpp:575 msgid "Era:" msgstr "Linn:" #: src/help/help_impl.cpp:583 msgid "Factions" msgstr "Buidhnean" #: src/help/help_impl.cpp:632 msgid "Races: " msgstr "Cinnidhean: " #: src/help/help_impl.cpp:641 src/help/help_impl.cpp:993 msgid "Alignments: " msgstr "Co-thaobhaidhean: " #: src/help/help_impl.cpp:648 msgid "Leaders" msgstr "Ceannardan" #: src/help/help_impl.cpp:657 msgid "Recruits" msgstr "Luchd air trusadh" #: src/help/help_impl.cpp:719 src/units/types.cpp:480 msgid "No description available." msgstr "Chan eil tuairisgeul ri fhaighinn." #: src/help/help_impl.cpp:723 src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Availability: " msgstr "Faotainneachd: " #: src/help/help_impl.cpp:723 msgid "Must-have" msgstr "Glè chudromach" #: src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Unavailable" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #: src/help/help_impl.cpp:805 src/help/help_impl.cpp:981 #: src/help/help_topic_generators.cpp:400 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Measgaichte" #: src/help/help_impl.cpp:993 src/reports.cpp:382 msgid "Alignment: " msgstr "Co-thaobhadh: " #: src/help/help_impl.cpp:1000 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Aonadan aig a’ chinneadh seo'
" #: src/help/help_impl.cpp:1349 msgid "corrupted original file" msgstr "faile tùsach coirbte" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Best of" msgstr "An fheadhainn as fhearr à" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Worst of" msgstr "An fheadhainn as miosa à" #: src/help/help_topic_generators.cpp:158 msgid "Base Terrain: " msgstr "Cruth-tìre bunasach: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:177 msgid "Movement properties: " msgstr "Buadhan gluasaid:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:181 msgid "Defense properties: " msgstr "Buadhan dìona: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:261 msgid "Level" msgstr "Rang" #: src/help/help_topic_generators.cpp:322 msgid "Advances from: " msgstr "Àrdaichidh e bho: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:324 msgid "Advances to: " msgstr "Àrdaichidh e gu: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:353 msgid "Base unit: " msgstr "Aonad bunasach: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:358 msgid "Base units: " msgstr "Aonadan bunasach: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:376 msgid "Variations: " msgstr "Caochlaidhean: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:402 src/reports.cpp:203 msgid "Race: " msgstr "Cinneadh: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:439 #: src/help/help_topic_generators.cpp:462 msgid "Traits" msgstr "Feartan" #: src/help/help_topic_generators.cpp:472 msgid "Abilities: " msgstr "Comasan: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:498 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Àrdachadh chomasan: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:528 msgid "HP:" msgstr "PB:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:532 msgid "Moves:" msgstr "Gluasadan:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:537 msgid "Vision:" msgstr "Lèirsinn:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:543 msgid "Jamming:" msgstr "Casg:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:548 msgid "Cost:" msgstr "Cosgais:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:552 msgid "Alignment:" msgstr "Co-thaobhadh:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:559 msgid "Required XP:" msgstr "Feum air PE:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:568 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Ionnsaighean" #: src/help/help_topic_generators.cpp:575 msgid "unit help^Name" msgstr "Ainm" #: src/help/help_topic_generators.cpp:576 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: src/help/help_topic_generators.cpp:577 msgid "Strikes" msgstr "Buillean" #: src/help/help_topic_generators.cpp:578 msgid "Range" msgstr "Astar" #: src/help/help_topic_generators.cpp:579 msgid "Special" msgstr "Sònraichte" #: src/help/help_topic_generators.cpp:641 msgid "Resistances" msgstr "Comasan-seasaimh" #: src/help/help_topic_generators.cpp:645 msgid "Attack Type" msgstr "Seòrsa na h-ionnsaighe" #: src/help/help_topic_generators.cpp:646 msgid "Resistance" msgstr "Comas-seasaimh" #: src/help/help_topic_generators.cpp:675 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Atharraichearan crutha-thìre" #: src/help/help_topic_generators.cpp:679 msgid "Terrain" msgstr "Cruth-tìre" #: src/help/help_topic_generators.cpp:680 msgid "Defense" msgstr "Dìon" #: src/help/help_topic_generators.cpp:681 msgid "Movement Cost" msgstr "Cosgais ghluasaid" #: src/help/help_topic_generators.cpp:685 msgid "Defense Cap" msgstr "An dìon as motha" #: src/help/help_topic_generators.cpp:690 msgid "Vision Cost" msgstr "Cosgais lèirsinne" #: src/help/help_topic_generators.cpp:694 msgid "Jamming Cost" msgstr "Cosgais caisg" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an geama a ghèilleadh?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Surrender" msgstr "Gèill" #: src/hotkey/command_executor.cpp:803 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn mapa" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(brùth air $hk gus a chur à comas)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Tha luaths luathaichte an comas!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:221 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Tha luaths luathaichte à comas!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413 msgid "Back to Turn " msgstr "Till dhan chuairt " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:419 msgid "Back to Start" msgstr "Till dhan toiseach" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(brùth air $hotkey gus a chur à comas)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:2000 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Chaidh am modh planaidh air a chur air!