# Translators: # Andre Schmidt , 2004, 2005 # Boris Stumm , 2005 # Nils Kneuper , 2005, 2006 # Christoph Berg , 2005 - 2011 # Rhonda D'Vine , 2005, 2006, 2010 # Elias Pschernig , 2012. # Aaron Winter , 2018 # Severin Glöckner , 2018 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-28 01:08+0100\n" "Last-Translator: Aaron Winter \n" "Language-Team: irc://irc.freenode.net/#wesnoth-de\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #. [multiplayer_side]: id=Custom #: data/_main.cfg:22 msgid "Custom" msgstr "Vorgegeben" #. [advanced_preference]: type=combo #: data/advanced_preferences.cfg:4 msgid "Compress saved games" msgstr "Spielstände komprimieren" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:9 msgid "save_compression^Gzip" msgstr "Gzip" #. [option]: id=gzip #: data/advanced_preferences.cfg:10 msgid "save_compression_desc^Default compression, faster" msgstr "Standard Kompressionsrate, schneller" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:14 msgid "save_compression^Bzip2" msgstr "Bzip2" #. [option]: id=bzip2 #: data/advanced_preferences.cfg:15 msgid "save_compression_desc^Best compression, slower" msgstr "Beste Kompressionsrate, langsamer" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:19 msgid "save_compression^No" msgstr "Nein" #. [option]: id=none #: data/advanced_preferences.cfg:20 msgid "save_compression_desc^Large plain text files" msgstr "Große Textdateien" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:26 msgid "Confirm deleting saves" msgstr "Löschen von Spielständen bestätigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:33 msgid "Mouse scrolling" msgstr "Mit der Maus scrollen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:40 msgid "Middle-click scrolling" msgstr "Mithilfe der mittleren Maustaste scrollen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:47 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window" msgstr "Weiterscrollen, wenn die Maus das Fenster verlässt" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:54 msgid "Show combat" msgstr "Kampf zeigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:61 msgid "Auto-open whisper windows in lobby" msgstr "Fenster für private Nachrichten automatisch öffnen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:68 msgid "Group players in lobby" msgstr "Mehrspieler-Lobby: Spieler gruppieren" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:75 msgid "Follow unit actions" msgstr "Einheitenaktionen folgen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:76 msgid "" "Choose whether the map view should scroll to a unit when an action or move " "is animated" msgstr "" "Kartenansicht zu einer Einheit bewegen, wenn eine Aktion oder Bewegung " "animiert wird" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:92 msgid "Chat message aging" msgstr "Frist für Chat-Nachrichten" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:93 msgid "" "Number of minutes to wait before clearing an ingame chat message. Set to 0 " "to disable." msgstr "" "Wartezeit in Minuten, ehe eine Chat-Nachricht im Spiel ausgeblendet wird. " "Mit 0 werden Nichtrichten nicht gelöscht Löschen deaktiviert." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:103 msgid "Use 12-hour clock format" msgstr "12-Stunden Uhrzeitformat verwenden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:110 msgid "Confirm loading saves from a different version" msgstr "Laden von Spielständen einer anderen Version bestätigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:117 msgid "Show all unit types in help" msgstr "Alle Einheitentypen in der Hilfe anzeigen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:118 msgid "" "Show all unit types in the help (requires restart). This does not alter the " "list of encountered units" msgstr "" "Beschreibt alle Einheiten in der Hilfe (Neustart erforderlich). Die Liste " "der Einheiten, denen man bereits begegnet ist, bleibt unverändert" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:125 msgid "Editor recent files limit" msgstr "Editor: Anzuzeigende Anzahl zuletzt geöffneter Dateien" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:126 msgid "" "The maximum number of items to display on the Recent Files menu in the editor" msgstr "" "Höchstzahl der Einträge im Menü »Zuletzt geöffnete Dateien« des Karteneditors" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:136 msgid "Show color cursors" msgstr "Farbige Mauszeiger verwenden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:137 msgid "Use colored mouse cursors" msgstr "Farbige Mauszeiger verwenden" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:144 msgid "Graphics scaling options" msgstr "Skalierungsoptionen" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:150 msgid "Customize orb colors" msgstr "Benutzerdefinierte Sphären verwenden" #. [advanced_preference]: type=custom #: data/advanced_preferences.cfg:156 msgid "Logging" msgstr "Logging" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:162 msgid "Allow damage calculation with Monte Carlo simulation" msgstr "Erlaube Schadensberechnung mit Monte Carlo Simulation" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:163 msgid "" "Allow the damage calculation window to simulate fights instead of using " "exact probability calculations" msgstr "" "Erlaube dem Schadensberechnungsfenster die Kämpfe zu simulieren statt exakte " "Wahrscheinlichkeitsberechnung durchzuführen" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:170 msgid "Show haloing effects" msgstr "Zeige zusätzliche Grafikeffekte" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:171 msgid "Show special unit graphical effects" msgstr "Zeige spezielle grafische Effekte für Einheiten an" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:178 msgid "Show deprecation messages in-game" msgstr "Zeige Nachrichten über veraltete Funktionen im Spiel" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:179 msgid "" "Show warnings about deprecated API in the in-game chat area. These messages " "will still be shown in the log, even if this is disabled. In addition, the " "deprecation log-domain controls how many messages are printed." msgstr "" "Zeige Warnungen über veraltete APO im im-spiel Chat. Diese Nachrichten " "werden immer ins Log geschrieben, auch wenn diese Option deaktiviert ist. " "Zusätzlich kontrolliert der Log-Domäne über veralteten Code, wie viele " "Nachrichten angezeigt werden." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:186 msgid "Use experimental PRNG combat" msgstr "Experimentellen PRNG verwenden" #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:187 msgid "" "Enables more determinstic chance-to-hit calculations. This is an " "experimental feature designed to bring the observed hit/miss rate more in " "line with the displayed percentages.\n" "\n" "Note: this option only affects singleplayer, and the ‘Save random seed’ " "option must also be enabled when creating a game for this to work." msgstr "" "Aktiviert deterministischere Trefferwahrscheinlichkeitsberechnungen. Dies " "ist eine experimentelle Funktion, welche darauf ausgelegt ist, die Treffer-/" "Verfehl-Rate gleichmäßiger und damit weniger zufällig zu verteilen.\n" "\n" "Anmerkung: Diese Option beeinflusst nur den Einzelspielermodus. Wird nur " "benutzt wenn \"Speichere Startwert des Zufallsgenerators\" muss beim Starten " "eines Spiels ebenfalls aktiv ist." #. [advanced_preference]: type=boolean #: data/advanced_preferences.cfg:197 msgid "Joystick support" msgstr "Joystickunterstützung" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:204 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achse scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:214 msgid "Joystick: number of the scroll X-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achse scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:224 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achse scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:234 msgid "Joystick: number of the scroll Y-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achse scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:244 msgid "Joystick: deadzone of the scrolling stick" msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich beim Scrollen" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:254 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achsenbewegung des Cursor" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:264 msgid "Joystick: number of the cursor X-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achsenbewegung des Cursors" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:274 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achsenbewegung des Cursors" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:284 msgid "Joystick: number of the cursor Y-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achsenbewegung des Cursors" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:294 msgid "Joystick: deadzone of the cursor stick" msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich bei der Cursorbewegung" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:304 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für X-Achsenbewegung der Maus" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:314 msgid "Joystick: number of the mouse X-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für X-Achsenbewegung der Maus" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:324 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer für Y-Achsenbewegung der Maus" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:334 msgid "Joystick: number of the mouse Y-axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer für Y-Achsenbewegung der Maus" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:344 msgid "Joystick: deadzone of the mouse stick" msgstr "Joystick: Steuerknüppel-Totbereich bei der Mausbewegung" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:354 msgid "Joystick: number of the thrust axis joystick" msgstr "Joystick: Joystick-Nummer des Schubhebels" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:364 msgid "Joystick: number of the thrust axis" msgstr "Joystick: Achsen-Nummer des Schubhebels" #. [advanced_preference]: type=int #: data/advanced_preferences.cfg:374 msgid "Joystick: deadzone of the thruster" msgstr "Joystick: Totbereich des Schubhebels" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [unstore_unit] #. [lua]: set_status #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:360 #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "poisoned" msgstr "vergiftet" #. [objectives] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:260 #: data/lua/wml/objectives.lua:38 msgid "Gold carryover:" msgstr "Mitgebrachtes Gold:" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [note] #. [lua]: generate_objectives #: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/scenarios/15_A_New_Land.cfg:272 #: data/lua/wml/objectives.lua:39 src/map_command_handler.hpp:337 msgid "Notes:" msgstr "Hinweis:" #. [about] #: data/core/about.cfg:4 msgid "Programming" msgstr "Programmierung" #. [about] #: data/core/about.cfg:262 msgid "General Purpose Administration and Coordination" msgstr "Administration und Koordination" #. [about] #: data/core/about.cfg:298 msgid "Internationalization Managers" msgstr "Internationalisierungsleitung" #. [about] #: data/core/about.cfg:323 msgid "Trailers" msgstr "Trailer" #. [about] #: data/core/about.cfg:335 msgid "Artwork and Graphics" msgstr "Grafik" #. [about] #: data/core/about.cfg:753 msgid "Music" msgstr "Musik" #. [about] #: data/core/about.cfg:790 msgid "Sound Effects" msgstr "Soundeffekte" #. [about] #: data/core/about.cfg:814 msgid "Campaign Design" msgstr "Kampagnengestaltung" #. [about] #: data/core/about.cfg:900 msgid "Multiplayer Maps and Balancing" msgstr "Mehrspielerkarten und Feinabstimmung" #. [about] #: data/core/about.cfg:945 msgid "Packagers" msgstr "Binärpakete" #. [about] #: data/core/about.cfg:1052 msgid "Miscellaneous Contributors" msgstr "Weitere Mitarbeiter und Helfer" #. [about] #: data/core/about.cfg:1743 msgid "Bots" msgstr "Bots" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:4 msgid "Afrikaans Translation" msgstr "Afrikaanse Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:24 msgid "Arabic Translation" msgstr "Arabische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:31 msgid "Asturian Translation" msgstr "Asturische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:37 msgid "Basque Translation" msgstr "Baskische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:50 msgid "Bulgarian Translation" msgstr "Bulgarische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:73 msgid "Catalan Translation" msgstr "Katalanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:119 msgid "Chinese Translation" msgstr "Chinesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:210 msgid "Chinese (Taiwan) Translation" msgstr "(Taiwanesisch-)Chinesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:223 msgid "Croatian Translation" msgstr "Kroatische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:233 msgid "Czech Translation" msgstr "Tschechische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:305 msgid "Danish Translation" msgstr "Dänische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:336 msgid "Dutch Translation" msgstr "Niederländische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:407 msgid "English (GB) Translation" msgstr "Englische (GB) Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:432 msgid "English (Shaw) Translation" msgstr "Englische (Shaw) Transliteration" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:450 msgid "Esperanto Translation" msgstr "Esperanto Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:469 msgid "Estonian Translation" msgstr "Estländische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:479 msgid "Filipino Translation" msgstr "Philippinische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:489 msgid "Finnish Translation" msgstr "Finnische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:538 msgid "French Translation" msgstr "Französische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:700 msgid "Friulian Translation" msgstr "Friulische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:704 msgid "Galician Translation" msgstr "Galicische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:740 msgid "German Translation" msgstr "Deutsche Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:848 msgid "Greek Translation" msgstr "Griechische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:891 msgid "Hebrew Translation" msgstr "Hebräische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:904 msgid "Hungarian Translation" msgstr "Ungarische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:965 msgid "Icelandic Translation" msgstr "Isländische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:975 msgid "Indonesian Translation" msgstr "Indonesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1003 msgid "Irish Translation" msgstr "Irische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1010 msgid "Italian Translation" msgstr "Italienische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1057 msgid "Japanese Translation" msgstr "Japanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1150 msgid "Korean Translation" msgstr "Koreanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1158 msgid "Latin Translation" msgstr "Lateinische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1184 msgid "Latvian Translation" msgstr "Lettische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1199 msgid "Lithuanian Translation" msgstr "Litauische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1224 msgid "Macedonian Translation" msgstr "Mazedonische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1231 msgid "Marathi Translation" msgstr "Marathi Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1240 msgid "Norwegian Translation" msgstr "Norwegische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1265 msgid "Old English Translation" msgstr "Altenglische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1283 msgid "Polish Translation" msgstr "Polnische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1339 msgid "Portuguese Translation" msgstr "Portugiesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1353 msgid "Portuguese (Brazil) Translation" msgstr "(Brasilianisch-)Portugiesische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1411 msgid "Romanian Translation" msgstr "Rumänische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1419 msgid "Russian Translation" msgstr "Russische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1514 msgid "Scottish Gaelic Translation" msgstr "Schottisch-Gälische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1523 msgid "Serbian Translation" msgstr "Serbische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1542 msgid "Slovak Translation" msgstr "Slowakische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1571 msgid "Slovenian Translation" msgstr "Slowenische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1587 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spanische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1669 msgid "Swedish Translation" msgstr "Schwedische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1714 msgid "Turkish Translation" msgstr "Türkische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1739 msgid "Ukrainian Translation" msgstr "Ukrainische Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1755 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation" msgstr "Valencianische (südliches Katalonien) Übersetzung" #. [about] #: data/core/about_i18n.cfg:1768 msgid "Vietnamese Translation" msgstr "Vietnamesische Übersetzung" #. [about] #. Real Acadèmia de Cultura Valenciana #: data/core/about_i18n.cfg:1788 msgid "RACV’s Translation" msgstr "Valenzianische (nach der RACV) Übersetzung" #. [item_group]: id=items #: data/core/editor/items.cfg:6 msgid "Items" msgstr "Gegenstände" #. [item]: id=altar_evil #: data/core/editor/items.cfg:12 msgid "Evil Altar" msgstr "Altar des Bösen" #. [item]: id=altar #: data/core/editor/items.cfg:18 msgid "Altar" msgstr "Altar" #. [item]: id=ankh-necklace #: data/core/editor/items.cfg:24 msgid "Ankh Necklace" msgstr "Heiliges Amulett" #. [item]: id=anvil #: data/core/editor/items.cfg:30 msgid "Anvil" msgstr "Amboss" #. [item]: id=archery-target #: data/core/editor/items.cfg:36 msgid "Archery Target" msgstr "Zielscheibe" #. [item]: id=armor-golden #: data/core/editor/items.cfg:42 msgid "Golden Armor" msgstr "Goldene Rüstung" #. [item]: id=armor #: data/core/editor/items.cfg:48 msgid "Armor" msgstr "Rüstung" #. [item]: id=axe #: data/core/editor/items.cfg:54 msgid "Axe" msgstr "Axt" #. [item]: id=ball-blue #: data/core/editor/items.cfg:60 msgid "Blue Ball" msgstr "Blaue Kugel" #. [item]: id=ball-green #: data/core/editor/items.cfg:66 msgid "Green Ball" msgstr "Grüne Kugel" #. [item]: id=ball-magenta #: data/core/editor/items.cfg:72 msgid "Magenta Ball" msgstr "Magentafarbene Kugel" #. [item]: id=barrel #: data/core/editor/items.cfg:78 msgid "Barrel" msgstr "Fass" #. [item]: id=bomb #: data/core/editor/items.cfg:84 msgid "Bomb" msgstr "Bombe" # Gegenstand zeigt Skelettreste mit Schädel, Knochen ist zuwenig... #. [item]: id=bones #: data/core/editor/items.cfg:90 msgid "Bones" msgstr "Gebeine" # Gegenstand ist ein eher "zeremoniell" geordneter Stapel und markiert im Spiel # oft Grabstellen oder Friedhöfe. #. [item]: id=bonestack #: data/core/editor/items.cfg:96 msgid "Bonestack" msgstr "Gebeinstapel" #. [item]: id=book1 #. [item]: id=book2 #. [item]: id=book3 #. [item]: id=book4 #. [item]: id=book5 #: data/core/editor/items.cfg:102 data/core/editor/items.cfg:108 #: data/core/editor/items.cfg:114 data/core/editor/items.cfg:120 #: data/core/editor/items.cfg:126 msgid "Book" msgstr "Buch" #. [item]: id=bow-crystal #: data/core/editor/items.cfg:132 msgid "Crystal Bow" msgstr "Kristallbogen" #. [item]: id=bow-elven #: data/core/editor/items.cfg:138 msgid "Elven Bow" msgstr "Elfenbogen" #. [item]: id=bow #: data/core/editor/items.cfg:144 msgid "Bow" msgstr "Bogen" #. [item]: id=box #: data/core/editor/items.cfg:150 msgid "Box" msgstr "Kiste" #. [item]: id=brazier #: data/core/editor/items.cfg:156 msgid "Brazier" msgstr "Feuerschale" #. [item]: id=buckler #: data/core/editor/items.cfg:162 msgid "Buckler" msgstr "Rundschild" # = 3 Stecken mit aufgespießten Schädeln #. [item]: id=burial #: data/core/editor/items.cfg:168 msgid "Burial" msgstr "Grabstelle" #. [item]: id=cage #: data/core/editor/items.cfg:174 msgid "Cage" msgstr "Käfig" # Holzkiste #. [item]: id=chest-plain-closed #: data/core/editor/items.cfg:180 msgid "Closed Plain Chest" msgstr "Geschlossene Kiste" # Holzkiste #. [item]: id=chest-plain-open #: data/core/editor/items.cfg:186 msgid "Open Plain Chest" msgstr "Offene Kiste" #. [item]: id=chest #: data/core/editor/items.cfg:192 msgid "Chest" msgstr "Truhe" #. [item]: id=cloak-green #: data/core/editor/items.cfg:198 msgid "Green Cloak" msgstr "Grüner Umhang" # ... das Ding ist ein Prachtstück aus Marmor oder Stein #. [item]: id=coffin-closed #: data/core/editor/items.cfg:204 msgid "Closed Coffin" msgstr "Geschlossener Sarkophag" #. [item]: id=dragonstatue #: data/core/editor/items.cfg:210 msgid "Dragon Statue" msgstr "Drachenstatue" #. [item]: id=flame-sword #: data/core/editor/items.cfg:216 msgid "Flaming Sword" msgstr "Flammenschwert" #. [item]: id=flower1 #. [item]: id=flower2 #. [item]: id=flower3 #. [item]: id=flower4 #: data/core/editor/items.cfg:222 data/core/editor/items.cfg:228 #: data/core/editor/items.cfg:234 data/core/editor/items.cfg:240 msgid "Flower" msgstr "Blume" #. [item]: id=gohere #: data/core/editor/items.cfg:246 msgid "Go Here Overlay" msgstr "»Gehe zu« Einblendung" #. [item]: id=gold-coins-large #: data/core/editor/items.cfg:252 msgid "Large Pile of Gold Coins" msgstr "Großer Goldhaufen" #. [item]: id=gold-coins-medium #: data/core/editor/items.cfg:258 msgid "Pile of Gold Coins" msgstr "Goldhaufen" #. [item]: id=gold-coins-small #: data/core/editor/items.cfg:264 msgid "Small Pile of Gold Coins" msgstr "Kleiner Goldhaufen" # "sheaf" heißt zwar Garbe, das Piktogramm zeigt aber nur die Frucht = corn cob #. [item]: id=grain-sheaf #: data/core/editor/items.cfg:270 msgid "Grain Sheaf" msgstr "Maiskolben" #. [item]: id=hammer-runic #: data/core/editor/items.cfg:276 msgid "Runic Hammer" msgstr "Runenhammer" #. [item]: id=holly-water #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:282 data/core/macros/items.cfg:278 msgid "Holy Water" msgstr "Weihwasser" #. [item]: id=key #: data/core/editor/items.cfg:288 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #. [item]: id=leather-pack #: data/core/editor/items.cfg:294 msgid "Leather Pack" msgstr "Lederranzen" #. [item]: id=orcish-flag #: data/core/editor/items.cfg:300 msgid "Orcish Flag" msgstr "Orkflagge" #. [item]: id=ornate1 #. [item]: id=ornate2 #: data/core/editor/items.cfg:306 data/core/editor/items.cfg:312 msgid "Ornate" msgstr "Schmuckvase" #. [item]: id=potion-blue #: data/core/editor/items.cfg:318 msgid "Blue Potion" msgstr "Blauer Trank" #. [item]: id=potion-green #: data/core/editor/items.cfg:324 msgid "Green Potion" msgstr "Grüner Trank" #. [item]: id=potion-gray #: data/core/editor/items.cfg:330 msgid "Gray Potion" msgstr "Grauer Trank" #. [item]: id=potion-poison #. [object]: id={ID} #: data/core/editor/items.cfg:336 data/core/macros/items.cfg:242 msgid "Poison" msgstr "Gift" #. [item]: id=potion-red #: data/core/editor/items.cfg:342 msgid "Red Potion" msgstr "Roter Trank" #. [item]: id=potion-yellow #: data/core/editor/items.cfg:348 msgid "Yellow Potion" msgstr "Gelber Trank" #. [item]: id=ring-brown #: data/core/editor/items.cfg:354 msgid "Brown Ring" msgstr "Brauner Ring" #. [item]: id=ring-gold #: data/core/editor/items.cfg:360 msgid "Golden Ring" msgstr "Goldring" #. [item]: id=ring-red #: data/core/editor/items.cfg:366 msgid "Red Ring" msgstr "Roter Ring" #. [item]: id=ring-silver #: data/core/editor/items.cfg:372 msgid "Silver Ring" msgstr "Silberring" #. [item]: id=ring-white #: data/core/editor/items.cfg:378 msgid "White Ring" msgstr "Weißer Ring" #. [item]: id=scarecrow #: data/core/editor/items.cfg:384 msgid "Scarecrow" msgstr "Vogelscheuche" #. [item]: id=sceptre-of-fire #: data/core/editor/items.cfg:390 msgid "Sceptre of Fire" msgstr "Zepter des Feuers" #. [item]: id=spear-fancy #: data/core/editor/items.cfg:396 msgid "Fancy Spear" msgstr "Wimpelspeer" #. [item]: id=staff-magic #: data/core/editor/items.cfg:402 msgid "Magic Staff" msgstr "Magischer Stab" #. [item]: id=staff #: data/core/editor/items.cfg:408 msgid "Staff" msgstr "Stab" #. [item]: id=stone-tablet #: data/core/editor/items.cfg:414 msgid "Stone Tablet" msgstr "Steintafel" #. [item]: id=storm-trident #. [object] #: data/core/editor/items.cfg:420 data/core/macros/items.cfg:518 msgid "Storm Trident" msgstr "Dreizack des Sturms" #. [item]: id=straw-bale1 #. [item]: id=straw-bale2 #: data/core/editor/items.cfg:426 data/core/editor/items.cfg:432 msgid "Bale of Straw" msgstr "Strohballen" #. [item]: id=sword #: data/core/editor/items.cfg:438 msgid "Sword" msgstr "Schwert" # Landschaft(sbild) – Kulisse #. [item_group]: id=scenery #: data/core/editor/items.cfg:444 msgid "Scenery" msgstr "Szenerie" # Trümmer einer Burg – Burg(über)reste – Burgfragmente # Jedenfalls wiel weniger als eine Ruine und als Burg eigentlich nicht mehr erkennbar! #. [item]: id=castle-ruins #: data/core/editor/items.cfg:451 msgid "Castle Ruins" msgstr "Burgreste" #. [item]: id=circle-magic-glow #: data/core/editor/items.cfg:457 msgid "Glowing Magic Circle" msgstr "Glühender magischer Kreis" #. [item]: id=circle-magic #: data/core/editor/items.cfg:463 msgid "Magic Circle" msgstr "Magischer Kreis" #. [item]: id=dwarven-doors-closed #: data/core/editor/items.cfg:469 msgid "Closed Dwarven Doors" msgstr "Geschlossenes Zwergentor" #. [item]: id=fire #: data/core/editor/items.cfg:476 msgid "Campfire" msgstr "Lagerfeuer" #. [item]: id=flames #: data/core/editor/items.cfg:483 msgid "Flames" msgstr "Flammen" #. [item]: id=gate-rusty-se #: data/core/editor/items.cfg:489 msgid "Rusty Gate South East" msgstr "Rostiges Gitter Süd-Ost" #. [item]: id=gate-rusty-sw #: data/core/editor/items.cfg:495 msgid "Rusty Gate South West" msgstr "Rostiges Gitter Süd-West" #. [item]: id=icepack1 #: data/core/editor/items.cfg:501 msgid "Ice Pack" msgstr "Eisschollen" #. [item]: id=leanto #: data/core/editor/items.cfg:507 msgid "Lean-to" msgstr "Wetterschutz" #. [item]: id=lighthouse #: data/core/editor/items.cfg:512 msgid "Lighthouse" msgstr "Leuchtturm" #. [item]: id=mausoleum #: data/core/editor/items.cfg:520 msgid "Mausoleum" msgstr "Mausoleum" #. [item]: id=mine-abandoned #: data/core/editor/items.cfg:526 msgid "Abandoned Mine" msgstr "Verlassene Mine" #. [item]: id=monolith1 #. [item]: id=monolith2 #. [item]: id=monolith3 #. [item]: id=monolith4 #: data/core/editor/items.cfg:532 data/core/editor/items.cfg:538 #: data/core/editor/items.cfg:544 data/core/editor/items.cfg:550 msgid "Monolith" msgstr "Monolith" #. [item]: id=nest-empty #: data/core/editor/items.cfg:556 msgid "Empty Nest" msgstr "Leeres Nest" #. [item]: id=nest-full #: data/core/editor/items.cfg:562 msgid "Full Nest" msgstr "Gelege" #. [item]: id=oak-leaning #: data/core/editor/items.cfg:568 msgid "Leaning Oak" msgstr "Windschiefe Eiche" #. [item]: id=pine1 #. [item]: id=pine2 #: data/core/editor/items.cfg:574 data/core/editor/items.cfg:580 msgid "Pine Tree" msgstr "Kiefer" #. [item]: id=rock-cairn #: data/core/editor/items.cfg:586 msgid "Rock Cairn" msgstr "Gedenkstein" #. [item]: id=rock1 #. [item]: id=rock2 #. [item]: id=rock3 #. [item]: id=rock4 #: data/core/editor/items.cfg:592 data/core/editor/items.cfg:598 #: data/core/editor/items.cfg:604 data/core/editor/items.cfg:610 msgid "Rock" msgstr "Fels" #. [item]: id=rubble #: data/core/editor/items.cfg:616 msgid "Rubble" msgstr "Felstrümmer" #. [item]: id=rune1 #. [item]: id=rune2 #. [item]: id=rune3 #. [item]: id=rune4 #. [item]: id=rune5 #. [item]: id=rune6 #: data/core/editor/items.cfg:622 data/core/editor/items.cfg:628 #: data/core/editor/items.cfg:634 data/core/editor/items.cfg:640 #: data/core/editor/items.cfg:646 data/core/editor/items.cfg:652 msgid "Rune" msgstr "Rune" #. [item]: id=rune1-glow #. [item]: id=rune2-glow #. [item]: id=rune3-glow #. [item]: id=rune4-glow #. [item]: id=rune5-glow #. [item]: id=rune6-glow #: data/core/editor/items.cfg:658 data/core/editor/items.cfg:664 #: data/core/editor/items.cfg:670 data/core/editor/items.cfg:676 #: data/core/editor/items.cfg:682 data/core/editor/items.cfg:688 msgid "Glowing Rune" msgstr "Glühende Rune" #. [item]: id=shipwreck #. [item]: id=wreck #: data/core/editor/items.cfg:694 data/core/editor/items.cfg:845 msgid "Shipwreck" msgstr "Schiffswrack" #. [item]: id=signpost #: data/core/editor/items.cfg:699 msgid "Signpost" msgstr "Wegweiser" #. [item]: id=slab1 #: data/core/editor/items.cfg:705 msgid "Slab" msgstr "Wegpflaster" #. [item]: id=snowbits #: data/core/editor/items.cfg:711 msgid "Piles of Snow" msgstr "Schneehaufen" #. [item]: id=summoning-center #: data/core/editor/items.cfg:718 msgid "Summoning Center" msgstr "Beschwörungspunkt" #. [item]: id=summoning-circle1 #. [item]: id=summoning-circle2 #. [item]: id=summoning-circle3 #. [item]: id=summoning-circle4 #. [item]: id=summoning-circle5 #. [item]: id=summoning-circle6 #: data/core/editor/items.cfg:724 data/core/editor/items.cfg:730 #: data/core/editor/items.cfg:736 data/core/editor/items.cfg:742 #: data/core/editor/items.cfg:748 data/core/editor/items.cfg:754 msgid "Summoning Circle" msgstr "Beschwörungsring" #. [item]: id=temple1 #: data/core/editor/items.cfg:760 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #. [item]: id=tent-fancy-red #: data/core/editor/items.cfg:766 msgid "Fancy Red Tent" msgstr "Ehrenzelt" #. [item]: id=tent-ruin-1 #: data/core/editor/items.cfg:772 msgid "Ruined Tent" msgstr "Lädiertes Zelt" #. [item]: id=tent-shop-weapons #: data/core/editor/items.cfg:777 msgid "Weapons Shop Tent" msgstr "Waffenbude" #. [item]: id=trapdoor-closed #: data/core/editor/items.cfg:784 msgid "Closed Trapdoor" msgstr "Geschlossene Falltür" #. [item]: id=trapdoor-open #: data/core/editor/items.cfg:790 msgid "Open Trapdoor" msgstr "Offene Falltür" #. [item]: id=trash #: data/core/editor/items.cfg:796 msgid "Trash Pile" msgstr "Schutthaufen" #. [item]: id=village-human-burned1 #. [item]: id=village-human-burned2 #. [item]: id=village-human-burned3 #. [item]: id=village-human-burned4 #: data/core/editor/items.cfg:802 data/core/editor/items.cfg:808 #: data/core/editor/items.cfg:814 data/core/editor/items.cfg:820 msgid "Burned Human Village" msgstr "Abgebranntes Dorf" #. [item]: id=well #: data/core/editor/items.cfg:825 msgid "Well" msgstr "Brunnen" #. [item]: id=whirlpool #: data/core/editor/items.cfg:831 msgid "Whirlpool" msgstr "Wasserwirbel" #. [item]: id=windmill #: data/core/editor/items.cfg:839 msgid "Windmill" msgstr "Windmühle" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_unit_control_{UNIT_ID} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:22 msgid "Ask $ai_controller_unit.name to move here" msgstr "Bittet $ai_controller_unit.name sich hierher zu bewegen" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE} #: data/core/macros/ai_controller.cfg:75 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here" msgstr "" "Bittet $ally_leader.name (Anführer der Fraktion $ally_leader.side) sich " "hierher zu bewegen" #. [note] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:108 msgid "" "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-" "clicking on a unit that belongs to it." msgstr "" "In diesem Szenario könnt Ihr computergesteuerten Verbündeten per Rechtsklick " "auf eine ihrer Einheiten Befehle erteilen." #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:123 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:130 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:137 msgid "Instruct ally" msgstr "Verbündeten instruieren" #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:131 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following " "instructions:" msgstr "$ally_leader.name (Seite $ally_side|) befolgt folgende Anweisung(en):" #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138 msgid "" "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and " "is acting normally." msgstr "" "$ally_leader.name (Seite $ally_side|) wurden keine Anweisungen erteilt und " "verhält sich normal." #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:145 msgid "Be more aggressive" msgstr "Seid aggressiver" #. [aggression] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:146 msgid "aggressive." msgstr "aggressiv." #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:163 msgid "Be more defensive" msgstr "Seid defensiver" #. [caution] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:164 msgid "defensive." msgstr "defensiv." #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:175 msgid "Focus on defeating..." msgstr "Besiegt…" #. [focus_on_enemy] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:176 msgid "" "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "focus_on_enemy.side_description|." msgstr "" "versucht folgende Einheit zu besiegen: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.focus_on_enemy.side_description|." #. [then] #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:243 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:249 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:384 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:390 msgid "Side $temp_i" msgstr "Partei $temp_i" #. [else] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:251 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392 msgid "side $temp_i" msgstr "Partei $temp_i" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:266 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:407 msgid "side $temp_i ($side_i_leader.name|)" msgstr "Partei $temp_i ($side_i_leader.name|)" #. [value] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:292 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:836 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:927 msgid "Back" msgstr "Zurück" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:311 msgid "Focus on protecting..." msgstr "Beschützt…" #. [protect] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:312 msgid "" "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "protect.side_description|." msgstr "" "versucht folgende Einheit zu schützen: $ai_controller.side_$ally_side|" "_current_settings.protect.side_description|." #. [option] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:469 msgid "Defend a location..." msgstr "Verteidigt einen Ort…" #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:485 msgid "Right-click to select a location to defend" msgstr "Wählt per Rechtsklick den Ort aus, der verteidigt werden soll" #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker #: data/core/macros/ai_controller.cfg:492 msgid "Defend this location" msgstr "Verteidigt diesen Ort" #. [command] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:509 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|." msgstr "verteidigt das Gebiet um $x1|,$y1|." #. [print] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:551 msgid "Location selection canceled" msgstr "Ortsauswahl abgebrochen" #. [revoke_objective_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:566 msgid "Clear objective orders" msgstr "Zielbefehle verwerfen" #. [revoke_objective_orders] #. [revoke_behavior_orders] #. [then] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:567 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:580 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:710 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:721 msgid "none set." msgstr "nichts ausgewählt." #. [revoke_behavior_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:579 msgid "Clear behavior orders" msgstr "Verhaltensbefehle verwerfen" #. [revoke_all_orders] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:593 msgid "Clear all orders" msgstr "Alle Befehle verwerfen" #. [do] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:762 msgid "" "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" msgstr "" "Ziel: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_objective_description\n" "Verhalten: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_behavior_description" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:779 msgid "Set objective..." msgstr "Ziel auswählen…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:870 msgid "Set behavior..." msgstr "Verhalten beeinflussen…" #. [literal] #: data/core/macros/ai_controller.cfg:975 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1108 msgid "Set special orders..." msgstr "Spezielle Befehle erteilen…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1109 msgid "Move leader to..." msgstr "Sendet den Anführer nach…" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1110 msgid "Right-click to select a location to move leader to" msgstr "" "Wählt per Rechtsklick den Ort aus, zu dem sich der Anführer begeben soll" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1111 msgid "Move leader here" msgstr "Sendet den Anführer hierher" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1112 msgid "moving leader to $x1|,$y1|." msgstr "sendet Anführer nach $x1|,$y1|." #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1113 msgid "Clear special orders" msgstr "Spezielle Befehle verwerfen" #: data/core/macros/ai_controller.cfg:1114 msgid "" "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" msgstr "" "Spezial: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings." "currently_doing_special_description" #. [else] #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:43 msgid "This unit has been renamed to: " msgstr "Diese Einheit wurde umbenannt zu: " #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:95 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(Bonus für frühzeitiges Ende)" #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:99 data/lua/wml/objectives.lua:106 msgid "Early finish bonus." msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:103 data/lua/wml/objectives.lua:109 msgid "No early finish bonus." msgstr "Kein Bonus für frühzeitiges Ende." #. [lua]: generate_objectives #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:107 data/lua/wml/objectives.lua:117 msgid "No gold carried over to the next scenario." msgstr "Es wird kein Gold ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:111 msgid "" "\n" "100% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "100% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:116 msgid "" "\n" "40% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "40% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen." #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:121 msgid "" "\n" "20% of finishing gold carried over to the next scenario." msgstr "" "\n" "20% des restlichen Goldes werden ins nächste Szenario übernommen." #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/items.cfg:21 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?" msgstr "Ihr habt einen Wunschbrunnen gefunden. Was wünscht Ihr euch?" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:24 msgid "A swift victory" msgstr "Einen schnellen Sieg" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:32 msgid "" "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe " "victory." msgstr "" "Mit diesem Goldstück wünsche ich mir, dass diese Schlacht rasch enden und " "uns ein Sieg beschert sein möge!" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:38 msgid "Lots of gold" msgstr "Unmengen an Gold" #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:46 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me." msgstr "" "Ich wünsche mir, das Zehnfache des Goldes hier fände den Weg in meine " "Taschen!" #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:52 msgid "Peace throughout Wesnoth." msgstr "Frieden für ganz Wesnoth." #. [message]: speaker=unit #: data/core/macros/items.cfg:60 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land." msgstr "" "Das Einzige was eines Wunsches wert ist, wäre Frieden im gesamten Land!" # …bereichert um ein Zitat von Charles Dickens: "Wünsche sind nie klug. Das ist # sogar das beste an ihnen." #. [option] #: data/core/macros/items.cfg:66 msgid "Don’t make a wish." msgstr "Nichts wünschen: Wünsche sind nie klug." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:204 msgid "Potion of Healing" msgstr "Trank der Heilung" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:207 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker." msgstr "Ein großes Wohlgefühl durchdringt den Trinkenden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:208 msgid "You are not worthy of healing." msgstr "Du verdienst es nicht, geheilt zu werden!" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:245 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment." msgstr "Und just durchströmt ein übles Gift die Adern dieser Einheit…" #: data/core/macros/items.cfg:273 msgid "" "Sprinkling this water on melee weapons grants them the arcane damage " "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?" msgstr "" "Bis zum Ende des Szenarios können durch dieses Wasser arkane Angriffe " "mit Nahkampfwaffen geführt werden. Soll $unit.name es verwenden?" #: data/core/macros/items.cfg:274 msgid "holy water^Take it" msgstr "Verwenden" #: data/core/macros/items.cfg:275 msgid "holy water^Leave it" msgstr "Liegen lassen" #: data/core/macros/items.cfg:276 msgid "$unit.name has no need for this Holy Water! Let another take it." msgstr "" "$unit.name hat keine Verwendung für dieses heilige Wasser! Lass es jemand " "anderen aufheben." #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:281 msgid "" "This water will make melee weapons have the arcane damage type until " "the end of the current scenario." msgstr "" "Jedwede Nahkampfwaffe, die mit diesem Wasser besprengt wird, verursacht bis " "zum Ende des Szenarios arkanen Schaden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:310 msgid "Potion of Strength" msgstr "Trank der Stärke" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:313 msgid "Strength is given to the drinker." msgstr "Der Trinkende fühlt sich im Nu rundum gar wundersam erstarken." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:353 msgid "Potion of Decay" msgstr "Trank des Verfalls" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:356 msgid "This poor unit drank something really bad." msgstr "Da hat aber jemand etwas wirklich Ungesundes getrunken…" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:390 msgid "Ring of Regeneration" msgstr "Ring der Regeneration" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:393 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn." msgstr "" "Dieser Ring wird dem Träger vor jedem Zug ein wenig Lebenskraft spenden." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:429 msgid "Ring of Slowness" msgstr "Ring der Langsamkeit" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:432 msgid "The bearer of this ring is slowed." msgstr "" "Dieser Ring lähmt den Träger und macht ihn träge beim Angriff und in der " "Bewegung." #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:466 msgid "Staff of Swiftness" msgstr "Stab der Geschwindigkeit" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:469 msgid "This staff will grant the bearer swift movement." msgstr "Dieser Stab verhilft dem Träger zu leichtfüßigem Schritt!" #. [object]: id={ID} #: data/core/macros/items.cfg:470 msgid "Only magical beings can wield such an object." msgstr "Nur magische Wesen können solch ein Objekt richtig handhaben." #: data/core/macros/items.cfg:513 msgid "Should $unit.name pick up the trident?" msgstr "Soll $unit.name den Dreizack an sich nehmen?" #: data/core/macros/items.cfg:514 msgid "storm trident^Take it" msgstr "Nehmen" #: data/core/macros/items.cfg:515 msgid "storm trident^Leave it" msgstr "Liegen lassen" #: data/core/macros/items.cfg:516 msgid "" "$unit.name cannot use this Storm Trident! Let one of the merfolk who can " "wield it have it." msgstr "" "$unit.name kann diesen Dreizack nicht verwenden! Lass einen vom Meervolk es " "tragen, die damit umzugehen wissen." # Hmmm.... das Original ist nicht wesnothgemäß, die Übersetzung auch nicht: # Blitze haben mit elektrischer Spannung zu tun, das Wort "elektrisch" war im frühen Mittelalter aber noch unbekannt (elektron = Bernstein). # Erst 1601 führte der Brite William Gilbert die Bezeichnung „Electrica“ ein. - Betrifft ebenfalls: data/scenario-test.cfg:3995 # Auch dass ein Dreizack eine SCHIESSwaffe sein soll, finde ich seltsam... # # Verbesserung Original: # This trident gives a merman the power to hurl (elemental) bolts of lightning at his enemies. # This trident gives a merman the power to throw lightning at the enemies. # # Übersetzung; # Dieser Dreizack verleiht einem Wassermann die Macht, auf seine Feinde (Elementar)Blitze zu schleudern! # Mit diesem Dreizack kann ein Wassermann (Elementar)Blitze auf den Feind schleudern! #. [object] #: data/core/macros/items.cfg:521 msgid "" "This trident gives merfolk the power to throw lightning at their enemies." msgstr "" "Dieser Dreizack verleiht einem Wassermann die Macht, Blitze auf seine Feinde " "zu schleudern!" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:525 msgid "storm trident" msgstr "Dreizack des Sturms" #. [effect]: type=fire #: data/core/macros/items.cfg:548 msgid "sceptre of fire" msgstr "Zepter des Feuers" #: data/core/macros/names.cfg:18 msgid "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" msgstr "" "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan," "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi," "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag," "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan," "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag," "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian," "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush," "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo," "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir" #: data/core/macros/names.cfg:19 msgid "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" msgstr "" "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill," "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra," "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin" #. Generator for male drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:21 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}’{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "short_name=Ohm|Ihn|Ohn|Ka|Murr|Kon|Elch|Ko|Græt|Egar\n" "prefix=Ga|Ge|Gel|Gi|Go|Gra|Gri|Ka|Ko|Kla|Mar|Di|Mer|Mor|Oma|Re|Vel|Vash|Ver|" "Vla\n" "suffix=ash|kré|lsh|lin|rutin|shinar|rushi|ka|ash|ag|all|ash|slar|li|dian|" "ritos|rusté|shitt|nick|rath|ditt|kon|mad|tick|nir\n" #. Generator for female drake names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:28 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{suffix} {short_name}\n" "prefix=Al|Ali|Ash|Aug|Auug|Da|De|Dem|Din|Ol|Oma|Orri|Oshi|Val|Ver|Vel|Vush\n" "suffix=en|nash|irt|glann|ll|ge|lin|nitt|tin|tar|lisk|rida|grra|sill|la|mell\n" "short_name=Mal|Ka|Emth|Dar|Eshi\n" #: data/core/macros/names.cfg:37 msgid "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" msgstr "" "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol," "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas," "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris," "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais," "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus," "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil," "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos," "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol," "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil," "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol," "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril," "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol," "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol," "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis," "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras," "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos," "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas," "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil," "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos," "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos," "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol," "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus," "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril," "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol," "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas," "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil," "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras," "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil," "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing," "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus," "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol," "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras," "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing," "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling," "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil," "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol," "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas," "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos," "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol," "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus," "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus," "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus," "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus" #. Generator for male dwarf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:39 msgid "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" msgstr "" "\n" "main={long_name}\n" "long_name={prefix}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{suffix}\n" "short_name={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ai|Al|A|Du|Glam|Dul|Gom|Nar|Pel|Tri|Dun|Do|Bar|Er|Tim|Al|Du|Bu|Bur|" "Nor|Der|Ur|Gar\n" "suffix=sil|fur|bor|bus|bur|bor|gos|dor|rin|dur|ing|ras|this|tis|rol|sol|las|" "til|til|tol|los|rol|sol|ril|sil|as|us|lil|fur|mur|fur\n" "centre=lal|mal|ra|dur|thal|thas|ma|gal|thau|ga|ith|ma|cat|la|ral|dur|bur\n" #: data/core/macros/names.cfg:50 msgid "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" msgstr "" "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith," "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn," "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-" "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil," "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang," "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion," "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel," "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil," "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral," "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir," "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel," "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col," "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur," "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor," "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil," "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir," "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor," "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur," "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran," "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir," "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir," "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil," "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor," "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind," "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor," "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril," "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas," "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur," "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-" "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil," "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad," "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-" "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir," "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel," "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel," "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith," "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand," "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil," "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir," "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith," "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith," "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor," "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir," "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn," "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir," "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring," "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir," "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad," "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand," "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand," "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor," "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind," "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir," "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith," "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván," "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol," "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor" #: data/core/macros/names.cfg:51 msgid "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" msgstr "" "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë," "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia," "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel," "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith," "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya," "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra," "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë," "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen," "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien," "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith," "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë," "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing," "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen," "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel," "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien," "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë," "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia," "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien," "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia," "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel," "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-" "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien," "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith," "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel," "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien," "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë," "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel," "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia," "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen," "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel," "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien," "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien," "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-" "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia," "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra," "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith," "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel," "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-" "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania," "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia," "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith," "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel," "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya," "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë," "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania," "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien," "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen," "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien," "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel," "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien," "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel," "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia," "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia," "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith," "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien," "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania," "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia," "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-" "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen," "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya," "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith," "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel," "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel," "Vówien" #. Generator for male elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:53 msgid "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix}{consonnant}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "generated_prefix={starting_consonnant}{vowel}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|nn\n" "prefix={prefix_vc}{vowel}|{prefix_cv}\n" "prefix_vc=Lon|Eon|Ad|Sar|Al|Tal|Tin|El|Leg|Or|Tir|Ol|Cál|Cán|Elv|Fan|Fad|" "Fith|Fil|Gal|Glad|Leg|Glar|Gli|Hár|Tad|Sór|Pyr\n" "prefix_cv=Ama|Ami|Be|Ca|Ga|Isi|Ha|He|Le|Ló|Ny|Ni|Ma|Thu|Thri|Ti|Unu|Ve|Va\n" "suffix=or|im|ian|in|ar|iel|as|eon|as|or|ion|al|and|ér|as|ir|el|al|ad|ael\n" "centre={short_centre}|{short_centre}|-{short_centre}|{short_centre}-\n" "short_centre=lol|febr|tom|lith|nal|lor|wón|rad|rien|mar|reb|riel|mal|ram|nil|" "nim|nol|bris|lad|rier|ra|fil|thran|man\n" #. Generator for female elf names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:67 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_v}{centre_v}{suffix_v}|{generated_prefix_c}{centre_c}" "{suffix_c}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}\n" "starting_consonnant=C|D|F|L|M|N|P|Qu|R|S|T|V\n" "vowel=a|e|i|o|ae|é|ë\n" "consonnant=n|l|r|m|s|v|th|p|d|f|t\n" "prefix_c=Val|Ol|Am|An|El|Fa|El|Glo|Hu|Le|Mil|Nil|Pin|Por|Mot|Mor|Thral|Leg|" "Nam|Nym|Sim|Len|Is|Thal\n" "prefix_v=La|Va|Tha|Ne|Ay|Ce|Fa|Phe|Ja|Que|Ma|Mi|Pa|Ri|Siu|Ga|Ca|De|Eä|Eo|No|" "Pó|Le|Ló|Isá|Pa|Sa|Ni|Ti|Uno|Uni|Vó|Gio\n" "suffix_v=thea|nia|lia|kea|ni|ith|niel|wiel|ra|dë|lya|thiel|nna|nne\n" "suffix_c=iel|ien|ya|a|ë|i|ia|ea\n" "centre_v=|{short_centre_v}\n" "short_centre_v=nna|lla|na|thi|saie|li|ma|lo|thra|ló|rá|bri|fi|mi|nio|wi|né|" "nu|wi\n" "centre_c=|{short_centre_c}\n" "short_centre_c=enn|all|an|ith|el|il|am|ol|arth|ól|ár|ir|if|im|ion|iw|én|un|" "iw\n" #: data/core/macros/names.cfg:87 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu" #: data/core/macros/names.cfg:88 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra" #. Generator for male gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:90 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Gr|Ka|Ke|Ko|Kr|Kz\n" "suffix=aa|eaa|ee|aaa|ssshh|rro|uu|uuu\n" "centre=arr|aash|eez|ozz\n" #. Generator for female gryphon names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:97 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Kaa|Ka|Ke|Kuu|Ko\n" "suffix=sa|yya|ra|rra\n" "centre=err|aash|eez|azz\n" #: data/core/macros/names.cfg:106 msgid "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" msgstr "" "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry," "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran," "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn," "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry," "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn," "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn," "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac," "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn," "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn," "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry," "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd," "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn," "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc," "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr," "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn," "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn," "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry," "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn," "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry," "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd," "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc," "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd," "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor," "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn," "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr," "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn," "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn," "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn," "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn," "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn," "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan," "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar," "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry," "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran," "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn," "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry," "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr," "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn," "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn," "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry," "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent," "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn," "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn," "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn," "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn," "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr," "Yrynyc,Yryrcyn" #: data/core/macros/names.cfg:107 msgid "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" msgstr "" "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver," "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora," "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla," "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla," "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla," "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic," "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla," "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra," "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic," "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona," "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora," "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra," "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen," "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra," "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda," "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla," "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna," "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa," "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen," "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra," "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic," "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda," "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver," "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan," "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra," "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla," "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana," "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan," "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver," "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa," "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka," "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver," "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll," "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla," "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla," "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan," "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara," "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan," "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen," "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic," "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla," "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra," "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan," "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver," "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa" #. Generator for male Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:109 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Add|Den|Derr|Gum|Mad|Mar|Ow|Tedd|T{vowel}n|Var|Vin|Vob|Vug|Yr|Rhyr\n" "prefix_v=Ae|Bl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gl{vowel}|G{vowel}|Gw{vowel}|Ha|" "L{vowel}|M{vowel}|R{vowel}|Rh{vowel}|S{vowel}|S{vowel}|T{vowel}|V{vowel}\n" "suffix_c=yn|er|yc|ec|oc|yr|in|aent\n" "suffix_v=ry|ryn|ran|lyn|van|nyc\n" "centre_c=redd|reor|og|thyn\n" "centre_v=rae|ra|thar|gwy\n" #. Generator for female Wesnothian human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:125 msgid "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" msgstr "" "\n" "main={generated_prefix_c}{suffix_c}|{generated_prefix_v}{suffix_v}|{prefix_c}" "{centre_c}{suffix_c}|{prefix_v}{centre_v}{suffix_v}\n" "generated_prefix_c={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}|{starting_vowel}" "{consonnant}\n" "generated_prefix_v={starting_consonnant}{vowel}|{starting_vowel}\n" "starting_consonnant=B|C|D|G|H|L|M|R|Rh|S|T|V\n" "starting_vowel=A|E|I|Y|Ae\n" "vowel=a|e|i|o|u|y|eo|ae\n" "consonnant=w|l|d|n|r|rc|ll|nn|dd|th\n" "prefix_c=Al|El|Mer|Mil|Rer|Ys|M{vowel}r|M{vowel}l\n" "prefix_v=A|Br{vowel}|Cl{vowel}|C{vowel}|D{vowel}|Gw{vowel}|He|J{vowel}|" "L{vowel}|M{vowel}|N{vowel}|R{vowel}|S{vowel}\n" "suffix_c=yan|oic|ell|yll\n" "suffix_v=wyn|nna|lla|ra|la|wyan|ssa|ka|ven\n" "centre_c=il|ing|ol|ur|ung|ean|eal|ong|al|iv\n" "centre_v=na|lla|na|ry|li|ni|ri|rae|bry\n" #: data/core/macros/names.cfg:143 msgid "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" msgstr "" "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim," "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-" "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-" "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq," "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir," "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ," "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz," "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-" "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-" "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-" "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-" "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-" "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr," "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-" "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim," "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin," "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif," "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-" "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza," "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri," "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir," "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan," "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar," "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal," "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq," "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran," "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan," "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim," "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif," "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim," "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-" "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran," "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din," "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal " "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair," "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam," "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil," "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah," "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani," "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din," "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf," "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin," "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah," "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad," "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab," "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid," "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid," "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim," "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan," "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib," "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih," "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim," "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-" "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah," "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid," "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad," "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan," "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri," "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din," "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid," "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir," "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq," "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf," "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq," "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman," "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib," "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah," "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy," "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman," "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil," "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim," "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri," "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan," "Ziyad,Zubayr,Zuhayr" #. Generator for male dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:145 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{name_mid}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|Nur|" "Fadl\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|riya|" "ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|kib\n" "connector= al-| bin | ibn\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" #. Generator for female dunefolk human names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:156 msgid "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" msgstr "" "\n" "main={name_long}|{prefix}{suffix}|{name_mid}{connector}{surname}\n" "name_mid={prefix}{suffix}|{name_short}\n" "surname={name_mid_male}|{name_mid}|{name_mid_male}\n" "name_long={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "name_short=Afaf|Aida|Alya|Arij|Arwa|Asma|Asra|Azra|Dua|Fajr|Hala|Hana|Hiba|" "Inas|Isra|Lina|Mona|Muna|Nida|Nima|Nur|Rana|Rim|Ruba|Ruya|Ruwa|Sana|Sara|" "Suha|Tuba|Uzma|Zara\n" "prefix=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|Im|" "Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|Lu|" "Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix=a|ab|ad|ah|af|aj|al|am|an|ar|as|at|ay|az|da|een|ia|ij|in|ir|la|ma|mas|" "n|na|nab|ni|r|ra|raa|ran|rat|ul|ur|uz|wa|ya|yah|yam|za|zi\n" "connector= al-| ibna | bint\n" "centre=ʿ|ʾ|hi|sa|kar|da|na|ja|tay|ki|hai|saw\n" "\n" "These nonterminals are literally copied from the male names.\n" "name_mid_male={prefix_male}{suffix_male}|{name_short_male}\n" "name_short_male=Din|Sif|Din|Taj|Sud|Ali|Lut|Nuh|Qays|Nimr|Jad|Bushr|Lut|Maʿd|" "Nur|Fadl\n" "prefix_male=Ab|Bas|Fat|Gha|Al|Ba|Ja|Ha|Mu|Ra|Raz|Abi|Am|La|ʿAj|Ala|ʿAk|Fa|Du|" "Im|Ju|Mun|Ma|Ni|Ji|Mu|Lab|Luf|Mih|Mi|Qu|Tal|Ta|Tha|Za|Zi|Yas|Wa|Su|Qa|ʿIkri|" "Lu|Su|Osa|Rag|Saf|Da|Fay|Nib|Nash\n" "suffix_male=af|al|lih|bair|sur|bi|lah|at|sim|ma|ih|yl|iq|raj|mam|man|ya|zid|" "riya|ail|air|ah|en|in|ayd|ud|rah|wah|nan|as|ir|ba|ni|yad|ras|zuq|hid|mal|" "kib\n" #: data/core/macros/names.cfg:176 msgid "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" msgstr "" "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis," "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir," "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx," "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki," "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik," "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix," "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez," "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz," "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix," "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde" #. Generator for saurian names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:178 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Am|An|Ar|Bzz|Cha|Clee|Fa|Fi|Fli|Fri|Ha|He|In|Ir|In|Ka|Ke|Jezz|Ji|Ka|" "Ke|Lo|Ma|Ox|Po|Sa|Se|Li|Me|Na|Pre|Ska|Sse|Ssi|Sto|Ste|Szi|Sza|Ti|Ve|Vri|Xa|" "Xe|Xi|Zan|Zil|Zzu\n" "suffix=ta|ir|az|ix|za|trax|il|le|esz|izs|ezz|irr|asch|ez|is|iss|azz\n" "centre=ix|’Kza|tra|na|an|ex|ssa|zzi|’Usz\n" #: data/core/macros/names.cfg:187 msgid "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" msgstr "" "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus," "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu," "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune," "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus," "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa," "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha," "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa" #: data/core/macros/names.cfg:188 msgid "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" msgstr "" "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto," "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama " "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella " "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema" #. Generator for merman names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:190 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=A|Ai|Apa|Bar|Atla|Dha|El|Fa|Ja|La|Ku|Li|Ma|Me|Mi|Na|Ne|Njo|Nua|Nu|Oce|" "Okre|Phor|Po|Pro|Ra|Ro|Ryu|Scy|Si|Ta|Thau|Ti|Vi|Tri|Vo|Vou\n" "suffix=su|ion|la|ta|ua|mar|re|lau|lu|na|yr|ra|tes|nus|teus|tes|tan|mas|ki|ni|" "lau|nik|sa|loa|roa\n" "centre=la|ma|ri|sei|te|ka|li|cer|tu|ni|ki|na|ga|si\n" #. Generator for mermaid names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:197 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}|{prefix}{centre}{suffix}\n" "prefix=Agla|Amphi|A|Ca|Del|Der|Di|El|Ga|Je|Leu|Li|Lo|Ma|Wa|Ma|Mi|Mo|Par|Pel|" "Pi|Se|Ste|Ma|The|Ti|Va|Ve\n" "suffix=me|pe|gia|noe|dna|la|ris|ta|tea|va|mo|pe|riam|riel|na|ra|tea\n" "centre=ophe|phri|tri|phro|di|si|xie|ce|ty|la|me|ro|co|mar|ran|then|la|ga\n" #: data/core/macros/names.cfg:206 msgid "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" msgstr "" "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss," "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras," "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor," "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii," "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal," "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp" #: data/core/macros/names.cfg:207 msgid "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" msgstr "" "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail," "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez," "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina," "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia," "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila," "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek," "Zsekp" #. Generator for male naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:209 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Abra|Ale|Ama|Ax|Bla|Ble|Bre|Bri|Gri|Hai|Har|Hu|Ine|Kle|Krez|Lam|Lin|" "Lob|Mai|Lal|Nild|Pon|Pse|Pza|Sa|Se|Sle|So|Sor|Tri|Vi|Vla|Xa|Xi|Xna|Za|Zle|" "Zse\n" "suffix=iss|ail|nal|eii|mol|loss|noss|xos|sal|zel|kps|pek|ness|or|sol|peii|" "iaz|on|sal|ol|kil|oz|ail|al|nis|rak|lel|nas|kon|ekp\n" #. Generator for female naga names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:215 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ali|Ama|Ax|Bla|Bli|Bra|Bri|Gax|Gri|Hai|Har|Hu|Ina|Iss|Krez|Kzap|Lam|" "Lex|Li|Lin|Mai|Mu|Nil|Ox|Pon|Pza|Ri|Sal|Sax|Sek|Snel|Sra|Trix|Vil|Vis|Blan|" "Xab|Xam|Xi|Xnam|Xop|Zal|Zle|Zse\n" "suffix=asse|mailia|ilis|ana|ama|ssa|ssilai|zi|xias|lai|maissa|bra|lin|lina|" "na|bra|aa|lia|lai|laila|na|pkne|alsp|ekp\n" #: data/core/macros/names.cfg:223 msgid "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" msgstr "" "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar," "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak," "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak," "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron," "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar," "Urkark" #. Generator for ogre names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:225 msgid "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{suffix}\n" "prefix=Ak|Ar|Bar|Blok|Bor|Bul|Cork|Del|Gar|Gnu|Gra|Gru|Gu|Kal|Kar|Kay|Kel|" "Ker|Kil|King|Kor|Kru|Kur|Mar|Mer|Nal|Trak|Urk\n" "suffix=ark|ort|alk|arm|kuk|kak|ukk|nak|ta|k|rok|rar|kon|gak|nik\n" #: data/core/macros/names.cfg:233 msgid "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" msgstr "" "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo," "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork," "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk," "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart," "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk," "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush," "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank," "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort," "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash," "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak," "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort," "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk," "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash," "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush," "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool," "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag," "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush," "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg," "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang," "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar," "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash," "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar," "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk," "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag," "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish," "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash," "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink," "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash," "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash," "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish," "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol," "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak" #. Generator for orc names #: data/core/macros/names.cfg:235 msgid "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" msgstr "" "\n" "main={starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|" "{starting_consonnant}{vowel}{consonnant}{ending_vowel}|{starting_vowel}" "{consonnant}{vowel}{ending_consonnant}|{starting_consonnant}{vowel}" "{ending_consonnant}|{starting_vowel}{consonnant}{ending_vowel}\n" "starting_consonnant=B|Br|D|Dr|G|Gr|Gh|H|Kh|M|N|P|Pr|R|S|Sh|T|V\n" "starting_vowel=A|I|O|U\n" "consonnant=b|br|d|dr|g|gr|gh|kh|m|n|p|pr|r|s|sh|t|v|gz|zg|rb|br|dr|vr|khr|gd|" "shn\n" "vowel=a|i|o|u\n" "ending_consonnant=b|g|r|sh|k\n" "ending_vowel=o|u\n" #: data/core/macros/names.cfg:247 msgid "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" msgstr "" "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar," "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk," "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg," "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug" #. Generator for troll names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:249 msgid "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" msgstr "" "\n" "main={short_name}|{short_name}|{short_name}|{short_name} {short_name}\n" "short_name={prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}{suffix}|{prefix}{middle}" "{suffix}|{beginning}{suffix}\n" "prefix=B|Br|D|G|Gn|H|K|Kr|L|N|K|P|R|S|Sh|St|Th|Ts|T|V|Z\n" "middle=a|o|u|uu|ä|ü\n" "beginning=Ä|Ü|A|U\n" "suffix=rb|g|gh|k|rf|kk|r|g|th|h|rg\n" #: data/core/macros/names.cfg:260 msgid "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" msgstr "" "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton," "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak," "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum," "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam," "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu," "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum," "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista," "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal," "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië," "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn," "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum," "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl" #. Generator for wose names; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:262 msgid "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{centre}{centre}{suffix}|{prefix}{centre}{centre}{centre}" "{suffix}\n" "prefix=Blu|Bo|Bre|Bro|Bru|Bu|Car|Da|Da|De|Dib|Dol|Dro|Dul|Dum|El|Gre|Gul|Gum|" "Laf|Lan|Las|Lef|Lib|Lol|Mon|Mul|Mun|Nan|Nun|Or|Pam|Pom|Rith|Tan|Tem|Ton|" "Troom|Tun|Tum|Won|Wun\n" "centre=de|bal|drum|wul|del|bem|pom|gon|tan|bom|ken|tan|ton|man|ten|dron|dub|" "na|da|ni|mi|lul|mon|duel|lem|num|nob|mand|room|lad|roam|be|lom|sem|nub|di|" "wim|din|blem|nand|dul|dil|of|tam|kon|ton|tun|kon|ten|run|mal|do\n" "suffix=men|drum|tor|num|lad|de|ak|lol|dum|tam|nur|dium|deum|bil|rook|relm|" "dium|numm|dan|doom|tum|din\n" #: data/core/macros/names.cfg:271 msgid "" "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol," "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York" msgstr "" "Born,Alt,Neu,Stein,Fuchs,Sil,Ost,Nord,Süd,West,Groß,Klein,Ochsen,Troll,Tief," "Hoch,Oger,Blut,Greifen,Eis,Frost,Eisen,Wasser" #. Generator for the base names of features assigned by the random map generator; see for syntax #: data/core/macros/names.cfg:273 msgid "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" msgstr "" "\n" "main={prefix}{middle}{suffix}\n" "prefix=B|C|D|E|F|Fr|Wat|G|H|K|N|O|R|S|T|W|Y|Ro\n" "middle=a|e|o|u|i\n" "suffix=l|m|rn|x|w|ld|ck|k|rk\n" #. [objective]: condition=lose #: data/core/macros/objective-utils.cfg:6 msgid "Turns run out" msgstr "Rundenbegrenzung überschritten" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 msgid "(early finish bonus)" msgstr "(Bonus für frühzeitiges Ende)" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:22 msgid "Alternative objective:" msgstr "Alternativziel:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:26 msgid "Bonus objective:" msgstr "Bonusziel:" #: data/core/macros/objective-utils.cfg:30 msgid "Optional objective:" msgstr "Optionales Ziel:" #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52 msgid "This is the last scenario." msgstr "Dies ist das letzte Szenario." #. [note]: description= #: data/core/macros/objective-utils.cfg:58 msgid "No turn limit" msgstr "Keine Rundenbegrenzung" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:58 msgid "" "The computer player might not be able to play side $side_number properly in " "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player." msgstr "" "Möglichweise kann der Computer in diesem Szenario die Partei $side_number " "nicht richtig ausspielen. Sie ist für einen menschlichen Spieler vorgesehen." #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:157 msgid "Battle Epic" msgstr "Battle Epic" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:163 msgid "Battle Music" msgstr "Battle Music" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:169 msgid "Breaking the Chains" msgstr "Breaking the Chains" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:175 msgid "Casualties of War" msgstr "Casualties of War" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:181 msgid "Elf Land" msgstr "Elf Land" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:187 msgid "Elvish theme" msgstr "Elvish theme" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:193 msgid "Frantic" msgstr "Frantic" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:199 msgid "Heroes Rite" msgstr "Heroes Rite" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:205 msgid "Into the Shadows" msgstr "Into the Shadows" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:211 msgid "Journey’s End" msgstr "Journey’s End" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:217 msgid "Knalgan Theme" msgstr "Knalgan Theme" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:223 msgid "The Knolls of Doldesh" msgstr "The Knolls of Doldesh" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:229 msgid "Legends of the North" msgstr "Legends of the North" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:235 msgid "Love Theme" msgstr "Love Theme" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:241 msgid "Loyalists" msgstr "Loyalists" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:247 msgid "Over the Northern Mountains" msgstr "Over the Northern Mountains" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:253 msgid "Northerners" msgstr "Northerners" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:259 msgid "Nunc Dimittis" msgstr "Nunc Dimittis" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:265 msgid "Revelation" msgstr "Revelation" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:271 msgid "Sad" msgstr "Sad" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:277 msgid "Siege of Laurelmor" msgstr "Siege of Laurelmor" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:283 msgid "Silvan Sanctuary" msgstr "Silvan Sanctuary" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:289 msgid "Suspense" msgstr "Suspense" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:295 msgid "The City Falls" msgstr "The City Falls" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:301 msgid "The Dangerous Symphony" msgstr "The Dangerous Symphony" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:307 msgid "The Deep Path" msgstr "The Deep Path" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:313 msgid "The King is Dead" msgstr "The King is Dead" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:319 msgid "Transience" msgstr "Transience" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:325 msgid "Traveling Minstrels" msgstr "Traveling Minstrels" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:331 msgid "Underground" msgstr "Underground" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:337 msgid "Vengeful Pursuit" msgstr "Vengeful Pursuit" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:343 msgid "Still Another Wanderer" msgstr "Still Another Wanderer" #. [music] #: data/core/macros/sound-utils.cfg:349 msgid "Weight of Revenge" msgstr "Weight of Revenge" #. [message]: speaker=narrator #: data/core/macros/utils.cfg:719 msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold." msgstr "Ihr erhaltet $amount_gold Goldstücke." #. [color_range]: id=red #. [color_range]: id=1 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:239 msgid "Red" msgstr "Rot" #. [color_range]: id=lightred #: data/core/team-colors.cfg:21 msgid "Light Red" msgstr "Hellrot" #. [color_range]: id=darkred #: data/core/team-colors.cfg:27 msgid "Dark Red" msgstr "Dunkelrot" #. [color_range]: id=blue #. [color_range]: id=2 #: data/core/team-colors.cfg:33 data/core/team-colors.cfg:245 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. [color_range]: id=lightblue #: data/core/team-colors.cfg:40 msgid "Light blue" msgstr "Hellblau" #. [color_range]: id=green #. [color_range]: id=3 #: data/core/team-colors.cfg:46 data/core/team-colors.cfg:251 msgid "Green" msgstr "Grün" #. [color_range]: id=brightgreen #: data/core/team-colors.cfg:53 msgid "Bright green" msgstr "Giftgrün" #. [color_range]: id=purple #. [color_range]: id=4 #: data/core/team-colors.cfg:59 data/core/team-colors.cfg:257 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #. [color_range]: id=black #. [color_range]: id=5 #: data/core/team-colors.cfg:66 data/core/team-colors.cfg:269 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. [color_range]: id=brown #. [color_range]: id=6 #: data/core/team-colors.cfg:73 data/core/team-colors.cfg:281 msgid "Brown" msgstr "Braun" #. [color_range]: id=orange #. [color_range]: id=7 #: data/core/team-colors.cfg:80 data/core/team-colors.cfg:263 msgid "Orange" msgstr "Orange" #. [color_range]: id=brightorange #: data/core/team-colors.cfg:87 msgid "Bright orange" msgstr "Gelb" #. [color_range]: id=white #. [color_range]: id=8 #: data/core/team-colors.cfg:93 data/core/team-colors.cfg:275 msgid "White" msgstr "Weiß" #. [color_range]: id=teal #. [color_range]: id=9 #: data/core/team-colors.cfg:100 data/core/team-colors.cfg:287 msgid "Teal" msgstr "Türkis" #. [color_range]: id=gold #: data/core/team-colors.cfg:107 msgid "color^Gold" msgstr "Gold" #. [color_range]: id=reef #: data/core/team-colors.cfg:116 msgid "Reef" msgstr "Riff" #. [color_range]: id=shallow_water #: data/core/team-colors.cfg:122 msgid "Shallow water" msgstr "Seichtes Wasser" #. [color_range]: id=deep_water #: data/core/team-colors.cfg:128 msgid "Deep water" msgstr "Tiefes Wasser" #. [color_range]: id=swamp_water #: data/core/team-colors.cfg:134 msgid "Swamp water" msgstr "Sumpfwasser" #. [color_range]: id=flat #: data/core/team-colors.cfg:140 msgid "Flat" msgstr "Flachland" #. [color_range]: id=hills #: data/core/team-colors.cfg:146 msgid "Hills" msgstr "Hügel" #. [color_range]: id=mountains #: data/core/team-colors.cfg:152 msgid "Mountains" msgstr "Berge" #. [color_range]: id=forest #: data/core/team-colors.cfg:158 msgid "Forest" msgstr "Wald" #. [color_range]: id=sand #: data/core/team-colors.cfg:164 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [color_range]: id=frozen #: data/core/team-colors.cfg:170 msgid "Frozen" msgstr "Gefroren" #. [color_range]: id=cave #: data/core/team-colors.cfg:176 msgid "Cave" msgstr "Höhle" #. [color_range]: id=fungus #: data/core/team-colors.cfg:182 msgid "Fungus" msgstr "Pilzhain" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=village #: data/core/team-colors.cfg:188 src/terrain/terrain.cpp:176 msgid "Village" msgstr "Dorf" #. [color_range]: id=castle #: data/core/team-colors.cfg:194 msgid "Castle" msgstr "Burg" #. [color_range]: id=keep #: data/core/team-colors.cfg:200 msgid "Keep" msgstr "Burgfried" #. [color_range]: id=rails #: data/core/team-colors.cfg:206 msgid "Rail" msgstr "Gleise" #. [color_range]: id=unwalkable #: data/core/team-colors.cfg:212 msgid "Unwalkable" msgstr "Unbegehbar" #. [color_range]: id=impassable #: data/core/team-colors.cfg:218 msgid "Impassable" msgstr "Unpassierbar" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=fog #: data/core/team-colors.cfg:224 src/game_initialization/lobby_data.cpp:473 msgid "Fog" msgstr "Nebel" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [color_range]: id=shroud #: data/core/team-colors.cfg:230 src/game_initialization/lobby_data.cpp:476 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:479 msgid "Shroud" msgstr "Schleier der Finsternis" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:5 msgid "Wesnoth (Default)" msgstr "Standard" #. [core]: id=default #: data/cores.cfg:8 msgid "The standard Wesnoth core." msgstr "Der Standard Wesnoth-Kern" #. [language] #: data/english.cfg:3 msgid "Easy" msgstr "Einfach" #. [language] #: data/english.cfg:4 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #. [language] #: data/english.cfg:5 msgid "Hard" msgstr "Schwierig" #. [language] #: data/english.cfg:6 msgid "Nightmare" msgstr "Alptraum" # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #. [language] #: data/english.cfg:8 msgid "" "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n" "\n" "Day: +25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Redliche Einheiten können bei Tag besser kämpfen als andere. Mit Anbruch der " "Dämmerung aber sinkt ihr Kampfesmut.