# Galician translation of wesnoth-utbs # # # Proxecto Trasno # # Leandro Regueiro , 2007, 2008. # Adrián Chaves Fernández , 2012, 2013, 2014, 2016. # Adrian Chaves , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Wesnoth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-16 07:12+0100\n" "Last-Translator: Adrian Chaves \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:248 msgid "Under the Burning Suns" msgstr "Baixo os ardentes soles" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:14 msgid "UtBS" msgstr "BoAS" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20 msgid "" "In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the " "ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic " "journey to find a new home.\n" "\n" msgstr "" "Nun futuro distante, un pequeno grupo de elfos loita por sobrevivir entre as " "ruínas de antigos imperios. Axuda ao teu pobo a fuxir do deserto e atopar un " "novo fogar.\n" "\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:22 msgid "(Expert level, 10 scenarios.)" msgstr "Nivel experto, 10 escenarios." # loitador do deserto FIXADO #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26 msgid "Fighter" msgstr "Loitador" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27 msgid "Challenging" msgstr "Esixente" #. [advancement]: id=warrior_1 #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:44 msgid "Warrior" msgstr "Guerreiro" # campión do deserto #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 msgid "Champion" msgstr "Campión" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 msgid "Nightmare" msgstr "Pesadelo" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Deseño da campaña" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:41 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantemento da campaña" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:62 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Traballo artístico e deseño gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:128 msgid "Miscellaneous" msgstr "Outros" #. [entry] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:146 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "E especialmente grazas a todos aqueles aos que esquecín mencionar." #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:14 msgid "" "dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose 4 HP and have its damage " "reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers or cured " "by water at an oasis.\n" "\n" "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration." msgstr "" "Deshidratada: Esta unidade está deshidratada. Perderá 4 puntos de vida e 1 " "punto de dao cada rolda durante o día, a menos que o evite unha sandadora ou " "que pase a rolda na auga dun oasis.\n" "\n" "As unidades non poden morrer de deshidratación, e o dano que fagan sempre " "será superior a 0." #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:20 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "" "Atordada: esta unidade está atordada, e non pode exercer a súa zona de " "control." #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:26 msgid "" "dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense and " "chance to hit (except for magical attacks)." msgstr "" "Confusa: A unidade está perplexa. Sofre unha penalización de -10% tanto á " "súa defensa como á súa probabilidade de atinar (salvo no caso de ataques " "máxicos)." #. [scenario]: id=01_The_Morning_After #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5 msgid "The Morning After" msgstr "A mañá seguinte" #. [side]: id=Kaleh, type=Quenoth Youth #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:49 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:70 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:31 msgid "team_name^Quenoth Elves" msgstr "Elfos de Quénor" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:72 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:90 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:67 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:107 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:138 msgid "Monsters" msgstr "Monstros" #. [side] #. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight #. [side]: id=Turg, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #. [side]: id=Ug'lok, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:93 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:55 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:140 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:166 msgid "Evil" msgstr "Malvados" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:122 msgid "Rescue surviving elves" msgstr "Rescata aos elfos superviventes." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:126 msgid "Defeat Xanthos" msgstr "Derrota a Xándor." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:135 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:196 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:199 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:236 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:204 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:305 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:791 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1425 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:188 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:225 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:419 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:349 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:415 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:275 msgid "Death of Kaleh" msgstr "Morte de Cälé." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:139 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:200 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:204 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:240 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:208 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:309 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:795 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1361 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1429 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:192 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:229 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:423 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:353 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:419 msgid "Death of Nym" msgstr "Morte de Nima." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:143 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:204 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:244 msgid "Death of Garak" msgstr "Morte de Garan." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:156 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:208 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:209 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:248 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:212 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:313 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:799 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1433 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:196 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:427 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:423 msgid "Death of Zhul" msgstr "Morte de Sul." #. [value]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:183 msgid "Lreu" msgstr "Reu" #. [value]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:190 msgid "Piyru" msgstr "Piro" #. [value]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:195 msgid "Feru" msgstr "Feru" #. [value]: type=Quenoth Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:202 msgid "Danu" msgstr "Danu" #. [value]: type=Quenoth Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:207 msgid "Hamuil" msgstr "Hamuil" #. [value]: type=Quenoth Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:212 msgid "Anioh" msgstr "Anió" #. [value]: type=Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:217 msgid "Vemuil" msgstr "Vemuil" #. [value]: type=Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:222 msgid "Taliu" msgstr "Taliú" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:234 msgid "Hey Kaleh, are you in there?" msgstr "Cälé, estás aí?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:239 msgid "Nym, is that you?" msgstr "Nima?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:244 msgid "" "Yes, come on out already. The storm has passed. With the morning light Naia " "has ended the terrible night." msgstr "" "Sáeme de aí, anda, que xa pasou a tormenta. A luz de Naia puxo fin ao " "pesadelo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:249 msgid "Has the sky really stopped falling?" msgstr "Xa deixou de caer o ceo?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:254 msgid "" "I already told you, the sky is clear and empty. Now come quickly, silly, " "others may need our help." msgstr "" "Xa cho dixen, o ceo está completamente despexado. Sae dunha vez, temos que " "axudar aos demais." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:259 msgid "" "What’s happened? Oh Eloh, the craters are everywhere, everything is gone, " "ruined. I can hardly recognize our village. I didn’t think it could be this " "bad." msgstr "" "Que foi o que ocorreu? Oh, Elon, hai cráteres por todas partes, non queda " "nada en pé, todo está en ruínas. Apenas podo recoñecer a vila. Non imaxinei " "que os danos puidesen ser tales." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:264 msgid "" "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I " "hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be " "strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, and you must " "answer to the call of duty. Perhaps in the light of day things won’t be as " "bad as you think. Let’s explore the village and see who else has survived " "the night." msgstr "" "Veña, Cälé, temos que ver se hai algún ferido ou se alguén necesita da nosa " "axuda. Creo que escoitei a alguén pedindo auxilio na parte sur. Non é " "momento de sentir medo, debemos ser fortes. A fin de contas, es o sobriño de " "Tanúil, o noso líder, e debes cumprir co teu deber. Pode que agora, coa luz " "do día, as cousas non estean tan mal como cres. Exploremos a vila e " "descubramos quen máis conseguiu sobrevivir á noite." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:269 msgid "" "Wait, our keep is just to the east. Our leader Tanuil must surely be " "recruiting others to help deal with the devastation. Perhaps we should go to " "the keep, before we explore the rest of the village." msgstr "" "Un momento, a torre está ao leste de aquí. Tanúil debe estar reunindo xente " "para axudar. O mellor sería irmos alí o primeiro." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:286 msgid "" "Tanuil’s keep, our beautiful fortress, it is destroyed. How will we summon " "our people to battle?" msgstr "" "A torre de Tanúil, a nosa fermosa fortaleza, destruída. Como chamaremos " "agora á nosa xente para a batalla?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:291 msgid "" "We must rally those survivors we can find amidst the rubble. It doesn’t look " "like anyone survived, but at least we can thank Eloh it was a quick death. " "But come on, we can’t dwell on the dead, we must help the living." msgstr "" "Debemos reunir aos superviventes que poidamos atopar entre as ruínas. Non " "parece que sobrevivise ninguén, pero polo menos podemos agradecerlle a Elon " "que fose unha morte rápida. Deixemos agora de pensar nos mortos, os vivos " "necesítannos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:296 msgid "But if Tanuil is dead, who will lead us?" msgstr "Pero quen nos vai guiar se Tanúil está morto?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:301 msgid "That’s a question for another time. Let’s keep exploring the wreckage." msgstr "" "Non nos preocupemos por iso de momento, e sigamos buscando entre as ruínas." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:347 msgid "Vecnu" msgstr "Venu" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:348 msgid "Eranor" msgstr "Eránor" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:349 msgid "Seil" msgstr "Seil" #. [message]: speaker=Vecnu #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:383 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:580 msgid "Kaleh, Nym, help us!" msgstr "Cälé, Nima, axudádenos!" #. [message]: speaker=Nym #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:388 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:585 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:785 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4403 msgid "What in Uria’s name is that?" msgstr "No nome de Uria, que é iso?" #. [message]: speaker=Vecnu #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:394 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:591 msgid "" "They came with the stones that fell from the sky. I know not what they are, " "but more seem to be emerging from the craters. If we don’t stop them there " "will be nothing left of our village or our people." msgstr "" "Chegaron coas pedras que caeron do ceo. Non sei o que son, pero non deixan " "de saír dos cráteres. Se non acabamos con eles non deixarán nada da nosa " "vila, ou de nós." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:399 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:596 msgid "To battle, my friends! There are still those left who can fight." msgstr "Escoitade! Todo o que poida soster unha arma, a loitar!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:406 msgid "There are more of our people fighting the mud monsters!" msgstr "Hai máis dos nosos loitando contra os monstros de lama!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:411 msgid "Then let’s join the battle!" msgstr "Pois botémoslles unha man!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:445 msgid "Eloshi" msgstr "Eloxi" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:446 msgid "Illuvin" msgstr "Íluvin" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:452 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:454 msgid "Raynor" msgstr "Reinor" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:472 msgid "More of these muddy crawlies, let’s get rid of them with haste." msgstr "Hai máis monstros de lama. Acabemos con eles canto antes." #. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:557 msgid "Jorazan" msgstr "Iórazan" #. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:558 msgid "Zyar" msgstr "Síar" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:566 msgid "" "This is our training ground. And look, there is Garak, the captain of the " "guard. He and his fighters have survived the night!" msgstr "" "O campo de adestramento. E o capitán da garda. Garan e os seus sobreviviron!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:602 msgid "But they are fighting many mud creatures. Quick, we must help them!" msgstr "" "Pero estanlles atacando moitas desas criaturas. Debemos axudalos axiña!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:630 msgid "Ha! They’re destroyed at last." msgstr "Por fin acabamos con eles." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:635 msgid "" "Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the night. " "But there’s no time to talk, we must save the rest of our people and crush " "any other of these earthen abominations back into the earth." msgstr "" "Grazas pola axuda. Alégrame ver que somos tantos os que conseguimos " "sobrevivir. Pero xa falaremos despois, debemos rescatar ao resto da xente e " "devolver á terra calquera outra destas abominacións." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:658 msgid "This bridge leads to the holy island at the center of our lake." msgstr "Esa ponte leva á illa sagrada, no centro do lago." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:663 msgid "" "Hmmmm. Some of the druids that worship on the island may still be alive. We " "should go check." msgstr "Hm… Pode que sobrevivise algunha das druídas. Debemos ir comprobalo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:668 msgid "" "Be careful. The bridge is broken, so we’ll have to wade through the shallow " "water." msgstr "" "Ide con coidado. A ponte está rota, teremos que vadear o lago por onde cubra " "menos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:687 msgid "" "The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, " "defiled. Oh, Eloh, what shall we do?" msgstr "" "A gran árbore quedou soterrada baixo as pedras! O santuario sagrado, " "profanado. Elon, que imos facer?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:692 msgid "Is anyone still alive?" msgstr "Queda alguén con vida?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:702 msgid "Ryoko" msgstr "Rioco" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:704 msgid "Yuni" msgstr "Iuni" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:708 msgid "Finally! We were worried that no one else had survived." msgstr "Por fin! Xa pensábamos que ninguén sobrevivira." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:713 msgid "Mother priestess, are you all right?" msgstr "Nai sacerdotisa, está ben?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:718 msgid "" "There’s no time to stand on ceremony. I’m fine. I’m afraid only a few of us " "survived, but we will lend you what skills we have. Show me to those who " "need healing." msgstr "" "Non hai tempo que perder; estou perfectamente. Lamentabelmente só unhas " "poucas conseguimos sobrevivir, pero axudarémosvos no que poidamos. Levádeme " "onda os feridos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:723 msgid "But the great tree, it has been destroyed!" msgstr "Pero a gran árbore foi destruída!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:728 msgid "" "All things of this world come to an end, but the power of Eloh endures. A " "new one shall grow in its place. Come now, let us see to the needs of our " "people." msgstr "" "Só o poder de Elon dura eternamente. Onde antes estaba a gran árbore medrará " "outra. Preocupémonos agora da nosa xente." # Monstro das profundidades FIXADO #. [unit]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:748 msgid "Deep One" msgstr "Monstro das profundidades" #. [unit]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:749 msgid "" "The Deep Ones are gigantic aquatic monsters that lurk in the dark places of " "the world. Rarely do they come to the surface, and when they do the best way " "to survive an encounter with these monsters is to remain ashore. They can " "grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink " "from a distance." msgstr "" "Os monstros das profundidades son xigantes criaturas acuáticas que asexan " "nos lugares escuros do mundo. Rara vez soben á superficie, e cando o fan, á " "única forma segura de sobrevivir é afastarse deles canto antes. Teñen fortes " "tentáculos cos que agarran ás súas presas, e poden cuspir unha velenosa " "substancia negra." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:779 msgid "" "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a " "swarm of tentacles the moment the first elf set foot off the island." msgstr "" "De súpeto a auga do lago escurece, e tentáculos emerxen dela en canto o " "primeiro dos elfos pon un pé fóra da illa." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:791 msgid "" "I felt a great darkness in this lake, but I knew not what it was. The " "falling rocks must have woken it from its sleep." msgstr "" "Sempre sentín unha gran escuridade neste lago, pero nunca souben o que era. " "As pedras debérono espertar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:796 msgid "" "Protect the priestesses, we shall send this monstrosity back to the depths " "it came from!" msgstr "" "Protexede á sacerdotisa, debemos devolver ese monstro ás profundidades!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:814 msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?" msgstr "Non hai nada nestes campos. Onde irían os saltadunas?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:819 msgid "Maybe they’re hiding in the stables. Let’s go check." msgstr "Pode que estean agochados nas cortes. Comprobémolo." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:857 msgid "Naru" msgstr "Naru" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:861 msgid "Is it safe to come out? I was so scared." msgstr "É seguro saír? Que medo pasei…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:866 msgid "Where are all the other dustboks?" msgstr "Onde foron o resto dos saltadunas?" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:871 msgid "" "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the " "land, many of the dustboks have probably survived. The few that remained " "here were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all " "my skill to calm Yasi and keep him from running." msgstr "" "Onte mesmo saíu unha partida de caza, así que, a menos que as pedras caesen " "por todos lados, é probábel que moitos dos saltadunas sobrevivisen. Os " "poucos que quedaron na vila fuxiron asustados. Xa me custou bastante calmar " "a Iasi e impedir que fuxise el tamén." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:876 msgid "" "We’ll need your help in checking to see if the outer settlements survived. " "Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some " "of the people out in the desert have been able to round up some of the loose " "dusties." msgstr "" "Necesitaremos que vaias comprobar se sobreviviu alguén nos asentamentos dos " "arredores. Quen sabe os danos que sufriron. Con sorte, algún dos saltadunas " "que fuxiron acabarían neses campamentos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:881 msgid "We can only hope that hunting party returns soon." msgstr "Esperemos que a partida de caza non tarde en volver." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:891 msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!" msgstr "Eh, Nisen, xa podes saír. As pedras deixaron de caer." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:895 msgid "Nisen" msgstr "Nisen" #. [message]: speaker=Nisen #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:906 msgid "Oh, thank Eloh, I thought they would never stop." msgstr "Grazas a Elon, pensaba que nunca pararía." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1021 msgid "" "Oh good, some elves have survived in this outer settlement. They’ve agreed " "to help us search for other survivors." msgstr "" "Neste asentamento hai xente. Aceptaron axudarnos a buscar máis superviventes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1029 msgid "The encampment is empty. I wonder what happened to the inhabitants?" msgstr "O campamento está deserto. Que pasaría coa xente que estaba aquí?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1041 msgid "" "This encampment has been abandoned. There are signs of a struggle and a few " "bloodstains but nothing else. I fear for those elves who lived out here." msgstr "" "Este campamento está abandonado. Hai sinais de loita e manchas de sangue, " "pero nada máis. Temo polos elfos que vivían aquí fóra." #. [unit]: type=Necromancer, type=Dark Sorcerer, id=Xanthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1089 msgid "Xanthos" msgstr "Xándor" #. [message]: speaker=Xanthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1109 msgid "" "This place reeks of death, I could smell it from miles away. Oh, how I love " "it, it is the smell of power, the inevitable triumph of death over life. " "Puny elves, I shall use the corpses of your families to create an army of " "undead! All shall bow down before Xanthos the Necromancer!" msgstr "" "Este lugar fede a morte, podo cheirala a millas de distancia. Oh, como me " "gusta, o olor do poder, o triunfo inevitábel da morte sobre a vida. Elfos, " "os cadáveres das vosas familias uniranse ás filas do meu novo exército de " "non mortos! Someteranse todos a Xándor “O nigromante”!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1114 msgid "" "His timing couldn’t be worse. I know that undead cultists often prey on " "small targets, but they haven’t had the guts to attack us for years. Why has " "Eloh heaped so much misfortune upon us?" msgstr "" "Non puido chegar en peor momento. Os devotos da non morte adoitan atacar " "pequenos obxectivos, pero hai anos que ningún tivo o que hai que ter para " "atacarnos a nós. Por que nos envía Elon tanta desgraza?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1120 msgid "" "Have some more faith, girl, the goddess does not send us more than we can " "handle. With Eloh’s grace we shall yet triumph over this pretender." msgstr "" "Ten máis fe, a deusa non nos dá máis do que podemos soportar. Se Elon quere, " "venceremos a este adversario." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1125 msgid "" "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like " "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies." msgstr "" "Non vos preocupedes, xa loitei contra devotos das artes escuras noutras " "ocasións. Non son inmortais, e os nosos cabaleiros non terán problema en " "derrotar os seus exércitos de esqueletos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1130 msgid "" "I have heard of your kind, foul necromancer. You travel the sands, daring to " "bring back and enslave those who have passed on. But we will prove to you " "that death is not all-powerful. You shall not desecrate the bodies of my " "kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth " "elves!" msgstr "" "Escoitei falar moitas veces dos da vosa caste, nigromante. Viaxades polas " "areas, ousando resucitar e escravizar aos defuntos. Pero demostrarémosche " "que a morte non é tan poderosa. Non profanarás os corpos dos do meu sangue " "nin dos meus amigos! Vas aprender a temer a ira de Elon e dos elfos de " "Quénor!