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2003 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Chaidh am modh planaidh air a chur dheth!" #: src/language.cpp:103 msgid "System default language" msgstr "Cànan tùsail an t-siostaim" #: src/map/location.cpp:164 msgid "North" msgstr "Tuath" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North East" msgstr "Ear-thuath" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North West" msgstr "Iar-thuath" #: src/map/location.cpp:170 msgid "South" msgstr "Deas" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South East" msgstr "Ear-dheas" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South West" msgstr "Iar-dheas" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Chan eil an àithne seo ri fhaighinn an-dràsta." #: src/map_command_handler.hpp:194 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Àithne ‘$command’ nach aithne dhuinn, feuch $help_command airson liosta dhe " "àitheantan a tha ri am faighinn." #: src/map_command_handler.hpp:210 msgid "Error:" msgstr "Mearachd:" #: src/map_command_handler.hpp:216 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Liosta dhe na h-àitheantan ri am faighinn is cobhair sònraichte dha h-" "àitheantan. Cleachd \"help all\" gus àitheantan nach eil ri am faighinn an-" "dràsta a chur ris." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:221 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "“all” = foir-shealladh air na h-àitheantan uile, = ainm àithne " "sònraichte (heibh thu barrachd fiosrachaidh)" #: src/map_command_handler.hpp:266 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Argamaid $arg_id a dhìth" #: src/map_command_handler.hpp:314 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Àitheantan ri fhaighinn $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:314 src/map_command_handler.hpp:315 #: src/map_command_handler.hpp:345 msgid "help" msgstr "Cobhair" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Feuch ri $help_command <àithne> airson barrachd fiosrachaidh." #: src/map_command_handler.hpp:326 msgid " No help available." msgstr " Chan eil cobhair ri fhaighinn." #: src/map_command_handler.hpp:332 msgid "Usage:" msgstr "Cleachdadh:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Alias:" msgstr[1] "Aliasan:" msgstr[2] "Aliasan:" msgstr[3] "Aliasan:" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Sàbhail am mapa mar" #: src/menu_events.cpp:187 msgid "Map saved." msgstr "Mapa air a shàbhaladh." #: src/menu_events.cpp:191 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn am mapa a shàbhaladh: $msg" #: src/menu_events.cpp:220 msgid "Message:" msgstr "Teachdaireachd:" #: src/menu_events.cpp:222 msgid "Send to observers only" msgstr "Chuir dha luchd-amhairc a-mhàin" #: src/menu_events.cpp:223 msgid "Send to allies only" msgstr "Cuir dha chaidreabhaich a-mhàin" #: src/menu_events.cpp:274 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Chan eil aonadan agad airson trusadh." #: src/menu_events.cpp:284 msgid "No unit recruited." msgstr "Cha deach aonad a thrusadh." #: src/menu_events.cpp:309 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "" "Mearachd inntearnail. Nach dèan thu aithris air a’ bhuga seo? Mion-" "fhiosrachadh:\n" #: src/menu_events.cpp:315 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "Chan urrainn dhut $unit_type_name a thrusadh aig an àm seo." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:329 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "" "Aig an àm seo dhen phlana agad, cha bhi òr gu leòr agad airson an t-aonad " "seo a thrusadh." #: src/menu_events.cpp:331 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Chan eil òr gu leòr agad gus an t-aonad seo a thrusadh." #: src/menu_events.cpp:374 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "" "Tha thu sgaraichte bho na saighdearan agad is chan urrainn dhut an ais-" "ghairm." #: src/menu_events.cpp:395 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Chan eil saighdearan ri ais-ghairm ann.\n" "(Feumaidh seann-ghaisgich a bhith agad air mairsinn beò bho chnàmh-sgeul " "roimhe.)" #: src/menu_events.cpp:399 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Chan urrainn dhut ais-ghairm air an àite comharraichte an-dràsta." #: src/menu_events.cpp:411 msgid "No unit recalled." msgstr "Cha deach aonad ais-ghairm." #: src/menu_events.cpp:428 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "" "Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm." msgstr[1] "" "Feumaidh co-dhiù $cost bhonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm." msgstr[2] "" "Feumaidh co-dhiù $cost buinn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm." msgstr[3] "" "Feumaidh co-dhiù $cost bonn òir a bhith agad gus an t-aonad seo ais-ghairm." #: src/menu_events.cpp:572 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Chan urrainn dhut crìoch a chur air a’ chuairt agad fhathast!" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Cha do thòisich thu air a’ chuairt agad fhathast. A bheil thu cinnteach gu " "bheil thu airson crìoch a chur oirre?" #: src/menu_events.cpp:594 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Tha gluasadan air fhàgail aig cuid dhe dh’aonadan. A bheil thu cinnteach gu " "bheil thu airson crìoch a chur air a’ chuairt agad?" #: src/menu_events.cpp:603 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Tha cuid a dh’aonadan gun gluasad fhathast. A bheil thu airson crìoch a chur " "air a’ chuairt agad co-dhiù?" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Rename Unit" msgstr "Ath-ainmich aonad" #: src/menu_events.cpp:661 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Falamhaich na leubailean" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson leubailean a’ mhapa fhalamhachadh?" #: src/menu_events.cpp:1038 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: src/menu_events.cpp:1177 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) – dì-bhugadh a-mhàin, (N) – lìonra a-mhàin, (A) – rianaire a-mhàin" #: src/menu_events.cpp:1184 msgid "(debug command)" msgstr "(Dì-bhugaich àithne)" #: src/menu_events.cpp:1185 msgid "(network only)" msgstr "(lìonra a-mhàin)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(not during other events)" msgstr "(à comas rè tachartasan eile)" #: src/menu_events.cpp:1216 msgid "Refresh gui." msgstr "Ath-ùraich gui." #: src/menu_events.cpp:1217 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho smachd an IF." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1221 msgid "" "[ [on/off]]\n" "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgstr "" "[ [on/off]]\n" "“on” = cuir an comas smachd leis an IF, “off” = bidh smachd aig cluicheadair " "air an taobh seo" #: src/menu_events.cpp:1222 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Dèan suids air taobh dha/bho staid ’na thàmh." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Atharraich ùrlar a’ gheama." #: src/menu_events.cpp:1229 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Sònraich smachd air taobh dha chluicheadair no amharc eile." #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Faigh staid an smachd air taobh." #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "Clear chat history." msgstr "Falamhaich eachdraidh na cabadaich." #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Dì-bhugaich cruth-tìre beulaibh." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Dì-bhugaich fillidhean bhon chruth-tìre fon luchag." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgstr "Seall FPS (frèaman gach diog)." #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "Save game." msgstr "Sàbhail an geama." #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Quit game." msgstr "Fàg geama." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "Save and quit." msgstr "Sàbhail is fàg." #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Leig seachad mearachdan ath-chluiche." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Disable autosaves." msgstr "Cuir fèin-shàbhaladh à comas." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Lean ort leis an ath chnàmh-sgeul, no dhan chnàmh-sgeul a dh’aithnicheas le " "“id”" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Choose next scenario" msgstr "Tagh an t-ath chnàmh-sgeul" #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Atharraich àireamh nan cuairtean (is an t-àm dhen latha), no cuir 1 ris mura " "h-eil àireamh ’ga cur a-steach." #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "[turn]" msgstr "[cuairt]" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Atharraich cuingeachadh nan cuairtean, no cuir cuingeachadh nan cuairtean " "dheth mura h-eil àireamh ’ga cur a-steach no ma tha i -1." #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "[limit]" msgstr "[cuingeachadh]" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Cuir modh dì-bhugaidh air." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Cuir modh dì-bhugaidh dheth." #: src/menu_events.cpp:1261 src/menu_events.cpp:1265 msgid "[;...]" msgstr "<àithne>[;<àithne>…]" #: src/menu_events.cpp:1261 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Ruith aithris Lua." #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Thoir pribhleidean nas àirde air sgriobtaichean Lua." #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "" "Suidhich an àithne a thèid a chleachdadh le grad-iuchair na h-àithne " "gnàthaichte" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Iarr còmhradh a cheadaicheas atharrachadh an smachd air na taobhan ioma-" "chluicheadair." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Tòisich sgrùdair staid a’ gheama" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "[=]" msgstr "[=<àithne>]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Cuir alias air àithne no seall e." #: src/menu_events.cpp:1272 src/menu_events.cpp:1277 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1272 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Cuir luach air caochladair cnàmh-sgeòil." #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Seall caochladair cnàmh-sgeòil." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Atharraich caochladair aonaid. (Cha chuirear taic ach ri iuchraichean prìomh-" "ìre agus ri advances=.)" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Discover all units in help." msgstr "Lorg a h-uile aonad sa chobhair." #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "“Dì-lorg” a h-uile aonad sa chobhair." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Create a unit." msgstr "Cruthaich aonad." #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Toglaich ceò airson a’ chluicheadair làithrich." #: src/menu_events.cpp:1287 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Toglaich sgleò airson a’ chluicheadair làithrich." #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Thoir òr dhan chluicheadair làithreach." #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Fire a game event." msgstr "Adhbharaich tachartas sa gheama." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh càraid àireimh x,y air sia-cheàrnaich." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh còdaichean crutha-thìre air sia-cheàrnaich." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Toglaich tar-chòmhdachadh uiread nam bitmaps air sia-cheàrnaich." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Toglaich modh-planaidh." #: src/menu_events.cpp:1303 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Rach dha chòmhradh roghainnean a’ bhùird-ghil." #: src/menu_events.cpp:1423 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn leubail no aonad a lorg sa bheil an sreang “$search”." #: src/menu_events.cpp:1466 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "" "Chan urrainn dhan IF smachd a ghabhail air taobh mì-dhligheach: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1471 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Chan urrainn dhan IF smachd a ghabhail air taobh lìonraidh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1477 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "Tha smachd aig IF air “$side” mu thràth." #: src/menu_events.cpp:1487 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Tha “$side” fo smachd IF a-nis." #: src/menu_events.cpp:1489 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Tha “$side” fo smachd daonna a-nis." #: src/menu_events.cpp:1497 msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." msgstr "Chan urrainn dhan IF smachd a ghabhail air taobh ionadail: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1513 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Chan urrainn dhut taobh mì-dhligheach a chur ’na thàmh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1518 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Chan urrainn dhut an taobh lìonraidh a chur ’na thàmh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Chan urrainn dhut taobh IF ionadail a chur ’na thàmh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1583 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Cha ghabh smachd air taobh mì-dhligheach atharrachadh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1593 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Cha ghabh smachd air taobh taobh a-muigh nan crìochan atharrachadh: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Chan urrainn dhut an staid aig smachd air taobh mì-dhligheach fhaighinn: " "“$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1617 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Chan urrainn dhut an staid aig smachd air taobh taobh a-muigh nan crìochan " "fhaighinn: “$side|.”" #: src/menu_events.cpp:1738 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Tagh cnàmh-sgeul (dì-bhugadh!)" #: src/menu_events.cpp:1774 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Modh dì-bhugaidh air a chur air!" #: src/menu_events.cpp:1777 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Chan eil modh dì-bhugaidh ri fhaighinn ann an geamannan lìonraidh" #: src/menu_events.cpp:1784 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Modh dì-bhugaidh air a chur dheth!" #: src/menu_events.cpp:1804 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "RABHADH! Modh Lua nach eil sàbhailte" #: src/menu_events.cpp:1805 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Ma ruitheas tu còd Lua sa mhodh seo, bidh an coimpiutair agad so-leònta a " "thaobh bagairtean tèarainteachd o thuilleadain dhroch-rùnach no prògraman " "eile a stàlaich thu 's dòcha.\n" "\n" "Na lean air adhart mu eil tui eòlach air na tha thu a' dèanamh." #: src/menu_events.cpp:1810 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Modh neo-thèarainte air a chur air!" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Variable not found" msgstr "Cha deach caochladair a lorg" #: src/menu_events.cpp:1907 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Co-thaobhadh mì-dhligheach: “$alignment|.” Feumaidh e bhith dligheach, " "neodrach, coimeasgach no stairsnich." #: src/menu_events.cpp:1933 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" "A bheil thu airson a h-uile aonad a lorg thu a thoirt air falbh bhon " "chobhair?" #: src/menu_events.cpp:1947 msgid "Invalid unit type" msgstr "Seòrsa aonaid mì-dhligheach" #: src/menu_events.cpp:1954 msgid "Invalid location" msgstr "Àite mì-dhligheach" #: src/menu_events.cpp:2027 src/menu_events.cpp:2053 msgid "prompt^Command:" msgstr "Àithne:" #: src/mouse_events.cpp:1196 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Chan urrainn dhut an ceannard agad a ghluasad air falbh bhon dhaingean le " "trusadh is ais-ghairm air fhàgail fhathast." #: src/mouse_events.cpp:1291 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Chan eil arm feumail air an aonad seo." #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "Independent" msgstr "Neo-eisimeileach" #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Mirror" msgstr "Gun sgàthan" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Gun sgàthan caidreabhach" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "Chaidh geama ($name|, $scenario|) a chruthachadh" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Wesnoth" msgstr "Beasnad" #: src/mp_ui_alerts.cpp:82 msgid "A player has joined" msgstr "Thàinig cluicheadair a-steach" #: src/mp_ui_alerts.cpp:96 msgid "A player has left" msgstr "Dh’fhalbh cluicheadair" #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 msgid "Ready to start!" msgstr "Deiseil gus tòiseachadh!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Game has begun!" msgstr "Tha an geama air a thòiseachadh!" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "$name has taken control" msgstr "Ghabh $name smachd" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "Turn changed" msgstr "Cuairt air atharrachadh" #: src/pathfind/pathfind.cpp:747 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Thachradh air cruth-tìre le cosgais ghluasaid nas lugha na 1." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "air caochladair uile-choitcheann" #: src/play_controller.cpp:242 msgid "time left for current turn" msgstr "àm air fhàgail airson na cuairte làithrich" #: src/play_controller.cpp:244 msgid "current local time" msgstr "àm ionadail an-dràsta" #: src/play_controller.cpp:994 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Chan eil an geama sioncronaichte gu ceart. ’S dòcha nach eil mòran cèill dhà " "leantainn air. A bheil thu airson an geama agad a shàbhaladh?" #: src/play_controller.cpp:995 msgid "Error details:" msgstr "Mion-fhiosrachaidh mearachd:" #: src/play_controller.cpp:1283 msgid "No objectives available" msgstr "Chan eil amasan ri fhaighinn" #: src/playmp_controller.cpp:150 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" "A’ neo-dhèanamh gluasadan nach deach a chur dhan fhrithealaiche fhathast." #: src/playmp_controller.cpp:263 src/playsingle_controller.cpp:347 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Chaidh ceangal-lìn a ghearradh is chan urrainn dhan gheama a leantainn. A " "bheil thu airson an geama a shàbhaladh?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "A bheil thu airson an geama a shàbhaladh?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "Thàinig an geama seo gu crìoch.\n" "Adhbhar: " #: src/playmp_controller.cpp:368 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Chan eil an geama sioncronaichte gu ceart is chan urrainnear leantainn air. " "Tha iomadh adhbhar ann carson a b’ urrainn seo tachairt: Faodaidh seo " "tachairt ma tha thusa no cluicheadair eile air na roghainnean geama aca " "atharrachadh. ’S dòcha gu bheil aon dhe na cluicheadairean eile a’ feuchainn " "ri cealgaireachd. Dh’fhaoidte cuideachd gur e buga sa gheama a th’ ann, ach " "chan eil sin cho buailteach.\n" "\n" "A bheil thu airson loga nam mearachd aig a’ gheama a shàbhaladh?" #: src/playmp_controller.cpp:411 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Tha an taobh seo ’na thàmh. Gus leantainn air adhart leis a’ gheama, " "feumaidh tu cò stiùiricheas e iomruineadh. ’S urrainn dhut :droid, :control " "no :give_control a chleachdadh, mar eisimpleir." #: src/playsingle_controller.cpp:153 msgid "Game Error" msgstr "Mearachd leis a’ gheama" #: src/playsingle_controller.cpp:154 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Tha an geama ioma-chluicheadair seo a’ cleachdadh roghainn eile dhe mhodh " "tuairmse. Mur eil thu a’ tuigsinn dè as ciall dhan teachdaireachd seo, tha " "coltas gu bheil cuideigin ri cealgaireachd no gun do dh’ath-luchdaich " "cuideigin geama coirbte." #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "The game is over." msgstr "Tha an geama deiseil." #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "’S e an cuairt aig $name an-dràsta." #: src/playturn.cpp:277 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Thoir an smachd dhan chaidreabhach $player aca" #: src/playturn.cpp:286 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Thoir an smachd dhan amharc $player" #: src/playturn.cpp:291 msgid "Replace with AI" msgstr "Cuir IF ’na àite" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Replace with local player" msgstr "Cuir cluicheadair ionadail ’na àite" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Set side to idle" msgstr "Cuir an taobh ’na thàmh" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Save and abort game" msgstr "Sàbhail is sgur dhen gheama" #: src/playturn.cpp:298 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "Dh’fhàg $player a stiùirich taobh $side_drop an geama. Dè a tha thu airson " "dèanamh?" #: src/quit_confirmation.cpp:59 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: src/quit_confirmation.cpp:94 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson fhàgail?" #: src/reports.cpp:162 src/savegame.cpp:399 msgid "Name: " msgstr "Ainm: " #: src/reports.cpp:183 msgid "Type: " msgstr "Seòrsa: " #: src/reports.cpp:235 msgid "Side:" msgstr "Taobh:" #: src/reports.cpp:257 msgid "Level: " msgstr "Rang: " #: src/reports.cpp:262 msgid "Advancements:" msgstr "Àrdachaidhean:" #: src/reports.cpp:275 msgid "No advancement" msgstr "Gun àrdachadh" #: src/reports.cpp:315 msgid "Trait: " msgstr "Feart: " #: src/reports.cpp:338 msgid "invisible: " msgstr "neo-fhaicsinneach: " #: src/reports.cpp:339 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Tha an t-aonad seo neo-fhaicsinneach. Cha ghabh fhaicinn no ionnsaigh a " "thoirt air le aonadan nàmhad." #: src/reports.cpp:342 msgid "slowed: " msgstr "maille air: " #: src/reports.cpp:343 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Chaidh maille a chur air an aonad seo. Cha dèan e ach leth-dhochann ann an " "ionnsaighean is cha ghluais e ach leth-shlighe." #: src/reports.cpp:346 msgid "poisoned: " msgstr "puinseanaichte: " #: src/reports.cpp:347 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Tha an t-aonad seo puinseanaichte. Caillidh e 8 puingean-beatha gus faigh e " "leigheas ann am baile no bho aonad càirdeil aig a bheil comas ‘leigheis’.