# translation of fr.po to # Language french translations for Battle for Wesnoth package # vim:set encoding=utf-8: # Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # French Wesnoth translation team , 2004. # Guillaume Melquiond , 2009. # Guillaume Pascal , 2011, 2013. # Guigou Guillaume , 2013. # Mathieu Guilbaud , 2018. # Syll , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-04 11:08+0100\n" "Last-Translator: Syll \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Compresser les sauvegardes" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Compression par défaut, rapide" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Compression maximale, lente" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Non" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Gros fichiers de texte brut" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Confirmer la suppression des sauvegardes" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Défilement avec la souris" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Défilement avec le bouton central de la souris" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Défilement lorsque la souris quitte la fenêtre" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Montrer les combats" # condensation nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop longue #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Fenêtres pour les messages privés du vestibule" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Group players in lobby" msgstr "Afficher les joueurs par groupe dans le vestibule" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:75 msgid "Follow unit actions" msgstr "Suivre les actions des unités" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Détermine si la carte doit défiler pour suivre les actions des unités ou non" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Chat message aging" msgstr "Durée de vie des messages de la discussion" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:93 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Nombre de minutes à attendre avant de supprimer un message de la discussion " "pendant une partie. Mettre à 0 pour désactiver." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "Afficher l'heure au format 12 heures" # condensation nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop longue #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Confirmer le chargement d'une version différente" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:117 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Montrer toutes les unités dans l'aide" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Montrer toutes les unités dans l'aide (nécessite un redémarrage). Cela ne " "change pas la liste des unités rencontrées" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Limite du nombre de fichiers récents dans l'éditeur" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Nombre maximum d'entrées à afficher dans le menu Fichiers récents de " "l'éditeur" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "Show color cursors" msgstr "Curseurs colorés" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:137 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Utiliser des curseurs de souris colorés" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Graphics scaling options" msgstr "Options graphiques de redimensionnement" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 msgid "Customize orb colors" msgstr "Personnaliser les couleurs des orbes" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:162 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Activer le calcul des dommages avec une simulation de type Monte Carlo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Permet à la fenêtre de calcul des dégâts de simuler le combat plutôt que " "réaliser des calculs exacts de probabilités" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Show haloing effects" msgstr "Afficher les effets de halo" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:171 msgid "Show special unit graphical effects" msgstr "Afficher les effets graphiques spéciaux des unités" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Afficher les messages de dépréciation en jeu" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:179 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Afficher les avertissements à propos des API dépréciées dans la zone de " "discussion en jeu. Ces messages seront toujours écrits dans le journal si " "cette option est désactivée. De plus, le domaine associé au journal de " "dépréciation permet de contrôler combien de messages sont affichés." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "Use experimental PRNG combat" msgstr "Utilisation du PRNG expérimental pour le combat" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:187 msgid "" "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " "line with the displayed percentages.\n" "\n" "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " "option must also be enabled when creating a game for this to work." msgstr "" "Active des calculs plus déterministes pour les chances de toucher. Il s'agit " "d'une fonctionnalité expérimentale visant à rapprocher le taux de touché/" "manqué de celui indiqué par les pourcentages.\n" "\n" "Note : cette option n'agit qu'en mode un seul joueur, de plus l'option « " "Sauvegarder la graine aléatoire » doit être activée lors de la création de " "la partie pour assurer le bon fonctionnement." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:197 msgid "Joystick support" msgstr "Gestion du joystick" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:204 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe X du défilement" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:214 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Joystick : numéro de l'axe X du défilement" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:224 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe Y du défilement" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:234 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Joystick : numéro de l'axe Y du défilement" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:244 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Joystick : zone morte du levier de défilement" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:254 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe X du curseur" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:264 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Joystick : numéro de l'axe X du curseur" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:274 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe Y du curseur" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:284 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Joystick : numéro de l'axe Y du curseur" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:294 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Joystick : zone morte du levier du curseur" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:304 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe X de la souris" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:314 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Joystick : numéro de l'axe X de la souris" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:324 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe Y de la souris" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:334 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Joystick : numéro de l'axe Y de la souris" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:344 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Joystick : zone morte du levier de la souris" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:354 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Joystick : numéro du joystick de l'axe de poussée" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:364 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Joystick : numéro de l'axe de poussée" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:374 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Joystick : zone morte du levier de l'axe de poussée" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:360 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "poisoned" msgstr "empoisonné" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Or conservé :" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:272 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:337 msgid "Notes:" msgstr "Remarques :" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programmation" #. [about] #: data/core/about.cfg:262 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Coordination et administration générale" #. [about] #: data/core/about.cfg:298 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Coordinateurs des traductions" #. [about] #: data/core/about.cfg:323 msgid "Trailers" msgstr "Bandes-annonces" #. [about] #: data/core/about.cfg:335 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Illustrations et graphismes" #. [about] #: data/core/about.cfg:753 msgid "Music" msgstr "Musique" #. [about] #: data/core/about.cfg:790 msgid "Sound Effects" msgstr "Effets sonores" # Benoît : c'est une chaîne propre à une campagne et non pas au niveau global #. [about] #: data/core/about.cfg:814 msgid "Campaign Design" msgstr "Conception de la campagne" #. [about] #: data/core/about.cfg:900 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Cartes multijoueurs et équilibrage" #. [about] #: data/core/about.cfg:945 msgid "Packagers" msgstr "Empaqueteurs" #. [about] #: data/core/about.cfg:1052 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Autres contributeurs" #. [about] #: data/core/about.cfg:1743 msgid "Bots" msgstr "Bots" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:4 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Traduction afrikaans" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:24 msgid "Arabic Translation" msgstr "Traduction arabe" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:31 msgid "Asturian Translation" msgstr "Traduction asturienne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:37 msgid "Basque Translation" msgstr "Traduction basque" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:50 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Traduction bulgare" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:73 msgid "Catalan Translation" msgstr "Traduction catalane" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:119 msgid "Chinese Translation" msgstr "Traduction chinoise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:210 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "Traduction chinoise (Taïwan)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:223 msgid "Croatian Translation" msgstr "Traduction croate" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:233 msgid "Czech Translation" msgstr "Traduction tchèque" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:305 msgid "Danish Translation" msgstr "Traduction danoise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Dutch Translation" msgstr "Traduction néerlandaise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:407 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Traduction anglaise (Grande-Bretagne)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:432 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Traduction anglaise (Shaw)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Traduction espéranto" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:469 msgid "Estonian Translation" msgstr "Traduction estonienne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:479 msgid "Filipino Translation" msgstr "Traduction filipino" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:489 msgid "Finnish Translation" msgstr "Traduction finnoise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:538 msgid "French Translation" msgstr "Traduction française" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:700 msgid "Friulian Translation" msgstr "Traduction frioulane" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:704 msgid "Galician Translation" msgstr "Traduction galicienne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:740 msgid "German Translation" msgstr "Traduction allemande" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:848 msgid "Greek Translation" msgstr "Traduction grecque" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:891 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Traduction hébraïque" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:904 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Traduction hongroise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:965 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Traduction islandaise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:975 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Traduction indonésienne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1003 msgid "Irish Translation" msgstr "Traduction irlandaise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1010 msgid "Italian Translation" msgstr "Traduction italienne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Japanese Translation" msgstr "Traduction japonaise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1150 msgid "Korean Translation" msgstr "Traduction coréenne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1158 msgid "Latin Translation" msgstr "Traduction latine" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1184 msgid "Latvian Translation" msgstr "Traduction lettonne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1199 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Traduction lituanienne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1224 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Traduction macédonienne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1231 msgid "Marathi Translation" msgstr "Traduction marathe" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Traduction norvégienne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1265 msgid "Old English Translation" msgstr "Traduction en vieil anglais" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1283 msgid "Polish Translation" msgstr "Traduction polonaise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1339 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Traduction portugaise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1353 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "Traduction portugaise (Brésil)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1411 msgid "Romanian Translation" msgstr "Traduction roumaine" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1419 msgid "Russian Translation" msgstr "Traduction russe" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1514 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Traduction gaélique écossaise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1523 msgid "Serbian Translation" msgstr "Traduction serbe" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1542 msgid "Slovak Translation" msgstr "Traduction slovaque" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1571 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Traduction slovène" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1587 msgid "Spanish Translation" msgstr "Traduction espagnole" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1669 msgid "Swedish Translation" msgstr "Traduction suédoise" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1714 msgid "Turkish Translation" msgstr "Traduction turque" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1739 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Traduction ukrainienne" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1755 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Traduction valencienne (Catalan du sud)" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1768 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Traduction vietnamienne" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1788 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Traduction RACV" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Objets" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Autel maléfique" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Autel" # On peut aussi utiliser « ânkh » #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:24 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Ânkh" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Anvil" msgstr "Enclume" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Archery Target" msgstr "Cible de tir à l'arc" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Golden Armor" msgstr "Armure dorée" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Armor" msgstr "Armure" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Axe" msgstr "Hache" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:60 msgid "Blue Ball" msgstr "Boule bleue" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Green Ball" msgstr "Boule verte" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Magenta Ball" msgstr "Boule magenta" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Barrel" msgstr "Tonneau" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Bomb" msgstr "Bombe" #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Bones" msgstr "Ossements" #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Bonestack" msgstr "Empilement d'os" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:102 data/core/editor/items.cfg:108 #: data/core/editor/items.cfg:114 data/core/editor/items.cfg:120 #: data/core/editor/items.cfg:126 msgid "Book" msgstr "Livre" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:132 msgid "Crystal Bow" msgstr "Arc de cristal" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Elven Bow" msgstr "Arc elfique" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:144 msgid "Bow" msgstr "Arc" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Box" msgstr "Caisse" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:156 msgid "Brazier" msgstr "Brasier" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Buckler" msgstr "Bouclier" # L'image correspondante représente des crânes plantés sur des pieux. #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:168 msgid "Burial" msgstr "Charnier" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Cage" msgstr "Cage" #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:180 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Coffre ordinaire fermé" #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Coffre ordinaire ouvert" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Chest" msgstr "Coffre" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Green Cloak" msgstr "Cape verte" #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Closed Coffin" msgstr "Cercueil fermé" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Dragon Statue" msgstr "Statue de dragon" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:216 msgid "Flaming Sword" msgstr "Épée enflammée" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:222 data/core/editor/items.cfg:228 #: data/core/editor/items.cfg:234 data/core/editor/items.cfg:240 msgid "Flower" msgstr "Fleur" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:246 msgid "Go Here Overlay" msgstr "Marqueur « Allez ici »" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:252 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Gros tas de pièces d'or" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:258 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Tas de pièces d'or" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:264 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Petit tas de pièces d'or" #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:270 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Gerbe de blé" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:276 msgid "Runic Hammer" msgstr "Marteau runique" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:278 msgid "Holy Water" msgstr "Eau bénite" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:288 msgid "Key" msgstr "Clef" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Leather Pack" msgstr "Sac de cuir" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:300 msgid "Orcish Flag" msgstr "Drapeau orc" # Le texte anglais est incomplet / incorrect. Voir l'image correspondante. #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:306 data/core/editor/items.cfg:312 msgid "Ornate" msgstr "Vase" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:318 msgid "Blue Potion" msgstr "Potion bleue" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:324 msgid "Green Potion" msgstr "Potion verte" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:330 msgid "Gray Potion" msgstr "Potion grise" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:336 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Poison" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:342 msgid "Red Potion" msgstr "Potion rouge" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:348 msgid "Yellow Potion" msgstr "Potion jaune" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:354 msgid "Brown Ring" msgstr "Anneau brun" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:360 msgid "Golden Ring" msgstr "Anneau doré" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:366 msgid "Red Ring" msgstr "Anneau rouge" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Silver Ring" msgstr "Anneau d'argent" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:378 msgid "White Ring" msgstr "Anneau blanc" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:384 msgid "Scarecrow" msgstr "Épouvantail" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:390 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Sceptre de feu" # Pas une traduction exacte, mais qui respecte l'esprit de la VO #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:396 msgid "Fancy Spear" msgstr "Jolie lance" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:402 msgid "Magic Staff" msgstr "Bâton magique" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:408 msgid "Staff" msgstr "Bâton" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Stone Tablet" msgstr "Tablette de pierre" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:420 data/core/macros/items.cfg:518 msgid "Storm Trident" msgstr "Trident des tempêtes" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:426 data/core/editor/items.cfg:432 msgid "Bale of Straw" msgstr "Botte de paille" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:438 msgid "Sword" msgstr "Épée" #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:444 msgid "Scenery" msgstr "Décor" #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:451 msgid "Castle Ruins" msgstr "Ruines de château" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:457 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Cercle magique rougeoyant" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:463 msgid "Magic Circle" msgstr "Cercle magique" # À AMÉLIORER #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:469 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Portes naines fermées" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:476 msgid "Campfire" msgstr "Feu de camp" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Flames" msgstr "Flammes" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:489 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Grille rouillée sud-est" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Grille rouillée sud-ouest" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Ice Pack" msgstr "Plaque de glace" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Lean-to" msgstr "Appentis" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:512 msgid "Lighthouse" msgstr "Phare" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:520 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausolée" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:526 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Mine abandonnée" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:538 #: data/core/editor/items.cfg:544 data/core/editor/items.cfg:550 msgid "Monolith" msgstr "Monolithe" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:556 msgid "Empty Nest" msgstr "Nid vide" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:562 msgid "Full Nest" msgstr "Nid plein" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:568 msgid "Leaning Oak" msgstr "Chêne incliné" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:574 data/core/editor/items.cfg:580 msgid "Pine Tree" msgstr "Pin" # Forcément en pierre ? #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:586 msgid "Rock Cairn" msgstr "Cairn" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:592 data/core/editor/items.cfg:598 #: data/core/editor/items.cfg:604 data/core/editor/items.cfg:610 msgid "Rock" msgstr "Rocher" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "Rubble" msgstr "Gravats" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:622 data/core/editor/items.cfg:628 #: data/core/editor/items.cfg:634 data/core/editor/items.cfg:640 #: data/core/editor/items.cfg:646 data/core/editor/items.cfg:652 msgid "Rune" msgstr "Rune" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:664 #: data/core/editor/items.cfg:670 data/core/editor/items.cfg:676 #: data/core/editor/items.cfg:682 data/core/editor/items.cfg:688 msgid "Glowing Rune" msgstr "Rune rougeoyante" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:694 data/core/editor/items.cfg:845 msgid "Shipwreck" msgstr "Épave" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Signpost" msgstr "Poteau indicateur" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Slab" msgstr "Dalle" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Piles of Snow" msgstr "Tas de neige" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:718 msgid "Summoning Center" msgstr "Centre d'invocation" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:724 data/core/editor/items.cfg:730 #: data/core/editor/items.cfg:736 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/editor/items.cfg:748 data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Summoning Circle" msgstr "Cercle d'invocation" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Temple" msgstr "Temple" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:766 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Jolie tente rouge" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:772 msgid "Ruined Tent" msgstr "Tente abîmée" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:777 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Tente de marchand d'armes" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:784 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Trappe fermée" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:790 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Trappe ouverte" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:796 msgid "Trash Pile" msgstr "Tas de déchets" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:802 data/core/editor/items.cfg:808 #: data/core/editor/items.cfg:814 data/core/editor/items.cfg:820 msgid "Burned Human Village" msgstr "Village humain incendié" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:825 msgid "Well" msgstr "Puits" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:831 msgid "Whirlpool" msgstr "Tourbillon" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:839 msgid "Windmill" msgstr "Moulin à vent" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Demander à $ai_controller_unit.name d'aller ici" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:75 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Demander à $ally_leader.name (chef du camp $ally_leader.side) d'aller ici" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:108 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "Dans ce scénario, vous pouvez donner des instructions simples à un camp " "allié avec un clic droit sur une de ses unités." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:123 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:130 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:137 msgid "Instruct ally" msgstr "Donner des instructions à l'allié" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:131 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (camp $ally_side|) suit les instructions suivantes :" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (camp $ally_side|) n'a reçu aucune instruction et se " "comporte normalement." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:145 msgid "Be more aggressive" msgstr "Soyez plus agressif" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:146 msgid "aggressive." msgstr "agressif." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:163 msgid "Be more defensive" msgstr "Soyez plus défensif" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:164 msgid "defensive." msgstr "défensif." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:175 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Se concentrer sur l'attaque…" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:176 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "concentré sur l'attaque de $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:243 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:390 msgid "Side $temp_i" msgstr "Camp $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:251 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392 msgid "side $temp_i" msgstr "camp $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:266 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:407 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "camp $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:292 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:836 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:927 msgid "Back" msgstr "Précédent" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:311 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Se concentrer sur la défense…" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:312 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "concentré sur la défense de $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:469 msgid "Defend a location..." msgstr "Défendre une zone…" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:485 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Faites un clic-droit pour sélectionner une zone à défendre" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:492 msgid "Defend this location" msgstr "Défendre cette zone" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:509 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "défendre la zone autour de $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:551 msgid "Location selection canceled" msgstr "Sélection du lieu annulée" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:566 msgid "Clear objective orders" msgstr "Annuler les ordres d'objectif" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:567 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:580 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:710 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:721 msgid "none set." msgstr "aucun ordre défini." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:579 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Annuler les ordres de comportement" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:593 msgid "Clear all orders" msgstr "Annuler tous les ordres" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:762 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Objectif : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Comportement : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:779 msgid "Set objective..." msgstr "Définir l'objectif..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:870 msgid "Set behavior..." msgstr "Définir le comportement..." #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:975 msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1108 msgid "Set special orders..." msgstr "Définir les ordres spéciaux..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1109 msgid "Move leader to..." msgstr "Déplacer le chef vers..." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1110 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Faites un clic-droit pour sélectionner une zone où déplacer le chef de camp" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1111 msgid "Move leader here" msgstr "Déplacer le chef ici" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1112 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "déplacer le chef en $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1113 msgid "Clear special orders" msgstr "Annuler tous les ordres spéciaux" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Spécial : $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Cette unité a été renommée : " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(bonus de fin anticipée)" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:99 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonus de fin anticipée." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:103 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Aucun bonus de fin anticipée." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:107 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Aucune pièce d'or conservée pour le prochain scénario." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:111 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100 % de l'or de fin sera conservé dans le scénario suivant." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:116 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40 % de l'or de fin sera conservé dans le scénario suivant." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:121 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20 % de l'or de fin sera conservé dans le scénario suivant." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Vous êtes arrivé à un puits des souhaits. Quel est votre souhait ?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Une victoire rapide" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Grâce à cette pièce d'or, j'espère que cette bataille se finira rapidement " "et sûrement." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Beaucoup d'or" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "" "Je souhaite qu'avec cette simple pièce d'or je puisse en avoir dix fois plus." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "La paix pour Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "" "La seule chose intéressante à souhaiter est de retrouver la paix sur ces " "terres." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Ne pas faire de vœu." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Potion de soin" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Une sensation de bien-être envahit le buveur." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Vous n'êtes pas digne d'être soigné." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Du poison s'écoule lentement dans les veines de cette unité." #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Asperger les armes de corps à corps avec cette eau leur permettra de causer " "des dégâts de type arcane jusqu'à la fin du scénario. Est-ce que " "$unit.name doit l'utiliser ?" #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "holy water^Take it" msgstr "La prendre" #: data/core/macros/items.cfg:275 msgid "holy water^Leave it" msgstr "La laisser" #: data/core/macros/items.cfg:276 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "$unit.name n'a pas besoin de cette Eau bénite ! Une autre unité devrait la " "prendre." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Cette eau permettra aux armes de corps à corps de provoquer des dégâts de " "type arcane jusqu'à la fin du scénario." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:310 msgid "Potion of Strength" msgstr "Potion de force" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:313 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Donne de la force à celui qui la boit." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:353 msgid "Potion of Decay" msgstr "Potion de dégénérescence" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:356 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Cette pauvre unité a bu quelque chose de vraiment mauvais." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Anneau de régénération" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:393 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "Cet anneau soignera un peu son porteur chaque tour." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:429 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Anneau de lenteur" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:432 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "Le porteur de cet anneau est ralenti." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:466 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Bâton de promptitude" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:469 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Ce bâton accorde au porteur le don de se mouvoir rapidement." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:470 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Seuls les êtres magiques peuvent porter un tel objet." #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Est-ce que $unit.name doit ramasser le trident ?" #: data/core/macros/items.cfg:514 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Le prendre" #: data/core/macros/items.cfg:515 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Le laisser" #: data/core/macros/items.cfg:516 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name ne peut pas utiliser le Trident des tempêtes ! Un autre Ondin " "pouvant le porter devrait le prendre." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "Ce trident permet à un ondin de tirer des éclairs sur ses ennemis." #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident" msgstr "trident des tempêtes" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "sceptre of fire" msgstr "sceptre de feu" #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga'ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart'lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar'Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di'lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:21 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:37 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:50 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:53 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:67 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:87 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:90 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:97 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:106 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:109 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:125 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:143 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:156 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:176 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz'Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:178 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:187 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:188 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:197 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:206 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:207 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:215 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:223 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:225 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:233 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:235 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:247 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:249 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:260 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:262 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" # Motifs pour le générateur de noms de village #: data/core/macros/names.cfg:271 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Alain,Ange,Ami,Aigle,Ay,Bert,Bleu,Bac,Bec,Boeuf,Bain,Blanc,Beau,Bouc,By,Daim," "Dur,Dru,Don,Demi,Croix,Cerf,Dune,Dieu,Eu,Euil,Elfe,Ey,Feu,Frai,Faucon,Fou," "Four,Feld,Fût,Franc,Flanc,Gas,Glace,Heim,Hai,Ivry,Ixelle,Joli,Jean,Lai,Luc," "Lave,Long,Mâche,Mas,Mire,My,Mesnil,Neuil,Noir,Nasse,Noble,Nain,Orc,Puis,Prie," "Pas,Quer,Robert,Rouge,Oul,Oô,Ois,Oï,Oeil,Paul,Pau,Pin,Roc,Ré,Réa,Sô,Roy," "Serin,Sire,Serpe,Tot,Ténu,Ter,Tors,Us,Val,Vin,Veau,Vert,Wy,Ys,Yvel,Xavier" # Je pense que l'ancien système de liste de noms de base a été abandonné, au profit d'une grammaire, plus souple. Pour ces noms de base de village j'ai simplement repris la liste de noms existants, mais si quelqu'un a une idée pour générer des noms de villages à consonnance française, il suffit d'écrire la grammaire ici. En plus des noms prédéfinis sans doute ? Une autre option consiste à enrichir cette liste de noms prédéfinis. #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:273 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main=Alain|Ange|Ami|Aigle|Ay|Bert|Bleu|Bac|Bec|Boeuf|Bain|Blanc|Beau|Bouc|By|" "Daim|Dur|Dru|Don|Demi|Croix|Cerf|Dune|Dieu|Eu|Euil|Elfe|Ey|Feu|Frai|Faucon|" "Fou|Four|Feld|Fût|Franc|Flanc|Gas|Glace|Heim|Hai|Ivry|Ixelle|Joli|Jean|Lai|" "Luc|Lave|Long|Mâche|Mas|Mire|My|Mesnil|Neuil|Noir|Nasse|Noble|Nain|Orc|Puis|" "Prie|Pas|Quer|Robert|Rouge|Oul|Oô|Ois|Oï|Oeil|Paul|Pau|Pin|Roc|Ré|Réa|Sô|Roy|" "Serin|Sire|Serpe|Tot|Ténu|Ter|Tors|Us|Val|Vin|Veau|Vert|Wy|Ys|Yvel|Xavier\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:6 msgid "Turns run out" msgstr "Fin des tours atteinte" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(bonus de fin anticipée)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" msgstr "Objectif alternatif :" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:26 msgid "Bonus objective:" msgstr "Objectif bonus :" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Optional objective:" msgstr "Objectif optionnel :" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "This is the last scenario." msgstr "Ceci est le dernier scénario." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:58 msgid "No turn limit" msgstr "Pas de limite de tours" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Dans ce scénario, l'ordinateur pourrait ne pas jouer le camp $side_number " "correctement. Ce camp est prévu pour être contrôlé par un joueur humain." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Bataille épique" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Musique de combat" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Briser les chaînes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Les pertes de la guerre" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Les terres elfiques" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Thème elfique" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Frénétique" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Le rite du héros" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Dans l'ombre" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "La fin de l'aventure" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Thème knalgan" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "Les tertres de Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Légendes du Nord" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Thème romantique" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Loyalistes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Au-delà des montagnes septentrionales" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Nordistes" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Révélation" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Triste" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Le siège de Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Sanctuaire silvain" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Suspense" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "La chute de la cité" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "La dangereuse symphonie" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "La voie profonde" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "Le roi est mort" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Transience" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Ménestrel en balade" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Sous la terre" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Poursuite vengeresse" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Encore un vagabond" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Le poids de la revanche" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:719 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Vous récupérez $amount_gold pièces d'or." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:239 msgid "Red" msgstr "Rouge" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Rouge clair" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:245 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Bleu clair" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:251 msgid "Green" msgstr "Vert" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Vert vif" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:257 msgid "Purple" msgstr "Violet" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:269 msgid "Black" msgstr "Noir" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:281 msgid "Brown" msgstr "Marron" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:263 msgid "Orange" msgstr "Orange" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Orange vif" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:275 msgid "White" msgstr "Blanc" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:287 msgid "Teal" msgstr "Turquoise" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Or" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:116 msgid "Reef" msgstr "Récif" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:122 msgid "Shallow water" msgstr "Eau peu profonde" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:128 msgid "Deep water" msgstr "Eau profonde" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:134 msgid "Swamp water" msgstr "Marécage" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:140 msgid "Flat" msgstr "Plat" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:146 msgid "Hills" msgstr "Collines" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:152 msgid "Mountains" msgstr "Montagnes" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:158 msgid "Forest" msgstr "Forêt" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:164 msgid "Sand" msgstr "Sable" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:170 msgid "Frozen" msgstr "Gelé" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:176 msgid "Cave" msgstr "Caverne" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:182 msgid "Fungus" msgstr "Champignons" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:188 src/terrain/terrain.cpp:176 msgid "Village" msgstr "Village" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:194 msgid "Castle" msgstr "Château" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:200 msgid "Keep" msgstr "Donjon" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:206 msgid "Rail" msgstr "Rail" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:212 msgid "Unwalkable" msgstr "Impraticable" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:218 msgid "Impassable" msgstr "Infranchissable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:224 src/game_initialization/lobby_data.cpp:473 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:230 src/game_initialization/lobby_data.cpp:476 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:479 msgid "Shroud" msgstr "Voile" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Wesnoth (défaut)" # A priori il est possible de proposer d'autres noyaux (règles de bases je pense) sous forme d'extensions. #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Le noyau standard de Wesnoth." #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Facile" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Cauchemar" #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Les unités loyales se battent mieux le jour et moins bien la nuit.\n" "\n" "Jour : +25 % de dégâts\n" "Nuit : -25 % de dégâts" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Les unités neutres ne sont affectées ni par le jour ni par la nuit, et se " "battent aussi bien de jour que de nuit." #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Les unités chaotiques se battent mieux la nuit et moins bien le jour.\n" "\n" "Jour : -25 % de dégâts\n" "Nuit : +25 % de dégâts" #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Les unités liminales disposent de toutes leurs forces uniquement durant le " "demi-jour.\n" "\n" "Jour : -25 % de dégâts\n" "Nuit : -25 % de dégâts" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "melee" msgstr "corps à corps" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "ranged" msgstr "à distance" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "blade" msgstr "tranchant" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "pierce" msgstr "perforant" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "impact" msgstr "contondant" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "fire" msgstr "feu" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "cold" msgstr "froid" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "arcane" msgstr "arcane" # XXX Une note pour les traducteurs : # Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages. # À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune # limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en répétant # des entrées pour contrôler la fréquence. # Noms de ponts #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:38 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\ttype_pont=Pont|Croisée\n" "\t\tmain={type_pont} $base|{type_pont} de $base\n" "\t" # Noms de routes #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:43 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\ttype_route=Route|Passe de|Chemin de|Sente de|Sentier de|Voie de|Traverse " "de|Chaussée de|Défilé de\n" "\t\tmain={type_route} $base\n" "\t" # Noms de rivières #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:48 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefixe=Rivière|Ruisseau de|Torrent de|Canal\n" "\t\tsuffixe=rupt|-la-rivière\n" "\t\tmain={prefixe} $base|{prefixe} $base|$base{!}{suffixe}\n" "\t" # Noms de forêts #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:53 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefixe=Forêt|Bois de|Bosquet de\n" "\t\tsuffixe=-la-Forêt|bosc\n" "\t\tmain={prefixe} $base|{prefixe} $base|$base{!}{suffixe}\n" "\t" # Noms de lacs #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:58 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefixe=Lac|Étang|Mare|Mer de|Bassin du\n" "\t\tmain={prefixe} $base\n" "\t" # Noms de montagnes #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:63 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefixe=Mont|Aiguille du|Pic du|Puy du|Piton de|Dent de|Sommet de|Puy du|" "Crête de\n" "\t\tmain={prefixe} $base\n" "\t" # Noms de marais #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:67 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefixe=Marais de\n" "\t\tsuffixe=fange|boue\n" "\t\tmain={prefixe} $base|$base{!}{suffixe}|$base{!