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1162 msgid "" "Some of our people felt crowded in the village, and wanted to live out on " "the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if " "danger came. I shudder to imagine what may have become of them." msgstr "" "Que pasaría con aqueles que decidiron vivir nas areas porque lles parecía " "que na vila había demasiada xente? Confiaban en que, en caso de perigo, " "poderían fuxir e vir á vila, a protexerse tras as nosas murallas. Non quero " "nin imaxinar o que sería deles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1191 msgid "The necromancer is finally vanquished." msgstr "Por fin vencemos ao nigromante." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1196 msgid "And at last the dead shall have their rest." msgstr "E por fin os mortos terán o seu descanso." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1207 msgid "" "The necromancer is dead, but I don’t think we’ve explored the entire " "village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and " "check." msgstr "" "Acabamos co nigromante, pero creo que aínda nos quedaron partes da vila sen " "explorar. Pode que queden elfos que necesiten da nosa axuda. Axiña, volvamos " "a comprobalo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1224 msgid "" "We’ve explored the village, and I think we’ve rescued the last of the " "survivors." msgstr "" "Xa exploramos todas as ruínas e rescatamos a cantos superviventes atopamos." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1261 msgid "Pythos" msgstr "Pazos" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1263 msgid "Shea" msgstr "Xea" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1265 msgid "Narn" msgstr "Narna" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1267 msgid "Jokli" msgstr "Loqui" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1269 msgid "Lyer" msgstr "Líer" #. [message]: speaker=Pythos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1277 msgid "Hail, is anyone still alive?" msgstr "Ola, queda alguén con vida?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1282 msgid "" "Yes, and we could certainly use your help. A necromancer has been attacking " "us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. " "Where have you been?" msgstr "" "Quedamos, e non nos viría mal a vosa axuda. Este nigromante pretende usar os " "nosos camaradas caídos de marionetas nos seus xogos retorcidos. De onde " "saístes?" #. [message]: speaker=Pythos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1287 msgid "" "We were out far in the sands, searching for prey and roaming orcs. As soon " "as we saw the rock storm we raced back as fast as we could. I only wish we " "could have come sooner." msgstr "" "Estabamos nas areas, lonxe da vila, buscando presas e asexando aos orcos. En " "canto vimos as pedras caer do ceo demos media volta. Viñemos tan rápido como " "puidemos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1292 msgid "No use crying over spilt water. But we’re sure glad you’re here now." msgstr "Máis vale tarde que nunca, alégrome de que chegásedes." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1306 msgid "It seems that we finally have some peace. But what do we do now?" msgstr "Parece que por fin conseguimos algo de paz. Pero agora que facemos?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1311 msgid "Where is Tanuil and his family?" msgstr "Onde están Tanúil e maila súa familia?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1316 msgid "The keep has been crushed by the rocks. We could find no survivors." msgstr "" "As pedras esmagaron a torre. Non conseguimos atopar ningún supervivente." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1321 msgid "Too many have died this night." msgstr "Demasiados morreron esta noite." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1326 msgid "" "Our village is in ruins. The walls that were built by our ancestors over " "generations have been demolished in a space of hours. Most of our dwellings " "are destroyed. And the great tree itself is no more. One thing is obvious, " "we cannot stay here." msgstr "" "A vila quedou en ruínas. En cuestión de horas, as murallas que tanto lles " "custou construír aos nosos devanceiros caeron, derrubadas polas pedras. A " "mesma sorte correu a gran árbore sagrada. Apenas queda algunha casa en pé. " "Unha cousa está clara, non podemos quedar aquí." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1332 msgid "" "You are a fool to despair. This has always been our home. The water here is " "good, we know this land. We can rebuild; Eloh willing, we can thrive again." msgstr "" "Non te deixes levar pola desesperación. Estas son as nosas terras de toda a " "vida. Hai auga dabondo, e coñecemos o lugar. Podemos reconstruír a vila. Se " "Elon quere, devolveralle a prosperidade á nosa vila." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1337 msgid "" "Think for a moment. Who else has seen the rock storm? What other foes are " "coming to pick over the remains of our people? There is no mercy in the " "desert, and we have many enemies who would seek to gain in our time of " "weakness." msgstr "" "Parádevos un momento a pensar. Que pasa se alguén máis viu a tormenta? E se " "outros inimigos veñen a acabar co que resta do noso pobo? O deserto non " "entende de piedade, e son moitos os nosos inimigos que se aproveitarían " "encantados da nosa situación de debilidade." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1343 msgid "" "Impudent girl, you should not speak so to your elders, or to your betters." msgstr "" "Non sexas insolente, rapaza. Ese non é xeito de falarlles aos teus maiores, " "nin aos teus superiores." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1348 msgid "I have a right to speak my mind!" msgstr "Teño dereito a dicir o que penso!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1354 msgid "" "Peace, please calm yourselves. In chaos there is nothing but death and " "destruction. Even in this time of trial we must show our fortitude, and " "follow our laws. Without laws we are like beasts in the desert, fighting " "over scraps of meat. Among the survivors Kaleh is by heritage the closest " "relative to Tanuil and thus our leader. What say you Kaleh?" msgstr "" "Haxa paz, haxa paz. O caos non nos traerá outra cousa que máis morte e " "destrución. Debemos demostrar fortaleza, e seguir as nosas leis, incluso " "nestes tempos en que Elon nos pon a proba. Sen leis, non somos máis que " "bestas, loitando por un anaco de carne. Dos superviventes, Cälé é o parente " "máis próximo de Tanúil, e por tanto o noso líder. Que cres ti que debemos " "facer, Cälé?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1359 msgid "" "Last night, before the rock storm, I heard a voice in my sleep. It sounded " "like sweet music, and somehow I knew it was Eloh. I still remember her exact " "words: “You must be strong, young elf, for you enter a time of peril. The " "home you know will be destroyed, and you must lead your people to a new " "land. To the north you will find salvation and peace. Cross the desert and " "head to the mountains. Fear not, for I will guide you and protect you.” " "I’m not sure why I’m the one she chose to appeal to, but if this is her " "will, I will see it done. Our home is gone and the desert is a harsh place. " "If Eloh has prepared a new home for us, then I will lead us there." msgstr "" "Onte á noite, antes da tormenta de pedras, escoitei unha voz, mentres " "durmía. Era como música, unha doce melodía; e non sei como, souben que se " "trataba de Elon. Aínda lembro as súas palabras: «Debes ser forte, Cälé, " "pois agárdante tempos perigosos. O fogar que coñeces será destruído, e " "deberás levar ao teu pobo a unhas novas terras. No norte atoparedes a " "salvación e a paz. Cruzade o deserto e dirixídevos ás montañas. Non temades, " "pois eu estarei aí para vos guiar e protexer». Non sei por que foi a min " "a quen se lle apareceu, pero se iso é o que quere, así será. O noso fogar " "desapareceu, e o deserto é un lugar perigoso. Se Elon nos ten preparado un " "novo fogar, levareivos a el." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1364 msgid "" "I fear what dangers lurk in the harsh sands and beyond to the north, but " "because you are our leader, I will follow where you go." msgstr "" "Es o noso líder, e seguireite. Pero preocúpanme os perigos que asexan nas " "areas, e alén, no norte." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1369 msgid "" "Then let us collect what supplies we can from the wreckage and head north " "with great haste. Our home is protection no longer, we must find a new haven " "for our people." msgstr "" "Recollamos das ruínas canto poidamos cargar connosco, e vaiamos ao norte a " "paso lixeiro. As nosas terras xa non poden protexernos, debemos atopar un " "novo fogar para o noso pobo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1374 msgid "" "What about the bodies of the dead? We can’t leave them to be torn by crows " "or desecrated by other dark mages." msgstr "" "Que pasa cos corpos dos caídos? Non podemos abandonalos a mercede dos " "corvos, ou dos magos escuros." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1380 msgid "" "I agree, we should not forget our dead. We should build a huge pyre and burn " "them with proper ceremony, so that the smoke may carry them on to the next " "realm." msgstr "" "Estou de acordo, non podemos esquecer aos nosos mortos. Deberíamos construír " "unha gran fogueira e queimalos propiamente cunha cerimonia, para que o fume " "os axude a chegar ao seguinte reino." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1385 msgid "" "Kaleh, I don’t want to tarry longer than necessary, but I agree that we must " "see to the dead before we leave. Garak, you and your men start collecting " "our dead. Nym, help me find oil and wood so that we may build a pyre." msgstr "" "Cälé, preferiría que non nos atrasásemos máis do imprescindíbel, pero estou " "de acordo en que debemos atender aos mortos antes de marchar. Garan, reúne " "os teus gardas e comezade a recoller os corpos. Nima, axúdame a atopar " "aceite e madeira para a fogueira." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1390 msgid "" "And so it was done. The dead were laid reverently on top of what little wood " "we could find. But the fire was big enough to burn the bodies to ashes and " "speed their souls to the hereafter. I remember at the time that the death of " "so many of our people was not the best omen for the start of such a large " "journey. They were the first of our people to die in this great endeavor, " "but they were to be far from the last." msgstr "" "E así fixemos. Amoreamos respectuosamente os cadáveres dos mortos sobre a " "pouca madeira que conseguimos atopar. E por pouca que fose, o lume abondou " "para queimar os corpos e reducilos a cinzas, axudando así ás almas a chegar " "ao outro lado. Moitos morreran aquela noite, as primeiras vítimas na nosa " "viaxe. E por desgraza todos sabíamos, ante semellante agoiro, que non " "serían, nin moito menos, as últimas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1443 msgid "" "What’s that to the north? It looks like even more undead! The rock storm " "must have attracted other necromancers. There’s no way we can defeat them " "all. We’ve run out of time. There’s no escape. Eloh save us!" msgstr "" "Que é iso que vexo no norte? Parecen máis non mortos! A tormenta de pedras " "debeu atraer máis nigromantes. Non poderemos derrotalos a todos. Xa non " "temos escapatoria. Elon, sálvanos!" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:5 msgid "Across the Harsh Sands" msgstr "Unha loita contra o deserto" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:47 msgid "Bandits" msgstr "Bandidos" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:130 msgid "Undead" msgstr "Non mortos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:183 msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert" msgstr "Leva a Cälé ao límite norte." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:187 msgid "Defeat outlaw leader" msgstr "Derrota ao líder dos proscritos." #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:215 msgid "" "Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage " "when they are not on a water hex" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:218 msgid "" "Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or " "oasis hex" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:221 msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it" msgstr "" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:224 msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day" msgstr "" #. [label] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:248 msgid "Pinnacle Rock" msgstr "Rocha do pináculo" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:271 msgid "" "I have crossed these sands long ago, when I was a youth, and we went on a " "great raid against a foul necromancer who was hiding out in one of the " "ruins, creating an army of undead. It was a nasty battle, especially after " "nightfall, but all his magics couldn’t save him when we cut off his head. " "Ah, those were the days..." msgstr "" "Que recordos. Hai xa anos, cando era novo, estiven nestas mesmas areas. " "Viñéramos acabar cun nigromante que se agochaba nunha das ruínas, e estaba a " "reunir un exército de non mortos. Foi unha dura batalla, máis aínda cando " "escureceu, pero nin con todos os seus trucos de maxia conseguiu evitar que o " "decapitásemos. Que tempos aqueles…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:276 msgid "Do you remember anything about these sands?" msgstr "Lembras algunha cousa máis sobre esta zona?" #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: type=Defeated Corrupted Quenoth Elf, id=Garak_defeated #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:285 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1856 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2044 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:31 msgid "Garak" msgstr "Garan" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:287 msgid "" "Do you see that brown spot sticking up on the northern horizon? That’s " "Pinnacle Rock. It’s the highest land for miles around, and has a spring at " "its base, or did the last time I camped there. If we make it to Pinnacle " "Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains." msgstr "" "Ves aquel punto marrón no horizonte, ao norte? É a rocha do pináculo. É o " "punto máis elevado en moitas leguas, e na súa base hai un manancial, ou o " "había a última vez que acampamos alí. Desde o pináculo non hai moito ata " "onde comezan as montañas." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:292 msgid "" "But between here and there is a particularly barren stretch of the sands, " "with only a few oases and watering holes. Luckily I think there used to be " "an old caravan route leading north, which went from oasis to oasis. The " "oases aren’t easy to find but occasionally the sands blow away, revealing " "old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have " "formed a great thoroughfare for commerce." msgstr "" "Pero ata que cheguemos, agárdanos unha zona de deserto especialmente " "estéril, con poucos oasis ou buratos de onde sacarmos auga. Por sorte, se " "non lembro mal, había unha vella ruta de caravanas que vai en dirección " "norte, pasando por varios oasis. Non é doado atopar os oasis, pero chega un " "punto no que baixo a area pode verse a pedra dos vellos camiños que levan " "dun oasis a outro. O camiño debeu ser importante para o comercio noutros " "tempos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:307 msgid "" "I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, " "before the sands came." msgstr "" "Teño entendido que nestas terras houbo unha vez un gran imperio, hai moito " "tempo, antes —incluso— que as propias areas." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:313 msgid "" "I’ve seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The " "paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from " "oasis to oasis, we may be able to survive the thirst and heat of the desert. " "But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and " "scout our way carefully." msgstr "" "Xa teño vistos os restos dos antigos castelos de pedra e os sinais nas " "areas. Pode que os camiños dos nosos antepasados nos sirvan de utilidade " "unha vez máis. Se seguimos os camiños entre os oasis, poida que consigamos " "sobrevivir á sede e mailo calor do deserto. Claro que a sede non é o único " "perigo que agochan estas areas; debemos permanecer alerta, e avanzar con " "coidado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:318 msgid "" "Unfortunately, because of our hasty flight from our village, we are short on " "water-skins and rations. We’ll have enough if we move quickly and eat as " "little as possible, but we won’t last long in the wastes if we can’t find " "more sources of water. As it is, between the heat of the day and the cold of " "the night, this journey will be hard on our people." msgstr "" "Por desgraza, non contamos con moitos odres, e a comida escasea. Teremos " "dabondo se non nos entretemos e reducimos as racións ao mínimo, pero non " "imos sobrevivir durante moito tempo se non atopamos axiña de onde sacarmos " "auga. E entre a calor do día e o frío da noite, espéranos unha dura viaxe." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:324 msgid "" "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " "beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand " "dune hex will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a unit’s " "attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Healers can " "prevent dehydration from becoming worse, but cannot heal it. Only by " "refreshing at an oasis (any water hex) at the start of your turn will your " "units regain full attack strength." msgstr "" "Durante o día (madrugada, mañá, mediodía, tarde e solpor), e ao principio de " "cada rolda, toda unidade que estea na area, nun camiño, sobre escombros ou " "nunha duna, resultará vítima da sede. Cada rolda con sede reduce o ataque e " "produce a perda de $dehydration_loss puntos de vida por deshidratación. As " "sandadoras poden evitar que a deshidratación empeore, pero non poden curala. " "A única forma de que o ataque dunha unidade recupere toda a súa intensidade " "consiste en que a unidade comece a quenda nun oasis (nun hexágono de auga)." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:330 msgid "" "Kaleh, be careful you don’t recruit too many guards to go with us. I doubt " "we’re going to find any other villages out in the sands, so the income that " "we have right now is all we’re going to get. Remember that as our people get " "more experienced they often require more support, so we don’t want to run " "out of supplies halfway across the desert." msgstr "" "Cälé, procura recrutar ou reincorporar unicamente os gardas necesarios. Non " "creo que vaiamos atopar ningunha outra vila nestas areas, así que non imos " "conseguir máis ouro do que xa temos. Non esquezas que canto máis experiencia " "consegue a xente, máis custa mantelos, e non cómpre quedarmos sen nada en " "metade do deserto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:335 msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!" msgstr "Vale. Ademais, canto antes cheguemos á rocha do pináculo mellor. Veña!" # escorpión FIXADO #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:370 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpión" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:395 msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..." msgstr "Un momento… Paréceme que hai algo alí diante…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:399 msgid "What? I don’t see a thing." msgstr "O que? Eu non vexo nada." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:403 msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them." msgstr "" "Ves eses puntos que brillan, alí diante? Escorpións. E son grandes. Vai todo " "un grupo deles." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:410 msgid "" "Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us " "and the next oasis." msgstr "" "Queres que loitemos contra eles? Estamos a tempo de evitalos, pero " "interpóñense entre nós e o seguinte oasis." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:439 msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them." msgstr "Escorpións! E hai un fato deles!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:472 msgid "" "The scorpions were devouring some poor person’s body. There doesn’t seem to " "be much of him left, but wait— What’s this? It looks like a tiny gold ring. " "I think I see elvish runes on the inside, but I can barely make them out. " "This seems to be a ring of travel! Those who wear it will not suffer from " "thirst or hunger, nor cold, nor heat. I’ve heard tales of such magical " "items, and we can certainly use it now." msgstr "" "Os escorpións estaban a devorar o corpo de alguén. Non parece que quede " "moito… Un momento, que é iso? E parece un anel de ouro. Parece que leva " "gravadas runas élficas, pero apenas se entende o que din. Debe ser un «anel " "do viaxeiro»! O portador non sufrirá sede nin fame, nin frío nin calor. Xa " "escoitara falar algunha vez de cousas como esta. Non nos virá nada mal." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:477 msgid "" "One unit wearing this ring is immune to any damage caused during the day by " "the heat of the desert." msgstr "" "A unidade que porte o anel será inmune a calquera dano provocado durante o " "día pola calor do deserto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:507 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:643 msgid "Should I take this ring?" msgstr "Collo o anel?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:509 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1613 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:645 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:593 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:586 msgid "Yes, I’ll take it." msgstr "Cólleo, si." #. [object]: id=Travelring #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:514 msgid "Traveler’s Ring" msgstr "Anel do viaxeiro" #. [object]: id=Travelring #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:516 msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert." msgstr "" "Ao final de cada rolda, esta unidade non se ve afectada polos males do " "deserto." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:546 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:677 msgid "No, I think someone else should wear it." msgstr "Non, déixao, xa o collerá outro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:571 msgid "" "Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain " "strength and rest safely on the grass during the heat of the day." msgstr "" "Mirade, un oasis! Poderemos recuperar forzas e descansar sobre a herba " "durante a calor do día." # Ogro cazador FIXADO #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:580 msgid "Hunting Ogre" msgstr "Ogro cazador" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:615 msgid "" "Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want " "to reach the next oasis." msgstr "" "Shh… Hai ogros alí diante, detrás daquela duna. Debemos deixalos atrás se " "pretendemos chegar ao seguinte oasis." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:619 msgid "No chance to sneak around?" msgstr "Non podemos evitalos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:623 msgid "" "We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to " "bypass them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis " "there." msgstr "" "Iso suporía camiñar máis distancia nun terreo difícil. Se non queres que non " "enfrontemos a eles, suxiro que vaiamos directamente en dirección norte. Con " "sorte atoparemos outro oasis." #. [message]: type=Ogre, role=Hunting Ogre #. [message]: type=Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:648 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:685 msgid "Fresh meat!" msgstr "Carne fresca!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:680 msgid "Ogre ambush!" msgstr "Unha emboscada dos ogros!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:690 msgid "" "Ugh, they smell as bad as they look. And they’re huge! Well, the bigger they " "are, the harder they fall." msgstr "Agh, aínda por riba de feos cheiran fatal. E son enormes!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:710 msgid "" "That’s the last of them. This looks like a hunting party, they must have a " "camp around here somewhere." msgstr "" "Ese era o último. Parece unha partida de caza, deben ter un campamento preto " "de aquí." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:724 msgid "" "Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder " "what’s inside..." msgstr "" "Mirade, caeulles algo… Unha botella de pedra, pechada. Que levará dentro?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:731 msgid "Nym! No! Don’t open—" msgstr "Nima, non! Non a abr—" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:741 msgid "" "Too late. And it’s just sand inside. Not worth... Whoa! What’s happening?!" msgstr "Tarde. E só é area. Nada que… Ah! No nome de Uria, que é isto?" # demo de pó FIXADO #. [unit]: type=Dust Devil, id=Dust Devil #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:747 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:4 msgid "Dust Devil" msgstr "Demo de po" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:762 msgid "It’s a dust devil, but I have never seen one so small before." msgstr "É un demo de po. É a primeira vez que vexo un tan pequerrecho." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:815 msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet." msgstr "Parece que lle gustas." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:820 msgid "" "Girl, I told you not to open it. Let’s go, I’d really like to get to an " "oasis soon." msgstr "" "Non tes remedio. Mira que che dixen que non a abrises. Veña, sigamos. Quero " "chegar a un oasis canto antes." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:898 msgid "Black Lieutenant" msgstr "Tenente de negro" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:899 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:900 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:901 msgid "Black Hand Bandit" msgstr "Bandido da Man Negra" #. [message]: type=Thug #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:926 msgid "" "And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This " "is our oasis, and we will water it with your blood!" msgstr "" "E eu que pensaba que este ía ser outro aburrido día de patrulla… E, ti! " "Elfo! Este é o noso oasis, e maldiciredes o día en que se vos ocorreu poñer " "a gadoupa nel!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:931 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:969 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1038 msgid "" "We need that water, and if we have to go through you to get it, so be it." msgstr "" "Necesitamos a auga. Se temos que enfrontarnos a vós para conseguila, así " "será." #. [message]: role=Black Lieutenant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:964 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1033 msgid "" "We don’t know who you are, and we don’t much care. Tremble before the might " "of the Black Hand!" msgstr "Non sei quen sodes, nin me importa. Tremede ante o poder da Man Negra!" #. [unit]: type=Red Mage, id=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1075 msgid "Elyssa" msgstr "Elisa" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1109 msgid "Go’hag" msgstr "Golei" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1110 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1111 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1112 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1113 msgid "Undead Raider" msgstr "Saqueador non morto" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1125 msgid "Back, you fiends! Or I’ll kill you a second time!" msgstr "Atrás, malvados! Ou matareivos outra vez!" #. [message]: speaker=Go'hag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1132 msgid "" "You have defied our master for the last time. Now you shall die! And I shall " "personally make it slow and painful, to thank you for that scorching you " "gave me." msgstr "" "Desafiaches ao noso mestre por última vez. Agora morrerás! E asegurareime " "persoalmente de que sexa unha morte lenta e dolorosa, en agradecemento polas " "queimaduras." #. [message]: speaker=Go'hag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1139 msgid "You have defied our master for the last time. Now you shall die!" msgstr "Desafiaches ao noso mestre por última vez. Agora morrerás!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1146 msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!" msgstr "" "Estúpidos non mortos, nunca escoitan. A ver se cunha chisca de lume o " "entendes mellor!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1151 msgid "She looks like she’s in trouble. We should help her." msgstr "Deberíamos axudala." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1175 msgid "Whew! Looks like that’s the last of them." msgstr "Mi ma! Parece que ese era o último." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1180 msgid "Thanks for the help! That was a little too close for comfort." msgstr "Grazas pola axuda! Tíñanme entre a espada e a parede." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1185 msgid "That was a lot of undead. Why were they coming after you?" msgstr "Por que andaba detrás túa ese fato de non mortos?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1190 msgid "" "I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago... It’s a " "long story. But who are you? You almost look like elves." msgstr "" "É que anoxei por accidente a un poderoso nigromante hai un tempo… Éche unha " "longa historia. E vós quen sodes? Sodes moi parecidos aos elfos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1195 msgid "" "We are, we’re the Quenoth Elves and we are traveling north. You look like " "you’re a mage, but I thought your kind were all gone." msgstr "" "Sómolo; somos os elfos de Quénor, e viaxamos cara o norte. Ti debes de ser " "unha maga. Pensaba que xa non quedaba ningún de vós por aquí." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1200 msgid "" "I am, I’m a fire mage. I’ve been traveling for quite a while now, exploring " "and learning. But these sands seem particularly inhospitable! I’ve been " "meaning to check out the northern mountains; mind if I join you for a while " "in your travels?" msgstr "" "Pois son, si; unha maga de lume. Levo moito tempo viaxando, explorando e " "aprendendo. Aínda que pouco aprendín nestas areas, non se ve unha alma. Levo " "tempo pensando en botar un ollo polas montañas nórdicas, impórtavos se vos " "acompaño por unha tempada?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1205 msgid "We’d be glad to have the help of someone with the mastery of fire." msgstr "Estariamos encantados de gozar da axuda de quen pode dominar o lume." #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1213 msgid "" "The undead are defeated, but we lost her in the fight as well. Darn, if only " "we could have saved her." msgstr "" "Derrotamos aos non mortos, pero Elisa caeu durante a batalla. Mágoa non " "formos quen de salvala." # Vengeful Lord=Señor vingativo FIXADO #. [unit]: type=Wraith, id=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1263 msgid "Vengeful Lord" msgstr "Señor vingativo" # Honor Guard=Garda de honra FIXADO #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1272 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1273 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1277 msgid "Honor Guard" msgstr "Garda da honra" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1282 msgid "" "The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! " "Let’s cleanse this pollution!" msgstr "" "Os seres vivos máis odiosos, no meu castelo! A min! A min, almas perdidas no " "deserto! Acabemos con esta lacra!" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1287 #, fuzzy #| msgid "" #| "Elf with a bow, I remember you. You thought me defeated, but I am back " #| "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " #| "and lifeless body will join my host." msgid "" "Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back " "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " "and lifeless body will join my host." msgstr "" "Ti, o elfo do arco. Lémbrote perfectamente. Pensastes que acabarades comigo, " "pero regresei, e con máis poder que nunca. A morte é a reina da eternidade, " "os vosos esqueletos perdidos e corpos sen vida uniranse ás filas do meu " "exército." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1292 msgid "" "Still singing the same tune. We defeated you once before, we can do so again!" msgstr "" "E dálle, sempre coa mesma leria. Xa acabamos contigo unha vez, e volverémolo " "facer!" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1306 msgid "Noo... (Fades)" msgstr "Non… (esvaece)" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1316 msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold." msgstr "Buscando no seu castelo, atopamos un cofre cheo de ouro." # Ogre Nomad=Ogro nómada FIXADO #. [else]: role=Ogre Nomad #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1340 msgid "Ogre Nomad" msgstr "Ogro nómade" #. [message]: type=Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1352 msgid "Elves! Kill them all!" msgstr "Elfos! Matádeos a todos!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1357 msgid "" "This ruined castle must be where the ogres make their home. Well, if it’s a " "fight they want, it’s a fight they’ll get." msgstr "" "Os ogros deben estar asentados neste castelo en ruínas. En fin, se é loita o " "que queren, loita terán." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1378 msgid "" "That’s the last of those stinking beasts. They should trouble us no more." msgstr "" "Esa era a última desas fedorentas bestas. Non deberían volver molestarnos." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1383 msgid "This ruin looks oddly familiar." msgstr "Estas ruínas resúltanme estrañamente familiares." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1388 msgid "Yuck, there’s still dried blood on the stones. It’s kind of spooky." msgstr "Agh, aínda queda sangue seco na pedra. Pon os pelos de punta, non si?" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1416 msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die." msgstr "" "Estas terras pertencen á Man Negra. Prohibida a entrada, baixo pena de morte." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1423 msgid "Bandits. If they get in our way, they’re going to be sorry." msgstr "Bandidos. Arrepentiranse como se nos poñan no camiño." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1428 msgid "" "There’s no way we can get all our people safely across the desert with " "outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue." msgstr "" "Non conseguiremos que a nosa xente cruce con seguridade o deserto cos " "proscritos acosándonos. Debemos derrotalos antes de continuar." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1433 msgid "" "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune over " "there. I think we’re being watched. I suspect there are more of these " "bandits lurking in these dunes than we originally thought." msgstr "" "Vistes iso? Creo que vin a alguén agochándose tras aquela duna de alí. Creo " "que nos están a vixiar. Sospeito que hai máis deses bandidos dos que " "pensabamos, asexando entre as dunas." #. [unit]: id=Thorn, type=Outlaw #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1440 msgid "Thorn" msgstr "Dorno" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1511 msgid "" "Dang. I was sure I saw an oasis here. Must have been a mirage. I’ve been out " "in the sand for too long." msgstr "" "Mágoa, xuraría que vin un oasis aquí. Debeu ser un espellismo. Levo " "demasiado tempo no deserto." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1535 msgid "" "So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It’s a good location, " "but we will drive them from it all the same." msgstr "" "Vese que os proscritos se asentaron na rocha do pináculo. Teremos que " "botalos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1553 msgid "I surrender! I mean we surrender. Just please don’t kill me." msgstr "Ríndome! Quero dicir, rendémonos. Por favor, non me matedes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1558 msgid "" "Please, have mercy on us. We’re just trying to survive in this horrible land." msgstr "" "Por favor, tede compaixón de nós. Non facemos máis que intentar sobrevivir " "nestas horríbeis terras." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1565 msgid "" "I will not kill you in cold blood. But leave these lands, and never darken " "our path again. Or I will show you no mercy." msgstr "" "Non vos matarei a sangue fría. Pero marchade destas terras, e non vos " "volvades poñer no noso camiño; doutra volta non habemos ter piedade." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1578 msgid "" "Here, take this vial of holy water. You’ll need it with all the undead " "around." msgstr "" "Tomade, collede este frasco de auga bendita. Necesitarédelo con tanto non " "morto pululando polo deserto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1583 msgid "" "I will take this vial, in exchange for your life. But leave these lands, and " "never darken our path again. Or I will show you no mercy." msgstr "" "Aceptaremos o frasco a cambio das vosas vidas. Pero marchade destas terras, " "e non vos volvades poñer no noso camiño; doutra volta non habemos ter " "piedade." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1588 msgid "" "It’s Holy Water. When anointed on a weapon it makes it deadly to magical " "creatures. Vials such as these are rare and valuable. We should choose " "carefully who will use it." msgstr "" "É auga bendita. As armas bañadas nela son mortais contra criaturas máxicas. " "É difícil atopar frascos coma este, son moi valiosos. Deberiamos escoller " "coidadosamente quen vai usalo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1611 msgid "Should I take the holy water?" msgstr "Collo a auga bendita?" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1618 msgid "Holy Water" msgstr "Auga bendita" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1620 msgid "" "This water will make your melee weapons arcane, and thus especially " "powerful against the undead." msgstr "" "Esta auga fará que as túas armas de ataque corpo a corpo inflixan dano " "arcano, e polo tanto sexan especialmente efectivas contra os non mortos." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1641 msgid "No, I think someone else should take it." msgstr "Non, mellor que a colla outro." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1685 msgid "" "The Black Hand outlaws still threaten the others. While their leader still " "fights we won’t be able to get all our people across the sands safely. We " "must deal with the Black Hand before we can progress further." msgstr "" "Os proscritos da Man Negra aínda supoñen unha ameaza para o resto. Mentres o " "seu líder siga en pé, non conseguiremos que a nosa xente cruce o deserto de " "maneira segura. Debemos facernos cargo da Man Negra antes de seguir." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1694 msgid "" "The outlaws are defeated and we’ve made it across these blasted sands. The " "hills are just a few miles to the north. We should be able to find water and " "rest there." msgstr "" "Derrotamos aos non mortos e atravesamos o deserto. Os outeiros están pouco " "máis ao norte. Deberiamos poder atopar auga e descansarmos aquí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1717 msgid "" "Now that we have a moment of peace, I have to ask you, Elyssa, what were you " "really doing out in the middle of the desert? It’s a rather barren place to " "be traveling." msgstr "" "Agora que temos un momento de paz, teño que preguntarcho, Elisa. Que andabas " "a facer no medio do deserto? E non me veñas con que estabas de paseo, que " "este non é lugar para facer turismo…" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1722 msgid "" "I’ve been searching for secrets from the past. Did you know that this entire " "land used to be a huge empire? Apparently this used to all be great plains " "and farmland, before the sands came." msgstr "" "Levo un tempo indagando sobre os secretos do pasado. Sabías que todas estas " "terras foron outrora parte dun gran imperio? Polo visto isto eran antes " "pradeiras, e terras de cultivo, antes de que todo se cubrise de area." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1727 msgid "" "It’s hard to imagine. There’s barely enough rain here now to support these " "tiny cacti, let alone crops." msgstr "" "Custa imaxinalo. A pouca chuvia que cae apenas dá para que vivan os pequenos " "cactos que hai aquí e acolá, e de neve xa nin falamos." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1732 msgid "" "And yet the great ruins that I have seen scattered across these sands are a " "testament that something was here before us. Perhaps in a time long ago when " "the land was more forgiving." msgstr "" "Porén, as ruínas que hai por todo o deserto son proba de que houbo algo " "grandioso aquí antes que nós. Pode que fose hai moito, nun tempo en que as " "terras eran menos perigosas." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1737 msgid "" "Before the Great Fall, there were huge cities, with great schools of magery, " "libraries of books, vast repositories of knowledge. Most of it was destroyed " "in the ensuing chaos and years of decay, but I’m searching for the little " "fragments that are left. For example, have you ever heard of the Sceptre of " "Fire?" msgstr "" "Antes do Gran Derrubamento, había cidades inmensas, con marabillosas escolas " "de maxia, bibliotecas, e enormes almacéns de coñecemento. Gran parte foi " "destruído durante o caos e os sucesivos anos decaemento, e eu busco os " "pequenos fragmentos que aínda queden. Por exemplo, algunha vez escoitastes " "falar do «Cetro de Lume»?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1742 msgid "No, I haven’t. What is it?" msgstr "É a primeira vez que o escoito. Que é?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1747 msgid "" "I’m not sure. I’ve read various references to it, but nothing specific. I’ve " "been searching for it for a long time. All I know is that it was a very " "powerful magical wand and that it was some sort of symbol of royalty in the " "old empire, but I have no idea where it might be. So I scour the land, " "learning all I can about the olden days. I’m sure it must be somewhere." msgstr "" "Non estou segura de todo. Lin varias referencias, pero nada específico. Levo " "moito tempo na súa busca. O único que sei é que era unha vara máxica moi " "poderosa, e unha especie de símbolo da realeza no vello imperio. Pero non " "sei nin por onde comezar a buscar. Así que aventúrome polas terras, " "aprendendo todo canto podo dos vellos tempos. Estou convencida de que ten " "que estar en algures." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1752 msgid "" "Perhaps. But it has been so long, and so much has been lost. Who can say?" msgstr "" "Pode ser. Pero co tempo que debeu pasar, e todo o que se perdeu, vai ti " "saber." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1773 msgid "" "We’ve run out of provisions and our people are exhausted. We’ve taken too " "long crossing the desert, I fear we shall never reach the other side." msgstr "" "Quedamos sen provisións, e a nosa xente está exhausta. Xa debiamos estar ao " "outro lado do deserto, e non creo que a estas alturas vaiamos conseguir " "chegar." #. [do]: role=LostSoul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1914 msgid "Lost Soul" msgstr "Alma perdida" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1943 msgid "" "The sands are haunted with the spirits of tortured souls long since dead. At " "dusk they rise again, and during the Long Dark they can be particularly " "nasty. They disappear again at dawn, but personally I prefer the heat of the " "day to the horrors of the night." msgstr "" "Os espíritos de almas torturadas moran as areas. Co solpor regresan ao mundo " "dos vivos, e durante a longa escuridade vólvense especialmente perigosos. Ao " "saír o sol volven desaparecer, e persoalmente prefiro enfrontarme á calor do " "día que aos horrores da noite." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1948 msgid "" "The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a " "particularly dangerous time of day." msgstr "" "Entre a calor e os non mortos, o solpor vai ser un momento do día " "verdadeiramente perigoso." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2002 msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared." msgstr "Que pasou? Os espíritos desapareceron, así sen mais." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2007 msgid "" "These spirits are weak. They seek to prey on the helpless, but when they " "encounter strong resistance they flee." msgstr "" "Os espíritos son febles. Atacan aos indefensos, pero cando se topan cunha " "forte resistencia, foxen." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2015 msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?" msgstr "Volvedes alzarvos, espíritos? Acaso non vos derrotamos xa?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2020 msgid "" "These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. " "They will rise to plague us again, night after night." msgstr "" "Estas almas perdidas non poden senón aferrarse ás lembranzas das súas " "antigas vidas. Volverán para enfrontarse a nós, noite tras noite." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2029 msgid "Flee, you craven spirits, and leave us in peace!" msgstr "Fuxide, malditos espíritos, e deixádenos en paz." #. [scenario]: id=03_Stirring_in_the_Night #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:14 msgid "A Stirring in the Night" msgstr "Unha luz na escuridade" #. [time] #. Use the same translation as for the string in the wesnoth-help textdomain. #. Use the same translation as for the string in the wesnoth-help textdomain. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:19 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:313 #, fuzzy #| msgid "The Long Dark (1)" msgid "The Long Dark" msgstr "A longa escuridade (1)" #. [side]: id=Azkotep, type=Lich #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:51 msgid "Azkotep" msgstr "Áscotez" #. [side]: id=Ystara, type=Death Knight #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:107 msgid "Ystara" msgstr "Histara" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:181 msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages" msgstr "Perder o control —aínda que sexa temporal— de máis de 6 vilas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:187 msgid "Defeat Azkotep" msgstr "Derrota a Áscotez." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:193 msgid "Defeat Ystara" msgstr "Derrotar a Histara." #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:223 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:295 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:182 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:218 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:69 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:69 msgid "Starting Objectives:" msgstr "Obxectivos iniciais:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:225 msgid "Survive until dawn" msgstr "Sobrevivir ata o amencer." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:231 msgid "Defeat all undead leaders" msgstr "Derrotar a todos os líderes non mortos." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:326 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:340 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:345 msgid "Zur" msgstr "Zuru" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:327 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:341 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:346 msgid "Grak" msgstr "Graco" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:358 msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!" msgstr "Cälé, esperta! As sentinelas detectaron movemento na area!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:362 msgid "Orcs?" msgstr "Orcos?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:366 msgid "I don’t..." msgstr "Non…" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:370 msgid "We meet again, Ystara." msgstr "Volvémonos ver, Histara." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:374 msgid "You think you can take me, Azkotep?" msgstr "Pensas que vas poder comigo, Áscotez?" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:378 msgid "" "My champion, Zur shall slice you to shreds like the puny adept you once were." msgstr "" "O meu campión, Zuru, hate esnaquizar, e chorarás como o adepto " "insignificante que unha vez fuches." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:382 msgid "" "You always were an arrogant little bastard. Grak will swallow your soul, or " "what’s left of it." msgstr "" "Sempre fuches un maldito arrogante. Graco tragará a túa alma, ou o que quede " "dela." #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:386 msgid "" "You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become " "my wrath!" msgstr "" "Xa me deixaches en ridículo unha vez, e hasmo pagar. Loitade, súbditos! " "Facede que sinta a miña ira!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:390 msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh." msgstr "…creo. Desde logo sabes elixir ben onde montar un campamento, Cälé." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:394 msgid "" "Where did they come from? I swear those castles weren’t there at sunset." msgstr "De onde saíron? Xúroche que eses castelos non estaban aí polo día." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:398 msgid "" "Many strange things can happen during the long dark. But despite their " "wraith-like forms, I have no doubt that their cold steel can still bite " "flesh." msgstr "" "Moitas cousas estrañas poden ocorrer durante a longa noite. Pero a pesar da " "súa forma espectral, estou segura de que o seu frío aceito pode cortar a " "carne." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:402 msgid "" "Like I haven’t killed enough undead recently. Why can’t these guys just stay " "dead?" msgstr "Máis non mortos aínda? É que non poden quedarse mortos e xa está?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:406 msgid "" "Our encampment is out of the direct line of attack, so we should be somewhat " "safe, at least." msgstr "" "Sorte que non estamos no medio dos castelos. Aquí deberiamos estar " "relativamente a salvo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:410 msgid "" "But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead " "hordes!" msgstr "" "Pero como a batalla se disperse, acabaremos sendo as vítimas dunha matanza." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:414 msgid "" "There’s no way we can escape the battle in time. We must protect the camp " "from the undead." msgstr "" "Non hai tempo para fuxir. Debemos protexer o campamento dos non mortos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:418 msgid "" "I fear that if we lose more than half of the tents we will not have the " "strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the undead until " "dawn." msgstr "" "Temo que como perdamos máis da metade das tendas non seremos quen de " "continuar. Garan, esperta aos soldados, debemos resistir o ataque dos non " "mortos ata o amencer." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:422 msgid "To arms my people, to arms!" msgstr "Ás armas!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:499 msgid "They’re raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!" msgstr "Están a erguer os corpos dos nosos caídos! Que horríbel destino…" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:504 msgid "Then we shall have to give them a proper cremation." msgstr "Entón teremos que cremalos propiamente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:580 msgid "" "Too many of our people have been killed. We will surely be overwhelmed by " "the undead now. All is lost!" msgstr "" "Mataron demasiados elfos. Os non mortos van acabar connosco. Todo está " "perdido." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:638 msgid "" "These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light " "of Eloh." msgstr "" "Vou enfrontarme a eses campións. Sul, bendice as miñas armas coa luz de Elon." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:642 msgid "Garak, but the suns..." msgstr "Garan, os soles…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:646 msgid "" "You will not do any such thing, anyone trying to fight these creeps " "singlehanded will surely die. We need you, we will not make it without you." msgstr "" "Nin se che ocorra, ninguén pode loitar só contra esas abominacións e saír " "con vida. Necesitámoste, non poderemos seguir adiante sen ti." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:650 msgid "" "I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey will " "end here one way or another." msgstr "" "Tiven uns soños esta noite, Cälé, cheos de tristura e escuridade. A miña " "viaxe remata aquí, de todas todas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:654 msgid "" "No! That’s not true, our future is what we make of it, stay behind for this " "fight and..." msgstr "" "Non tal! O noso futuro depende unicamente de nós mesmos, mantente á marxe " "desta batalla e…" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:658 msgid "" "And what? You’ll help me become a coward? I lived long, I’m not afraid of " "the end, just let me give it some meaning." msgstr "" "E que? Axudarasme a me converter nun covarde? Gocei dunha longa vida, non " "teño medo á súa fin; pero déixame darlle polo menos un sentido." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:662 msgid "" "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory and " "the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine in the " "dark." msgstr "" "Bendízote coa luz que virá, bendízote coa lembranza e a promesa. Deixa a un " "lado o escudo, campión, e que a túa folla nos ilumine a todos nesta " "escuridade." #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:686 msgid "righteous rage" msgstr "" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:688 msgid "" "If used offensively or defensively against champions Grak or Zur, this " "attack presses the engagement until one of the combatants is slain, or 30 " "rounds of attacks have occurred." msgstr "" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:697 msgid "true strike" msgstr "" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:699 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the champion being attacked." msgstr "" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:763 msgid "You there! Creep! Stand and face me, shade! I challenge you!" msgstr "Ei, ti! Noxento! Demóstrame o que vales, sombra! Rétote!" #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:773 msgid "" "Foolish mortal... For daring to challenge me, I’ll devour your soul and " "torment it for all eternity..." msgstr "" "Estúpido mortal… Por atrevéreste a retarme, devorarei a túa alma e " "atormentareina pola eternidade…" #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:779 msgid "" "So you destroyed Zur... Come mortal, let’s cross our blades... It’s time for " "you to take his place..." msgstr "" "Conque acabaches con Zuru… Ven, mortal, móstrame de que es capaz… Vai sendo " "hora de que ocupes o seu lugar…" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:800 msgid "You there! Pile of bones! I challenge you, stand and face me!" msgstr "Ei, ti! Si, ti, morea de ósos! Rétote! Enfróntate a min!" #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:810 msgid "Puny elf... Time to die..." msgstr "Elfo insignificante… Chegou a hora da túa fin…" #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:816 msgid "" "Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his " "place..." msgstr "" "Graco era débil… Pero non por iso mereces menos respecto… Déixame que che " "presente o meu machado, e ocupa o lugar de Graco…" #. [message]: speaker=$second_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:845 msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..." msgstr "E fin… O voso campión está morto, elfos… Unídevos a el…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:861 msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?" msgstr "Onde foi Garan? Viuno alguén?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:865 msgid "" "I saw him jumping into deep darkness pursuing a group of enemies. Let’s hope " "nothing happened to him." msgstr "" "Eu vino desaparecer na escuridade, ía tras un grupo de inimigos. Esperemos " "que non lle pasase nada." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:913 msgid "" "Look, dawn is nigh, our salvation is almost at hand. Even the long dark " "can’t last forever, and with the light of the sun the undead power wanes and " "their dark magics unravel." msgstr "" "Mirade, está a piques de amencer, aínda podemos salvarnos. Nin sequera a " "longa noite pode durar eternamente, e coa luz do sol, o poder dos non mortos " "esvaécese e a súa maxia negra perde forza." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:933 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1152 msgid "" "No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my " "true power." msgstr "" "Non! Isto aínda non rematou, Áscotez. Deixareite probar un bocado do meu " "verdadeiro poder." #. [then] #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:946 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1003 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1090 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1160 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1209 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1291 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1340 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1437 msgid "Possessed Garak" msgstr "Garan posuído" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:952 msgid "" "No! How dare you? I shall have my vengeance upon you for spoiling this " "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" "Non! Como ousas? Vingareime de ti por arruinar o concurso! A escuridade " "reinará ata que obteña o meu triunfo!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:956 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1170 msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, he has even blotted out the stars, all " "is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination." msgstr "" "Pode que falase demasiado axiña. Maldita Uria, non deixou nin estrelas no " "ceo, a escuridade é absoluta. Cälé, está claro o que debemos facer, destruír " "esta abominación." #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:960 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1032 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1119 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1174 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1246 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1305 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1377 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:784 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1350 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1418 msgid "New Objectives:" msgstr "Novos obxectivos:" #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:981 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1065 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1279 msgid "" "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest " "just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!" msgstr "" "Non, conseguirei a miña vinganza! Demostrareivos que a escuridade é a máis " "poderosa, incluso antes do solpor. Morte e destrución, concedédeme a " "vinganza!" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:985 msgid "" "In this I shall support you, the darkness will not lift until one of us is " "victorious." msgstr "" "Estou contigo nisto, a escuridade non desaparecerá ata que un dos dous saia " "vitorioso." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1012 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1099 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1226 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1357 msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, " "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these " "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the " "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. We " "have no choice." msgstr "" "Pode que falase demasiado axiña. Maldita Uria, non deixaron nin estrelas no " "ceo, a escuridade é absoluta. Cälé, está claro o que debemos facer, destruír " "estas abominacións. Ben a cousa que se apoderou do noso amigo, ben o mal " "espectral, pero un dos dous debe morrer para que remate a batalla. Non nos " "queda outra." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1017 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1104 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1231 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1362 msgid "But to kill Garak? How can we?" msgstr "Pero como imos matar a Garan?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1021 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1108 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1235 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1366 msgid "" "That thing is not Garak. This night has lasted long enough, and too many of " "our people have died. How many more would you sacrifice for Garak’s sake? " "Just protecting our encampments isn’t enough, darkness and chaos will " "overwhelm us if we can’t end this battle soon. We must destroy one of those " "two evils, whatever the cost. I do not intend to let that... thing keep " "control of the body of our friend." msgstr "" "Esa cousa non é Garan. Esta noite xa durou dabondo, e xa morreron demasiados " "elfos. Cantos máis estariades dispostos a sacrificar por Garan? Non abonda " "con protexer o campamento, a escuridade e o caos superarannos se non somos " "quen de poñerlle fin a esta batalla canto antes. Debemos acabar cun deses " "dous malvados, custe o que custe. Non penso deixar que esa… cosa, siga a " "controlar o corpo do noso amigo." #. [message]: speaker=Ystara #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1025 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1112 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1239 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1370 msgid "The stench of death is in the air." msgstr "O fedor da morte está no aire." #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1029 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1116 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1243 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1374 msgid "Yes, let us end this once and for all." msgstr "Si, acabemos con isto dunha vez por todas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1035 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1122 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1249 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1380 msgid "Defeat Possessed Garak" msgstr "Derrota ao Garan posuído." #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1069 msgid "" "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us is " "victorious." msgstr "" "Estou contigo nisto, a escuridade permanecerá ata que un dos dous saia " "vitorioso." #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1166 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1297 msgid "" "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this " "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" "Non! Como ousas? Vingareime de ti por estragar o concurso! A escuridade " "reinará ata obter o meu triunfo!" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1218 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1349 msgid "" "I told you, I will be back, you fools! Now I shall have my vengeance upon " "you all. Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" "Xa vos dixen que volvería, idiotas! Agora vingareime de todos vós. A " "escuridade reinará ata que consiga o meu triunfo!" #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1222 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1353 msgid "" "In this I shall support you, the darkness shall not lift until one of us is " "victorious." msgstr "" "Estou contigo nisto, a escuridade non se esvaecerá ata que un dos dous saia " "vitorioso." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1301 msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, all " "is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination." msgstr "" "Pode que falase demasiado axiña. Maldita Uria, non deixou nin estrelas no " "ceo, a escuridade é absoluta. Cälé, está claro o que debemos facer, destruír " "esta abominación." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1413 msgid "Eloh protect us, what has he done?" msgstr "Que Elon nos protexa, que fixo?" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1417 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1568 msgid "I live again! I can feel!" msgstr "Volvo vivir! Podo sentir!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1430 msgid "" "I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... " "overcome... you..." msgstr "Non… me… renderei… Derrotei… ao voso… campión… Acabarei… convosco…" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1440 msgid "No, fool! Stop!" msgstr "Non, parvo! Detente!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1453 msgid "The dark lord... is no more..." msgstr "Despedídevos… do señor… escuro…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1458 msgid "" "Garak collapses to the ground with his own blade sticking from his chest." msgstr "Garan cae ao chan, a súa espada atravesándolle o peito." #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1557 msgid "Hahaha...!" msgstr "Ha ha ha…" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1561 msgid "Eloh protect us, what is happening?" msgstr "Que Elon nos protexa, que está a pasar?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1572 msgid "Garak?" msgstr "Garan?" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1576 msgid "" "Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. " "Arise again my minions and feast in the slaughter!" msgstr "" "Ha ha ha! Esquecede ao voso insignificante amigo. Empregarei o seu corpo " "para acabar con todos vós. Volvédevos alzar,súbditos, e gozade da matanza!" #. [unit]: type=Orcish Leader, type=Orcish Ruler, id=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1607 msgid "Ganthos" msgstr "Gandos" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1651 msgid "" "What’s this on our borders? Stinkin’ elves and more undead? We’ll teach them " "a lesson they won’t soon forget. Attack!" msgstr "" "Que fan estes na nosa fronteira? Noxentos elfos e máis non mortos… " "Ensinarémoslles unha lección que han tardar en esquecer. Ao ataque!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1655 msgid "" "If those raiders capture any of our encampments, I fear our people’s fate " "will be just as bad as if it was captured by the undead." msgstr "" "Se eses orcos capturan algún dos nosos campamentos, non correremos unha " "mellor sorte que se o fan os non mortos." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1665 msgid "Wounded Elven Scout" msgstr "Elfo explorador ferido" #. [message]: speaker=Elven Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1668 msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..." msgstr "Veñen orcos dos outeiros, non han tardar en chegar…" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1695 msgid "" "You got me, elf... But you won’t be so lucky with the tribes of the hills... " "(Cough)" msgstr "" "Colléstesme, elfos… Pero non teredes tanta sorte coas tribos dos outeiros… " "(tuse)" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1699 msgid "I deeply regret... I won’t be able to see that..." msgstr "" "Arrepíntome profundamente… De non poder vivir para ver como vos esnaquizan…" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1705 msgid "Killed by a dead creep... (Cough)" msgstr "Asasinado por un noxento morto… (tuse)" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1715 msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..." msgstr "Mirade, caeulle algo. Que será?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1734 msgid "" "It’s some sort of a map. I think I recognize some of those hills ahead on it." msgstr "" "Parece unha especie de mapa. Creo que podo distinguir nel os outeiros de alí " "diante." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1738 msgid "" "And these look like camps and patrol routes. A lot of camps and patrol " "routes. Kaleh, do you think we could sneak up between them?" msgstr "" "E isto parecen campamentos e rutas de patrullas. Unha morea deles. Cälé, " "cres que poderemos colarnos entre eles?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1742 msgid "" "Difficult, but worth a try I guess. But first we must try to survive this " "mess." msgstr "" "Será difícil, pero paga a pena intentalo, supoño. Pero antes de nada temos " "que sobrevivir a esta noite." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1746 msgid "Right, sorry. Damn creeps." msgstr "Certo, perdoa. Malditas abominacións." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1753 msgid "And now we’ll never know what was on that parchment. Shame." msgstr "E agora nunca saberemos o que era. Mágoa." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1770 msgid "Chief has fallen! Flee!" msgstr "O xefe caeu! Fuxide!" #. [message]: race=goblin,wolf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1778 msgid "Boss dead! Run!" msgstr "O xefe está morto! Fuxide!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1819 msgid "" "You think you have defeated me, don’t you? Foolish boy, I shall assume a new " "form more powerful and horrible than you could ever imagine!" msgstr "" "Pensas que acabastes comigo, non si? Serás idiota, rapaz. Adoptarei unha " "nova forma, máis poderosa e horríbel do que poidas imaxinar!" #. [message]: speaker=$other_creep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1823 msgid "" "How dare you interfere in our contest! I did not need your help. I shall " "teach you not to cross a lord of darkness." msgstr "" "Como ousades interferir no noso concurso? Non necesitaba da vosa axuda. " "Ensinareivos a non anoxar a un señor da escuridade." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1835 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2039 msgid "Finally. It is over." msgstr "Por fin. Acabouse." #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1844 msgid "" "See, I told you I was more powerful. This game is over, now I can leave this " "shell of a body." msgstr "" "Ves, xa dixera que eu era o máis poderoso. A partida rematou, por fin podo " "saír desta casca." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1865 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2052 msgid "He’s... he’s still breathing!" msgstr "A… aínda respira!" #. [message]: speaker=Garak_defeated #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1869 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1981 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2056 msgid "Protect the boy for me Zhul, (cough) I go to a better place." msgstr "" "Protexe ao rapaz por min, Sul, (tuse) tócame ir a un mellor lugar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1880 msgid "What about Garak?" msgstr "Que hai de Garan?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1890 msgid "I’ve asked and looked around, there is no sign of him or his body" msgstr "" "Estiven a buscalo e preguntando por el, pero ninguén sabe nada. Non sabemos " "se está vivo ou morto." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1894 msgid "" "He’s probably dead, then, but he died as a warrior. Let’s respect his wishes " "and remember him for that." msgstr "" "Entón o máis seguro é que estea morto. Pero morreu coma un guerreiro. " "Respectemos os seus desexos, e lembrémolo así." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1900 msgid "He died as a hero. Remember that and tell the tale, for it’s worth it." msgstr "" "Morreu coma un heroe. Non o esquezades. A súa é unha historia digna de " "contar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1936 msgid "The undead lords are defeated at last." msgstr "Por fin derrotamos aos señores non mortos." #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1940 msgid "" "There’s too many of them and the night is almost gone. Pull back you " "wretches, pull back!" msgstr "" "Hai demasiados, e está a piques de amencer. Retrocedede, mequetrefes, " "retrocedede!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1944 msgid "" "I can see the first rays of Naia shining over the horizon. She never looked " "so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the remaining " "orcs are retreating with the dawn." msgstr "" "Xa podo ver os primeiros raios de Naia asomando polo horizonte. Nunca a vira " "tan fermosa. As forzas dos non mortos quedaron reducidas a po, e os orcos " "que quedan foxen da luz." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1948 msgid "" "That was a very brave thing you did, Kaleh, defeating both of those Undead " "Lords. It took great courage and strength. Because of your daring attack, we " "did not have to wait for the dawn to save us. You were our savior. And many " "fewer of our people died than would have if we had had to wait out the long " "night." msgstr "" "Demostraches un gran valor, Cälé, derrotando aos dous señores non mortos. " "Grazas á túa coraxe e o teu valor, que te impulsaron a atacalos, non tivemos " "que esperar a que o amencer nos salvase. Salváchesnos ti. E moitas máis " "serían as nosas baixas, termos loitado durante toda a noite." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1952 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2117 msgid "" "Though we saved almost all our people this time, we won’t always be so " "lucky. While elves who have fought with you in the past will gladly return, " "if the numbers of our people dwindle, it’s going to become more and more " "costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile gold against " "this eventuality." msgstr "" "Aínda que salvásemos a case todo o pobo desta volta, non sempre imos ter " "tanta sorte. Se ben os elfos que loitaron contigo no pasado estarán " "encantados de volvelo facer, se diminúe o noso número será máis custoso " "recrutar novos guerreiros. Faríamos ben en ir reunindo ouro." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1956 msgid "" "You have triumphed for the moment, but think not that the dark lords can be " "so easily vanquished. We shall return, and shall rule long after your bones " "have crumbled to dust. This is our land, and none shall leave it unscathed." msgstr "" "Gañaches de momento, pero non cometas o erro de pensar que os señores da " "escuridade poden esvaecer tan facilmente. Volveremos, e reinaremos aínda " "cando os vosos ósos non sexan máis que po no aire. Estas son as nosas " "terras, e ninguén sairá delas con vida." #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1960 msgid "" "You fought so hard to protect your precious people, young elf. No great deed " "should go unpunished." msgstr "" "Déchelo todo loitando polo teu prezado pobo, elfo. Ningunha boa acción " "debería quedar sen castigo." #. [message]: id=Ystara,Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1969 msgid "A token to remember us by..." msgstr "Para que non nos esquezas…" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1973 msgid "Aauugghh!" msgstr "Agh!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1977 msgid "He just collapsed!" msgstr "Esmoreceu, sen máis!" #. [message]: id=Ystara,Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1992 msgid "" "You will never see your champion again. And we will torment his soul for the " "rest of the eternity." msgstr "" "Non volveredes ver ao voso campión. E atormentaremos a súa alma durante toda " "a eternidade." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1996 msgid "" "Don’t listen to them, they are powerless in their defeat. Even if Garak fell " "in battle his soul went to a better place and they can’t reach him there." msgstr "" "Non os escoitedes, non lles queda ningún poder agora que os derrotamos. " "Aínda que Garan caese na batalla, a súa alma estará nun lugar mellor, e alí " "non poden facerlle nada." #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2027 msgid "" "Hah, now you have learned the flesh is always weaker than the powers of the " "undead." msgstr "" "Ha, agora aprendestes que a carne nunca é tan poderosa coma os poderes da " "non morte." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2033 msgid "My undead zombies shall always defeat the living." msgstr "Os meus zombis non mortos derrotarán sempre aos vivos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2084 msgid "" "From the sands he came, to the sands he will return. We remember and honor " "his sacrifice, and I vow that his death will not be in vain." msgstr "" "Viu das areas, e a elas volveu. Lembraremos e honraremos o seu sacrificio, e " "xuro que a súa morte non será en van." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2088 msgid "Goodbye, old friend. May Eloh shine her light eternal upon you." msgstr "Adeus, vello amigo. Que Elon te ilumine coa súa luz eterna." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2092 msgid "" "He was as brave and valiant a fighter as I have ever seen in my travels." msgstr "" "Era un guerreiro bravo e valente, o mellor que xamais tiven o pracer de " "coñecer." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2096 msgid "" "He was a bastard at times... But... but why did he have to die? It... it " "just doesn’t make sense." msgstr "" "Ás veces era un pouco cabrón… Pero… pero por que, no nome de Uria, tivo que " "morrer? Non… non ten sentido ningún." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2113 msgid "Miraculously, all of our encampments survived the night." msgstr "Milagrosamente todos os campamentos sobreviviron á noite." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2123 msgid "Well, only $elven_camps encampments remain, but we will survive." msgstr "" "Os $elven_camps campamentos cos que quedamos abondarán para asegurar a nosa " "supervivencia." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2127 msgid "Yes, but at what cost?" msgstr "Sobrevivimos, si, pero a que prezo?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2137 msgid "" "Though we saved almost all our people this time, we won’t always be so " "lucky. While elves who have fought with you in the past will gladly return, " "as the numbers of our people dwindle, it’s going to become more and more " "costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile gold against " "this eventuality." msgstr "" "Aínda que salvásemos a case todo o pobo desta volta, non sempre imos ter " "tanta sorte. Se ben os elfos que loitaron contigo no pasado estarán " "encantados de volvelo facer, a medida que diminúa o noso número será máis " "custoso recrutar novos guerreiros. Faríamos ben en ir reunindo ouro." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2149 msgid "" "We have suffered losses, but we are not broken yet. We have saved most of " "our people tonight. But while elves who have fought with you in the past " "will gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going to " "become more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to " "stockpile gold against this eventuality." msgstr "" "Sufrimos perdas, pero aínda seguimos en pé. Esta noite salvamos á maior " "parte do noso pobo. Pero se ben os elfos que loitaron contigo no pasado " "estarán encantados de volvelo facer, a medida que diminúa o noso número será " "máis custoso recrutar novos guerreiros. Faríamos ben en ir reunindo ouro." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2157 msgid "" "We have suffered grievous losses, but we are not broken yet. Long will this " "slaughter be remembered by our people. Where was Eloh during the darkness? " "And I’m afraid that while elves who have fought with you in the past will " "gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going to become " "more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile " "gold against this eventuality." msgstr "" "Sufrimos moitas perdas, pero aínda seguimos en pé. O noso pobo tardará en " "esquecer esta matanza. Onde estivo Elon durante a escuridade? E temo que, se " "ben os elfos que loitaron contigo no pasado estarán encantados de volvelo " "facer, a medida que diminúa o noso número será máis custoso recrutar novos " "guerreiros. Faríamos ben en ir reunindo ouro." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2170 msgid "" "All this death and destruction. What were those shades arguing over? Was " "this all just some sort of demented game?" msgstr "" "Toda esta morte e destrución… No nome de Uria, por que discutían eses dous? " "Non foi isto nada máis que un xogo de tolos?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2174 msgid "" "The lords of the dead are powerful and twisted indeed. Only Eloh knows the " "truth of what happened tonight." msgstr "" "Os señores da escuridade son poderosos e retorcidos. Só Elon sabe o que de " "verdade ocorreu esta noite." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2178 msgid "" "I don’t want to be here tomorrow night to find out. The hills to the north " "are close. Let’s be far away before another nightfall." msgstr "" "Eu non penso quedar aquí esta noite para descubrilo. Estamos moi preto dos " "outeiros nórdicos. Afastémonos canto podamos antes de que volva caer a noite." #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:5 msgid "Descending into Darkness" msgstr "O descenso á escuridade" #. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:41 msgid "Panok" msgstr "Panoco" #. [side]: id=Turg, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:87 msgid "Turg" msgstr "Turgo" #. [side]: id=Ug'lok, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:127 msgid "Ug’lok" msgstr "Uglon" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:197 msgid "Objectives:" msgstr "Obxectivos:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:199 msgid "Kaleh must reach the exit tunnel at the north edge of the map" msgstr "Cälé debe chegar ao túnel de saída no límite norte do mapa." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:357 msgid "" "Those mountains are huge! I never thought they would be so big. And what’s " "that white stuff on the tops of the peaks?" msgstr "" "Esas montañas son enormes! Nunca imaxinei que serían tan grandes. Que é iso " "branco que hai nas cumes?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:362 msgid "" "I wish Garak were here, he’d know more about these lands than I do. I’ve " "never been up here, but I heard stories from the few who have made the " "journey and returned. That white stuff is called snow, Nym, and the " "mountains are very cold. These smaller hills aren’t as hard to cross, but " "they are filled with orcs and goblins. It may look peaceful now, but they " "hide in the many caves and tunnels beneath the surface." msgstr "" "Gustaríame que Garan estivese aquí, el sabería máis destas terras ca min. E " "a primeira vez que estou aquí, pero escoitei historias dos poucos que " "chegaron tan lonxe e regresaron. Iso branco é «neve», Nima. Nas montañas vai " "moito frío. Non é tan difícil cruzar por estes outeiros, pero están " "ateigados de orcos e trasnos. Se non os vemos xa é porque esas criaturas " "andan agochadas en covas e túneles baixo a superficie." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:367 msgid "" "I had another vision last night, Eloh told me that we had to continue north, " "but instead of trying to go over the mountains, she said that we had to go " "underneath them." msgstr "" "Onte á noite tiven outra visión. Elon díxome que tiñamos que continuar cara " "o norte, pero en vez de intentar avanzar sobre as montañas, díxome que " "tiñamos que ir por debaixo delas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:372 msgid "Underneath them? But how?" msgstr "Por debaixo? Como?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:377 msgid "" "Orcs and Goblins have been living here for hundreds of years and their " "network of tunnels and caves is more extensive than you might think. Who " "knows how far they go underground? We are ill-prepared for trekking over " "those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want " "to cross these mountains we may have no choice." msgstr "" "Os orcos e os trasnos levan anos vivindo aquí, centos e centos de anos, e a " "súa rede de túneles e covas é máis extensa do que poidas imaxinar. Quen sabe " "o fondo que cavaron. Ademais, non estamos preparados para escalar as cumes " "xeadas das montañas. Por pouco que me guste entrar na escuridade das covas, " "pode que sexa a única forma de cruzarmos as montañas." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:382 msgid "" "Other creatures besides orcs dig tunnels in the earth. Long ago dwarves " "mined mountains such as these, and huge trolls like to hide in the deep dark " "places under the earth. If your god is as omniscient as you seem to think, " "Kaleh, I wouldn’t be surprised if there were a way to cross under these " "mountains. I fear no darkness, and you won’t be lacking a source of fire or " "light." msgstr "" "Os orcos non son as únicas criaturas que cavan túneles na terra. Hai xa " "tempo, os ananos adoitaban escavar en montañas coma estas, e os trolles, " "unhas criaturas enormes, gostan de agochar nas profundidades da terra. Se a " "vosa deusa é tan omnisciente como parecedes pensar, Cälé, non me estrañaría " "que atopásemos un camiño baixo estas montañas. Non lle teño medo á " "escuridade, e contade comigo, non nos ha faltar nin lume nin luz." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:387 msgid "" "Well if we are going to go under these mountains, we’re certainly going to " "have our hands full fighting all those orcs and goblins." msgstr "" "Se imos continuar por debaixo das montañas, non imos dar abasto entre orcos " "e trasnos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:392 msgid "" "Indeed. I want to warn you again, Kaleh, this isn’t the desert. The orcs " "love fighting in hills and caves, and we won’t have the advantages of " "fighting on the open sands. And with our recent losses we don’t have the " "numerical advantage we are used to. So we’d best be extra careful. Still if " "we can clear a path in the hills ahead of us, we should be able to escort " "our people into the tunnels. And hopefully underground it will be easier to " "protect them than out in the open." msgstr "" "Tes razón. Debo volver advertirte, Cälé, isto non é o deserto. Os orcos " "gostan de loitar en outeiros e covas, e non contaremos coas vantaxes de " "loitar abertamente nas areas. Ademais, coas perdas recentes, carecemos da " "vantaxe numérica de outrora. Máis nos vale sermos especialmente coidadosos. " "Pero é certo que, se conseguimos despexar o camiño por eses outeiros, " "deberíamos poder escoltar ao noso pobo ata os túneles. E, con sorte, será " "máis doado protexelos baixo terra que aquí ao descuberto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:397 msgid "" "Strike hard and fast and also be careful—right, this is going to be fun." msgstr "Forza, axilidade, e coidado. Isto promete." # Goblin Coward=Trasno covarde FIXADO #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:426 msgid "Goblin Coward" msgstr "Trasno covarde" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:427 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:428 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:429 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:430 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:435 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:436 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:437 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:441 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:442 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:443 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:535 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:536 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:538 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:539 msgid "Goblin Scout" msgstr "Trasno explorador" #. [message]: speaker=Goblin Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:451 msgid "Attack!" msgstr "Atacade!" #. [message]: speaker=Goblin Coward #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:456 msgid "Run away!" msgstr "Fuxide!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:461 msgid "Goblins are so predictable." msgstr "Os trasnos sonvos moi previsíbeis." #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:484 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:486 msgid "Orac" msgstr "Oran" #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:492 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:494 msgid "Scylla" msgstr "Escila" #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:502 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:503 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:505 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:506 msgid "Lake Naga" msgstr "Lago naga" #. [message]: speaker=Orac #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:544 msgid "" "Come forth, creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help " "us drive these hated creatures from our lands." msgstr "" "Adiante, criaturas do lago! Cumpride o voso xuramento e axudádenos a " "expulsar a estas malditas criaturas fóra das nosas terras." #. [message]: speaker=Scylla #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:549 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:706 msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!" msgstr "Matádeos a todos! No nome do escamado!" #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:569 msgid "These elves are stronger than we thought. Send for more reinforcements!" msgstr "Estes elfos son máis fortes do que pensabamos. Pedide reforzos!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:574 msgid "" "How can he move that fast? He is faster than any goblin rider I have ever " "seen. It’s almost unnatural." msgstr "" "Como pode ir tan rápido? É máis rápido que calquera outro xinete trasno que " "vise na miña vida. É case contranatural." #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:589 msgid "Gaaghh!!" msgstr "Gagh!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:602 msgid "" "Wait a minute. He was wearing a silver ring on one of his fingers. I think " "the ring might be magical. Maybe that’s why he was moving so fast." msgstr "" "Ei, levaba un anel de prata. Podería ser un anel máxico. Pode que por iso se " "movese tan rápido." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:610 msgid "I think, Kaleh, that you should take the ring." msgstr "Creo que deberías levar ti o anel, Cälé." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:615 msgid "Why me?" msgstr "Eu por que?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:620 msgid "" "Because you tend to move slowly and if we’re going into the caves you’ll " "need all the speed you can get. And besides, we can’t afford to lose you; " "you never know when being able to run a bit faster might be the difference " "between life and death." msgstr "" "Porque es bastante lento, e se imos entrar nas covas necesitarás toda a " "velocidade da que poidas dispoñer. Ademais, non podemos permitirnos que te " "maten; nunca se sabe cando ser máis veloz pode ser a diferencia entre a vida " "e maila morte." #. [object]: id=SpeedyRing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:650 msgid "Ring of Speed" msgstr "Anel da velocidade" #. [object]: id=SpeedyRing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:652 msgid "This ring will increase your maximum speed by 1." msgstr "Este anel aumentará en 1 a velocidade máxima do portador." #. [message]: speaker=Orac #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:701 msgid "" "The elves have killed Panok the goblin! The other goblins may flee to the " "caves, but we will not give up these hills without a fight. Come forth, " "creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help us drive " "these hated creatures from our lands." msgstr "" "Os elfos mataron ao trasno Panoco! Pode que o resto de trasnos fuxan ás " "covas, pero nós non imos entregar estes outeiros sen pelexar. Adiante, " "criaturas do lago! Cumpride o voso xuramento e axudádenos a botar a estas " "criaturas das nosas terras." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:730 msgid "" "Ugh! These tunnels are pitch black! It’s as bad as fighting in a moonless " "night, and it stinks of orc filth. I can hardly think of a place I would " "less like to go into." msgstr "" "Agh! Nestes túneles non se ve nada. É como loitar nunha noite sen lúa, e " "fede a merda de orco. É o lugar máis noxento que pisei na miña vida." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:736 msgid "" "We have no choice. We cannot cross over these mountains, so we must go " "beneath them. If the orcs skulk in their tunnels and block our way, we must " "enter their dark places and fight them, no matter what the conditions." msgstr "" "Non nos queda outra. Non podemos pasar sobre as montañas, así que teremos " "que ir baixo delas. Se os orcos se amorean nos seus túneles e nos impiden o " "paso, debemos entrar nas súas covas, pro escuras que sexan, e loitar contra " "eles." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:742 msgid "" "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. We will be at a " "disadvantage against orcs and other things that prefer the darkness." msgstr "" "Lembra, Cälé, loitar baixo terra non é bonito. Estaremos en desvantaxe " "contra orcos e outras cousas que prefiren a escuridade." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:747 msgid "" "Also, any time you find a particularly tough orc blocking a passage, my " "fireballs can blast him quick enough." msgstr "" "E se en algún momento atopar un orco especialmente resistente que bloquee o " "paso, conta comigo para apartalo a base de bólas de lume." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:762 msgid "Greebo" msgstr "Gribo" #. [message]: speaker=Greebo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:769 msgid "" "Greebo keeps shinies safe from nasty orcses. And ’specially stinking elves." msgstr "" "Gribo mantén as cousas brillantes a salvo dos noxentos orcos e dos miñocas " "dos elfos." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:793 msgid "" "Looks like he’s been squirreling away his stolen loot in this cave. Not that " "he had much. Must be hard times." msgstr "" "Parece que estivo almacenando o seu botín roubado nesta cova. Non é que " "tivese moito, deberon ser tempos difíciles." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:821 msgid "" "How odd. Someone has carved a crude fountain out of the stone at the end of " "the passage. The freezing water pours out into a large pool. At the bottom " "of the pool I can see a skeleton still gripping a sword. The blade seems to " "glow faintly blue. The pool isn’t very deep, I could easily wade in and pick " "it up. But someone else has carved a crude message in the wall. “If you " "dare to take this blade here, your greatest fear will surely appear.” It " "looks like a nice sword, but do I dare chance it?" msgstr "" "Que raro. Alguén tallou unha fonte na pedra á final da pasaxe. A auga cae " "sobre un gran estanque, e ao fondo paréceme distinguir un esqueleto, se non " "vexo mal suxeitando unha espada; unha espada que parede desprender unha luz " "azul. O estanque non é moi profundo, podería meterme e collela. Pero na " "parede hai unha mensaxe tallada: «Se ousas coller do estanque a espada, " "dos teus peores temores virá acompañada». A espada parece boa, pero non " "sei se collela…" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:823 msgid "I fear no creature, I will take the blade!" msgstr "Non teño medo ningún, e collerei a espada!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:827 msgid "" "The blade is chill to the touch and gives off a cold glow. I wonder how it " "came to be here." msgstr "" "A espada é fría ao tacto, e desprende un brillo frío tamén. Como chegaría " "aquí?" #. [object]: id=ColdBlade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:838 msgid "Cold Blade" msgstr "Espada fría" #. [object]: id=ColdBlade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:839 msgid "" "The unit who wields this blade will deal cold damage with its melee attack." msgstr "O dano corpo a corpo do portador desta espada será de tipo frío." #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:848 msgid "Purple Abomination" msgstr "Abominación púrpura" #. [message]: speaker=Purple Abomination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:852 msgid "I am an abomination, please kill me." msgstr "Son unha abominación; por favor, mátame." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:857 msgid "I’ve seen some ugly creatures in my day, but that thing is just wrong." msgstr "" "Teño visto moitas criaturas feas ao longo da miña vida, pero esta supéraas a " "todas xuntas." #. [message]: speaker=Purple Abomination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:862 msgid "The voices say I have no choice, I must attack!" msgstr "As voces din que non me queda outra, debo atacar!" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:872 msgid "I don’t like the sound of this. I’m out of here." msgstr "Non me gusta como soa isto, eu marcho e xa está." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:898 msgid "" "This is the end of the line. The water is too deep for me to continue any " "further. I’m freezing cold, wet, and I can’t see a thing. I’m not exactly " "sure what I’m doing up here. Some strange influence made me want to come up " "here, but I don’t know what made me think it could be of any good." msgstr "" "Non podemos pasar de aquí. A auga é profunda de máis para continuar. E estou " "que morro entre o frío e a humidade, por non falar de que non se ve nada. " "Sinceramente, non teño claro que fago aquí. Algo fíxome vir ata aquí, pero " "non creo que servise de nada." #. [unit]: type=Dark Assassin1, id=Cloaked Figure #. [unit]: type=Dark Assassin3, id=Cloaked Figure #. [unit]: type=Dark Assassin2, id=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:933 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2405 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2407 msgid "Cloaked Figure" msgstr "Individuo enmascarado" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:952 msgid "Kaleh, I am death incarnate." msgstr "Cälé, son a encarnación da morte." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:958 msgid "And I shall avenge all those you have killed!" msgstr "E vingarei a todos aqueles aos que lle arrebataches a vida!" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:974 msgid "I promise we shall meet again." msgstr "Prometo que nos volveremos a ver." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:985 msgid "He just disappeared. That’s odd." msgstr "Desapareceu, sen máis. Que cousa máis rara." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1013 msgid "" "This passage seems different from the other tunnels and caves. It is wide " "and smooth and leads sharply downwards. I bet this was the way that Eloh was " "talking about." msgstr "" "Esta pasaxe parece distinta do resto dos túneles e das covas. É ancha e " "suave, e vai cara as profundidades de maneira pronunciada. Aposto a que se " "trata do camiño ao que se refería Elon." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1018 msgid "" "This is no natural passage, and the walls are too well carved and smooth to " "be made by orcs. I wouldn’t be surprised if this was once carved out by " "dwarves. I wonder if there are any still left in these mountains..." msgstr "" "Non é unha pasaxe natural, e os muros están demasiado ben traballados para " "ser obra dos orcos. Non me estrañaría que fose obra de ananos no pasado. " "Quedará aínda algún con vida nestas montañas?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1030 msgid "" "Having killed all the orc and goblin leaders in the immediate vicinity, we " "can take our time and should have no trouble bringing the rest of our people " "down this way. It’s odd, I guess we’re trading the dangers we know for the " "dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm; may she " "guide us as well as she has before." msgstr "" "Xa acabamos con todos os líderes dos orcos e trasnos dos arredores, podemos " "tomarnos todo o tempo que necesitemos para traer ao resto da nosa xente por " "aquí. Estraño, como parece que cambiamos o mal coñecido por un mal do que " "non sabemos nada. Definitivamente estamos deixando as nosas vidas en mans de " "Elon, esperemos que nos guíe como sempre fixo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1037 msgid "" "Now that you’ve found the way we should be able to get the rest of our " "people past the orcs. It’s odd, I guess we’re trading the dangers we know " "for the dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm, " "may she guide as well as she has before." msgstr "" "Agora que atopaches o camiño deberiamos poder traer ao resto da xente ata " "aquí, protexéndoos dos orcos. Estraño, como parece que cambiamos o mal " "coñecido por un mal do que non sabemos nada. Definitivamente estamos " "deixando as nosas vidas en mans de Elon, esperemos que nos guíe como sempre " "fixo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1044 msgid "" "I’ll just be happy when I can breathe fresh air again and see the suns and " "stars. Still, who knows what we’ll encounter deep under the earth?" msgstr "" "Eu non vou quedar contenta ata que volva respirar aire fresco e ver os soles " "e as estrelas. Pero, quen sabe o que atoparemos nas profundidades da terra?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1049 msgid "Well, there’s only one way to find out." msgstr "Só hai un xeito de descubrilo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1060 msgid "" "We’ve taken too long to get our people into the tunnels! Even more orcs are " "coming across the foothills from the east and west and flanking us. There’s " "no way we can kill all these orcs and goblins. We’ll never make it to safety " "now." msgstr "" "Perdemos demasiado tempo, non imos conseguir traer á nosa xente aos túneles! " "Máis orcos achéganse desde as ladeiras do leste e do oeste, e arrodéannos. " "Non podemos facerlles fronte, son demasiados. Agora nunca conseguiremos " "chegar ás terras que Elon nos prometeu." #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:7 msgid "A Subterranean Struggle" msgstr "Unha loita subterránea" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:48 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:92 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1399 msgid "team_name^Trolls" msgstr "Trolles" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:138 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:183 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1330 msgid "team_name^Dwarves" msgstr "Ananos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:297 msgid "Explore underground" msgstr "Explorar as covas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:301 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "Derrota aos líderes dos trolles." #. [unit]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:354 msgid "Nantheos" msgstr "Nandeos" #. [unit]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:366 msgid "Sylestria" msgstr "Silestria" #. [unit]: type=Quenoth Flanker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:387 msgid "Rygar" msgstr "Rigar" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:416 msgid "" "You mentioned that dwarves and trolls often lived underground, Elyssa. I’ve " "only heard myths, have you ever met a dwarf or a troll?" msgstr "" "Elisa, mencionaras que os ananos e os trolles adoitaban vivir baixo terra. " "Eu non sei deles máis do que contan as lendas, pero viches ti algunha vez un " "anano ou nun troll de verdade?