\n" "\n" "Cha tèid aonadan a mharbhadh le puinnsean a-mhàin. Cha tèid na puingean-" "beatha aige nas ìsle na 1 PhBh." #: src/reports.cpp:350 msgid "petrified: " msgstr "na clach: " #: src/reports.cpp:351 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Chaidh an t-aonad seo a thionndadh gu cloich. Chan urrainn dha gluasad no " "ionnsaigh a thoirt." #: src/reports.cpp:429 msgid "Ability: " msgstr "Comas: " #: src/reports.cpp:431 src/reports.cpp:891 msgid " (inactive)" msgstr " (neo-ghnìomhach)" #: src/reports.cpp:491 msgid "Resistances: " msgstr "Comasan-seasaimh: " #: src/reports.cpp:493 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ionns / Dìon" #: src/reports.cpp:524 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Atharraichear eòlais: " #: src/reports.cpp:575 msgid "Terrain: " msgstr "Cruth-tìre: " #: src/reports.cpp:592 msgid "maximum^max." msgstr "as motha" #: src/reports.cpp:592 msgid "minimum^min." msgstr "as lugha" #: src/reports.cpp:597 msgid "Defense: " msgstr "Dìon: " #: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621 msgid "vision:" msgstr "lèirsinn:" #: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626 msgid "jamming:" msgstr "casg:" #: src/reports.cpp:655 msgid "Movement Costs:" msgstr "Cosgais ghluasaid:" #: src/reports.cpp:753 src/reports.cpp:969 src/reports.cpp:981 msgid "Weapon: " msgstr "Arm: " #: src/reports.cpp:754 src/reports.cpp:970 msgid "Damage: " msgstr "Dochann: " #: src/reports.cpp:758 msgid "Base damage: " msgstr "Dochann bunasach: " #: src/reports.cpp:760 src/reports.cpp:794 src/reports.cpp:804 msgid "With specials: " msgstr "Le feartan sònraichte: " #: src/reports.cpp:763 msgid "Time of day: " msgstr "Àm dhen latha: " #: src/reports.cpp:767 msgid "Leadership: " msgstr "Ceannardas: " #: src/reports.cpp:771 msgid "Slowed: " msgstr "Maille air: " #: src/reports.cpp:775 msgid "Attacks: " msgstr "Ionnsaighean: " #: src/reports.cpp:779 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Duais sgaotha as motha: " #: src/reports.cpp:780 src/reports.cpp:799 msgid "Swarm: " msgstr "Sgaoth: " #: src/reports.cpp:781 src/reports.cpp:792 src/reports.cpp:803 msgid "Base attacks: " msgstr "Ionnsaighean bunasach: " #: src/reports.cpp:787 msgid "Specials: " msgstr "Sònraichte: " #: src/reports.cpp:797 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Cuspair sgaotha: " #: src/reports.cpp:816 msgid "Weapon range: " msgstr "Astar an airm: " #: src/reports.cpp:817 msgid "Damage type: " msgstr "Seòrsa dhe dhochann: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Damage versus: " msgstr "Dochann an aghaidh: " #: src/reports.cpp:862 msgid "Accuracy:" msgstr "Pongalachd:" #: src/reports.cpp:867 msgid "Parry:" msgstr "Cuir seachad:" #: src/reports.cpp:889 msgid "Weapon special: " msgstr "Ionnsaigh shònraichte: " #: src/reports.cpp:953 msgid "weapon^None" msgstr "Chan eil gin" #: src/reports.cpp:982 msgid "Total damage" msgstr "Dochann iomlan" #: src/reports.cpp:1046 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Ionnsaigh" msgstr[1] "Ionnsaighean" msgstr[2] "Ionnsaighean" msgstr[3] "Ionnsaighean" #: src/reports.cpp:1144 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Sgeideal àm dhen latha:" #: src/reports.cpp:1177 msgid "Time of day:" msgstr "Àm dhen latha:" #: src/reports.cpp:1178 src/reports.cpp:1220 msgid "Lawful units: " msgstr "Aonadan dligheach: " #: src/reports.cpp:1180 src/reports.cpp:1222 msgid "Neutral units: " msgstr "Aonadan neodrach: " #: src/reports.cpp:1181 src/reports.cpp:1223 msgid "Chaotic units: " msgstr "Aonadan coimeasgach: " #: src/reports.cpp:1183 src/reports.cpp:1225 msgid "Liminal units: " msgstr "Aonadan stairsnich: " #: src/reports.cpp:1284 msgid "Turn Number" msgstr "Àireamh na cuairte" #: src/reports.cpp:1286 #, fuzzy #| msgid "" #| "When the game reaches the number of turns indicated by the second number, " #| "it will end." msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Thig an geama gu crìch nuair a ruigeas e an àireamh dhe chuairtean a " "dh’innseas an dàrna àireamh." #: src/reports.cpp:1311 msgid "Gold" msgstr "Òr" #: src/reports.cpp:1311 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "An uiread a dh’òr a tha ri làimh dhut an-dràsta gus ionadan a thrusadh ’s am " "feachd agad a chumail." #: src/reports.cpp:1330 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "A’ bhloigh dhe na bailtean aithnichte a cheannsaich do thaobh." #: src/reports.cpp:1330 msgid "Villages" msgstr "Bailtean" #: src/reports.cpp:1335 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Àireamh shlàn nan aonadan ri do thaobh." #: src/reports.cpp:1335 msgid "Units" msgstr "Aonadan" #: src/reports.cpp:1345 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "A’ chosgais a dh’èireas air deireadh gach cuairte gus am feachd agad a " "chumail. ’S e an uiread a thèid a thoirt air falbh a tha sa chiad àireamh. " "Tha e co-ionnann ri àireamh de rangan nan aonadan nach fhaigh taic o " "bhailtean. ’S e na chosgas a’ chumail a tha san dàrna àireamh, a’ gabhail a-" "steach na bheir na bailtean dhut – is ciall dha seo an uiread a dh’òr a " "rachadh a thoirt air falbh uat nan robh thu air na bailtean uile a chall." #: src/reports.cpp:1345 msgid "Upkeep" msgstr "Beathachadh" #: src/reports.cpp:1382 msgid "Net Income" msgstr "Teachd a-steach lom" #: src/reports.cpp:1382 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Seo an t-uiread lom a dh’airgead a bhuannaicheas no chailleas tu gach " "cuairt, le aire air an teachd a-steach a gheibh thu o bhailtean fo do smachd " "agus pàigheadh a’ bheathachaidh." #: src/reports.cpp:1550 msgid "Observers:" msgstr "Amhairc:" #: src/reports.cpp:1592 msgid "Clock" msgstr "Cleoc" #: src/reports.cpp:1603 msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #: src/reports.cpp:1634 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Cunntadh sìos gus an dig do chuairt gu crìch gu fèin-obrachail." #: src/reports.cpp:1634 msgid "Turn Countdown" msgstr "Cunntas sìos cuairte" #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %d %b %I:%M%p %Y" #: src/save_index.cpp:219 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %d %b %H:%M %Y" #: src/save_index.cpp:236 src/savegame.cpp:546 msgid "replay" msgstr "ath-chluiche" #: src/save_index.cpp:314 src/savegame.cpp:68 src/savegame.cpp:581 #: src/savegame.cpp:583 msgid "Auto-Save" msgstr "Fèin-shàbhaladh" #: src/savegame.cpp:191 src/savegame.cpp:195 