}{suffixe}\n" "\t" # Noms de villages génériques #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:75 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Saint-$base|Ker $base|$base{!}-le-Bas|$base{!}-le-Haut|$base{!}" "ville|$base{!}bourg|$base{!}ange|$base{!}ey|$base{!}ac|Castel-$base|Château-" "$base|$base{!}heim|$base{!}ar|Terre-$base|Ville-$base|$base{!}-la-Noire|" "$base{!}-le-Grand|$base{!}-le-Vif|$base{!}-la-Vive\n" "\t" # Noms de villages en bord de lac #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:80 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Port $base|Port $lake|$base{!}-sur-Mer|Fos-sur-$lake|Baie-de-$base|" "Baie-de-$lake|$base{!}-sur-Berge|Cap-de-$base|Cap-de-$lake|$base{!}-les-" "Flots\n" "\t" # Noms de villages en bord de rivière #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:86 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Bord-$base|Croix-Saint-$base|$base{!}-le-Port|$base{!}-sur-Berge|" "$base{!}-la-Bièvre|$base{!}-le-Moulin|$base{!}-la-Chute|$base{!}-les-" "Cascades|Fond-de-$river|Rive-de-$river|Croix-sur-$river|Val-$river|$base{!}-" "sur-$river\n" "\t" # Noms de villages près d'un pont (et d'une rivière donc) #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:93 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Pont-de-$river|Bac-sur-$river|Saint-$base{!}-du-pont|Pont de $river|" "Traverse-du-$base|$bridge{!}bourg|$bridge{!}ville\n" "\t" # Noms de villages dans les plaines #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:99 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Ker-$base|$base{!}-le-Bas|$base{!}-le-Haut|$base{!}champs|$base{!}" "champ|Saint-$base{!}-des-Champs|Plou-$base|$base{!}ouse|$base{!}ville|" "$base{!}bourg|$base{!}pré|Moulin-$base|$base{!}heim|$base{!}ar|Le Pas-du-" "$base|$base{!}-le-Bel|$base{!}-la-Blanche|$base{!}-la-Friche\n" "\t" # Noms de villages dans les forêts #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:104 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Ker-$base|$base{!}-le-Bas|$base{!}-le-Haut|Saint-$base{!}-du-Bois|" "Forêt-de-$base|Saint-$base{!}-les-Chênes|$base{!}ange|$base{!}ey|$base{!}ac|" "$base{!}-le-Bosquet|$base{!}-des-Futaies|$base{!}-en-Taillis|$base{!}-sous-" "Bois|$forest{!}-le-Bosquet|$forest{!}-des-Futaies|$forest{!}-en-Taillis|" "$forest{!}-sous-Bois\n" "\t" # Noms de villages dans les collines #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:110 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Ker $base|Saint-$base|$base{!}-le-Haut|$base{!}-du-Mont|$base{!}-la-" "Côte|Les Hauts-de-$base|Les Dessus-de-$base|$base{!}ange|$base{!}ey|$base{!}" "ac|Roc du $base|$base{!}-sur-Crête|$base{!}col|Castel-$base|Sommet de $base\n" "\t" # Noms de villages dans les montagnes #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:115 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Ker $base|Saint-$base|$base{!}-le-Haut|$base{!}-du-Pic|$base{!}ange|" "$base{!}ey|$base{!}ac|Roc du $base||Pic du $base|$base{!}-sur-Crête|$base{!}" "col|Castel-$base|Puy-du-$base|Saint-$mountain{!}-du-Mont|$mountain{!}-le-" "Haut|Mont-Saint-$mountain|Haute-$mountain|$mountain{!}-les-Cieux\n" "\t" # Noms de villages dans les montagnes anonymes (le village ne peut pas inclure le nom de la montagne) #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:121 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Ker $base|Saint-$base|$base{!}-le-Haut|$base{!}-du-Pic|$base{!}ange|" "$base{!}ey|$base{!}ac|Roc du $base||Pic du $base|$base{!}-sur-Crête|$base{!}" "col|Castel-$base|Puy-du-$base\n" "\t" # Noms de villages en bordure de routes #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:126 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Auberge de $road|Croisée de $road|Halte de $road|$road{!}ville|" "$road{!}bourg|$road{!}heim|Ville-$road|Saint-$base|$base{!}-le-Bas|$base{!}" "ville|$base{!}bourg|$base{!}ange|$base{!}ey|$base{!}ac|$base{!}heim|$base{!}" "ar|Ville-$base|$base{!}-la-Noire|$base{!}-le-Grand\n" "\t" # Noms de villages dans les marais #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:132 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=Saint-$base|$base{!}-le-Bas|$base{!}ville|$base{!}bourg|$base{!}" "heim|$base{!}ar|Ville-$base|$base{!}-la-Noire|$swamp{!}-la-Profonde|" "$swamp{!}-le-Bas|$swamp{!}ville|$swamp{!}bourg|$swamp{!}heim|$swamp{!}ar|" "Ville-$swamp|$swamp{!}-la-Noire\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Serveur Wesnoth officiel" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Autre serveur Wesnoth" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Aucune option personnalisable pour l'ère, la partie ou la modification " "sélectionnée." #. [button]: id=reset_option_values #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29 msgid "Connected Players" msgstr "Joueurs connectés" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Installer les dépendances" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 msgid "Yes" msgstr "Oui" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 msgid "No" msgstr "Non" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:627 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato légère" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 msgid "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "" "(Note : Vous devriez utiliser $replacement à la place, dans le nouveau code)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "Niveau de dépréciation invalide $level (devrait être entre 1 et 4)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:889 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Niveau de dépréciation invalide (devrait être entre 1 et 4)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "female^poisoned" msgstr "empoisonnée" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "female^slowed" msgstr "ralentie" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "slowed" msgstr "ralenti" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "female^petrified" msgstr "pétrifiée" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "petrified" msgstr "pétrifié" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "insoignable" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "insoignable" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:395 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2787 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2822 msgid "input" msgstr "entrée" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" msgstr "Victoire :" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Défaite :" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "(%d turns left)" msgstr[0] "(dernier tour restant)" msgstr[1] "(%d tours restants)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% de l'or sera conservé dans le scénario suivant." #: data/scenario-test.cfg:1023 src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/scenario-test.cfg:1024 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4072 msgid "very long" msgstr "très long" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4073 msgid "electrical" msgstr "électrique" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:426 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Play" msgstr "Voir" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "continuous replay" msgstr "Revoir la partie sans interruption" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:441 data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:442 msgid "pause after current move" msgstr "Pause après le déplacement en cours" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:457 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:458 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "reset to beginning" msgstr "Revenir au début" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Turn" msgstr "Tour suivant" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:474 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play turn" msgstr "Jouer le tour" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:489 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Side" msgstr "Équipe suivante" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play side turn" msgstr "Jouer le tour de ce camp" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:504 data/themes/_initial.cfg:656 msgid "Next Move" msgstr "Coup suivant" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:505 data/themes/_initial.cfg:657 msgid "play single move" msgstr "Jouer un seul mouvement" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:517 data/themes/_initial.cfg:669 msgid "Point of view" msgstr "Point de vue" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:528 msgid "Continue Play" msgstr "Continuer à jouer" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:529 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Sortir du mode rejeu et continuer à joueur normalement." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:541 data/themes/_initial.cfg:681 msgid "Skip animation" msgstr "Passer les animations" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:571 msgid "Replay" msgstr "Revoir la partie" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "pause" msgstr "Pause" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:82 msgid "Menu" msgstr "Menu" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:133 msgid "End Turn" msgstr "Fin du tour" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:134 msgid "End Scenario" msgstr "Fin du scénario" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Par défaut" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Le thème par défaut." #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:92 msgid "Back to..." msgstr "Retour au tour…" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:100 msgid "Actions" msgstr "Actions" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:146 msgid "HP" msgstr "PV" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:155 msgid "XP" msgstr "XP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:163 msgid "MP" msgstr "Mvt" # À vérifier, c'est une chaîne très visible normalement #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:171 msgid "def" msgstr "Déf" #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "nv" # Attention cohérence avec la traduction du menu dans wesnoth-editor/fr.po #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Utilisez le menu Zones de l'éditeur de carte pour définir des régions " "auxquelles les évènements ou la programmation de l'IA pourront faire " "référence." #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "— Guide de conception de Wesnoth" # Attention cohérence avec la traduction du menu dans wesnoth-editor/fr.po #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Dans l'éditeur de carte, créez un Nouveau scénario dans le menu " "Fichier de l'éditeur pour accéder à des fonctionnalités avancées." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Les scénarios sauvegardés depuis l'éditeur dans leur dossier par défaut " "peuvent être sélectionnés dans la section Scénarios de l'utilisateur " "de l'écran de création de partie multijoueur." #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "N'oubliez pas de faire gagner de l'expérience à votre chef ! Vous devez le " "protéger, mais il risque d'être trop faible pour survivre aux futurs " "affrontements si vous le couvez trop." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "- Archimage Delfador, 516 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Dans le menu Actions, vous pouvez sélectionner Afficher les " "déplacements ennemis pour illuminer les hexagones que votre adversaire " "peut atteindre (en supposant que vos unités restent là où elles sont). " "Utilisez cette possibilité pour vous assurer que vos unités faibles ou " "blessées seront à l'abri au tour suivant." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:169 #: data/tips.cfg:177 data/tips.cfg:185 data/tips.cfg:193 data/tips.cfg:197 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:222 #: data/tips.cfg:242 data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:258 data/tips.cfg:272 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "- Guide de stratégie de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Les unités avec le trait intelligent ont besoin de moins d'expérience " "pour progresser. Au début des campagnes, essayez de leur faire porter le " "coup fatal pour profiter rapidement de troupes de haut niveau." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "- Roi Konrad, 536 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "L'encerclement est une tactique très efficace, surtout contre des " "adversaires rapides. En plaçant deux unités en vis-à-vis autour d'un ennemi, " "leur zone de contrôle limite son déplacement à un seul hexagone. En " "revanche, vous devrez encercler complètement les unités ayant la capacité " "tirailleur pour les immobiliser." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "- Mémoires de Gweddry, 627 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Vous pouvez soit Recruter soit Rappeler des unités en cliquant " "droit sur une case de château. Cela vous permet de choisir l'endroit où " "l'unité apparaîtra. Un placement avisé permet parfois d'atteindre un village " "un tour plus tôt." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Il existe plusieurs écrans de résumé dans le menu principal : par exemple, " "la Table des états vous permet de comparer vos performances et celles " "de vos ennemis." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Les unités avec le trait rapide peuvent se mouvoir d'un hexagone de " "plus par tour. Cela peut être très important quand le déplacement s'effectue " "sur terrain difficile, comme de l'eau ou des cavernes. Cela peut faire la " "différence entre bouger d'une case ou de deux." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "- Seigneur Kalenz, 470 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Après avoir joué quelques scénarios, lisez attentivement la section " "Déroulement du jeu dans l'écran d'Aide. Les détails deviennent " "cruciaux quand le jeu devient plus difficile !" #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "En campagne, il est souvent préférable de commencer un scénario avec des " "unités faibles qui sont prêtes à changer de niveau plutôt que de rappeler " "ces mêmes unités déjà à un niveau plus haut." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Vous pouvez consulter le support technique, les guides stratégiques, " "l'histoire de Wesnoth, et bien plus encore sur le site www.wesnoth.org." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "- La Communauté de Wesnoth" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Les unités loyales se battent mieux le jour et les unités " "chaotiques mieux la nuit. Les unités neutres ne sont pas " "affectées par le moment de la journée. Les rares unités liminales se " "battent mieux dans le demi-jour." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "- Recueil Royal de Terminologie Militaire : Tome II (réimprimé en 221 ap. " "W.)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Un plan paraissant ingénieux peut échouer si vous attaquez au mauvais moment " "de la journée." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:230 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "- Haldric II, 42 ap. W., Manuel d'analyse tactique : Tome I" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Vous ne saurez pas à qui vous avez affaire si vous jouez avec le voile ou le brouillard de guerre. Dans ce cas, les unités de " "reconnaissance à long rayon d'action valent leur pesant d'or. Essayez de " "privilégier des éclaireurs qui peuvent facilement traverser les terrains " "environnants, car les unités voient aussi loin qu'elles peuvent se déplacer " "en un tour." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Il existe six sortes d'attaques : perforante, tranchante, " "contondante, feu, froid et arcane. Les unités " "résistent plus ou moins bien aux différents types d'attaques. Cliquez avec " "le bouton droit sur une unité et sélectionnez Description de l'unité " "pour voir sa résistance face aux différents types d'attaques." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Le terrain qu'occupent vos unités est le principal facteur déterminant la " "chance qu'elles ont d'être touchées. Le pourcentage de défense de l'unité " "sélectionnée sur le terrain sélectionné est affiché en haut à droite de " "l'écran." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Les unités empoisonnées perdent huit points de vie par tour jusqu'à " "atteindre un point. Elles resteront au seuil de la mort jusqu'à " "l'élimination du poison. Les soigneurs peuvent canaliser les effets d'un " "poison, mais le poison n'est éliminé que lorsque l'unité se régénère, " "lorsqu'elle passe un tour dans un village ou qu'elle stationne à côté d'une " "unité qui possède la compétence guérison." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des unités d'un scénario précédent en sélectionnant " "Rappeler dans le menu Actions. En rappelant toujours les mêmes " "unités d'un scénario à l'autre, vous pouvez constituer une armée " "expérimentée et puissante." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "À partir du niveau un, les unités ont une Zone de Contrôle sur chacun " "des six hexagones qui leur sont adjacents. Une unité qui se déplace dans la " "zone de contrôle d'un ennemi ne peut faire aucun autre mouvement durant ce " "tour. Cela signifie que deux unités peuvent barrer un passage avec deux " "cases vides entre elles. Attention, cependant : les tirailleurs peuvent " "passer à travers ces brèches." #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "La probabilité de toucher une unité dépend normalement de sa capacité de " "défense sur le terrain qu'elle occupe. Cependant, les attaques magiques ont " "toujours 70 % de chances de toucher, en attaque comme en défense ; et les " "unités avec la faculté tir d'élite ont au minimum 60 % de chance de " "toucher leur adversaire en attaquant." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "- Haldric II, 43 ap. W., Manuel d'analyse tactique : Tome II" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Les unités stationnées dans un village regagneront 8 points de vie au début " "de leur tour ou bien seront guéries du poison." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Ne bougez pas les unités blessées si vous n'avez pas besoin de le faire : " "laissez-les se reposer. Les unités qui n'attaquent ni ne se déplacent durant " "leur tour regagneront 2 points de vie au début du prochain tour." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Sur les cartes où le voile ou le brouillard de guerre est " "activé, le champ de vision d'une unité est limité par sa capacité de " "déplacement. Si vous avez des unités précieuses mais lentes, faites-les " "accompagner d'au moins une unité rapide pour ne pas être pris de court par " "une attaque surprise." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "La plupart des unités à pied se défendent mieux dans les villages et dans " "les châteaux que sur la plupart des autres terrains, alors que les unités " "montées ne gagnent aucun avantage défensif dans ces endroits." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "- Sire Kaylan, 498 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Les unités de cavalerie sont généralement résistantes aux armes tranchantes " "ou contondantes, mais sont vulnérables aux armes perforantes comme les arcs " "ou les lances." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "- Sire Kaylan, 502 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Infliger le coup fatal à une unité ennemie est le meilleur moyen de " "progresser. Les unités qui tuent un ennemi gagnent 8 points d'expérience " "pour chaque niveau de l'unité tuée, et 4 points d'expérience pour les unités " "de niveau 0." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Les elfes se déplacent et combattent très bien dans les forêts. Les nains se " "déplacent et combattent très bien dans les collines, les cavernes et les " "montagnes." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "La patience est souvent primordiale. Plutôt que d'attaquer dans de mauvaises " "conditions ou avec peu de troupes, attendez que la situation s'améliore et " "alors seulement lancez l'offensive." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Si vous êtes attaqué depuis plusieurs directions, il est parfois astucieux " "de disperser et de sacrifier quelques unités pour ralentir l'ennemi." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "N'ayez pas peur de battre en retraite pour vous regrouper, c'est souvent la " "clé de la victoire." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "- Meneldur, 123 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "Dans la plupart des campagnes, si vous finissez rapidement, vous recevrez un " "bonus d'or qui dépend du nombre de villages sur la carte et du nombre de " "tours d'avance que vous avez. Vous gagnerez la plupart du temps plus d'or " "ainsi qu'en capturant tous les villages et en attendant la fin des tours." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Votre commandant peut recruter et rappeler des unités depuis le " "donjon de n'importe quel château, pas seulement celui de départ. Par " "exemple, vous pouvez recruter depuis un donjon capturé à l'ennemi ou à " "partir d'un emplacement laissé par vos alliés." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Les squelettes sont résistants aux attaques perforantes, tranchantes et au " "froid, mais vulnérables aux attaques contondantes, au feu et aux attaques " "arcanes." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Les unités avec la capacité commandement aident les unités adjacentes " "de leur camp, et de niveau inférieur au leur, à mieux se battre. Vous pouvez " "déplacer ces unités lentement le long de votre ligne de front et ainsi " "accorder un bonus à un grand nombre de troupes de niveau inférieur." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Généralement, évitez de vous déplacer à côté d'un village inoccupé. Un " "ennemi pourrait s'y positionner, vous attaquer et profiter de ses défenses " "et ses capacités de soin." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Quel que soit le joueur, contrôler les villages est souvent la clé de la " "victoire. Vous pouvez utiliser ce savoir pour leurrer votre adversaire en " "laissant quelques villages inoccupés, tout en gardant à l'esprit qu'une " "unité ennemie deviendra plus difficile à déloger dans un village ! Planifiez " "vos mouvements en conséquence." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "- Kai Laudiss, 623 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Mettez vos troupes en ligne pour protéger les unités blessées et leur " "laisser le temps de récupérer." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "- Princesse Li'sar, 515 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "" "Lisez la liste des Raccourcis clavier dans le menu des " "Préférences." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Si vous déplacez une unité sans attaquer ou découvrir d'informations " "supplémentaires, vous pouvez annuler votre déplacement en appuyant sur la " "touche u." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Vous pouvez voir jusqu'où une unité ennemie peut se déplacer en plaçant le " "curseur de la souris sur celle-ci." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Utilisez des soigneurs pour soutenir vos attaques, ils vous permettront de " "remporter des batailles sans avoir à frapper eux-mêmes." #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "- Parchemin de Chantal, 516 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Une attaque ayant la spécificité ralentissement divise par deux le " "déplacement de l'unité touchée et les dégâts qu'elle inflige, jusqu'à la fin " "de son tour." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "" "Les attaques arcanes sont très puissantes contre les morts-vivants." #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "- Grand sage Dacyn, 626 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Une unité récupère la totalité de ses points de vie lorsqu'elle avance d'un " "niveau. Utilisé à bon escient cela peut changer le cours d'une bataille." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "La meilleure utilisation des unités qui chargent est de les envoyer contre " "des ennemis qu'elles peuvent tuer en un coup." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Au lieu de progresser, les unités de niveau maximum obtiennent des " "Améliorations Post-Niveau Maximum (APNM), qui permettent généralement " "d'augmenter de 3 leur nombre maximum de points de vie et de les soigner " "complètement. C'est bien moins intéressant qu'un avancement de niveau " "classique ; essayez donc plutôt d'améliorer les troupes de niveau inférieur." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Il y a une infobulle pour quasiment tous les boutons et icônes de l'écran de " "jeu de Wesnoth. Placez votre souris au-dessus d'un bouton ou d'une icône " "pour en obtenir une description ou une explication." #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Pour rapidement faire progresser vos unités de niveau faible, groupez-les " "autour d'un vétéran ; utilisez ce dernier pour affaiblir suffisamment la " "cible, puis une de vos jeunes recrues pourra asséner le coup de grâce." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "- Reine Li'sar, 528 ap. W." #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:205 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Vous ne pouvez pas annuler un mouvement qui révèle une zone masquée par le " "brouillard ou le voile. Activez l'option Différer les mises à jour du " "voile quand vous avez besoin de déplacer des unités tout en gardant la " "possibilité d'annuler leurs mouvements, ou utilisez le nouvel outil de " "planification." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Si un ennemi tire plus profit que vous d'un type rare de terrain, occuper " "ces endroits le prive de ses avantages." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Peu d'unités savent bien se défendre dans l'eau ; des soldats attaquant " "depuis le bord d'une rive peuvent infliger des pertes sévères. Les elfes " "peuvent utiliser le même type de tactique en lisière de forêt, et les nains " "peuvent faire de même sur les flancs des montagnes." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "La capacité ralentissement est très puissante car elle a de nombreux " "effets. Les ennemis morts-vivants ne récupèrent que la moitié du bénéfice " "normal de leur capacité drain, le dégât bonus des charges et " "des coups dans le dos est annulé et la capacité fureur berserk " "est affaiblie. Les ennemis rapides luttent pour s'enfuir tandis que les plus " "lents sont presque immobilisés ; vos unités subissent moins de dégâts en " "représailles, les soigner est donc plus rapide." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Essayez de manœuvrer les unités ayant un faible nombre de puissantes " "attaques (comme les adeptes des ténèbres, les cavaliers, les grognards orcs " "ou les foudroyeurs nains) par groupes de deux ou trois. Cela vous donne une " "autre chance lorsque votre première attaque dévastatrice rate (ce qui arrive " "inévitablement de temps à autre)." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Les unités avec trois attaques ou plus, en particulier quand elles sont " "magiques, sont idéales pour achever un ennemi à qui il ne reste plus que " "quelques points de vie. Veillez à utiliser un commandant, ou bien une unité " "forte ou habile, lorsqu'un ou deux points de dégâts supplémentaires " "suffisent à rendre un seul coup fatal." #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Pensez-y à deux fois avant de renvoyer une unité de votre liste de rappel, " "même si elle n'a que très peu d'expérience. Il est parfois intéressant de " "payer un peu plus cher pour connaître exactement les traits d'une nouvelle " "recrue." #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Lorsqu'une unité résistante est gravement blessée, envoyez-la se faire " "soigner dans un village éloigné des combats de plusieurs tours de " "mouvements. Alors elle pourra récupérer en paix (au rythme de 10 points de " "vie par tour) sans encombrer les villages proches du front." #. [tip] #: data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:246 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "- Seigneur Hamel de Knalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Combiner plusieurs capacités spéciales peut être mortel, même si cela peut " "demander un certain effort. Par exemple, commandement, " "illumination et charge contre un adversaire ralenti peut " "donner un résultat impressionnant." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Finir rapidement vous donne un bonus d'or et réduit le risque de perdre des " "troupes de valeur, mais cela implique aussi de perdre la possibilité de " "faire gagner plus d'expérience à vos unités. Lorsque vous choisissez de " "finir rapidement ou pas un scénario, pesez le pour et le contre de chacune " "de ces possibilités." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Si vos forces ont de faibles défenses partout sur la carte, occupez les " "zones où vos ennemis ne peuvent vous attaquer qu'en partageant les même " "inconvénients. Évitez les endroits où vos défenses sont faibles et celles de " "vos adversaires meilleures. Prévoyez de lourdes pertes et prenez le contrôle " "des hexagones où le terrain est en votre faveur." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Le coût de recrutement de quelques unités peut dépasser la dépense de rappel " "de 20 or. Lors d'une campagne, vérifiez toujours si rappeler une unité du " "même type peut revenir moins cher." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Vous devez accepter quelques pertes lors de la bataille. Il n'est pas rare " "que les débutants perdent de vue la victoire en voulant garder chaque unité " "en vie." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "- Reine Asheviere, 503 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "L'utilisation d'unités de niveau inférieur peut être très rentable." #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Quelques unités de haut niveau ont des capacités sans pareil, comme " "Commandement, Guérison ou Chasseur nocturne. Obtenir " "ces unités rapidement peut donner un grand avantage dans une campagne." #. [tip] #: data/tips.cfg:262 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Sir Gweddry de Westin, 627 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Si une unité est placée à côté de soigneurs de deux camps alliés, l'unité " "sera soignée lors du tour de chaque camp. Ainsi, une unité peut être soignée " "plus rapidement qu'à l'accoutumée." #. [tip] #. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory #: data/tips.cfg:267 msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" msgstr "- Vank de la Nuée de Galun, 6 ap. W." #. [tip] #: data/tips.cfg:271 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Les unités sauvages, comme les chauves-souris et les animaux " "sauvages, éviteront les villages. En effet elles ne gagnent aucun avantage " "défensif en occupant un village, même si elles pourront toujours y être " "soignées." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:225 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "un choix d'avancement" #: src/actions/attack.cpp:602 src/actions/attack.cpp:1349 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Arme d'attaque sélectionnée non valide." #: src/actions/create.cpp:338 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Vous n'avez pas de chef pour pouvoir rappeler des unités." #: src/actions/create.cpp:342 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Aucun de vos chefs n'est capable de rappeler cette unité." #: src/actions/create.cpp:346 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Vous devez avoir un chef dans un donjon pour pouvoir rappeler cette unité." #: src/actions/create.cpp:350 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Il n'y a pas de place vacante dans le château pour rappeler l'unité." # Le message anglais est incorrect. L'erreur (de programmation) est tout à fait reconnue. #: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Une erreur inattendue est survenue." #: src/actions/create.cpp:474 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "Vous n'avez pas de chef pour pouvoir recruter des unités." #: src/actions/create.cpp:478 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Aucun de vos chefs n'est capable de recruter cette unité." #: src/actions/create.cpp:482 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "Vous devez avoir un chef dans un donjon pour pouvoir recruter l'unité." #: src/actions/create.cpp:486 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Il n'y a pas de place vacante dans le château pour recruter l'unité." #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "cured" msgstr "guéri" #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "female^cured" msgstr "guérie" #: src/actions/move.cpp:622 msgid "Ambushed!" msgstr "Embuscade !" #: src/actions/move.cpp:1130 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Téléportation ratée ! La sortie est occupée" #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "1 allié" msgstr[1] "$friends alliés" #: src/actions/move.cpp:1147 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "1 ennemi" msgstr[1] "$enemies ennemis" #: src/actions/move.cpp:1148 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Unités en vue ! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1152 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Unité ennemie en vue !" msgstr[1] "$enemies unités ennemies en vue !" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Unité alliée en vue" msgstr[1] "$friends unités alliées en vue" #: src/actions/move.cpp:1171 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(appuyez sur $hotkey pour poursuivre le mouvement)" #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Connexion à $server_address|..." #: src/addon/client.cpp:89 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Téléchargement d'une liste des extensions..." #: src/addon/client.cpp:103 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Demande des conditions..." #: src/addon/client.cpp:127 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "L'extension $addon_title possède un identifiant invalide '$addon_id' " "et ne peut être publiée." #: src/addon/client.cpp:153 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "L'extension $addon_title possède un nom de fichier ou de répertoire " "invalide et ne peut être publiée." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "L'extension $addon_title possède un nom de fichier ou de répertoire " "invalide et ne peut donc pas être publiée. Les noms de fichiers et de " "répertoires ne doivent pas contenir '..' ou finir par '.' ou être plus long " "que 255 caractères. Ils ne devraient pas non plus avoir d'espace, caractères " "de contrôle ou aucun des caractères suivants :\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "L'extension $addon_title possède des fichiers ou des répertoires avec " "des conflits de casse. Les noms de fichiers et de répertoires ne peuvent pas " "exister avec des casses différentes pour une même chaîne de caractères." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Envoi de l'extension $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "Supprimer l'extension $addon_title du serveur..." #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Téléchargement de l'extension $addon_title..." #: src/addon/client.cpp:258 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "L'extension $addon_title possède un nom de fichier ou de répertoire " "invalide et ne peut être installée." #: src/addon/client.cpp:264 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "L'extension $addon_title possède un fichier ou un répertoire avec un " "conflit de casse. Cela peut causer des problèmes." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur :" #: src/addon/client.cpp:371 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "L'extension sélectionnée comporte la dépendance suivante, qui n'est " "actuellement ni installée ni disponible sur le serveur. Voulez-vous " "continuer ?" msgstr[1] "" "L'extension sélectionnée comporte les dépendances suivantes, qui ne sont " "actuellement ni installées ni disponibles sur le serveur. Voulez-vous " "continuer ?" # D'après le code il s'agti de dépendances manquantes, qui n'ont été trouvées ni en local ni sur le serveur. #: src/addon/client.cpp:380 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Dépendances manquantes" #: src/addon/client.cpp:422 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "La dépendance suivante n'a pu être installée. Voulez-vous continuer ?" msgstr[1] "" "Les dépendances suivantes n'ont pu être installées. Voulez-vous continuer ?" #: src/addon/client.cpp:426 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "L'installation des dépendances a échoué" #: src/addon/client.cpp:449 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "L'extension « $addon| » est déjà installée et contient des informations " "supplémentaires qui seront définitivement perdues si vous continuez :" #: src/addon/client.cpp:453 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Fichier d'informations de publication (.pbl)" #: src/addon/client.cpp:457 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Information dans le Système de contrôle de version (VCS)" #: src/addon/client.cpp:461 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/addon/client.cpp:463 src/addon/manager_ui.cpp:174 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:240 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/addon/client.cpp:583 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Gestionnaire d'extensions" #: src/addon/info.cpp:245 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Campagne" #: src/addon/info.cpp:247 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Scénario" #: src/addon/info.cpp:249 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "Campagne solo/multi" #: src/addon/info.cpp:251 msgid "addon_type^MP era" msgstr "Ère multijoueur" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "Faction multijoueur" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "Cartes multijoueurs" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "Scénario multijoueur" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "Campagne multijoueur" # Vérifier que ça ne casse pas l'interface #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Modification" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^Core" msgstr "Cœur" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Ressources" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^Other" msgstr "Autre" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: src/addon/info.cpp:309 msgid "unit_byte^B" msgstr "o" #: src/addon/manager_ui.cpp:82 src/addon/manager_ui.cpp:293 msgid "Network communication error." msgstr "Erreur de communication réseau." #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:296 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Serveur distant déconnecté." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:299 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Un problème est survenu lors de la création des fichiers nécessaires à " "l'ajout de cette extension." #: src/addon/manager_ui.cpp:97 src/addon/manager_ui.cpp:308 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Un fichier local contenant des informations de publication d'extension n'a " "pas pu être lu.\n" "\n" "Fichier : $path\n" "Message d'erreur : $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:105 src/addon/manager_ui.cpp:314 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "L'adresse du serveur d'extensions spécifiée n'est pas valide." #: src/addon/manager_ui.cpp:118 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Vous ne possédez aucune extension." #: src/addon/manager_ui.cpp:169 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l'extension suivante ?" msgstr[1] "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer les extensions suivantes ?" #: src/addon/manager_ui.cpp:195 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "L'extension suivante semble contenir des informations enregistrées sur le " "disque local concernant le contrôle de version ou la publication et ne sera " "pas supprimée :" msgstr[1] "" "Les extensions suivantes semblent contenir des informations enregistrées sur " "le disque local concernant le contrôle de version ou la publication et ne " "seront pas supprimées :" #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "L'extension suivante n'a pu être supprimée proprement :" msgstr[1] "Les extensions suivantes n'ont pu être supprimées proprement :" #: src/addon/manager_ui.cpp:212 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Extension supprimée" msgstr[1] "Extensions supprimées" #: src/addon/manager_ui.cpp:214 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "L'extension suivante a été supprimée avec succès :" msgstr[1] "Les extensions suivantes ont été supprimées avec succès :" #: src/addon/manager_ui.cpp:270 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors du téléchargement de la liste des extensions " "depuis le serveur." #: src/addon/manager_ui.cpp:284 msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgstr "L'extension $addon_id n'a pas été trouvée sur le serveur d'extensions." #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Ajouté à la liste des ignorés : $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "ignores list" msgstr "liste des ignorés" #: src/chat_command_handler.cpp:115 src/chat_command_handler.cpp:134 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Nom d'utilisateur incorrect : $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Ajouté à la liste des amis : $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "friends list" msgstr "liste des amis" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Enlevé de la liste : $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "friends and ignores list" msgstr "liste des amis et des ignorés" #: src/chat_command_handler.cpp:158 msgid "version" msgstr "version" #: src/chat_command_handler.cpp:174 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "enregistrement avec le mot de passe *** et aucune adresse électronique" #: src/chat_command_handler.cpp:179 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "" "enregistrement avec le mot de passe *** et l'adresse électronique $email" #: src/chat_command_handler.cpp:182 src/chat_command_handler.cpp:193 #: src/chat_command_handler.cpp:211 src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "nick registration" msgstr "enregistrement de pseudo" #: src/chat_command_handler.cpp:193 msgid "dropping your username" msgstr "abandon de votre nom d'utilisateur" #: src/chat_command_handler.cpp:211 msgid "setting $var to $value" msgstr "$value affectée à $var" #: src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "demande d'information à propos de l'utilisateur $nick" #: src/chat_command_handler.hpp:66 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) — commande d'admin" #: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1186 msgid "(admin only)" msgstr "(réservé aux admins)" #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Envoyer une requête au serveur. Sans arguments, le serveur devrait vous " "indiquer les commandes disponibles." #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Bannir et rejeter un joueur ou un observateur. S'il est absent du jeu mais " "qu'il se trouve sur le serveur, il sera seulement banni." #: src/chat_command_handler.hpp:93 src/chat_command_handler.hpp:96 #: src/chat_command_handler.hpp:98 src/chat_command_handler.hpp:100 #: src/chat_command_handler.hpp:102 src/chat_command_handler.hpp:123 #: src/chat_command_handler.hpp:125 src/chat_command_handler.hpp:127 #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Dé-bannir un joueur. Il n'y a pas besoin qu'il soit en jeu, mais il doit se " "trouver sur le serveur." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Expulser un joueur ou un observateur." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Rendre muet un observateur. Affiche la situation courante en l'absence " "d'argument." #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Rendre la parole à un observateur. Rend la parole à tout le monde en " "l'absence d'argument." #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "" "Retirer/rendre la parole à tous les observateurs (alterne entre les deux)." #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Signaler un abus, une infraction aux règles, etc. aux modérateurs du " "serveur. Veillez à mentionner les pseudonymes concernés, etc." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Envoyer une émotion ou une action personnelle dans la discussion." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Envoie un message privé. Vous ne pouvez pas envoyer de messages privés aux " "joueurs d'une partie que vous observez ou à laquelle vous jouez." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Changer le niveau de journalisation pour un domaine particulier." #: src/chat_command_handler.hpp:123 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Ajouter un pseudo à votre liste d'ignorés." #: src/chat_command_handler.hpp:125 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Ajouter un pseudo à votre liste d'amis." #: src/chat_command_handler.hpp:127 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Retirer un pseudo de votre liste d'amis ou d'ignorés." #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid "Display version information." msgstr "Afficher les informations de version." #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "Register your nickname" msgstr "Enregistrer votre pseudonyme" #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." msgstr "Supprimer votre pseudonyme." #: src/chat_command_handler.hpp:135 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Mettre à jour les détails de votre pseudonyme. Pour les détails disponibles, " "consultez « /details »." #: src/chat_command_handler.hpp:136 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Obtenir des informations à propos d'un pseudo." #: src/chat_command_handler.hpp:140 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Demander une liste des détails que vous pouvez établir pour votre pseudonyme " "enregistré." #: src/chat_command_handler.hpp:142 src/chat_command_handler.hpp:145 #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:142 msgid "Join a room." msgstr "Rejoindre un salon de discussion." #: src/chat_command_handler.hpp:145 msgid "Part a room." msgstr "Quitter un salon de discussion." #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "List room members." msgstr "Lister les membres d'un salon." #: src/chat_command_handler.hpp:149 msgid "List available rooms." msgstr "Lister les salons disponibles." #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid "Room message." msgstr "Message de salon." #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid " [value]" msgstr " [valeur]" #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid "Room query." msgstr "Requête de salon." #: src/chat_events.cpp:61 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Niveau de débogage inconnu : « $level »." #: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/chat_events.cpp:70 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Domaine de débogage inconnu : « $domain »." #: src/chat_events.cpp:80 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Domaine « $domain » passé au niveau « $level »." #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper to $receiver" msgstr "chuchoter à $receiver" #: src/chat_events.cpp:159 msgid "whisper: $sender" msgstr "chuchotement : $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem a été déprécié jusqu'à nouvel ordre." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "$elem a été déprécié et pourra être supprimé à la version $version." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem a été déprécié et pourra être supprimé à tout moment." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem a été déprécié et sera supprimé à la version $version." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem a été déprécié et supprimé." # C'est le titre d'une petite notification, il faut rester bref. #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" msgstr "Message" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:125 src/game_config.cpp:590 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "Bataille pour Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Couleur non valide" #: src/format_time_summary.cpp:46 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" # En français c'est "jour mois" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" # En français, c'est « jour mois année ». #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %y" #: src/game_config.cpp:538 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Plage de couleur non valide : " #: src/game_config_manager.cpp:199 src/game_config_manager.cpp:208 #: src/game_config_manager.cpp:220 msgid "Error validating data core." msgstr "Erreur de validation des données du noyau." #: src/game_config_manager.cpp:200 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Un noyau sans attribut id a été trouvé." #: src/game_config_manager.cpp:201 src/game_config_manager.cpp:211 #: src/game_config_manager.cpp:224 msgid "Skipping the core." msgstr "Le noyau est ignoré." #: src/game_config_manager.cpp:209 src/game_config_manager.cpp:221 #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Core ID: " msgstr "ID du noyau : " #: src/game_config_manager.cpp:210 msgid "The ID is already in use." msgstr "L'identifiant est déjà utilisé." #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "Core Path: " msgstr "Chemin du noyau : " #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "File not found." msgstr "Fichier non trouvé." #: src/game_config_manager.cpp:243 src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Error loading core data." msgstr "Erreur de chargement des données du noyau." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Erreur de chargement du noyau associé à cet identifiant." #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Les données du noyau par défaut seront utilisées." #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Impossible de trouver le noyau par défaut." #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The game will now exit." msgstr "Le jeu va maintenant se terminer." #: src/game_config_manager.cpp:313 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration personnalisés du " "jeu. Les extensions ne seront pas chargées." #: src/game_config_manager.cpp:320 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration personnalisés du " "jeu. Utilisation des valeurs du noyau par défaut." #: src/game_config_manager.cpp:329 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "" "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du noyau par défaut " "du jeu. Le jeu va maintenant s'arrêter." #: src/game_config_manager.cpp:483 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "Impossible de charger cette extension en erreur :" msgstr[1] "Impossible de charger ces extensions en erreur :" #: src/game_config_manager.cpp:487 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "" "Merci de fournir ces informations à l'auteur ou au mainteneur de cette " "extension." msgstr[1] "" "Merci de fournir ces informations aux auteurs ou aux mainteneurs respectifs " "de ces extensions." #: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:958 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/game_events/pump.cpp:478 msgid "Warning: " msgstr "Avertissement : " #: src/game_events/pump.cpp:480 msgid "Debug: " msgstr "Debogage : " #: src/game_events/pump.cpp:482 msgid "Info: " msgstr "Info : " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "Partie de $login" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:86 msgid "Team" msgstr "Équipe" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:990 msgid "Anonymous player" msgstr "Joueur anonyme" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:995 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1292 msgid "Computer Player" msgstr "Ordinateur" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1037 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1288 msgid "Network Player" msgstr "Joueur réseau" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1291 msgid "Local Player" msgstr "Joueur local" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1293 msgid "Nobody" msgstr "Personne" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1296 msgid "Reserved" msgstr "Réservé" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:666 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "La carte n'a pas pu être chargée." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "indisponible." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Carte personnalisée." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Impossible de résoudre les dépendances" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Le scénario ne peut pas être activé. Certaines dépendances sont manquantes : " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Aucune ère compatible trouvée." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "L'ère ne peut pas être activée. Certaines dépendances sont manquantes : " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Aucun scénario compatible trouvé." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Toutes les modifications choisies ne sont pas compatibles. Certaines seront " "désactivées." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:312 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:324 msgid "A component" msgstr "Un composant" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:211 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Uniquement des camps aléatoires dans l'ère actuelle." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:233 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Aucun type de chef trouvé pour la faction $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:256 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Impossible d'obtenir les genres pour le chef incorrect $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:248 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Extension manquante : $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:250 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Extension manquante : $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:287 msgid "Unknown era" msgstr "Ère inconnue" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:355 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:389 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375 msgid "Remote scenario" msgstr "Scénario distant" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:396 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:422 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "C" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "Unknown scenario" msgstr "Scénario inconnu" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:438 msgid "Reloaded game" msgstr "Partie rechargée" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Place vacante :" msgstr[1] "Places vacantes :" # Texte affiché quand il ne reste plus aucune place dans une partie multijoueurs, au lieu de "Places vacantes : x/y". #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:455 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Pleine" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:466 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:468 src/savegame.cpp:618 msgid "Turn" msgstr "Tour" # Affiché à la place de "Brouillard", "Voile" ou "Brouillard/voile" si je comprends bien. A priori quand aucune vue n'est partagée (ni ce qui se trouve sous le brouillard, ni sous le voile). #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:481 msgid "vision^none" msgstr "aucune" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:490 msgid "time limit^none" msgstr "aucune" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:530 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "La version de l'hôte de l'extension $addon est incompatible. Il " "possède la version $host_ver tandis que vous avez la version " "$local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:544 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "Votre version de $addon est incompatible. Vous avez la version " "$local_ver tandis que l'hôte possède la version $host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Tuez tous les chefs ennemis" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:112 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Ère $era introuvable" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:163 msgid "Connection timed out" msgstr "Délai de connexion dépassé" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:127 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Vous avez besoin de la version « $required_version » pour accéder au " "serveur, votre version est la « $your_version »" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:137 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Boucle de redirection du serveur" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:213 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Le pseudonyme « $nick » est inactif. Vous ne pouvez pas réclamer la " "propriété de ce pseudonyme avant d'activer votre compte par courriel ou de " "demander à un administrateur de le faire pour vous." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:222 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous continuer ?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:224 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:267 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:283 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:286 msgid "Bad data received from server" msgstr "Données corrompues reçues du serveur" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319 msgid "You must login first." msgstr "Vous devez d'abord vous identifier." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Le pseudonyme « $nick » est déjà utilisé." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Le pseudonyme « $nick » contient des caractères invalides. Seuls les " "caractères alphanumériques (au minimum un), les soulignés et les traits " "d'union sont autorisés." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:327 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Le pseudonyme « $nick » est trop long. Les pseudonymes peuvent contenir au " "maximum 20 caractères." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Le pseudonyme « $nick » est réservé et ne peut être utilisé par un joueur." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Le pseudonyme « $nick » n'est pas connu de ce serveur." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Ce serveur n'accepte pas les pseudonymes inconnus." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur pour $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Le pseudonyme « $nick » est banni des forums de ce serveur." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur pour $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Votre adresse IP est bannie des forums de ce serveur." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:348 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "L'adresse électronique du pseudonyme « $nick » est bannie des forums de ce " "serveur pour $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:350 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "L'adresse électronique du pseudonyme « $nick » est bannie des forums de ce " "serveur." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:353 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Le pseudonyme « $nick » est enregistré sur le serveur." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:356 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "ATTENTION : un autre client utilise déjà ce pseudonyme, vous identifier " "provoquera l'expulsion de ce client !" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" "Erreur dans la procédure d'identification (le serveur n'a pas pu prendre en " "charge votre connexion)." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Le mot de passe que vous avez saisi est incorrect." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:364 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Vous avez réalisé trop de tentatives d'authentification." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:63 msgid "Remaining gold: " msgstr "Or restant : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:67 msgid "Turns finished early: " msgstr "Tours finis de façon anticipée : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid " per turn" msgstr " par tour" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonus de fin anticipée : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:69 msgid "Total bonus: " msgstr "Bonus total : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:71 msgid "Total gold: " msgstr "Or total : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:74 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Pourcentage conservé : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonus d'or : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "Retained gold: " msgstr "Or conservé : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:92 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Vous commencerez le prochain scénario avec $gold pièce d'or de plus que le " "minimum de départ du scénario." msgstr[1] "" "Vous commencerez le prochain scénario avec $gold pièces d'or de plus que le " "minimum de départ du scénario." # Je ne vois pas la différence entre ces deux traductions (singulier/pluriel) : dans le code, l'élément déterminant si on est censés être au singulier ou au pluriel semble être l'or conservé, qui est <= 0 dans ce cas. #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:100 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Vous commencerez le prochain scénario avec le minimum de pièces d'or de " "départ du scénario." msgstr[1] "" "Vous commencerez le prochain scénario avec le minimum de pièces d'or de " "départ du scénario." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:108 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Vous commencerez le prochain scénario avec la plus grande valeur entre $gold " "pièce d'or et le minimum de départ du scénario." msgstr[1] "" "Vous commencerez le prochain scénario avec la plus grande valeur entre $gold " "pièces d'or et le minimum de départ du scénario." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:138 msgid "Scenario Report" msgstr "Résultats du scénario" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:140 msgid "Victory" msgstr "Victoire" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:141 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Vous êtes victorieux !" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:143 msgid "Defeat" msgstr "Défaite" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:144 msgid "You have been defeated!" msgstr "Vous avez été battu !" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:911 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Le jeu n'a pas pu être chargé : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:913 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Erreur lors du déroulement de la partie : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:306 src/game_launcher.cpp:950 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "La carte n'a pas pu être chargée : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:309 src/game_launcher.cpp:915 #: src/game_launcher.cpp:1049 msgid "Map generator error: " msgstr "Erreur du générateur de carte : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:311 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Erreur lors de la lecture du code WML : " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:348 #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "Game Over" msgstr "Fin de la partie" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:349 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Ce scénario est terminé. Voulez-vous continuer la campagne ?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:417 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Scénario inconnu : « $scenario| »" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 msgid "No campaigns are available." msgstr "Aucune campagne disponible." #: src/game_launcher.cpp:692 src/game_launcher.cpp:710 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu" #: src/game_launcher.cpp:695 src/game_launcher.cpp:713 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146 #: src/savegame.cpp:291 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Le fichier que vous avez essayé de charger est corrompu : « " #: src/game_launcher.cpp:703 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "Erreur d'E/S en chargeant le jeu" #: src/game_launcher.cpp:705 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "Erreur d'E/S en chargeant le jeu : « " #: src/game_launcher.cpp:909 msgid "Error while starting server: " msgstr "Erreur lors du démarrage du serveur : " #: src/game_launcher.cpp:931 msgid "Connection failed: " msgstr "Erreur de connexion : " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:711 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "Les cartes aléatoires de largeur impaire ne sont pas supportées." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:974 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Aucun emplacement valide n'a été trouvé pour les châteaux. Trop ou trop peu " "de montagnes ? (Veuillez vérifier le paramètre « Taille maximum d'une " "colline »)." #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Le groupe lié '$id' nécessite un attribut 'fixed_width' ou 'fixed_height'." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "L'extension sélectionnée a la dépendance suivante, qui n'est actuellement " "pas installée ou pas à jour. Souhaitez-vous l'installer avant de continuer ?" msgstr[1] "" "L'extension sélectionnée a les dépendances suivantes, qui ne sont " "actuellement pas installées ou pas à jour. Souhaitez-vous les installer " "avant de continuer ?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" msgstr "Aucune partie sauvegardée" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "There are no save files to load" msgstr "Aucun fichier sauvegardé à charger" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43 msgid "No visible sides found." msgstr "Aucun camp visible trouvé." #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "In game:" msgstr "En jeu :" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "(observing)" msgstr "(observateur)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114 msgid "(playing)" msgstr "(joueur)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:117 msgid "In lobby" msgstr "Dans le vestibule" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On friends list" msgstr "Dans la liste d'amis" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "On ignores list" msgstr "Dans la liste des ignorés" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Ni amis ni ignorés" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161 msgid "You" msgstr "Vous" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 msgid "No units found." msgstr "Aucune unité trouvée." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "non" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/help/help_browser.cpp:160 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Référence à un sujet inconnu : " #: src/help/help_impl.cpp:357 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Seulement disponible pendant un scénario." #: src/help/help_impl.cpp:358 src/help/help_impl.cpp:394 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Planificateur du moment de la journée" #: src/help/help_impl.cpp:385 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Bonus d'unité loyale : " #: src/help/help_impl.cpp:386 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Bonus d'unités neutres : " #: src/help/help_impl.cpp:387 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Bonus d'unités chaotiques : " #: src/help/help_impl.cpp:388 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Bonus d'unités liminales : " #: src/help/help_impl.cpp:389 msgid "Schedule" msgstr "Planification" #: src/help/help_impl.cpp:481 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Unités ayant ce type d\\'attaque spéciale'
" #: src/help/help_impl.cpp:545 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Unités ayant cette capacité'
" #: src/help/help_impl.cpp:575 msgid "Era:" msgstr "Ère :" #: src/help/help_impl.cpp:583 msgid "Factions" msgstr "Factions" #: src/help/help_impl.cpp:632 msgid "Races: " msgstr "Races : " #: src/help/help_impl.cpp:641 src/help/help_impl.cpp:993 msgid "Alignments: " msgstr "Alignements : " #: src/help/help_impl.cpp:648 msgid "Leaders" msgstr "Chefs :" #: src/help/help_impl.cpp:657 msgid "Recruits" msgstr "Recrues" #: src/help/help_impl.cpp:719 src/units/types.cpp:480 msgid "No description available." msgstr "Aucune description n'est disponible." #: src/help/help_impl.cpp:723 src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Availability: " msgstr "Disponibilité : " #: src/help/help_impl.cpp:723 msgid "Must-have" msgstr "Incontournable" #: src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #: src/help/help_impl.cpp:805 src/help/help_impl.cpp:981 #: src/help/help_topic_generators.cpp:400 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/help/help_impl.cpp:993 src/reports.cpp:382 msgid "Alignment: " msgstr "Alignement : " #: src/help/help_impl.cpp:1000 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Unités de cette race'
" #: src/help/help_impl.cpp:1349 msgid "corrupted original file" msgstr "fichier original corrompu" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Best of" msgstr "Le meilleur" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Worst of" msgstr "Le pire" #: src/help/help_topic_generators.cpp:158 msgid "Base Terrain: " msgstr "Terrain de base : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:177 msgid "Movement properties: " msgstr "Caractéristiques des mouvements : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:181 msgid "Defense properties: " msgstr "Caractéristiques défensives : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:261 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/help/help_topic_generators.cpp:322 msgid "Advances from: " msgstr "Évolue à partir de : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:324 msgid "Advances to: " msgstr "Évolue en : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:353 msgid "Base unit: " msgstr "Unité de base : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:358 msgid "Base units: " msgstr "Unités de base : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:376 msgid "Variations: " msgstr "Variations : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:402 src/reports.cpp:203 msgid "Race: " msgstr "Race : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:439 #: src/help/help_topic_generators.cpp:462 msgid "Traits" msgstr "Traits" #: src/help/help_topic_generators.cpp:472 msgid "Abilities: " msgstr "Capacités : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:498 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Amélioration des capacités : " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:528 msgid "HP:" msgstr "PV : " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:532 msgid "Moves:" msgstr "Déplacements : " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:537 msgid "Vision:" msgstr "Vision : " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:543 msgid "Jamming:" msgstr "Brouillage : " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:548 msgid "Cost:" msgstr "Coût : " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:552 msgid "Alignment:" msgstr "Alignement : " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:559 msgid "Required XP:" msgstr "Expérience requise : " #: src/help/help_topic_generators.cpp:568 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Attaques" #: src/help/help_topic_generators.cpp:575 msgid "unit help^Name" msgstr "Nom" #: src/help/help_topic_generators.cpp:576 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/help/help_topic_generators.cpp:577 msgid "Strikes" msgstr "Attaques" #: src/help/help_topic_generators.cpp:578 msgid "Range" msgstr "Portée" #: src/help/help_topic_generators.cpp:579 msgid "Special" msgstr "Spécial" #: src/help/help_topic_generators.cpp:641 msgid "Resistances" msgstr "Résistances" #: src/help/help_topic_generators.cpp:645 msgid "Attack Type" msgstr "Type d'attaque" #: src/help/help_topic_generators.cpp:646 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/help/help_topic_generators.cpp:675 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Modificateurs de terrain" #: src/help/help_topic_generators.cpp:679 msgid "Terrain" msgstr "Terrain" #: src/help/help_topic_generators.cpp:680 msgid "Defense" msgstr "Défense" #: src/help/help_topic_generators.cpp:681 msgid "Movement Cost" msgstr "Coût de déplacement" #: src/help/help_topic_generators.cpp:685 msgid "Defense Cap" msgstr "Limite défensive :" #: src/help/help_topic_generators.cpp:690 msgid "Vision Cost" msgstr "Coût de la vision" #: src/help/help_topic_generators.cpp:694 msgid "Jamming Cost" msgstr "Coût du brouillage" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Voulez-vous vraiment vous rendre ?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Surrender" msgstr "Se rendre" #: src/hotkey/command_executor.cpp:803 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Capture d'écran de la carte" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(appuyez sur $hk pour la désactiver)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Jeu à grande vitesse activé !" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:221 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Jeu à grande vitesse désactivé !" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413 msgid "Back to Turn " msgstr "Retour au tour " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:419 msgid "Back to Start" msgstr "Retour au début" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(appuyez sur $hotkey pour le désactiver)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:2000 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Mode de planification activé !" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2003 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Mode de planification désactivé !" #: src/language.cpp:103 msgid "System default language" msgstr "Langue par défaut du système" #: src/map/location.cpp:164 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North East" msgstr "Nord-est" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North West" msgstr "Nord-ouest" #: src/map/location.cpp:170 msgid "South" msgstr "Sud" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South East" msgstr "Sud-est" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South West" msgstr "Sud-ouest" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Cette commande n'est pas disponible." #: src/map_command_handler.hpp:194 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "La commande « $command » est inconnue. Essayez « $help_command » pour " "afficher la liste des commandes disponibles." #: src/map_command_handler.hpp:210 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" # ABE Vérifier que « help all » est la bonne syntaxe #: src/map_command_handler.hpp:216 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Liste des commandes disponibles et aide sur ces commandes. Utilisez « help " "all » pour inclure les commandes actuellement indisponibles." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:221 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "“all” = vue d'ensemble des commandes, = nom d'une commande (plus " "de détails)" #: src/map_command_handler.hpp:266 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Argument $arg_id manquant" #: src/map_command_handler.hpp:314 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Commandes disponibles $flags_description :\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:314 src/map_command_handler.hpp:315 #: src/map_command_handler.hpp:345 msgid "help" msgstr "aide" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Tapez $help_command pour plus d'informations." #: src/map_command_handler.hpp:326 msgid " No help available." msgstr " Aucune aide disponible." #: src/map_command_handler.hpp:332 msgid "Usage:" msgstr "Utilisation :" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Alias:" msgstr[1] "Alias:" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Sauvegarder la carte sous" #: src/menu_events.cpp:187 msgid "Map saved." msgstr "Carte sauvegardée." #: src/menu_events.cpp:191 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Impossible de sauvegarder la carte : $msg" #: src/menu_events.cpp:220 msgid "Message:" msgstr "Message :" #: src/menu_events.cpp:222 msgid "Send to observers only" msgstr "Parler aux observateurs uniquement" #: src/menu_events.cpp:223 msgid "Send to allies only" msgstr "Parler aux alliés uniquement" #: src/menu_events.cpp:274 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Il n'y a pas d'unité à recruter." #: src/menu_events.cpp:284 msgid "No unit recruited." msgstr "Aucune unité recrutée." #: src/menu_events.cpp:309 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "Erreur interne. Merci de remonter ce bug ! Détails :\n" #: src/menu_events.cpp:315 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "Vous ne pouvez pas recruter une unité $unit_type_nam actuellement." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:329 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "" "Dans cette phase de votre plan, vous n'aurez pas assez d'or pour recruter " "cette unité." #: src/menu_events.cpp:331 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour recruter cette unité." #: src/menu_events.cpp:374 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "Vous êtes séparés de vos soldats et ne pouvez les rappeler." #: src/menu_events.cpp:395 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Il n'y a pas de troupes à rappeler.\n" "(Vous devez avoir des survivants d'un précédent scénario.)" #: src/menu_events.cpp:399 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "" "Vous ne pouvez pas rappeler d'unités à la position actuellement en " "surbrillance." #: src/menu_events.cpp:411 msgid "No unit recalled." msgstr "Aucune unité rappelée." #: src/menu_events.cpp:428 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "Vous devez posséder au moins 1 pièce d'or pour rappeler une unité." msgstr[1] "" "Vous devez posséder au moins $cost pièces d'or pour rappeler cette unité." #: src/menu_events.cpp:572 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Vous ne pouvez pas encore terminer votre tour !" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Vous n'avez pas encore commencé votre tour. Voulez-vous vraiment le " "terminer ?" #: src/menu_events.cpp:594 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Certaines unités peuvent encore se déplacer. Voulez-vous vraiment finir " "votre tour ?" #: src/menu_events.cpp:603 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Certaines unités ne se sont pas déplacées. Voulez-vous vraiment finir votre " "tour ?" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Rename Unit" msgstr "Renommer l'unité" #: src/menu_events.cpp:661 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Effacer les notes" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer les notes de la carte ?" #: src/menu_events.cpp:1038 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/menu_events.cpp:1177 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "" "(D) — débogage uniquement, (N) — réseau uniquement, (A) — admin uniquement" #: src/menu_events.cpp:1184 msgid "(debug command)" msgstr "(commande de débogage)" #: src/menu_events.cpp:1185 msgid "(network only)" msgstr "(réseau uniquement)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(not during other events)" msgstr "(pas pendant d'autres événements)" #: src/menu_events.cpp:1216 msgid "Refresh gui." msgstr "Rafraîchir l'IHM." #: src/menu_events.cpp:1217 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "Passer le contrôle d'un camp à l'IA ou le reprendre." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1221 msgid "" "[ [on/off]]\n" "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgstr "" "[ [on/off]]\n" "“on” = active le contrôle par l'IA, “off” = le camp est contrôlé par le " "joueur" #: src/menu_events.cpp:1222 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Mettre un camp en pause ou l'en sortir." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Modifie le thème en jeu." #: src/menu_events.cpp:1229 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "Donner le contrôle d'un camp à un autre joueur ou à un observateur." #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Indiquer l'état du contrôle d'un camp." #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "Clear chat history." msgstr "Effacer l'historique de la discussion." #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Déboguer les terrains de premier plan." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Déboguer les calques des terrains sous la souris." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgstr "Affiche les IPS (Images par seconde)." #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "Save game." msgstr "Sauvegarder la partie." #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Quit game." msgstr "Quitter le jeu." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "Save and quit." msgstr "Sauvegarder et quitter le jeu." #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignorer les erreurs du film." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Disable autosaves." msgstr "Désactiver les sauvegardes automatiques." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "Avancer au prochain scénario, ou à celui identifié par 'id'" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Choose next scenario" msgstr "Choisir le scénario suivant" #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Changer le numéro du tour (et le moment de la journée), ou l'incrémenter de " "un si aucun nombre n'est spécifié." #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "[turn]" msgstr "[tour]" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Changer le nombre de tours maximum, ou désactiver la limite de tours si " "aucun nombre n'est spécifié ou s'il vaut –1." #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "[limit]" msgstr "[limite]" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Activer le mode débogage." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Désactiver le mode débogage." #: src/menu_events.cpp:1261 src/menu_events.cpp:1265 msgid "[;...]" msgstr "[;...]" #: src/menu_events.cpp:1261 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Exécuter une instruction Lua." #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Accorder des droits plus élevés aux scripts Lua." #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Définir la commande lancée par le raccourci « commande personnalisée »" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Ouvrir une boîte de dialogue permettant de modifier les camps multijoueurs." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Lancer le débogueur d'état de partie" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Créer ou afficher l'alias d'une commande" #: src/menu_events.cpp:1272 src/menu_events.cpp:1277 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1272 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Modifier la valeur d'une variable du scénario." #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Afficher une variable du scénario." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Modifier la valeur d'une variable d'unité. (Seules les clés de premier " "niveau sont prises en charge, et advances=.)" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Discover all units in help." msgstr "« Découvrir » toutes les unités dans l'aide." #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "« Oublier » toutes les unités dans l'aide." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Create a unit." msgstr "Créer une unité." #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Activer/désactiver le brouillard pour le joueur en train de jouer." #: src/menu_events.cpp:1287 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "Activer/désactiver le voile pour le joueur en train de jouer." #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Donner de l'or au joueur en train de jouer." #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "" msgstr "<événement>" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Fire a game event." msgstr "Déclencher un événement du jeu." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Activer/désactiver l'affichage des coordonnées x,y sur les hexagones." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "" "Activer/désactiver l'affichage des codes des terrains sur les hexagones." # Aucune idée de ce à quoi ça fait référence : si quelqu'un a une idée pour affiner la traduction... #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Activer/désactiver l'affichage du nombre de bitmaps sur les hexagones." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Activer/désactiver le mode de planification." #: src/menu_events.cpp:1303 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Accéder aux options de planification." #: src/menu_events.cpp:1423 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "Impossible de trouver une note ou une unité contenant le texte : « $search »." #: src/menu_events.cpp:1466 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Impossible de robotiser ce camp (invalide) : « $side »." #: src/menu_events.cpp:1471 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "Impossible de robotiser ce camp (distant) : « $side »." #: src/menu_events.cpp:1477 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "Le camp '$side' est déjà contrôlé par l'IA." #: src/menu_events.cpp:1487 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Le camp '$side' est dorénavant contrôlé par l'IA." #: src/menu_events.cpp:1489 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Le camp '$side' est dorénavant contrôlé par un humain." #: src/menu_events.cpp:1497 msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." msgstr "Impossible de robotiser ce camp (IA locale) : « $side »." #: src/menu_events.cpp:1513 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Impossible de mettre en pause ce camp (invalide) : « $side »." #: src/menu_events.cpp:1518 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "Impossible de mettre en pause ce camp (distant) : « $side »." #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "Impossible de mettre en pause ce camp (IA locale) : « $side »." #: src/menu_events.cpp:1583 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "Impossible de changer le contrôle de ce camp incorrect : « $side »." #: src/menu_events.cpp:1593 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "Impossible de changer le contrôle de ce camp hors-limites : « $side »." #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Impossible de demander l'état du contrôle de ce camp incorrect : « $side »." #: src/menu_events.cpp:1617 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Impossible de demander l'état du contrôle de ce camp hors-limites : " "« $side »." #: src/menu_events.cpp:1738 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Choisir un scénario (débogage !)" #: src/menu_events.cpp:1774 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Mode débogage activé !" #: src/menu_events.cpp:1777 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Mode débogage indisponible lors des parties réseau" #: src/menu_events.cpp:1784 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Mode débogage désactivé !" #: src/menu_events.cpp:1804 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "ATTENTION ! Mode Lua non sécurisé" #: src/menu_events.cpp:1805 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Exécuter du code Lua de cette façon ouvre votre ordinateur à des risques de " "sécurité potentiels de la part d'extensions malveillantes ou d'autres " "programmes que vous auriez installés.\n" "\n" "Ne continuez pas à moins de savoir ce que vous faites." #: src/menu_events.cpp:1810 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Mode non sécurisé activé !" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Variable not found" msgstr "Variable non trouvée" #: src/menu_events.cpp:1907 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Alignement invalide : « $alignment » doit être « lawful », « neutral », " "« chaotic » ou « liminal »." #: src/menu_events.cpp:1933 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "Souhaitez-vous effacer de l'aide toutes les unités découvertes ?" #: src/menu_events.cpp:1947 msgid "Invalid unit type" msgstr "Type d'unité incorrect" #: src/menu_events.cpp:1954 msgid "Invalid location" msgstr "Emplacement non valide" #: src/menu_events.cpp:2027 src/menu_events.cpp:2053 msgid "prompt^Command:" msgstr "Commande :" #: src/mouse_events.cpp:1196 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Vous ne pouvez pas sortir votre chef du donjon avant d'avoir exécuté les " "recrutements ou les rappels planifiés." #: src/mouse_events.cpp:1291 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Cette unité n'a pas d'arme utilisable." #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "Independent" msgstr "Indépendant" #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Mirror" msgstr "Pas de miroir" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Pas de miroir allié" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "Une partie ($name|, $scenario|) a été créée" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:82 msgid "A player has joined" msgstr "Un joueur a rejoint la partie" #: src/mp_ui_alerts.cpp:96 msgid "A player has left" msgstr "Un joueur a quitté la partie" #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 msgid "Ready to start!" msgstr "Prêt à commencer !" #: src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Game has begun!" msgstr "Le jeu a commencé !" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "$name has taken control" msgstr "$name commence à jouer" #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "Turn changed" msgstr "Changement" #: src/pathfind/pathfind.cpp:747 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Un terrain avec un coût de mouvement inférieur à 1 a été détecté." #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "une variable globale" #: src/play_controller.cpp:242 msgid "time left for current turn" msgstr "temps restant pour ce tour" #: src/play_controller.cpp:244 msgid "current local time" msgstr "heure locale" #: src/play_controller.cpp:994 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Le jeu est désynchronisé. Continuer n'aurait aucun sens. Voulez-vous " "sauvegarder votre partie ?" #: src/play_controller.cpp:995 msgid "Error details:" msgstr "Détails de l'erreur :" #: src/play_controller.cpp:1283 msgid "No objectives available" msgstr "Aucun objectif disponible" #: src/playmp_controller.cpp:150 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "" "Annulation des mouvements qui n'ont pas encore été transmis au serveur." #: src/playmp_controller.cpp:263 src/playsingle_controller.cpp:347 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Une déconnexion réseau est survenue et la partie ne peut pas continuer. " "Voulez-vous sauvegarder la partie ?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "Voulez-vous sauvegarder la partie ?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "La partie a été terminée.\n" "Raison :" #: src/playmp_controller.cpp:368 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "La partie est désynchronisée et ne peut donc continuer. Divers motifs " "peuvent l'expliquer : cela peut arriver si vous ou un autre joueur avez " "modifié les paramètres de la partie. Cela peut vouloir dire que l'un des " "joueurs tente de tricher. Ça peut être aussi dû à un bug du jeu, mais c'est " "moins probable.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer un journal d'erreur de cette partie ?" #: src/playmp_controller.cpp:411 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Ce camp est en pause. Pour continuer la partie, vous devez donner son " "contrôle à quelqu'un. Vous pouvez utiliser :droid, :control ou :give_control " "par exemple." #: src/playsingle_controller.cpp:153 msgid "Game Error" msgstr "Erreur du jeu" #: src/playsingle_controller.cpp:154 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Cette partie multijoueur utilise un mode aléatoire alternatif, si vous ne " "savez pas ce que signifie ce message, alors quelqu'un est certainement en " "train de tricher ou de recharger une partie corrompue." #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "The game is over." msgstr "La partie est terminée." #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "C'est maintenant à $name| de jouer" #: src/playturn.cpp:277 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Donner le contrôle à l'allié $player" #: src/playturn.cpp:286 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Donner le contrôle à l'observateur $player" #: src/playturn.cpp:291 msgid "Replace with AI" msgstr "Remplacer par l'ordinateur" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Replace with local player" msgstr "Remplacer par un joueur local" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Set side to idle" msgstr "Mettre ce camp en pause" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Save and abort game" msgstr "Sauvegarder puis arrêter la partie" #: src/playturn.cpp:298 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "$player, qui contrôlait le camp $side_drop, a quitté le jeu. Que voulez-vous " "faire ?" #: src/quit_confirmation.cpp:59 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/quit_confirmation.cpp:94 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/reports.cpp:162 src/savegame.cpp:399 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: src/reports.cpp:183 msgid "Type: " msgstr "Type : " #: src/reports.cpp:235 msgid "Side:" msgstr "Camp:" #: src/reports.cpp:257 msgid "Level: " msgstr "Niveau : " #: src/reports.cpp:262 msgid "Advancements:" msgstr "Avancements :" #: src/reports.cpp:275 msgid "No advancement" msgstr "Pas d'avancement" #: src/reports.cpp:315 msgid "Trait: " msgstr "Trait : " #: src/reports.cpp:338 msgid "invisible: " msgstr "invisible : " #: src/reports.cpp:339 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Cette unité est invisible. Elle ne peut être vue ou attaquée par des unités " "ennemies." #: src/reports.cpp:342 msgid "slowed: " msgstr "ralenti : " #: src/reports.cpp:343 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Cette unité a été ralentie. Elle ne fera plus que la moitié de ses dégâts " "normaux en attaquant et son coût de déplacement est doublé." #: src/reports.cpp:346 msgid "poisoned: " msgstr "empoisonné : " #: src/reports.cpp:347 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Cette unité est empoisonnée. Elle perdra 8 points de vie chaque tour jusqu'à " "ce qu'elle reçoive des soins en se rendant dans un village ou en se faisant " "soigner par une unité possédant la capacité « guérison ».\n" "\n" "Une unité ne peut pas être tuée simplement par du poison. Celui-ci ne fera " "pas baisser ses points de vie en dessous de 1." #: src/reports.cpp:350 msgid "petrified: " msgstr "pétrifié : " #: src/reports.cpp:351 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Cette unité a été changée en pierre. Elle ne peut ni bouger, ni attaquer." #: src/reports.cpp:429 msgid "Ability: " msgstr "Capacité : " #: src/reports.cpp:431 src/reports.cpp:891 msgid " (inactive)" msgstr " (inactif)" #: src/reports.cpp:491 msgid "Resistances: " msgstr "Résistances : " #: src/reports.cpp:493 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Att / Déf)" #: src/reports.cpp:524 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Modifications d'expérience : " #: src/reports.cpp:575 msgid "Terrain: " msgstr "Terrain : " #: src/reports.cpp:592 msgid "maximum^max." msgstr "max." #: src/reports.cpp:592 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:597 msgid "Defense: " msgstr "Défense : " #: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621 msgid "vision:" msgstr "vision :" #: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626 msgid "jamming:" msgstr "brouillage :" #: src/reports.cpp:655 msgid "Movement Costs:" msgstr "Coûts des mouvements :" #: src/reports.cpp:753 src/reports.cpp:969 src/reports.cpp:981 msgid "Weapon: " msgstr "Arme : " #: src/reports.cpp:754 src/reports.cpp:970 msgid "Damage: " msgstr "Dégâts : " #: src/reports.cpp:758 msgid "Base damage: " msgstr "Dégâts de base : " #: src/reports.cpp:760 src/reports.cpp:794 src/reports.cpp:804 msgid "With specials: " msgstr "Avec spécificité : " #: src/reports.cpp:763 msgid "Time of day: " msgstr "Moment de la journée : " #: src/reports.cpp:767 msgid "Leadership: " msgstr "Commandement : " #: src/reports.cpp:771 msgid "Slowed: " msgstr "Ralenti : " #: src/reports.cpp:775 msgid "Attacks: " msgstr "Attaques : " #: src/reports.cpp:779 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Bonus max déferlement : " #: src/reports.cpp:780 src/reports.cpp:799 msgid "Swarm: " msgstr "Déferlement : " #: src/reports.cpp:781 src/reports.cpp:792 src/reports.cpp:803 msgid "Base attacks: " msgstr "Attaques de base : " #: src/reports.cpp:787 msgid "Specials: " msgstr "Spécial : " #: src/reports.cpp:797 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Sujet au déferlement : " #: src/reports.cpp:816 msgid "Weapon range: " msgstr "Portée de l'arme : " #: src/reports.cpp:817 msgid "Damage type: " msgstr "Type de dégâts : " #: src/reports.cpp:818 msgid "Damage versus: " msgstr "Dégâts selon l'adversaire : " # Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici #: src/reports.cpp:862 msgid "Accuracy:" msgstr "Précision :" #: src/reports.cpp:867 msgid "Parry:" msgstr "Parade :" #: src/reports.cpp:889 msgid "Weapon special: " msgstr "Spécificité de l'attaque : " #: src/reports.cpp:953 msgid "weapon^None" msgstr "Aucune" #: src/reports.cpp:982 msgid "Total damage" msgstr "Dégâts totaux" #: src/reports.cpp:1046 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Attaque" msgstr[1] "Attaques" #: src/reports.cpp:1144 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Planificateur du moment de la journée :" #: src/reports.cpp:1177 msgid "Time of day:" msgstr "Moment de la journée :" #: src/reports.cpp:1178 src/reports.cpp:1220 msgid "Lawful units: " msgstr "Unités loyales : " #: src/reports.cpp:1180 src/reports.cpp:1222 msgid "Neutral units: " msgstr "Unités neutres : " #: src/reports.cpp:1181 src/reports.cpp:1223 msgid "Chaotic units: " msgstr "Unités chaotiques : " #: src/reports.cpp:1183 src/reports.cpp:1225 msgid "Liminal units: " msgstr "Unités liminales : " #: src/reports.cpp:1284 msgid "Turn Number" msgstr "Tour numéro" #: src/reports.cpp:1286 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Lorsque le jeu dépasse le nombre de tours indiqués par le second nombre, il " "se termine." #: src/reports.cpp:1311 msgid "Gold" msgstr "Or" #: src/reports.cpp:1311 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "La quantité d'or actuellement disponible pour recruter ou entretenir votre " "armée." #: src/reports.cpp:1330 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "La fraction de villages connus que votre camp a capturé." #: src/reports.cpp:1330 msgid "Villages" msgstr "Villages" #: src/reports.cpp:1335 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Le nombre total d'unités de votre camp." #: src/reports.cpp:1335 msgid "Units" msgstr "Unités" #: src/reports.cpp:1345 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "La dépense nécessaire à la fin de chaque tour pour l'entretien de votre " "armée. Le premier nombre est la quantité d'or qui sera prélevée. Il est égal " "au nombre de niveaux d'unités non-supportés par des villages. Le second est " "le coût total d'entretien, y compris celui couvert par les villages — c'est-" "à-dire la quantité d'or qui serait prélevée si vous perdiez tous vos " "villages." #: src/reports.cpp:1345 msgid "Upkeep" msgstr "Entretien" #: src/reports.cpp:1382 msgid "Net Income" msgstr "Revenu net" #: src/reports.cpp:1382 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "La quantité nette d'or que vous gagnez (ou perdez) à chaque tour. prenant en " "compte l'or que rapportent les villages que vous contrôlez, duquel est " "retiré l'or nécessaire à l'entretien de vos unités." #: src/reports.cpp:1550 msgid "Observers:" msgstr "Observateurs :" #: src/reports.cpp:1592 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/reports.cpp:1603 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/reports.cpp:1634 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Compte à rebours avant que votre tour se termine." #: src/reports.cpp:1634 msgid "Turn Countdown" msgstr "Compte à rebours des tours" # En français c'est "nom du jour, jour, mois" #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %d %b %I:%M %p %Y" # En français c'est "nom du jour, jour, mois" #: src/save_index.cpp:219 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %d %b %H:%M %Y" #: src/save_index.cpp:236 src/savegame.cpp:546 msgid "replay" msgstr "revoir la partie" #: src/save_index.cpp:314 src/savegame.cpp:68 src/savegame.cpp:581 #: src/savegame.cpp:583 msgid "Auto-Save" msgstr "Sauvegarde automatique" #: src/savegame.cpp:191 src/savegame.cpp:195 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "" "Attention : le fichier que vous tentez d'ouvrir est corrompu. Le chargement " "continue.