\n" "\n" "Tag: +25% Schaden\n" "Nacht: −25% Schaden" #. [language] #: data/english.cfg:12 msgid "" "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under " "both conditions." msgstr "" "Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabhängig von den Lichtverhältnissen." # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #. [language] #: data/english.cfg:13 msgid "" "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: +25% Damage" msgstr "" "Lichtscheue Einheiten kämpfen am liebsten im Schutze der Dunkelheit, da sie " "tagsüber durch die Sonne geblendet werden.\n" "\n" "Tag: −25% Schaden\n" "Nacht: +25% Schaden" # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #. [language] #: data/english.cfg:17 msgid "" "Liminal units only reach their full strength during twilight.\n" "\n" "Day: −25% Damage\n" "Night: −25% Damage" msgstr "" "Zwielichtige Einheiten erreichen nur während Morgengrauen und Abenddämmerung " "ihre volle Kampfkraft.\n" "\n" "Tag: −25% Schaden\n" "Nacht: −25% Schaden" #. [language] #: data/english.cfg:23 msgid "melee" msgstr "Nahkampf" #. [language] #: data/english.cfg:24 msgid "ranged" msgstr "Fernkampf" #. [language] #: data/english.cfg:27 msgid "blade" msgstr "Klinge" #. [language] #: data/english.cfg:28 msgid "pierce" msgstr "Stich" #. [language] #: data/english.cfg:29 msgid "impact" msgstr "Wucht" #. [language] #: data/english.cfg:30 msgid "fire" msgstr "Feuer" #. [language] #: data/english.cfg:31 msgid "cold" msgstr "Kälte" #. [language] #: data/english.cfg:32 msgid "arcane" msgstr "Arkan" #. [naming] #. Generator for bridge labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:38 msgid "" "\n" "\t\tbridge_type=Bridge|Crossing\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}’s {bridge_type}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tbridge_type=Brücke|Überquerung\n" "\t\tmain=$base {bridge_type}|$base{!}s {bridge_type}\n" "\t" #. [naming] #. Generator for road labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:43 msgid "" "\n" "\t\troad_type=Highway|Pass|Path|Road|Way|Trail\n" "\t\tmain=$base{!}’s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\troad_type=Allee|Pass|Pfad|Straße|Weg|Schleppe\n" "\t\tmain=$base{!}s {road_type}|{road_type} of $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for river labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:48 msgid "" "\n" "\t\triver_type=River|River|River|Creek|Creek|Stream|Canal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\triver_type=Fluss|Fluss|Fluss|Bach|Bach|Strom|Kanal\n" "\t\tmain=$base {river_type}|{river_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for forest labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:53 msgid "" "\n" "\t\tforest_type=Forest|Forest|Wood\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}’s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tforest_type=Wald|Wald|Forst\n" "\t\tmain=$base {forest_type}|$base{!}s {forest_type}|{forest_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for lake labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:58 msgid "" "\n" "\t\tlake_type=Lake|Lake|Lake|Loch|Sea\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tlake_type=See|See|See|Teich|Meer\n" "\t\tmain=$base {lake_type}|{lake_type} $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:63 msgid "" "\n" "\t\tmain=$base{!}’s Peak|$base Peak|Mount $base|Mount $base\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tmain=$base{!}s Gipfel|$base Gipfel|Berg $base|Berg $base\n" "\t" #. [naming] #. Generator for swamp labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:67 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=’s Swamp|marsh|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=s Sumpf|marschen|fen\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for generic village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:75 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=bury|bury|ham|ton|ville\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=stadt|büttel|heim|burg|dorf\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for lakeside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:80 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=harbor|port\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$lake{!}\n" "\t\tsuffix=Hafen|Bucht\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for riverside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:86 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=ham|ford|cross| on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}\n" "\t\triver=$river{!}|River\n" "\t\tsuffix=furt|bach on {river}\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for bridge village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:93 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=bridge|bridge|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$river{!}|$bridge{!}\n" "\t\tsuffix=brücke|brücke|heim|dorf\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for grassland village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:99 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|ton|field\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=heim|dorf|feld\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for forest village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:104 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=ham|ton|wood| Forest\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$forest{!}\n" "\t\tsuffix=heim|dorf|wald|hausen\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for hill village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:110 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|hill|crest\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=heim|burg|dorf|hügel|stedt\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:115 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=mont|cliff|bury|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$mountain{!}\n" "\t\tsuffix=tal|klipp|burg|heim\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for mountain labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:121 msgid "" "\n" "\t\tsuffix=ham|bury|ton|mont|mont|cliff|cliff\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tsuffix=heim|burg|dorf|berg|hügel|klipp|stedt|tal\n" "\t\tmain=$base{!}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for roadside village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:126 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=’s Rest|’s Waypoint|bury|bury|ham|ham\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$road{!}|$road{!}|$base{!}\n" "\t\tsuffix=hausen|stetten|burg|burg|heim|heim\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [village_naming] #. Generator for swamp village labels in random maps; see for syntax and for variables summary #: data/english.cfg:132 msgid "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=bury|ham|ton\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" msgstr "" "\n" "\t\tprefix=$base{!}|$swamp{!}\n" "\t\tsuffix=burg|loch|heim\n" "\t\tmain={prefix}{suffix}\n" "\t" #. [server] #: data/game_config.cfg:4 msgid "Official Wesnoth Server" msgstr "Offizieller Wesnoth-Server" #. [server] #: data/game_config.cfg:8 msgid "Alternate Wesnoth Server" msgstr "Alternativer Wesnoth-Server" #. [label]: id=no_options_notice #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:25 msgid "" "There are no custom options available for the selected era, game, or " "modification." msgstr "" "Es stehen keine erweiterten Optionen für die Epoche, Partie, oder " "Modifikation zur Verfügung." #. [button]: id=reset_option_values #: data/gui/macros/custom_options_tree.cfg:249 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #. [label] #: data/gui/macros/player_list_panel.cfg:29 msgid "Connected Players" msgstr "Verbundene Spieler" #. [label]: id=title #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:37 msgid "Install Dependencies" msgstr "Abhängigkeiten installieren" #. [button]: id=ok #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:85 msgid "Yes" msgstr "Ja" #. [button]: id=cancel #: data/gui/window/install_dependencies.cfg:96 msgid "No" msgstr "Nein" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [label]: id=title #: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:95 #: src/hotkey/command_executor.cpp:627 msgid "Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:28 msgid "Lato" msgstr "Lato" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:29 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:30 msgid "Lato Light" msgstr "Lato Light" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:31 msgid "Oldania ADF Std" msgstr "Oldania ADF Std" #. [fonts] #: data/hardwired/fonts.cfg:36 msgid "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" msgstr "" "Lato-Regular.ttf,DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,DroidSansJapanese.ttf," "DroidSansFallbackFull.ttf,Junicode-Regular.ttf" #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:187 msgid "(Note: You should use $replacement instead in new code)" msgstr "(Anmerkung: Sie sollten stattdessen $replacement in Ihrem Code nutzen)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.deprecate_api #: data/lua/core.lua:194 src/deprecation.cpp:69 msgid "Invalid deprecation level $level (should be 1-4)" msgstr "Ungültige Deprekationsstufe $level (nur 1-4 erlaubt)" #. [lua]: wml_actions.deprecated_message #: data/lua/wml-tags.lua:889 msgid "Invalid deprecation level (should be 1-4)" msgstr "Ungültige Deprekationsstufe (nur 1-4 erlaubt)" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:126 src/actions/attack.cpp:1061 msgid "female^poisoned" msgstr "vergiftet" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "female^slowed" msgstr "verlangsamt" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:128 src/actions/attack.cpp:1068 msgid "slowed" msgstr "verlangsamt" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "female^petrified" msgstr "versteinert" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:129 src/actions/attack.cpp:1074 msgid "petrified" msgstr "versteinert" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "female^unhealable" msgstr "unheilbar" #. [lua]: set_status #: data/lua/wml/harm_unit.lua:130 msgid "unhealable" msgstr "unheilbar" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: wesnoth.wml_actions.message #: data/lua/wml/message.lua:395 src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2787 #: src/scripting/game_lua_kernel.cpp:2822 msgid "input" msgstr "Eingabe" #. #-#-#-#-# wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:36 src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:74 msgid "Victory:" msgstr "Sieg:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:37 msgid "Defeat:" msgstr "Niederlage:" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:57 msgid "(this turn left)" msgid_plural "(%d turns left)" msgstr[0] "(diese Runde verbleibt)" msgstr[1] "(%d Runden verbleiben)" #. [lua]: generate_objectives #: data/lua/wml/objectives.lua:119 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario." msgstr "%d%% Goldstücke werden ins nächste Szenario übernommen." #: data/scenario-test.cfg:1023 src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "OK" msgstr "Okay" #: data/scenario-test.cfg:1024 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4072 msgid "very long" msgstr "sehr weit" #. [language] #: data/scenario-test.cfg:4073 msgid "electrical" msgstr "elektrisch" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:426 data/themes/_initial.cfg:586 msgid "Play" msgstr "Start" #. [action]: id=button-playreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:427 data/themes/_initial.cfg:587 msgid "continuous replay" msgstr "Aufzeichnung durchgängig abspielen" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:441 data/themes/_initial.cfg:600 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:442 msgid "pause after current move" msgstr "Pause nach dem aktuellen Zug" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:457 data/themes/_initial.cfg:614 msgid "Reset" msgstr "Neustart" #. [action]: id=button-resetreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:458 data/themes/_initial.cfg:615 msgid "reset to beginning" msgstr "Zurück zum Anfang" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:473 data/themes/_initial.cfg:628 msgid "Next Turn" msgstr "Nächste Runde" #. [action]: id=button-nextturn, type=image #: data/themes/_initial.cfg:474 data/themes/_initial.cfg:629 msgid "play turn" msgstr "Komplette Runde anzeigen" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:489 data/themes/_initial.cfg:642 msgid "Next Side" msgstr "Nächste Partei" #. [action]: id=button-nextside, type=image #: data/themes/_initial.cfg:490 data/themes/_initial.cfg:643 msgid "play side turn" msgstr "Zug des aktuellen Spielers anzeigen" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:504 data/themes/_initial.cfg:656 msgid "Next Move" msgstr "Nächster Zug" #. [action]: id=button-nextmove, type=image #: data/themes/_initial.cfg:505 data/themes/_initial.cfg:657 msgid "play single move" msgstr "Einzelnen Zug abspielen" #. [menu]: id=show-what #: data/themes/_initial.cfg:517 data/themes/_initial.cfg:669 msgid "Point of view" msgstr "Perspektive" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:528 msgid "Continue Play" msgstr "Weiterspielen" #. [action]: id=button-continue #: data/themes/_initial.cfg:529 msgid "Exit the replay mode and continue playing normally." msgstr "Beende Replay-Modus und setze das Spiel normal fort." #. [action]: id=skip-animation, type=checkbox #: data/themes/_initial.cfg:541 data/themes/_initial.cfg:681 msgid "Skip animation" msgstr "Keine Animationen" #. [label]: id=replay-label #: data/themes/_initial.cfg:571 msgid "Replay" msgstr "Aufzeichnung" #. [action]: id=button-stopreplay, type=image #: data/themes/_initial.cfg:601 msgid "pause" msgstr "Pause" #. [menu]: id=menu-main #: data/themes/cutscene.cfg:37 data/themes/default.cfg:82 msgid "Menu" msgstr "Menü" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:53 data/themes/default.cfg:133 msgid "End Turn" msgstr "Zug beenden" #. [action]: id=button-endturn #: data/themes/cutscene.cfg:54 data/themes/default.cfg:134 msgid "End Scenario" msgstr "Szenario beenden" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:34 msgid "theme^Default" msgstr "Standard" #. [theme]: id=Default #: data/themes/default.cfg:35 msgid "The default theme" msgstr "Voreingestellte graphische Benutzeroberfläche" #. [menu]: id=menu-autosaves #: data/themes/default.cfg:92 msgid "Back to..." msgstr "Zurück zu Runde…" #. [menu]: id=actions-menu #: data/themes/default.cfg:100 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #. [label]: id=label-hp #: data/themes/default.cfg:146 msgid "HP" msgstr "LP" #. [label]: id=label-xp #: data/themes/default.cfg:155 msgid "XP" msgstr "EP" #. [label]: id=label-mp #: data/themes/default.cfg:163 msgid "MP" msgstr "BP" # Warum "Defense" nicht "Def" ist, sondern "def" hat vermtl. mit dem Platzmangel zu tun. # Im Deutschen ist es aber "Abwehr" - also "Abw" statt "abw". # Wobei "Abwehr" sonst nirgendwo gebraucht wird, sondern "Verteidigung" (siehe: src/reports.cpp:558 Defense: Verteidigung) # # - also "Ver" oder einfach nur "V" # # Natürlich wird die eine wie die andere Verstümmelung erst klar, wenn der Spieler sich das Overlay mit der Erklärung zeigen lässt... #. [label]: id=label-def #: data/themes/default.cfg:171 msgid "def" msgstr "Ver" # = Infos zur Einheit in der rechten Seitenleiste # Es ist nur Platz für "lvl" - mir war nicht auf Anhieb klar, dass das "Level" bedeuten soll. # Jede längere Bezeichnung wird jedenfalls verstümmelt (siehe Forum Thread "Ideas for a UI facelift"). # Daran wird sich wohl nichts ändern, lt. Dev Fabi sollen sich die Übersetzer Abkürzungen ausdenken. # Stufe: "S" # besser als "St." - angezeigt würde also: S 0 - S 1 - S 2 - S 3 ... # Nachteil: sowohl das eine wie das andere können mit "Status" verwechselt werden # Rang: "R" # ideal, da unverwechselbar - angezeigt würde also: R 0 - R 1 - R 2 - R 3 ... # Nachteil: es wird immer nur von "Stufenaufstieg - Einheiten den Stufe 0 - die nächsthöhere Sufe - etc." gesprochen # Idealerweise wird das Wort "Stufe" überall gegen "Rang" ausgetauscht. # Gleiches gilt für die Anzeige in der "Einheitenübersicht" # src/dialogs.cpp:281 src/dialogs.cpp:453 #. [unit_level]: id=unit-level #: data/themes/default.cfg:408 msgid "statuspanel^lvl" msgstr "S" #. [tip] #: data/tips.cfg:4 msgid "" "Use the map editor’s Areas menu to define regions later addressed by " "event or AI coding." msgstr "" "Nutzt im Karteneditor das Menü Zonen, um Gebiete abzustecken, für " "welche im Nachhinein Events oder separate KI-Einstellungen hinzugefügt " "werden können." # Der "Design Guide" soll vermutlich Tipps zur Verwendung vom "Map/Scenario Editor" geben. # Um "taktische Tipps" geht es bei den bisher 3 Einträgen jedenfalls nicht: # "Use the map editor's Areas menu to define regions later addressed by event or ai coding." # "Create a New Scenario in the editor's File menu to make use of advanced features." # "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in the mp create screen's User Scenariossection." # ― The Wesnoth Design Guide # # ― Wesnoth's Praktischer Leitfaden für Entwurf und Design # ― Wesnoth Handbuch für Gestaltgebung & Aufmachung # ― Wesnoth Anleitung für Planung und Gestaltung # ― Wesnoth Heimwerkermanual für Konzept, Design, Styling #. [tip] #: data/tips.cfg:5 data/tips.cfg:9 data/tips.cfg:13 msgid "― The Wesnoth Design Guide" msgstr "― Wesnoth Anleitung für Planung und Gestaltung" #. [tip] #: data/tips.cfg:8 msgid "" "In the map editor, select New Scenario in the File menu to " "make use of advanced features." msgstr "" "Entwerft ein Neues Szenario über die gleichnamige Option im Menü " "Datei des Karteneditors. Damit stehen Euch die erweiterten Funktionen " "zur Verfügung." #. [tip] #: data/tips.cfg:12 msgid "" "Scenarios saved from the editor in their default folder can be selected in " "the Custom Scenarios section of the Multiplayer “Create Game” screen." msgstr "" "Durch den Karteneditor erstellte Szenarien können im Mehrspielermodus unter " "dem Punkt »Eigene Karten« ausgewählt werden, sofern diese im vordefiniertem " "Ordner gespeichert wurden. " #. [tip] #: data/tips.cfg:16 msgid "" "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but " "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles." msgstr "" "Vergesst nicht, dass auch Euer Heerführer Kampferfahrung sammeln muss. Er " "sollte zwar gut beschützt werden, doch wenn Ihr ihn zu sehr verhätschelt, " "mag es sein, dass er für spätere Schlachten zu schwach ist." #. [tip] #: data/tips.cfg:17 data/tips.cfg:149 msgid "― Great Mage Delfador, 516YW" msgstr "― Großmagier Delfador, 516JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:20 msgid "" "In the Actions menu, you can select Show Enemy Moves to " "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay " "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or " "injured units on his next turn." msgstr "" "Ihr könnt Gegn. Bewegungen zeigen aus dem Menü Aktionen " "auswählen, um die Zugmöglichkeiten Eures Gegners herauszufinden " "(Ausgangspunkt ist die aktuelle Position eurer Einheiten). Nutzt diese " "Möglichkeit, um sicherzustellen, dass der Gegner Eure schwachen und " "verwundeten Einheiten in seinem nächsten Zug nicht angreifen kann." #. [tip] #: data/tips.cfg:21 data/tips.cfg:33 data/tips.cfg:37 data/tips.cfg:45 #: data/tips.cfg:49 data/tips.cfg:65 data/tips.cfg:69 data/tips.cfg:73 #: data/tips.cfg:77 data/tips.cfg:81 data/tips.cfg:93 data/tips.cfg:97 #: data/tips.cfg:101 data/tips.cfg:113 data/tips.cfg:121 data/tips.cfg:125 #: data/tips.cfg:133 data/tips.cfg:161 data/tips.cfg:165 data/tips.cfg:169 #: data/tips.cfg:177 data/tips.cfg:185 data/tips.cfg:193 data/tips.cfg:197 #: data/tips.cfg:206 data/tips.cfg:210 data/tips.cfg:214 data/tips.cfg:222 #: data/tips.cfg:242 data/tips.cfg:250 data/tips.cfg:258 data/tips.cfg:272 msgid "― The Wesnoth Tactical Guide" msgstr "― Das Buch der Taktik" #. [tip] #: data/tips.cfg:24 msgid "" "Units with the Intelligent trait need fewer experience points to " "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so " "you can get some high-level troops sooner." msgstr "" "Einheiten mit der Charakteristik intelligent benötigen weniger " "Erfahrung, um eine Stufe aufzusteigen. Zu Beginn einer Kampagne solltet Ihr " "versuchen, solche Einheiten den letzten Schlag gegen einen verwundeten " "Gegner führen zu lassen. So könnt Ihr recht früh erfahrene Truppen in den " "Kampf schicken." #. [tip] #: data/tips.cfg:25 msgid "― King Konrad, 536YW" msgstr "― König Konrad, 536JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:28 msgid "" "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. " "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control " "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you " "must completely surround skirmishers to immobilize them." msgstr "" "Den Feind einzukreisen, ist überaus wirkungsvoll. Vor allem Kontrahenten, " "die sich sehr schnell bewegen können, werden mit dieser Taktik an der Flucht " "gehindert. Haben zwei eigene eine gegnerische Einheit in der Zange, kann " "diese sich im nächsten Zug nur um ein Feld bewegen. Plänkler müssen " "allerdings rundum eingekreist werden, um ihnen die Bewegungsmöglichkeit zu " "nehmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:29 data/tips.cfg:141 msgid "― Memoirs of Gweddry, 627YW" msgstr "― Erinnerungen von Gweddry, 627JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:32 msgid "" "You can access the Recruit and Recall commands by right-" "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put " "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn " "earlier." msgstr "" "Die Befehle Ausbilden und Einberufen erreicht Ihr per " "Rechtsklick auf ein Burgfeld. Damit könnt Ihr genau festlegen, auf welchem " "Feld sich eine Einheit aufstellen soll. Weise platzierte Einheiten können " "Dörfer möglicherweise einen Zug früher einnehmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:36 msgid "" "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the " "Status Table will let you know how your enemies are doing, and how " "you are doing in comparison." msgstr "" "Übers Menü gelangt Ihr zu einigen sehr nützlichen Zusammenfassungen: " "die Spielübersicht zum Beispiel zeigt, wie es um Eure Gegner steht " "und wie es um Euch selbst im Vergleich bestellt ist." #. [tip] #: data/tips.cfg:40 msgid "" "Units with the Quick trait get an extra movement point per turn. This " "can be very important when moving through difficult terrain such as water or " "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two." msgstr "" "Einheiten mit dem Charakteristikum schnell können sich ein Feld " "weiter als normal bewegen. Dies kann für die Durchquerung von schwierigem " "Gelände, wie Wasser oder Höhlen, sehr wichtig sein und vorteilhaft bei " "eingeschränkten Sichtverhältnissen." #. [tip] #: data/tips.cfg:41 data/tips.cfg:117 data/tips.cfg:226 data/tips.cfg:238 msgid "― High Lord Kalenz, 470YW" msgstr "― Fürst Kalenz, 470JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:44 msgid "" "After you have played a few scenarios, read the Gameplay section in " "the Help screen carefully. Details become important as scenarios get " "harder!" msgstr "" "Nachdem Ihr einige Szenarien gespielt habt, solltet Ihr in der Hilfe " "den Abschnitt Spielregeln zu Rate ziehen. Im weiteren Spielverlauf " "wird tieferes Wissen über die Spielmechanik sehr hilfreich sein." #. [tip] #: data/tips.cfg:48 msgid "" "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-" "level units that are about to level up than with those same units at a " "higher level." msgstr "" "Es ist klüger, das nächste Szenario einer Kampagne mit Einheiten niedriger " "Stufe, die kurz vor ihrem Aufstieg stehen, zu beginnen, als direkt die " "Einheiten höchster Stufe einzuberufen." #. [tip] #: data/tips.cfg:52 msgid "" "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the " "history of Wesnoth, and much more." msgstr "" "Auf www.wesnoth.org findet Ihr strategische Leitfäden, Unterstützung bei " "technischen Problemen, die Geschichte von Wesnoth und vieles mehr." #. [tip] #: data/tips.cfg:53 msgid "― The Wesnoth Community" msgstr "― Die Gemeinschaft Wesnoths" #. [tip] #: data/tips.cfg:56 msgid "" "Lawful units fight better by day, and chaotic units fight " "better at night. Neutral units are unaffected by the time of day. The " "rare liminal units fight best during twilight." msgstr "" "Redliche Einheiten kämpfen besser am Tage, während lichtscheue " "Einheiten im Schutze der Nacht Angriffsvorteile genießen. Die seltenen " "zwielichtigen Einheiten nutzen Tagesanbruch und Dämmerung zu ihrer " "Überlegenheit. Neutrale Einheiten sind vom Tag-Nacht-Wechsel nicht " "betroffen." #. [tip] #: data/tips.cfg:57 msgid "" "― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)" msgstr "" "– Königliche Enzyklopädie des Krieges – Band II (nachgedruckt 221JW)" #. [tip] #: data/tips.cfg:60 msgid "" "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day." msgstr "" "Ein ansonsten weiser Plan kann fehlschlagen, wenn er zur falschen Tageszeit " "ausgeführt wird." #. [tip] #: data/tips.cfg:61 data/tips.cfg:85 data/tips.cfg:137 data/tips.cfg:145 #: data/tips.cfg:230 msgid "― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I" msgstr "" "– Handbuch der taktischen Kriegsführung, Band I, Haldric II., 42JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:64 msgid "" "If you are playing with Shroud or Fog of War active, you won’t " "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth " "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding " "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn." msgstr "" "Wenn das Schlachtfeld vom Nebel des Krieges oder dem Schleier der " "Finsternis verdeckt wird, solltet Ihr darüber nachdenken, Kundschafter " "auszubilden. Wählt solche, die im betreffenden Gelände am besten " "vorankommen, denn Eure Einheiten sehen so viele Felder ein, wie Späher sich " "in einem Zug bewegen." #. [tip] #: data/tips.cfg:68 msgid "" "There are six types of attack: pierce, blade, impact, " "fire, cold and arcane. Different units have weaknesses " "against different types of attacks. Right-click on a unit and select Unit " "Description to see which attacks it is resistant to, and which will " "affect it the most." msgstr "" "Es gibt sechs Schadensarten in Wesnoth: Stich, Klinge, " "Wucht, Feuer, Kälte und Arkan. Jede Einheit hat " "Stärken und Schwächen gegen unterschiedliche Arten von Angriffen. Klickt mit " "der rechten Maustaste auf eine Einheit und wählt die Option " "Einheitenbeschreibung aus. Die Tabelle »Resistenz« gibt darüber " "Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte Schadensart ist." #. [tip] #: data/tips.cfg:72 msgid "" "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance " "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit " "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of " "the screen." msgstr "" "Das Gelände, in dem sich Eure Einheiten aufhalten, entscheidet maßgeblich " "über die Wahrscheinlichkeit, bei Angriffen zum Ziel des Gegners und " "getroffen zu werden. Der Verteidigungswert (V) einer ausgewählten Einheit " "wird für den aktuellen Standort rechts über der Flagge der Partei gezeigt, " "für jedes andere Terrain unter der Minikarte beim Überfahren eines Feldes " "mit dem Mauszeiger." #. [tip] #: data/tips.cfg:76 msgid "" "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point " "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is " "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the " "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in " "a village or next to a unit with the Cures ability." msgstr "" "Vergiftete Einheiten verlieren zu Beginn ihres Zuges 8 Lebenspunkte bis sie " "schließlich nur noch 1 Lebenspunkt von ihrem Tod trennt. Bis das Gift " "kuriert ist, werden sie in diesem bedauernswerten Zustand verbleiben. Heiler " "können die Wirkung des Giftes aufhalten, aber nicht aufheben. Nur der " "Aufenthalt in einem Dorf oder die Behandlung durch eine Einheit, mit der " "Fertigkeit Kurieren schafft Abhilfe." #. [tip] #: data/tips.cfg:80 msgid "" "You can reuse units from a previous scenario by selecting Recall from " "the Actions menu. By recalling the same units over and over, you can " "build up a powerful and experienced army." msgstr "" "Einheiten aus früheren Szenarien können übers Menü Aktionen wieder " "einberufen werden. Wenn Ihr die gleichen Veteranen über mehrere " "Szenarien hinweg immer wieder einzieht, baut Ihr Euch eine immer mächtigere " "und erfahrene Armee auf." #. [tip] #: data/tips.cfg:84 msgid "" "Units of level one and higher have a Zone of Control in the six hexes " "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not " "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes " "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: " "skirmishers can pass through these gaps." msgstr "" "Einheiten, die mindestens die erste Stufe erreicht