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Rabhadh: Tha a faidhle a dh’fheuch thu ri luchdadh coirbte. ’Ga luchdadh co-" "dhiù\n" #: src/savegame.cpp:242 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Tha an t-sàbhaladh seo bho thionndadh ro shean ($version_number|) nach " "cuirear taic ris tuilleadh agus cha ghabh a luchdadh." #: src/savegame.cpp:250 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Tha an t-sàbhaladh seo bho thionndadh eile a’ gheama ($version_number|). A " "bheil thu airson feuchainn ri a luchdadh?" #: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297 msgid "Load Game" msgstr "Luchdaich geama" #: src/savegame.cpp:297 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Cha chuir sinn taic ri ath-chluichean sa mhodh ioma-chluicheadair." #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Chan e sàbhaladh ioma-chluicheadair a tha seo." #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an geama a shàbhaladh: " #: src/savegame.cpp:399 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Tha an sàbhaladh ann mu thràth. A bheil thu airson sgrìobhadh thairis air?" #: src/savegame.cpp:400 msgid "Overwrite?" msgstr "Sgrìobhadh thairis?" #: src/savegame.cpp:408 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Cha bu chòir do dh’ainmean sàbhalaidh a chrìochnachadh le “.gz” no “.bz2”. " "Feuch an toir thu an leudachan air falbh." #: src/savegame.cpp:456 msgid "Saved" msgstr "Air a shàbhaladh" #: src/savegame.cpp:456 msgid "The game has been saved." msgstr "Chaidh an geama a shàbhaladh." #: src/savegame.cpp:486 src/savegame.cpp:506 msgid "Could not write to file" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn sgrìobhadh dhan fhaidhle" #: src/savegame.cpp:541 msgid "Save Replay" msgstr "Sàbhail ath-chluiche" #: src/savegame.cpp:564 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "Dh’fhàillig am fèin-shàbhaladh. Feuch an sàbhail thu an geama a làimh." #: src/savegame.cpp:611 msgid "Save Game" msgstr "Sàbhail an geama" #: src/savegame.cpp:625 msgid "Game state is corrupted" msgstr "Tha staid a’ gheama coirbte" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caractaran air nach robhar an dùil aig toiseach an loidhne" #: src/serialization/parser.cpp:174 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Taga dùinidh a dhìth air an taga [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:175 msgid "expected at $pos" msgstr "an dùil air aig $pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" msgstr "fosgailte aig $pos" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Taga [element] gun chrìochnachadh" #: src/serialization/parser.cpp:208 src/serialization/parser.cpp:275 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ainm taga mì-dhligheach" #: src/serialization/parser.cpp:214 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Taga [+element] gun chrìochnachadh" #: src/serialization/parser.cpp:237 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Ainm taga dùinidh mì-dhligheach" #: src/serialization/parser.cpp:243 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Taga dùinidh gun chrìochnachadh" #: src/serialization/parser.cpp:247 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Taga dùinidh air nach robhar an dùil" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "" "Chaidh taga dùinidh [/$tag2] mì-dhligheach a lorg airson an taga [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" msgstr "dùinte aig $pos" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" msgstr "Ainm caochladair falamh" #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "" "Caractaran air nach robhar an dùil an dèidh ainm caochladair (an dùil air , " "no =)" #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Comharra-labhairt aig sreang gun chrìochnachadh" #: src/serialization/parser.cpp:459 msgid "at $pos" msgstr "aig $pos" #: src/serialization/parser.cpp:472 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Luach “$value”, “$previous_value” roimhe" #: src/serialization/string_utils.cpp:547 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:548 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:549 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:550 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:567 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:568 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:591 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:410 msgid "(unknown player)" msgstr "(cluicheadair nach aithne dhuinn)" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" "Chaidh an àithne dì-bhugachaidh :$command a chleachdadh rè cuairt a’ " "chluicheadair $player" #: src/synced_commands.cpp:423 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Chleachd cluicheadair àithne dì-bhugachaidh rè a’ gheama. Mura robh thu an " "dùil air sin, dh’fhaoidte gu bheil an cluicheadair ud ri cealgaireachd." #: src/synced_commands.cpp:425 msgid "Details:" msgstr "Mion-fhiosrachadh:" #: src/synced_commands.cpp:428 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "A bheil thu airson an geama a shàbhaladh mus lean thu air adhart?" #: src/synced_commands.cpp:430 msgid "Debug Command Used" msgstr "Chaidh àithne dì-bhugachaidh a chleachdadh" #: src/synced_commands.cpp:516 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Chaidh aonad a chruthachadh leis a’ mhodh dì-bugachaidh rè cuairt a’ " "chluicheadair $player" #: src/synced_user_choice.cpp:330 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "a’ feitheamh air $desc o thaobh $sides" msgstr[1] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides" msgstr[2] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides" msgstr[3] "a’ feitheamh air $desc o thaobhan $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:42 msgid "waiting for^input" msgstr "air ion-chur" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" msgstr "Baile caidreabhach" #: src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Enemy village" msgstr "Baile nàimhdeil" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Owned village" msgstr "Baile leatsa" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "bu chòir do mheud an iomaill a bhith eadar 0.0 is 0.5." #: src/theme.cpp:557 src/theme.cpp:562 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Grad-iuchair: " #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Bun-àm dhen latha" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Chan eil an t-àm dhen latha seo ach ’na bhun-àm!" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent a dhochann" msgstr[1] "$number_or_percent a dhochann" msgstr[2] "$number_or_percent a dhochann" msgstr[3] "$number_or_percent a dhochann" #: src/units/attack_type.cpp:365 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number a dhochann" msgstr[1] "$number a dhochann" msgstr[2] "$number a dhochann" msgstr[3] "$number a dhochann" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent bhuille" msgstr[1] "$number_or_percent bhuille" msgstr[2] "$number_or_percent buillean" msgstr[3] "$number_or_percent buille" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number bhuille" msgstr[1] "$number bhuille" msgstr[2] "$number buillean" msgstr[3] "$number buille" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| a phongalachd" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% a phongalachd" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 msgid "$number parry" msgstr "$number a chur seachad" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent a chur seachad" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number phuing-gluasaid" msgstr[1] "$number phuing-gluasaid" msgstr[2] "$number puingean-gluasaid" msgstr[3] "$number puing-gluasaid" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent puing gluasaid" msgstr[1] "$number_or_percent phuing gluasaid" msgstr[2] "$number_or_percent puingean gluasaid" msgstr[3] "$number_or_percent puing gluasaid" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" msgstr "coimeasgach" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:179 msgid "lawful" msgstr "dligheach" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:182 msgid "liminal" msgstr "stairsnich" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:180 msgid "neutral" msgstr "neodrach" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913 msgid "female^chaotic" msgstr "choimeasgach" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:911 msgid "female^lawful" msgstr "dhligheach" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:912 msgid "female^neutral" msgstr "neodrach" #: src/units/types.cpp:548 src/units/types.cpp:914 msgid "female^liminal" msgstr "stairsnich" #: src/units/unit.cpp:1775 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1781 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent PB" #: src/units/unit.cpp:1791 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent ghluasad" msgstr[1] "$number_or_percent ghluasad" msgstr[2] "$number_or_percent gluasadan" msgstr[3] "$number_or_percent gluasad" #: src/units/unit.cpp:1797 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent a lèirsinn" #: src/units/unit.cpp:1801 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent a chasg" #: src/units/unit.cpp:1806 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent PE airson àrdachadh" #: src/units/unit.cpp:1810 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "" "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" msgstr[1] "" "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" msgstr[2] "" "$number_or_percent ionnsaighean gach cuairt" msgstr[3] "" "$number_or_percent ionnsaigh gach cuairt" #: src/units/unit.cpp:1817 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "$number_or_percent a chosgais ais-ghairm" #: src/units/unit.cpp:2210 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description gach leibheil" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" msgstr "$year RB" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" msgstr "$year BB" #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" msgstr "$year RF" #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" msgstr "$year BF" #: src/wesnothd_connection.cpp:402 msgid "Disconnected from server." msgstr "Chaidh an ceangal dhan fhrithealaiche a bhriseadh." #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "SEALL GACH plana nan caidreabhach" #: src/whiteboard/manager.cpp:1124 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "FALAICH GACH plana nan caidreabhach" #: src/whiteboard/manager.cpp:1138 msgid "Show plans for $player" msgstr "Seall na planaichean aig $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1140 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Falaich na planaichean aig $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1143 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Roghainnean a’ bhùird-ghil" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Clasaigeach" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "An u-ùrlar clasaigeach a bh’ againn ro 1.12" #~ msgid "gold" #~ msgstr "òr" #~ msgid "villages" #~ msgstr "bailtean" #~ msgid "units" #~ msgstr "aonadan" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "beathachadh" #~ msgid "income" #~ msgstr "teachd a-steach" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "rang" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "gluasadan" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "dìon tìre"