\n" #: src/savegame.cpp:242 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Cette sauvegarde a été enregistrée avec une ancienne version non prise en " "charge ($version_number|) et ne peut pas être chargée." #: src/savegame.cpp:250 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Cette sauvegarde a été enregistrée avec une version différente du jeu " "($version_number|). Voulez-vous essayer de la charger ?" #: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297 msgid "Load Game" msgstr "Charger une partie" #: src/savegame.cpp:297 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Les films ne sont pas pris en charge en mode multijoueur." #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Cette sauvegarde n'est pas celle d'une partie multijoueur." #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " msgstr "La partie n'a pas pu être sauvegardée : " #: src/savegame.cpp:399 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Cette sauvegarde existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: src/savegame.cpp:400 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: src/savegame.cpp:408 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Les noms des sauvegardes ne devraient pas finir par « .gz » ou « .bz2 ». " "Merci de retirer l'extension." #: src/savegame.cpp:456 msgid "Saved" msgstr "Sauvegardé" #: src/savegame.cpp:456 msgid "The game has been saved." msgstr "La partie a été sauvegardée." #: src/savegame.cpp:486 src/savegame.cpp:506 msgid "Could not write to file" msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier" #: src/savegame.cpp:541 msgid "Save Replay" msgstr "Sauvegarder le film" #: src/savegame.cpp:564 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "La sauvegarde automatique a échoué. Essayez de faire une sauvegarde manuelle." #: src/savegame.cpp:611 msgid "Save Game" msgstr "Sauvegarder la partie" #: src/savegame.cpp:625 msgid "Game state is corrupted" msgstr "L'état de la partie est corrompu" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Caractères inattendus en début de ligne" #: src/serialization/parser.cpp:174 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Balise de fermeture manquante pour la balise [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:175 msgid "expected at $pos" msgstr "attendue en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" msgstr "ouverte en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Balise [element] non terminée" #: src/serialization/parser.cpp:208 src/serialization/parser.cpp:275 msgid "Invalid tag name" msgstr "Nom de balise incorrect" #: src/serialization/parser.cpp:214 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Balise [+element] non terminée" #: src/serialization/parser.cpp:237 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Nom de balise de fermeture incorrect" #: src/serialization/parser.cpp:243 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Balise de fermeture non terminée" #: src/serialization/parser.cpp:247 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Balise de fermeture inattendue à cet endroit" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Balise de fermeture [/$tag2] incorrecte pour la balise [$tag1]" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" msgstr "fermée en $pos" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" msgstr "Nom de variable vide" #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "Caractères inattendus après le nom de variable (attendait , ou =)" #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Chaîne de caractères entre guillemets non terminée" #: src/serialization/parser.cpp:459 msgid "at $pos" msgstr "en $pos" # Ici mieux vaut mettre des guillemets simples que de jolis guillemets et surtout plus près de la valeur (pas d'espace entre les guillemets et la valeur), pour bien la délimiter. #: src/serialization/parser.cpp:472 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Valeur : \"$value\" Précédente : \"$previous_value\"" #: src/serialization/string_utils.cpp:547 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:548 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:549 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:550 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:567 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:568 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:591 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:410 msgid "(unknown player)" msgstr "(joueur inconnu)" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "" "La commande de débogage :$command a été utilisée lors du tour du joueur " "$player" #: src/synced_commands.cpp:423 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Un joueur a utilisé une commande de débogage pendant la partie. Si ce " "n'était pas prévu, il est possible que le joueur en question triche." #: src/synced_commands.cpp:425 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: src/synced_commands.cpp:428 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Voulez-vous sauvegarder la partie avant de continuer ?" #: src/synced_commands.cpp:430 msgid "Debug Command Used" msgstr "Commandes de débogage utilisées" #: src/synced_commands.cpp:516 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Une unité a été créée en utilisant le mode débogage pendant le tour du " "joueur $player" #: src/synced_user_choice.cpp:330 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "En attente de $desc pour le camp $sides" msgstr[1] "En attente de $desc pour les camps $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:42 msgid "waiting for^input" msgstr "saisie" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" msgstr "Village allié" #: src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Enemy village" msgstr "Village ennemi" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Owned village" msgstr "Village possédé" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "border_size doit être compris entre 0.0 et 0.5." # Il n'y a quasiment jamais deux raccourcis, donc ça paraît plus simple de le mettre au singulier. #: src/theme.cpp:557 src/theme.cpp:562 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Raccourci : " # Ne devrait pas être affiché (cf. code source) # (bouchon plutôt que bidon ?) #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Moment de la journée bidon" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Ce moment de la journée est bidon !" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent dégât" msgstr[1] "$number_or_percent dégâts" #: src/units/attack_type.cpp:365 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number dégât" msgstr[1] "$number dégâts" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent attaque" msgstr[1] "$number_or_percent attaques" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number attaque" msgstr[1] "$number attaques" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| précision" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% précision" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 msgid "$number parry" msgstr "$number parade" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent parade" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number point de mouvement" msgstr[1] "$number points de mouvement" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent point de mouvement" msgstr[1] "" "$number_or_percent points de mouvement" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" msgstr "chaotique" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:179 msgid "lawful" msgstr "loyal" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:182 msgid "liminal" msgstr "liminal" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:180 msgid "neutral" msgstr "neutre" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913 msgid "female^chaotic" msgstr "chaotique" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:911 msgid "female^lawful" msgstr "loyale" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:912 msgid "female^neutral" msgstr "neutre" #: src/units/types.cpp:548 src/units/types.cpp:914 msgid "female^liminal" msgstr "liminale" #: src/units/unit.cpp:1775 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list| : $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1781 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent PV" #: src/units/unit.cpp:1791 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent déplacement" msgstr[1] "$number_or_percent déplacements" #: src/units/unit.cpp:1797 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent vision" #: src/units/unit.cpp:1801 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent brouillage" #: src/units/unit.cpp:1806 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent XP pour progresser" #: src/units/unit.cpp:1810 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent attaque par tour" msgstr[1] "$number_or_percent attaques par tour" #: src/units/unit.cpp:1817 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "$number_or_percent coût de rappel" #: src/units/unit.cpp:2210 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description par niveau" # Av. pour avant # Ap. pour après # W pour Wesnoth # C pour la chute # tout cela est discutable #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" msgstr "$year av. W." #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" msgstr "$year ap. W." #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" msgstr "$year av. C." #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" msgstr "$year ap. C." #: src/wesnothd_connection.cpp:402 msgid "Disconnected from server." msgstr "Déconnecté du serveur." #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "AFFICHER les planifications de TOUS les alliés" #: src/whiteboard/manager.cpp:1124 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "MASQUER les planifications de TOUS les alliés" #: src/whiteboard/manager.cpp:1138 msgid "Show plans for $player" msgstr "Afficher les planifications de $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1140 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Masquer les planifications de $player" #: src/whiteboard/manager.cpp:1143 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Options de planification" #~ msgid "theme^Classic" #~ msgstr "Classique" #~ msgid "The classic, pre-1.12 theme" #~ msgstr "Le thème classique d'avant la 1.12" #~ msgid "gold" #~ msgstr "or" #~ msgid "villages" #~ msgstr "villages" #~ msgid "units" #~ msgstr "unités" #~ msgid "upkeep" #~ msgstr "entretien" #~ msgid "income" #~ msgstr "revenu" #~ msgid "statuspanel^level" #~ msgstr "niveau" #~ msgid "statuspanel^moves" #~ msgstr "mouvement" #~ msgid "statuspanel^terrain def." #~ msgstr "défense" #~ msgid " replay" #~ msgstr " film" #~ msgid "do not translate the 'all'^[all|]" #~ msgstr "[all|]" #~ msgid "aliases:" #~ msgstr "alias :" # ips est plus correct mais tellement moins habituel #~ msgid "Show fps." #~ msgstr "Montrer les fps." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vide" #~ msgid "battery" #~ msgstr "batterie" #~ msgid "" #~ "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your " #~ "computer-controlled allies using the right-click context menu." #~ msgstr "" #~ "Dans la plupart des scénarios des campagnes, vous pouvez donner des " #~ "instructions simples à vos alliés contrôlés par l'ordinateur via le menu " #~ "contextuel en faisant un clic-droit." #~ msgid "An invalid defender weapon got selected." #~ msgstr "Arme de défense sélectionnée non valide." #~ msgid "Advances to:" #~ msgstr "Évolue en :" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "(missing)" #~ msgstr " (manquant)" #~ msgid "" #~ "Wesnoth has many different sagas waiting to be played. Fight to regain " #~ "the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate heir... step into " #~ "the boots of a young officer sent to guard a not-so-sleepy frontier " #~ "outpost... lead a brutal quest to unite the orcish tribes... vanquish a " #~ "horde of undead warriors unleashed by a foul necromancer, who also " #~ "happens to have taken your brother hostage... guide a band of elvish " #~ "survivors in an epic quest to find a new home... get revenge on the orcs " #~ "by using the foul art of necromancy...\n" #~ "\n" #~ "There are at least two hundred unit types, sixteen races, seven major " #~ "factions, and hundreds of years of history.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth a de nombreuses sagas différentes qui attendent d'être jouées. " #~ "Combattez pour reconquérir le trône de Wesnoth, dont vous êtes l'héritier " #~ "légitime... vivez l'aventure d'un jeune officier envoyé garder un poste " #~ "frontière pas si calme... menez une quête pour unir les tribus orques... " #~ "venez à bout d'une horde de guerriers morts-vivants libérés par un " #~ "nécromancien, qui a également enlevé votre frère... guidez une bande de " #~ "survivants elfes dans une quête épique pour trouver un nouveau foyer... " #~ "vengez des orcs en utilisant l'art maudit de la nécromancie....\n" #~ "\n" #~ "Retrouvez au moins deux cents unités, seize races, sept factions majeurs " #~ "et des siècles d'histoire.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(17 Single Player Campaigns with 211 Scenarios,\n" #~ "One Multiplayer Campaign with 14 Scenarios,\n" #~ "7 Factions battling on 46 Multiplayer Maps/Scenarios,\n" #~ "500+ Add-ons.)" #~ msgstr "" #~ "(17 campagnes solo avec 211 scénarios,\n" #~ "Une campagne multijoueur avec 14 scénarios,\n" #~ "7 factions belligérantes pour 46 cartes/scénarios multijoueurs,\n" #~ "plus de 500 extensions.)" #~ msgid "$era_name (missing)" #~ msgstr "$era_name (manquant)" #~ msgid "none" #~ msgstr "aucune" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "$number_or_percent movement point" #~ msgid_plural "" #~ "$number_or_percent movement points" #~ msgstr[0] "" #~ "$number_or_percent point de mouvement" #~ msgstr[1] "" #~ "$number_or_percent points de mouvement" #~ msgid "Ping timeout" #~ msgstr "Temps d'expiration de réponse" #~ msgid "" #~ "Number of seconds to wait for a ping reply before timing out. Set to 0 to " #~ "disable" #~ msgstr "" #~ "Nombre de secondes à attendre avant l'expiration du temps de réponse. " #~ "Désactiver avec 0" #~ msgid "" #~ "$elem has been deprecated and will be removed in the next version " #~ "($version)." #~ msgstr "" #~ "$elem a été déprécié et sera supprimé lors de la prochaine version " #~ "($version)." #~ msgid "" #~ "Screenshot creation failed.\n" #~ "\n" #~ "Make sure there is enough space on the drive holding Wesnoth’s player " #~ "resource files and that file permissions are set up correctly." #~ msgstr "" #~ "La création de la capture d'écran a échouée.\n" #~ "\n" #~ "Vérifier l'espace disque disponible sur le lecteur contenant les " #~ "ressources du joueur de Wesnoth, ainsi que les permissions d'accès." #~ msgid "wesnoth" #~ msgstr "wesnoth" #~ msgid "theme^UnitBox" #~ msgstr "UnitBox" #, fuzzy #~| msgid "Experimental work-in-progress replacement for the default theme." #~ msgid "An experimental work-in-progress replacement for the default theme" #~ msgstr "Travail en cours expérimental de remplacement du thème par défaut." #~ msgid "theme^Widescreen" #~ msgstr "Écran large" #, fuzzy #~| msgid "Experimental theme optimized for widescreen resolutions." #~ msgid "An experimental theme optimized for widescreen resolutions" #~ msgstr "Thème expérimental optimisé pour les résolutions d'écrans larges." #~ msgid "--give--" #~ msgstr "--donner--" #~ msgid "User made map" #~ msgstr "Carte faite par l'utilisateur" #~ msgid "Unknown era: $era_id" #~ msgstr "Ère inconnue : $era_id" #~ msgid "Unknown scenario: $scenario_id" #~ msgstr "Scénario inconnu : $scenario_id" #~ msgid "Unknown campaign: $campaign_id" #~ msgstr "Campagne inconnue : $campaign_id" #, fuzzy #~| msgid "lawful" #~ msgid "wfl" #~ msgstr "loyal" #~ msgid " and " #~ msgstr " et " # Benoît : j'ai du mal à piger l'anglais ici #, fuzzy #~| msgid "% accuracy" #~ msgid "$percent|% accuracy" #~ msgstr " % précision" #~ msgid "Not implemented yet." #~ msgstr "Pas encore implémenté." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "The End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "Unsafe Lua scripts." #~ msgstr "Dangereux scripts Lua." #~ msgid "" #~ "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want " #~ "to continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They " #~ "would instantly take over your computer. You have been warned." #~ msgstr "" #~ "Vous êtes sur le point d'ouvrir une brèche de sécurité dans Wesnoth. Êtes-" #~ "vous sûr de vouloir continuer ? Si vous avez téléchargé des extensions, " #~ "ne cliquez pas sur « OK » ! Ils prendraient instantanément le contrôle de " #~ "votre ordinateur. Vous aurez été prévenu." #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Sauter" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Défenseur" #~ msgid "Expected Battle Result (HP)" #~ msgstr "Issues probables du combat (PV)" #~ msgid "Time of day" #~ msgstr "Moment de la journée" #~ msgid "Leadership" #~ msgstr "Commandement" #~ msgid " resistance vs " #~ msgstr " résistance à " #~ msgid " vulnerability vs " #~ msgstr " vulnérabilité à " #~ msgid "Slowed" #~ msgstr "Ralenti" #~ msgid "No usable weapon" #~ msgstr "Pas d'arme utilisable" #~ msgid "Chance of being unscathed" #~ msgstr "Chance d'être indemne" #, fuzzy #~| msgid "Experimental multiplayer lobby" #~ msgid "Experimental multiplayer UI" #~ msgstr "Interface multijoueur expérimentale" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Replace the classic multiplayer lobby with a newer, experimental " #~| "interface" #~ msgid "" #~ "Replace the classic multiplayer lobby and game setup UI with a newer, " #~ "experimental interface" #~ msgstr "" #~ "Remplace l'interface multijoueur classique par une interface " #~ "expérimentale plus récente" #~ msgid "pause at end of turn" #~ msgstr "pause à la fin du tour" #~ msgid "theme^Pandora" #~ msgstr "Pandora" #~ msgid "An 800×480 theme optimized for Pandora devices" #~ msgstr "Un thème 800x480 optimisé pour les consoles Pandora" #~ msgid "" #~ "End\n" #~ "Turn" #~ msgstr "" #~ "Fin du\n" #~ "tour" #~ msgid "addon_state^Not installed" #~ msgstr "Non installée" #~ msgid "addon_state^Published, not installed" #~ msgstr "Publiée, non installée" #~ msgid "addon_state^Installed" #~ msgstr "Installée" #~ msgid "addon_state^Published" #~ msgstr "Publiée" #~ msgid "addon_state^Installed, upgradable" #~ msgstr "Installée, mise à jour disponible" #~ msgid "addon_state^Published, upgradable" #~ msgstr "Publiée, mise à jour disponible" #~ msgid "addon_state^Installed, outdated on server" #~ msgstr "Installée, obsolète sur le serveur" #~ msgid "addon_state^Published, outdated on server" #~ msgstr "Publiée, obsolète sur le serveur" #~ msgid "addon_state^Installed, broken" #~ msgstr "Installée, corrompue" #~ msgid "addon_state^Published, broken" #~ msgstr "Publiée, corrompue" #~ msgid "addon_state^Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "" #~ "Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts " #~ "on the add-ons server. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Supprimer « $addon| » effacera définitivement son compte des " #~ "téléchargements et des envois sur le serveur des extensions. Souhaitez-" #~ "vous réellement continuer ?" #~ msgid "Response" #~ msgstr "Réponse" #~ msgid "Terms" #~ msgstr "Conditions" #~ msgid "New Version" #~ msgstr "Nouvelle Version" #~ msgid "Old Version" #~ msgstr "Ancienne Version" # césure nécessaire pour éviter de casser l'interface avec une chaîne trop longue #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Téléchargements" #~ msgid "Publish: $addon_title" #~ msgstr "Publier l'extension : $addon_title" #~ msgid "Delete: $addon_title" #~ msgstr "Effacer l'extension : $addon_title" #~ msgid "There are no add-ons available for download from this server." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas d\"extension disponible en téléchargement à partir de ce " #~ "serveur." #~ msgid "There are no add-ons matching the specified criteria on this server." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas d'extension qui correspond aux critères spécifiés sur ce " #~ "serveur." #~ msgid "Filter: " #~ msgstr "Filtre : " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Update All" #~ msgstr "Tout mettre à jour" #~ msgid "filter^Options" #~ msgstr "Options" #~ msgid "Add-on Installed" #~ msgstr "Extension ajoutée" #~ msgid "Add-on Updated" #~ msgstr "Extension mise à jour" #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed." #~ msgstr "L'extension « $addon_title| » a été installée avec succès." #~ msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully updated." #~ msgstr "L'extension « $addon_title| » a été mise à jour avec succès." #~ msgid "Add-ons Installed" #~ msgstr "Les extensions ont été ajoutées" #~ msgid "Add-ons Updated" #~ msgstr "Les extensions ont été mise à jour" #~ msgid "All add-ons installed successfully." #~ msgstr "Toutes les extensions ont été installées avec succès." #~ msgid "All add-ons updated successfully." #~ msgstr "Toutes les extensions ont été mises à jour avec succès." #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "L'installation a échoué" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "La mise à jour a échoué" #~ msgid "" #~ "The following add-on could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgid_plural "" #~ "The following add-ons could not be downloaded or installed successfully:" #~ msgstr[0] "" #~ "L'extension suivante n'a pas pu être téléchargée ou mise à jour avec " #~ "succès :" #~ msgstr[1] "" #~ "Les extensions suivantes n'ont pas pu être téléchargées ou mises à jour :" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Female ♀" #~ msgstr "♀ Féminin" #~ msgid "Male ♂" #~ msgstr "♂ Masculin" # ABE : Traduction à vérifier #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Généralités" #~ msgid "Use map settings" #~ msgstr "Paramètres de la carte" #~ msgid "Random start time" #~ msgstr "Moment de la journée aléatoire" #~ msgid "Fog of war" #~ msgstr "Brouillard de guerre" #~ msgid "Configure Game" #~ msgstr "Configurer la partie" #~ msgid "Name of game:" #~ msgstr "Nom du jeu :" #~ msgid "Observers" #~ msgstr "Observateurs" #, fuzzy #~| msgid "Register your nickname" #~ msgid "Registered users only" #~ msgstr "Enregistrer votre pseudonyme" #, fuzzy #~| msgid "Debug: " #~ msgid "Debug OOS" #~ msgstr "Debogage : " #~ msgid "Shuffle sides" #~ msgstr "Camps aléatoires" #, fuzzy #~| msgid "Random map options:" #~ msgid "Random factions:" #~ msgstr "Options des cartes aléatoires :" #~ msgid "Set Password..." #~ msgstr "Choisir un mot de passe..." #~ msgid "Select an entry point:" #~ msgstr "Sélectionner un point d'entrée :" #~ msgid "Enables user time limit" #~ msgstr "Limite de temps" #~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)" #~ msgstr "Durée maximale du premier tour (secondes)" #~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)" #~ msgstr "Durée maximale de n'importe quel tour (secondes)" #~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)" #~ msgstr "Durée pour les tâches générales chaque tour (secondes)" #~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture" #~ msgstr "Durée pour chaque attaque, recrutement, occupation de village" #~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game" #~ msgstr "Permettre aux personnes qui ne jouent pas d'observer la partie" #~ msgid "Assign sides to players at random" #~ msgstr "Répartir les camps des joueurs aléatoirement" #~ msgid "Use scenario specific settings" #~ msgstr "Utiliser les paramètres du scénario" #~ msgid "The maximum number of turns the game can last" #~ msgstr "Nombre maximal de tours de la partie" #~ msgid "The amount of income each village yields per turn" #~ msgstr "Quantité d'or que chaque village rapporte par tour" #~ msgid "The number of unit levels each village can support" #~ msgstr "" #~ "Le nombre de niveaux d'unités que chaque village peut prendre en charge" #~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance" #~ msgstr "Quantité d'expérience nécessaire aux unités pour progresser" #~ msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgstr "Rendre aléatoire le début du moment de la journée" #~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units" #~ msgstr "" #~ "Les ennemis ne peuvent être vus sauf s'ils sont à porté de vos unités" #~ msgid "The map is unknown until your units explore it" #~ msgstr "La carte est inconnue jusqu'à ce que vos unités l'explorent" #~ msgid "Share View" #~ msgstr "Partager la vue" #~ msgid "Share Maps" #~ msgstr "Partager les cartes" #~ msgid "Share None" #~ msgstr "Pas de partage" #~ msgid "You must enter a name." #~ msgstr "Vous devez saisir un nom." #~ msgid "Turns: " #~ msgstr "Tours : " #~ msgid "Unlimited turns" #~ msgstr "Nombre illimité de tours" #~ msgid "Village gold: " #~ msgstr "Or par village : " #~ msgid "Village support: " #~ msgstr "Support par village : " #~ msgid "Experience modifier: " #~ msgstr "Modifications d'expérience : " #~ msgid "Init. limit: " #~ msgstr "Limite initiale : " #~ msgid "Turn bonus: " #~ msgstr "Bonus de tour : " #~ msgid "Reservoir: " #~ msgstr "Réserve : " #~ msgid "Action bonus: " #~ msgstr "Bonus d'action : " #~ msgid "(" #~ msgstr "(" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Game Lobby: " #~ msgstr "Vestibule : " #~ msgid "Player/Type" #~ msgstr "Joueur/Type" #~ msgid "Faction/Name" #~ msgstr "Faction/Nom" #~ msgid "Leader/Gender" #~ msgstr "Chef/Sexe" #~ msgid "Team/Color" #~ msgstr "Équipe/Couleur" #~ msgid "I’m Ready" #~ msgstr "Je suis prêt" #~ msgid "The scenario is invalid because it has no id." #~ msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas d'identifiant." #~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides." #~ msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas de camps." #~ msgid "Waiting for players to join..." #~ msgstr "En attente d'autres joueurs..." #~ msgid "Waiting for players to choose factions..." #~ msgstr "En attente du choix des factions des autres joueurs..." #~ msgid "Create Game" #~ msgstr "Créer une partie" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre : " #~ msgid "Number of players: any" #~ msgstr "Nombre de joueurs : illimité" #~ msgid "Random map options:" #~ msgstr "Options des cartes aléatoires :" #~ msgid "" #~ "No eras available\n" #~ "for this game." #~ msgstr "" #~ "Aucune ère disponible\n" #~ "pour cette partie." #~ msgid "Modifications:" #~ msgstr "Modifications :" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Suite" #~ msgid "Regenerate" #~ msgstr "Régénérer" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Paramètres..." #~ msgid "Load Game..." #~ msgstr "Chargement du jeu..." #~ msgid "Scenarios" #~ msgstr "Scénarios" #~ msgid "Campaigns" #~ msgstr "Campagnes" #~ msgid "User Maps" #~ msgstr "Cartes de l'utilisateur" #~ msgid "User Scenarios" #~ msgstr "Scénarios de l'utilisateur" #~ msgid "Random Maps" #~ msgstr "Cartes aléatoires" #~ msgid "No games found." #~ msgstr "Aucune partie trouvé." #~ msgid "No eras found" #~ msgstr "Aucune ère trouvée" #~ msgid "" #~ "Modifications:\n" #~ "None found." #~ msgstr "" #~ "Modifications :\n" #~ "Aucune trouvée." #~ msgid "The level is invalid." #~ msgstr "Le scénario est invalide." #~ msgid "Players: " #~ msgstr "Joueurs : " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Taille : " #~ msgid "Number of players: " #~ msgstr "Nombre de joueurs : " #~ msgid "--no games open--" #~ msgstr "--aucune partie en cours--" #~ msgid " (Unknown Era)" #~ msgstr " (Ère inconnue)" #, fuzzy #~| msgid "Outdated add-ons" #~ msgid " (Outdated addons)" #~ msgstr "Extensions obsolètes" #~ msgid "Scenario:" #~ msgstr "Scénario :" #~ msgid "Campaign:" #~ msgstr "Campagne :" #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Mot de passe requis" #~ msgid "Game Lobby" #~ msgstr "Vestibule" #~ msgid "Observe Game" #~ msgstr "Observer la partie" #~ msgid "Join Game" #~ msgstr "Se connecter à une partie" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Apply filter" #~ msgstr "Appliquer le filtre" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverti" #~ msgid "Vacant slots" #~ msgstr "Places vacantes" #~ msgid "Friends in game" #~ msgstr "Amis en jeu" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Rechercher :" #~ msgid "Normal Replays" #~ msgstr "Observation normale" #~ msgid "Quick Replays" #~ msgstr "Observation accélérée" #~ msgid "Enter Blindfolded" #~ msgstr "Entrer sans rien voir" #~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing" #~ msgstr "Passe rapidement au tour en cours quand on observe" #~ msgid "" #~ "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of " #~ "any filter." #~ msgstr "" #~ "Active le filtrage de parties. S'il n'est pas activé, toutes les parties " #~ "sont montrées, quelque soit les filtres." #~ msgid "" #~ "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games " #~ "you are not interested in." #~ msgstr "" #~ "Montre toutes les parties ne correspondant pas à votre filtre. Utile pour " #~ "cacher les parties ne vous intéressant pas." #~ msgid "Only show games that have at least one vacant slot" #~ msgstr "Montrer uniquement les parties ayant au moins une place libre." #~ msgid "" #~ "Only show games that are played or observed by at least one of your " #~ "friends" #~ msgstr "" #~ "Montrer uniquement les parties qui sont jouées ou observées par au moins " #~ "l'un de vos amis." #, fuzzy #~| msgid "Only show games whose title or description contain the entered text" #~ msgid "" #~ "Only show games whose title, description, era or mods contain the entered " #~ "text" #~ msgstr "" #~ "Montrer uniquement les parties dont le titre ou la description contient " #~ "le texte entré." #, fuzzy #~| msgid "No compatible eras found." #~ msgid "Incompatible user-made content." #~ msgstr "Aucune ère compatible trouvée." #~ msgid "Selected user: " #~ msgstr "Utilisateur sélectionné : " #, fuzzy #~| msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgid "$sender is messaging you, and you accept whispers from friends only." #~ msgstr "N'accepter que les messages privés des amis" #~ msgid "Waiting for game to start..." #~ msgstr "En attente de démarrage du jeu..." #~ msgid "No era information found." #~ msgstr "Aucune information sur l'ère trouvée." #~ msgid "(Empty slot)" #~ msgstr "(Vide)" #~ msgid "(Reserved for $playername)" #~ msgstr "(Réservé pour $playername)" #~ msgid "(Vacant slot)" #~ msgstr "(Place vacante)" #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vide)" #~ msgid "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold" #~ msgstr[0] "Or" #~ msgstr[1] "Or" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Visualize the screen refresh procedure." #~ msgstr "Visualiser la procédure de rafraîchissement de l'écran." #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Calques" #~ msgid "Recalls" #~ msgstr "Vétérans rappelés" #~ msgid "Losses" #~ msgstr "Pertes" #~ msgid "Kills" #~ msgstr "Ennemis tués" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Select Scenario" #~ msgstr "Sélectionner le scénario" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "Campaign" #~ msgstr "Campagne" #~ msgid "Scenario" #~ msgstr "Scénario" #~ msgid "Damage" #~ msgstr "Dégâts" #~ msgid "Overall" #~ msgstr "Total" #~ msgid "This Turn" #~ msgstr "Ce tour" #~ msgid "Inflicted" #~ msgstr "Infligés" #~ msgid "Taken" #~ msgstr "Subis" #~ msgid "Mon" #~ msgstr "lun." #~ msgid "Sun" #~ msgstr "dim." #~ msgid "Tue" #~ msgstr "mar." #~ msgid "Wed" #~ msgstr "mer." #~ msgid "Fri" #~ msgstr "ven." #~ msgid "Sat" #~ msgstr "sam." #~ msgid "Thu" #~ msgstr "jeu." #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" # C'est bien comme ça que la GNU C Library abrège ce mois. #~ msgid "Apr" #~ msgstr "avril" #~ msgid "Feb" #~ msgstr "févr." #~ msgid "Jan" #~ msgstr "janv." #~ msgid "Mar" #~ msgstr "mars" #~ msgid "Aug" #~ msgstr "août" #~ msgid "Jul" #~ msgstr "juil." #~ msgid "Jun" #~ msgstr "juin" #~ msgid "Oct" #~ msgstr "oct." #~ msgid "Sep" #~ msgstr "sept." #~ msgid "abbrev^May" #~ msgstr "mai" #~ msgid "Dec" #~ msgstr "déc." #~ msgid "February" #~ msgstr "février" #~ msgid "January" #~ msgstr "janvier" #~ msgid "March" #~ msgstr "mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "avril" #~ msgid "August" #~ msgstr "août" #~ msgid "July" #~ msgstr "juillet" #~ msgid "June" #~ msgstr "juin" #~ msgid "May" #~ msgstr "mai" #~ msgid "December" #~ msgstr "décembre" #~ msgid "November" #~ msgstr "novembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "octobre" #~ msgid "September" #~ msgstr "septembre" # Format utilisé pour le %c de strftime (cf. code source) # Traduction reprise de la locale fr_FR de la GNU C Library #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S" # Format utilisé pour le %+ de strftime (cf. code source) # Traduction reprise de la locale fr_FR de la GNU C Library #~ msgid "%a %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" # Ante meridiem #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" # Post meridiem #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" # Ante meridiem #~ msgid "am" #~ msgstr "am" # Post meridiem #~ msgid "pm" #~ msgstr "pm" #~ msgid "% parry" #~ msgstr " % parade" #, fuzzy #~| msgid "moves" #~ msgid "move" #~ msgid_plural "moves" #~ msgstr[0] "déplacements" #~ msgstr[1] "déplacements" #~ msgid "XP to advance" #~ msgstr "XP pour évoluer" #, fuzzy #~| msgid "per turn" #~ msgid "attacks per turn" #~ msgstr "par tour" #~ msgid "Only the mermen can use this item!" #~ msgstr "Seuls les ondins peuvent utiliser cet objet !" #, fuzzy #~| msgid "Wesnoth unit list" #~ msgid "Wesnoth (Failsafe)" #~ msgstr "Liste des unités de Wesnoth" # XXX Une note pour les traducteurs : # Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages. # À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune # limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. Éventuellement en répétant # des entrées pour contrôler la fréquence. # Noms de ponts #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing" #~ msgid " main=$base{!}’s Bridge|$base{!}’s Crossing " #~ msgstr "Pont de $name|,Croisée de $name|" # Noms de routes #, fuzzy #~| msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name" #~ msgid " main=$base{!}’s Highway|$base{!}’s Pass|Path of $base " #~ msgstr "" #~ "Route $name|,Passe de $name|,Chemin de $name|,Sente de $name|,Sentier de " #~ "$name|,Voie de $name|,Traverse de $name|,Chaussée de $name|,Défilé de " #~ "$name|" # Noms de rivières #, fuzzy #~| msgid "$name River,River $name" #~ msgid " main=$base River|River $base " #~ msgstr "$name|-la-rivière,Rivière $name,$name|rupt,Torrent de $name|" # Noms de forêts #, fuzzy #~| msgid "$name Forest,$name|’s Forest" #~ msgid " main=$base Forest|$base{!}’s Forest " #~ msgstr "" #~ "Forêt $name|,Bois de $name|,$name|-la-Forêt,$name|bosc,Bosquet de $name|" # Noms de villages avec un lac #, fuzzy #~| msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor" #~ msgid " main=$base{!}harbor|$base{!}port|$lake{!}port|$lake{!}harbor " #~ msgstr "" #~ "Port $name|$name|-sur-Mer,Fos-sur-$name,Baie-de-$name,$name|-sur-Berge," #~ "Cap-de-$name,$name|-les-Flots,Port $lake|$lake|-sur-Mer,Fos-sur-$lake," #~ "Baie-de-$lake,$lake|-sur-Berge,Cap-de-$lake,$lake|-les-Flots" # Noms de villages avec une rivière #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ford|$base{!}cross|$river{!}ford|$river{!}cross|" #~ "$base on $river " #~ msgstr "" #~ "Bord-$name,Croix-Saint-$name,Fond-de-$river,Rive-de-$river,Croix-sur-" #~ "$river,$name|-le-Port,Val-$river,$name|-sur-$river,$name|-sur-Berge," #~ "$name|-la-Bièvre,$name|-le-Moulin,$name|-la-Chute,$name|-les-Cascades" # Noms de villages avec une rivière et un pont #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|" #~| "ham,$bridge|ton" #~ msgid "" #~ " main=$river{!}bridge|$river{!}bridge|$river{!}bridge|$base{!}ham|$base{!}" #~ "bridge|$bridge{!}ham|$bridge{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Pont-de-$river,Bac-sur-$river,Saint-$name|-du-pont,Pont de $river," #~ "Traverse-du-$name,$bridge|bourg,$bridge|ville" # Noms de villages dans une forêt #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham," #~| "$forest|ton" #~ msgid "" #~ " main=$base{!}ham|$base{!}ton|$base{!}wood|$base Forest|$forest{!}wood|" #~ "$forest{!}ham|$forest{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Ker-$name|,$name|-le-Bas,$name|-le-Haut,Saint-$name|-du-Bois,Forêt-de-" #~ "$name,Saint-$name|-les-Chênes,$name|ange,$name|ey,$name|ac,$name|-le-" #~ "Bosquet,$name|-des-Futaies,$name|-en-Taillis,$name|-sous-Bois,$forest|-le-" #~ "Bosquet,$forest|-des-Futaies,$forest|-en-Taillis,$forest|-sous-Bois" #, fuzzy #~| msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham" #~ msgid "" #~ " main=$mountain{!}mont|$mountain{!}cliff|$mountain{!}bury|$mountain{!}ham " #~ msgstr "" #~ "Saint-$mountain|-du-Mont,$mountain|-le-Haut,Mont-Saint-$mountain,Haute-" #~ "$mountain,$mountain|-les-Cieux" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham" #~ msgid "" #~ " main=$road{!}’s Rest|$road{!}’s Waypoint|$road{!}bury|$road{!}ham|" #~ "$base{!}bury|$base{!}ham " #~ msgstr "" #~ "Auberge de $road,Croisée de $road,Halte de $road,$road|ville,$road|bourg," #~ "$road|heim,Ville-$road,Saint-$name,$name|-le-Bas,$name|ville,$name|bourg," #~ "$name|ange,$name|ey,$name|ac,$name|heim,$name|ar,Ville-$name,$name|-la-" #~ "Noire,$name|-le-Grand" # Noms de villages #, fuzzy #~| msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton," #~ msgid "" #~ " main=$base{!}bury|$base{!}ham|$base{!}ton|$swamp{!}bury|$swamp{!}ham|" #~ "$swamp{!}ton " #~ msgstr "" #~ "Saint-$name,$name|-le-Bas,$name|ville,$name|bourg,$name|heim,$name|ar," #~ "Ville-$name,$name|-la-Noire,$swamp|-le-Bas,$swamp|ville,$swamp|bourg," #~ "$swamp|heim,$swamp|ar,Ville-$swamp,$swamp|-la-Noire" #, fuzzy #~| msgid "No eras found" #~ msgid "No era" #~ msgstr "Aucune ère trouvée" #, fuzzy #~| msgid "Start a new single player campaign" #~ msgid "An empty era to be used for single player campaigns." #~ msgstr "Commencer une nouvelle campagne (jeu solo)" #~ msgid "(%d turns left)" #~ msgstr "(%d tours restants)" #~ msgid "Damage Calculations" #~ msgstr "Calcul des dégâts" #~ msgid "Do you really want to dismiss him?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment le congédier ?" #~ msgid "This unit is loyal and requires no upkeep. " #~ msgstr "Cette unité est fidèle et ne nécessite pas d'entretien." #~ msgid "Do you really want to dismiss her?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment la congédier ?" #~ msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels. " #~ msgstr "Cette unité a de l'expérience et un niveau avancé." #~ msgid "This unit is close to advancing a level. " #~ msgstr "Cette unité est proche du niveau suivant." #~ msgid "Dismiss Unit" #~ msgstr "Renvoyer l'unité" #~ msgid "Advance Unit" #~ msgstr "Unité promue" #~ msgid "What should our victorious unit become?" #~ msgstr "Que va devenir notre unité victorieuse ?" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Déplacements" #~ msgid "Status" #~ msgstr "État" #~ msgid "Level^Lvl." #~ msgstr "Niv." #~ msgid "unit list^Traits" #~ msgstr "Traits" #~ msgid "Unit List" #~ msgstr "Liste des unités" #~ msgid "Scroll To" #~ msgstr "Aller à" #~ msgid "Recruit" #~ msgstr "Recruter" #~ msgid "Select unit:" #~ msgstr "Sélectionner l'unité : " #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Rappeler" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Profil" #~ msgid "level" #~ msgstr "niveau" #~ msgid "XP: " #~ msgstr "XP : " #, fuzzy #~| msgid "Connecting..." #~ msgid "Connecting" #~ msgstr "Connexion..." #~ msgid "Connecting to Server..." #~ msgstr "Connexion au serveur..." #~ msgid "Leader: " #~ msgstr "Chef : " #~ msgid "Gender: " #~ msgstr "Sexe : " #~ msgid "Recruits: " #~ msgstr "Recrutements : " #~ msgid "Choose your faction:" #~ msgstr "Choisissez votre faction :" #~ msgid "Starting position: " #~ msgstr "Commencer le positionnement : " #~ msgid "Getting game data..." #~ msgstr "Réception des données du jeu..." #~ msgid "Leader" #~ msgstr "Chef" #~ msgid "status^Units" #~ msgstr "Unités" #~ msgid "Current Status" #~ msgstr "État actuel" #~ msgid "More >" #~ msgstr "Suite >" #~ msgid "scenario settings^Leader" #~ msgstr "Chef" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Start\n" #~ "Gold" #~ msgstr "" #~ "Or au\n" #~ "début" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Base\n" #~ "Income" #~ msgstr "" #~ "Revenu\n" #~ "de base" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Gold Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Or par\n" #~ "village" #~ msgid "" #~ "scenario settings^Support Per\n" #~ "Village" #~ msgstr "" #~ "Soutien par\n" #~ "village" #~ msgid "scenario settings^Fog" #~ msgstr "Brouillard" #~ msgid "scenario settings^Shroud" #~ msgstr "Voile" #~ msgid "Scenario Settings" #~ msgstr "Paramètres du scénario" #~ msgid " < Back" #~ msgstr " < Précédent" #~ msgid "Save the Map As" #~ msgstr "Sauvegarder la carte sous" #~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Cette carte existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~ msgid "invalid network handle" #~ msgstr "identifiant réseau non valide" #~ msgid "Client disconnected" #~ msgstr "Client déconnecté" #~ msgid "Could not connect to host." #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur." #~ msgid "Could not add socket to socket set" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le port à la liste des ports" #~ msgid "Could not send initial handshake" #~ msgstr "Impossible d'envoyer le signal d'établissement de la liaison" #~ msgid "Waiting for next scenario..." #~ msgstr "En attente du scénario suivant..." #, fuzzy #~| msgid "Items" #~ msgid "More Items" #~ msgstr "Objets" # Noms de lacs #~ msgid "$name Lake" #~ msgstr "Lac $name|,Étang $name|,Mare $name|,Mer de $name|,Bassin du $name|" # Noms de villages dans des plaines #~ msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen" #~ msgstr "Marais de $name,$name|fange,$name|boue" # Noms de villages #~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury" #~ msgstr "" #~ "Saint-$name,Ker $name,$name|-le-Bas,$name|-le-Haut,$name|ville,$name|" #~ "bourg,$name|ange,$name|ey,$name|ac,Castel-$name,Château-$name,$name|heim," #~ "$name|ar,Terre-$name,Ville-$name,$name|-la-Noire,$name|-le-Grand,$name|-" #~ "le-Vif,$name|-la-Vive" # Noms de villages dans des plaines #~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field" #~ msgstr "" #~ "Ker-$name|,$name|-le-Bas,$name|-le-Haut,$name|champs, $name|champ,Saint-" #~ "$name|-des-Champs,Plou-$name,$name|ouse,$name|ville,$name|bourg,$name|pré," #~ "Moulin-$name|,$name|heim,$name|ar,Le Pas-du-$name|,$name|-le-Bel,$name|-" #~ "la-Blanche,$name|-la-Friche" # Noms de villages dans des collines #~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest" #~ msgstr "" #~ "Ker $name|,Saint-$name|,$name|-le-Haut,$name|-du-Mont,$name|-la-Côte,Les " #~ "Hauts-de-$name|,Les Dessus-de-$name|,$name|ange,$name|ey,$name|ac,Roc du " #~ "$name|,$name|-sur-Crête,$name|col,Castel-$name|,Puy-du-$name|,Sommet de " #~ "$name|" # Noms de villages dans des montagnes #~ msgid "" #~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|" #~ "cliff" #~ msgstr "" #~ "Saint-$name|-du-Mont,$name|-le-Haut,Mont-Saint-$name,Haute-$name,$name|-" #~ "les-Cieux" #~ msgid "Reading from Server..." #~ msgstr "Lecture depuis le serveur..." #~ msgid "Replace with $player" #~ msgstr "Remplacer par $player" #~ msgid "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #~ msgstr "" #~ "DejaVu Sans,Andagii,Droid Sans Japanese,Droid Sans Fallback,Junicode" #, fuzzy #~| msgid "Clear Messages" #~ msgid "Clear Weather" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Efface les messages de la discussion.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "Snow" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Neige" #~ msgid "Initializing user interface" #~ msgstr "Initialisation de l'interface utilisateur" #~ msgid "Loading game configuration" #~ msgstr "Chargement de la configuration du jeu" #~ msgid "Verifying cache" #~ msgstr "Vérification du cache" #~ msgid "Reading files and creating cache" #~ msgstr "Lecture des fichiers et création du cache" #~ msgid "Reading unit files" #~ msgstr "Lecture des unités" #~ msgid "Reinitialize fonts for the current language" #~ msgstr "Réinitialisation des polices pour le langage courant" #~ msgid "Searching for installed add-ons" #~ msgstr "Recherche des extensions installées" #~ msgid "Loading title screen" #~ msgstr "Chargement de l'écran de présentation" #~ msgid "Loading data files" #~ msgstr "Lecture des fichiers de données" #~ msgid "Loading level" #~ msgstr "Chargement du niveau" #~ msgid "Initializing teams" #~ msgstr "Initialisation des équipes" #~ msgid "Loading units" #~ msgstr "Lecture des unités" #~ msgid "Initializing display" #~ msgstr "Initialisation de l'affichage" #~ msgid "Building terrain rules" #~ msgstr "Construction de la carte" #~ msgid "Starting game" #~ msgstr "Début de la partie" #~ msgid "unit^Gold" #~ msgid_plural "Gold" #~ msgstr[0] "p. d'or" #~ msgstr[1] "p. d'or" #~ msgid "Manage persistence data" #~ msgstr "Gérer les données persistantes" #~ msgid "ai" #~ msgstr "IA" #~ msgid " move" #~ msgstr " déplacement" #, fuzzy #~| msgid "vision: " #~ msgid " vision" #~ msgstr "vision :" #, fuzzy #~| msgid "Warning: " #~ msgid " jamming" #~ msgstr "Avertissement : " #~ msgid "Show your ignores and friends list." #~ msgstr "Afficher votre liste d'amis et d'ignorés." #~ msgid "There are no players on your friends or ignore list." #~ msgstr "Il n'y a pas de joueurs dans vos listes d'amis ou d'ignorés." #~ msgid "Battle for Wesnoth" #~ msgstr "Bataille pour Wesnoth" #~ msgid "save_compression_short^gzip" #~ msgstr "gzip" #~ msgid "save_compression_short^bzip2" #~ msgstr "bzip2" #~ msgid "save_compression_short^no" #~ msgstr "non" #~ msgid "Local time of day area lighting" #~ msgstr "Éclairage du terrain selon le moment de la journée local" #~ msgid "Show titlescreen animation" #~ msgstr "Animer l'écran des titres" #~ msgid "Accept whispers from friends only" #~ msgstr "N'accepter que les messages privés des amis" #~ msgid "Reverse time graphics" #~ msgstr "Inverser les graphiques de temps" #~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" #~ msgstr "" #~ "Choisissez si le soleil doit se déplacer de gauche à droite ou de droite " #~ "à gauche" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly " #~| "in single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~| "Multiplayer -> Load Game dialog instead." #~ msgid "" #~ "This is a multiplayer scenario. Some parts of it may not work properly in " #~ "single-player. It is recommended to load this scenario through the " #~ "MultiplayerLoad Game dialog instead." #~ msgstr "" #~ "Scénario multi-joueur. Certains éléments de celui-ci pourraient ne pas " #~ "bien fonctionner en solo. Il est recommandé de charger ce scénario au " #~ "moyen du menu Multijoueur -> Charger un jeu." #~ msgid "" #~ "Use colored mouse cursors, which may be slower or break the game (use at " #~ "your own risk)" #~ msgstr "" #~ "Curseurs de souris colorés, qui peuvent être plus lents ou déstabilisants " #~ "pour le jeu (utilisation à vos risques et périls)" #~ msgid "#(Invalid)" #~ msgstr "#(Non valide)" #~ msgid "Campaign: $campaign_name" #~ msgstr "Campagne : $campaign_name" #~ msgid "Multiplayer" #~ msgstr "Multijoueur" #~ msgid "Tutorial" #~ msgstr "Didacticiel" #~ msgid "Test scenario" #~ msgstr "Scénario de test" #~ msgid "Scenario start" #~ msgstr "Début du scénario" #~ msgid "Difficulty: " #~ msgstr "Difficulté : " #~ msgid "Version: " #~ msgstr "Version : " #~ msgid "Attack Enemy" #~ msgstr "Attaquer l'ennemi" #~ msgid "Choose weapon:" #~ msgstr "Choisir une arme : " #~ msgid "English strings edition" #~ msgstr "Édition des chaînes anglaises" #~ msgid "" #~ "There are no saved games to load.\n" #~ "\n" #~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)" #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de jeu sauvegardé à charger.\n" #~ "\n" #~ "(Les parties sont automatiquement sauvegardées à la fin d'un scénario)." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Change difficulty" #~ msgstr "Changer la difficulté" #~ msgid "Change campaign difficulty before loading" #~ msgstr "Changer la difficulté de la campagne avant le chargement" #~ msgid "Show replay" #~ msgstr "Revoir les actions passées" #~ msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable" #~ msgstr "" #~ "Jouer le replay intégré à partir de la partie sauvegardée si possible" #~ msgid "Cancel orders" #~ msgstr "Annuler les ordres" #~ msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game" #~ msgstr "" #~ "Annuler tous les mouvements d'unités en attente dans la partie sauvegardée" #~ msgid "Delete Save" #~ msgstr "Effacer la sauvegarde" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Deactivate" #~ msgstr "Désactiver" #~ msgid "Race" #~ msgstr "Race" #~ msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgstr "Créer une unité (Débug !)" #~ msgid "gender^Random" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "" #~ "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to " #~ "continue. Do you want to save the game?" #~ msgstr "" #~ "Le film est corrompu ou désynchronisé. Continuer n'aurait aucun sens. " #~ "Voulez-vous sauvegarder la partie ?" #~ msgid "Invalid value in the result key for [end_level]" #~ msgstr "Valeur invalide dans la clef [end_level]" #~ msgid "Could not connect to host" #~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #~ msgid "Bonus: " #~ msgstr "Bonus : " #~ msgid "Gold: " #~ msgstr "Or : " #~ msgid "Joining this game requires a password." #~ msgstr "Se connecter à cette partie requiert un mot de passe." #~ msgid "Password: " #~ msgstr "Mot de passe : " #~ msgid "Screenshot Done" #~ msgstr "Capture d'écran enregistrée" #~ msgid "Lobby sounds" #~ msgstr "Sons du vestibule" #~ msgid "Disable notifications" #~ msgstr "Désactiver les notifications" #~ msgid "Do not show replay turns" #~ msgstr "Ne pas montrer les tours de jeu précédents" #~ msgid "" #~ "The save has corrupt version information ($version_number|) and cannot be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Cette sauvegarde contient un numéro de version corrompu " #~ "($version_number|) et ne peut pas être chargée." #~ msgid "ERROR DETAILS:" #~ msgstr "Détails des erreurs :" #~ msgid "$error, value '$value' at $pos" #~ msgstr "$error, valeur '$value' à $pos" #~ msgid "(side $temp_i|)" #~ msgstr "(flanc $temp_i|)" #~ msgid "cancel" #~ msgstr "annuler" #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Select Hex" #~ msgstr "Sélectionner le scénario" #~| msgid "Attacker" #~ msgid "Move/Attack" #~ msgstr "Attaquant" #~ msgid "Animate Map" #~ msgstr "Animer la carte" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Unit" #~ msgstr "Tour suivant" #~| msgid "End Turn" #~ msgid "End Unit Turn" #~ msgstr "Fin du tour" #~| msgid "Map_Screenshot" #~ msgid "Map Screenshot" #~ msgstr "Capture d'écran de la carte" #~| msgid "Description" #~ msgid "Terrain Description" #~ msgstr "Description" #~| msgid "Description" #~ msgid "Unit Description" #~ msgstr "Description" #~| msgid "Delete: $addon_title" #~ msgid "Delete Unit" #~ msgstr "Effacer l'extension : $addon_title" #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Save Map" #~ msgstr "Partager les cartes" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Repeat Recruit" #~ msgstr "Recruter" #~| msgid "Mouse scrolling" #~ msgid "Mouse Scrolling" #~ msgstr "Défilement avec la souris" #~| msgid "Status" #~ msgid "Status Table" #~ msgstr "État" #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Change Side (Debug!)" #~ msgstr "Créer une unité (Débug !)" #~| msgid "Create Unit (Debug!)" #~ msgid "Kill Unit (Debug!)" #~ msgstr "Créer une unité (Débug !)" #~| msgid "Scenario Settings" #~ msgid "Scenario Objectives" #~ msgstr "Paramètres du scénario" #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Pause Network Game" #~ msgstr "Héberger un jeu en réseau" #~| msgid "Host Networked Game" #~ msgid "Continue Network Game" #~ msgstr "Héberger un jeu en réseau" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Quitter le jeu" #~| msgid "Place Label" #~ msgid "Set Label" #~ msgstr "Placer une note" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Play Replay" #~ msgstr "Sauvegarder le film" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Reset Replay" #~ msgstr "Sauvegarder le film" #~| msgid "Save Replay" #~ msgid "Stop Replay" #~ msgstr "Sauvegarder le film" #~| msgid "Full Heal" #~ msgid "Full Map" #~ msgstr "Soins complets" #~| msgid "Team" #~ msgid "Each Team" #~ msgstr "Équipe" #~| msgid "Team" #~ msgid "Team 1" #~ msgstr "Équipe" #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Skip Animation" #~ msgstr "Passer les animations" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute Action" #~ msgstr "Options de planification" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Execute All Actions" #~ msgstr "Options de planification" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Delete Action" #~ msgstr "Options de planification" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Up" #~ msgstr "Options de planification" #~| msgid "Whiteboard Options" #~ msgid "whiteboard^Move Action Down" #~ msgstr "Options de planification" #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Switch Time of Day" #~ msgstr "Moment de la journée" #~| msgid "Share Maps" #~ msgid "Switch Map" #~ msgstr "Partager les cartes" #~| msgid "Time of Day" #~ msgid "Custom Time of Day Creator" #~ msgstr "Moment de la journée" #~| msgid "Load Game" #~ msgid "Load Map" #~ msgstr "Charger un jeu" #~| msgid "Select Scenario" #~ msgid "Save Scenario As" #~ msgstr "Sélectionner le scénario" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Save All Maps" #~ msgstr "Sauvegarder la carte sous" #~| msgid "Skip animation" #~ msgid "Map Information" #~ msgstr "Passer les animations" #~| msgid "(New Side)" #~ msgid "Add New Side" #~ msgstr "Équipe suivante" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Tool" #~ msgstr "Tour suivant" #~| msgid "Starting position: " #~ msgid "Starting Positions Tool" #~ msgstr "Commencer le positionnement : " #~| msgid "Label: " #~ msgid "Label Tool" #~ msgstr "Note : " #~| msgid "Village gold: " #~ msgid "Village Tool" #~ msgstr "Or par village : " #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Can Recruit" #~ msgstr "Recruter" #~| msgid "Advance Unit" #~ msgid "Change Unit ID" #~ msgstr "Unité promue" #~| msgid "Next Turn" #~ msgid "Next Brush" #~ msgstr "Tour suivant" #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Sélectionner l'unité : " #~| msgid "Select an add-on to update:" #~ msgid "Select Inverse" #~ msgstr "Sélectionner une extension à mettre à jour :" #~| msgid "Select unit:" #~ msgid "Select None" #~ msgstr "Sélectionner l'unité : " #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "Flip Selection" #~ msgstr "Emplacement non valide" #~| msgid "Randomize time of day in begin" #~ msgid "Randomize Tiles in Selection" #~ msgstr "Rendre aléatoire le début du moment de la journée" #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Rotate Map" #~ msgstr "Animer la carte" #~| msgid "Animate Map" #~ msgid "Generate Map" #~ msgstr "Animer la carte" #~| msgid "Create Game" #~ msgid "Create Mask" #~ msgstr "Créer une partie" #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh Display" #~ msgstr "Rafraîchit l'IHM." #~| msgid "Latin Translation" #~ msgid "Update Terrain Transitions" #~ msgstr "Traduction latine" #~| msgid "End Scenario" #~ msgid "Edit Scenario" #~ msgstr "Fin du scénario" #~| msgid "Next Side" #~ msgid "Edit Side" #~ msgstr "Équipe suivante" #, fuzzy #~ msgid "Remove Side" #~ msgstr "déplacements" #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to Ally" #~ msgstr "Tout mettre à jour" #~| msgid "Update All" #~ msgid "Speak to All" #~ msgstr "Tout mettre à jour" #~| msgid "Chat Log" #~ msgid "View Chat Log" #~ msgstr "Historique des discussions" #~| msgid "User-Command#3" #~ msgid "Enter User Command" #~ msgstr "Commande utilisateur #3" #~| msgid "Refresh gui." #~ msgid "Refresh WML" #~ msgstr "Rafraîchit l'IHM." #~| msgid "Show next tip of the day" #~ msgid "Next Tip of the Day" #~ msgstr "Astuce suivante" #~| msgid "Show previous tip of the day" #~ msgid "Previous Tip of the Day" #~ msgstr "Voir la précédente astuce du jour" #~| msgid "Tutorial" #~ msgid "Start Tutorial" #~ msgstr "Didacticiel" #~| msgid "Campaign" #~ msgid "Start Campaign" #~ msgstr "Campagne" #~| msgid "Multiplayer" #~ msgid "Start Multiplayer Game" #~ msgstr "Multijoueur" #~| msgid "Update add-ons" #~ msgid "Manage Add-ons" #~ msgstr "Mettre à jour les extensions" #~| msgid "Start the map editor" #~ msgid "Start Editor" #~ msgstr "Ouvrir l'éditeur de cartes" #~| msgid "Credits" #~ msgid "Show Credits" #~ msgstr "Crédits" #~| msgid "Show replay" #~ msgid "Show Helptip" #~ msgstr "Revoir les actions passées" #~ msgid "Compress savegames using bzip2" #~ msgstr "Sauvegardes compressées en utilisant bzip2" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "None of the selected modifications, era or scenario provide configuration " #~ "options." #~ msgstr "" #~ "Aucunes des modifications choisies, ère ou scénarios proposent des " #~ "options de configuration." #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Options..." #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Add named local player" #~ msgstr "Ajouter un joueur local nommé" #~ msgid "Enter a name for the new player" #~ msgstr "Entrer un nom pour le nouveau joueur" #~ msgid "Map to play:" #~ msgstr "Carte(s) disponible(s) : " #~ msgid "Invalid era selected" #~ msgstr "Ère sélectionnée non valide" #~ msgid "" #~ "There are no modifications currently installed. To download " #~ "modifications, connect to the add-ons server by choosing the 'Add-ons' " #~ "option on the main screen." #~ msgstr "" #~ "Il n'y a pas de modifications actuellement installées. Pour télécharger " #~ "des modifications, connectez-vous au serveur d'extensions en choisissant " #~ "l'option « Extensions » sur l'écran principal." #~ msgid "Downloading next scenario..." #~ msgstr "Téléchargement du scénario suivant..." #~ msgid "KB" #~ msgstr "Ko" #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI (RCA)" #~ msgstr "IA par défaut (RCA)" #~ msgid "Multiplayer_AI^Experimental AI" #~ msgstr "IA expérimentale" #~| msgid "Enemy unit sighted!" #~| msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" #~ msgid "Enemy unit weight (default: 100)" #~ msgstr "Unité ennemie en vue !" #~ msgid "Orcs" #~ msgstr "Orcs" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Konrad here" #~ msgstr "Déplacer le chef ici" #~| msgid "race^Humans" #~ msgid "Humans" #~ msgstr "Humains" #~| msgid "Elves" #~ msgid "Wolves" #~ msgstr "Elfes" #~| msgid "help" #~ msgid "Whelps" #~ msgstr "aide" #~ msgid "End scenario" #~ msgstr "Fin du scénario" #~| msgid "Save the Map As" #~ msgid "Take the pass" #~ msgstr "Sauvegarder la carte sous" #~| msgid "Defeat" #~ msgid "Defeat Rowck" #~ msgstr "Défaite" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Death of the bat leader" #~ msgstr "Vaincre le chef ennemi" #~| msgid "race^Saurians" #~ msgid "Saurians" #~ msgstr "Sauriens" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Footpad" #~ msgstr "Gryphon" #~| msgid "race^Gryphons" #~ msgid "Gryphons" #~ msgstr "Gryphons" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 1" #~ msgstr "Suivant >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "coward r=5" #~ msgstr "Suivant >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 2" #~ msgstr "Suivant >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 3" #~ msgstr "Suivant >" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward 4" #~ msgstr "Suivant >" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 1" #~ msgstr "Faction" #~| msgid "Faction" #~ msgid "Station 2" #~ msgstr "Faction" #~| msgid "Forward >" #~ msgid "Coward" #~ msgstr "Suivant >" #, fuzzy #~ msgid "Defeat all enemy units" #~ msgstr "" #~ "Victoire :\n" #~ "@Vaincre le(s) chef(s) ennemi(s)" #~| msgid "teleport" #~ msgid "Healer Support" #~ msgstr "téléportation" #~| msgid "Notes:" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Remarques :" #~| msgid "Clear all orders" #~ msgid "Defeat all lurkers" #~ msgstr "Annuler tous les ordres" #~| msgid "Message:" #~ msgid "Messenger" #~ msgstr "Message : " #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "AI moves Messenger here" #~ msgstr "Déplacer le chef ici" #~| msgid "Defeat enemy leader" #~ msgid "Defeat the messenger" #~ msgstr "Vaincre le chef ennemi" #~| msgid "Language" #~ msgid "Langzhar" #~ msgstr "Langue" #~| msgid "Move leader here" #~ msgid "Move Rossauba here" #~ msgstr "Déplacer le chef ici" #~| msgid "Take it" #~ msgid "I made it" #~ msgstr "Prenez-le" #~| msgid "Recruit" #~ msgid "Recruiting" #~ msgstr "Recruter" #, fuzzy #~ msgid "Swarm" #~ msgstr "déferlement" #~| msgid "race^Bats" #~ msgid "Bats" #~ msgstr "Chauves-souris" #~| msgid "race^Gryphon" #~ msgid "Place Side 1 Gryphon" #~ msgstr "Gryphon" #~| msgid "race^Wolves" #~ msgid "More Wolves" #~ msgstr "Loups" #~| msgid "Wesnoth Developers" #~ msgid "AI Developer" #~ msgstr "Développeurs de Wesnoth" #~| msgid "Invalid location" #~ msgid "AI Location:" #~ msgstr "Emplacement non valide" #~| msgid "firststrike" #~ msgid "first" #~ msgstr "initiative" #~ msgid "Restore defaults" #~ msgstr "Restaurer les valeurs par défaut" #~ msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits" #~ msgstr "Type d'unité inconnu lors de la génération des traits : '$type|'" #~ msgid "Multiplayer_AI^RCA AI" #~ msgstr "RCA IA" #~| msgid "invisible: " #~ msgid "invisible" #~ msgstr "invisible : " #~| msgid "female^slowed" #~ msgid "female^invisible" #~ msgstr "ralentie" #~| msgid "Fire a game event." #~ msgid "I triggered a moveto event." #~ msgstr "Déclenche un événement." #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 20%" #~ msgstr "drain" #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 20%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 20% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drain :\n" #~ "Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié " #~ "des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)." #~| msgid "invisible: " #~ msgid "It is invisible!" #~ msgstr "invisible : " #~| msgid "drains" #~ msgid "drains 100%" #~ msgstr "drain" #~| msgid "" #~| "Drain:\n" #~| "This unit drains health from living units, healing itself for half the " #~| "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgid "" #~ "Drain 100%:\n" #~ "This unit drains health from living units, healing itself for 100% of the " #~ "amount of damage it deals (rounded down)." #~ msgstr "" #~ "Drain :\n" #~ "Cette unité draine la vie des unités vivantes et se régénère de la moitié " #~ "des dégâts causés (arrondis à l'inférieur)." #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose a Map to Open" #~ msgstr "Choisir une arme : " #~| msgid "Choose the game to load" #~ msgid "Choose a Mask to Apply" #~ msgstr "Choisissez le jeu à charger" #~| msgid "Choose weapon:" #~ msgid "Choose Target Map" #~ msgstr "Choisir une arme : " #~| msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgid "The file already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Cette carte existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #~| msgid "No era information found." #~ msgid "No random map generators found." #~ msgstr "Aucune information sur l'ère trouvée." #~| msgid "Installation failed" #~ msgid "Map creation failed." #~ msgstr "L'installation a échoué" #~ msgid "The server responded with an error: \"$error|\"" #~ msgstr "Le serveur a renvoyé une erreur : « $error| »" #~ msgid "Sending add-on" #~ msgstr "Envoi de l'extension..." #~ msgid "Requesting the addon to be deleted" #~ msgstr "Demande de suppression de l'extension" #~ msgid "Downloading..." #~ msgstr "Téléchargement..." #~ msgid "Installation of a dependency failed" #~ msgstr "L'installation d'une dépendance a échoué" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Bien que l'extension ait été installée, une dépendance est manquante. " #~ "Essayez de mettre à jour les extensions installées." #~ msgid "" #~ "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not " #~ "be offered for updating." #~ msgid_plural "" #~ "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They " #~ "will not be offered for updating." #~ msgstr[0] "" #~ "Une extension locale obsolète a publié des informations liées. Aucune " #~ "mise à jour ne sera proposée." #~ msgstr[1] "" #~ "Des extensions locales obsolètes ont publié des informations liées. " #~ "Aucune mise à jour ne sera proposée." #~ msgid "No add-ons to update" #~ msgstr "Aucune mise à jour d'extensions" #~ msgid "Installation of some dependency failed" #~ msgstr "L'installation de certaines dépendances a échoué" #~ msgid "" #~ "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to " #~ "update the installed add-ons." #~ msgstr "" #~ "Bien que l'extension ait été installée, une dépendance est manquante. " #~ "Essayez de mettre à jour les extensions installées." #~ msgid "Update succeeded" #~ msgstr "Mise à jour réussie" #~ msgid "Add-on updated successfully." #~ msgstr "L'extension a été mise à jour avec succès." #~ msgid "" #~ "You seem to be the author of '$addon|'. Downloading '$addon|' may " #~ "overwrite any changes you have made since the last upload and may delete " #~ "your pbl file. Do you really wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "Vous semblez être l'auteur de « $addon| ». Télécharger « $addon| » risque " #~ "d'écraser toutes les modifications réalisées depuis le dernier envoi et " #~ "peut supprimer votre fichier pbl. Souhaitez-vous vraiment continuer ?" #~ msgid "Get add-ons" #~ msgstr "Télécharger des extensions" #~ msgid "Choose the add-on to download." #~ msgstr "Choisissez l'extension à télécharger." #~ msgid "Do you really want to start the server?" #~ msgstr "Voulez-vous vraiment démarrer le serveur ?" #~ msgid "" #~ "The server will run in a background process until all users have " #~ "disconnected." #~ msgstr "" #~ "Le serveur fonctionnera en processus d'arrière-plan jusqu'à ce que tous " #~ "les utilisateurs se soient déconnectés." #~ msgid "Don’t show again" #~ msgstr "Ne plus afficher" #~ msgid "A map without a header is not supported" #~ msgstr "Une carte sans en-tête n'est pas supportée." #~ msgid "Custom lighting for local time of day areas (uses more memory)" #~ msgstr "" #~ "Éclairage spécifique pour les terrains utilisant un moment de la journée " #~ "local (utilise plus de mémoire)" #~ msgid "TestCamp" #~ msgstr "CampTest" #~ msgid "Test campaign used to check if new campaign syntax is working." #~ msgstr "" #~ "La campagne de test sert à vérifier si la nouvelle syntaxe des campagnes " #~ "fonctionne." #~ msgid "(Easy)" #~ msgstr "(Facile)" #~ msgid "Soldier" #~ msgstr "Soldat" #~ msgid "(Normal)" #~ msgstr "(Normal)" #~ msgid "Lord" #~ msgstr "Seigneur" #~ msgid "(Hard)" #~ msgstr "(Difficile)" #~ msgid "High Lord" #~ msgstr "Haut seigneur" #~ msgid "Test campaign test [about] entry" #~ msgstr "Test de l'entrée [about] de la campagne de test" #~ msgid "Test campaign - first scenario (grass)" #~ msgstr "Campagne de test - premier scénario (herbe)" #~ msgid "Players" #~ msgstr "Joueurs" #~ msgid "Enemies" #~ msgstr "Ennemis" #~ msgid "Passed test color" #~ msgstr "Le test de couleur a réussi" #~ msgid "Failed test color" #~ msgstr "Le test de couleur a échoué" #~ msgid "Difficulty: Easy" #~ msgstr "Difficulté : Facile" #~ msgid "Difficulty: Normal" #~ msgstr "Difficulté : Normal" #~ msgid "Difficulty: Hard" #~ msgstr "Difficulté : Difficile" #~ msgid "Main campaign define" #~ msgstr "Campagne principale définie" #~ msgid "Extra campaign define" #~ msgstr "Campagne supplémentaire définie" #~ msgid "Multiplayer define" #~ msgstr "Multijoueur défini" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "No time of day has been defined." #~ msgstr "Aucun moment de la journée n'a été défini." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?" #~ msgstr "" #~ "Certaines unités peuvent encore se déplacer. Voulez-vous vraiment finir " #~ "votre tour ?" #~ msgid "Choose the add-on to remove." #~ msgstr "Choisissez l'extension à enlever." #~ msgid "Uninstall add-ons" #~ msgstr "Désinstallation des extensions" #~ msgid "Add-on '$addon|' deleted." #~ msgstr "Extension « $addon| » enlevée" #, fuzzy #~ msgid "Invalid WML found" #~ msgstr "Emplacement non valide" #~ msgid "B" #~ msgstr "o" #~ msgid "MB" #~ msgstr "Mo" #~ msgid "GB" #~ msgstr "Go" #~ msgid "Unit Standing Animations" #~ msgstr "Animer les unités au repos" #~ msgid "Connecting to add-ons server..." #~ msgstr "Connexion au serveur des extensions..." #~ msgid ", MAX XP +25%" #~ msgstr ", XP MAX +25 %" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during " #~ "day and night.\n" #~ "\n" #~ "Twilight: +25% Damage" #~ msgstr "" #~ "Les unités loyales se battent mieux le jour et moins bien la nuit.\n" #~ "\n" #~ "Jour : +25 % de dégâts\n" #~ "Nuit : -25 % de dégâts" #~ msgid "Send a message to the server admins currently online" #~ msgstr "Envoie un message aux administrateurs qui sont en ligne" #~ msgid "Leave it" #~ msgstr "Le laisser" #~ msgid "Don’t ask me again!" #~ msgstr "Ne me redemandez pas ça." #~ msgid "Act." #~ msgstr "Act." #~ msgid "short end-turn^E." #~ msgstr "E." # Il s'agit du modificateur d'expérience (en %) # (interface de taille réduite (TINY_GUI)) #~ msgid "Exp. Mod.: " #~ msgstr "% d'Exp. : " #~ msgid "berserk" #~ msgstr "fureur berserk" #~ msgid "" #~ "Berserk:\n" #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the " #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks " #~ "have occurred." #~ msgstr "" #~ "Fureur berserk :\n" #~ "En attaque comme en défense, cette attaque force le combat jusqu'à la " #~ "mort de l'un des deux protagonistes ou jusqu'à un maximum de 30 tours." #~ msgid "magical" #~ msgstr "magique" #~ msgid "" #~ "Magical:\n" #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " #~ "ability of the unit being attacked." #~ msgstr "" #~ "Magique :\n" #~ "Cette attaque a toujours 70 % de chance d'atteindre sa cible quelle que " #~ "soit la capacité défensive de l'ennemi." #~ msgid "" #~ "First Strike:\n" #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are " #~ "defending." #~ msgstr "" #~ "Initiative :\n" #~ "Cette unité attaque toujours en premier, même quand elle se défend." #~ msgid "heals +4" #~ msgstr "soins +4" #~ msgid "female^heals +4" #~ msgstr "soins +4" #~ msgid "" #~ "Heals +4:\n" #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our " #~ "turn.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Soins +4 :\n" #~ "Permet à cette unité de soigner les unités adjacentes au début de chaque " #~ "tour.\n" #~ "\n" #~ "Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 4 points de vie, soit ne pas " #~ "subir les effets du poison ce tour-ci.\n" #~ "Une unité empoisonnée ne peut pas être guérie par un soigneur et devra " #~ "trouver un village ou une unité qui dispose de la compétence guérison." #~ msgid "heals +8" #~ msgstr "soins +8" #~ msgid "female^heals +8" #~ msgstr "soins +8" #~ msgid "" #~ "Heals +8:\n" #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly " #~ "than is normally possible on the battlefield.\n" #~ "\n" #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop " #~ "poison from taking effect for that turn.\n" #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek " #~ "the care of a village or a unit that can cure." #~ msgstr "" #~ "Soins +8 :\n" #~ "Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations " #~ "magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de " #~ "bataille.\n" #~ "\n" #~ "Une unité soignée peut soit regagner jusqu'à 8 points de vie, soit ne pas " #~ "subir les effets du poison ce tour-ci.\n" #~ "Une unité empoisonnée ne peut pas être traitée par un soigneur, mais " #~ "devra trouver un village ou une unité avec la capacité de guérison." #~ msgid "race^Bat" #~ msgstr "Chauve-souris" #~ msgid "race+female^Bat" #~ msgstr "Chauve-souris" #~ msgid "race^Drake" #~ msgstr "Dracan" #~ msgid "race+female^Drake" #~ msgstr "Dracane" #~ msgid "race^Drakes" #~ msgstr "Dracans" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of " #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall " #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is " #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except " #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can " #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk " #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. " #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, " #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and " #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy " #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their " #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire " #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their " #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their " #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; " #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical " #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. " #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and " #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this " #~ "magic.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best " #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a " #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or " #~ "simply feared — dst='dominant' text='dominant' who rules the " #~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in " #~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their " #~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging " #~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy " #~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind " #~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and " #~ "unacceptable.\n" #~ "\n" #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend " #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas " #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in " #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily " #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but " #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of " #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology " #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need " #~ "other science and culture besides this. However the few implements they " #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those " #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n" #~ "\n" #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 " #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave " #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally " #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural " #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their " #~ "kind.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called " #~ "dst='morogor' text='Morogor' in the dst='great_ocean' " #~ "text='Great Ocean'. A combination of population pressure and the " #~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to " #~ "spread to the dst='great_continent' text='Great Continent'. " #~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to " #~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer " #~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even " #~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to " #~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great " #~ "Continent." #~ msgstr "" #~ "Les dracans sont de grandes créatures ailées rappelant les vrais dragons. " #~ "Un dracan adulte mesure environ trois mètres et pèse plus qu'un homme sur " #~ "son cheval. Leur peau recouverte d'écailles résiste à la plupart des " #~ "coups, sauf ceux qui perforent ou font des dégâts basés sur le froid. La " #~ "plupart des dracans savent voler et peuvent voyager rapidement sur de " #~ "longues distances ; mais leur masse et leur corpulence les rendent " #~ "gauches dans les airs. Ils utilisent, quand c'est possible, les collines, " #~ "les montagnes, ou les arbres, pour s'élancer et ainsi atteindre une " #~ "vitesse et une hauteur plus élevées. Heureusement pour leurs ennemis, ces " #~ "créatures sont plutôt maladroites et étonnamment lentes au combat, ce qui " #~ "en fait des cibles de grande taille faciles à atteindre pour ceux qui " #~ "osent les attaquer.\n" #~ "\n" #~ "Les dracans sont des créatures magiques possédant un mystérieux feu " #~ "intérieur, source de leur énergie vitale, qui se remarque facilement en " #~ "combat : à la mort de l'un d'eux, ce feu est libéré et transforme le " #~ "corps en cendres. Ce feu interne constitue également leur plus grande " #~ "faiblesse : ils sont très sensibles aux attaques basées sur le froid. " #~ "Enfin, les dracans ne peuvent pas du tout manipuler la magie qui les " #~ "imprègne et qui leur donne leurs capacités.\n" #~ "\n" #~ "
text='Société'
\n" #~ "Les dracans sont plutôt belliqueux et vivent dans des communautés plutôt " #~ "martiales. Le cœur d'une tribu est formé d'un petit groupe de vétérans " #~ "très respectés, ou très redoutés, qui dirigent cette société d'une poigne " #~ "de fer. Chaque membre doit mériter sa place dans la hiérarchie, obéissant " #~ "à ses supérieurs et commandant les moins gradés. Un combat singulier " #~ "contre un membre de l'élite permet de prendre sa place, ce qui constitue " #~ "d'ailleurs la façon dont se forme cette élite. Tromper un camarade de " #~ "quelque façon que ce soit est considéré comme lâche et inacceptable.\n" #~ "\n" #~ "Alors que leur nature guerrière et leur sens de la propriété les conduit " #~ "à défendre sauvagement leurs territoires, les dracans envahissent " #~ "rarement les terres des autres races ; au contraire, ils s'établissent " #~ "dans des zones dépeuplées. Les adultes se nourrissent du gibier qu'ils " #~ "chassent aux alentours, mais les jeunes et les castes inférieurs mangent " #~ "des mousses et des champignons cultivés profondément dans les cavernes. " #~ "Seuls les forgerons sont estimés, et personne ne sait s'ils s'intéressent " #~ "à d'autres sciences. Cependant, les rares instruments qu'ils fabriquent " #~ "sont d'une qualité inégalée, sinon par ceux fabriqués dans les meilleures " #~ "fonderies naines.\n" #~ "\n" #~ "Les dracans éclosent d'œufs et vivent environ vingt ou trente ans. Ils " #~ "préfèrent mourir au combat. Contrairement aux autres races, les membres " #~ "âgés deviennent de plus en plus agressifs et impitoyables, peut-être pour " #~ "mériter une place dans les récits héroïques de leur peuple.\n" #~ "\n" #~ "
text='Localisation'
\n" #~ "Les dracans proviennent d'une chaîne d'îles volcaniques dans le Grand " #~ "Océan. La pression démographique causée par l'affaissement de certaines " #~ "îles les a poussés à s'établir sur le Grand Continent, de préférence dans " #~ "les cavernes des montagnes ou dans les volcans pour protéger leurs " #~ "couvées, leurs jeunes et leurs forges. Même s'ils préfèrent la chaleur, " #~ "leur feu intérieur les protège des climats froids ; cela leur a " #~ "d'ailleurs permis de s'étendre jusqu'aux massifs de l'extrême nord du " #~ "continent." #~ msgid "race^Dwarf" #~ msgstr "Nain" #~ msgid "race+female^Dwarf" #~ msgstr "Naine" #~ msgid "race^Dwarves" #~ msgstr "Nains" #~ msgid "" #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and " #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent " #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. " #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging " #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their " #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface " #~ "world, but they have been an integral part of the history of the " #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the " #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, " #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to " #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted " #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not " #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to " #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the " #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed " #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and " #~ "crags of their territory.\n" #~ "\n" #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or " #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single " #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced " #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the " #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly " #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain " #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of " #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of " #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much " #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas " #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, " #~ "freeing them from defending these areas.\n" #~ "\n" #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means " #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected " #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, " #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb " #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and " #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only " #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and " #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced " #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries " #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed " #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small " #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, " #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form " #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use " #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of " #~ "their natures." #~ msgstr "" #~ "Les nains sont célèbres pour leurs mineurs, leurs forgerons, leurs " #~ "marchands et leurs guerriers. Ils sont considérés comme la troisième race " #~ "la plus ancienne sur le Grand Continent, après les elfes et les trolls. " #~ "Leur histoire nimbée de mystères et de légendes parle d'un temps révolu " #~ "où leurs ancêtres ont commencé à sortir des profondeurs en suivant les " #~ "souterrains. Personne ne sait rien sur leur vie antérieure à leur venue, " #~ "ou sur les raisons de leur arrivée à la surface ; mais ils font partie de " #~ "l'histoire du continent. Peu après leur apparition, les nains ont " #~ "combattu les elfes, premiers habitants du pays ; la raison véritable du " #~ "conflit est oubliée depuis, mais les deux races ont livré trois longues " #~ "guerres interrompues seulement par quelques décennies de paix. Durant ces " #~ "guerres, les nains n'ont pu déloger les elfes de leurs profondes forêts, " #~ "mais ont réussi à fortifier leurs campements dans les collines et les " #~ "montagnes au nord du continent, connu sous le nom de Terres du Nord. " #~ "Depuis, ils ont construit des citadelles fantastiques et des refuges " #~ "profonds dans les flancs escarpés de leur territoire.\n" #~ "\n" #~ "Peut-être à cause de leur isolement, les nains sont souvent méfiants et " #~ "hostiles envers les autres races, surtout les elfes. Les humains " #~ "constituent une exception notable qui remonte à l'époque de l'arrivée " #~ "Haldric Ier et des orcs sur le continent. Les nains ont autorisé quelques " #~ "humains, principalement des hors-la-loi et des fugitifs recherchés par la " #~ "Couronne, de s'installer dans certaines zones des Terres du Nord. Leurs " #~ "motivations n'étaient pas une surprise : le destin de ces hommes leur " #~ "rappelait leurs premières persécutions et éveillait leur solidarité. Par " #~ "ailleurs, les nains profitaient grandement de ces nouveaux venus qui " #~ "colonisaient des terres indésirables : les plaines, les forêts et les " #~ "marais n'avaient dès lors plus besoin d'être défendus.\n" #~ "\n" #~ "Les nains mesurent moins que les humains mais ne sont pas du tout " #~ "fragiles. Leurs guerriers, forts et puissants, sont à la fois craints et " #~ "respectés à travers le continent car ils ont su prouver leur valeur " #~ "pendant les batailles. De plus, les nains sont fameux pour leur " #~ "intelligence calculatrice et leurs réalisations magnifiques. Leurs " #~ "forgerons savent fabriquer des armes mortelles et des armures solides ; " #~ "ces équipements sont inégalés, sauf peut-être par ceux des dracans. Leurs " #~ "capacités intellectuelles et leur curiosité naturelle en ont fait la race " #~ "la plus avancée techniquement sur ce continent. Leur invention la plus " #~ "célèbre et la plus terrible est cette poudre mystérieuse qui explose à la " #~ "moindre flamme ou à la plus petite étincelle ; des soldats utilisent " #~ "cette poudre pour projeter des petits objets à une vitesse incroyable. " #~ "Leur technologie les pousse à la méfiance envers les magiciens ; pourtant " #~ "certains d'entre eux gravent des runes magiques ; ces forgerons des " #~ "runes, comme on les appelle, les inscrivent sur des objets pour les " #~ "améliorer par des enchantements." #~ msgid "race^Elf" #~ msgstr "Elfe" #~ msgid "race+female^Elf" #~ msgstr "Elfe" #~ msgid "race^Elves" #~ msgstr "Elfes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less " #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. " #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the " #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or " #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a " #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, " #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and " #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) " #~ "thereafter.\n" #~ "\n" #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are " #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen " #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as " #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal " #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power " #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose " #~ "to use their gift to heal others.\n" #~ "\n" #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become " #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. " #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n" #~ "\n" #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not " #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their " #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps " #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow " #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All " #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often " #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the " #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere " #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir " #~ "Forest is the southernmost edge.\n" #~ "\n" #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception " #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, " #~ "undoubtedly having existed for over a millennium." #~ msgstr "" #~ "Les elfes sont plus grands, plus agiles et moins robustes que les " #~ "humains. Ils ont des oreilles légèrement pointues, une peau pâle, et des " #~ "cheveux souvent blonds. La différence la plus notable est la longévité " #~ "supérieure des elfes : à moins d'être emportés par une maladie, un " #~ "accident ou une guerre, beaucoup vivent deux siècles et demi. Bien que " #~ "ceux dotés de capacités magiques vivent aisément un siècle de plus, la " #~ "majorité des elfes deviennent subitement de santé fragile à un certain " #~ "âge entre 250 et 300 ans et meurent une année ou deux plus tard.\n" #~ "\n" #~ "Les elfes sont naturellement imprégnés d'un peu de magie qui, même si " #~ "rares sont ceux qui peuvent directement la manipuler, leur accorde une " #~ "existence prolongée, des sens plus aiguisés, et des traits comme le tir " #~ "d'élite ou la dissimulation ; cela leur permet de réaliser des exploits " #~ "sidérants pour la plupart des êtres normaux. Ces elfes qui développent " #~ "leurs pouvoirs peuvent vraiment les utiliser de façons formidables. " #~ "Beaucoup choisissent de mettre à profit leur don pour soigner les " #~ "autres.\n" #~ "\n" #~ "Quelques elfes qui se sont aventurés loin dans les voies magiques et " #~ "mystiques sont devenus particulièrement sensibles au toucher glacé du fer " #~ "et peuvent mettre brûler par lui. Les légendes elfiques suggèrent que " #~ "cette sensibilité exacerbée n'était pas rare jadis.\n" #~ "\n" #~ "Les elfes passent beaucoup de temps à perfectionner leurs talents et " #~ "leurs compétences. Ceux qui n'aiment pas la magie se consacrent aux " #~ "exercices physiques. Les elfes excellent donc au tir à l'arc, qui " #~ "constitue d'ailleurs leur principale façon de faire la guerre. La plupart " #~ "de leurs unités portent un arc et aucune autre race ne rivalise avec leur " #~ "rapidité et leur précision. Tous les elfes partagent aussi une réelle " #~ "affection pour la nature vierge ; ils se sentent mal à l'aise dans les " #~ "espaces ouverts et sans végétation ; cela les a conduit à habiter les " #~ "forêts du Grand Continent, Aethenwood au sud-ouest, Wesmere au nord-ouest " #~ "ainsi que les grandes forêts du Nord dont Lintanir est la partie la plus " #~ "méridionale.\n" #~ "\n" #~ "Les elfes sont peut-être la plus ancienne race du continent, à départager " #~ "avec les trolls. Il est difficile de dater leurs premiers campements, " #~ "sûrement vieux de plus d'un millénaire." #~ msgid "race^Goblin" #~ msgstr "Gobelin" #~ msgid "race+female^Goblin" #~ msgstr "Gobeline" #~ msgid "race^Goblins" #~ msgstr "Gobelins" #~ msgid "race+female^Gryphon" #~ msgstr "Gryphone" #~ msgid "race^Human" #~ msgstr "Humain" #~ msgid "race+female^Human" #~ msgstr "Humaine" #~ msgid "" #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally " #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split " #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with " #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to " #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities " #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with " #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less " #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among " #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have " #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all " #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than " #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from " #~ "almost white to dark brown.\n" #~ "\n" #~ "
text='Subjects of the Crown'
\n" #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great " #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first " #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the " #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland " #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number " #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth " #~ "protect the country, forming the most organized military force in the " #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are " #~ "conscripted at an early age.\n" #~ "\n" #~ "
text='The Clansmen'
\n" #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a " #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the " #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who " #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and " #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, " #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others " #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any " #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western " #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the " #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a " #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized " #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these " #~ "groups complement each other." #~ msgstr "" #~ "Les humains sont une race très diversifiée. Bien qu'ils viennent du Vieux " #~ "Continent, ils se sont répandus à travers le monde et se sont divisés en " #~ "plusieurs cultures. Même si la magie ne les imprègne pas, ils peuvent " #~ "apprendre mieux que les autres à en maîtriser plusieurs types. Ils ne " #~ "possèdent pas de caractéristiques particulières, exceptés leur " #~ "adaptabilité et leur dynamisme. Malgré quelques tensions avec les autres " #~ "races, ils peuvent s'allier avec les moins agressives d'entre elles, " #~ "comme les elfes et les nains ; les moins scrupuleux n'hésitent pas à " #~ "recruter des mercenaires orcs. Ils n'ont pas de vrais ennemis, malgré un " #~ "dégoût partagé par les autres peuples pour les morts-vivants. Les hommes " #~ "sont plus petits que les elfes et plus grands que les nains. La couleur " #~ "de leur peau peut varier d'un blanc presque parfait à un noir ébène.\n" #~ "\n" #~ "
text='Les sujets de la Couronne'
\n" #~ "Malgré le nombre de communautés qui existent, la majorité des hommes sur " #~ "le Grand Continent vivent sous la domination de la Couronne de Wesnoth. " #~ "Les humains ont commencé à débarquer sur le continent pour fuir un pays " #~ "très éloigné perdu dans l'Océan Occidental, l'Île Verte, et ont vite " #~ "établi leur capitale dans une ville intérieure nommée Weldyn. Ils ont " #~ "fondé de nombreuses cités sur ces terres pendant les siècles qui ont " #~ "suivi. Les soldats de la Couronne protègent le royaume et forment la " #~ "principale force militaire du monde connu ; ils viennent des provinces où " #~ "la conscription s'impose aux jeunes gens.\n" #~ "\n" #~ "
text='Les clans'
\n" #~ "La topographie des provinces orientales de Wesnoth, nommées les " #~ "Territoires des Clans, comprend plus de plaines et de collines que sa " #~ "partie occidentale, plus peuplée. Ces terres abritent les Clans des " #~ "Cavaliers, alliés de la Couronne mais agissant en toute indépendance et " #~ "développant leur propre culture ; certains les considèrent comme un état " #~ "vassal qui envoie de la nourriture et des troupes en échange de " #~ "protection ; d'autres disent qu'ils traitent d'égal à égal avec Wesnoth. " #~ "Quoi qu'il en soit, les provinces de l'est n'entretiennent pas une armée " #~ "régulière comme le fait Wesnoth. S'entraîner à combattre fait partie du " #~ "mode de vie des clans : les parents enseignent dès le plus jeune âge à " #~ "leurs enfants la façon de monter à cheval, de combattre et de tirer à " #~ "l'arc. En général, les guerriers des clans sont moins organisés que ceux " #~ "de Wesnoth, mais les forces et les faiblesses des différents clans se " #~ "compensent mutuellement." #~ msgid "race^Saurian" #~ msgstr "Saurien" #~ msgid "race+female^Saurian" #~ msgstr "Saurienne" #~ msgid "race^Mechanical" #~ msgstr "Mécanique" #~ msgid "race+plural^Mechanical" #~ msgstr "Mécaniques" #~ msgid "race^Merman" #~ msgstr "Ondin" #~ msgid "race^Mermaid" #~ msgstr "Ondine" #~ msgid "race^Mermen" #~ msgstr "Ondins" #~ msgid "race^Monster" #~ msgstr "Monstre" #~ msgid "race^Monsters" #~ msgstr "Monstres" #~ msgid "race^Naga" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagani" #~ msgstr "Naga" #~ msgid "race^Nagas" #~ msgstr "Nagas" #~ msgid "race^Ogre" #~ msgstr "Ogre" #~ msgid "race+female^Ogre" #~ msgstr "Ogresse" #~ msgid "race^Ogres" #~ msgstr "Ogres" #~ msgid "race^Orc" #~ msgstr "Orc" #~ msgid "race+female^Orc" #~ msgstr "Orc" #~ msgid "race^Orcs" #~ msgstr "Orcs" #~ msgid "" #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, " #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by " #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and " #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. " #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-" #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than " #~ "half a dozen.\n" #~ "\n" #~ "
text='Society'
\n" #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between " #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy " #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual " #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead " #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of " #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on " #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are " #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although " #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal " #~ "leaders.\n" #~ "\n" #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, " #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest " #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential " #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years " #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — " #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular " #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred " #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are " #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n" #~ "\n" #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous " #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but " #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and " #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area " #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short " #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes " #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for " #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area " #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling " #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a " #~ "need to relocate the horde.\n" #~ "\n" #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very " #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting " #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest " #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their " #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom " #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish " #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise " #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they " #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in " #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are " #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker " #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by " #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of " #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do " #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like " #~ "archery or assassination." #~ msgstr "" #~ "Les orcs ressemblent pour moitié à des hommes, pour moitié à des bêtes. " #~ "Ils sont plus grands et plus forts que les humains. Ils sont belliqueux, " #~ "sauvages, et cruels. Leur sang est plus sombre et plus épais que celui " #~ "d'un homme normal ; ils se soucient peu de leur hygiène ou de leur " #~ "apparence. Bien qu'ils soient violents, même entre eux, ils aiment vivre " #~ "en groupes : un orc ne vit ou ne voyage jamais en bandes de moins d'une " #~ "demi-douzaine d'individus.\n" #~ "\n" #~ "
text='Société'
\n" #~ "Presque chaque orc fait partie d'une tribu ou d'un clan. Les relations de " #~ "voisinage sont souvent violentes, sauf si un ennemi commun les menace ou " #~ "s'ils entrevoient un pillage fructueux. Parfois, un chef très fort émerge " #~ "pour diriger plusieurs tribus, généralement en intimidant ses sujets. Un " #~ "groupe en paix a surtout tendance à s'endurcir uniquement pour préparer " #~ "le prochain conflit. Les orcs possèdent un système d'écriture " #~ "rudimentaire, souvent en lettres de sang, surtout utilisé pour échanger " #~ "des insultes ou des menaces entre meneurs.\n" #~ "\n" #~ "La société orc se base surtout sur la loi du plus fort. Un chef dirige et " #~ "survit tant que personne n'arrive à le renverser. Cette lutte de pouvoir " #~ "agite tous les dirigeants potentiels, qui ne vivent d'ailleurs pas plus " #~ "de quelques années avant de succomber sous les coups d'un autre " #~ "convoitant cette autorité absolue. L'histoire enseigne néanmoins quelques " #~ "notables exceptions. Les orcs ne suivent pas de véritable code de " #~ "l'honneur et si la brutalité obtient souvent les préférences, " #~ "l'assassinat et l'empoisonnement sont d'autres méthodes totalement " #~ "acceptables pour atteindre un but.\n" #~ "\n" #~ "Les orcs vivent principalement dans les zones rurales, aux pieds des " #~ "collines ou dans les régions montagneuses, parfois dans les cavernes. Ils " #~ "ne cultivent rien et ne constituent pas de provisions, mais ils chassent " #~ "bien : ils sont capables de vider une région de tout gibier plus gros " #~ "qu'un rongeur en peu de temps. Ceci combiné à leur hiérarchie volatile " #~ "explique pourquoi ces tribus mènent un mode de vie semi-nomade, ne " #~ "s'installant jamais bien longtemps en un endroit. Les groupes les plus " #~ "nombreux colonisent parfois des aires pendant des années, voire des " #~ "décennies, et construisent de grands campements qui ressemblent à des " #~ "villes, néanmoins rapidement détruites et abandonnées s'il faut faire " #~ "migrer la horde.\n" #~ "\n" #~ "Les plus vieux orcs atteignent cinquante ou soixante ans, mais peu " #~ "dépassent deux ou trois décennies avant de trouver la mort à la guerre ou " #~ "sous les coups d'un de leur frère. Les plus vieux sont souvent les " #~ "chamans, qui sont souvent les seuls êtres modérés à qui faire confiance. " #~ "L'origine de cette coutume est inconnue, car les chamans contribuent peu " #~ "à la société orc, se contentant de donner des conseils (ce qui est " #~ "généralement peu apprécié venant des autres). Ils contrastent avec les " #~ "autres de leur espèce : ils sont souvent petits et frêles, et manquent " #~ "d'adresse au combat. Beaucoup d'orcs naissent faibles et chétifs, et sont " #~ "supplantés par leurs semblables plus costauds. Les plus forts dévorent " #~ "l'essentiel de la nourriture et deviennent plus musclés encore, alors que " #~ "les plus faibles ne grandissent pas ; ils tendent alors à se spécialiser " #~ "dans d'autres voies, comme le tir à l'arc ou l'assassinat." #~ msgid "race^Troll" #~ msgstr "Troll" #~ msgid "race+female^Troll" #~ msgstr "Trollesse" #~ msgid "race^Trolls" #~ msgstr "Trolls" #~ msgid "" #~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to " #~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and " #~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The " #~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that " #~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different " #~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they " #~ "require little food or water, and thus they have little incentive to " #~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. " #~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend " #~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious " #~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves " #~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of " #~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and " #~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly " #~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more " #~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. " #~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly " #~ "turn into lifeless statues of stone.\n" #~ "\n" #~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of " #~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs " #~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple " #~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell " #~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of " #~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have " #~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack " #~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether " #~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for " #~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the " #~ "animosity between these two races is ancient.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than " #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain " #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel." #~ msgstr "" #~ "Les trolls sont une race ancienne, l'une des plus vieilles du Grand " #~ "Continent. Ils sont lents, grands, simples, et vivent très longtemps ; " #~ "ils habitent dans des cavernes profondes ou aux sommets de hautes " #~ "montagnes. Leur exceptionnelle vitalité les fortifie et les guérit. Ils " #~ "ont donc des existences très différentes de la majorité des autres " #~ "créatures vivantes. Les trolls ont des besoins réels limités : ils " #~ "mangent et boivent peu, et sont donc peu agressifs sauf pour se défendre. " #~ "Cela implique qu'ils se préoccupent de peu de choses et peuvent passer " #~ "leur temps à dormir ou à méditer. Les trolls ont une étrange affinité " #~ "avec la nature, non pas avec ce qui vit, comme les elfes, mais pour " #~ "l'inanimé comme la terre et les pierres. Ils sont curieux et les jeunes " #~ "aiment voyager pour découvrir leur environnement ; en vieillissant, les " #~ "trolls perdent leur intérêt pour ce qui les entoure et deviennent plus " #~ "passifs, passant leur temps à dormir dans un endroit familier de la " #~ "caverne où ils habitent. Ils meurent finalement quand leur corps s'est " #~ "totalement transformé en statue de pierre.\n" #~ "\n" #~ "Les trolls sont souvent considérés comme un type particulier de monstre " #~ "sauvage. Cette erreur commune provient du fait que les orcs arrivent " #~ "souvent à facilement convaincre les trolls, plutôt naïfs, de rejoindre " #~ "leurs armées en leur proposant de se venger de ceux qui les chassent. Ces " #~ "nouvelles recrues attaquent alors tout ceux que les orcs combattent, que " #~ "ce soient de nouveaux ennemis ou d'anciens adversaires, allongeant ainsi " #~ "la liste de ceux qui en veulent aux trolls. Les nains sont leurs grands " #~ "ennemis et l'animosité entre ces deux races est ancienne.\n" #~ "\n" #~ "