haben, verfügen über eine " "Kontrollzone, welche die sechs Felder um sie herum abdeckt. Gelangt " "eine Einheit in den Bereich, den ein Gegner unter Kontrolle hat, kann sie " "sich in diesem Zug nicht weiter bewegen. Damit können zwischen Einheiten " "zwei freie Felder liegen, die dennoch eine Barriere für den Gegner bilden. " "Aufgepasst: Plänkler haben die Fähigkeit, kontrollierte Gebiete ungehindert " "zu durchqueren!" #. [tip] #: data/tips.cfg:88 msgid "" "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend " "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks " "always have a 70% chance to hit, and units with the Marksman ability " "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own " "turn." msgstr "" "Die Aussicht, dass ein Angriff eine Einheit trifft, hängt normalerweise " "davon ab, wie gut sich der/die Attackierte in der jeweiligen Geländeart " "verteidigen kann. Magische Angriffehaben jedoch generell eine " "Trefferwahrscheinlichkeit von 70% und die Vorhersagbarkeit bei " "treffsicheren Einheiten liegt bei mindestens 60%." #. [tip] #: data/tips.cfg:89 msgid "― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II" msgstr "" "– Handbuch der taktischen Kriegsführung, Band II, Haldric II., 43JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:92 msgid "" "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the " "beginning of their turn, or will recover from poisoning." msgstr "" "Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn ihres " "nächsten Zuges 8 Lebenspunkte oder werden von der Wirkung eines Giftes " "kuriert." #. [tip] #: data/tips.cfg:96 msgid "" "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit " "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of " "its next turn." msgstr "" "Verwundete Einheiten, die sich während eines Zuges weder bewegen noch " "angreifen, können sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn ihres " "nächsten Zuges 2 Lebenspunkte zurück." #. [tip] #: data/tips.cfg:100 msgid "" "On maps where Shroud or Fog of War has been enabled, all " "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some " "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you " "are not caught out by a surprise attack." msgstr "" "Auf Karten, für die Nebel des Krieges oder Schleier der " "Finsternis eingeschaltet wurde, ist die Sichtweite der Einheiten auf den " "Bewegungsradius beschränkt. Falls Ihr wertvolle aber langsame Einheiten " "habt, sollte in deren Nähe eine schnelle Einheit positioniert werden, damit " "Ihr nicht durch einen Überraschungsangriff überrumpelt werdet." #. [tip] #: data/tips.cfg:104 msgid "" "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other " "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages " "from villages or castles." msgstr "" "Fußtruppen können sich oft besser in Dörfern und Burgen als im übrigen " "Gelände verteidigen, während die meisten berittenen Einheiten dort keinen " "Vorteil genießen." #. [tip] #: data/tips.cfg:105 data/tips.cfg:189 msgid "― Sir Kaylan, 498YW" msgstr "― Sir Kaylan, 498JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:108 msgid "" "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact " "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows " "and spears." msgstr "" "Berittene Einheiten sind generell resistent gegen Angriffe mit Schwertern " "und Wuchtwaffen, dafür aber leicht verwundbar bei Attacken mit Stichwaffen " "wie Speer und Bogen." #. [tip] #: data/tips.cfg:109 msgid "― Sir Kaylan, 502YW" msgstr "― Sir Kaylan, 502JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:112 msgid "" "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain " "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for " "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-" "level opponent." msgstr "" "Das Töten von gegnerischen Einheiten ist der beste Weg, um Erfahrung zu " "sammeln. Jede Einheit, die einem Feind den Todesstoß versetzt, erhält pro " "Stufe des Gegners 8 Erfahrungspunkte oder 4 Erfahrungspunkte, falls es einen " "Gegner der Stufe 0 betrifft." #. [tip] #: data/tips.cfg:116 msgid "" "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight " "well in hills, mountains and caves." msgstr "" "Elfen kämpfen und bewegen sich am besten in den Wäldern. Zwerge, deren " "Behausungen in Hügeln und Bergen Wesnoths liegen, genießen dort einen " "Vorteil." #. [tip] #: data/tips.cfg:120 msgid "" "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few " "troops, wait for better conditions and then attack." msgstr "" "Geduld ist häufig der Schlüssel zum Sieg. Anstatt mit wenigen Einheiten oder " "unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber bessere " "Voraussetzungen für Eure Offensive abwarten." #. [tip] #: data/tips.cfg:124 msgid "" "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send " "expendable units in some directions to delay enemy units." msgstr "" "Wenn Ihr aus mehreren Richtungen angegriffen werdet, ist es womöglich " "ratsam, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um so " "den Gegner hinzuhalten und seinen Ansturm zu verzögern." #. [tip] #: data/tips.cfg:128 msgid "" "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory." msgstr "" "Zögert nicht, Eure Einheiten zurückzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt " "darin der Schlüssel zum Sieg." #. [tip] #: data/tips.cfg:129 msgid "― Meneldur, 123YW" msgstr "― Meneldur, 123JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:132 msgid "" "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, " "depending on the number of villages on the map and the number of turns " "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing " "villages and waiting for the turns to run out." msgstr "" "In den meisten Kampagnen wird es mit einer Goldprämie belohnt, wenn ein " "Szenario frühzeitig zum Abschluss gebracht werden kann. Die Bonushöhe ist " "sowohl von der Anzahl der auf der Karte befindlichen Dörfer, als auch der " "noch verbleibenden Runden abhängig. Durch Beenden vor Ablauf der " "Höchstgrenze erhaltet Ihr grundsätzlich mehr Gold, als durch Inbesitznahme " "sämtlicher Dörfer und Abwarten bis zur letzten Runde." #. [tip] #: data/tips.cfg:136 msgid "" "Leaders can recruit or recall units from any keep inside a castle, " "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to " "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can " "even capture an enemy’s keep and use that." msgstr "" "Euer Heerführer kann in jeder Bug Einheiten ausbilden oder " "einberufen, nicht nur in der Startburg. Ihr könnt gegnerische Festungen " "einnehmen und von dort aus Einheiten in die Schlacht rufen. Bisweilen ist " "ein Verbündeter sogar gewillt, in seinem Lager für Euren Anführer Platz zum " "Rekrutieren zu schaffen." #. [tip] #: data/tips.cfg:140 msgid "" "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are " "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks." msgstr "" "Skelette sind sehr resistent gegen Angriffe mit Klingen- und Stichwaffen " "sowie Kälte. Dafür gehen sie unter den Schlägen von Wuchtwaffen und durch " "arkane oder Feuerattacken schnell zu Grunde." #. [tip] #: data/tips.cfg:144 msgid "" "Units with the Leadership ability help lower-level adjacent units on " "the same side fight better. You can move these units slowly along your " "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops." msgstr "" "Truppen niedriger Stufe genießen Vorteile im Gefecht, wenn sie an der Seite " "einer höherrangigen Einheit mit Führungsqualitäten kämpfen. An der " "Schlachtlinie langsam entlang bewegt, können letztere einer großen Zahl " "schwächerer Truppen zu einem Angriffsbonus verhelfen." #. [tip] #: data/tips.cfg:148 msgid "" "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into " "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the " "village." msgstr "" "Vermeidet es, Eure Einheiten nur in die Nähe, aber nicht IN ein unbesetztes " "Dorf zu führen. Ein Gegner könnte das Dorf einnehmen, Euch angreifen und " "obendrein selbst von den Verteidigungs- und Heilungsboni profitieren." #. [tip] #: data/tips.cfg:152 msgid "" "For any player, controlling villages is often key to winning a scenario. You " "may use this knowledge to lure your opponents into a trap by leaving some " "villages unoccupied, but keep in mind that an enemy unit becomes much harder " "to dislodge from a village! Plan your movements accordingly." msgstr "" "Für Spieler ist die Kontrolle über Dörfer oft der Schlüssel zum Sieg des " "Szenarios. Nutzt dieses Wissen, um Gegenspieler in Fallen zu locken, in dem " "Ihr einige Dörfer unbesetzt lasst. Behaltet jedoch im Kopf, dass gegnerische " "Einheiten in Dörfern schwerer zu besiegen sind! Plant Eure Züge entsprechend." #. [tip] #: data/tips.cfg:153 msgid "― Kai Laudiss, 623YW" msgstr "― Kai Laudiss, 623JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:156 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover." msgstr "" "Bildet mit Einheiten einen Wall, um Eure Verwundeten zu schützen und ihnen " "Erholung zu ermöglichen." #. [tip] #: data/tips.cfg:157 msgid "― Princess Li’sar, 515YW" msgstr "― Prinzessin Li'sar, 515JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:160 msgid "Read the Hotkeys list in the Preferences menu." msgstr "" "Werft gelegentlich einen Blick in die Liste der Tastenkürzel im Menü " "Einstellungen." #. [tip] #: data/tips.cfg:164 msgid "" "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, " "you can undo your move by pressing u." msgstr "" "Ihr könnt die Bewegung einer Einheit rückgängig machen, per Rechtsklick oder " "Drücken der Taste u. Allerdings nur dann, wenn diese Einheit nichts " "Neues entdeckt hat – beispielsweise Dörfer oder Feinde – und auch noch " "keinen Angriff ausgeführt hat." #. [tip] #: data/tips.cfg:168 msgid "" "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over " "them." msgstr "" "Ihr könnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten während ihres " "nächsten Zuges bewegen können. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie." #. [tip] #: data/tips.cfg:172 msgid "" "Use healers to support your attacks — they will win you battles without " "needing to attack anything themselves." msgstr "" "Unterstützt angreifende Einheiten durch Heiler – diese können den Kampf zu " "Euren Gunsten wenden, ohne selbst an der Schlacht teilzunehmen." #. [tip] #: data/tips.cfg:173 data/tips.cfg:218 msgid "― The Scroll of Chantal, 516YW" msgstr "― Schriften von Chantal, 516JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:176 msgid "" "The Slow attack makes enemy units move slower and halves the damage " "they do on all attacks until they end a turn." msgstr "" "Die Angriffsart Verlangsamen verringert die Bewegungspunkte der " "gegnerischen Einheit und halbiert außerdem bis zum Rundenende die Schäden " "all ihrer Attacken." #. [tip] #: data/tips.cfg:180 msgid "Arcane attacks are very powerful against undead." msgstr "Untote sind sehr anfällig gegen arkane Angriffe." #. [tip] #: data/tips.cfg:181 msgid "― Great Sage Dacyn, 626YW" msgstr "― Der große Weise Dacyn, 626JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:184 msgid "" "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a " "fight." msgstr "" "Einheiten werden vollständig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug " "eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden." #. [tip] #: data/tips.cfg:188 msgid "" "Charging units are best used against enemies they can kill with a single " "blow." msgstr "" "Einheiten, die auf Sturmangriff spezialisiert sind, sollten am besten gegen " "Feinde eingesetzt werden, die sie mit dem ersten Schlag vernichten können." #. [tip] #: data/tips.cfg:192 msgid "" "Instead of leveling up, high-level units gain an After Maximum Level " "Advancement (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum " "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal " "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your " "lower-level units instead." msgstr "" "Nachdem eine Einheit ihre höchste Stufe (sog. AMLA) erreicht hat, wird sie " "beim nächsten Rangaufstieg mit einem anderen Bonus begünstigt. Gewöhnlich " "wird sie voll geheilt und die Zahl der Lebenspunkte (LP) jeweils um 3 " "weitere erhöht – was im Vergleich zur normalen Beförderung kein großer " "Zugewinn mehr ist. Da es zudem stetig schwieriger wird, weitere " "Auszeichnungen zu erhalten, ist es sinnvoller, schwächere Einheiten voran zu " "bringen." #. [tip] #: data/tips.cfg:196 msgid "" "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the " "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of " "what it does." msgstr "" "Im Spiel verfügen Schaltflächen und Symbole so gut wie immer über einen " "Hilfetext. Bewegt den Mauszeiger darüber, um Erklärungen oder weitere " "Informationen zu erhalten." #. [tip] #: data/tips.cfg:200 msgid "" "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the " "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to " "get in the killing blow." msgstr "" "Damit ungeübte Einheiten schnell an Erfahrung gewinnen, stellt Ihnen einen " "Veteranen zur Seite, der einen Gegner schwer verwundet und die Rekruten den " "vernichtenden Schlag ausführen lässt." #. [tip] #: data/tips.cfg:201 msgid "― Queen Li’sar, 528YW" msgstr "― Königin Li'sar, 528JW" #. [tip] #. Whiteboard is another name for the Planning Mode #: data/tips.cfg:205 msgid "" "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on " "the Delay Shroud Updates option when you need to move units while " "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool." msgstr "" "Ein Zug, der den Schleier der Finsternis lüftet oder den Nebel des " "Krieges verweht, kann nicht rückgängig gemacht werden. Wenn Ihr die " "Möglichkeit der Annullierung beibehalten möchtet, könnt Ihr die Einstellung " "Schleier verspätet aktualisieren aktivieren oder den »Planungsmodus« " "als Hilfe verwenden." #. [tip] #: data/tips.cfg:209 msgid "" "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying " "that terrain will deprive them of its benefits." msgstr "" "Sollte ein Gegner ein bestimmtes Gelände besser zu seinem Vorteil nutzen " "können, besetzt es vor ihm und bringt ihn um seinen Vorteil." #. [tip] #: data/tips.cfg:213 msgid "" "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of " "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in " "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains." msgstr "" "Nur wenige Einheiten können sich im Wasser ihrer Haut erwehren. Lasst Eure " "Truppen am Ufer eine Angriffslinie bilden und schon fällt der Feind in " "Scharen. Elfen vermögen gleiches an Waldrändern und Zwerge an den Ausläufern " "der Gebirge." #. [tip] #: data/tips.cfg:217 msgid "" "The Slow ability is extremely powerful because it has such wide-" "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their " "Drain ability, the damage bonus from Charge or Backstab " "is cancelled, and the Berserk ability is weakened. Fast foes struggle " "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer " "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them." msgstr "" "Die Angriffsart Verlangsamen ist überaus vorteilhaft aufgrund der " "weit gestreuten Wirkung. Feindliche Einheiten profitieren nur mehr halb so " "viel von der Fertigkeit Lebensentzug, der Schadensbonus für " "Ansturm und hinterlistiger Angriff fällt weg und die " "Veranlagung zum Kampfrausch ist abgeschwächt. Schnelle Kontrahenten " "haben es schwer zu entkommen, langsame Gegner werden beinah " "bewegungsunfähig. Eigene Einheiten wiederum erleiden weniger Schaden durch " "Vergeltungsschläge und heilen damit schneller." #. [tip] #: data/tips.cfg:221 msgid "" "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark " "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. " "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — " "as inevitably happens from time to time." msgstr "" "Versucht, Einheiten mit wenigen aber hochwirksamen Angriffstechniken (z. B. " "dunkle Adepten, Reiter, Orkgrunzer oder Zwergendonnerer) immer in Gruppen " "von zweien oder dreien einzusetzen. Dadurch erhaltet Ihr einen zweiten " "Versuch, falls die erste verheerende Attacke misslingt – was fraglos von " "Zeit zu Zeit vorkommt." #. [tip] #: data/tips.cfg:225 msgid "" "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for " "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use " "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of " "damage makes a one-hit kill possible." msgstr "" "Einheiten, die Mehrfachangriffe führen – besonders mit magischen Attacken – " "sind ideal, um solchen Feinden den Garaus zu machen, denen nur mehr wenige " "Lebenspunkte verblieben sind. Seht zu, dass kräftige, treffsichere Einheiten " "oder solche mit Führungsqualitäten dafür sorgen, dass ein einziger Schlag " "ausreicht." #. [tip] #: data/tips.cfg:229 msgid "" "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how " "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know " "exactly what traits a new arrival will have." msgstr "" "Überlegt es Euch zweimal, bevor Ihr eine Einheit entlasst, egal wie wenig " "Erfahrungspunkte sie besitzt. Manchmal gäbe man viel darum, vorher genau zu " "wissen, über welche Fähigkeiten ein Neuankömmling verfügt…" #. [tip] #: data/tips.cfg:233 msgid "" "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several " "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 " "hitpoints per turn) without tying up front-line villages." msgstr "" "Wenn eine widerstandsfähige Einheit schwer verwundet ist, sendet sie in ein " "Dorf, das mehrere Züge vom ärgsten Kampfgetümmel entfernt liegt. Dort kann " "sie sich dann in Ruhe erholen (10 Lebenspunkte pro Runde), ohne ein Dorf an " "der Front zu belegen." #. [tip] #: data/tips.cfg:234 data/tips.cfg:246 msgid "― Lord Hamel of Knalga" msgstr "- Fürst Hamel von Knalga" #. [tip] #: data/tips.cfg:237 msgid "" "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some " "work to combine, for example, Leadership, Illuminates and " "Charge against a slowed opponent, the results can be impressive." msgstr "" "Mehrere spezielle Fertigkeiten kombinieren, kann eine im wahrsten Wortsinn " "todsichere Taktik sein – auch wenn es etwas Geschick bedarf, die richtigen " "Eigenschaften zu vereinen. Das Resultat von beispielsweise " "Führungsqualitäten, Aura des Lichts und Ansturm gegen " "eine verlangsamte feindliche Einheit kann höchst beeindruckend sein." #. [tip] #: data/tips.cfg:241 msgid "" "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for " "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn " "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a " "scenario early, weigh these factors against one another." msgstr "" "Vorzeitiges Beenden eines Szenarios bringt einen Goldbonus und nimmt dem " "Feind die Möglichkeit, wertvolle Einheiten zu töten. Es bedeutet aber auch, " "dass Ihr die Chance vertut, Eure Einheiten weitere Erfahrungspunkte sammeln " "zu lassen. Dieser Faktor sollte berücksichtigt werden, wenn Ihr erwägt, ein " "Szenario vorzeitig zu beenden." #. [tip] #: data/tips.cfg:245 msgid "" "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas " "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. " "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely " "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the " "land does favor you." msgstr "" "Falls Eure Streitkräfte auf der ganzen Karte nur schwache " "Verteidigungsmöglichkeiten haben, versucht Gebiete zu besetzen, wo der " "Gegner nur unter gleichen Nachteilen angreifen kann. Vermeidet Stellen, wo " "Eure eigene Abwehrposition schlecht, die des Feindes aber normal ist. Seid " "auf hohe Verluste vorbereitet und gebt die Kontrolle über vorteilhafte " "Hexfelder nicht leichtfertig auf." #. [tip] #: data/tips.cfg:249 msgid "" "The recruitment cost of some units may exceed the usual recall expenditure " "of 20 gold. In a campaign, always check if recalling a unit of the same type " "may be cheaper." msgstr "" "Die Rekrutierungskosten von manchen Einheiten überschreiten die üblichen 20 " "Gold durch Einberufung. Überprüfe in Kampagnen immer, ob die Einberufung " "einer Einheit möglicherweise günstiger als die Ausbildung." #. [tip] #: data/tips.cfg:253 msgid "" "You must accept some losses in battle. It is not uncommon for beginners to " "lose sight of victory as they attempt to keep every unit alive." msgstr "" "Man muss Verluste in einer Schlacht akzeptieren. Es ist nicht ungewöhnlich " "for Anfänger, den Sieg bei dem Versuch, jede Einheit am Leben zu halten, aus " "den Augen zu verlieren." #. [tip] #: data/tips.cfg:254 msgid "― Queen Asheviere, 503YW" msgstr "― Königin Asheviere, 503JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:257 msgid "Using lower-level units can be very cost-effective." msgstr "" "Das Nutzen von Einheiten mit niedrigem Level kann sehr kosteneffizient sein." #. [tip] #: data/tips.cfg:261 msgid "" "Some higher-level units have inimitable abilities such as Leadership, " "Cures, or Nightstalk. Obtaining those units early can make a " "big difference in a campaign." msgstr "" "Einige Einheiten höheren Levels haben besondere Fertigkeiten, wie etwa " "Führungsqualitäten oder Schemen. Frühes Erspielen solcher " "Einheiten kann sich im Laufe der Kampagne als vorteilhaft erweisen." #. [tip] #: data/tips.cfg:262 msgid "― Sir Gerrick of Westin, 607YW" msgstr "― Ser Gerrick von Westin, 607JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:265 msgid "" "If a unit is positioned next to healers from two allied sides, the unit will " "be healed on both sides’ turns. This way, a unit can be healed faster than " "otherwise possible." msgstr "" "Wenn eine Einheit neben zwei Heilern von verschiedenen Verbündeten Parteien " "positioniert wird, so wird sie in den Zügen beider Parteien geheilt. Auf " "diese Weise kann eine Einheit doppelt so schnell genesen." #. [tip] #. Translate the word "Flight" as in Wings of Victory #: data/tips.cfg:267 msgid "― Vank of Galun’s Flight, 6YW" msgstr "― Vank, Drake unter Galun’s Kommando, 6 JW" #. [tip] #: data/tips.cfg:271 msgid "" "Feral units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even " "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from " "the village, although they will still be healed." msgstr "" "Wilde Einheiten, wie Fledermäuse und Raubtiere, meiden Dörfer. Selbst " "wenn sie sich auf einem Dorffeld befinden, erhalten sie keinen " "Verteidigungsbonus, werden allerdings geheilt." #. TRANSLATORS: In networked games, when one player has the choice #. between multiple advancements of a unit, this text is sent to #. other players. It will be embedded within a message. #: src/actions/advancement.cpp:225 msgid "waiting for^an advancement choice" msgstr "eine Aufstiegsentscheidung" #: src/actions/attack.cpp:602 src/actions/attack.cpp:1349 msgid "An invalid attacker weapon got selected." msgstr "Für den Angreifer wurde eine ungültige Waffe ausgewählt." #: src/actions/create.cpp:338 msgid "You do not have a leader to recall with." msgstr "Ihr habt keinen Anführer, um Einheiten einberufen zu können." #: src/actions/create.cpp:342 msgid "None of your leaders are able to recall that unit." msgstr "Keiner Eurer Anführer kann diese Einheit einberufen." #: src/actions/create.cpp:346 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recall that unit." msgstr "" "Um diese Einheit einzuberufen, muss sich ein Heerführer in einem Burgfried " "befinden." #: src/actions/create.cpp:350 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recall the unit." msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum Einberufen von Einheiten." #: src/actions/create.cpp:360 src/actions/create.cpp:496 msgid "An unrecognized error has occurred." msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten." #: src/actions/create.cpp:474 msgid "You do not have a leader to recruit with." msgstr "" "Euer Heerführer ist gefallen. Ihr könnt keine weiteren Einheiten ausbilden." #: src/actions/create.cpp:478 msgid "None of your leaders are able to recruit this unit." msgstr "Keiner Eurer Anführer kann diese Einheit ausbilden." #: src/actions/create.cpp:482 msgid "You must have a leader on a keep who is able to recruit the unit." msgstr "" "Um diese Einheit auszubilden, muss sich ein Heerführer in einem Burgfried " "befinden." #: src/actions/create.cpp:486 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit the unit." msgstr "Es gibt keine freien Burgfelder zum Ausbilden von Einheiten." #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "cured" msgstr "geheilt" #: src/actions/heal.cpp:275 msgid "female^cured" msgstr "geheilt" #: src/actions/move.cpp:622 msgid "Ambushed!" msgstr "Hinterhalt!" #: src/actions/move.cpp:1130 msgid "Failed teleport! Exit not empty" msgstr "Teleportation fehlgeschlagen! Ziel ist besetzt." #: src/actions/move.cpp:1146 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly" msgid_plural "$friends friendly" msgstr[0] "Verbündete" msgstr[1] "$friends verbündete" #: src/actions/move.cpp:1147 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy" msgid_plural "$enemies enemy" msgstr[0] "Feindliche" msgstr[1] "$enemies feindliche" #: src/actions/move.cpp:1148 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)" msgstr "Einheiten gesichtet! ($friendphrase, $enemyphrase)" #: src/actions/move.cpp:1152 msgid "Enemy unit sighted!" msgid_plural "$enemies enemy units sighted!" msgstr[0] "Gegnerische Einheit gesichtet!" msgstr[1] "$enemies gegnerische Einheiten gesichtet!" #: src/actions/move.cpp:1156 msgid "Friendly unit sighted" msgid_plural "$friends friendly units sighted" msgstr[0] "Verbündete Einheit gesichtet" msgstr[1] "$friends verbündete Einheiten gesichtet" #: src/actions/move.cpp:1171 msgid "(press $hotkey to keep moving)" msgstr "(Drückt $hotkey, um fortzufahren)" #: src/addon/client.cpp:75 msgid "Connecting to $server_address|..." msgstr "Verbinden mit $server_address|…" #: src/addon/client.cpp:89 msgid "Downloading list of add-ons..." msgstr "Add-on Liste wird heruntergeladen…" #: src/addon/client.cpp:103 msgid "Requesting distribution terms..." msgstr "Nutzungsbedingungen werden angefordert…" #: src/addon/client.cpp:127 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid id '$addon_id' and cannot be " "published." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_titlehat eine ungültige Id »$addon_id« und " "kann nicht veröffentlicht werden." #: src/addon/client.cpp:153 msgid "" "The add-on $addon_title has a file or directory containing invalid " "characters and cannot be published." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title hat einen ungültigen Datei- oder " "Verzeichnisnamen und kann nicht veröffentlicht werden." #: src/addon/client.cpp:161 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be published. File or directory names may not contain '..' or end " "with '.' or be longer than 255 characters. It also may not contain " "whitespace, control characters, or any of the following characters:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title hat einen ungültigen Datei- oder " "Verzeichnisnamen und kann nicht veröffentlicht werden. Datei- oder " "Verzeichnisnamen sollten nicht »..« enthalten, mit ».« enden, oder länger " "als 255 Zeichen lang sein. Außerdem sollten sie keine Leerzeichen, " "Steuerzeichen, oder eines der folgenden Zeichen enthalten:\n" "\n" "" * / : < > ? \\ | ~" #: src/addon/client.cpp:172 msgid "" "The add-on $addon_title contains files or directories with case " "conflicts. File or directory names may not be differently-cased versions of " "the same string." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title beinhaltet Dateien oder Verzeichnisse " "mit Groß-/Kleinschreibungsproblemen. Dateien und Verzeichnisse sollten nicht " "mehrmals in verschiedener Schreibweise vorhanden sein." #: src/addon/client.cpp:184 msgid "Sending add-on $addon_title..." msgstr "Erweiterung $addon_title wird gesendet…" #: src/addon/client.cpp:217 msgid "Removing add-on $addon_title from the server..." msgstr "$addon_title wird vom Server gelöscht…" #: src/addon/client.cpp:244 msgid "Downloading add-on $addon_title..." msgstr "Erweiterung $addon_title wird heruntergeladen…" #: src/addon/client.cpp:258 msgid "" "The add-on $addon_title has an invalid file or directory name and " "cannot be installed." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title hat einen ungültigen Datei- oder " "Verzeichnisnamen und kann nicht installiert werden." #: src/addon/client.cpp:264 msgid "" "The add-on $addon_title has file or directory names with case " "conflicts. This may cause problems." msgstr "" "Die Erweiterung $addon_title hat eine Datei oder ein Verzeichnis " "welches mehrmals mit unterschiedlicher Groß- und Kleinschreibung vorhanden " "ist. Dies könnte zu Problemen führen." #: src/addon/client.cpp:321 msgid "The server responded with an error:" msgstr "Der Server gab folgenden Fehler zurück:" #: src/addon/client.cpp:371 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are not currently " "installed or available from the server. Do you wish to continue?" msgstr[0] "" "Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die weder " "installiert noch auf dem Server verfügbar ist. Möchtet Ihr fortfahren?" msgstr[1] "" "Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die weder installiert " "noch auf dem Server verfügbar sind. Möchtet Ihr fortfahren?" #: src/addon/client.cpp:380 msgid "Broken Dependencies" msgstr "Beschädigte Abhängigkeiten" #: src/addon/client.cpp:422 msgid "" "The following dependency could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgid_plural "" "The following dependencies could not be installed. Do you still wish to " "continue?" msgstr[0] "" "Folgende Abhängigkeit konnte nicht installiert werden. Möchtet Ihr trotzdem " "fortfahren?" msgstr[1] "" "Folgende Abhängigkeiten konnten nicht installiert werden. Möchtet Ihr " "trotzdem fortfahren?" #: src/addon/client.cpp:426 msgid "Dependencies Installation Failed" msgstr "Installation der Abhängigkeiten fehlgeschlagen" #: src/addon/client.cpp:449 msgid "" "The add-on '$addon|' is already installed and contains additional " "information that will be permanently lost if you continue:" msgstr "" "Die Erweiterung »$addon|« ist bereits installiert und enthält zusätzliche " "Daten, die unwiederbringlich verloren gehen, wenn Ihr fortfahrt:" #: src/addon/client.cpp:453 msgid "Publishing information file (.pbl)" msgstr "Veröffentlichungshinweise (.pbl Datei)" #: src/addon/client.cpp:457 msgid "Version control system (VCS) information" msgstr "Versionskontrollsysteminformationen (VCS)" #: src/addon/client.cpp:461 msgid "Do you really wish to continue?" msgstr "Möchtet Ihr wirklich fortfahren?" #: src/addon/client.cpp:463 src/addon/manager_ui.cpp:174 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:240 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: src/addon/client.cpp:583 msgid "Add-ons Manager" msgstr "Erweiterungsverwaltung" #: src/addon/info.cpp:245 msgid "addon_type^Campaign" msgstr "Kampagne" #: src/addon/info.cpp:247 msgid "addon_type^Scenario" msgstr "Szenario" #: src/addon/info.cpp:249 msgid "addon_type^SP/MP Campaign" msgstr "ES/MS Kampagne" #: src/addon/info.cpp:251 msgid "addon_type^MP era" msgstr "MS Epoche" #: src/addon/info.cpp:253 msgid "addon_type^MP faction" msgstr "MS Fraktion" #: src/addon/info.cpp:255 msgid "addon_type^MP map-pack" msgstr "MS Kartenpaket" #: src/addon/info.cpp:257 msgid "addon_type^MP scenario" msgstr "MS Szenario" #: src/addon/info.cpp:259 msgid "addon_type^MP campaign" msgstr "MS Kampagne" #: src/addon/info.cpp:261 msgid "addon_type^Modification" msgstr "Modifikation" #: src/addon/info.cpp:263 msgid "addon_type^Core" msgstr "Kern" #: src/addon/info.cpp:265 msgid "addon_type^Resources" msgstr "Ressourcen" #: src/addon/info.cpp:267 msgid "addon_type^Other" msgstr "Verschiedenes" #: src/addon/info.cpp:269 msgid "addon_type^(unknown)" msgstr "(unbekannt)" #: src/addon/info.cpp:309 msgid "unit_byte^B" msgstr "B" #: src/addon/manager_ui.cpp:82 src/addon/manager_ui.cpp:293 msgid "Network communication error." msgstr "Netzwerkverbindungsfehler" #: src/addon/manager_ui.cpp:85 src/addon/manager_ui.cpp:296 msgid "Remote host disconnected." msgstr "Der Server hat die Verbindung unterbrochen." #: src/addon/manager_ui.cpp:88 src/addon/manager_ui.cpp:299 msgid "" "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this " "add-on." msgstr "" "Es gab ein Problem beim Erstellen der für die Installation der Erweiterung " "benötigten Dateien." # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/addon/manager_ui.cpp:97 src/addon/manager_ui.cpp:308 msgid "" "A local file with add-on publishing information could not be read.