text='Localisation'
\n" #~ "Les trolls occupent les montagnes du Grand Continent depuis plus " #~ "longtemps que les nains qui ont migré là ensuite. Ils peuvent facilement " #~ "être aperçus sur les massifs au nord et à l'est de Wesnoth, et partout là " #~ "où voyagent les hordes orcs." #~ msgid "race^Undead" #~ msgstr "Mort-vivant" #~ msgid "race+female^Undead" #~ msgstr "Morte-vivante" #~ msgid "race+plural^Undead" #~ msgstr "Morts-vivants" #~ msgid "" #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated " #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled " #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the " #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them " #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how " #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. " #~ "An undead creature does not require the constant attention of the " #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according " #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few " #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n" #~ "\n" #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of " #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind " #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic " #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which " #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers " #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, " #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by " #~ "preserving their own mind and spirit.\n" #~ "\n" #~ "
text='Geography'
\n" #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers " #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by " #~ "elves and dwarves before that." #~ msgstr "" #~ "Les morts-vivants ne sont pas une race à proprement parler, même s'ils " #~ "sont souvent classés en tant que telle. Presque toutes les créatures " #~ "décédées peuvent être réanimées par un nécromancien suffisamment doué. " #~ "Les morts-vivants sont dans leur grande majorité constitutés de parties " #~ "artificiels et dénués de toute conscience, obéissant à celui qui les a " #~ "invoqués sans interrogations et sans arrière-pensées. Un des grands " #~ "mystères de la nécromancie créside dans la capacité du nécromancien à " #~ "maintenir ses créatures animées sans fournir d'effort continu. Un mort-" #~ "vivant n'a pas besoin d'une attention constante particulière de la part " #~ "du nécromancien pour la commander et pour l'entretenir : elle peut " #~ "fonctionner de manière autonome aux ordres de son maître. En de rares " #~ "occasions, le nécromancien doit entretenir sa créature, mais cela " #~ "n'arrive pas plus que quelques fois par année.\n" #~ "\n" #~ "La nécromancie est presque exclusivement réservée aux humains. Même les " #~ "légendes des races naturellement douées pour la magie, comme les elfes ou " #~ "les ondins, ne parlent que de quelques individus qui ont versé dans les " #~ "arts sombres. On suppose qu'ils nécessitent une grande adaptabilité et un " #~ "esprit très flexible, des caractéristiques extrêmes propres aux humains. " #~ "Le but ultime des nécromanciens est de parvenir à exploiter le même art " #~ "de préservation sur eux-mêmes pour s'imprégner de la vie, coûte que " #~ "coûte, quitte à être déformés, et d'échapper à la mort en préservant leur " #~ "esprit et leur intelligence.\n" #~ "\n" #~ "
text='Localisation'
\n" #~ "Même si les grands seigneurs morts-vivants ont débarqué sur le Grand " #~ "Continent avec l'avènement d'Haldric Ier, les elfes et les nains en " #~ "avaient déjà entendu parler auparavant." #~ msgid "race^Wolf" #~ msgstr "Loup" #~ msgid "race^Wose" #~ msgstr "Wose" #~ msgid "race^Woses" #~ msgstr "Woses" # Benoît : traduction pas littérale, mais expliquant bien de quoi il s'agit #, fuzzy #~ msgid "Breeding Pen" #~ msgstr "nécrophagie" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr " ; " #, fuzzy #~ msgid "Laying" #~ msgstr "(joueur)" #, fuzzy #~ msgid "Hatchling" #~ msgstr "Soins" #, fuzzy #~ msgid "Fledgling" #~ msgstr "Soins" #, fuzzy #~ msgid "Intendant" #~ msgstr "Intelligent" #, fuzzy #~ msgid "Swarming" #~ msgstr "déferlement" #, fuzzy #~ msgid "Drakish, language" #~ msgstr "Changer de langue" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduction" #~ msgid "Gameplay" #~ msgstr "Déroulement du jeu" #~ msgid "Abilities" #~ msgstr "Capacités" #~ msgid "Terrains" #~ msgstr "Terrains" #~ msgid "" #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or " #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These " #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Certaines unités ont des capacités qui affectent les autres unités ou la " #~ "manière dont elles interagissent avec les autres. Ces capacités seront " #~ "listées dans cette rubrique au fur et à mesure que vous les " #~ "rencontrerez.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of " #~ "attacking with them.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Certaines armes ont des caractéristiques spéciales qui augmentent " #~ "l'efficacité d'une attaque.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unknown Unit" #~ msgstr "Unité inconnue" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to " #~ "be allowed to see its description." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vous ne connaissez pas cette unité pour l'instant. Vous devez l'avoir " #~ "rencontrée pour en lire la description." #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Aperçu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "text='Battle for Wesnoth' is a turn-based fantasy " #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other " #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of " #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — " #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy " #~ "to learn but a challenge to master." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "« Bataille pour Wesnoth » est un jeu de stratégie d'heroic-fantasy " #~ "quelque peu inhabituel parmi les jeux récents du même type. Alors que les " #~ "autres s'avèrent toujours plus complexes, « Bataille pour Wesnoth » " #~ "recherche la simplicité et la jouabilité sans être simpliste pour " #~ "autant : ses règles permettent une vraie richesse stratégique avec des " #~ "bases faciles à apprendre et contiennent des subtilités qui exigent une " #~ "vraie maîtrise." #~ msgid "Fundamentals of Gameplay" #~ msgstr "Bases du jeu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "These pages outline all you need to know to play text='Battle for " #~ "Wesnoth'. They cover how to play and the basic mechanics behind " #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages " #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information " #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included." #~ msgstr "" #~ "Ces pages résument tout ce dont vous aurez besoin pour jouer à « Bataille " #~ "pour Wesnoth ». Elles couvrent les mécanismes élémentaires du jeu et " #~ "s'enrichiront au fur et à mesure de vos parties, quand vous serez " #~ "confrontés à de nouveaux aspects du jeu. Pour les cas particuliers et les " #~ "exceptions, veuillez vous reporter aux liens indiqués." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To begin with, it’s best to click the text=Tutorial button " #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which " #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that " #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click " #~ "text=Campaign then text='Heir to the Throne'. As text='Battle for Wesnoth' can be quite " #~ "challenging, you may wish to start on text=Easy." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pour commencer, l'idéal est de cliquer sur le bouton " #~ "text='Didacticiel' du menu principal : un apprentissage " #~ "interactif vous enseignera les bases de Wesnoth. Après, il est recommandé " #~ "de commencer par la campagne « L'Héritier du trône » : sélectionnez " #~ "text='Campagne' puis text='L\\'héritier du " #~ "trône'. Comme le début peut être plutôt ardu, vous pourriez " #~ "commencer en mode text='Facile'." #~ msgid "" #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the " #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief " #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful " #~ "when you encounter new dst='..abilities_section' text='abilities' for the first time." #~ msgstr "" #~ "En cours de partie, gardez en tête qu'une brève explication apparaîtra si " #~ "vous glissez le curseur sur différents éléments du jeu, comme par exemple " #~ "dans le panneau d'état, à droite. Cela est très utile quand vous voyez " #~ "pour la première fois une nouvelle dst='..abilities_section' " #~ "text='capacité'." #~ msgid "About the Game" #~ msgstr "À propos du jeu" #~ msgid "" #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each " #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. " #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns " #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to " #~ "a computer network, you can also play against other people connected to " #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can " #~ "play against other people across the Internet." #~ msgstr "" #~ "Le jeu consiste en séries de batailles, appelées scénarios. Chaque " #~ "scénario fait se mesurer vos troupes contre les troupes d'un ou plusieurs " #~ "adversaires. Vous pouvez jouer contre l'ordinateur ou avec des amis en " #~ "jouant à tour de rôle sur la même machine (jeu en chaise tournante) ; si " #~ "votre ordinateur est connecté à un réseau ou à internet, vous pouvez " #~ "aussi jouer contre les autres connectés." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, " #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, " #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later " #~ "scenarios in the campaign." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les campagnes consistent en plusieurs scénarios qui se suivent et qui " #~ "racontent une histoire. Vous aurez alors souvent besoin de jouer plus " #~ "prudemment, afin de préserver vos meilleures troupes et les réutiliser " #~ "dans les scénarios ultérieurs de la campagne." #~ msgid "Victory and Defeat" #~ msgstr "Victoire et défaite" #~ msgid "" #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of " #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy " #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios " #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated " #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out " #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed." #~ msgstr "" #~ "Faites très attention aux objectifs du scénario en début de jeu. Souvent, " #~ "vous gagnerez en tuant tous les meneurs ennemis et ne serez battu qu'en " #~ "perdant votre propre chef. Mais certains scénarios ont d'autres " #~ "conditions de victoire : amener une unité à un point précis de la carte, " #~ "secourir quelqu'un, résoudre une énigme, ou résister à un siège pendant " #~ "un certain nombre de tours." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the text='End " #~ "Turn' button will change to text='End Scenario'. You " #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a " #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button " #~ "to advance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Après avoir gagné un scénario, la carte se grise et le bouton de fin de " #~ "tour se transforme en bouton de fin de scénario. Vous pouvez ainsi, par " #~ "exemple, changer vos options de sauvegarde ou, en jeu multijoueur, " #~ "discuter avec les autres avant de continuer." #~ msgid "Recruiting and Recalling" #~ msgstr "Recruter et rappeler" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any " #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit dst='.." #~ "units' text='units' into your army. To recruit, you must have your " #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the " #~ "Keep square of a dst='terrain_castle' text='Castle'. Then you " #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on " #~ "a hex and selecting text=Recruit. This brings up the recruit " #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold " #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit " #~ "button to recruit it." #~ msgstr "" #~ "Chaque camp commence avec un chef dans son donjon. Au début de chaque " #~ "bataille et pendant son déroulement, vous aurez besoin d'enrôler des " #~ "dst='..units' text='unités' dans votre armée. Pour recruter, " #~ "vous devez avoir votre chef (par exemple, il s'agit de Konrad dans la " #~ "campagne « L'Héritier du trône ») sur une case donjon d'un " #~ "dst='terrain_castle' text='château'. Vous pourrez alors " #~ "recruter soit en choisissant « Recruter » dans le menu soit en effectuant " #~ "un clic-droit sur un hexagone et en sélectionnant " #~ "text='Recruter'. Cela affichera le menu d'enrôlement " #~ "listant les unités disponibles et leur coût en or. Sélectionnez une unité " #~ "pour voir ses caractéristiques, puis appuyez sur le bouton « Recruter » " #~ "pour l'enrôler." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit " #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square " #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes " #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on " #~ "recruiting." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Si vous faites un clic-droit sur un hexagone de château et sélectionnez " #~ "« Recruter », la nouvelle unité apparaîtra sur la case choisie. " #~ "Autrement, elle apparaîtra sur une case libre près du donjon. Vous pouvez " #~ "recruter autant d'unités qu'il y a de cases libres dans votre château, " #~ "mais vous ne pouvez pas dépenser plus d'or que vous n'en disposez." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Recruited units come with two random dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' which modify their statistics." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unités recrutées arrivent avec deux dst='..traits_section' " #~ "text='traits' aléatoires qui modifient leurs caractéristiques." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. " #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all " #~ "surviving units from previous scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dans les scénarios suivants, vous pourrez rappeler des survivants de " #~ "batailles antérieures, à choisir dans la liste des unités ayant servi " #~ "dans les scénarios précédents. Le rappel coûte toujours 20 pièces d'or." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to " #~ "support. See dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep' " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unités coûtent de l'or, non seulement pour les recruter ou les " #~ "rappeler, mais aussi pour les entretenir. Consultez " #~ "dst='income_and_upkeep' text='Revenu et entretien' pour plus " #~ "d'informations." #~ msgid "Orbs" #~ msgstr "Orbes" #~ msgid "" #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For " #~ "units you control, this orb is:" #~ msgstr "" #~ "Il y un orbe au-dessus de la barre d'énergie affichée à côté de chacune " #~ "de vos unités. Pour une unité que vous contrôlez, cet orbe est :" #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn," #~ msgstr "- vert si elle ne s'est pas déplacée pendant ce tour," #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or" #~ msgstr "" #~ "- jaune si elle a bougé, mais pourrait encore se déplacer ou attaquer," #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control." #~ msgstr "L'orbe est bleu pour un allié que vous ne contrôlez pas." #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar." #~ msgstr "Les ennemis n'ont pas d'orbe." #~ msgid "Hitpoints and Experience" #~ msgstr "Points de vie et expérience" #~ msgid "" #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a " #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of " #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no " #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies." #~ msgstr "" #~ "Chaque unité a des points de vie (PV) et meurt s'ils tombent en-dessous " #~ "de 1. Chaque unité a aussi des points d'expérience (XP) ; une nouvelle " #~ "recrue démarre sans point d'expérience mais en gagne en combattant." #~ msgid "" #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane " #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can " #~ "have)." #~ msgstr "" #~ "Les points de vie et d'expérience sont indiqués dans le panneau d'état " #~ "par deux nombres (la valeur actuelle et la valeur maximum que l'unité " #~ "peut avoir)." #~ msgid "" #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, " #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point " #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advance'." #~ msgstr "" #~ "Les points de vie sont aussi indiqués par une barre d'énergie verte, " #~ "jaune, ou rouge, près de chaque unité. Une unité avec au moins un point " #~ "d'expérience a une barre d'expérience bleue, qui devient blanche quand " #~ "l'unité est sur le point d'dst='experience_and_advancement' " #~ "text='avancer d\\'un niveau'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Movement in text='Battle for Wesnoth' is simple. Click " #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish " #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn " #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. " #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would " #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show " #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the " #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent " #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a " #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch " #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in " #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but " #~ "will still allow it to attack." #~ msgstr "" #~ "Le déplacement dans « Bataille pour Wesnoth » est simple : cliquez sur " #~ "l'unité à déplacer pour la sélectionner, puis cliquez sur l'hexagone de " #~ "destination ; tous les hexagones que l'unité sélectionnée peut atteindre " #~ "ce tour-ci sont éclairés et les autres sont grisés. Passer la souris sur " #~ "une case éclairée affiche le taux de défense que l'unité aura dessus, " #~ "passer la souris sur une case grisée affiche aussi le nombre de tours " #~ "nécessaires pour l'atteindre ; une unité se déplacera par le chemin le " #~ "plus court. Une unité à qui il reste des points de déplacement peut être " #~ "bougée de nouveau : ceci est très utile pour échanger des positions. Le " #~ "mouvement est terminé quand une une unité attaque ou prend un village que " #~ "vous ne possédez pas ; dans ce dernier cas, elle peut toujours attaquer." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when " #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. " #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. " #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the " #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most " #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how " #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by " #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Chaque unité dispose d'un certain nombre de points de mouvement qui sont " #~ "dépensés en fonction du terrain lors d'un déplacement vers un nouvel " #~ "hexagone. Par exemple, la prairie nécessite presque toujours un point de " #~ "mouvement. Le nombre exact de points dépensés pour pénétrer dans un " #~ "hexagone dépend du type d'unité : en forêt, les unités elfes n'utilisent " #~ "qu'un point, la plupart des unités humaines et orcs en consomment deux, " #~ "alors que les cavaliers en dépensent trois. Vous pouvez savoir ce nombre " #~ "en faisant un clic-droit sur une unité, puis en choisissant « Description " #~ "de l'unité », puis en regardant la rubrique text='Modificateurs " #~ "de terrain'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit " #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and " #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. " #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important " #~ "part of Wesnoth, as only dst='ability_skirmisher' " #~ "text='Skirmishers' can ignore zones of control." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pendant les déplacements, il ne faut pas oublier la notion de « zone de " #~ "contrôle ». Chaque unité contrôle les hexagones qui l'entourent, et " #~ "empêche toute unité ennemie qui y pénètre de continuer son mouvement. " #~ "Apprendre à utiliser des zones de contrôle constitue un élément important " #~ "de Wesnoth, puisque seuls les dst='ability_skirmisher' " #~ "text='tirailleurs' peuvent les ignorer." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v " #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units " #~ "were not on the map to block their progress." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pour voir où l'ennemi peut se déplacer à son prochain tour, pressez " #~ "« Ctrl-v » ou « Cmd-v ». « Ctrl-b » ou « Cmd-b » montrent où l'ennemi " #~ "pourrait se déplacer si vos unités n'étaient pas sur la carte pour " #~ "bloquer sa progression." #~ msgid "Shroud and Fog of War" #~ msgstr "Voile et brouillard de guerre" #~ msgid "" #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are " #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides " #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is " #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides " #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The " #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns " #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. " #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move " #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n" #~ "\n" #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a " #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as " #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden " #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous " #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions " #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next " #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end " #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement." #~ msgstr "" #~ "Certaines parties de la carte vous seront cachées dans certains " #~ "scénarios. Deux effets peuvent être utilisés ensemble ou séparément : le " #~ "voile cache à la fois le terrain et les unités ennemies, mais vous " #~ "pourrez toujours voir une zone découverte ; le brouillard de guerre " #~ "dissimule seulement les unités et le possesseur d'un village (autre que " #~ "vous ou vos alliés). Le brouillard de guerre disparaît temporairement " #~ "lorsque vous avez des unités dans les parages, mais réapparaît dès que " #~ "celles-ci s'en vont. Le voile et le brouillard de guerre sont tous deux " #~ "mis à jour par les unités pendant un déplacement, sans tenir compte des " #~ "zones de contrôle et des ennemis.\n" #~ "\n" #~ "En principe, vous pouvez annuler une action tant qu'un événement " #~ "aléatoire n'a pas eu lieu ; ainsi, un combat, un recrutement, " #~ "l'exploration de lieux cachés par le voile ou le brouillard empêchent " #~ "d'annuler l'action. Activer l'option « Différer les mises à jour du " #~ "voile », dans le menu « Actions », permet de différer les mises à jour du " #~ "voile ou du brouillard jusqu'au prochain événement aléatoire, ou jusqu'à " #~ "la mise à jour manuelle via l'option « Mettre à jour le voile " #~ "maintenant », ou la fin de votre tour, et permet de garder la possibilité " #~ "d'annuler ses actions." #~ msgid "Combat" #~ msgstr "Combat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Combat in text='Battle for Wesnoth' always takes place " #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the " #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and " #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and " #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of " #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the " #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are " #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as " #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as " #~ "bows, spears and fireballs." #~ msgstr "" #~ "Un combat dans « Bataille pour Wesnoth » confronte toujours deux unités " #~ "sur des cases adjacentes. Cliquez sur votre unité, puis sur l'ennemi que " #~ "vous voulez attaquer : votre unité se déplacera vers l'adversaire et le " #~ "combat commencera quand elles seront côte à côte. L'attaquant et le " #~ "défenseur se frappent tour à tour jusqu'à ce qu'ils aient utilisé toutes " #~ "leurs frappes. L'attaquant choisit une de ses armes pour attaquer et le " #~ "défenseur riposte avec une de ses attaques du même type. Il y a deux " #~ "types d'attaques : celles au corps à corps (exemples : épées, haches ou " #~ "crocs) et celles à distance (exemples : arcs, lances et boules de feu)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Order and number of strikes'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Ordre et nombre d\\'attaques'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each " #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no " #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its " #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish " #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike " #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike " #~ "twice (but at 9 damage for each hit)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'attaquant a l'initiative, puis le défenseur riposte ; un coup qui " #~ "touche fait des dégâts, un coup qui rate n'en fait aucun. Les attaques et " #~ "les ripostes alternent jusqu'à épuiser le nombre de coups de chaque " #~ "unité ; ce nombre varie : par exemple, un guerrier elfe avec une attaque " #~ "5-4 peut asséner 4 coups infligeant chacun 5 points de dégâts, alors " #~ "qu'un grognard orc avec 9-2 ne dispose que de 2 coups, chacun pouvant " #~ "faire 9 points de dégâts." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Chance to hit'
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Probabilité de toucher'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This " #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a " #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at " #~ "text='Terrain Modifiers'. For instance, many elves have " #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a " #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the " #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Chaque unité a une probabilité d'être touchée dépendant du terrain sur " #~ "lequel elle se tient. Cela s'affiche dans le panneau d'état ou peut être " #~ "trouvé par un clic-droit sur une unité, puis en choisissant « Description " #~ "de l'unité », puis en regardant la rubrique text='Modificateurs " #~ "de terrain'. Par exemple, les elfes ont une défense de 70 % en " #~ "forêt, ce qui signifie qu'une unité les attaquant n'a que 30 % de chance " #~ "de les atteindre. Inversement, la probabilité pour l'elfe de toucher son " #~ "assaillant dépend du terrain sur lequel celui-ci se trouve." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "There are two exceptions to this rule: dst='weaponspecial_magical' " #~ "text='Magical attacks' and dst='weaponspecial_marksman' " #~ "text='Marksmen'. Magical attacks always have a 70% chance to hit, " #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have " #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Il y a deux exceptions à cette règle : les " #~ "dst='weaponspecial_magical' text='attaques enchantées' et les " #~ "dst='weaponspecial_marksman' text='tireurs d\\'élite'. Les " #~ "attaques enchantées ont toujours une probabilité de toucher de 70 %, " #~ "indépendamment du terrain, et celle des tireurs d'élite est d'au moins 60 " #~ "% quand ils engagent le combat, là encore indépendamment du terrain." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text=Damage
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
text='Dégâts'
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the " #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 " #~ "base damage. This is usually modified by two things: " #~ "dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance' and " #~ "dst='time_of_day' text='Time of Day'. To see how base damage " #~ "is modified by the circumstances, select text='Damage " #~ "Calculations' in the attack selection menu." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Chaque coup qui porte inflige une quantité de dégâts modifiée par " #~ "plusieurs facteurs. Par exemple, un guerrier elfe avec une attaque 5-4 " #~ "cause 5 points de dégâts comme base. Cela est généralement modifié par " #~ "deux éléments : dst='damage_types_and_resistance' text='la " #~ "résistance' et dst='time_of_day' text='le moment de la " #~ "journée'. Pour voir l'influence de ces paramètres, sélectionnez " #~ "text='Calcul des dégâts' pendant le choix de l'attaque." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "A few units have special dst='..abilities_section' text='abilities' which affect damage dealt in combat. The most common of these is " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='Charge', which doubles the " #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge " #~ "attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quelques unités possèdent des dst='..abilities_section' " #~ "text='capacités' spéciales qui affectent la quantité de dégâts " #~ "infligés en combat. La plus courante d'entre elles est la " #~ "dst='weaponspecial_charge' text='charge', qui double les " #~ "dégâts infligés par l'attaquant et par le défenseur lorsque l'unité " #~ "attaquante charge." #~ msgid "Damage Types and Resistance" #~ msgstr "Types de dégâts et résistance" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with " #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there " #~ "are three further types of damage usually associated with magical " #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have " #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage " #~ "types." #~ msgstr "" #~ "Dans Wesnoth, il y a trois types de dégâts habituellement associés aux " #~ "attaques physiques : tranchants, perforants et contondants. Trois autres " #~ "types de dégâts sont communément associés aux attaques enchantées : feu, " #~ "froid et sacrés. La résistance des différentes unités modifie la quantité " #~ "de dégâts reçus suite aux différents types d'attaques." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a " #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that " #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some " #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it " #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les résistances fonctionnent très simplement : une unité avec 40 % de " #~ "résistance contre un type de dégâts subira 40 % de dégâts en moins sur un " #~ "coup de ce type. Il est également possible pour une unité d'avoir une " #~ "faiblesse contre certains types de dégâts : une unité avec -100 % de " #~ "résistance contre un type de dégâts subira 100 % de dégâts en plus sur " #~ "une attaque de ce type." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, " #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to " #~ "Arcane damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Par exemple, les squelettes sont hautement résistants aux attaques " #~ "tranchantes et perforantes, mais sont vulnérables aux attaques " #~ "contondantes et de feu et extrêmement vulnérables aux attaques sacrées." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of " #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the " #~ "damage type." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Une attaque qui touche fera toujours au moins un point de dégâts, même si " #~ "la résistance du défenseur est de 100 % pour ce type de dégât." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n" #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n" #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n" #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n" #~ " Neutral units are unaffected by the time of day." #~ msgstr "" #~ "Le moment de la journée modifie la quantité de dégâts infligés par les " #~ "unités :\n" #~ " - les loyales infligent +25 % de dégâts le jour et -25 % la nuit ;\n" #~ " - les chaotiques infligent +25 % de dégâts la nuit et -25 % le jour ;\n" #~ " - les neutres ne sont pas affectées par le moment de la journée." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status " #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, " #~ "First and Second Watch count as night:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le moment de la journée peut être observé sous la mini-carte dans le " #~ "panneau d'état. Pour un cycle habituel, le matin et l'après-midi " #~ "correspondent au jour, le premier et le deuxième quart correspondent à la " #~ "nuit :\n" #~ msgid "Dawn" #~ msgstr "Aube" #~ msgid "Afternoon" #~ msgstr "Après-midi" #~ msgid "Dusk" #~ msgstr "Crépuscule" #~ msgid "First Watch" #~ msgstr "Premier quart" #~ msgid "Second Watch" #~ msgstr "Deuxième quart" #~ msgid "" #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is " #~ "perpetually night!" #~ msgstr "" #~ "Retenez que certains scénarios se déroulent sous terre, où il fait " #~ "toujours nuit !" #~ msgid "Experience and Advancement" #~ msgstr "Expérience et avancement" #~ msgid "" #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points " #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another " #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, " #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth." #~ msgstr "" #~ "Deux unités qui survivent à un combat gagnent un nombre de points " #~ "d'expérience égal au niveau de l'unité qu'elles ont combattue. Une unité " #~ "qui en tue une autre reçoit plus d'expérience : 4 pour une unité de " #~ "niveau 0, 8 pour le niveau 1, 16 pour le niveau 2, 24 pour le niveau 3 et " #~ "ainsi de suite." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is " #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this " #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the " #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unités nécessitent une certaine quantité d'expérience pour " #~ "s'améliorer (quantité réduite pour les unités intelligentes). Une fois ce " #~ "seuil atteint, elles progressent immédiatement au niveau suivant, se " #~ "soignant complètement. Dans certains cas, vous pourrez choisir entre " #~ "plusieurs promotions." # Damien : j'ai allégé la traduction car les règles du jeu ont un peu changé. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as " #~ "dst='unit_Mage' text='Magi') may have four. Once a unit has " #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement " #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit " #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The " #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-" #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 " #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively " #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful " #~ "to try to advance your lower level units." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont trois niveaux, mais pas toutes. Quelques unes " #~ "(comme les dst=unit_Mage text='mages') peuvent en avoir " #~ "quatre. Une unité qui atteint son niveau maximum peut avoir une " #~ "« Amélioration Post-Niveau Maximum » (APNM), qui la transformera à chaque " #~ "palier d'expérience : l'unité reste au même niveau mais, généralement, " #~ "l'APNM augmente son maximum de PV de 3 points et la soigne complètement. " #~ "Cependant, chaque nouvelle APNM obtenue par une unité rendra les " #~ "suivantes de plus en plus difficiles à gagner ; il est donc généralement " #~ "plus utile d'essayer de faire progresser vos unités de niveau inférieur." #~ msgid "" #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit " #~ "dst='experience_and_advancement' text='advances', it will heal " #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is " #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to " #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you " #~ "take action." #~ msgstr "" #~ "Au combat, vos unités vont inévitablement subir des dégâts. Quand une " #~ "unité dst=experience_and_advancement text='gagne un niveau', " #~ "elle se soigne complètement. Cela peut arriver à la fin d'un combat, que " #~ "ce soit votre tour ou non. Wesnoth offre plusieurs solutions pour soigner " #~ "vos unités, qui s'appliquent toutes au début de votre tour, avant que " #~ "vous n'agissiez." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 " #~ "HP in its next turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Repos : une unité qui ne bouge pas, n'attaque pas et ne se fait pas " #~ "attaquer, se soignera de 2 PV à son prochain tour." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Villages : une unité qui commence un tour dans un village se soignera de " #~ "8 PV." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Regeneration': Certain units " #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "dst='ability_regenerates' text='Régénération' : certaines " #~ "unités (comme les trolls) se soigneront automatiquement de 8 PV à chaque " #~ "tour." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Healing units: Units with the dst='ability_heals +4' text='Heals' ability will heal each allied adjacent unit, usually " #~ "dst='ability_heals +4' text='4HP' or dst='ability_heals " #~ "+8' text='8HP' per turn, or prevent Poison from causing that unit " #~ "damage." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unités soignantes : les unités avec la capacité de " #~ "dst='ability_heals +4' text='soins' soigneront les unités " #~ "alliées adjacentes, habituellement de dst='ability_heals +4' text='4 " #~ "PV' ou dst='ability_heals +8' text='8 PV' par tour, ou " #~ "empêcheront le poison de leur faire des dégâts." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Curing units: Units with the dst='ability_cures' text='Cures' " #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to " #~ "healing, if it has that ability as well)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Unités guérisseuses : les unités avec la capacité de " #~ "dst='ability_cures' text='guérison' guériront de " #~ "l'empoisonnement toutes les unités adjacentes (au lieu de les soigner, si " #~ "l'unité est aussi soignante)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, " #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best " #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le repos peut être combiné avec d'autres formes de soins, mais les " #~ "villages, la régénération, les soins et la guérison ne peuvent se " #~ "cumuler : seule l'option la plus intéressante sera utilisée. Par " #~ "ailleurs, les unités guérissent complètement d'un scénario à l'autre." #~ msgid "Income and Upkeep" #~ msgstr "Revenu et entretien" #~ msgid "" #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must " #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry " #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to " #~ "this; Income and Upkeep." #~ msgstr "" #~ "Dans Wesnoth, il ne suffit pas d'enrôler des unités et de combattre. Vous " #~ "devez aussi surveiller votre or, particulièrement en campagne, où vous " #~ "pouvez conserver de l'or d'un scénario au suivant. Il y a deux aspects à " #~ "cela : le revenu et l'entretien." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every " #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you " #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep " #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le revenu se calcule simplement : vous avez un revenu de base de 2 pièces " #~ "d'or par tour ; vous gagnez une pièce d'or supplémentaire par tour pour " #~ "chaque village contrôlé : vous gagnez normalement 12 pièces d'or si vous " #~ "possédez 10 villages. Vos coûts d'entretien sont soustraits comme " #~ "détaillé ci-dessous." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep " #~ "equal to its level. You can support as many levels text=worth of units as you have villages, without paying any upkeep. " #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, " #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one " #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in " #~ "upkeep." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'entretien se calcule aussi simplement : chaque unité requiert un " #~ "montant d'entretien égal à son niveau ; vous pouvez soutenir gratuitement " #~ "autant de niveaux d'unités que vous possédez de villages, et ne " #~ "commencerez à payer 1 pièce d'or par tour pour pour chaque niveau d'unité " #~ "au-delà de ce nombre. Par exemple, si vous avez 12 unités de niveau 1 et " #~ "10 villages, vous devrez dépenser 2 pièces d'or par tour en entretien." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve " #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold " #~ "per turn." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les coûts d'entretien sont soustraits de votre revenu ; si vos unités " #~ "regroupées cumulent 12 niveaux et que vous possédez 10 villages, votre " #~ "revenu net sera de 10 pièces d'or par tour." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait " #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such " #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the " #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have " #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost " #~ "always be a leader." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il y a deux exceptions importantes : les unités avec le trait « fidèle » " #~ "et les chefs ne nécessitent jamais d'entretien. Les unités avec " #~ "lesquelles vous débutez le scénario (comme Delfador), ou les unités qui " #~ "vous rejoignent au cours d'un scénario (tel le cavalier dans le deuxième " #~ "scénario de « L'Héritier du trône ») auront généralement le trait fidèle. " #~ "Le héros que vous incarnez (comme Konrad) sera presque toujours un chef." #~ msgid "Wrap Up" #~ msgstr "Conclusion" #~ msgid "" #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on " #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with dst='..traits_section' " #~ "text='Traits' and dst='..abilities_section' text='Abilities', but you now know everything you need to know to play the Heir to " #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!" #~ msgstr "" #~ "Ceci conclut les bases de Wesnoth. Vous pourriez vouloir en lire plus sur " #~ "la stratégie de base ou vous familiariser avec les dst='.." #~ "traits_section' text='traits' et les dst='..abilities_section' " #~ "text='capacités', mais vous connaissez maintenant le nécessaire " #~ "pour jouer la campagne « L'Héritier du trône ». Amusez-vous bien et bonne " #~ "chance !" #~ msgid "ingame_help_item^Contributors" #~ msgstr "Contributeurs" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licence" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single " #~ "trait text='Undead', and Woses do not receive any " #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes " #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is " #~ "recruited." #~ msgstr "" #~ "La plupart des unités ont deux traits de caractère, sauf les morts-" #~ "vivants qui ne possèdent que « Mort-vivant » et les woses qui n'en ont " #~ "pas. Les traits modifient légèrement les caractéristiques d'une unité et " #~ "sont habituellement attribués aléatoirement au moment du recrutement." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The traits that are available to all non-Undead units are " #~ "dst='traits_intelligent' text='Intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='Quick', dst='traits_resilient' " #~ "text='Resilient', and dst='traits_strong' text='Strong'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Toutes les unités, sauf les morts-vivants, peuvent disposer des traits " #~ "dst='traits_intelligent' text='intelligent', " #~ "dst='traits_quick' text='rapide', dst='traits_resilient' " #~ "text='robuste' ou dst='traits_strong' text='fort'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Other traits that may be assigned to units are dst='traits_dextrous' " #~ "text='Dextrous', dst='traits_loyal' text='Loyal', and " #~ "dst='traits_undead' text='Undead'.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unités peuvent également posséder les traits " #~ "dst='traits_dextrous' text='habile', dst='traits_loyal' " #~ "text='fidèle' et dst='traits_undead' text='mort-vivant'.\n" #~ "\n" #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance." #~ msgstr "" #~ "Les unités intelligentes ont besoin de 20 % d'expérience en moins pour " #~ "progresser d'un niveau." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they " #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent " #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) " #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many " #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable " #~ "traits." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unités intelligentes sont très utiles au début d'une campagne parce " #~ "qu'elles progressent rapidement vers des unités meilleures. Elles " #~ "s'avèrent moins utiles plus tard car une amélioration au-delà du niveau " #~ "maximum ne représente pas un changement aussi significatif qu'un " #~ "changement de niveau. Si vous avez plusieurs unités au niveau maximum, " #~ "vous devriez peut-être privilégier celles avec des traits plus " #~ "intéressants." #~ msgid "Quick" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unités rapides ont un point de mouvement supplémentaire, mais 5 % de " #~ "PV en moins que la normale." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units " #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have " #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to " #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as " #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at " #~ "holding contested positions." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le trait rapide se remarque surtout sur des troupes lentes, comme les " #~ "trolls ou l'infanterie lourde. Elles bénéficient souvent d'une mobilité " #~ "améliorée sur les terrains difficiles ; prenez cela en compte lorsque " #~ "vous déployez vos forces. Rappelez-vous également que les unités rapides " #~ "sont plus fragiles que les autres et ne sont donc pas adaptées pour tenir " #~ "des positions." #~ msgid "Resilient" #~ msgstr "Robuste" #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual." #~ msgstr "" #~ "Les unités robustes ont 4 PV, plus 1 PV par niveau, de plus que la " #~ "normale." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a " #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait " #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good " #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for " #~ "holding strategic positions against opponents." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unités robustes peuvent être utiles à toutes les périodes d'une " #~ "campagne et c'est un trait utile pour tous. La résistance sert surtout " #~ "une unité qui combine peu de points de vie, une bonne défense, ou de " #~ "bonnes résistances. Les unités robustes sont particulièrement adéquates " #~ "pour tenir des positions stratégiques." #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fort" #~ msgid "" #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee " #~ "combat, and have 1 more HP." #~ msgstr "" #~ "Les unités fortes ont 1 point de vie en plus ; elle infligent 1 point de " #~ "dégâts supplémentaire par coup au corps à corps." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for " #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong " #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is " #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "La force sert pour combattre au corps à corps et favorise les unités qui " #~ "ont un nombre élevé de coups, comme les guerriers elfes. Les unités " #~ "fortes sont très utiles quand un tout petit peu de dégâts supplémentaires " #~ "suffit à transformer une frappe en un coup mortel." #~ msgid "Fearless" #~ msgstr "Intrépide" #~ msgid "" #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals." #~ msgstr "La lumière et l'obscurité n'ont aucun effet sur ces braves." #, fuzzy #~ msgid "Feral" #~ msgstr "Total" #~ msgid "" #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the " #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not " #~ "incur this cost." #~ msgstr "" #~ "La plupart des unités ont un coût d'entretien égal à leur niveau, payé à " #~ "la fin de chaque tour. Cela ne concerne pas les unités fidèles, qui ne " #~ "nécessitent pas d'entretien." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of " #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although " #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep " #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is " #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may " #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Durant une campagne, certaines unités rejoignent spontanément le joueur. " #~ "Signalées par le trait « fidèle », elles n'ont pas de coût d'entretien " #~ "mais peuvent avoir un coût de rappel ; elles peuvent donc devenir " #~ "indispensables pendant une longue campagne, lorsque l'or devient rare. " #~ "Une unité recrutée ne possède jamais ce trait ; il est donc fortement " #~ "déconseillé de renvoyer des troupes fidèles ou de les faire tuer bêtement." #~ msgid "trait^Undead" #~ msgstr "Mort-vivant" #~ msgid "" #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on " #~ "them." #~ msgstr "" #~ "Les unités mortes-vivantes sont insensibles au poison, à la peste et au " #~ "drain de vie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Undead units generally have text='Undead' as their only " #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight " #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in " #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unités mortes-vivantes n'ont généralement que ce trait. Constituées " #~ "de corps décédés relevés pour combattre par-delà la mort, le poison n'a " #~ "aucun effet sur elles ; cela les rend sans pareil contre les ennemis " #~ "utilisant des attaques empoisonnées." #~ msgid "trait^Mechanical" #~ msgstr "Mécanique" #~ msgid "" #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work " #~ "on them." #~ msgstr "" #~ "Les unités mécaniques sont insensibles au poison, à la peste et au drain " #~ "de vie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mechanical units generally have text='Mechanical' as " #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, " #~ "poison and plague has no effect upon them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unités mécaniques ont généralement « Mécanique » comme seul trait. " #~ "Comme elles n'ont pas vraiment de vie propre, le drain de vie, la peste " #~ "et le poison n'ont aucun effet sur elles." #~ msgid "Dextrous" #~ msgstr "Habile" #~ msgid "" #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged " #~ "combat." #~ msgstr "" #~ "Les unités habiles font un point de dégât en plus pour chaque coup porté " #~ "à distance." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known " #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, " #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. " #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Seuls les elfes possèdent le trait habile. Cette race est bien connue " #~ "pour sa grâce sans pareil et pour ses dons à l'arc. Certains surpassent " #~ "même leurs semblables et possèdent un talent naturel encore supérieur ; " #~ "ces elfes infligent un point de dégât supplémentaire pour chaque tir au " #~ "but." #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Vigoureux" #~ msgid "" #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and " #~ "can rest even when travelling." #~ msgstr "" #~ "Certains nains, connus pour leur vitalité, sont plus vigoureux que les " #~ "autres et peuvent même récupérer lorsqu'ils se déplacent." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal " #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a " #~ "quarter less damage from poison." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Les unités vigoureuses ont 1 PV plus 1 PV par niveau de plus que la " #~ "normale et peuvent récupérer 2 PV chaque tour où elles ne combattent pas. " #~ "Qui plus est, les dégâts du poison sont réduits d'un quart." #~ msgid "Dim" #~ msgstr "Idiot" #~ msgid "" #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to " #~ "advance." #~ msgstr "" #~ "Les unités idiotes ont besoin de 20 % d'expérience en plus pour " #~ "progresser d'un niveau." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There " #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le trait idiot est très fréquent chez les gobelins et d'autres espèces " #~ "dites « mineures ». Ceci explique en partie ce qualificatif." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #, fuzzy #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints." #~ msgstr "" #~ "Les unités lentes ont 1 point de mouvement en moins, mais 5 % de points " #~ "de vie en plus." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species " #~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase " #~ "in endurance." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Empâtées et maladroites, les unités lentes, comme par exemple les " #~ "gobelins, compensent leur vitesse réduite par une légère augmentation de " #~ "leur endurance." #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Faible" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage." #~ msgstr "" #~ "Les unités faibles ont 1 point de vie en moins ; elle infligent 1 point " #~ "de dégâts en moins par coup au corps à corps." #~ msgid "" #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement " #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "La topographie des cartes du jeu comprend des terrains variés qui " #~ "influent à la fois sur le déplacement et sur les capacités défensives des " #~ "unités.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for " #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move " #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those " #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile " #~ "units which take advantage of the open space.\n" #~ "\n" #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland." #~ msgstr "" #~ "La prairie représente des plaines ouvertes, cultivées, utilisées pour la " #~ "pâture, ou restées sauvages. Elle facilite les déplacements mais " #~ "complique la défense. Généralement, la cavalerie et les unités agiles " #~ "profitent le plus de ces grands espaces.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont une défense de 30 à 40 % en prairie." #~ msgid "Road" #~ msgstr "Route" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over " #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as " #~ "dst='terrain_flat' text='Flat' terrain.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les routes sont des chemins de terre formés par le passage de nombreux " #~ "voyageurs. Dans le jeu, les routes sont identiques aux " #~ "dst='terrain_flat' text='terrains plats'." #~ msgid "" #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to " #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer " #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so " #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is " #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not " #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a " #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; " #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of " #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive " #~ "no defensive bonus.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. " #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted " #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les forêts correspondent aux terrains boisés avec un sous-bois " #~ "suffisamment touffu pour gêner le passage. Bien qu'elles ralentissent " #~ "presque tout le monde, elles protègent souvent mieux qu'un terrain " #~ "ouvert. La cavalerie a cependant tant de mal à y circuler que le bénéfice " #~ "de la discrétion y est annulé. Les elfes constituent une exception à " #~ "cette règle générale : non seulement ils s'y déplacent sans malus, mais " #~ "ils y gagnent également un bonus défensif considérable. Les nains sont " #~ "une autre exception : bien qu'ils soient capables de progresser dans les " #~ "bois sans être trop ralentis, ce terrain complètement inconnu ne leur " #~ "donne presque aucun bonus défensif.\n" #~ "\n" #~ "La défense de la plupart des unités est de 50 % en forêt et celle des " #~ "cavaleries est limitée à 30 %. Les elfes bénéficient de 60 à 70 % de " #~ "défense, même pour leurs unités montées. Les nains n'y reçoivent " #~ "généralement que 30 % de défense.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises " #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops " #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the " #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry " #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by " #~ "cover is negated.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited " #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les collines représentent tout terrain inégal comportant suffisamment de " #~ "creux et de bosses pour apporter une couverture. La plupart des troupes " #~ "circulent difficilement dans des collines. Les nains, les trolls et les " #~ "orcs sont suffisamment habitués à ce terrain pour ne pas être ralentis. " #~ "Les cavaleries s'y déplacent si difficilement que le bonus apporté par " #~ "cette couverture est presque nul.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont environ 50 % de défense dans les collines, " #~ "tandis que les cavaleries sont limitées à 40 %. Les nains bénéficient " #~ "d'une défense de 60 % dans les collines." #~ msgid "" #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles " #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for " #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most " #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry " #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and " #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time " #~ "getting around.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy " #~ "70%." #~ msgstr "" #~ "Les montagnes sont abruptes, ce qui force les unités qui veulent s'y " #~ "déplacer à escalader les obstacles sur leur passage. Les montagnes " #~ "apportent un bonus défensif considérable à la plupart des troupes, mais " #~ "gênent aussi beaucoup les déplacements. La plupart des cavaleries ne " #~ "peuvent pénétrer en terrain montagneux ; la cavalerie elfe et les " #~ "monteurs de loups gobelins constituent cependant des exceptions. Les " #~ "nains et les trolls sont habitués aux terrains montagneux et il leur est " #~ "facile de s'y déplacer.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités reçoivent environ 60 % de défense dans les " #~ "montagnes, tandis que les nains bénéficient de 70 % de bonus." #~ msgid "Swamp" #~ msgstr "Marais" #~ msgid "" #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, " #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is " #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full " #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the " #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians " #~ "all generally enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "Les marais représentent tout type de terres humides. Les marais " #~ "ralentissent presque tout le monde et réduisent les possibilités de " #~ "défense. Les races adaptées à la navigation aquatique font exception ; " #~ "elles reçoivent leur plein mouvement et un bonus défensif. Ceux qui " #~ "vivent dans les terres humides se servent de ce terrain comme d'une " #~ "couverture défensive.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont 30 % de défense dans les marais. Les ondins, " #~ "les nagas et les sauriens y profitent d'une défense de 60 %." #~ msgid "" #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to " #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and " #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up " #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception " #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which " #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n" #~ "\n" #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both " #~ "Naga and Mermen enjoy 60%." #~ msgstr "" #~ "L'eau peu profonde arrive environ à la taille d'un homme. C'est suffisant " #~ "pour ralentir presque toutes les unités et les rendre plus vulnérables " #~ "aux attaques. Les nains, ayant de l'eau presque jusqu'à la tête, sont en " #~ "position fort inconfortable. Toute race avec un corps naturellement " #~ "adapté à la natation constitue une exception et bénéficie d'un bonus " #~ "défensif considérable et de son plein mouvement.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont 20 à 30 % de défense en eau peu profonde, " #~ "tandis que les nagas et les ondins y profitent d'une défense de 60 %." #~ msgid "" #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s " #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which " #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full " #~ "movement." #~ msgstr "" #~ "L'eau profonde recouvrira la tête d'un homme. La plupart des unités ne " #~ "peuvent pas y entrer : c'est le domaine des troupes aériennes ou de " #~ "celles qui nagent très bien.\n" #~ "\n" #~ "Les ondins et les nagas reçoivent 50 % de défense en eau profonde et leur " #~ "plein mouvement." #~ msgid "" #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. " #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending " #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe " #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain." #~ msgstr "" #~ "Le terrain gelé désigne une zone plane couverte de neige ou non. La " #~ "plupart des unités s'y déplacent lentement et éprouvent des difficultés à " #~ "s'y défendre. Notez que toutes les unités aquatiques, même celles qui " #~ "peuvent respirer sous l'eau, ne peuvent nager sous la glace.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont une défense de 20 à 40 % dans la neige." #~ msgid "" #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive " #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and " #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle " #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an " #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same " #~ "defensive bonus as everyone inside.\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les châteaux incluent tous les genres de fortifications permanentes. " #~ "Presque toutes les unités y reçoivent un bonus défensif considérable, et " #~ "toutes les unités s'y déplacent au maximum de leurs capacités. Les unités " #~ "dans un château constituent sa garnison. Un hexagone libre permet à un " #~ "ennemi de s'introduire facilement dans le château et d'obtenir un bonus " #~ "de défense identique à celui des troupes à l'intérieur.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont environ 60 % de défense dans un château.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and " #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike " #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand." #~ msgstr "" #~ "L'instabilité du sable le rend difficile à traverser pour la plupart des " #~ "unités, qui deviennent vulnérables aux attaques. Au contraire, les pieds " #~ "larges ou les corps sinueux des races ressemblant à des lézards leur " #~ "permettent de circuler plus facilement sur ce terrain.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont une défense de 20 à 40 % dans le sable." #~ msgid "Desert" #~ msgstr "Désert" #~ msgid "" #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or " #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See " #~ "dst='terrain_sand' text='Sand'." #~ msgstr "" #~ "Les déserts ont une composition différente des petites zones sablonneuses " #~ "ou des plages mais ils sont considérés comme identiques pour des raisons " #~ "de jouabilité. Voir dst=terrain_sand text='sable'." #~ msgid "" #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a " #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus " #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who " #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating " #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can " #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%." #~ msgstr "" #~ "Les terrains souterrains représentent des galeries suffisamment " #~ "spacieuses pour permettre le passage des unités. Il s'agit d'un terrain " #~ "inconnu pour la plupart des unités, qui sont donc ralenties et gênées " #~ "pour leur défense. Les nains et les trolls, qui y habitent, se déplacent " #~ "relativement aisément, particulièrement les nains qui, du fait de leur " #~ "petite taille, peuvent franchir de nombreux obstacles. De temps en temps, " #~ "les cavernes sont dst='terrain_illuminated_cave' text='éclairées'.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités bénéficient de 20 à 40 % de défense dans les " #~ "cavernes, les nains en obtiennent 50 %." #~ msgid "Rockbound Cave" #~ msgstr "Caverne accidentée" #~ msgid "" #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, " #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy " #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders " #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a " #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of " #~ "their small size have the full advantage of navigation in such " #~ "topography. Occasionally caves are dst='terrain_illuminated_cave' " #~ "text='Illuminated'\n" #~ "\n" #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are " #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves." #~ msgstr "" #~ "Les cavernes accidentées sont formées par l'action de l'eau et du vent, " #~ "transportant des particules qui érodent la roche. Cela a l'aspect d'un " #~ "souterrain accidenté qui réduit l'efficacité de la plupart des unités, " #~ "mais favorise la défense. Les nains et les trolls, qui sont les " #~ "principaux habitants des cavernes, s'y déplacent relativement aisément. " #~ "Les nains, du fait de leur petite taille, peuvent pleinement tirer parti " #~ "de ce type de topographie. De temps en temps, les cavernes sont " #~ "dst='terrain_illuminated_cave' text='éclairées'.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont environ 50% de défense dans ces cavernes, alors " #~ "que la cavalerie est limitée à 40%. Les nains y bénéficient de 60% de " #~ "défense." #~ msgid "Illuminated Cave" #~ msgstr "Caverne éclairée" #~ msgid "" #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the " #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack " #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. " #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal " #~ "cave terrains." #~ msgstr "" #~ "Il existe peu d'endroits dans le monde souterrain où la lumière de la " #~ "surface vient illuminer les ténèbres souterraines. Celle-ci procure un " #~ "bonus de dégâts aux unités loyales et enlève celui des unités chaotiques. " #~ "À part cela, ce terrain est similaire aux cavernes normales." #~ msgid "Mushroom Grove" #~ msgstr "Forêt de champignons" #~ msgid "" #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which " #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the " #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the " #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack " #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural " #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n" #~ "\n" #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry " #~ "receive only 20%." #~ msgstr "" #~ "Les forêts de champignons sont de vastes étendues où poussent des " #~ "champignons géants qui se développent dans la pénombre souterraine. La " #~ "plupart des unités ont du mal à se déplacer sur le sol rendu spongieux " #~ "par les moisissures, mais l'abondance de grands champignons leur fournit " #~ "une bonne couverture. Les unités montées s'embourbent complètement et " #~ "leurs possibilités de mouvement en combat sont sérieusement entravées. " #~ "Les unités mortes-vivantes ont une affinité naturelle avec la pourriture " #~ "et sont à l'aise dans les forêts de champignons.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités reçoivent 50% à 60% de défense dans les forêts de " #~ "champignons, alors que la cavalerie n'en reçoit que 20%." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all " #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most " #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages " #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows " #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be " #~ "cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive " #~ "only 40%.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Les villages sont constitués de groupes de bâtiments, humains ou autres. " #~ "Presque toutes les unités, même les cavaleries, circulent facilement dans " #~ "les villages et la plupart des unités y obtiennent un bonus défensif. Les " #~ "villages apportent aux unités des moyens de laver et soigner leurs " #~ "blessures, ce qui permet à toute unité qui y stationne de se soigner de 8 " #~ "points de vie à chaque tour ou d'être guérie du poison.\n" #~ "\n" #~ "La plupart des unités ont 50 à 60 % de défense dans les villages, tandis " #~ "que les cavaleries n'y reçoivent que 40 %.\n" #~ msgid "" #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-" #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time " #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the " #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to " #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints " #~ "each turn, or be cured of poison.\n" #~ "\n" #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land " #~ "based units usually have a low defense." #~ msgstr "" #~ "Les villages sous-marins abritent les ondins et les nagas. Alors que ces " #~ "créatures aquatiques sont là chez elles, les créatures terrestres ont du " #~ "mal à s'y mouvoir et s'y défendre. Toutefois, comme tout village, ils " #~ "permettent à tous de soigner leurs blessures : toute unité qui y " #~ "stationne peut récupérer 8 points de vie par tour ou être guérie du " #~ "poison.\n" #~ "\n" #~ "Les ondins et les nagas ont 60 % de défense dans les villages sous-" #~ "marins, tandis que les unités terrestres n'y ont qu'une défense réduite." #~ msgid "" #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, " #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls " #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only " #~ "units capable of flying can cross this terrain." #~ msgstr "" #~ "La notion de terrain impraticable couvre les abîmes et gorges qui ne " #~ "peuvent être franchies en marchant. Les abîmes comportent des falaises si " #~ "raides qu'il faudrait des jours pour les traverser. Dans le jeu, seules " #~ "les unités capables de voler peuvent les franchir." #~ msgid "Lava" #~ msgstr "Lave" #~ msgid "" #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far " #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to " #~ "dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable' terrain, and can " #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance " #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating " #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful " #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units." #~ msgstr "" #~ "Marcher sur la lave comporte des dangers évidents : elle équivaut à un " #~ "terrain dst='terrain_unwalkable' text='impraticable' et ne " #~ "peut être traversée que par des unités capables de voler bien au-dessus. " #~ "La lave en fusion produit également une lumière rougeâtre qui procure un " #~ "bonus d'attaque aux unités loyales et supprime celui des unités " #~ "chaotiques." #~ msgid "River Ford" #~ msgstr "Gué" #~ msgid "" #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a " #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted " #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as " #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or " #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and " #~ "movement bonuses for the unit on it." #~ msgstr "" #~ "Les unités terrestres peuvent traverser très facilement une rivière très " #~ "peu profonde. De plus, toute créature nageuse a une mobilité totale à de " #~ "tels endroits de la rivière. Dans le jeu, un gué est traité soit comme " #~ "une plaine, soit comme une eau peu profonde, selon les meilleurs bonus de " #~ "défense et de mouvement pour l'unité qui y est présente." #~ msgid "Coastal Reef" #~ msgstr "Récif" #~ msgid "" #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides " #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than " #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-" #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n" #~ "\n" #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs." #~ msgstr "" #~ "Les récifs côtiers sont formés de rochers, de coraux et de sable. Cela " #~ "offre à la plupart des unités terrestres un terrain bien plus praticable " #~ "que les eaux peu profondes. Quant aux unités aquatiques, elles y " #~ "bénéficient d'une protection exceptionnellement haute.\n" #~ "\n" #~ "Les ondins et les nagas reçoivent 70 % de défense sur les récifs côtiers." #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Pont" #~ msgid "" #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a " #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go " #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the " #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold " #~ "months of the year.\n" #~ "\n" #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — " #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the " #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive " #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit " #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Un pont permet à ceux capables d'en construire de s'affranchir de la " #~ "nature inconstante des passages à gué qui dépendent des variations du " #~ "niveau de l'eau. Il ne faut pas oublier qu'un passage à pieds secs est un " #~ "luxe dont la perte est un problème très sérieux durant les périodes " #~ "froides de l'année.\n" #~ "\n" #~ "Un pont sera considéré comme le meilleur terrain pour ceux qui se " #~ "déplacent sur terre comme sur mer : dans le jeu, il sera traité soit " #~ "comme une prairie, soit comme une eau peu profonde, selon les meilleurs " #~ "bonus de mouvement et de défense pour l'unité occupant la case du pont. " #~ "Une unité nageuse et une unité terrestre ne sont pas capables d'occuper " #~ "en même temps une case de pont." #~ msgid "" #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include " #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are " #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the " #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll " #~ "can smash through thick walls of stone." #~ msgstr "" #~ "Parmi les obstacles que même le plus obstiné des voyageurs ne pourra " #~ "franchir se trouvent les murailles de pierre et des montagnes si élevées " #~ "que leurs sommets se perdent dans les nuages. En effet, même le plus " #~ "féroce des trolls ne pourra s'ouvrir un chemin au travers de solides murs " #~ "de roches, et les créatures volantes ne peuvent pas dépasser les " #~ "altitudes des plus hauts sommets." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See " #~ "dst='debug_commands' text='Debug mode commands'.\n" #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Passe en mode débogage (cela ne fonctionne pas en mode multijoueur). Voir " #~ "dst='debug_commands' text='Commandes du mode débogage'.\n" #~ "Le mode débogage est désactivé à la fin de la partie ou par la commande :" #~ "nodebug.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/" #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second " #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an " #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the " #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sélectionne ou bascule le contrôle d'un camp entre un humain et l'IA. " #~ "Cette commande doit être exécutée par le joueur/client qui contrôle ce " #~ "camp. Si le second paramètre est absent, bascule entre humain et IA ; " #~ "« on » sélectionne l'ordinateur, « off », un humain. Sans précision, le " #~ "camp par défaut est celui du joueur actif. \n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Active/désactive l'affichage du nombre d'images par seconde.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Switch a log domain to a different log level.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Passe d'un niveau de journalisation à un autre.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Redessine l'écran et recharge les images qui ont été modifiées.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Bring up theme selection menu.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Affiche le menu de sélection des thèmes.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Quit the scenario (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Finit le scénario (sans confirmer).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game (without prompting).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sauvegarde la partie (sans confirmer).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Sauvegarde la partie et quitte le scénario (sans confirmer)." #~ msgid "Multiplayer commands" #~ msgstr "Commandes multijoueurs" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username " #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of " #~ "course they won’t be kicked then.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Éjecte et bannit un utilisateur en mode multijoueur, ainsi que l'IP " #~ "utilisée par cet utilisateur. Peut être utilisée sur les utilisateurs ne " #~ "jouant pas mais connectés sur le serveur. (Il ne seront alors évidemment " #~ "pas éjectés du jeu)\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to " #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check " #~ "what side belongs to which player in the text='Scenario Settings' dialog (Press the text='More' button in the " #~ "text='Status Table' (alt+s by default) to get there.). The " #~ "host can change control of any side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Donne le contrôle d'un camp (écrire ici le numéro de camp) à un joueur " #~ "(écrire ici le pseudonyme de l'utilisateur ou de l'observateur). Vous " #~ "pouvez regarder à qui appartient un camp dans la fenêtre « Paramètres du " #~ "Scénario » (appuyez sur le bouton « Suite » de la fenêtre d'état pour y " #~ "accéder (alt+s par défaut)). L'hébergeur peut changer le controle de " #~ "n'importe quel camp.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you " #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command " #~ "instead.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Éjecte un utilisateur en mode multijoueur. Il pourra rejoindre la partie. " #~ "Si vous voulez seulement changer le contrôle de son camp, utilisez plutôt " #~ "la commande « :control ».\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to " #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in " #~ "the same game.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Envoie un message privé. Vous ne pouvez envoyer de messages privés qu'aux " #~ "joueurs qui contrôlent un camp dans la partie où vous êtes." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames " #~ "are displayed.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ignore l'observateur spécifié. Si aucun nom n'est fourni, affiche la " #~ "liste des utilisateurs ignorés.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bascule entre ignorer/ne pas ignorer les messages de tous les " #~ "observateurs.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that " #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dé-bannit un utilisateur en mode multijoueur, en spécifiant l'IP utilisée " #~ "par cet utilisateur. Peut être utilisé sur un utilisateur n'étant pas en " #~ "jeu mais sur le serveur.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted " #~ "observers is cleared." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dé-ignore l'observateur spécifié. Si aucun nom n'est fourni, affiche la " #~ "liste des utilisateurs ignorés." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a " #~ "campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Active un menu de choix de scénario pour avancer immédiatement dans une " #~ "campagne.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Crée une unité du type demandé sur la case sélectionnée.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Active/désactive voile et brouillard pour le joueur en train de jouer.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Donne cette quantité de pièces d'or au joueur en train de jouer.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avance immédiatement jusqu'au prochain scénario dans une campagne.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Permet de définir manuellement une variable du jeu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Show a gamestate variable.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Affiche la valeur d'une variable du jeu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Manually fire the specified event.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Déclenche manuellement un évènement précis.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Modifie une propriété de l'unité sélectionnée. Par exemple : :unit " #~ "hitpoints=100\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Augmente N fois le niveau de l'unité séléctionnée. Par exemple : :unit " #~ "advances=2" #~ msgid "" #~ "Cures:\n" #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no " #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison." #~ msgstr "" #~ "Guérison : \n" #~ "Un guérisseur peut guérir une unité empoisonnée, qui ne recevra alors pas " #~ "de soins supplémentaires." #~ msgid "regenerates" #~ msgstr "régénération" #~ msgid "female^regenerates" #~ msgstr "régénération" #~ msgid "" #~ "Regenerates:\n" #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will " #~ "remove the poison instead of healing." #~ msgstr "" #~ "Régénération :\n" #~ "L'unité se soigne de 8 PV par tour. Si elle est empoisonnée, elle élimine " #~ "le poison au lieu de se soigner." #~ msgid "steadfast" #~ msgstr "inébranlable" #~ msgid "female^steadfast" #~ msgstr "inébranlable" #~ msgid "" #~ "Steadfast:\n" #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when " #~ "defending. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Inébranlable :\n" #~ "Les résistances de cette unité sont doublées, jusqu'à un maximum de 50 %, " #~ "en défense. Les points faibles ne sont pas modifiés." #~ msgid "leadership" #~ msgstr "commandement" #~ msgid "female^leadership" #~ msgstr "commandement" #~ msgid "" #~ "Leadership:\n" #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight " #~ "better.\n" #~ "\n" #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a " #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit " #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times " #~ "the difference in their levels." #~ msgstr "" #~ "Commandement :\n" #~ "Cette unité peut commander les unités alliées présentes à ses côtés, les " #~ "rendant meilleures au combat.\n" #~ "\n" #~ "Les attaques des unités de niveau inférieur aux côtés du commandant et " #~ "appartenant au même camp feront 25% de dégâts supplémentaires pour chaque " #~ "niveau d'écart entre elles et lui." #~ msgid "skirmisher" #~ msgstr "tirailleur" #~ msgid "female^skirmisher" #~ msgstr "tirailleur" #~ msgid "" #~ "Skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all " #~ "enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Tirailleur :\n" #~ "Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes " #~ "ennemies et ignore les zones de contrôle des adversaires." #~ msgid "illuminates" #~ msgstr "illumination" #~ msgid "female^illuminates" #~ msgstr "illumination" #~ msgid "" #~ "Illuminates:\n" #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight " #~ "better, and chaotic units fight worse.\n" #~ "\n" #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is " #~ "night, and as if it were day when it is dusk." #~ msgstr "" #~ "Illumination :\n" #~ "Cette unité illumine les cases environnantes, rendant les unités loyales " #~ "plus fortes et les unités chaotiques plus faibles.\n" #~ "\n" #~ "Les unités adjacentes à cette unité combattront la nuit comme si c'était " #~ "le crépuscule, et comme s'il faisait jour au crépuscule." #~ msgid "female^teleport" #~ msgstr "téléportation" #~ msgid "" #~ "Teleport:\n" #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side " #~ "using one of its moves." #~ msgstr "" #~ "Téléportation :\n" #~ "Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages d'un " #~ "même camp pour un point de mouvement." #~ msgid "ambush" #~ msgstr "embuscade" #~ msgid "female^ambush" #~ msgstr "embuscade" #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they " #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Embuscade :\n" #~ "Cette unité peut se cacher dans les forêts et y rester invisible.\n" #~ "\n" #~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve en " #~ "forêt, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité " #~ "perd immédiatement tous ses points de mouvement." #~ msgid "nightstalk" #~ msgstr "chasseur nocturne" #~ msgid "" #~ "Nightstalk:\n" #~ "The unit becomes invisible during night.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next " #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses " #~ "all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Chasseur nocturne :\n" #~ "Cette unité devient invisible la nuit.\n" #~ "\n" #~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité la nuit, sauf s'ils sont " #~ "juste à côté. Le premier à découvrir cette unité perd immédiatement tous " #~ "ses points de mouvement." #~ msgid "female^nightstalk" #~ msgstr "chasseuse nocturne" #~ msgid "concealment" #~ msgstr "dissimulation" #~ msgid "female^concealment" #~ msgstr "dissimulation" #~ msgid "" #~ "Concealment:\n" #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to " #~ "it.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Dissimulation :\n" #~ "Cette unité peut se cacher dans les villages, sauf ceux aquatiques, et y " #~ "rester invisible.\n" #~ "\n" #~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve dans " #~ "un village, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette " #~ "unité perd immédiatement tous ses points de mouvement." #~ msgid "submerge" #~ msgstr "immersion" #~ msgid "female^submerge" #~ msgstr "immersion" #~ msgid "" #~ "Submerge:\n" #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if " #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit " #~ "immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Immersion :\n" #~ "Cette unité peut se cacher dans les eaux profondes et y rester " #~ "invisible.\n" #~ "\n" #~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve dans " #~ "les eaux profondes, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir " #~ "cette unité perd immédiatement tous ses points de mouvement." #~ msgid "female^feeding" #~ msgstr "nécrophagie" #~ msgid "" #~ "Feeding:\n" #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ "Nécrophagie :\n" #~ "Cette unité gagne un point de vie à chaque fois qu'elle tue une unité " #~ "vivante. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum." #~ msgid "+1 max HP" #~ msgstr "+1 PV max" #~ msgid "backstab" #~ msgstr "coup dans le dos" #~ msgid "" #~ "Backstab:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an " #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is " #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)." #~ msgstr "" #~ "Coup dans le dos :\n" #~ "Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque occasionne des " #~ "dégâts doublés si une unité ennemie (ni pétrifiée ni paralysée) de la " #~ "cible se trouve en vis-à-vis de l'attaquant." #~ msgid "plague" #~ msgstr "peste" #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague " #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Peste :\n" #~ "Une unité tuée par la peste se transforme en unité de même type " #~ "appartenant à la même armée que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne " #~ "pas sur les morts-vivants ou sur les unités stationnées dans les villages." #~ msgid "" #~ "Plague:\n" #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a " #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This " #~ "doesn’t work on Undead or units in villages." #~ msgstr "" #~ "Peste :\n" #~ "Une unité tuée par la peste se transforme zombi appartenant à la même " #~ "armée que celle ayant la peste. Cela ne fonctionne pas sur les morts-" #~ "vivants ou sur les unités stationnées dans les villages." #~ msgid "slows" #~ msgstr "ralentissement" #~ msgid "" #~ "Slow:\n" #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage " #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A " #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information " #~ "when it is selected." #~ msgstr "" #~ "Ralentissement :\n" #~ "Cette attaque ralentit la cible jusqu'à la fin de son tour. Une unité " #~ "ralentie inflige moitié moins de dégâts et voit le coût de ses mouvements " #~ "multiplié par deux. Lorsqu'elle est sélectionnée, une unité ralentie aura " #~ "un petit escargot dans son profil." #~ msgid "petrifies" #~ msgstr "pétrification" #~ msgid "" #~ "Petrify:\n" #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have " #~ "been petrified may not move or attack." #~ msgstr "" #~ "Pétrification :\n" #~ "Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées " #~ "ne peuvent plus se déplacer ou attaquer." #~ msgid "marksman" #~ msgstr "tir d'élite" #~ msgid "" #~ "Marksman:\n" #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to " #~ "hit." #~ msgstr "" #~ "Tir d'élite :\n" #~ "Utilisée en attaque, cette attaque a toujours au moins 60 % de chance " #~ "d'atteindre sa cible." #~ msgid "swarm" #~ msgstr "déferlement" #~ msgid "" #~ "Swarm:\n" #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. " #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum " #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get " #~ "3/4 of the number of strikes." #~ msgstr "" #~ "Déferlement :\n" #~ "Le nombre de frappes de cette attaque diminue lorsque l'unité est " #~ "blessée. Ce nombre est proportionnel aux points de vie restants. Par " #~ "exemple une unité avec 3/4 de ses points de vie aura 3/4 de ses frappes." #~ msgid "" #~ "Charge:\n" #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It " #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s " #~ "counterattack." #~ msgstr "" #~ "Charge :\n" #~ "Lorsqu'elle est utilisée offensivement, cette attaque inflige le double " #~ "de dégâts à la cible, mais l'attaquant recevra également le double de " #~ "dégâts lors de la riposte." #~ msgid "poison" #~ msgstr "empoisonnement" #~ msgid "" #~ "Poison:\n" #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn " #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, " #~ "kill a unit." #~ msgstr "" #~ "Empoisonnement :\n" #~ "Cette attaque empoisonne des cibles vivantes, qui perdent 8 points de vie " #~ "chaque tour, jusqu'à ce qu'elles soient guéries ou qu'elles n'aient plus " #~ "qu'un seul point de vie. Le poison seul ne peut pas tuer une unité." #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%" #~ msgstr "Bonus de PV max +3, XP max +20 %" #~ msgid "Deep Underground" #~ msgstr "Abysses souterrains" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Special Notes:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remarques :" #~ msgid "" #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly " #~ "over open water." #~ msgstr "" #~ " Les fantômes ont une résistance aux dégâts assez inhabituelle et se " #~ "meuvent assez lentement sur l'eau." #~ msgid "" #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, " #~ "and even some to mundane creatures." #~ msgstr "" #~ " L'attaque sacrée de cette unité provoque des dégâts considérables sur " #~ "les créatures magiques et aussi quelques dégâts sur les créatures non " #~ "magiques." #~ msgid " This unit is capable of basic healing." #~ msgstr " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of " #~ "poison." #~ msgstr "" #~ " Cette unité est capable de soigner les unités environnantes et de les " #~ "guérir du poison." #~ msgid "" #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units " #~ "around it." #~ msgstr "" #~ " Cette unité est capable de neutraliser les effets du poison sur les " #~ "unités adjacentes." #~ msgid "" #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always " #~ "stationed in a village." #~ msgstr "" #~ " Cette unité se régénère naturellement, ce qui lui permet de se soigner " #~ "comme si elle était toujours stationnée dans un village." #~ msgid "" #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only " #~ "while defending." #~ msgstr "" #~ " Cette unité inébranlable reçoit moitié moins de dégâts lorsqu'elle se " #~ "défend." #~ msgid "" #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to " #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower " #~ "level." #~ msgstr "" #~ " Le commandement de cette unité permet aux unités amies adjacentes de " #~ "faire plus de dégâts lors d'un combat. Cela ne s'applique qu'aux unités " #~ "de niveau inférieur." #~ msgid "" #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of " #~ "control and thus move unhindered around them." #~ msgstr "" #~ " La capacité de tirailleur de cette unité lui permet d'ignorer les zones " #~ "de contrôle ennemies et donc de se faufiler dans les lignes ennemies." #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas." #~ msgstr " L'illumination éclaire les zones adjacentes." #~ msgid "" #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages " #~ "controlled by its side." #~ msgstr "" #~ " Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages d'un " #~ "même camp pour un point de mouvement." #~ msgid "" #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies " #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking." #~ msgstr "" #~ " Dans les forêts, le camouflage de cette unité la rend invisible aux " #~ "ennemis, sauf s'ils sont présents dans les zones adjacentes ou si l'unité " #~ "a révélé sa présence en attaquant." #~ msgid "" #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence." #~ msgstr "" #~ " Cette unité peut se cacher la nuit, sans laisser de trace de sa présence." #~ msgid "" #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), " #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it." #~ msgstr "" #~ " Cette unité peut se cacher dans les villages (à l'exception des villages " #~ "aquatiques), restant invisible de ses ennemis, sauf s'ils sont juste à " #~ "coté." #~ msgid "" #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the " #~ "surface." #~ msgstr "" #~ " Cette unité peut se mouvoir sans être vue dans les eaux profondes, sans " #~ "avoir besoin d'air de la surface." #~ msgid "" #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a " #~ "living unit." #~ msgstr "" #~ " Cette unité gagne un point de vie rajouté à chaque fois qu'elle tue une " #~ "unité vivante. Ce point de vie est aussi ajouté au maximum." #~ msgid "" #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the " #~ "attack until either it or its enemy lies dead." #~ msgstr "" #~ " Quand son attaque de fureur berserk est utilisée, cette unité se bat " #~ "jusqu'à sa mort ou jusqu'à celle de son adversaire." #~ msgid "" #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target " #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by " #~ "creeping around behind that enemy." #~ msgstr "" #~ " Si un ennemi de la cible se trouve du coté opposé, cette unité peut " #~ "l'attaquer en la frappant dans le dos et infliger des dégâts doublés en " #~ "se glissant derrière elle." #~ msgid "" #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless " #~ "they are standing on a village." #~ msgstr "" #~ " Ceux qui meurent de la peste deviendront des morts-vivants, sauf s'ils " #~ "sont dans un village." #~ msgid "" #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and " #~ "attack damage until they end a turn." #~ msgstr "" #~ " Cette unité peut ralentir ses ennemis, réduisant de moitié leur " #~ "déplacement et leurs dégâts jusqu'à la fin de leur tour." #~ msgid "" #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely " #~ "dangerous." #~ msgstr "" #~ " Cette capacité de pétrification rend cette unité extrêmement dangereuse." #~ msgid "" #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted " #~ "enemies, but only on the attack." #~ msgstr "" #~ " Le tir d'élite donne à cette unité de fortes chances de toucher " #~ "l'ennemi, mais seulement en attaque." #~ msgid "" #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting " #~ "an opponent." #~ msgstr "" #~ " L'attaque à distance de cette unité est magique et a toujours de fortes " #~ "chances de toucher sa cible." #~ msgid "" #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its " #~ "members are wounded." #~ msgstr "" #~ " L'attaque multiple de cette unité devient moins efficace lorsqu'elle est " #~ "blessée." #~ msgid "" #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this " #~ "does not affect defensive retaliation." #~ msgstr "" #~ " La charge double à la fois les dégâts infligés et subis. Cela n'affecte " #~ "pas la riposte." #~ msgid "" #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own " #~ "health." #~ msgstr "" #~ " Pendant un combat, cette unité draine la vie de ses victimes pour " #~ "renouveler la sienne." #~ msgid "" #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, " #~ "even in defense." #~ msgstr "" #~ " La longueur de son arme permet à cette unité d'attaquer en premier au " #~ "corps à corps, en attaque comme en défense." #~ msgid "" #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until " #~ "they can be cured in town or by a unit which cures." #~ msgstr "" #~ " Les victimes du poison de cette unité subiront continuellement des " #~ "dégâts jusqu'à ce qu'elles soient guéries dans un village ou par une " #~ "unité guérisseuse." #~ msgid "loyal" #~ msgstr "fidèle" #~ msgid "female^loyal" #~ msgstr "fidèle" #~ msgid "Zero upkeep" #~ msgstr "Sans entretien" #~ msgid "undead" #~ msgstr "mort-vivant" #~ msgid "Immune to drain, poison and plague" #~ msgstr "Immunisé contre le poison, la peste et le drain de vie" #~ msgid "female^mechanical" #~ msgstr "mécanique" #, fuzzy #~ msgid "elemental" #~ msgstr "dissimulation" #, fuzzy #~ msgid "female^elemental" #~ msgstr "fidèle" #~ msgid "strong" #~ msgstr "fort" #~ msgid "female^strong" #~ msgstr "forte" #~ msgid "dextrous" #~ msgstr "habile" #~ msgid "female^dextrous" #~ msgstr "habile" #~ msgid "quick" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "female^quick" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "intelligent" #~ msgstr "intelligent" #~ msgid "female^intelligent" #~ msgstr "intelligente" #~ msgid "resilient" #~ msgstr "robuste" #~ msgid "female^resilient" #~ msgstr "robuste" #~ msgid "healthy" #~ msgstr "vigoureux" #~ msgid "female^healthy" #~ msgstr "vigoureuse" #~ msgid "Always rest heals" #~ msgstr "Récupère à chaque tour" #~ msgid "fearless" #~ msgstr "intrépide" #~ msgid "female^fearless" #~ msgstr "intrépide" #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night" #~ msgstr "Combat sans malus lors des périodes défavorables de jour ou de nuit" #, fuzzy #~ msgid "feral" #~ msgstr "Total" #, fuzzy #~ msgid "female^feral" #~ msgstr "neutre" #~ msgid "weak" #~ msgstr "faible" #~ msgid "female^weak" #~ msgstr "faible" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lent" #~ msgid "female^slow" #~ msgstr "lente" #~ msgid "dim" #~ msgstr "faible" #~ msgid "female^dim" #~ msgstr "faible" #~ msgid "aged" #~ msgstr "âgé" #~ msgid "female^aged" #~ msgstr "âgée" #~ msgid "Recruits:" #~ msgstr "Recrues : " #~ msgid "Parse error when parsing help text: " #~ msgstr "Erreur d'analyse lors de la lecture du texte d'aide :" #~ msgid "red if it has used all its movement this turn." #~ msgstr "- ou rouge si elle a utilisé tout son mouvement pour ce tour." #~ msgid "Set Password" #~ msgstr "Choisir un mot de passe" #~ msgid "" #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must " #~ "enter." #~ msgstr "" #~ "Choisissez le mot de passe pour les joueurs voulant se connecter à la " #~ "partie." #~ msgid "Select difficulty level:" #~ msgstr "Choisissez le niveau de difficulté :" # team labels #~ msgid "Team only" #~ msgstr "Note pour l'équipe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I" #~ msgstr "- Manuel d'analyse tactique - Tome I - Haldric II, 42 YW" #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "" #~ "À propos de l'envoi de statistiques - Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour " #~ "vous !" #~ msgid "Save my reply and do not ask again" #~ msgstr "Sauvegarder mon film et ne plus reposer la question" #~ msgid "" #~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Pour modifier le paramètre plus tard, cliquez sur l'icône en forme " #~ "d'enveloppe dans le menu principal." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Don’t send" #~ msgstr "Ne pas envoyer" #~ msgid "Do not ask every time before sending data" #~ msgstr "Ne plus demander à chaque fois avant d'envoyer des données" #~ msgid "" #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress " #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the " #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is " #~ "vital so we can adjust campaign difficulty." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez envoyer un résumé anonyme de vos progrès au projet Wesnoth en " #~ "utilisant le bouton « Aider Wesnoth » (sous forme d'enveloppe, dans le " #~ "coin du bas à droite de l'écran principal). Cette information est " #~ "cruciale pour équilibrer les niveaux de difficulté des campagnes." #~ msgid "vs" #~ msgstr "contre" #, fuzzy #~ msgid "nightly regeneration" #~ msgstr "Anneau de régénération" #, fuzzy #~ msgid "female^nightly regeneration" #~ msgstr "régénération" #, fuzzy #~ msgid "Nightly Regeneration" #~ msgstr "Anneau de régénération" #, fuzzy #~ msgid "dayly regeneration" #~ msgstr "Anneau de régénération" #, fuzzy #~ msgid "female^daily regeneration" #~ msgstr "régénération" #, fuzzy #~ msgid "Daily Regeneration" #~ msgstr "Anneau de régénération" #, fuzzy #~ msgid "twilight skirmisher" #~ msgstr "tirailleur" #, fuzzy #~ msgid "female^twilight skirmisher" #~ msgstr "tirailleur" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight skirmisher:\n" #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight " #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control." #~ msgstr "" #~ "Tirailleur :\n" #~ "Cette unité est très habile pour aller rapidement derrière les lignes " #~ "ennemies et ignore les zones de contrôle des adversaires." #, fuzzy #~ msgid "female^twilight ambush" #~ msgstr "embuscade" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Twilight ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Embuscade :\n" #~ "Cette unité peut se cacher dans les forêts et y rester invisible.\n" #~ "\n" #~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve en " #~ "forêt, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité " #~ "perd immédiatement tous ses points de mouvement." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ambush:\n" #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by " #~ "its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, " #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers " #~ "this unit immediately loses all its remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Embuscade :\n" #~ "Cette unité peut se cacher dans les forêts et y rester invisible.\n" #~ "\n" #~ "Les ennemis ne peuvent pas voir cette unité tant qu'elle se trouve en " #~ "forêt, sauf s'ils sont juste à côté. Le premier à découvrir cette unité " #~ "perd immédiatement tous ses points de mouvement." #~ msgid "Which enemy side to focus on?" #~ msgstr "Sur quel flanc ennemi faut-il se concentrer ?" #~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|." #~ msgstr "Se focaliser contre $this_enemy_description|." #~ msgid "Which friendly side to protect?" #~ msgstr "Quel flanc ami faut-il défendre ?" #~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|." #~ msgstr "focalisez-vous sur la protection de $this_ally_description|." #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW" #~ msgstr "- Manuel d'analyse tactique - Tome II - Haldric II, 43 YW" #~ msgid "" #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgid_plural "" #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not " #~ "installed yet:" #~ msgstr[0] "" #~ "$addon_title dépend de l'extension suivante que vous n'avez pas encore " #~ "installée :" #~ msgstr[1] "" #~ "$addon_title dépend des extensions suivantes que vous n'avez pas encore " #~ "installées :" #~ msgid "" #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install " #~ "all the dependencies in order to play.)" #~ msgstr "" #~ "Souhaitez-vous néanmoins télécharger $addon_title| ? (Vous devrez ensuite " #~ "télécharger les extensions dont elle dépend afin de pouvoir y jouer.)" #~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!" #~ msgstr "Le filtre [unit_worth] ne correspond à aucune unité !" #~ msgid "tooltip^damage" #~ msgid_plural "damage" #~ msgstr[0] "dégât" #~ msgstr[1] "dégâts" #~ msgid "tooltip^attack" #~ msgid_plural "attacks" #~ msgstr[0] "attaque" #~ msgstr[1] "attaques" #~ msgid "tooltip^% accuracy" #~ msgstr " % précision" #~ msgid "tooltip^% parry" #~ msgstr " % parade" #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial" #~ msgstr "Didacticiel" #~ msgid "TitleScreen button^Campaign" #~ msgstr "Campagne" #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer" #~ msgstr "Multijoueur" #~ msgid "TitleScreen button^Load" #~ msgstr "Charger" #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons" #~ msgstr "Extensions" #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor" #~ msgstr "Éditeur de carte" #~ msgid "TitleScreen button^Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "TitleScreen button^Preferences" #~ msgstr "Préférences" #~ msgid "TitleScreen button^Credits" #~ msgstr "Crédits" #~ msgid "TitleScreen button^Quit" #~ msgstr "Quitter" #~ msgid "TitleScreen button^Previous" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "TitleScreen button^Next" #~ msgstr "Suivant" #~ msgid "TitleScreen button^Help" #~ msgstr "Aide" #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game" #~ msgstr "Commencer un didacticiel pour vous familiariser avec le jeu" #~ msgid "" #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario " #~ "against the AI" #~ msgstr "" #~ "Jouer en multijoueur (chaise tournante, réseau local ou Internet) ou un " #~ "simple scénario contre l'ordinateur" #~ msgid "Load a saved game" #~ msgstr "Charger une partie sauvegardée" #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs" #~ msgstr "Téléchargement d'ères, de campagnes, ou de cartes additionnelles" #~ msgid "Configure the game's settings" #~ msgstr "Configurer le jeu" #~ msgid "View the credits" #~ msgstr "Afficher les crédits" #~ msgid "Quit the game" #~ msgstr "Quitter le jeu" #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help" #~ msgstr "Aide de « Bataille pour Wesnoth »" #~ msgid "$trait_name|: $trait_description " #~ msgstr "$trait_name| : $trait_description " #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth" #~ msgstr "Aider Wesnoth" #~ msgid "" #~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your " #~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several " #~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or " #~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner." #~ msgstr "" #~ "« Bataille pour Wesnoth » envoie automatiquement des statistiques " #~ "anonymes à propos de l'avancement du jeu à un serveur où elles sont " #~ "stockées. Cela rend certaines options disponibles et nous permet " #~ "d'améliorer Wesnoth. Pour en savoir plus ou pour désactiver l'envoi " #~ "automatique, cliquez sur l'enveloppe dans le coin inférieur droit." #~ msgid "Upload statistics" #~ msgstr "Statistiques d'envoi" #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information" #~ msgstr "Aider Wesnoth en envoyant des données" #~ msgid "" #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially " #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can " #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries " #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n" #~ msgstr "" #~ "Wesnoth a besoin des retours de volontaires comme vous, particulièrement " #~ "des débutants et des nouveaux joueurs. Wesnoth garde un résumé de vos " #~ "parties : vous pouvez nous aider à améliorer le jeu en autorisant l'envoi " #~ "de ces résumés anonymes à wesnoth.org.\n" #~ msgid "Summaries are stored here:" #~ msgstr "Les résumés sont stockés ici : " #~ msgid "You can view the results at:" #~ msgstr "Vous pouvez voir le résultat à l'adresse : " #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!" #~ msgstr "Aidez-nous à améliorer Wesnoth pour vous !" #~ msgid "Enable summary uploads" #~ msgstr "Autoriser l'envoi de résumés" #~ msgid "Unknown unit type '$type|'" #~ msgstr "Type d'unité inconnu : « $type| »" #~ msgid "" #~ "Leader position not empty - duplicate side definition for side '$side|' " #~ "found." #~ msgstr "" #~ "La position du chef n'est pas libre - Doublon du camp « $side » trouvé." #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0." #~ msgstr "" #~ "Le coût du mouvement est 0, sans doute à cause d'un terrain défini avec " #~ "un coût de mouvement de 0." #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier que vous essayez de charger est corrompu. Voulez-vous " #~ "continuer ?" #~ msgid "Can rest while moving, takes a quarter less poison damage" #~ msgstr "" #~ "Peut récupérer en bougeant, subit un quart de dommages en moins lors d'un " #~ "empoisonnement." #~ msgid "Location^Loc." #~ msgstr "Pos." #~ msgid "Computer player" #~ msgstr "Ordinateur" #~ msgid "Play a campaign" #~ msgstr "Jouer une campagne" #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI." #~ msgstr "Une arme non valide a été sélectionnée, sans doute par l'IA Python." #~ msgid "female^stone" #~ msgstr "pétrifiée" #~ msgid "stone" #~ msgstr "pétrifié" #~ msgid "Unknown unit type : " #~ msgstr "Type d'unité inconnu : " #~ msgid "Ignore All" #~ msgstr "Ignorer tout" #~ msgid "" #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose " #~ "a different name." #~ msgstr "" #~ "Les noms des sauvegardes ne peuvent pas contenir de deux-points, de " #~ "barres obliques, ou de barres obliques inverses. Veuillez choisir un " #~ "autre nom." #~ msgid "stone: " #~ msgstr "pétrification : " #~ msgid "Remove a trait from a unit. (Does not work yet.)" #~ msgstr "Enlève un trait d'une unité (Ne fonctionne pas encore)." #~ msgid "The replay could not be saved" #~ msgstr "Le film ne peut pas être sauvegardé" #~ msgid "Do you still want to download it?" #~ msgstr "Voulez-vous la télécharger ?" #~ msgid " included from " #~ msgstr " inclus par " #~ msgid "Mute an observer." #~ msgstr "Rendre un observateur muet." #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Lecture du cache" #~ msgid "Only Run Safe Python AIs" #~ msgstr "N'autoriser que les IAs Python sécurisées" #~ msgid "+ " #~ msgstr "+ " #~ msgid "- King Konrad, 552YW" #~ msgstr "- Roi Konrad, 552 YM" #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI." #~ msgstr "Une arme non valide a été envoyée, sans doute par l'IA Python." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Identifiant : " #, fuzzy #~ msgid "Choose a different username" #~ msgstr "Se connecter à un autre serveur" #~ msgid "Send a private message to " #~ msgstr "Envoie un message privé à " #~ msgid "Whisper" #~ msgstr "Murmure" #~ msgid "Message: " #~ msgstr "Message : " #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "Identifiant : " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Redraw the screen.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rafraîchit l'écran.\n" #~ "\n" #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out." #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out." #~ msgstr[0] "" #~ "Pas de réponse du serveur depuis $timeout seconde. Délai d'attente " #~ "dépassé." #~ msgstr[1] "" #~ "Pas de réponse du serveur depuis $timeout secondes. Délai d'attente " #~ "dépassé." #, fuzzy #~ msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." #~ msgstr " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, " #~ "and curing them of poison." #~ msgstr "" #~ " Cette unité est capable de soigner les unités environnantes et de les " #~ "guérir du poison." #~ msgid "Abilites" #~ msgstr "Capacités" #, fuzzy #~ msgid "Location name?" #~ msgstr "Jeu local" #, fuzzy #~ msgid "Give new orders" #~ msgstr "Annuler les ordres" #, fuzzy #~ msgid "value: " #~ msgstr "Nom : " #~ msgid "Grassland" #~ msgstr "Prairie" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Glace" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is " #~ "identical to dst='terrain_snow' text='Snow'. Note that " #~ "swimming units, even those who can breathe underwater, cannot swim " #~ "underneath ice." #~ msgstr "" #~ "La glace représente une étendue d'eau glacée. Dans le jeu, elle est " #~ "identique à la dst=terrain_snow text=Neige. Notez que les " #~ "unités aquatiques, y compris celles capables de respirer sous l'eau, ne " #~ "peuvent nager sous la glace." #~ msgid "Savanna" #~ msgstr "Savane" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the " #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to " #~ "dst='terrain_grassland' text='Grassland'." #~ msgstr "" #~ "Les savanes sont les plaines d'herbes hautes des climats les plus chauds " #~ "du monde. Dans le jeu, elles sont identiques aux " #~ "dst=terrain_grassland text='prairies'." #~ msgid "Chasm" #~ msgstr "Abîme" #~ msgid "Cave Wall" #~ msgstr "Mur de caverne" #~ msgid "" #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede " #~ "even the most determined traveler." #~ msgstr "" #~ "Les murs de cavernes sont constitués d'une pierre si dure qu'elle empêche " #~ "le passage du voyageur même le plus déterminé." #~ msgid "" #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly " #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. " #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified " #~ "heights." #~ msgstr "" #~ "Les montagnes infranchissables sont si escarpées et si élevées qu'elles " #~ "sont toujours noyées dans les nuages. Il est quasiment impossible de les " #~ "traverser. Mêmes les créatures volantes sont incapables de se déplacer si " #~ "haut, à travers ces sommets déchirés où l'air est rare." #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '" #~ msgstr "" #~ "Attention ; erreur lors du chargement des fichiers de configuration du " #~ "jeu : « " #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset." #~ msgstr "Traduction estonienne" # Benoît : pas vraiment littéral, mais sinon ça me paraissait trop long... #, fuzzy #~ msgid "Connect to add-ons server" #~ msgstr "Connexion à une machine distante" #, fuzzy #~ msgid "Type the address of a server to download add-ons from." #~ msgstr "" #~ "Vous allez être connecté à un serveur pour télécharger des extensions." #~ msgid "Server: " #~ msgstr "Serveur : " #~ msgid "Join Official Server" #~ msgstr "Se connecter au serveur officiel" #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server" #~ msgstr "Se connecter sur le serveur multijoueur officiel de Wesnoth" #~ msgid "Join a different server" #~ msgstr "Se connecter à un autre serveur" #, fuzzy #~ msgid "Host a game using dedicated server 'wesnothd'" #~ msgstr "Héberger un jeu sans utiliser de serveur" #~ msgid "" #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine" #~ msgstr "" #~ "Faire une partie multijoueur avec des IAs ou des humains sur le même " #~ "ordinateur" #~ msgid "Choose your preferred language:" #~ msgstr "Choisissez votre langue préférée : " #~ msgid "View List" #~ msgstr "Voir la liste" #~ msgid "Choose a known server from the list" #~ msgstr "Choisir un serveur de la liste" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Connect to Host" #~ msgstr "Connexion au serveur" #~ msgid "Choose host to connect to: " #~ msgstr "Choisissez un serveur auquel vous connecter : " #, fuzzy #~ msgid "testing translation reset" #~ msgstr "Traduction estonienne" #, fuzzy #~ msgid "test translation reset" #~ msgstr "Traduction portugaise" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Filtre : " #~ msgid "Pick it up" #~ msgstr "Le prendre" #~ msgid "Remove add-ons" #~ msgstr "Enlever des extensions" #, fuzzy #~ msgid "--move--" #~ msgstr "déplacements" #~ msgid "Add a trait to a unit." #~ msgstr "Ajouter un trait à une unité." #~ msgid "addon server connection dialog" #~ msgstr "dialogue de connection au serveur" #~ msgid "very long text which might need to fit" #~ msgstr "très longue ligne qui doit pouvoir tenir" #~ msgid "connect" #~ msgstr "se connecter" #~ msgid "" #~ "Commands: msg/whisper , list [], " #~ "me/emote . Type /help [] for detailed instructions." #~ msgstr "" #~ "Commandes: msg/whisper , list " #~ "[], me/emote . Tapez /help [] pour des " #~ "instructions détaillées." #~ msgid "" #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on " #~ "the friends list. Usage: /list [] Subcommands: " #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list " #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Ignore les messages des joueurs sur la liste des ignorés, et met en " #~ "valeur ceux des joueurs dans la liste des amis. Utilisation : /list []. Sous-commandes : addfriend, addignore, remove, " #~ "display, clear. Tapez /help list pour plus d'informations." #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend " #~ msgstr "" #~ "Ajoute le joueur à la liste des amis. Utilisation : /list addfriend " #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear" #~ msgstr "" #~ "Efface toute votre liste d'amis et d'ignorés. Utilisation : /list clear" #~ msgid "Unknown subcommand." #~ msgstr "Sous-commande inconnue." #~ msgid "Unknown command: " #~ msgstr "Commande inconnue : " #~ msgid "" #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the " #~ "effects of poison, not cure them entirely." #~ msgstr "" #~ " Cette unité est capable de prodiguer des soins de base, mais ne peut que " #~ "retarder les effets du poison sans les guérir complètement." #~ msgid "" #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the " #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied." #~ msgstr "" #~ " Cette unité peut se téléporter instantanément entre deux villages si ils " #~ "sont tous les deux contrôlés par le joueur et si le village de " #~ "destination n'est pas occupé." #~ msgid "Join a server or hosted game" #~ msgstr "Se connecter à un serveur ou une partie hébergée" #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf" #~ msgid "" #~ "Host a game using the built-in server. Not well maintained, better use " #~ "the dedicated server 'wesnothd'." #~ msgstr "" #~ "Héberger une partie à partir du serveur interne. Pas bien maintenu, il " #~ "vaut mieux utiliser « wesnothd », le serveur dédié." #~ msgid "Units having this ability:" #~ msgstr "Unités ayant cette capacité :" #~ msgid "Units of this race:" #~ msgstr "Unités de cette race :" #~ msgid "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgstr "" #~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi," #~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté," #~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos," #~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran " #~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark," #~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri " #~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel," #~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn," #~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaust un,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt," #~ "Ga'ash" #~ msgid "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgstr "" #~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin " #~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi," #~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka" #~ msgid "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgstr "" #~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol," #~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating," #~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil," #~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol," #~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus," #~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil," #~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis," #~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos," #~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol," #~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol," #~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol," #~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos," #~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil," #~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating," #~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril," #~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis," #~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais," #~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol," #~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas," #~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil," #~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril," #~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing," #~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril," #~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos," #~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus," #~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating," #~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus," #~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing," #~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus," #~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus," #~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating," #~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol," #~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais," #~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol," #~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating," #~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil," #~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos," #~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas," #~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras," #~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril," #~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol," #~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol," #~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril," #~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring," #~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas," #~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil," #~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus," #~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus," #~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing," #~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol," #~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris," #~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol," #~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil," #~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras," #~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring," #~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos," #~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos," #~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus," #~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol," #~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol," #~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil," #~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil," #~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril," #~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol," #~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling," #~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol," #~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil" #~ msgid "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad,Linduilas" #~ msgstr "" #~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas," #~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel," #~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir," #~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril," #~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas," #~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand," #~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor," #~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil," #~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad," #~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad," #~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd," #~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith," #~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas," #~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel," #~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor," #~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur," #~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur," #~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel," #~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring," #~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand," #~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand," #~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel," #~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur," #~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor," #~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas," #~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col," #~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir," #~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor," #~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor," #~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor," #~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir," #~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán," #~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand," #~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel," #~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur," #~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior," #~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur," #~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun," #~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad," #~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil," #~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin," #~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon," #~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith," #~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion," #~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel," #~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal," #~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion," #~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur," #~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion," #~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel," #~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad," #~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén," #~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad," #~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn," #~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir," #~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn," #~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor," #~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad," #~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith," #~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir," #~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad," #~ "Legilad,Linduilas" #~ msgid "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgstr "" #~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel," #~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia," #~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania," #~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra," #~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith," #~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel," #~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien," #~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith," #~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel," #~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien," #~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália," #~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng," #~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália," #~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-" #~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel," #~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel," #~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong," #~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien," #~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel," #~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen," #~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya," #~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien," #~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel," #~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia," #~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë," #~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia," #~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel," #~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith," #~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen," #~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel," #~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien," #~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien," #~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia," #~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien," #~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen," #~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia," #~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien," #~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien," #~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien," #~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel," #~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia," #~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra," #~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith," #~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith," #~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel," #~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia," #~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel," #~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng," #~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-" #~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang," #~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel," #~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien," #~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia," #~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë," #~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel," #~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë," #~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang," #~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia," #~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia," #~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith," #~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen," #~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel," #~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing," #~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya," #~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë," #~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien," #~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë" #~ msgid "Kaaa,Korro,Kassshh,Kuu,Kraa,Kessshh,Kzaaa,Kzuuu,Greaa,Graa,Gree" #~ msgstr "Kaâa,Korro,Kassshh,Kuu,Krâa,Kessshh,Kzaâa,Kzuuu,Greâa,Grâa,Grii" #~ msgid "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgstr "" #~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn," #~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn," #~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry," #~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr," #~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn," #~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc," #~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr," #~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry," #~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry," #~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc," #~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry," #~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan," #~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn," #~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc," #~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn," #~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc," #~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd," #~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry," #~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran," #~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn," #~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn," #~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn," #~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc," #~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn," #~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn," #~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn," #~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan," #~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur," #~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec," #~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd," #~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan," #~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan," #~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry," #~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn," #~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc," #~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn," #~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent," #~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan," #~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn," #~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn," #~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn," #~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent," #~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd," #~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn," #~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry," #~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec," #~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn," #~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry," #~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr," #~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn," #~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn," #~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn" #~ msgid "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgstr "" #~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla," #~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra," #~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda," #~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka," #~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell," #~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla," #~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan," #~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla," #~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka," #~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda," #~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll," #~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa," #~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla," #~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic," #~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra," #~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan," #~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla," #~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra," #~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan," #~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona," #~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra," #~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen," #~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan," #~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna," #~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla," #~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora," #~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen," #~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen," #~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill," #~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan," #~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver," #~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda," #~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic," #~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla," #~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen," #~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic," #~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen," #~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver," #~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic," #~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla," #~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan," #~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla," #~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka," #~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda," #~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen," #~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra," #~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa," #~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan," #~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra," #~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan," #~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana," #~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna" #~ msgid "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgstr "" #~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz," #~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis," #~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix," #~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz," #~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr," #~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz," #~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer," #~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix," #~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki," #~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix" #~ msgid "" #~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgstr "" #~ "Neptune,Poséidon,Triton,Océanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas," #~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord," #~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam," #~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua," #~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki," #~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau," #~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd" #~ msgid "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa," #~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgstr "" #~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis," #~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam," #~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa," #~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna" #~ msgid "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgstr "" #~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia," #~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana," #~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa," #~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa," #~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek," #~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel," #~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed" #~ msgid "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgstr "" #~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail," #~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress," #~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness," #~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell," #~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp," #~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel," #~ "Zlek,Trixoz" #~ msgid "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgstr "" #~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak," #~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur," #~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak," #~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak," #~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk," #~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar" #~ msgid "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgstr "" #~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak," #~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk," #~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong," #~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak," #~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar," #~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk," #~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk," #~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg," #~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak," #~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg," #~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol," #~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg," #~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt," #~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish," #~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak," #~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak," #~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong," #~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish," #~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish," #~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish," #~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag," #~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg," #~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg," #~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish," #~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash," #~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk," #~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish," #~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo," #~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag," #~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash," #~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak," #~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar," #~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg," #~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor," #~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish," #~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo," #~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak," #~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong," #~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung," #~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong," #~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk," #~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk," #~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank," #~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish," #~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor" #~ msgid "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgstr "" #~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Kak,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh," #~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ," #~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog," #~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zog,Tsok,Vak,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph," #~ "Urgh" #~ msgid "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgstr "" #~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun," #~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam," #~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla," #~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië," #~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor," #~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom," #~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam," #~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem," #~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu," #~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum," #~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak," #~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl" #~ msgid "" #~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox," #~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul" #~ msgstr "" #~ "Alain,Ange,Ami,Aigle,Ay,Bert,Bleu,Bac,Bec,Boeuf,Bain,Blanc,Beau,Bouc,By," #~ "Daim,Dur,Dru,Don,Demi,Croix,Cerf,Dune,Dieu,Eu,Euil,Elfe,Ey,Feu,Frai," #~ "Faucon,Fou,Four,Feld,Fût,Franc,Flanc,Gas,Glace,Heim,Hai,Ivry,Ixelle,Joli," #~ "Jean,Lai,Luc,Lave,Long,Mâche,Mas,Mire,My,Mesnil,Neuil,Noir,Nasse,Noble," #~ "Nain,Orc,Puis,Prie,Pas,Quer,Robert,Rouge,Oul,Oô,Ois,Oï,Oeil,Paul,Pau,Pin," #~ "Roc,Ré,Réa,Sô,Roy,Serin,Sire,Serpe,Tot,Ténu,Ter,Tors,Us,Val,Vin,Veau,Vert," #~ "Wy,Ys,Yvel,Xavier" #~ msgid "Damage Taken" #~ msgstr "Dégâts subis" #~ msgid "Damage Inflicted (EV)" #~ msgstr "Dégâts infligés (attendus)" #~ msgid "Damage Taken (EV)" #~ msgstr "Dégâts subis (attendus)" #~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help." #~ msgstr "" #~ "Commandes : whisper list emote. Tapez /help [commande] pour plus d'aide." #~ msgid "Removed from ignore list: " #~ msgstr "Enlevé de la liste des ignorés : " #~ msgid "Removed from friends list: " #~ msgstr "Enlevé de la liste des amis : " #~ msgid "" #~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from " #~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units " #~ "next to a healer will not lose hitpoints on their next turn. If they are " #~ "in a village or next to a unit with the 'cures' ability, the poison will " #~ "be completely cured on their next turn." #~ msgstr "" #~ "Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne " #~ "mourront car le poison ne réduit jamais les points de vie en dessous de " #~ "1. Les unités empoisonnées sitée à coté d'un soigneur ne perdont pas de " #~ "points de vie lors de leur prochain tour. Si elles sont dans un village " #~ "ou à côté d'une unité ayant la compétence « guérison », leur poison sera " #~ "guéri au début de leur prochain tour." #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Contributeurs" #~ msgid "Heal to full, MAX XP +25%" #~ msgstr "Soin complet, XP MAX +25 %" #~ msgid "'string' is a mandatory key in '[terrain]'." #~ msgstr "« string » est un clé obligatoire pour « [terrain] »." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These " #~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to " #~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other " #~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a " #~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Chaque scénario a des objectifs, décrits au démarrage du scénario. Ces " #~ "objectifs listent ce que vous devez faire pour gagner et ce que vous " #~ "devriez faire pour éviter de perdre. Souvent l'objectif est de vaincre " #~ "tous les ennemis, mais parfois vous devrez atteindre une destination, " #~ "sauver quelqu'un, résoudre une énigme, ou juste survivre un certain " #~ "nombre de tours." #~ msgid "Campaign Maintenance" #~ msgstr "Maintenance de la campagne" #~ msgid "Campaign Epilog and Continuity" #~ msgstr "Épilogue et continuité" #~ msgid "Artwork and Graphics Design" #~ msgstr "Illustrations et graphismes" #~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance" #~ msgstr "Aide pour la prose, la grammaire et le WML" #~ msgid "Translators" #~ msgstr "Traducteurs" #~ msgid "Code and Translation Assistance" #~ msgstr "Aide pour le code et les traductions" #~ msgid "WML Assistance" #~ msgstr "Aide pour le code WML" #~ msgid "Conception and Original Design" #~ msgstr "Désign original et conception" #~ msgid "Completion and Maintenance" #~ msgstr "Maintenance et complétion" #~ msgid "Special Guest Designer" #~ msgstr "Concepteur invité" #~ msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support" #~ msgstr "Brainstorming, test et soutien marital" #~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." #~ msgstr "" #~ "Et remerciments particuliers à tout ceux que j'ai oublié de mentionner." #~ msgid "-- The Tome of Wesnoth" #~ msgstr "-- Le Codex de Wesnoth" #~ msgid "Masked Dwarf" #~ msgstr "Nain masqué" #~ msgid "" #~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using " #~ "the 'recall' option." #~ msgstr "" #~ "Dans une campagne, vous pouvez utiliser des vétérans de vos précédents " #~ "scénarios en utilisant l'option « rappeler »." #~ msgid "" #~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of " #~ "that ability or trait." #~ msgstr "" #~ "Déplacez le curseur de la souris sur une capacité ou un trait pour " #~ "afficher sa description." #~ msgid "Binary Saves" #~ msgstr "Sauvegardes binaires" #~ msgid "time left" #~ msgstr "Limite de temps" #~ msgid "No multiplayer sides." #~ msgstr "Aucun camp multijoueur." # Benoît : à voir si ça colle dans le contexte #~ msgid "TitleScreen button^More" #~ msgstr "Suite" #~ msgid "" #~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than " #~ "18 characters" #~ msgstr "" #~ "L'identifiant que vous avez choisi est trop long, veuillez choisir un " #~ "identifiant de moins de 18 caractères" #~ msgid "Feminine ♀" #~ msgstr "♀ Féminin" #~ msgid "Masculine ♂" #~ msgstr "♂ Masculin" #~ msgid "Female leaders on MP (if available)" #~ msgstr "Chef de sexe féminin (si possible)" #~ msgid "Receiving data..." #~ msgstr "Réception des données du jeu..." #~ msgid "race^Lizards" #~ msgstr "Lézards" #~ msgid "Based on version" #~ msgstr "Basé sur la version" #~ msgid "Advance from:" #~ msgstr "Évolue à partir de" # retour à la ligne nécessaire #~ msgid "Choose the campaign you want to play:" #~ msgstr "" #~ "Choisissez la campagne à laquelle vous\n" #~ "souhaitez jouer :" #~ msgid " per level" #~ msgstr " par niveau" #, fuzzy #~ msgid "female^Elvish Lady" #~ msgstr "vigoureuse" #~ msgid "/level" #~ msgstr "/niveau" #~ msgid "This water will make melee weapons holy." #~ msgstr "Cette eau bénit les armes de corps à corps." #~ msgid "" #~ "and other people\n" #~ "this list is very incomplete\n" #~ msgstr "" #~ "et pas mal d'autres gens\n" #~ "cette liste est assez incomplete\n" #~ msgid "Replace with " #~ msgstr "Remplacer par " #, fuzzy #~ msgid "Races" #~ msgstr "Race" #~ msgid "Music Development" #~ msgstr "Musique" #~ msgid "WML Contributors" #~ msgstr "Contributeurs WML" #~ msgid "her" #~ msgstr "elle" #~ msgid "him" #~ msgstr "lui" #, fuzzy #~ msgid "game settings^Fog" #~ msgstr "Utiliser les paramètres de la carte" #~ msgid "Can't set abilities yet, sorry." #~ msgstr "Désolé, impossible de régler les capacités pour l'instant." #, fuzzy #~ msgid "Map size: " #~ msgstr "Carte sauvegardée." #, fuzzy #~ msgid "Unit art" #~ msgstr "Liste des unités" #, fuzzy #~ msgid "mace" #~ msgstr "Race" #, fuzzy #~ msgid "sling" #~ msgstr "Soins" #, fuzzy #~ msgid "female^Fugitive" #~ msgstr "rapide" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Château elfe" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Château nain" #~ msgid "Ruin" #~ msgstr "Ruine" #~ msgid "Sunken Ruin" #~ msgstr "Ruine engloutie" #~ msgid "Swamp Ruin" #~ msgstr "Ruine des marais" #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Donjon de cantonnement" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Donjon nain" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Donjon englouti" #~ msgid "Crater" #~ msgstr "Cratère" #~ msgid "Oasis" #~ msgstr "Oasis" #~ msgid "Snow Forest" #~ msgstr "Forêt enneigée" #~ msgid "Tropical Forest" #~ msgstr "Forêt tropicale" #~ msgid "Snow Hills" #~ msgstr "Collines enneigées" #~ msgid "Dunes" #~ msgstr "Dunes" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Route du désert" #~ msgid "Dirt" #~ msgstr "Terre battue" #~ msgid "Farmland" #~ msgstr "Champ" #~ msgid "Rockbound Cave Lit" #~ msgstr "Caverne accidentée éclairée" #~ msgid "Impassable Mountains" #~ msgstr "Montagnes infranchissables" #~ msgid "Impassable Desert Mountains" #~ msgstr "Montagnes désertiques infranchissables" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fermer"