\n" "\n" "File: $path\n" "Error message: $msg" msgstr "" "Eine lokale Datei mit Info zur Veröffentlichung der Erweiterung konnte nicht " "gelesen werden.\n" " \n" "Datei: $path\n" "Fehlermeldung: $msg" #: src/addon/manager_ui.cpp:105 src/addon/manager_ui.cpp:314 msgid "The add-ons server address specified is not valid." msgstr "Die angegebene Adresse des Erweiterungsservers ist ungültig." #: src/addon/manager_ui.cpp:118 msgid "You have no add-ons installed." msgstr "Ihr habt keine Erweiterungen installiert." #: src/addon/manager_ui.cpp:169 msgid "Are you sure you want to remove the following installed add-on?" msgid_plural "Are you sure you want to remove the following installed add-ons?" msgstr[0] "Seid Ihr sicher, dass Ihr die folgende Erweiterung entfernen wollt?" msgstr[1] "" "Seid Ihr sicher, dass Ihr die folgenden Erweiterungen entfernen wollt?" #: src/addon/manager_ui.cpp:195 msgid "" "The following add-on appears to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgid_plural "" "The following add-ons appear to have publishing or version control " "information stored locally, and will not be removed:" msgstr[0] "" "Die folgende Erweiterung enthält scheinbar lokale Veröffentlichungs- bzw. " "Versionskontrolinformationen und wird deshalb nicht entfernt." msgstr[1] "" "Die folgenden Erweiterungen enthalten scheinbar lokale Veröffentlichungs- " "bzw. Versionskontrolinformationen und werden deshalb nicht entfernt." #: src/addon/manager_ui.cpp:205 msgid "The following add-on could not be deleted properly:" msgid_plural "The following add-ons could not be deleted properly:" msgstr[0] "Die folgende Erweiterung konnte nicht entfernt werden:" msgstr[1] "Die folgenden Erweiterungen konnten nicht entfernt werden:" #: src/addon/manager_ui.cpp:212 msgid "Add-on Deleted" msgid_plural "Add-ons Deleted" msgstr[0] "Erweiterung entfernt" msgstr[1] "Erweiterungen entfernt" #: src/addon/manager_ui.cpp:214 msgid "The following add-on was successfully deleted:" msgid_plural "The following add-ons were successfully deleted:" msgstr[0] "Die folgende Erweiterung wurde erfolgreich entfernt:" msgstr[1] "Die folgenden Erweiterungen wurden erfolgreich entfernt:" #: src/addon/manager_ui.cpp:270 msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server." msgstr "Beim Herunterladen der Erweiterungsliste ist ein Fehler aufgetreten." #: src/addon/manager_ui.cpp:284 msgid "Could not find an add-on matching id $addon_id on the add-on server." msgstr "" "Es konnte keine Erweiterung mit der id $addon_id auf dem Add-on Server " "gefunden werden." #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "Added to ignore list: $nick" msgstr "Zur Ignorieren-Liste hinzugefügt: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:111 msgid "ignores list" msgstr "Ignorieren-Liste" #: src/chat_command_handler.cpp:115 src/chat_command_handler.cpp:134 msgid "Invalid username: $nick" msgstr "Ungültiger Benutzername: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "Added to friends list: $nick" msgstr "Zur Freunde-Liste hinzugefügt: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:130 msgid "friends list" msgstr "Freunde-Liste" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "Removed from list: $nick" msgstr "Von der Liste entfernt: $nick" #: src/chat_command_handler.cpp:146 msgid "friends and ignores list" msgstr "Freunde- und Ignorieren-Liste" #: src/chat_command_handler.cpp:158 msgid "version" msgstr "Version" #: src/chat_command_handler.cpp:174 msgid "registering with password *** and no email address" msgstr "Registriert Euch mit Passwort *** aber ohne E-Mail Adresse" #: src/chat_command_handler.cpp:179 msgid "registering with password *** and email address $email" msgstr "Registriert Euch mit Passwort *** und E-Mail Adresse $email" #: src/chat_command_handler.cpp:182 src/chat_command_handler.cpp:193 #: src/chat_command_handler.cpp:211 src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "nick registration" msgstr "Spieler-Registrierung" #: src/chat_command_handler.cpp:193 msgid "dropping your username" msgstr "Registrierung Eures Benutzernames wird entfernt" #: src/chat_command_handler.cpp:211 msgid "setting $var to $value" msgstr "Setze Variable $var auf Wert $value" #: src/chat_command_handler.cpp:225 msgid "requesting information for user $nick" msgstr "Informationen über den Benutzer $nick werden angefordert" #: src/chat_command_handler.hpp:66 msgid "(A) — admin command" msgstr "(A) - Administrative Befehle" #: src/chat_command_handler.hpp:73 src/menu_events.cpp:1186 msgid "(admin only)" msgstr "(Nur administrativ)" #: src/chat_command_handler.hpp:88 msgid "" "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the " "available commands." msgstr "" "Sendet eine Anfrage an den Server. Ohne Argumente aufgerufen, sollte der " "Server angeben, welche Kommandos verfügbar sind." #: src/chat_command_handler.hpp:92 msgid "" "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the " "server he will only be banned." msgstr "" "Verbannt und entfernt einen Spieler oder Beobachter. Wenn er sich nicht in " "einem Spiel aufhält, wird er nur verbannt." #: src/chat_command_handler.hpp:93 src/chat_command_handler.hpp:96 #: src/chat_command_handler.hpp:98 src/chat_command_handler.hpp:100 #: src/chat_command_handler.hpp:102 src/chat_command_handler.hpp:123 #: src/chat_command_handler.hpp:125 src/chat_command_handler.hpp:127 #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:95 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server." msgstr "" "Hebt die Verbannung eines Spielers auf. Er muss nicht an einem Spiel " "teilnehmen, aber sich auf dem Server befinden." #: src/chat_command_handler.hpp:98 msgid "Kick a player or observer." msgstr "Entfernt einen Spieler oder Beobachter." #: src/chat_command_handler.hpp:100 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status." msgstr "" "Deaktiviert Textnachrichten eines Beobachters. Wird der Befehl ohne " "zusätzliches Argument verwendet, wird der aktuelle Status ausgegeben." #: src/chat_command_handler.hpp:102 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone." msgstr "" "Erteilt einem Beobachter Redefreiheit. Wird der Befehl ohne Argument " "verwendet, wird diese allen Beobachtern zuteil, denen derzeit die " "Redefreiheit entzogen ist." #: src/chat_command_handler.hpp:104 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)" msgstr "Allen Beobachtern Redefreiheit entziehen/erteilen. (wechselt)" #: src/chat_command_handler.hpp:108 msgid "" "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to " "mention relevant nicknames, etc." msgstr "" "Missbrauch, Regelverstöße, usw. an Moderatoren melden. Stellt sicher, die " "benötigten Informationen wie Spielernamen, usw. anzugeben." #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:112 msgid "Send an emotion or personal action in chat." msgstr "Sendet eine Emotion oder eine persönliche Handlung im Gespräch." #: src/chat_command_handler.hpp:115 msgid "" "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a " "running game you observe or play in." msgstr "" "Sendet eine private Nachricht. Privatmitteilungen können nicht an Spieler " "einer laufenden Partie gesendet werden, bei der Ihr Mitspieler oder " "Beobachter seid." #: src/chat_command_handler.hpp:117 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:121 msgid "Change the log level of a log domain." msgstr "Schaltet die Log-Domäne auf eine andere Log-Stufe." #: src/chat_command_handler.hpp:123 msgid "Add a nickname to your ignores list." msgstr "Fügt einen Benutzer zu Eurer Ignorieren-Liste hinzu." #: src/chat_command_handler.hpp:125 msgid "Add a nickname to your friends list." msgstr "Fügt einen Benutzer zu Eurer Freunde-Liste hinzu." #: src/chat_command_handler.hpp:127 msgid "Remove a nickname from your ignores or friends list." msgstr "Entfernt einen Benutzer von Eurer Ignorieren-Liste." #: src/chat_command_handler.hpp:129 msgid "Display version information." msgstr "Zeigt Versionsinformationen an." #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:131 msgid "Register your nickname" msgstr "Registrierung Ihres Benutzernamens" #: src/chat_command_handler.hpp:133 msgid "Drop your nickname." msgstr "Entfernt die Registrierung Eures Benutzernamens." #: src/chat_command_handler.hpp:135 msgid "Update details for your nickname. For possible details see '/details'." msgstr "" "Aktualisiert Details zu Eurem Benutzernamen. Um mögliche Einstellungen zu " "erfahren, verwendet '/details'." #: src/chat_command_handler.hpp:136 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:138 msgid "Request information about a nickname." msgstr "Fordert Informationen über einen Benutzer an." #: src/chat_command_handler.hpp:140 msgid "Request a list of details you can set for your registered nickname." msgstr "" "Fordert eine Liste mit Einstellungsoptionen für Euren registrierten " "Spielernamen an." #: src/chat_command_handler.hpp:142 src/chat_command_handler.hpp:145 #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "" msgstr "" #: src/chat_command_handler.hpp:142 msgid "Join a room." msgstr "Betretet einen Raum." #: src/chat_command_handler.hpp:145 msgid "Part a room." msgstr "Verlasst einen Raum." #: src/chat_command_handler.hpp:147 msgid "List room members." msgstr "Listet Besucher eines Raumes auf." #: src/chat_command_handler.hpp:149 msgid "List available rooms." msgstr "Listet alle verfügbaren Räume auf." #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid " " msgstr " " #: src/chat_command_handler.hpp:151 msgid "Room message." msgstr "Sendet eine Nachricht an einen Raum." #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid " [value]" msgstr " [Wert]" #: src/chat_command_handler.hpp:153 msgid "Room query." msgstr "Raumabfrage." #: src/chat_events.cpp:61 msgid "Unknown debug level: '$level'." msgstr "Unbekannte Debugstufe: »$level«." #: src/chat_events.cpp:63 src/chat_events.cpp:72 msgid "error" msgstr "Fehler" #: src/chat_events.cpp:70 msgid "Unknown debug domain: '$domain'." msgstr "Unbekannte Debugdomäne: »$domain«." #: src/chat_events.cpp:80 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'." msgstr "Domäne »$domain« zu Stufe »$level« gewechselt." #: src/chat_events.cpp:152 msgid "whisper to $receiver" msgstr "Flüstere zu $receiver" #: src/chat_events.cpp:159 msgid "whisper: $sender" msgstr "Flüstern: $sender" #: src/deprecation.cpp:40 msgid "$elem has been deprecated indefinitely." msgstr "$elem ist veraltet." #: src/deprecation.cpp:47 msgid "$elem has been deprecated and may be removed in version $version." msgstr "" "$elem ist veraltet und wird möglicherweise in Version $version entfernt." #: src/deprecation.cpp:49 msgid "$elem has been deprecated and may be removed at any time." msgstr "$elem ist veraltet und wird möglicherweise demnächst entfernt." #: src/deprecation.cpp:56 msgid "$elem has been deprecated and will be removed in version $version." msgstr "$elem ist veraltet und wird in Version $version entfernt." #: src/deprecation.cpp:61 msgid "$elem has been deprecated and removed." msgstr "$elem ist veraltet und wurde entfernt." # Eigentlich wird lt. Duden bei Verbindung Englisch-Deutsch ein Bindestrich gesetzt: # Chat-Nachricht # Sofortnachricht #: src/desktop/notifications.cpp:82 msgid "Chat message" msgstr "Chat-Nachricht" #: src/desktop/windows_tray_notification.cpp:125 src/game_config.cpp:590 msgid "The Battle for Wesnoth" msgstr "The Battle for Wesnoth" #: src/font/text_formatting.cpp:52 msgid "Invalid Color" msgstr "Ungültige Farbe" #: src/format_time_summary.cpp:46 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:49 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:54 msgid "%A, %H:%M" msgstr "%A, %H:%M" #: src/format_time_summary.cpp:57 msgid "%A, %I:%M %p" msgstr "%A, %I:%M %p" #: src/format_time_summary.cpp:61 msgid "%b %d" msgstr "%d %b" # Schätze das ist so gewünscht und korrekt. # Beispiel Datum = 01 Okt 14 #: src/format_time_summary.cpp:65 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %y" #: src/game_config.cpp:538 msgid "Invalid color in range: " msgstr "Ungültiger Farbbereich: " #: src/game_config_manager.cpp:199 src/game_config_manager.cpp:208 #: src/game_config_manager.cpp:220 msgid "Error validating data core." msgstr "Fehler bei der Validierung des Datenkerns." #: src/game_config_manager.cpp:200 msgid "Found a core without id attribute." msgstr "Kern ohne id-Wert gefunden." #: src/game_config_manager.cpp:201 src/game_config_manager.cpp:211 #: src/game_config_manager.cpp:224 msgid "Skipping the core." msgstr "Überspringe Kern." #: src/game_config_manager.cpp:209 src/game_config_manager.cpp:221 #: src/game_config_manager.cpp:244 msgid "Core ID: " msgstr "Kern ID: " #: src/game_config_manager.cpp:210 msgid "The ID is already in use." msgstr "Diese ID wird bereits verwendet." #: src/game_config_manager.cpp:222 msgid "Core Path: " msgstr "Kern Pfad: " #: src/game_config_manager.cpp:223 msgid "File not found." msgstr "Datei nicht gefunden." #: src/game_config_manager.cpp:243 src/game_config_manager.cpp:255 msgid "Error loading core data." msgstr "Fehler beim Laden von Kerndaten." #: src/game_config_manager.cpp:245 msgid "Error loading the core with named id." msgstr "Fehler beim Laden des Kerns mit benannter id." #: src/game_config_manager.cpp:246 msgid "Falling back to the default core." msgstr "Greift zurück auf den Standardkern." #: src/game_config_manager.cpp:256 msgid "Can't locate the default core." msgstr "Kann Standardkern nicht finden." #: src/game_config_manager.cpp:257 msgid "The game will now exit." msgstr "Das Spiel wird beendet." #: src/game_config_manager.cpp:313 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will try without " "loading add-ons." msgstr "" "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird versuchen, ohne " "Erweiterungen zu starten." #: src/game_config_manager.cpp:320 msgid "" "Error loading custom game configuration files. The game will fallback to the " "default core files." msgstr "" "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird auf Standard " "Kerndaten zurückgreifen." #: src/game_config_manager.cpp:329 msgid "" "Error loading default core game configuration files. The game will now exit." msgstr "Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien. Das Spiel wird beendet." #: src/game_config_manager.cpp:483 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:" msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:" msgstr[0] "" "Die folgende Erweiterung weist Fehler auf und konnte nicht geladen werden:" msgstr[1] "" "Die folgenden Erweiterungen weisen Fehler auf und können nicht geladen " "werden:" #: src/game_config_manager.cpp:487 msgid "Please report this to the author or maintainer of this add-on." msgid_plural "" "Please report this to the respective authors or maintainers of these add-ons." msgstr[0] "Bitte meldet dies an den Autor bzw. Betreuer dieser Erweiterung." msgstr[1] "" "Bitte meldet dies an die zuständigen Autoren bzw. Betreuer dieser " "Erweiterungen." #: src/game_events/pump.cpp:476 src/game_launcher.cpp:958 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: src/game_events/pump.cpp:478 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: src/game_events/pump.cpp:480 msgid "Debug: " msgstr "Debug: " # ... nur um permanente Verstümmelungsgefahr so weit wie möglich auszuschließen # # vorher: # Information: #: src/game_events/pump.cpp:482 msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/game_initialization/configure_engine.cpp:65 msgid "$login|’s game" msgstr "$login|s Partie" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:86 msgid "Team" msgstr "Allianz" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:990 msgid "Anonymous player" msgstr "Anonymer Spieler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:995 #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1292 msgid "Computer Player" msgstr "Computer" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1037 msgid "$playername $side" msgstr "$playername $side" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1288 msgid "Network Player" msgstr "Netzwerkspieler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1291 msgid "Local Player" msgstr "Lokaler Spieler" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1293 msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: src/game_initialization/connect_engine.cpp:1296 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" #: src/game_initialization/create_engine.cpp:73 #: src/game_initialization/create_engine.cpp:666 msgid "Map could not be loaded: " msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: " #: src/game_initialization/create_engine.cpp:77 msgid "Map could not be loaded." msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:94 msgid "not available." msgstr "nicht verfügbar." #: src/game_initialization/create_engine.cpp:149 msgid "Custom map." msgstr "Eigene Karte." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:491 msgid "Failed to resolve dependencies" msgstr "Auflösen der Abhängigkeiten fehlgeschlagen" #: src/game_initialization/depcheck.cpp:516 msgid "Scenario can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Dieses Szenario kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:570 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:693 msgid "No compatible eras found." msgstr "Keine passende Epoche gefunden." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:585 msgid "Era can't be activated. Some dependencies are missing: " msgstr "" "Diese Epoche kann nicht aufgerufen werden, da einige Komponenten fehlen: " #: src/game_initialization/depcheck.cpp:638 #: src/game_initialization/depcheck.cpp:730 msgid "No compatible scenarios found." msgstr "Kein passendes Szenario gefunden." #: src/game_initialization/depcheck.cpp:667 msgid "" "Not all of the chosen modifications are compatible. Some of them will be " "disabled." msgstr "" "Einige der vorgesehenen Modifikationen sind inkompatibel und daher nicht " "verfügbar." #: src/game_initialization/depcheck.hpp:312 #: src/game_initialization/depcheck.hpp:324 msgid "A component" msgstr "Eine Komponente" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:211 msgid "Only random sides in the current era." msgstr "Nur zufallsbasierte Parteien in der gewählten Epoche." #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:233 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction" msgstr "Unauffindbarer Anführertyp für Fraktion $faction" #: src/game_initialization/flg_manager.cpp:256 msgid "Cannot obtain genders for invalid leader $leader" msgstr "Nicht ermittelbares Geschlecht für ungültigen Heerführer $leader" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:248 msgid "Missing addon: $name" msgstr "Fehlende Erweiterung: $name" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:250 msgid "Missing addon: $id" msgstr "Fehlende Erweiterung: $id" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:287 msgid "Unknown era" msgstr "Unbekannte Epoche" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:355 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:389 msgid "scenario_abbreviation^S" msgstr "S" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:375 msgid "Remote scenario" msgstr "Dezentrales Szenario" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:396 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:422 msgid "campaign_abbreviation^C" msgstr "K" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:428 msgid "Unknown scenario" msgstr "Unbekanntes Szenario" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:438 msgid "Reloaded game" msgstr "Neu geladenes Spiel" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:453 msgid "Vacant Slot:" msgid_plural "Vacant Slots:" msgstr[0] "Verfügbarer Platz:" msgstr[1] "Verfügbare Plätze:" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:455 msgid "mp_game_available_slots^Full" msgstr "Voll" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:466 #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:468 src/savegame.cpp:618 msgid "Turn" msgstr "Runde" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:481 msgid "vision^none" msgstr "keine" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:490 msgid "time limit^none" msgstr "keine" #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:530 msgid "" "The host's version of $addon is incompatible. They have version " "$host_ver while you have version $local_ver." msgstr "" "Die Version der Erweiterung $addon des Hosts ist inkompatibel. Der " "Host hat Version $host_ver, Sie haben Version $local_ver." #: src/game_initialization/lobby_data.cpp:544 msgid "" "Your version of $addon is incompatible. You have version " "$local_ver while the host has version $host_ver." msgstr "" "Ihre version der Erweiterung $addon ist inkompatibel. Sie haben die " "Version $local_ver, der Host hat die Version $host_ver." #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:76 msgid "Defeat enemy leader(s)" msgstr "Besiegt alle gegnerischen Anführer" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:112 msgid "Cannot find era $era" msgstr "Die Epoche $era wurde nicht gefunden" #: src/game_initialization/mp_game_utils.cpp:163 msgid "Connection timed out" msgstr "Verbindung nach vorgegebener Wartezeit abgebrochen" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:127 msgid "" "The server accepts versions '$required_version', but you are using version " "'$your_version'" msgstr "" "Der Server akzeptiert Version »$required_version«, Ihr verwendet aber " "Version »$your_version«" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:137 msgid "Server-side redirect loop" msgstr "Serverseitige Umleitungsschleife" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:213 msgid "" "The nickname ‘$nick’ is inactive. You cannot claim ownership of this " "nickname until you activate your account via email or ask an administrator " "to do it for you." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist deaktiviert. Bevor Ihr den Namen beanspruchen " "könnt, müsst Ihr per E-Mail Euer Konto aktivieren oder einen Administrator " "bitten, dies für Euch zu tun." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:222 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Möchtet Ihr fortfahren?" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:224 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:267 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:283 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:286 msgid "Bad data received from server" msgstr "Fehlerhafte Daten vom Server empfangen" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:319 msgid "You must login first." msgstr "Ihr müsst Euch zuerst anmelden." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:321 msgid "The nickname ‘$nick’ is already taken." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist bereits vergeben." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:323 msgid "" "The nickname ‘$nick’ contains invalid characters. Only alpha-numeric " "characters (one at minimum), underscores and hyphens are allowed." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« enthält ungültige Zeichen. Nur alphanumerische " "Zeichen, Unter- und Bindestriche sind erlaubt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:327 msgid "The nickname ‘$nick’ is too long. Nicks must be 20 characters or less." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist zu lang. Benuternamen dürfen maximal 20 Zeichen " "lang sein." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:330 msgid "The nickname ‘$nick’ is reserved and cannot be used by players." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist reserviert und kann von Spielern nicht " "verwendet werden." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:332 msgid "The nickname ‘$nick’ is not registered on this server." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist auf diesem Server nicht registriert." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:333 msgid " This server disallows unregistered nicknames." msgstr " Der Server erlaubt keine unregistrierten Benutzernamen." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:336 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Der Benutzername »$nick« ist von den Foren dieses Servers verbannt für " "$duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:338 msgid "The nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist von den Foren dieses Servers verbannt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:342 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums for $duration|." msgstr "" "Eure IP Adresse ist von den Foren dieses Servers verbannt für $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:344 msgid "Your IP address is banned on this server’s forums." msgstr "Eure IP Adresse ist von den Foren dieses Servers verbannt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:348 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums " "for $duration|." msgstr "" "Die E-Mail Adresse für den Benutzernamen »$nick« ist von den Foren dieses " "Servers verbannt für $duration|." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:350 msgid "" "The email address for the nickname ‘$nick’ is banned on this server’s forums." msgstr "" "Die E-Mail Adresse für den Benutzernamen »$nick« ist von den Foren dieses " "Servers verbannt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:353 #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:355 msgid "The nickname ‘$nick’ is registered on this server." msgstr "Der Benutzername »$nick« ist auf diesem Server registriert." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:356 msgid "" "WARNING: There is already a client using this nickname, logging in will " "cause that client to be kicked!" msgstr "" "WARNUNG: Es gibt bereits einen Teilnehmer mit diesem Spielernamen. Wenn Ihr " "Euch damit anmeldet, wird dieser Benutzer vom Server geworfen!" #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:359 msgid "" "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)." msgstr "" "Fehler während der Anmeldeprozedur (der Server hat keinen Platz für Eure " "Verbindung)." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:362 msgid "The password you provided was incorrect." msgstr "Das eingegebene Passwort ist nicht korrekt." #: src/game_initialization/multiplayer.cpp:364 msgid "You have made too many login attempts." msgstr "Ihr habt zu viele Anmeldeversuche unternommen." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:63 msgid "Remaining gold: " msgstr "Restliches Gold: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:67 msgid "Turns finished early: " msgstr "Runden früher abgeschlossen: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid " per turn" msgstr " pro Runde" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:68 msgid "Early finish bonus: " msgstr "Bonus für frühzeitiges Ende: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:69 msgid "Total bonus: " msgstr "Gesamt Bonus: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:71 msgid "Total gold: " msgstr "Gesamt Gold: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:74 msgid "Carryover percentage: " msgstr "Prozentualer Anteil: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:77 msgid "Bonus gold: " msgstr "Bonusgold: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:79 msgid "Retained gold: " msgstr "Übernommenes Gold: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:92 msgid "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum " "starting gold." msgstr[0] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit einem Goldstück zusätzlich zum " "vorgegebenen Startgold beginnen." msgstr[1] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit $gold Goldstücken zusätzlich zum " "vorgegebenen Startgold beginnen." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:100 msgid "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgid_plural "" "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold." msgstr[0] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit dem vorgegebenen Mindestbetrag an " "Startgold beginnen." msgstr[1] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit dem vorgegebenen Mindestbetrag an " "Startgold beginnen." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:108 msgid "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgid_plural "" "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting " "gold, whichever is higher." msgstr[0] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit einem Goldstück oder dem vorgegebenen " "Startgold beginnen, je nachdem welcher Wert höher ist." msgstr[1] "" "Ihr werdet das nächste Szenario mit $gold Goldstücken oder dem vorgegebenen " "Startgold beginnen, je nachdem welcher Wert höher ist." #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:138 msgid "Scenario Report" msgstr "Szenariostatistik" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:140 msgid "Victory" msgstr "Sieg" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:141 msgid "You have emerged victorious!" msgstr "Ihr seid siegreich aus der Schlacht hervorgegangen!" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:143 msgid "Defeat" msgstr "Niederlage" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:144 msgid "You have been defeated!" msgstr "Ihr wurdet vernichtend geschlagen!" # Wenn diese Übersetzung korrekt ist, dann ist das Original falsch oder missverständlich. #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:297 src/game_launcher.cpp:911 msgid "The game could not be loaded: " msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:303 src/game_launcher.cpp:913 msgid "Error while playing the game: " msgstr "Fehler beim Spielen: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:306 src/game_launcher.cpp:950 msgid "The game map could not be loaded: " msgstr "Die Karte konnte nicht geladen werden: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:309 src/game_launcher.cpp:915 #: src/game_launcher.cpp:1049 msgid "Map generator error: " msgstr "Kartengenerator Fehler: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:311 msgid "Error while reading the WML: " msgstr "Fehler beim Einlesen der WML: " #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:348 #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "Game Over" msgstr "Spielende" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:349 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?" msgstr "Dieses Szenario ist beendet. Möchtet Ihr mit der Kampagne fortfahren?" #: src/game_initialization/playcampaign.cpp:417 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'" msgstr "Unbekanntes Szenario: '$scenario|'" #: src/game_initialization/singleplayer.cpp:42 msgid "No campaigns are available." msgstr "Keine Kampagnen vorhanden." #: src/game_launcher.cpp:692 src/game_launcher.cpp:710 msgid "The file you have tried to load is corrupt" msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt" #: src/game_launcher.cpp:695 src/game_launcher.cpp:713 #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:312 src/savegame.cpp:146 #: src/savegame.cpp:291 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '" msgstr "Die Datei, die Ihr zu laden versucht, ist beschädigt: '" #: src/game_launcher.cpp:703 msgid "File I/O Error while reading the game" msgstr "E/A-Dateifehler beim Einlesen des Spieles" #: src/game_launcher.cpp:705 msgid "File I/O Error while reading the game: '" msgstr "E/A-Dateifehler beim Einlesen des Spieles: '" #: src/game_launcher.cpp:909 msgid "Error while starting server: " msgstr "Fehler beim Starten des Servers: " #: src/game_launcher.cpp:931 msgid "Connection failed: " msgstr "Verbindung fehlgeschlagen: " #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:711 msgid "Random maps with an odd width aren't supported." msgstr "" "Zufallskarten mit einer ungeraden Zahl als Breite werden nicht unterstützt." #: src/generators/default_map_generator_job.cpp:974 msgid "" "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please " "check the 'max hill size' parameter)" msgstr "" "Keine gültige Burgposition ermittelbar. Gibt es zu viele oder zu wenige Berg-" "Hexfelder? (Bitte überprüft den Parameter »max hill size«)" #: src/gui/core/linked_group_definition.cpp:39 msgid "Linked group '$id' needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key." msgstr "" "Verbundene Gruppe »$id« braucht eine »fixed_width« oder »fixed_height« Taste." #: src/gui/dialogs/addon/install_dependencies.cpp:38 msgid "" "The selected add-on has the following dependency, which is outdated or not " "currently installed. Do you wish to install it before continuing?" msgid_plural "" "The selected add-on has the following dependencies, which are outdated or " "not currently installed. Do you wish to install them before continuing?" msgstr[0] "" "Die gewählte Erweiterung hat die folgende Abhängigkeit, die veraltet oder " "noch nicht installiert ist. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?" msgstr[1] "" "Die gewählte Erweiterung hat folgende Abhängigkeiten, die noch veraltet oder " "nicht installiert sind. Möchtet Ihr sie installieren bevor Ihr fortfahrt?" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "No Saved Games" msgstr "Keine Spielstände vorhanden" #: src/gui/dialogs/game_load.hpp:40 msgid "There are no save files to load" msgstr "Es gibt keine gespeicherten Spielstände, die geladen werden können" #: src/gui/dialogs/game_stats.hpp:43 msgid "No visible sides found." msgstr "Keine sichtbaren Parteien gefunden." #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:110 msgid "In game:" msgstr "Im Spiel:" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:112 msgid "(observing)" msgstr "(beobachtend)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:114 msgid "(playing)" msgstr "(spielend)" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:117 msgid "In lobby" msgstr "In der Lobby" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:146 msgid "On friends list" msgstr "Auf Eurer Freunde-Liste" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:151 msgid "On ignores list" msgstr "Auf eurer Ignorieren-Liste" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:156 msgid "Neither a friend nor ignored" msgstr "Weder Freund noch ignoriert" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:161 msgid "You" msgstr "Ihr selbst" #: src/gui/dialogs/multiplayer/player_info.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/gui/dialogs/unit_list.hpp:45 msgid "No units found." msgstr "Keine Einheiten gefunden." #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "no" msgstr "Nein" #: src/gui/widgets/status_label_helper.hpp:34 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/help/help_browser.cpp:160 msgid "Reference to unknown topic: " msgstr "Referenz zu unbekanntem Thema: " #: src/help/help_impl.cpp:357 msgid "Only available during a scenario." msgstr "Nur in einem Szenario verfügbar." #: src/help/help_impl.cpp:358 src/help/help_impl.cpp:394 msgid "Time of Day Schedule" msgstr "Tagesablauf:" #: src/help/help_impl.cpp:385 msgid "Lawful Bonus:" msgstr "Redliche Einheiten:" #: src/help/help_impl.cpp:386 msgid "Neutral Bonus:" msgstr "Neutrale Einheiten:" #: src/help/help_impl.cpp:387 msgid "Chaotic Bonus:" msgstr "Lichtscheue Einheiten:" #: src/help/help_impl.cpp:388 msgid "Liminal Bonus:" msgstr "Zwielichtige Einheiten:" #: src/help/help_impl.cpp:389 msgid "Schedule" msgstr "Tagesablauf" #: src/help/help_impl.cpp:481 msgid "
text='Units with this special attack'
" msgstr "
text='Einheiten mit dieser Spezialattacke'
" #: src/help/help_impl.cpp:545 msgid "
text='Units with this ability'
" msgstr "
text='Einheiten mit dieser Fähigkeit'
" #: src/help/help_impl.cpp:575 msgid "Era:" msgstr "Epoche:" #: src/help/help_impl.cpp:583 msgid "Factions" msgstr "Fraktionen" #: src/help/help_impl.cpp:632 msgid "Races: " msgstr "Rassen: " #: src/help/help_impl.cpp:641 src/help/help_impl.cpp:993 msgid "Alignments: " msgstr "Tag-/Nachteinfluss: " #: src/help/help_impl.cpp:648 msgid "Leaders" msgstr "Heerführer" #: src/help/help_impl.cpp:657 msgid "Recruits" msgstr "Rekruten" #: src/help/help_impl.cpp:719 src/units/types.cpp:480 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: src/help/help_impl.cpp:723 src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Availability: " msgstr "Verfügbarkeit: " #: src/help/help_impl.cpp:723 msgid "Must-have" msgstr "Muss" #: src/help/help_impl.cpp:725 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/help/help_impl.cpp:805 src/help/help_impl.cpp:981 #: src/help/help_topic_generators.cpp:400 msgid "race^Miscellaneous" msgstr "Sonstige" #: src/help/help_impl.cpp:993 src/reports.cpp:382 msgid "Alignment: " msgstr "Tag-/Nachteinfluss: " #: src/help/help_impl.cpp:1000 msgid "
text='Units of this race'
" msgstr "
text='Einheiten dieser Spezies'
" #: src/help/help_impl.cpp:1349 msgid "corrupted original file" msgstr "korrumpierte Originaldatei" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Best of" msgstr "Das Beste von" #: src/help/help_topic_generators.cpp:62 msgid "Worst of" msgstr "Das Schlechteste von" #: src/help/help_topic_generators.cpp:158 msgid "Base Terrain: " msgstr "Zugrunde liegendes Gelände: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:177 msgid "Movement properties: " msgstr "Bewegungseigenschaften: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:181 msgid "Defense properties: " msgstr "Verteidigungseigenschaften: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:261 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: src/help/help_topic_generators.cpp:322 msgid "Advances from: " msgstr "Vorherige Stufe: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:324 msgid "Advances to: " msgstr "Nächste Stufe: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:353 msgid "Base unit: " msgstr "Zugrunde liegende Einheit: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:358 msgid "Base units: " msgstr "Zugrunde liegende Einheiten: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:376 msgid "Variations: " msgstr "Varianten: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:402 src/reports.cpp:203 msgid "Race: " msgstr "Spezies: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:439 #: src/help/help_topic_generators.cpp:462 msgid "Traits" msgstr "Charakteristiken" #: src/help/help_topic_generators.cpp:472 msgid "Abilities: " msgstr "Fertigkeiten: " #: src/help/help_topic_generators.cpp:498 msgid "Ability Upgrades: " msgstr "Fähigkeitenverbesserungen: " #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:528 msgid "HP:" msgstr "LP:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:532 msgid "Moves:" msgstr "BP:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:537 msgid "Vision:" msgstr "Sichtweite:" # Diesen String gibt es zwei mal. #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:543 msgid "Jamming:" msgstr "Sichtblockade:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:548 msgid "Cost:" msgstr "Kosten:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. If the translation #. uses spaces, use non-breaking spaces as appropriate for the target language to prevent #. unpleasant line breaks (issue #3256). #: src/help/help_topic_generators.cpp:552 msgid "Alignment:" msgstr "Tag-/Nachteinfluss:" #. TRANSLATORS: This string is used in the help page of a single unit. It uses #. non-breaking spaces to prevent unpleasant line breaks (issue #3256). In the #. translation use non-breaking spaces as appropriate for the target language. #: src/help/help_topic_generators.cpp:559 msgid "Required XP:" msgstr "Benötigte EP:" #: src/help/help_topic_generators.cpp:568 msgid "unit help^Attacks" msgstr "Angriffe" #: src/help/help_topic_generators.cpp:575 msgid "unit help^Name" msgstr "Name" #: src/help/help_topic_generators.cpp:576 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/help/help_topic_generators.cpp:577 msgid "Strikes" msgstr "Attacken" #: src/help/help_topic_generators.cpp:578 msgid "Range" msgstr "Reichweite" # Spezifische Merkmale: – Spezielles: – Spezifika: # # vorher: # Waffenfähigkeiten: #: src/help/help_topic_generators.cpp:579 msgid "Special" msgstr "Spezifische Merkmale" #: src/help/help_topic_generators.cpp:641 msgid "Resistances" msgstr "Resistenzen" #: src/help/help_topic_generators.cpp:645 msgid "Attack Type" msgstr "Angriffstyp" #: src/help/help_topic_generators.cpp:646 msgid "Resistance" msgstr "Resistenz" #: src/help/help_topic_generators.cpp:675 msgid "Terrain Modifiers" msgstr "Geländemodifikatoren" #: src/help/help_topic_generators.cpp:679 msgid "Terrain" msgstr "Gelände" #: src/help/help_topic_generators.cpp:680 msgid "Defense" msgstr "Verteidigung" #: src/help/help_topic_generators.cpp:681 msgid "Movement Cost" msgstr "Bewegungskosten" #: src/help/help_topic_generators.cpp:685 msgid "Defense Cap" msgstr "Verteidigungslimit" #: src/help/help_topic_generators.cpp:690 msgid "Vision Cost" msgstr "Sichtweitekosten" #: src/help/help_topic_generators.cpp:694 msgid "Jamming Cost" msgstr "Störungskosten" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Do you really want to surrender the game?" msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich aufgeben?" #: src/hotkey/command_executor.cpp:391 msgid "Surrender" msgstr "Aufgeben" #: src/hotkey/command_executor.cpp:803 msgid "Map-Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto der Karte" # ausschalten – abschalten – sperren #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "(press $hk to disable)" msgstr "(per $hk deaktivieren)" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:217 msgid "Accelerated speed enabled!" msgstr "Erhöhte Geschwindigkeit aktiviert!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:221 msgid "Accelerated speed disabled!" msgstr "Erhöhte Geschwindigkeit deaktiviert!" #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:413 msgid "Back to Turn " msgstr "Zurück zu Runde " #: src/hotkey/hotkey_handler.cpp:419 msgid "Back to Start" msgstr "Zurück zum Anfang" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 msgid "(press $hotkey to deactivate)" msgstr "(per $hotkey deaktivieren)" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:144 src/menu_events.cpp:2000 msgid "Planning mode activated!" msgstr "Planungsmodus aktiviert!" #: src/hotkey/hotkey_handler_sp.cpp:146 src/menu_events.cpp:2003 msgid "Planning mode deactivated!" msgstr "Planungsmodus deaktiviert!" #: src/language.cpp:103 msgid "System default language" msgstr "Sprache des Betriebssystems" #: src/map/location.cpp:164 msgid "North" msgstr "Nord" #: src/map/location.cpp:166 msgid "North East" msgstr "Nordost" #: src/map/location.cpp:168 msgid "North West" msgstr "Nordwest" #: src/map/location.cpp:170 msgid "South" msgstr "Süd" #: src/map/location.cpp:172 msgid "South East" msgstr "Südost" #: src/map/location.cpp:174 msgid "South West" msgstr "Südwest" #: src/map_command_handler.hpp:187 msgid "This command is currently unavailable." msgstr "Dieses Kommando steht zur Zeit nicht zu Verfügung." #: src/map_command_handler.hpp:194 msgid "" "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available " "commands." msgstr "" "Unbekannter Befehl »$command«. Gebt $help_command ein, um eine Liste aller " "verfügbaren Befehle zu erhalten." #: src/map_command_handler.hpp:210 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: src/map_command_handler.hpp:216 msgid "" "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to " "include currently unavailable commands." msgstr "" "Verfügbare Befehlsliste und befehlsspezifische Hilfe. Verwendet »help all«, " "um auch momentan nicht verfügbare Befehle auszugeben." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "help" command, #. which are either "all" or the name of another command. #. As with the command's name, "all" is hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/map_command_handler.hpp:221 msgid "" "[all|]\n" "“all” = overview of all commands, = name of a specific command " "(provides more detail)" msgstr "" "[all|]\n" "»all« = Überblick über alle Befehle, = Name eines Befehls (zeigt " "mehr Information an)" #: src/map_command_handler.hpp:266 msgid "Missing argument $arg_id" msgstr "Argument $arg_id wurde nicht angegeben" #: src/map_command_handler.hpp:314 msgid "" "Available commands $flags_description:\n" "$list_of_commands" msgstr "" "Verfügbare Befehle $flags_description:\n" "$list_of_commands" #: src/map_command_handler.hpp:314 src/map_command_handler.hpp:315 #: src/map_command_handler.hpp:345 msgid "help" msgstr "Hilfe" #: src/map_command_handler.hpp:315 msgid "Type $help_command for more info." msgstr "Gebt $help_command ein, um nähere Informationen zu erhalten." #: src/map_command_handler.hpp:326 msgid " No help available." msgstr " Keine Hilfe verfügbar." #: src/map_command_handler.hpp:332 msgid "Usage:" msgstr "Aufruf:" #. TRANSLATORS: alternative names for command-line commands, only shown if #. there is at least one of them. #: src/map_command_handler.hpp:343 msgid "command^Alias:" msgid_plural "Aliases:" msgstr[0] "Alias:" msgstr[1] "Aliase:" #: src/menu_events.cpp:176 msgid "Save Map As" msgstr "Karte speichern unter" #: src/menu_events.cpp:187 msgid "Map saved." msgstr "Karte gespeichert." #: src/menu_events.cpp:191 msgid "Could not save the map: $msg" msgstr "Die Karte konnte nicht gespeichert werden: $msg" #: src/menu_events.cpp:220 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: src/menu_events.cpp:222 msgid "Send to observers only" msgstr "Nur an Beobachter senden" #: src/menu_events.cpp:223 msgid "Send to allies only" msgstr "Nur an Verbündete senden" #: src/menu_events.cpp:274 msgid "You have no units available to recruit." msgstr "Es gibt keine Einheiten, die Ihr ausbilden könntet." #: src/menu_events.cpp:284 msgid "No unit recruited." msgstr "Keine Einheit ausgebildet." #: src/menu_events.cpp:309 msgid "Internal error. Please report this as a bug! Details:\n" msgstr "Interner Fehler. Bitte meldet diesen Bug! Details:\n" #: src/menu_events.cpp:315 msgid "You cannot recruit a $unit_type_name at this time." msgstr "Die Einheit $unit_type könnt Ihr momentan nicht ausbilden." #. TRANSLATORS: "plan" refers to Planning Mode #: src/menu_events.cpp:329 msgid "" "At this point in your plan, you will not have enough gold to recruit this " "unit." msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden." #: src/menu_events.cpp:331 msgid "You do not have enough gold to recruit this unit." msgstr "Ihr verfügt nicht über genug Gold, um diese Einheit auszubilden." #: src/menu_events.cpp:374 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them." msgstr "" "Ihr seid von Euren Soldaten getrennt und könnt sie daher nicht einberufen." #: src/menu_events.cpp:395 msgid "" "There are no troops available to recall.\n" "(You must have veteran survivors from a previous scenario.)" msgstr "" "Ihr habt noch keine Truppen, die Ihr einberufen könntet.\n" "(Ihr benötigt überlebende Veteranen aus früheren Szenarien.)" #: src/menu_events.cpp:399 msgid "You currently can't recall at the highlighted location." msgstr "Ihr könnt im Moment auf dem ausgewählten Feld nicht einberufen." #: src/menu_events.cpp:411 msgid "No unit recalled." msgstr "Keine Einheit einberufen." #: src/menu_events.cpp:428 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit." msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall this unit." msgstr[0] "" "Ihr benötigt mindestens ein Goldstück, um eine Einheit einberufen zu können." msgstr[1] "" "Ihr benötigt mindestens $cost Goldstücke, um eine Einheit einberufen zu " "können." #: src/menu_events.cpp:572 msgid "You cannot end your turn yet!" msgstr "Ihr könnt Euren Zug noch nicht beenden!" #: src/menu_events.cpp:585 msgid "" "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Ihr habt noch keine Eurer Einheiten gezogen. Wollt Ihr Euren Zug wirklich " "schon beenden?" #: src/menu_events.cpp:594 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Einige Eurer Einheiten verfügen noch über Bewegungspunkte. Wollt Ihr den Zug " "wirklich schon beenden?" #: src/menu_events.cpp:603 msgid "Some units have not moved. Do you really want to end your turn?" msgstr "" "Einige Eurer Einheiten wurden noch nicht bewegt. Wollt Ihr den Zug wirklich " "schon beenden?" #: src/menu_events.cpp:660 msgid "Rename Unit" msgstr "Einheit umbenennen" #: src/menu_events.cpp:661 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/menu_events.cpp:836 msgid "Clear Labels" msgstr "Alle Beschriftungen verwerfen" #: src/menu_events.cpp:837 msgid "Are you sure you want to clear map labels?" msgstr "Seid Ihr sicher, dass Ihr die alle Beschriftungen entfernen wollt?" #: src/menu_events.cpp:1038 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/menu_events.cpp:1177 msgid "(D) — debug only, (N) — network only, (A) — admin only" msgstr "(D) - Nur Entwickler, (N) - Nur Mehrspieler, (A) - Nur administrativ" #: src/menu_events.cpp:1184 msgid "(debug command)" msgstr "(Entwicklerkommando)" #: src/menu_events.cpp:1185 msgid "(network only)" msgstr "(Nur Mehrspieler)" #: src/menu_events.cpp:1187 msgid "(not during other events)" msgstr "(nicht während anderer Events)" #: src/menu_events.cpp:1216 msgid "Refresh gui." msgstr "Zeichnet die Benutzeroberfläche neu." #: src/menu_events.cpp:1217 msgid "Switch a side to/from AI control." msgstr "" "Wechselt die Kontrolle über eine Partei zwischen Computer- und Spieler-" "Steuerung." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "droid" command, #. which must be a side-number and then optionally one of "on", "off" or "full". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1221 msgid "" "[ [on/off]]\n" "“on” = enable control by the AI, “off” = side is controlled by the player" msgstr "" "[ [on/off]]\n" "»on« = KI spielt für den Spieler, »off« = Partei wird vom Spieler gesteuert" #: src/menu_events.cpp:1222 msgid "Switch a side to/from idle state." msgstr "Ruhezustand für Partei aktivieren/deaktivieren." #. TRANSLATORS: These are the arguments accepted by the "idle" command, #. which must be a side-number and then optionally "on" or "off". #. As with the command's name, "on" and "off" are hardcoded, and shouldn't change in the translation. #: src/menu_events.cpp:1226 msgid "command_idle^[ [on/off]]" msgstr "[ [on/off]]" #: src/menu_events.cpp:1227 msgid "Change the in-game theme." msgstr "Ändert das Grafik-Thema im Spiel." #: src/menu_events.cpp:1229 msgid " " msgstr " " #: src/menu_events.cpp:1229 msgid "Assign control of a side to a different player or observer." msgstr "" "Übergibt die Kontrolle über eine Partei an einen anderen Spieler oder " "Beobachter." #: src/menu_events.cpp:1230 msgid "Query the controller status of a side." msgstr "Aktuelle Kontrolle einer Partei abfragen." #: src/menu_events.cpp:1231 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1232 msgid "Clear chat history." msgstr "Löscht das Gesprächsprotokoll." #: src/menu_events.cpp:1233 msgid "Debug foreground terrain." msgstr "Vordergrundebene des Geländes auf Fehler testen." #: src/menu_events.cpp:1235 msgid "Debug layers from terrain under the mouse." msgstr "Ebenen des Geländes unter der Maus auf Fehler testen." #: src/menu_events.cpp:1236 msgid "Show fps (Frames Per Second)." msgstr "FPS anzeigen (Frames pro Sekunde)." #: src/menu_events.cpp:1238 msgid "Save game." msgstr "Speichert das Spiel." #: src/menu_events.cpp:1240 msgid "Quit game." msgstr "Beendet das Spiel." #: src/menu_events.cpp:1243 msgid "Save and quit." msgstr "Speichert und beendet das Spiel." #: src/menu_events.cpp:1245 msgid "Ignore replay errors." msgstr "Ignoriert Fehler bei der Wiedergabe." #: src/menu_events.cpp:1246 msgid "Disable autosaves." msgstr "Deaktiviert das automatische Speichern zu Rundenbeginn." #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1248 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'" msgstr "" "Wechselt zum nächsten oder dem mit dem angegebenen »Schlüssel« " "identifizierbaren Szenario" #: src/menu_events.cpp:1250 msgid "Choose next scenario" msgstr "Wählt das nächste Szenario" #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "" "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is " "specified." msgstr "" "Zugnummer (und Tageszeit) ändern oder um eins erhöhen (wenn kein Wert " "angegeben ist)." #: src/menu_events.cpp:1253 msgid "[turn]" msgstr "[Zug]" #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "" "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or " "it’s −1." msgstr "" "Ändert das Rundenlimit oder entfernt das Rundenlimit falls kein Wert (oder " "-1) angegeben wird." #: src/menu_events.cpp:1256 msgid "[limit]" msgstr "[Rundenlimit]" #: src/menu_events.cpp:1258 msgid "Turn debug mode on." msgstr "Schaltet den Debugmodus ein." #: src/menu_events.cpp:1259 msgid "Turn debug mode off." msgstr "Schaltet den Debugmodus aus." #: src/menu_events.cpp:1261 src/menu_events.cpp:1265 msgid "[;...]" msgstr "[;…]" #: src/menu_events.cpp:1261 msgid "Execute a Lua statement." msgstr "Führt eine Lua Anweisung aus." #: src/menu_events.cpp:1263 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts." msgstr "Lua-Skripten mehr Rechte gewähren." #: src/menu_events.cpp:1264 msgid "Set the command used by the custom command hotkey" msgstr "Weist dem Tastaturkürzel »Benutzerdefinierter Befehl« einen Befehl zu" #: src/menu_events.cpp:1267 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides." msgstr "" "Ruft einen Dialog zur Veränderung der Parteien im Mehrspielermodus auf." #: src/menu_events.cpp:1268 msgid "Launch the gamestate inspector" msgstr "Spielzustandsanzeige starten" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "[=]" msgstr "[=]" #: src/menu_events.cpp:1270 msgid "Set or show alias to a command" msgstr "Setzt oder zeigt einen Alias zu einem Kommando" #: src/menu_events.cpp:1272 src/menu_events.cpp:1277 msgid "=" msgstr "=" #: src/menu_events.cpp:1272 msgid "Set a scenario variable." msgstr "Setzt den Wert einer Spielvariable." #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1273 msgid "Show a scenario variable." msgstr "Zeigt den Wert einer Spielvariable." #. TRANSLATORS: Do not translate the word "advances"; it is a hardcoded literal argument. #: src/menu_events.cpp:1276 msgid "" "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported, and " "advances=.)" msgstr "" "Modifiziert eine Einheitenvariable. (Nur Schlüssel oberster Ebene werden " "unterstützt, und advances=)" #: src/menu_events.cpp:1283 msgid "Discover all units in help." msgstr "Markiert alle Einheiten in der Hilfe als bekannt." #: src/menu_events.cpp:1284 msgid "'Undiscover' all units in help." msgstr "Markiert alle Einheiten in der Hilfe als unbekannt." #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1285 msgid "Create a unit." msgstr "Erstellt eine Einheit." #: src/menu_events.cpp:1286 msgid "Toggle fog for the current player." msgstr "Aktiviert/deaktiviert den Nebel des Krieges für den aktuellen Spieler." #: src/menu_events.cpp:1287 msgid "Toggle shroud for the current player." msgstr "" "Aktiviert/deaktiviert den Schleier der Finsternis für den aktuellen Spieler." #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1288 msgid "Give gold to the current player." msgstr "Gibt dem aktuellen Spieler eine bestimmbare Anzahl Gold." #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "" msgstr "" #: src/menu_events.cpp:1289 msgid "Fire a game event." msgstr "Aktiviert ein Spielereignis." #: src/menu_events.cpp:1292 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von X,Y Koordinaten auf Feldern." #: src/menu_events.cpp:1295 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Geländekürzeln auf Feldern." #: src/menu_events.cpp:1298 msgid "Toggle overlaying of number of bitmaps on hexes." msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Anzeige von Geländekürzeln auf Feldern." #: src/menu_events.cpp:1300 msgid "Toggle planning mode." msgstr "Planungsmodus umschalten." #: src/menu_events.cpp:1303 msgid "Access whiteboard options dialog." msgstr "Zugriff auf den Optionendialog für den Planungsmodus." #: src/menu_events.cpp:1423 msgid "Could not find label or unit containing the string ‘$search’." msgstr "" "Eine Beschriftung oder Einheit, deren Name »$search« enthält, konnte nicht " "gefunden werden." # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der ungültigen Seite »$side« kann nicht gewechselt werden. #: src/menu_events.cpp:1466 msgid "Can't droid invalid side: '$side'." msgstr "Kontrolle der ungültigen Partei »$side« kann nicht gewechselt werden." # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der per Netzwerk gesteuerten / netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden. #: src/menu_events.cpp:1471 msgid "Can't droid networked side: '$side'." msgstr "" "Kontrolle der netzwerkgesteuerten Partei »$side« kann nicht gewechselt " "werden." #: src/menu_events.cpp:1477 msgid "Side '$side' is already droided." msgstr "Partei »$side« wird bereits auf diese Weise gesteuert." #: src/menu_events.cpp:1487 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: AI." msgstr "Partei »$side« wird nun gesteuert von: KI" #: src/menu_events.cpp:1489 msgid "Side '$side' controller is now controlled by: human." msgstr "Partei »$side« wird nun gesteuert von: Mensch" # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der ungültigen Seite »$side« kann nicht gewechselt werden. #: src/menu_events.cpp:1497 msgid "Can't droid a local ai side: '$side'." msgstr "" "Kontrolle der von einer lokalen KI gesteuerten Partei »$side« kann nicht " "gewechselt werden." #: src/menu_events.cpp:1513 msgid "Can't idle invalid side: '$side'." msgstr "Ruhezustand für ungültige Partei »$side« nicht aktivierbar." # Im Original wird nicht "fraction" benutzt – m.E. sind "Fraktion" und "Seite" nicht unbedingt dasselbe, bin aber kein MP # Kontrolle der per Netzwerk gesteuerten / netzwerkgesteuerten Fraktion »$side« kann nicht gewechselt werden. #: src/menu_events.cpp:1518 msgid "Can't idle networked side: '$side'." msgstr "" "Kontrolle der netzwerkgesteuerten Partei »$side« kann nicht gewechselt " "werden." #: src/menu_events.cpp:1523 msgid "Can't idle local ai side: '$side'." msgstr "" "Kontrolle der von einer lokalen KI gesteuerten Partei »$side« kann nicht " "gewechselt werden." #: src/menu_events.cpp:1583 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Die Kontrolle der ungültigen Partei »$side« kann nicht geändert werden." #: src/menu_events.cpp:1593 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Die Kontrolle der Partei »$side« kann nicht geändert werden, es gibt keine " "Partei mit dieser Nummer." #: src/menu_events.cpp:1610 msgid "Can't query control of invalid side: '$side'." msgstr "" "Kontrollstatus der ungültigen Partei »$side« kann nicht abgefragt werden." #: src/menu_events.cpp:1617 msgid "Can't query control of out-of-bounds side: '$side'." msgstr "" "Kontrollstatus der Partei »$side« kann nicht abgefragt werden, es gibt keine " "Partei mit dieser Nummer." #: src/menu_events.cpp:1738 msgid "Choose Scenario (Debug!)" msgstr "Szenario wählen (Debug!)" #: src/menu_events.cpp:1774 msgid "Debug mode activated!" msgstr "Debugmodus aktiviert!" #: src/menu_events.cpp:1777 msgid "Debug mode not available in network games" msgstr "Der Debugmodus ist in Mehrspielerpartien nicht verfügbar" #: src/menu_events.cpp:1784 msgid "Debug mode deactivated!" msgstr "Debugmodus deaktiviert!" #: src/menu_events.cpp:1804 msgid "WARNING! Unsafe Lua Mode" msgstr "WARNUNG! Unsicherer Lua-Modus" #: src/menu_events.cpp:1805 msgid "" "Executing Lua code in in this manner opens your computer to potential " "security breaches from any malicious add-ons or other programs you may have " "installed.\n" "\n" "Do not continue unless you really know what you are doing." msgstr "" "Das Ausführen von Lua code in diesem Zusammenhang öffnet potenzelle " "Sicherheitslücken auf Ihrem Computer durch bösartige Erweiterungen oder " "andere Programme, welche möglicherweise installiert wurden." #: src/menu_events.cpp:1810 msgid "Unsafe mode enabled!" msgstr "Unsicherer Modus aktiviert!" #: src/menu_events.cpp:1859 msgid "Variable not found" msgstr "Variable nicht gefunden" #: src/menu_events.cpp:1907 msgid "" "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, " "chaotic, or liminal." msgstr "" "Ungültiger Wert für »alignment« (Tag-/Nachteinfluss): »$alignment«. Gültig " "sind »lawful« (redlich), »neutral« (neutral), »chaotic« (lichtscheu) oder " "»liminal« (zwielichtig)." #: src/menu_events.cpp:1933 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?" msgstr "" "Möchtet Ihr wirklich die Informationen zu allen Einheiten, denen Ihr bereits " "begegnet seid, aus der Hilfe entfernen?" #: src/menu_events.cpp:1947 msgid "Invalid unit type" msgstr "Ungültiger Einheitentyp" #: src/menu_events.cpp:1954 msgid "Invalid location" msgstr "Ungültiger Ort" #: src/menu_events.cpp:2027 src/menu_events.cpp:2053 msgid "prompt^Command:" msgstr "Befehl:" #: src/mouse_events.cpp:1196 msgid "" "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits or " "recalls left." msgstr "" "Euer Heerführer kann den Burgfried nicht verlassen, solange noch geplante " "Rekrutierungen oder Einberufungen ausstehen." #: src/mouse_events.cpp:1291 msgid "This unit has no usable weapons." msgstr "Keine verwendbare Waffe." #: src/mp_game_settings.hpp:71 msgid "Independent" msgstr "Unabhängig" #: src/mp_game_settings.hpp:72 msgid "No Mirror" msgstr "Keine Spiegelung" #: src/mp_game_settings.hpp:73 msgid "No Ally Mirror" msgstr "Keine Spiegelung (nur Verbündete)" #: src/mp_ui_alerts.cpp:67 msgid "A game ($name|, $scenario|) has been created" msgstr "Ein neues Spiel wurde eröffnet: $name|, $scenario|" #: src/mp_ui_alerts.cpp:68 src/mp_ui_alerts.cpp:82 src/mp_ui_alerts.cpp:96 #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Wesnoth" msgstr "Wesnoth" #: src/mp_ui_alerts.cpp:82 msgid "A player has joined" msgstr "Ein Spieler ist der Sitzung beigetreten" #: src/mp_ui_alerts.cpp:96 msgid "A player has left" msgstr "Ein Spieler hat die Sitzung verlassen" # Wird als # Desktopbenachrichtigung # angezeigt, wenn man ein Spiel hostet und die Spiellobby voll ist #: src/mp_ui_alerts.cpp:165 msgid "Ready to start!" msgstr "Startbereit!" # Wird als # Desktopbenachrichtigung # angezeigt #: src/mp_ui_alerts.cpp:176 msgid "Game has begun!" msgstr "Das Spiel hat begonnen!" # Desktopbenachrichtigung. # Unter Linux wird nur dieser Text angezeigt, unter Windows wir oben drüber der Text von "Turn changed" angezeigt" # Es sollte in beiden Fällen passend aussehen. #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "$name has taken control" msgstr "$name ist am Zug" # Desktopbenachrichtigung, # wird unter Windows über # "$name has taken control" # angezeigt und sollte damit zusammenpassen. #: src/mp_ui_alerts.cpp:186 msgid "Turn changed" msgstr "Nächster Spieler" #: src/pathfind/pathfind.cpp:747 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered." msgstr "Gelände mit Bewegungskosten niedriger als 1 gefunden." # weniger technische Übersetzung #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other #. clients, while they wait to receive the content of a global variable #. from another player. This text will be embedded into a sentence. #: src/persist_var.cpp:58 msgid "waiting for^a global variable" msgstr "Daten" #: src/play_controller.cpp:242 msgid "time left for current turn" msgstr "Verbleibende Zeit für den aktuellen Zug" #: src/play_controller.cpp:244 msgid "current local time" msgstr "Aktuelle Systemzeit" #: src/play_controller.cpp:994 msgid "" "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you " "want to save your game?" msgstr "" "Das Spiel läuft nicht mehr synchron. Es fortzusetzen, macht wahrscheinlich " "wenig Sinn. Möchtet Ihr den Spielstand speichern?" #: src/play_controller.cpp:995 msgid "Error details:" msgstr "Fehlerdetails:" #: src/play_controller.cpp:1283 msgid "No objectives available" msgstr "Keine Missionsziele vorhanden" #: src/playmp_controller.cpp:150 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server." msgstr "Bewegungen widerrufen, die dem Server noch nicht übermittelt wurden." #: src/playmp_controller.cpp:263 src/playsingle_controller.cpp:347 msgid "" "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you " "want to save the game?" msgstr "" "Aufgrund eines Verbindungsfehlers kann das Spiel nicht fortgesetzt werden. " "Möchtet Ihr den Spielstand speichern?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 msgid "" "\n" "Do you want to save the game?" msgstr "" "\n" "Möchtet Ihr den Spielstand speichern?" #: src/playmp_controller.cpp:265 src/playsingle_controller.cpp:349 msgid "" "This game has been ended.\n" "Reason: " msgstr "" "Dieses Spiel wurde beendet.\n" "Grund: " # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/playmp_controller.cpp:368 msgid "" "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons " "this could happen: this can occur if you or another player have modified " "their game settings. This may mean one of the players is attempting to " "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n" "\n" "Do you want to save an error log of your game?" msgstr "" "Das Spiel läuft nicht mehr synchron und kann nicht fortgesetzt werden. Dies " "kann verschiedene Ursachen haben. Ihr oder ein anderer Spieler könnte " "beispielsweise die Spieleinstellungen verändert haben. Oder jemand versucht " "zu schummeln. Es könnte auch auf einen Fehler im Spiel hindeuten, obwohl das " "weniger wahrscheinlich ist.\n" " \n" "Möchtet Ihr ein Fehler-Log zu diesem Spiel abspeichern?" #: src/playmp_controller.cpp:411 msgid "" "This side is in an idle state. To proceed with the game, it must be assigned " "to another controller. You may use :droid, :control or :give_control for " "example." msgstr "" "Diese Partei ist inaktiv. Um mit dem Spiel fortzufahren muss ein Spieler " "oder eine KI sie übernehmen. Sie können zum Beispiel :droid, :control oder :" "give_control verwenden." #: src/playsingle_controller.cpp:153 msgid "Game Error" msgstr "Spielfehler" #: src/playsingle_controller.cpp:154 msgid "" "This multiplayer game uses an alternative random mode, if you don't know " "what this message means, then most likely someone is cheating or someone " "reloaded a corrupt game." msgstr "" "Diese Mehrspieler Partie nutzt einen alternativen Zufallsmodus. Falls Sie " "nicht wissen was diese Nachricht bedeutet, dann betrügt ein Spieler " "vermutlich, oder hat eine korrumpierte Partie geladen." #: src/playsingle_controller.cpp:312 msgid "The game is over." msgstr "Das Spiel ist vorbei." #: src/playsingle_controller.cpp:440 msgid "It is now $name|’s turn" msgstr "$name| ist an der Reihe" #: src/playturn.cpp:277 msgid "Give control to their ally $player" msgstr "Gebe Kontrolle an Verbündeten $player" #: src/playturn.cpp:286 msgid "Give control to observer $player" msgstr "Gebe Kontrolle an Beobachter $player" #: src/playturn.cpp:291 msgid "Replace with AI" msgstr "Durch Computer ersetzen" #: src/playturn.cpp:292 msgid "Replace with local player" msgstr "Durch lokalen Spieler ersetzen" #: src/playturn.cpp:293 msgid "Set side to idle" msgstr "Partei in Ruhezustand versetzen" #: src/playturn.cpp:294 msgid "Save and abort game" msgstr "Spiel speichern und abbrechen" #: src/playturn.cpp:298 msgid "" "$player who controlled side $side_drop has left the game. What do you want " "to do?" msgstr "" "$player (Partei: $side_drop) hat das Spiel verlassen. Was möchtet Ihr tun?" #: src/quit_confirmation.cpp:59 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/quit_confirmation.cpp:94 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Möchtet Ihr das Spiel wirklich beenden?" #: src/reports.cpp:162 src/savegame.cpp:399 msgid "Name: " msgstr "Name: " #: src/reports.cpp:183 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: src/reports.cpp:235 msgid "Side:" msgstr "Partei:" #: src/reports.cpp:257 msgid "Level: " msgstr "Stufe: " #: src/reports.cpp:262 msgid "Advancements:" msgstr "Stufenaufstiege:" #: src/reports.cpp:275 msgid "No advancement" msgstr "Keine Stufenaufstiege" #: src/reports.cpp:315 msgid "Trait: " msgstr "Charakteristik: " #: src/reports.cpp:338 msgid "invisible: " msgstr "unsichtbar: " #: src/reports.cpp:339 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units." msgstr "" "Diese Einheit ist unsichtbar. Sie kann von Feinden weder gesehen noch " "angegriffen werden." #: src/reports.cpp:342 msgid "slowed: " msgstr "verlangsamt: " #: src/reports.cpp:343 msgid "" "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when " "attacking and its movement cost is doubled." msgstr "" "Diese Einheit wurde verlangsamt. Sie wird nur noch die Hälfte ihres normalen " "Schadens anrichten und ihre Bewegungskosten sind verdoppelt." #: src/reports.cpp:346 msgid "poisoned: " msgstr "vergiftet: " # Hinweis betr. Original- und Übersetzungs-String: # Die Kombi " \+n" bewirkt den Umbruch einer Textzeile, fügt aber KEINE Leerzeile ein! # Es sei denn man setzt ein Leerzeichen davor! Das betrifft aber nur WINDOWS! # siehe: bug #21649 Consecutive line breaks not rendered as expected with Pango/Cairo (GUI2, etc.) #: src/reports.cpp:347 msgid "" "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure " "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ " "ability.\n" "\n" "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below " "1 HP." msgstr "" "Diese Einheit ist vergiftet. Sie wird zu Beginn ihres Zuges 8 LP verlieren, " "bis sie entweder Heilung in einem Dorf sucht oder von einer verbündeten " "Einheit mit der Fertigkeit »Kurieren« versorgt wird.\n" "\n" "Durch Gift allein können Einheiten allerdings nicht sterben. Eine Vergiftung " "wird die LP einer Einheit nicht unter 1 reduzieren." #: src/reports.cpp:350 msgid "petrified: " msgstr "versteinert: " #: src/reports.cpp:351 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack." msgstr "" "Diese Einheit wurde zu Stein verwandelt. Sie kann sich weder bewegen noch " "angreifen." #: src/reports.cpp:429 msgid "Ability: " msgstr "Fertigkeit: " #: src/reports.cpp:431 src/reports.cpp:891 msgid " (inactive)" msgstr " (inaktiv)" #: src/reports.cpp:491 msgid "Resistances: " msgstr "Resistenzen: " #: src/reports.cpp:493 msgid "(Att / Def)" msgstr "(Ang / Ver)" #: src/reports.cpp:524 msgid "Experience Modifier: " msgstr "Erfahrungsmodifikator: " #: src/reports.cpp:575 msgid "Terrain: " msgstr "Gelände: " #: src/reports.cpp:592 msgid "maximum^max." msgstr "max." #: src/reports.cpp:592 msgid "minimum^min." msgstr "min." #: src/reports.cpp:597 msgid "Defense: " msgstr "Verteidigung: " # Oder auch nur Sicht #: src/reports.cpp:620 src/reports.cpp:621 msgid "vision:" msgstr "Sichtweite:" # Diesen String gibt es zwei mal. #: src/reports.cpp:625 src/reports.cpp:626 msgid "jamming:" msgstr "Sichtblockade:" #: src/reports.cpp:655 msgid "Movement Costs:" msgstr "Bewegungskosten:" #: src/reports.cpp:753 src/reports.cpp:969 src/reports.cpp:981 msgid "Weapon: " msgstr "Waffe: " #: src/reports.cpp:754 src/reports.cpp:970 msgid "Damage: " msgstr "Schaden: " #: src/reports.cpp:758 msgid "Base damage: " msgstr "Grundschaden: " # Mit spezifischen Merkmalen: – Spezielles: – Spezifika: #: src/reports.cpp:760 src/reports.cpp:794 src/reports.cpp:804 msgid "With specials: " msgstr "Mit Besonderheiten: " #: src/reports.cpp:763 msgid "Time of day: " msgstr "Tageszeit: " #: src/reports.cpp:767 msgid "Leadership: " msgstr "Führungsqualitäten: " #: src/reports.cpp:771 msgid "Slowed: " msgstr "Verlangsamt: " #: src/reports.cpp:775 msgid "Attacks: " msgstr "Angriffe: " # zookeeper: # "Max swarm bonus" is for "reverse swarm" (more attacks as HP decreases) and seems to be the max number of additional strikes the unit can receive when it's at minimal HP, on top of the base amount. # Looks like it only shows up if the unit has less than max health. # Terrible wording choice, IMO they should be something as simple as "Max strikes" and "Min strikes" instead. # I'll see If I can get someone to improve those for 1.13. #: src/reports.cpp:779 msgid "Max swarm bonus: " msgstr "Max. Bonus Schwarmangriff: " #: src/reports.cpp:780 src/reports.cpp:799 msgid "Swarm: " msgstr "Schwarm: " #: src/reports.cpp:781 src/reports.cpp:792 src/reports.cpp:803 msgid "Base attacks: " msgstr "Angriffe: " # Spezifische Merkmale: – Spezielles: – Spezifika: # # vorher: # Waffenfähigkeiten: #: src/reports.cpp:787 msgid "Specials: " msgstr "Besonderheiten: " # Meine Übersetzung scheint mir logisch, hat aber mit dieser Erklärung nichts zu tun - # die mir in diesem Zusammenhang aber nicht einleuchtet: # # zookeeper: # Looks like it only shows up if the unit has less than max health, and refers to regular swarm, # meaning the number of strikes that the unit can lose when at minimal HP, # and is only listed if there is a minimum number of strikes the unit can have (as in, it can't lose all of them). # Terrible wording choice, IMO they should be something as simple as "Max strikes" and "Min strikes" instead. # I'll see If I can get someone to improve those for 1.13. #: src/reports.cpp:797 msgid "Subject to swarm: " msgstr "Opfer Schwarmangriff: " #: src/reports.cpp:816 msgid "Weapon range: " msgstr "Reichweite: " #: src/reports.cpp:817 msgid "Damage type: " msgstr "Schadenstyp: " #: src/reports.cpp:818 msgid "Damage versus: " msgstr "Schaden gegen: " #: src/reports.cpp:862 msgid "Accuracy:" msgstr "Treffsicherheit:" #: src/reports.cpp:867 msgid "Parry:" msgstr "Parade:" #: src/reports.cpp:889 msgid "Weapon special: " msgstr "Waffenfähigkeiten: " #: src/reports.cpp:953 msgid "weapon^None" msgstr "Keine" #: src/reports.cpp:982 msgid "Total damage" msgstr "Gesamtschaden" #: src/reports.cpp:1046 msgid "Attack" msgid_plural "Attacks" msgstr[0] "Angriff" msgstr[1] "Angriffe" #: src/reports.cpp:1144 msgid "Time of day schedule:" msgstr "Tagesablauf:" #: src/reports.cpp:1177 msgid "Time of day:" msgstr "Tageszeit:" #: src/reports.cpp:1178 src/reports.cpp:1220 msgid "Lawful units: " msgstr "Redliche Einheiten: " #: src/reports.cpp:1180 src/reports.cpp:1222 msgid "Neutral units: " msgstr "Neutrale Einheiten: " #: src/reports.cpp:1181 src/reports.cpp:1223 msgid "Chaotic units: " msgstr "Lichtscheue Einheiten: " #: src/reports.cpp:1183 src/reports.cpp:1225 msgid "Liminal units: " msgstr "Zwielichtige Einheiten: " #: src/reports.cpp:1284 msgid "Turn Number" msgstr "Runde" #: src/reports.cpp:1286 msgid "" "When the game exceeds the number of turns indicated by the second number, it " "will end." msgstr "" "Wenn die Partie die Runde überschreitet, die an zweiter Stelle steht, endet " "sie." #: src/reports.cpp:1311 msgid "Gold" msgstr "Gold" #: src/reports.cpp:1311 msgid "" "The amount of gold currently available to recruit and maintain your army." msgstr "" "Das Gold, welches aktuell für die Ausbildung und Verwaltung Eurer Armee zur " "Verfügung steht." #: src/reports.cpp:1330 msgid "The fraction of known villages that your side has captured." msgstr "" "Der Anteil von bekannten Dörfern, welche von Eurer Partei erobert wurden." #: src/reports.cpp:1330 msgid "Villages" msgstr "Dörfer" #: src/reports.cpp:1335 msgid "The total number of units on your side." msgstr "Die Gesamtanzahl der Einheiten Eurer Partei." #: src/reports.cpp:1335 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: src/reports.cpp:1345 msgid "" "The expenses incurred at the end of every turn to maintain your army. The " "first number is the amount of gold that will be deducted. It is equal to the " "number of unit levels not supported by villages. The second is the total " "cost of upkeep, including that covered by villages — in other words, the " "amount of gold that would be deducted if you lost all villages." msgstr "" "Die Kosten, welche jede Runde anfallen um Eure Armee zu verwalten. Die erste " "Zahl ist die Menge an Gold, die tatsächlich fällig wird – die Einheiten, für " "deren Versorgungskosten nicht die Dörfer aufkommen. Die zweite Zahl sind die " "gesamten Unterhaltskosten, auch die, welche durch Dörfer gedeckt sind – mit " "anderen Worten: die Menge an Gold, die abgezogen würde, wenn Ihr alle Dörfer " "verlöret." #: src/reports.cpp:1345 msgid "Upkeep" msgstr "Ausgaben" #: src/reports.cpp:1382 msgid "Net Income" msgstr "Netto-Einkommen" #: src/reports.cpp:1382 msgid "" "The net amount of gold you gain or lose each turn, taking into account " "income from controlled villages and payment of upkeep." msgstr "" "Die Menge an Gold, welche Ihr pro Runde einnehmt bzw. verliert. Dies hängt " "von der Anzahl der Dörfern unter Euer Kontrolle und den Ausgaben zum Decken " "der Unterhaltskosten Eurer Einheiten ab." #: src/reports.cpp:1550 msgid "Observers:" msgstr "Beobachter:" #: src/reports.cpp:1592 msgid "Clock" msgstr "Uhrzeit" #: src/reports.cpp:1603 msgid "Battery" msgstr "Akku" #: src/reports.cpp:1634 msgid "Countdown until your turn automatically ends." msgstr "Countdown, nach welchem Euer Zug automatisch endet." #: src/reports.cpp:1634 msgid "Turn Countdown" msgstr "Zug Countdown" #: src/save_index.cpp:218 msgid "%a %b %d %I:%M %p %Y" msgstr "%a %b %d %I:%M %p %Y" #: src/save_index.cpp:219 msgid "%a %b %d %H:%M %Y" msgstr "%a %d %b %H:%M %Y" #: src/save_index.cpp:236 src/savegame.cpp:546 msgid "replay" msgstr "Aufzeichnung abspielen" #: src/save_index.cpp:314 src/savegame.cpp:68 src/savegame.cpp:581 #: src/savegame.cpp:583 msgid "Auto-Save" msgstr "Autospeichern" #: src/savegame.cpp:191 src/savegame.cpp:195 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n" msgstr "Warnung: Die Datei ist beschädigt. Sie wird trotzdem geladen.\n" #: src/savegame.cpp:242 msgid "" "This save is from an old, unsupported version ($version_number|) and cannot " "be loaded." msgstr "" "Der Spielstand kann nicht gelanden werden, da er aus der alten Version " "($version_number|) stammt, die nicht mehr unterstützt wird." #: src/savegame.cpp:250 msgid "" "This save is from a different version of the game ($version_number|). Do you " "wish to try to load it?" msgstr "" "Der Spielstand stammt aus einer alten Version ($version_number|). Möchtet " "Ihr versuchen, ihn zu laden?" #: src/savegame.cpp:253 src/savegame.cpp:297 msgid "Load Game" msgstr "Spielstand laden" #: src/savegame.cpp:297 msgid "Replays are not supported in multiplayer mode." msgstr "Aufzeichnungen werden in Mehrspieler Partien nicht unterstützt." #: src/savegame.cpp:304 msgid "This is not a multiplayer save." msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand." #: src/savegame.cpp:331 msgid "The game could not be saved: " msgstr "Der Spielstand konnte nicht gespeichert werden: " #: src/savegame.cpp:399 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Spielstand existiert bereits. Möchtet Ihr ihn überschreiben?" #: src/savegame.cpp:400 msgid "Overwrite?" msgstr "Überschreiben?" #: src/savegame.cpp:408 msgid "" "Save names should not end on '.gz' or '.bz2'. Please remove the extension." msgstr "" "Der Name eines Spielstands darf nicht auf ».gz« oder ».bz2« enden. Bitte " "entfernt diese Dateiendung." #: src/savegame.cpp:456 msgid "Saved" msgstr "Gespeichert" #: src/savegame.cpp:456 msgid "The game has been saved." msgstr "Der Spielstand wurde gespeichert." #: src/savegame.cpp:486 src/savegame.cpp:506 msgid "Could not write to file" msgstr "In die Datei konnte nicht geschrieben werden" #: src/savegame.cpp:541 msgid "Save Replay" msgstr "Aufzeichnung speichern" #: src/savegame.cpp:564 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually." msgstr "" "Der Spielstand konnte nicht automatisch gespeichert werden. Bitte speichert " "das Spiel manuell ab." #: src/savegame.cpp:611 msgid "Save Game" msgstr "Spiel speichern" #: src/savegame.cpp:625 msgid "Game state is corrupted" msgstr "Spielstand ist korrumpiert" #: src/serialization/parser.cpp:153 msgid "Unexpected characters at line start" msgstr "Unerwartete Zeichen am Zeilenanfang" #: src/serialization/parser.cpp:174 msgid "Missing closing tag for tag [$tag]" msgstr "Fehlende Abschlussmarkierung für Element [$tag]" #: src/serialization/parser.cpp:175 msgid "expected at $pos" msgstr "erwartet an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:176 src/serialization/parser.cpp:260 msgid "opened at $pos" msgstr "geöffnet an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:193 msgid "Unterminated [element] tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes [element] Element" #: src/serialization/parser.cpp:208 src/serialization/parser.cpp:275 msgid "Invalid tag name" msgstr "Ungültiger Elementname" #: src/serialization/parser.cpp:214 msgid "Unterminated [+element] tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes [+element] Element" #: src/serialization/parser.cpp:237 msgid "Invalid closing tag name" msgstr "Ungültiger Name für Abschlusselement" #: src/serialization/parser.cpp:243 msgid "Unterminated closing tag" msgstr "Nicht abgeschlossenes Abschlusselement" #: src/serialization/parser.cpp:247 msgid "Unexpected closing tag" msgstr "Unerwartetes Abschlusselement" #: src/serialization/parser.cpp:259 msgid "Found invalid closing tag [/$tag2] for tag [$tag1]" msgstr "Ungültige Abschlussmarkierung [/$tag2] für Element [$tag1] gefunden" #: src/serialization/parser.cpp:261 msgid "closed at $pos" msgstr "abgeschlossen an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:297 src/serialization/parser.cpp:313 msgid "Empty variable name" msgstr "Leerer Variablenname" #: src/serialization/parser.cpp:305 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)" msgstr "" "Unerwartete Zeichen nach einem Variablennamen (erwartet werden »,« oder »=«)" #: src/serialization/parser.cpp:352 src/serialization/parser.cpp:392 msgid "Unterminated quoted string" msgstr "Nicht durch Anführungszeichen abgeschlossene Zeichenkette" #: src/serialization/parser.cpp:459 msgid "at $pos" msgstr "an Position $pos" #: src/serialization/parser.cpp:472 msgid "Value: '$value' Previous: '$previous_value'" msgstr "Wert: '$value' ursprünglich: '$previous_value'" #: src/serialization/string_utils.cpp:547 msgid "prefix_milli^m" msgstr "m" #: src/serialization/string_utils.cpp:548 msgid "prefix_micro^µ" msgstr "µ" #: src/serialization/string_utils.cpp:549 msgid "prefix_nano^n" msgstr "n" #: src/serialization/string_utils.cpp:550 msgid "prefix_pico^p" msgstr "p" #: src/serialization/string_utils.cpp:551 msgid "prefix_femto^f" msgstr "f" #: src/serialization/string_utils.cpp:552 msgid "prefix_atto^a" msgstr "a" #: src/serialization/string_utils.cpp:553 msgid "prefix_zepto^z" msgstr "z" #: src/serialization/string_utils.cpp:554 msgid "prefix_yocto^y" msgstr "y" #. TRANSLATORS: Translate the K in KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:567 msgid "prefix_kibi^K" msgstr "K" #: src/serialization/string_utils.cpp:568 msgid "prefix_kilo^k" msgstr "k" #: src/serialization/string_utils.cpp:570 msgid "prefix_mega^M" msgstr "M" #: src/serialization/string_utils.cpp:571 msgid "prefix_giga^G" msgstr "G" #: src/serialization/string_utils.cpp:572 msgid "prefix_tera^T" msgstr "T" #: src/serialization/string_utils.cpp:573 msgid "prefix_peta^P" msgstr "P" #: src/serialization/string_utils.cpp:574 msgid "prefix_exa^E" msgstr "E" #: src/serialization/string_utils.cpp:575 msgid "prefix_zetta^Z" msgstr "Z" #: src/serialization/string_utils.cpp:576 msgid "prefix_yotta^Y" msgstr "Y" #. TRANSLATORS: Translate the i in (for example) KiB only #: src/serialization/string_utils.cpp:591 msgid "infix_binary^i" msgstr "i" #: src/synced_commands.cpp:410 msgid "(unknown player)" msgstr "(Unbekannter Spieler)" #: src/synced_commands.cpp:415 msgid "The :$command debug command was used during $player’s turn" msgstr "Das :$command Entwicklerkommando wurde verwendet (Spieler: $player)" #: src/synced_commands.cpp:423 msgid "" "A player used a debug command during the game. If this is unexpected, it is " "possible the player in question is cheating." msgstr "" "Ein Spieler hat ein Entwicklerkommando während des Spiels verwendet. Wenn " "dies unerwarteter Weise passierte, betrügt dieser Spieler möglicherweise." #: src/synced_commands.cpp:425 msgid "Details:" msgstr "Details:" #: src/synced_commands.cpp:428 msgid "Do you wish to save the game before continuing?" msgstr "Möchten Sie das Spiel speichern bevor sie fortfahren?" #: src/synced_commands.cpp:430 msgid "Debug Command Used" msgstr "Entwicklerkommando verwendet" #: src/synced_commands.cpp:516 msgid "A unit was created using debug mode during $player’s turn" msgstr "" "Eine Einheit wurde mit Hilfe eines Entwicklerkommandos erstellt (Spieler: " "$player)" #: src/synced_user_choice.cpp:330 msgid "waiting for $desc from side $sides" msgid_plural "waiting for $desc from sides $sides" msgstr[0] "warte auf $desc von Partei $sides" msgstr[1] "warte auf $desc von Parteien $sides" #. TRANSLATORS: In networked games, this text is shown for other clients, #. while they wait for an action from another player. #. This text will be embedded into a sentence. #: src/synced_user_choice.hpp:42 msgid "waiting for^input" msgstr "eine Eingabe" #: src/terrain/terrain.cpp:181 msgid "Allied village" msgstr "Verbündetes Dorf" #: src/terrain/terrain.cpp:186 msgid "Enemy village" msgstr "Gegnerisches Dorf" #: src/terrain/terrain.cpp:191 msgid "Owned village" msgstr "Eigenes Dorf" #: src/theme.cpp:314 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5." msgstr "Der Wert für »border_size« muss zwischen 0,0 und 0,5 liegen." #: src/theme.cpp:557 src/theme.cpp:562 msgid "Hotkey(s): " msgstr "Tastenkürzel: " # Was das soll, weiß anscheinend keiner ganz genau... # trewe: The stub string is used in the editor, where it is the standard name given to the auto-generated time of day shedule, for example. - Hat es übersetzt mit: "Entwurf Tageszeit" # GunChleoc: Maybe we should come up with a better example name, as anybody who doesn't speak code won't know what a stub is. # zookeeper: This string sounds like it probably shouldn't even be translatable. #: src/time_of_day.cpp:45 msgid "Stub Time of Day" msgstr "Modell Tageszeit" #: src/time_of_day.cpp:46 msgid "This Time of Day is only a Stub!" msgstr "Diese Tageszeit ist nur ein Platzhalter!" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_damage, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:356 msgid "$number_or_percent damage" msgid_plural "$number_or_percent damage" msgstr[0] "$number_or_percent Schaden" msgstr[1] "$number_or_percent damage" #: src/units/attack_type.cpp:365 msgid "$number damage" msgid_plural "$number damage" msgstr[0] "$number Schaden" msgstr[1] "$number Schaden" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:374 msgid "$number_or_percent strike" msgid_plural "$number_or_percent strikes" msgstr[0] "$number_or_percent Treffer" msgstr[1] "$number_or_percent Treffer" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_attacks, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:383 msgid "$number strike" msgid_plural "$number strikes" msgstr[0] "$number Treffer" msgstr[1] "$number Treffer" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:392 msgid "$number| accuracy" msgstr "$number| Treffsicherheit" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_accuracy, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:399 msgid "$number_or_percent|% accuracy" msgstr "$number_or_percent|% Treffsicherheit" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:406 msgid "$number parry" msgstr "$number Parade" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_parry, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:413 msgid "$number_or_percent parry" msgstr "$number_or_percent Parade" #. TRANSLATORS: Current value for WML code set_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:420 msgid "$number movement point" msgid_plural "$number movement points" msgstr[0] "$number Bewegungspunkt" msgstr[1] "$number Bewegungspunkte" #. TRANSLATORS: Current value for WML code increase_movement_used, documented in https://wiki.wesnoth.org/EffectWML #: src/units/attack_type.cpp:429 msgid "$number_or_percent movement point" msgid_plural "$number_or_percent movement points" msgstr[0] "$number_or_percent Bewegungspunkt" msgstr[1] "$number_or_percent Bewegungspunkte" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:181 msgid "chaotic" msgstr "lichtscheu" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:179 msgid "lawful" msgstr "redlich" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:182 msgid "liminal" msgstr "zwielichtig" #: src/units/types.cpp:546 src/units/types.hpp:180 msgid "neutral" msgstr "neutral" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:913 msgid "female^chaotic" msgstr "lichtscheu" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:911 msgid "female^lawful" msgstr "redlich" #: src/units/types.cpp:547 src/units/types.cpp:912 msgid "female^neutral" msgstr "neutral" #: src/units/types.cpp:548 src/units/types.cpp:914 msgid "female^liminal" msgstr "zwielichtig" #: src/units/unit.cpp:1775 msgid "$attack_list|: $effect_description" msgstr "$attack_list|: $effect_description" #: src/units/unit.cpp:1781 msgid "$number_or_percent HP" msgstr "$number_or_percent LP" #: src/units/unit.cpp:1791 msgid "$number_or_percent move" msgid_plural "$number_or_percent moves" msgstr[0] "$number_or_percent Bewegungspunkt" msgstr[1] "$number_or_percent Bewegungspunkte" #: src/units/unit.cpp:1797 msgid "$number_or_percent vision" msgstr "$number_or_percent Sichtweite" #: src/units/unit.cpp:1801 msgid "$number_or_percent jamming" msgstr "$number_or_percent Störung" #: src/units/unit.cpp:1806 msgid "$number_or_percent XP to advance" msgstr "$number_or_percent EP zur nächsten Stufe" #: src/units/unit.cpp:1810 msgid "$number_or_percent attack per turn" msgid_plural "" "$number_or_percent attacks per turn" msgstr[0] "$number_or_percent Angriff pro Runde" msgstr[1] "$number_or_percent Angriffe pro Runde" #: src/units/unit.cpp:1817 msgid "$number_or_percent cost to recall" msgstr "" "$number_or_percent Kosten zur Einberufung" #: src/units/unit.cpp:2210 msgid "$effect_description per level" msgstr "$effect_description pro Stufe" #. TRANSLATORS: "Before Wesnoth" - format for years prior to the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:59 msgid "$year BW" msgstr "$year BW" #. TRANSLATORS: "Year of Wesnoth" - format for years after the founding of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:62 msgid "$year YW" msgstr "$year JW" # Bevor (dem) Fall #. TRANSLATORS: "Before the Fall" - format for years prior to the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:65 msgid "$year BF" msgstr "$year BF" # Nach (dem) Fall #. TRANSLATORS: "After the Fall" - format for years after the fall of Wesnoth #: src/utils/irdya_datetime.cpp:68 msgid "$year AF" msgstr "$year NF" #: src/wesnothd_connection.cpp:402 msgid "Disconnected from server." msgstr "Verbindung zum Server getrennt." #: src/whiteboard/manager.cpp:1123 msgid "SHOW ALL allies’ plans" msgstr "ZEIGE ALLE Pläne der Verbündeten" #: src/whiteboard/manager.cpp:1124 msgid "HIDE ALL allies’ plans" msgstr "VERBERGE ALLE Pläne der Verbündeten" #: src/whiteboard/manager.cpp:1138 msgid "Show plans for $player" msgstr "Pläne für Spieler $player anzeigen" #: src/whiteboard/manager.cpp:1140 msgid "Hide plans for $player" msgstr "Pläne für Spieler $player verbergen" #: src/whiteboard/manager.cpp:1143 msgid "Whiteboard Options" msgstr "Planungsmodus Optionen"