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:421 msgid "" "No I haven’t, I don’t often explore underground unless I have to. There are " "lots of nasty things that lurk far away from the light of the suns. But I’ve " "read a bit about them, and have even met a few people who had dealings with " "dwarves." msgstr "" "Pois a verdade é que non. Non adoito explorar baixo terra salvo que non me " "quede outro remedio. Son moitas as criaturas horrendas que habitan lonxe da " "luz e dos soles. Pero lin un anaco sobre eles, e mesmo coñecín xente que " "tivera acordos con ananos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:426 msgid "What are dwarves like?" msgstr "E os ananos, como son?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:431 msgid "" "They’re a proud people, and some would say greedy. They love their gold and " "fine metals, and forge many beautiful things. I should warn you, they have " "little liking for elves. There was some betrayal many years ago, though I " "don’t know what happened." msgstr "" "Son xente orgullosa; avariciosa tamén, dirían algúns. Encántalles o ouro e " "os metais preciosos, e forxan cousas fermosas. Pero avísovos, non gustan " "moito de tratar con elfos. Houbo algún asunto de traizón moitos anos atrás " "entre os vosos pobos o resentimento deixouse notar, aínda que non coñezo os " "detalles do que ocorreu." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:436 msgid "And what about trolls? I’m not sure I’d want to meet one face to face." msgstr "" "E que sabes dos trolles? Non creo que me gustase ter que verme cara a cara " "con un." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:441 msgid "" "Trolls and dwarves are natural enemies, living so close together. And many " "would say trolls are little more than brutes and savages. Trolls are huge " "and very strong, with skin as hard as stone, and can be fearsome foes. But I " "knew one man long ago who traded with a group of trolls and said they were " "quite honorable, as long as you didn’t try to cheat them." msgstr "" "Os trolles e os ananos son inimigos naturais, dado o preto que viven os uns " "dos outros. O moitos dirían que os trolles non son máis que brutos e " "salvaxes. Os trolles son enormes e moi fortes, a súa pel é dura como a " "pedra, e poden ser terríbeis inimigos. Pero coñecín a un humano hai tempo " "que comerciaba cun grupo de trolles, e díxome que eran criaturas que " "valoraban moito o honor, e que estaban a ben contigo sempre que non " "intentases enganalos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:446 msgid "" "Well, with Eloh’s guidance, I hope we find these tunnels deserted. I’ll be " "happy if our biggest problem is not getting lost. I have little wish to meet " "either dwarves or trolls. But Eloh will watch over us." msgstr "" "Coa axuda de Elon, seguro que non nos atopamos ningunha desas criaturas nos " "túneles. Con sorte só nos teremos que preocupar de non perdernos. Non me " "apetece nada coñecer nin ananos nin trolles. Pero Elon coidará de nós." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:451 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:503 msgid "Will she? I got the impression she was powerless underground." msgstr "" "Ti cres? Eu tiña a impresión de que os seus poderes non tiñan efecto baixo " "terra." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:456 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:508 msgid "" "Where did you get that idea? Certainly Eloh is strongest during the day, " "when the suns are shining down on us. But it is said that even in the " "darkest of nights she will protect her faithful. And back during the Golden " "Age holy elven warriors led great crusades against orcs and other foul " "things that hid underground, killing them with Eloh’s aid. Faith is our " "shield, Kaleh. I think you should keep your doubts to yourself; it would not " "do to unduly worry our people. Eloh will always protect us, if we follow her " "path." msgstr "" "De onde sacaches iso? É certo que Elon é máis forte polo día, cando os soles " "nos iluminan. Pero disque mesmo nas noites máis escuras protexerá aos seus " "fieis. E no pasado, durante a época dourada, os guerreiros sagrados " "lideraron cruzadas contra os orcos e outras criaturas igual de malvadas que " "se agochaban baixo a terra, acabando con eles coa axuda de Elon. A fe é o " "noso escudo, Cälé, e penso que deberías aforrarte as dúbidas; de nada " "serviría preocupar á nosa xente sen motivo. Elon hanos protexer sempre se " "seguimos o seu camiño." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:461 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:513 msgid "" "Then let us hope the rest of our journey may be as uneventful as it has been " "this far." msgstr "" "Esperemos entón que o resto da viaxe sexa tan tranquila como o foi de " "momento." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:468 msgid "" "I’ve heard of dwarves, but do you have any idea, Zhul, what kinds of " "creatures we might encounter underground?" msgstr "" "Xa escoitei falar dos ananos, pero tes algunha idea, Sul, de que clase de " "criaturas podemos encontrarnos aquí abaixo?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:473 msgid "" "These tunnels are foreign to me; I know little more than you do. All I know " "about dwarves is from the few tales from the Golden Age." msgstr "" "Pouco sei destes túneles, pouco máis ca ti. O único que sei dos ananos é o " "que contan as historias sobre a Época Dourada." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:478 msgid "What are they like?" msgstr "Como son?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:483 msgid "" "They lived deep under the earth, mining gold and fine metals and forging " "many beautiful things. We were once allies during the Golden Age, but in the " "strife and chaos of the fall we lost all contact. I don’t know if any " "survived. But in the golden age they were very helpful in our wars against " "the orcs and trolls." msgstr "" "Vivían nas profundidades, baixo terra, extraendo ouro e metais preciosos, e " "forxando cousas preciosas. Fomos unha vez aliados, durante a Época Dourada, " "pero durante o caos da depresión perdemos contacto. Non sei se sobreviviu " "algún. Pero durante a época dourada axudáronos moito nas guerras contra os " "orcos e os trolles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:488 msgid "What are trolls?" msgstr "Que son os trolles?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:493 msgid "" "Trolls were huge gray creatures as big as giants and very strong. They were " "reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact with " "them, though some fought with the orcs in the great wars. They were mighty " "warriors. I’m sure they have all died off; I certainly would never want to " "meet one face to face." msgstr "" "Os trolles eran enormes criaturas grises, grandes coma xigantes e moi " "fortes. Eran pouco sociais, e agochábanse baixo terra. Nunca tivemos moito " "contacto con eles, aínda que algúns loitaron xunta os orcos nas grandes " "guerras. Eran fortes guerreiros. Seguro que xa non queda ningún con vida; de " "seguro que non me gustaría atoparme cun deles cara a cara." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:498 msgid "" "But with Eloh’s guidance, I hope we find these tunnels deserted. I’d be " "happy if our biggest problem is not getting lost. Still, even underground " "Eloh will watch over us." msgstr "" "Pero coa axuda de Elon, confío en que non atopemos nada nestes túneles. Con " "sorte o noso maior problema será non perdernos. E aínda así, incluso baixo " "terra, Elon nos protexerá." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:532 msgid "All I’m saying is that these tunnels aren’t as bad as I expected." msgstr "O único que digo é que estes túneles non están tan mal como pensara." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:538 msgid "Shhh! Did you hear something?" msgstr "Silencio! Oístes iso?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:577 msgid "Ants. Very big ants. Maybe they won’t be hostile." msgstr "Formigas. E moi grandes. Pode que non sexan agresivas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:590 msgid "On the other hand, that spider probably is." msgstr "Seguro que aquela araña de alí o é." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:595 msgid "Caught between a spider and its prey. Not a good place to be." msgstr "Xa é mala sorte, acabarmos entre unha araña e maila súa presa." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:623 msgid "" "Whoa! Did you see that? That huge stalactite just fell and crushed the " "spider. Aren’t we lucky!" msgstr "" "Mi ma! Vistes iso? Esa estalactita acaba de caer e matar a araña. Que sorte " "tivemos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:628 msgid "Eloh must indeed be watching over us." msgstr "Está claro que Elon nos protexe." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:647 msgid "" "You know, if all we discover down here are insects, I’ll be very " "disappointed." msgstr "" "Isto de non atoparmos máis que insectos aquí abaixo échevos unha decepción." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:658 msgid "Spiders aren’t insects." msgstr "As arañas non son insectos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:663 msgid "Thanks for the clarification." msgstr "Grazas pola aclaración." #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:683 msgid "Help! They’re everywhere!" msgstr "Axuda! Están por todas partes!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:693 msgid "Nym, your timing is impeccable." msgstr "Nima, ti sempre tan oportuna." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:704 msgid "That’s a dwarf, but it looks like he’s been beaten to a pulp." msgstr "Iso era un anano, pero parece que bateron nel a esgalla." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:711 msgid "Short and hairy, he must be a dwarf. But he’s been beaten to a pulp." msgstr "Baixo, peludo… Debe ser un anano. E parece que bateron ben nel." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:718 msgid "" "I don’t know what ‘they’ are, but we can’t go back. Prepare yourselves for " "anything, everyone." msgstr "" "Non sei que foi o que o deixou así, pero non podemos retroceder. " "Preparádevos para o que sexa." #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:731 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:732 msgid "" "What are you doing back here? The trolls hide in the southern tunnels, not " "this way." msgstr "" "Que fasedes aquí atrás? Os trolles están aghochados nos túneles do sur, non " "por aquí." #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:734 msgid "Nasty dwarves and stinkin’ elves, we will smash you all!" msgstr "Malditos elfos e noxentos ananos, esmagarémosvos a todos!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:735 msgid "" "Kill the elves! We must stop them here. This is our land, crush the " "intruders!" msgstr "" "Matade aos elfos! Debemos detelos aquí. Estas son as nosas terras, acabade " "cos invasores!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:739 msgid "" "Treacherous elves, how can you fight with such horrid creatures as trolls? I " "will cleave all in two with my axe!" msgstr "" "Elfos traisoeiros, como podedes loitar con criaturas tan horríbeis coma os " "trolles? Heivos partir a todos en dous co meu machado!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:740 msgid "" "If you think you can take these caves from us, then you are fools. We are " "masters of fighting underground and we will die to defend our home. Fight " "on, my brothers!" msgstr "" "Se pensades que nos podedes arrebatar estas covas, ides aviados. Somos os " "mestres da loita subterránea, e morreremos antes que ver o noso foghar nas " "vosas mans. Á loita, irmáns!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:741 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:742 msgid "" "What you doing back here? Nasty dwarves are to the north, no dwarves this " "way. Go back and fight bravely." msgstr "" "Que facedes aquí atrás? Os ananos están no norte, por aquí non hai ananos. " "Volvede e loitade con valor." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:787 msgid "Defeat the Cloaked Figure" msgstr "Derrotar ao individuo enmascarado." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:830 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:328 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1442 msgid "Zurg" msgstr "Zurgo" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:849 msgid "" "Congratulations! Some of trolls didn’t think you strong enough to beat " "Dwarves." msgstr "" "Parabéns! Algún dos nosos dubidaba da vosa capacidade para derrotar aos " "ananos, pero vese que estaban completamente equivocados." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:854 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:962 msgid "Where did you come from?" msgstr "De onde saíches?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:859 msgid "" "There many secret tunnels that you sun dwellers not know of. Only troll " "know. We smarter than you think. Zurg would have killed dwarves himself, but " "he was just sent back from where real fighting is." msgstr "" "Existen moitos túneles secretos, dos que vós os da superficie non sabedes. " "Só nós os trolles os coñecemos. Somos máis intelixentes do que pensades. " "Zurgo podía matar el mesmo aos ananos, pero acábanme de enviar de volta; " "estaba no verdadeiro campo de batalla." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:864 msgid "The real fighting? I thought that was what we were waist-deep in?" msgstr "O verdadeiro campo de batalla? Non é iso o que acabamos de ver?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:870 msgid "" "While you fighting, another clan of dwarves sneak around and flank us. They " "tricksy like that. We must leave you and run back to defend women and little " "trolls. Dwarves never give up, many trolls die today, very hard fighting. " "But dwarves make mistake, you stronger than dwarf or troll thought. You " "trolls’ secret weapon." msgstr "" "Mentres loitabades, outro clan de ananos avanzou con sixilo e rodeounos. " "Sonche así os ananos. Temos que saír de aquí e volver para defender ás " "mulleres e as crías. Os ananos son moi teimudos, nunca se renden, e hoxe " "morreron moitos trolles loitando a reo contra eles. Pero por sorte, os " "ananos tamén cometen erros, e e vós sodes máis forte do que ninguén pensara, " "nin trolles nin ananos. Sodes a «arma secreta» dos trolles." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:875 msgid "How do you mean?" msgstr "A que te refires?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:880 msgid "" "Right before battle, we find secret passage just to the north leading " "straight to big dwarf stronghold. Hiding in stronghold is big important " "dwarf, directing the battle. Dwarves always think they best fighters around " "so they leave only a few dwarves guarding their stronghold. If you elves can " "break through dwarf defenses and kill dwarf chieftain, then it will do much " "damage to dwarves, make them afraid and confused, easy prey for trolls. You " "do this and we can drive them back. Then troll leader can help show you how " "to return to surface. You come with Zurg, he show you way to secret passage." msgstr "" "Xusto antes da batalla, atopamos unha pasaxe secreta no norte que leva " "directamente á fortaleza dos ananos. Alí agóchase un anano moi importante, o " "que está a dirixir a batalla. Os ananos pensan que son os mellores " "guerreiros que hai, así que non teñen moitos gardas na fortaleza. Se vós os " "elfos logrades atravesar as súas defensas e acabar co seu xefe, os ananos " "quedarían desfeitos, e entre o medo e a confusión serían unha presa fácil " "para nós. Acabade co xefe e poderemos botalos fóra. Entón, o noso líder " "explicaravos como chegar á superficie. Seguide a Zurgo, el vos levará á " "pasaxe secreta." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:885 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:992 msgid "" "Their knowledge of these tunnels is uncanny. I could have sworn a minute ago " "that that wall was solid rock." msgstr "" "O seu coñecemento dos túneles é impresionante, podía xurar hai un minuto que " "esa parede era pedra sólida." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:896 msgid "" "Wait a moment, Zurg, we must deal with this mysterious cloaked figure before " "we can follow you." msgstr "" "Un momento, Zurgo, temos que encargarnos primeiro deste misterioso individuo " "enmascarado. Logo seguímoste." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:907 msgid "" "It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves " "together, we must follow Zurg." msgstr "" "Parece que o noso traballo aínda non rematou. Moi ben, veña, todos xuntos. " "Debemos seguir a Zurgo." #. [event] #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:943 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:272 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1651 msgid "Grimnir" msgstr "Grimir" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:957 msgid "" "Congratulations, some of me boys didn’t think you could beat the trolls." msgstr "" "Parabéns. E había quen pensaba que non seriades capases de venser aos " "trolles." #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:967 msgid "" "Don’t think you know all the tunnels and passages that twist through these " "caves, elf. I would have killed him myself, but I was just sent back from " "the main front of the battle." msgstr "" "Non pensedes que coñesedes todos os túneles e pasaxes que atravesan estas " "covas, elfo. Puiden acabar eu mesmo cos trolles, pero enviáronme de volta " "desde a fronte de batalla prinsipal." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:972 msgid "The front? I thought this was the front." msgstr "A fronte? Non era esta a fronte?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:977 msgid "" "While you were fighting, a separate clan of trolls sneaked around our " "sentries and flanked us, attacking our supply depots. There are more of " "those stinking buggers than we had originally thought. To tell you the " "truth, we are hard pressed. We’re going to have to pull back all our forces " "in these caves to reinforce the back lines. But your victory here has " "produced a unexpected opportunity." msgstr "" "Mentres loitabades, un clan de trolles coouse sen que se decatasen as nosas " "sentinelas e rodeounos. Atacaron os nosos almaséns de provisións. Hai máis " "bichos deses dos que pensaramos nun prinsipio. Se vos son sinsero, téñennos " "entre a espada e a parede. Imos ter que mandar retroseder ás nosas tropas " "para reforsar a retagharda. Pero coa vosa vitoria aquí preséntase unha " "oportunidade perfecta." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:982 msgid "It has?" msgstr "E logo?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:987 msgid "" "Right before the trolls overran this area of the mines, our scouts had found " "an old tunnel south of here that leads almost straight to the main lair of " "this tribe of trolls. We believe that protected in the lair is one of their " "main leaders who is directing the battle. We were going to try to sneak in " "and lead a surprise attack, but frankly we didn’t have enough dwarves to " "spare. If by using this passage you can sneak past their front lines and " "kill him, then it will throw the trolls into disarray and relieve the " "pressure on our front lines. If you do this our King has promised to help " "you return your people to the sunlit lands. When you’re ready I’ll show you " "the way. It’s not far." msgstr "" "Xusto antes de que os trolles se fixesen con esta sona de minas, os nosos " "exploradores atoparan un vello túnel no sur que leva case directamente á " "toupeira prinsipal desta tribo de trolles. Cremos que un dos seus líderes " "prinsipais está protexido alí, o encarghado de dirixir a batalla. Iamos " "intentar coarnos e atacalo por sorpresa, pero a verdade é que non tiñamos " "ananos libres para levar a cabo a misión. Se conseghides cheghar alí pola " "pasaxe, atravesar as liñas dos trolles e acabar co seu líder, será un duro " "gholpe para os trolles, e a súa forsa na primeira liña de batalla diminuirá. " "Se o fasedes, o noso rei prometeu axudarvos a volver ás terras bañadas polo " "sol. Cando esteades listos mostrareivos o camiño, non está lonxe de aquí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1003 msgid "" "Wait a moment, Grimnir, we must deal with this mysterious cloaked figure " "before we can follow you." msgstr "" "Un momento, Grimir, temos que encargarnos primeiro deste misterioso " "individuo enmascarado. Logo seguímoste." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1012 msgid "" "It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves " "together, we must follow Grimnir." msgstr "" "Parece que o noso traballo aínda non rematou. Moi ben, veña, todos xuntos. " "Debemos seguir a Grimir." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1080 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1081 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1082 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1092 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1094 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1096 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1119 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1127 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1128 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1129 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1130 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1141 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1144 msgid "Dwarf Defender" msgstr "Anano defensor" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1085 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1086 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1100 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1104 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1108 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1110 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1133 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1134 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1135 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1150 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1152 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1153 msgid "Troll Defender" msgstr "Troll defensor" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1093 msgid "Dwarf Leader" msgstr "Anano líder" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1113 msgid "Troll Leader" msgstr "Troll líder" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1175 msgid "Whoa." msgstr "Mi ma." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1226 msgid "I think I preferred the spider and the ants..." msgstr "Creo que quedo coa araña e as formigas…" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1231 msgid "Stand firm, boys, here they come!" msgstr "Firmes, rapases, aquí os veñen!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1236 #, fuzzy #| msgid "" #| "You invade our tunnels, you slaughter our women and children, by Griknagh " #| "we will make you pay!" msgid "" "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make " "you pay!" msgstr "" "Invadides os nosos túneles, asasinades ás nosas mulleres e fillos, por " "Grínago que nolo pagaredes!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1241 msgid "" "Tenacious savages, aren’t they? But these tunnels are rich in ore, and we " "won’t let a couple of trolls keep them from us." msgstr "" "Míraos que valentes son os salvaxes. Ides aviados se pensades que imos " "deixar que un par de trolles nos impidan coller os minerais destes túneles." #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1246 msgid "Wait... What... Who are you?" msgstr "Un momento… Pero que… Quen sodes vós?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1251 msgid "Uh..." msgstr "Eh…" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1256 msgid "What by the names of my forefathers are they?" msgstr "Polos nomes dos meus devanseiros, que son esas criaturas?" #. [message]: speaker=first_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1261 msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves." msgstr "Un momento… Ollos baleiros, orellas acabadas en pico… deben ser elfos." #. [message]: speaker=second_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266 msgid "Elves?! What in the nine hells are elves doing down here?" msgstr "Elfos?! Que demo fan eses aquí abaixo?" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271 msgid "Never mind that, who are you?" msgstr "Dá igual. Quen sodes?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1276 msgid "" "I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Eloh’s name is going on " "here?" msgstr "" "O meu nome é Cälé, e somos os elfos de Quénor. Pode alguén explicarme que " "está a pasar aquí?" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1281 msgid "" "They invade our land and kill our young. Dwarves always want more, always " "greedy for glittery rocks." msgstr "" "Os ananos invaden as nosas terras e asasinan as nosas crías. Sempre queren " "máis e máis desas pedras brillantes que tanto lles gustan." #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1286 msgid "" "Those monsters killed me boys. Kaleh, if you be of stout heart, help us " "drive these lummoxes from our tunnels." msgstr "" "Eses monstros mataron aos meus rapases. Cälé, se tes corazón, axúdanos a " "botalos dos nosos túneles." #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1291 msgid "No, this is our home. Help us, little ones, and we will help you." msgstr "" "Non, este é o noso fogar. Axudádenos, pequenos, e nós axudarémosvos a vós." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1296 msgid "" "There’s too many of them for us to try to take them both on, and besides " "with all these branching tunnels we’ll have no idea which way to go. I think " "we should take them up on their offer; ally ourselves with one of the " "factions so we can get their help in finding a way back to the surface." msgstr "" "Son demasiados para intentarmos atacalos aos dous, e ademais necesitaremos a " "alguén que nos guíe entre tanto túnel. Creo que deberiamos aceptar a súa " "oferta; aliarnos cunha das faccións para que nos axuden a atopar o camiño de " "volta á superficie." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1301 msgid "" "But even if we do, what about all of our people? How can we safely escort " "them through this war zone?" msgstr "" "Pero que vai ser da nosa xente? Como os imos escoltar de maneira segura por " "este campo de batalla?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1307 msgid "" "We won’t. If we keep the majority of our people hidden back up the passage " "we should be able to protect them, at least for a little while. In the " "meantime, we’ll go ahead and try to sort out this mess. I think you’re right " "Zhul, if we’re lucky we may just be able to negotiate a safe passage out of " "here." msgstr "" "Non será necesario. Se deixamos á maior parte da nosa xente agochada aquí " "atrás, no túnel pollo que viñemos, deberiamos poder protexelos. Mentres " "tanto, nós adiantarémonos e intentaremos resolver esta lea. Estou con Sul " "nisto, con sorte poderemos negociar e atopar un camiño seguro polo que " "saírmos de aquí." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1316 msgid "But they both look evenly matched. Who should we ally with?" msgstr "Pero ambos os dous parecen igual de fortes. Con quen aliarmos?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1319 msgid "Let’s aid the dwarves." msgstr "Axudemos aos ananos." #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1335 msgid "" "Bah! Your kind all the same. Everyone turns on trolls. But you’ll see, " "Griknagh will smash you all." msgstr "" "Bah! As criaturas coma vós sodes todas iguais. Todo o mundo lles dá as " "costas aos trolles. Ides ver como Grínago vos esmaga a todos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1353 msgid "Defeat troll leaders" msgstr "Derrota aos líderes dos trolles." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1369 msgid "Death of Fundin" msgstr "Morte de Fundin." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1373 msgid "Death of Nori" msgstr "Morte de Nori." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1388 msgid "Let’s aid the trolls." msgstr "Axudemos aos trolles." #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1404 msgid "" "I knew elves couldn’t be trusted. Foolish boy, you will regret your " "betrayal. Taste dwarven steel!" msgstr "" "Sabía que non podiamos confiar nos elfos. Pero hanse arrepentir. Probaredes " "o aseiro dos ananos!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1421 msgid "Defeat dwarf leaders" msgstr "Derrota aos líderes dos ananos." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1437 msgid "Death of Thungar" msgstr "Morte de Dungar." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1441 msgid "Death of Gnarl" msgstr "Morte de Narlo." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1465 msgid "" "There seems to be an abandoned dwarvish fortress right in front of us. If we " "can fight our way to the keep, we should be able to start rallying our " "warriors to help in the battle." msgstr "" "Parece haber unha fortaleza abandonada alí diante. Se conseguimos chegar ata " "ela, deberiamos poder reunir aos nosos guerreiros para que nos axuden na " "batalla." #. [then] #. [modify_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1482 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1484 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1485 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1487 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1551 msgid "Troll Skirmisher" msgstr "Troll guerrilleiro" #. [else] #. [modify_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1495 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1497 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1499 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1505 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1606 msgid "Dwarf Skirmisher" msgstr "Anano guerrilleiro" # anano arcabuceiro FIXADO #. [else] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1502 msgid "Dwarf Thunderer" msgstr "Anano arcabuceiro" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Fundin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1615 msgid "Fundin" msgstr "Fundin" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Nori #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1628 msgid "Nori" msgstr "Nori" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Thungar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1643 msgid "Thungar" msgstr "Dungar" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Gnarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1656 msgid "Gnarl" msgstr "Narlo" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1771 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1782 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1794 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1805 msgid "Troll Flamecaster" msgstr "Troll lanzachamas" #. [message]: speaker=Troll Flamecaster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1810 msgid "Burn, burn and die!" msgstr "Ardede. Ardede!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1837 msgid "Dive for cover!" msgstr "Buscade abeiro!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1842 msgid "" "Those new troll shamans are decimating the dwarves with blasts of fire! This " "doesn’t look good." msgstr "" "Eses novos xamáns troll están a decimar os ananos a golpe de lume! Isto non " "pinta nada ben." #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1881 msgid "Aauughh!" msgstr "Augh!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1890 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2082 msgid "No...!" msgstr "Non!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1899 msgid "Help me!!" msgstr "Axuda!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1928 msgid "More accursed troll magic. Fall back!" msgstr "Máis maxia deses malditos trolles. Atrás!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1934 msgid "" "I need to go back and rally more reinforcements. We’re hurtin’, Kaleh, I’ll " "need your men to cover for us. Do your best, boy, and may your ancestors " "watch over you." msgstr "" "Teño que volver atrás e reunir reforsos. Estamos en horas baixas, Cälé, " "nesesitarei que ti e os teus nos cubrades. Fasede canto poidades, rapás, e " "que os vosos devanseiros vos protexan." #. [else] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1954 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1963 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1974 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1986 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1997 msgid "Dwarf Grenadier" msgstr "Anano granadeiro" #. [message]: speaker=Dwarf Grenadier #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2002 msgid "" "Let’s blast those monsters back to the pits they spawned from! Fire in the " "hole!" msgstr "Estoupemos a eses monstros ata que volvan ás toupeiras das que saíron!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2029 msgid "More dwarven trickery! Fall back!" msgstr "Os ananos volven con máis dos seus trucos! Atrás!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2034 msgid "" "Those new dwarves are lobbing explosives at the trolls with devastating " "effect! I don’t think the trolls can take this much longer." msgstr "" "Eses novos ananos estanlles a lanzar explosivos aos trolles! Non creo que os " "nosos aliados poidan aguantalo moito máis." #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2073 msgid "Aaughh!" msgstr "Ah!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2091 msgid "Gaaghh!" msgstr "Gagh!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2120 msgid "" "I must go back and find more trolls to fight. You must hold them back, " "Kaleh. Be strong like rock. Griknagh will be with you." msgstr "" "Debo retroceder e atopar máis trolles para loitar. Aguantade o seu ataque, " "Cälé. Sede fortes como rochas. Que Grínago vos protexa." #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Thu'lok, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2153 msgid "Thu’lok" msgstr "Dulo" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Harpo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2169 msgid "Harpo" msgstr "Harpo" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Groucho, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2185 msgid "Groucho" msgstr "Groucho" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Chico, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2201 msgid "Chico" msgstr "Chico" #. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Groo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2218 msgid "Groo" msgstr "Gro" #. [message]: speaker=Thu'lok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2234 msgid "" "Our leader sent us to help you. We fight for you until all the dwarves are " "dead. We will avenge the deaths of our people!" msgstr "" "O noso líder enviounos para axudarvos. Loitaremos para vós ata que non quede " "anano en pé. Vingaremos a morte dos nosos irmáns!" #. [message]: role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2248 msgid "" "The dwarves use stone cairns to mark their territory. What a waste of good " "throwing stones." msgstr "" "Os ananos empregan túmulos de pedra para marcar o seu territorio. Vaia forma " "de desperdiciar pedra que ben podía servir de munición." #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Dwalim, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2268 msgid "Dwalim" msgstr "Dualin" #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Moin, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2286 msgid "Moin" msgstr "Moin" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderer, id=Nordi, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2304 msgid "Nordi" msgstr "Nordi" #. [unit]: type=Dwarvish Berserker, id=Byorn, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2322 msgid "Byorn" msgstr "Borno" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Runin, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2342 msgid "Runin" msgstr "Runin" #. [message]: speaker=Dwalim #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2360 msgid "" "Looks like we came just in time. Our chief told us we’re to fight with you " "until all the trolls are dead. Tell us where to go — I want to kill me some " "troll!" msgstr "" "Parese que cheghamos xusto a tempo. O xefe mandounos loitar convosco ata que " "non quede troll en pé. Ti dirán onde imos. Estou desexando matar alghún " "troll!" #. [message]: role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2375 msgid "" "The trolls display the skulls of their enemies as a way of marking their " "territory. How barbaric." msgstr "" "Os trolles empreghan as caveiras dos seus inimighos para marcar o seu " "territorio. Serán bárbaros…" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2432 msgid "" "Did you think you had escaped me, Kaleh? I am your shadow, I will always be " "there until you pay for what you have done." msgstr "" "Pensaches que escaparas de min, Cälé? Son a túa sombra, e non marcharei ata " "que pagues polo que fixeches." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2438 msgid "" "You want to flee, don’t you? But you cannot. They couldn’t escape her " "either. Even death could not save them. She will devour us all. But first I " "shall have my revenge. Do the dance of death for me, Kaleh! Dance! Dance!" msgstr "" "Queres fuxir, non si? Pero non podes. Eles tampouco puideron escapar dela. " "Nin sequera a morte os salvou. Ela devoraranos a todos. Pero antes de nada " "conseguirei a miña vinganza. Baila a danza da morte comigo, Cälé! Baila! " "Baila!" #. [message]: speaker=Fundin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2489 msgid "The rest is silence..." msgstr "E aghora o silensio…" #. [message]: speaker=Nori #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2511 msgid "I go to my ancestors..." msgstr "Tócame reencontrarme cos meus devanseiros…" #. [message]: speaker=Thungar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2533 msgid "Arrghh!!" msgstr "Argh!" #. [message]: speaker=Gnarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2550 msgid "I will be avenged..." msgstr "A miña morte será vingada…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2587 msgid "" "Where did he go? How does he disappear like that? And what in Uria’s name " "was he ranting about? Whoever that is is starting to make me get edgy." msgstr "" "Onde foi? Como pode desaparecer así? E maldita sexa Uria, de que raio estaba " "a falar? Sexa quen sexa, estame empezando a irritar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2602 msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Zurg." msgstr "" "O individuo enmascarado desapareceu. Pero aínda temos traballo por diante. " "Xuntádevos, debemos seguir a Zurgo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2624 msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Grimnir." msgstr "" "O individuo enmascarado desapareceu. Pero aínda temos traballo por diante. " "Xuntádevos, debemos seguir a Grimir." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2652 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1941 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1774 msgid "" "Oh no, we took too long and enemy reinforcements have arrived. We’ll surely " "be overwhelmed now!" msgstr "" "Non! Tardamos demasiado, e chegaron os reforzos dos inimigos. Agora si que " "non imos poder contra eles!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:4 msgid "" "These undead trolls fight again in death as they did in life, except this " "time they smell much worse." msgstr "" "Estes trolles non mortos volven loitar na morte como o fixeron en vida, só " "que desta volta cheiran moito peor." #. [scenario]: id=06a_In_the_Tunnels_of_the_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:8 msgid "In the Tunnels of the Trolls" msgstr "Nos túneles dos trolles" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:52 msgid "Dwarf Ally" msgstr "Anano aliado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:184 msgid "Kill troll leader" msgstr "Matar ao líder dos trolles." #. [unit]: type=Troll, id=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:289 msgid "Troll Interrogator" msgstr "Troll interrogador" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Assistant #. [unit]: type=Troll Whelp #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:304 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:334 msgid "Troll Assistant" msgstr "Troll asistente" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:319 msgid "Ulg" msgstr "Ulgo" #. [unit]: type=Troll Shaman, role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:351 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:377 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1420 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1455 msgid "Troll High Shaman" msgstr "Troll gran xamán" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:416 msgid "" "This passage leads very close to the trolls’ main lair; you can hear them " "tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us " "from the trolls is a thin wall of stone. I’ve had me boys mine the end of " "the tunnel with explosives; when you move a unit adjacent to the final wall, " "I’ll blow the charges and open the way. The troll leader should only be " "lightly defended; he’s sent most of his best warriors to the front. You’ll " "know the head troll when you see him — he’s big, gray and extra ugly." msgstr "" "Esta pasaxe leva moi preto da tobeira prinsipal dos trolles. Podedes " "escoitalos ir de aquí para alá ao outro lado do muro leste. O único que nos " "separa deles é un fino muro de pedra. Os meus compañeiros colocaron carghas " "explosivas ao final do túnel, así que só teño que explotalas para abrir o " "camiño. O líder dos trolles non debería estar fortemente defendido, a " "meirande parte dos gherreiros foron enviados á fronte de batalla. E non vos " "preocupedes, ao líder habédelo recoñeser en canto o vexades: é ghrande, " "ghris e espesialmente feo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:421 msgid "" "I thought that’s what all the trolls looked like. I suppose we’ll just try " "to find the one that shouts the loudest." msgstr "" "Pensei que todos os trolles eran así. Supoño que teremos que intentar atopar " "o que berre máis." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:426 msgid "So you dug these tunnels all by yourselves?" msgstr "Cavastes estes túneles vós sós?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:431 msgid "" "Long ago, before the damned trolls invaded, we spent our days digging " "tunnels all through these mountains. Oh the ore and precious stones we " "mined! The mines were filled with the joyful sound of dwarven hammer and " "dwarven song and our jeweled halls glowed as brightly as the sun. Human and " "elf princes would pay us royally for the craftsmanship of our forges. But " "now the tunnels are silent and we spend our days hunting those accursed " "trolls. But there’s no point dwelling on the past. There’s more work to be " "done! Still, we have our honor and I promise you, do this for us and you " "will be rewarded handsomely." msgstr "" "Hai moito tempo, antes de que eses malditos trolles nos invadisen, pasábamos " "todo o día escarvando túneles a través destas montañas. Mi ma, a de minerais " "e pedras preciosas que atopamos… Por todas as minas podíase escoitar a " "ledicia dos martelos traballando, e non faltaban ananos cantando cantigas " "nos corredores cheos de xoias brillantes coma o sol. Os príncipes dos " "humanos e dos elfos pagábannos polo noso traballo nas forxas. Pero agora os " "túneles están en silencio, e pasamos o día cazando esas malditas bestas. " "Mellor non pensar no pasado, hai moito que facer! Aínda nos queda o honor, e " "prométovos que a cambio disto vos recompensaremos xenerosamente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:436 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:418 msgid "It shall be done." msgstr "Descoida, farémolo." #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:453 msgid "" "Once you are done moving your people into position, I will blow the charges." msgstr "En canto remates de colocar aos teus, voarei as cargas." #. [unit]: id=Troll Brute, type=Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:479 msgid "Troll Brute" msgstr "Troll bruto" #. [unit]: type=Troll #. [unit]: type=Troll Rocklobber #. [unit]: type=Troll Whelp #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:492 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:495 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:499 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:500 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:503 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1522 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1524 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1527 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1529 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:180 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:195 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:241 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:256 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:271 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:286 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:301 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:316 msgid "Troll Guard" msgstr "Troll garda" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:510 msgid "Fire in the hole!" msgstr "Fogho!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:565 msgid "" "My work here is done. I must report back to my King. I have many more things " "to do before the day is done, but I will return once you finish your " "mission. Fight well!" msgstr "" "O meu traballo está feito. Debo volver para informar ao rei. Teño moito que " "faser hoxe, pero volverei en canto rematedes a misión. Pasádeo ben matando " "trolles!" #. [message]: speaker=Troll Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:596 msgid "Intruders! Kill them!" msgstr "Intrusos! Matádeos!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:629 msgid "Wounded Dwarf" msgstr "Anano ferido" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:638 msgid "Tell us where your leader is hiding!" msgstr "Dinos onde se agocha o teu líder!" #. [message]: speaker=Kaleh #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:643 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:598 msgid "Never!" msgstr "Xamais!" #. [message]: speaker=Troll Assistant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:648 msgid "Master, look!" msgstr "Mestre, mira!" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:653 msgid "" "Hah! You think you can save your friends. You are wrong. Ulg, go kill the " "other prisoner. We will deal with these fools." msgstr "" "Ha! Ides aviados se pensades que podedes salvar aos vosos amigos. Ulgo, vai " "matar ao outro prisioneiro. Nós ocuparémonos destes idiotas." #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:658 msgid "Yes master, I’ll make him suffer." msgstr "Como mande, mestre, farei que sufra." #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:697 msgid "Aaahh!" msgstr "Ah!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:707 msgid "" "If we move fast we might be able to save the other prisoner before he gets " "killed too." msgstr "" "Se somos rápidos ao mellor conseguimos salvar ao outro prisioneiro antes de " "que el morra tamén." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:718 msgid "Rogrimir" msgstr "Rógrimir" #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:740 msgid "I’m gonna make you squeal, dwarf!" msgstr "Vas esborrecar coma un porco, anano!" #. [message]: speaker=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:799 msgid "" "I owe you my life. I can’t believe I was captured when those all around me " "died fighting gloriously. I’m so ashamed. I could not protect them... but I " "will guard you with my life, even if I have to follow you to the ends of the " "earth. Now lead me to the trolls and let me avenge my friends’ deaths!" msgstr "" "Débovos a vida. Non podo crer que me capturasen cando a todos os demais " "morreron loitando de maneira ghloriosa. Que verghoña. Non puiden protexelos… " "Pero a vós si que poderei protexervos, e seghireivos ata os confíns da terra " "e darei a miña vida se é nesesario. Así que veña, poñédeme un troll diante e " "deixádeme vinghar as mortes dos meus amighos!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:916 msgid "Whoa. This place is hot." msgstr "Mi ma, que calor vai aquí!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:921 msgid "" "This cavern is so hot it’s stifling; I can already feel my armor heating up. " "If we tarry here too long we’ll roast alive. I don’t even want to think " "about what would happen if I tried to walk across the lava. On the other " "hand, the lava does light up the cavern nicely. I’m just thankful the trolls " "constructed a bridge across the lava." msgstr "" "Apenas se pode respirar da calor que vai. Xa me empeza quentar a armadura. " "Se nos quedamos aquí moito tempo imos asarnos vivos. Non quero nin imaxinar " "o que pasaría se intentásemos camiñar sobre a lava. Pola outra banda, hai " "que dicir que a lava ilumina ben a caverna. Alégrome de que os trolles " "construísen unha ponte sobre a lava." #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:926 msgid "" "They have broken through the outer guard-line. Destroy the bridge, they must " "not pass!" msgstr "" "Atravesaron as defensas exteriores. Destruíde a ponde, non deben pasar!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:971 msgid "" "Uh, I take that back. Still, the trolls don’t seem to be advancing. I guess " "they think the lava can hold us back. Well, we’ll show them. It will take " "more than a little heat to stop us!" msgstr "" "Vale, retíroo. Pero polo menos non parece que os trolles estean a avanzar. " "Supoño que pensan que a lava nos manterá a raia. Pois xa verán eses, un " "pouco de calor non vai ser dabondo para deternos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:977 msgid "" "Any unit that ends its turn on a lava hex, except those who can fly over the " "lava, will take 25 damage at the beginning of the next turn. This lava " "damage can kill units. Flying units will just take $heat_damage damage per " "turn when flying over lava, though they too can die if they spend too much " "time over it. Also because of the heat in the cavern, all units on cave " "floor hexes will take $heat_damage damage at the start of each turn. This " "heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." msgstr "" "Calquera unidade que remate a quenda nun hexágono de lava, coas excepcións " "de quen poden voar, sufrirá 25 puntos de dano ao comezo da seguinte rolda. " "Este dano poderá matar unidades. As unidades voadoras só sufrirán " "$heat_damage puntos de dano por rolda ao voar sobre lava, aínda que o dano " "tamén poderá acabar coa súa vida. Ademais, debido á calor que vai na " "caverna, todas as unidades nela pero fóra da lava sufrirán $heat_damage " "puntos de dano ao comezo de cada rolda. O dano pola calor pode reducir a " "vida das unidades a 1, pero non matalas." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1005 msgid "" "There is a small pool of water here. It must come from some spring deep " "underground. The water is cool and refreshing. Let me bathe in it a while " "and recover from the heat of that blasted cavern." msgstr "" "Aquí hai un pequeno estanque de auga. Debe vir de algún río subterráneo. A " "auga está fresca. Deixádeme dar un baño un tempo e recuperar do calor desta " "maldita caverna." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1011 msgid "" "At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 " "hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, if " "the unit leaves this pool, it will suffer the standard $heat_damage damage " "each turn from the heat." msgstr "" "Ao principio de cada rolda, a unidade que estea no estanque sandará 10 " "puntos de vida e non se verá afectada pola calor da caverna. Por suposto, se " "a unidade marcha do estanque, volverá sufrir $heat_damage cada rolda por mor " "da calor." #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1076 msgid "Arise! Arise and engulf the intruders in your holy fire!" msgstr "Erguédevos! Erguédevos e engulide aos intrusos no voso lume sagrado!" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1098 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1105 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1112 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1177 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1191 msgid "Guardian Phoenix" msgstr "Fénix garda" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1129 msgid "" "What the heck is that? It sure doesn’t look good. The last thing we need in " "here is even more fire." msgstr "" "No nome de Uria, que é iso? Definitivamente non ten boa pinta. O último que " "necesitamos é máis lume…" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1213 msgid "That thing just won’t stay dead!" msgstr "Esa cousa non pode morrer, ou que?" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1276 msgid "Arise, hallowed guardians, and destroy them!" msgstr "Erguédevos, gardas en chamas, e destruídeos!" # gardián de lume FIXADO #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1283 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1284 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1287 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1325 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1326 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1328 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1366 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1367 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1369 msgid "Fire Guardian" msgstr "Gardián de lume" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1293 msgid "Look, more fire guardians!" msgstr "Mirade, máis gardas de lume!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1318 msgid "Arise and attack them now, while they are vulnerable!" msgstr "Erguédevos e atacádeos, aproveitade agora que son vulnerábeis!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1334 msgid "" "Oh great, even more fire guardians. When I get through this inferno I’m " "going to kill those trolls." msgstr "" "Xenial, aínda máis gardas de lume. Cando superemos este inferno vou acabar " "persoalmente con eses trolles." #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1359 msgid "They must not be allowed to cross to the other side! Kill them!" msgstr "Non debemos permitir que crucen ao outro lado! Matádeos!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1374 msgid "" "How surprising, more fire guardians. I’m going to be really glad to get out " "of this cavern." msgstr "" "Veña, máis gardas de lume; que pouco orixinais. A ver se saímos destas " "cavernas dunha vez…" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1398 msgid "Despite the fire guardians, the elves have almost crossed the lava!" msgstr "Os elfos xa case cruzaron a lava a pesar dos gardas de lume!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1403 msgid "" "They obviously weren’t enough. You go alert the others and summon " "reinforcements. I will hold them off for as long as I can." msgstr "" "Está claro que non eran suficientes. Vai avisar aos outros e pide reforzos. " "Eu vou impedirlles o paso mentres poida." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1408 msgid "May Griknagh protect you. I’ll be back soon!" msgstr "Que Grínago te protexa. Volverei en canto poida!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1446 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1447 msgid "Troll Reinforcements" msgstr "Troll de reforzo" #. [unit]: type=Great Troll, id=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1484 msgid "Troll Chieftain" msgstr "Troll xefe" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1541 msgid "High Advisor" msgstr "Gran conselleiro" #. [message]: speaker=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1555 msgid "" "Invade our most holy cavern at your peril. Long have we protected our sacred " "burial grounds from your foul kind, and we shall scatter your bones next to " "those of our ancestors." msgstr "" "Será alto o prezo que paguedes por ousar invadir a nosa caverna máis " "sagrada. Levamos tempo protexendo o solo sepulcral de parvos coma vós, e os " "vosos ósos acabarán canda os dos nosos devanceiros." #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1560 msgid "Destroy the invaders! Make them pay for the murders they have done!" msgstr "Destruíde aos invasores! Que paguen polos asasinatos que cometeron!" #. [message]: speaker=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1583 msgid "Arise, our brothers of ages past! Arise and destroy the intruders!" msgstr "Erguédevos, irmáns do pasado! Erguédevos e acabade cos intrusos!" #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1619 msgid "Argh! Curse you! May you never live to see daylight again!" msgstr "Argh! Malditos! Espero que non vivades para volver ver a luz do día!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1624 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1405 msgid "And so, at last, it ends." msgstr "E así remata." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1630 msgid "Da big troll is dead. Run for your lives!" msgstr "O gran troll está morto. Fuxide polas vosas vidas!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1667 msgid "" "News travels fast. The chaos you have sown has caused the foul trolls to " "start retreating. And now the architect of our suffering is dead. This war " "is far from over, but with your help we won this battle. You have our " "gratitude. Our King has instructed us to bring you to him; he wants to talk " "with you and reward you. He waits in our most hallowed hall, a place that no " "elf has seen for generations upon generations. It is a great honor, but you " "have done great deeds this day. Elves killing a troll chieftain! We will " "tell this story for years." msgstr "" "As noticias viaxan rápido. O caos que provocastes conseghiu que os parvos " "dos trolles se desen á retirada. E aghora o arquitecto do noso sufrimento " "está morto. A gherra aínda non acabou, pero ghrasas á vosa axuda ghañamos " "esta batalla. Tedes a nosa máis sinsera ghratitude. O rei mandou escoltarvos " "ante a súa presensa, quere falar convosco e recompensarvos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1672 msgid "" "With their knowledge of all these secret tunnels, you’d think they could " "have led us straight here instead of making us go through those ‘light " "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the troll chieftain." msgstr "" "Co seu coñecemento de todos estes túneles secretos, non pensades que " "poderíanos ter mandado directamente aquí en vez de obrigarnos a atravesar " "esas «pequenas defensas»? Puidéronos aforrar moito combate e levarnos " "directamente a loitar contra o xefe, que era o que de verdade importaba." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1677 msgid "" "Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, " "every troll we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" "Ao mellor querían poñer de novo a proba a nosa habilidade para o combate. " "Ademais, por cada troll que matamos é un menos que teñen que matar eles. E " "de todos xeitos, creo que causamos unha distracción moito máis importante do " "que esperaban." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1682 msgid "" "Shhhh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet your " "King. But first, we left many of our people back up near the entrance to the " "great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" "Sh! Calade, vós as dúas. Si, anano, por suposto que estariamos honrados de " "coñecer o teu rei. Pero primeiro debemos ocuparnos da nosa xente; deixámola " "preto da entrada á gran cova, onde te vimos por vez primeira, e temo que " "esas covas non resulten completamente seguras para eles. Podes axudarnos a " "escoltar á nosa xente ata un lugar máis seguro?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1687 msgid "" "Hmmmm, yes, after what you have done, I think I could arrange something. We " "have a few larger halls that should hold your people, a bit cramped, but " "safe. Since you first arrived, we’ve had a few lads watch over them; you hid " "your folk in a good defensive location, but you can never be too sure. I’ll " "get them to help escort your people to safety. We certainly wouldn’t want " "any surprises." msgstr "" "Hm… Vale. Despois do que fixestes, creo que poderei ver de apañar algho. " "Temos alghúns corredores máis amplos nos que se podería refuxiar a vosa " "xente. Non están moi coidados, pero son seghuros. Desde que cheghastes " "deixamos alghúns ghardas vixiando á vosa xente; escondéstelos nun bo lughar " "defensivo, pero nunca se pode estar seghuro ao sen por sen. Direilles que " "axuden a escoltar ao resto dos elfos a outro lughar máis seghuro. Ninghén " "quere que haxa alghunha sorpresa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1692 msgid "" "You are full of surprises. But I feel better knowing a few of your kind were " "watching out for the rest of my people. All right everyone, no celebrating " "yet, we still have work left to do!" msgstr "" "Ti estás cheo delas. Pero sentireime mellor sabendo que algúns ananos están " "a coidar do resto do meu pobo. Moi ben, xente, adiante; aínda non é tempo de " "celebrar!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1725 msgid "It’s cooler here, there seems to be a draft to the west." msgstr "" "Aquí xa se está mellor de temperatura. Parece que hai un túnel en dirección " "oeste." # Dwarf Ghost=Anano fantasma FIXADO #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1733 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1796 msgid "Dwarf Ghost" msgstr "Anano fantasma" #. [message]: speaker=Dwarf Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1743 msgid "" "Hail, friend. Ages ago, I too fought the trolls and came to this place. But " "by ill luck I was burned to death by the lava and died nearby unblessed and " "unhonored. Find my body and grant me the peace I so dearly wish for. Do this " "and I will let you pass." msgstr "" "Saúdos, amighos. Hai moito tempo, eu loitei tamén contra os trolles e " "cheghei ata este lughar. Pero a sorte quixo que a lava acabase comigo, e non " "puiden tan sequera se debidamente soterrado. Atopade o meu corpo, e dádeme a " "paz que tanto anhelo. Facédeo e deixareivos pasar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1768 msgid "" "Look, a crumbling skeleton. I think this might be the body of the dwarven " "ghost. It shouldn’t take long to dig a shallow grave." msgstr "" "Mirade para aquí, un esqueleto. Creo que debe ser o corpo do anano fantasma. " "Non debería levarme moito cavarlle unha tumba pouco fonda." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1780 msgid "" "May Eloh, or whatever god you worship, grant you peace and safe passage to " "the afterlife. We will avenge your death." msgstr "" "Que Elon, ou o deus que queira que adores, che dea a paz, e te leve a salvo " "ao outro mundo. Vingaremos a túa morte." #. [message]: speaker=Dwarf Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1803 msgid "" "Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will " "no longer block your way. I leave now for the halls of my ancestors..." msgstr "" "Ghrasas. Fixestes por min o que ninghún anano conseghiu faser. Deixarei de " "bloquearvos o camiño, e irei reunirme cos meus devanseiros." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1823 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2369 msgid "Crypt Guardian" msgstr "Garda da cripta" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1836 msgid "" "This looks like a troll crypt. Whoever it was must have been very important, " "because they have their own undead guardian." msgstr "" "Isto parece unha cripta dos trolles. Quen queira que fose o finado, debeu " "ser moi importante para que teñan o seu propio garda non morto." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1857 msgid "" "There is a chasm here cutting off the end of the crypt. It must be rather " "recent; the edges are still raw and crumbling. It cuts off the path leading " "to a rather ornate stone coffin." msgstr "" "Aquí hai un desfiladeiro, cara o final da cripta. Non debe levar moito " "tempo, a xulgar polos bordos. Corta o camiño a un ataúde bastante moi " "ornamentado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1882 msgid "" "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite " "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few " "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald " "wand. I don’t have much experience with magical items, but the asp with " "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt as " "to its power. We may find this useful before our journey is over." msgstr "" "Moi coidada está esta tumba para ser dun troll. O ataúde en si xa é bastante " "impresionante. Dentro hai un esqueleto esnaquizado, e pedras e trebellos de " "cores, pero salienta sobre todo unha vara de cor esmeralda. Non teño moita " "experiencia en obxectos máxicos, pero a serpe con ollos de esmeralda e " "enormes cairos que hai tallada arredor da súa caixa non deixa dúbidas sobre " "o seu poder. Teño a sensación de que nos será de grande utilidade na nosa " "viaxe." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1884 msgid "It might be useful, I’ll take it." msgstr "Pode que nos sirva, vouna levar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1892 msgid "" "The wand fits comfortably in my hand. It doesn’t seem to have much of a " "range, but in close combat it could be quite useful." msgstr "" "A vara é cómoda de levar. Non parece ter moito alcance, pero nas distancias " "curtas podería ser bastante útil." # Tecnicamente sería «vara esmeralda de veleno», ou «vara de esmeralda de veleno», pero pareceume que deste outro xeito o nome ten máis gancho. #. [object]: id=Troll Wand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1901 msgid "Emerald Wand of Poison" msgstr "Vara da esmeralda velenosa" #. [object]: id=Troll Wand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1902 msgid "This wand makes this unit’s melee attacks deal poison damage." msgstr "" "Esta vara dá aos ataques corpo a corpo desta unidade a posibilidade de " "envelenar ao adversario." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1916 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1746 msgid "On second thought, it’s better to leave the dead in peace." msgstr "Pensándoo mellor, non debemos perturbar aos mortos." #. [scenario]: id=06b_In_the_Domain_of_the_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:5 msgid "In the Domain of the Dwarves" msgstr "Nos dominios dos ananos" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:48 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:87 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:129 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:161 msgid "Enemies" msgstr "Inimigos" #. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord #. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll #. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:50 msgid "Allies" msgstr "Aliados" # Dwarf Chieftain=Anano caudillo FIXADO #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:143 msgid "Dwarf Chieftain" msgstr "Anano xefe" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:220 msgid "Kill dwarf chieftain" msgstr "Matar ao xefe dos ananos." #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dwarf Sergeant #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:298 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:451 msgid "Dwarf Sergeant" msgstr "Anano sarxento" # Vengeful Dwarf=Anano vingativo FIXADO #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Vengeful Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:316 msgid "Vengeful Dwarf" msgstr "Anano vingativo" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=East Scout #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:335 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:360 msgid "Dwarf Scout" msgstr "Anano explorador" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:403 msgid "" "This amazing tunnel, it leads very close to dwarves’ main lair. You can hear " "their tiny footsteps just on other side of wall. All that separates us from " "the dwarves is a thin wall of stone. When you move a unit adjacent to the " "final wall, on your order Zurg will destroy it with fire magic. Dwarf " "chieftain is only lightly guarded, he send best warriors to hunt trolls. " "Heh, we give you easy task. You know dwarf chieftain when you see him, he " "shorter and uglier than most." msgstr "" "Este impresionante túnel leva preto da tobeira principal dos ananos. Pódense " "escoitar as súas diminutas pegadas ao outro lado das paredes. O único que " "nos separa deles é un delgado muro de pedra. Cando movas unha unidade canda " "a parede do final, en canto deas a orde Zorgo destruirá a parede mediante " "maxia de lume. O xefe anano non está moi ben protexido, os mellores " "guerreiros están a cazar trolles. Recoñecerás ao xefe en canto o vexas, é " "aínda máis baixo e máis feo que o resto." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:408 msgid "Did you dig these tunnels all by yourselves?" msgstr "Cavastes estes túneles vós sós?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:413 msgid "" "No, most are tiny dwarf tunnels. We like natural tunnels, big and tall " "enough for mighty trolls. When the world was young, Griknagh cut many " "tunnels and caverns into the rock far below us. We traveled deep deep down, " "following the trickle of ancient streams, far deeper than the puny dwarves. " "But now we come back up, great leader say there bad things now deep below. " "Bad for trolls. We come back up to reclaim ancient lands. But we find them " "filled with many many little stinky dwarves. All the beautiful stones are " "gone, greedy dwarves take them all. So we fight to reclaim our lands. But " "Zurg talk too much. We have job to do. Find dwarven leader and kill him and " "we will reward you well." msgstr "" "Non, a meirande parte son diminutos túneles dos ananos. Nós preferimos os " "túneles naturais, grandes e altos, amplos dabondo para os poderosos trolles. " "Cando o mundo era novo, Grínago escarvou na rocha túneles e cavernas que " "chegaban moi profundo. Os trolles viaxamos ata as profundidades, seguindo os " "mananciais subterráneos, e chegamos moito máis profundos que eses ananos " "insignificantes. Pero chegou a hora de que deixásemos as profundidades, o " "gran xefe dixo que nelas había perigos, cousas malas para os trolles. " "Volvemos aquí para reclamar as antigas terras. E atopámolas cheas deses " "noxentos ananos. Xa non queda ningunha das pedras preciosas, os avariciosos " "dos ananos leváronas todas. Así que loitamos para recuperar as nosas terras. " "Zurgo fala demasiado, tempos traballo que facer. Atopade o líder dos ananos " "e matádeo, e recompensarémosvos." #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:435 msgid "Once you done moving into position, Zurg will destroy wall." msgstr "En canto remates de colocarte, Zurgo destruirá a parede." #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad #. [unit]: type=Dwarvish Berserker #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:455 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:456 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:458 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:459 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:465 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:467 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:470 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:471 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:979 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:980 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:981 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:983 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:984 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:985 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:988 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:989 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:992 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:994 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:196 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:211 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:226 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:241 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:256 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:271 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:286 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:301 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:316 msgid "Dwarf Guard" msgstr "Anano garda" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:478 msgid "Fist and fire, crumble stone!" msgstr "Puño e lume, destruíde a pedra!" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:534 msgid "" "My work here is done. Zurg must report back to Great Leader. Many things to " "do and dwarves to kill before rest. Zurg return later to see how little " "elves are doing. Fight well!" msgstr "" "A miña parte está feita. Zurgo debe volver canda o gran líder para informar. " "Hai moito que facer e ananos que matar antes de poder descansar. Zurgo " "volverá máis tarde para ver que tal lle vai aos elfos. Loitade ben!" #. [message]: speaker=Dwarf Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:562 msgid "Intruders! Sound the alarm!" msgstr "Intrusos! Alarma!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:576 msgid "" "Zurg must have collapsed the tunnel. Perhaps he didn’t want to give the " "dwarves an easy access route if they defeated us. So much for an escape " "route, I guess we’ll just have to be sure not to fail." msgstr "" "Zurgo debeu colapsar o túnel. Pode que non quixese darlles aos ananos unha " "ruta de fácil acceso en caso de que nos derrotasen. Quedamos sen ruta de " "fuxida, así que supoño que non poderemos permitirnos o luxo de fracasar." # Dwarf Conscript=Anano recruta FIXADO #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:618 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:619 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:622 msgid "Dwarf Conscript" msgstr "Anano recruta" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:627 msgid "Do you know what the first task of any dwarven warrior is, runt?" msgstr "Sabes cal é a primeira tarefa de calquera gherreiro, rapás?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:632 msgid "Sir?" msgstr "Señor?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:637 msgid "Constant vigilance, boys; the enemy could be anywhere!" msgstr "" "Vixilansia constante, rapases; o inimigho podería estar en calquera parte." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:642 msgid "But sir—" msgstr "Pero señor—" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:647 msgid "Did I give you permissions to speak? Did I?" msgstr "Acaso che din permiso para falar? Eh?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:652 msgid "" "I was killing trolls when you were in swaddling clothes. I wrote the book on " "killing trolls. And you’re not going anywhere until I’m done with you." msgstr "" "Eu xa mataba trolles cando ti aínda estabas en cueiros. Escribín o libro " "sobre como matar trolles. E non penses que var ir ninghures antes de que " "remate contigho." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:657 msgid "But sir, behind you...!" msgstr "Pero señor, detrás súa…" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:662 msgid "" "Oh let me guess, a big nasty troll, right? And when I turn around you flee " "like the cowards you are. Do you think I’m stupid enough to fall for that " "one?" msgstr "" "Oh, déixame adiviñar, un troll ghrande e noxento, non si? E en canto me dea " "a volta pensas saír correndo, como o covarde que es. De verdade que pensas " "que son tan parvo?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:673 msgid "No, it’s an elf!" msgstr "Non, é un elfo!" #. [message]: id=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:683 msgid "What...?! Right... First task, boys, kill the intruder!" msgstr "O que? Ah! Rapases, primeira misión, acabar co intruso!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:689 msgid "I’m too young to die, save me!" msgstr "Son novo de máis para morrer, sálveme!" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:699 msgid "" "Oh, grow a backbone... Huh? Hey, for once the runt was telling the truth. " "Come on, boys, kill the intruder!" msgstr "" "Meu, bótalle un par… Eh? Anda, parese que desta ves disía a verdade. Veña, " "rapases, acabade co intruso!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:721 msgid "I love you, Sarge..." msgstr "Quérote, sarxento…" #. [unit]: type=Troll, id=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:746 msgid "Grog" msgstr "Grogo" #. [message]: speaker=Vengeful Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:762 msgid "" "Ha, you’re trapped. I’ve got you right where I want you, and this time no " "one is gonna save you." msgstr "" "Estades atrapados. Téñovos xusto onde vos quería, e desta non hai quen vos " "salve." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:767 msgid "How did a troll get stuck all the way back here?" msgstr "Como puido un troll acabar atrapado aquí atrás?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:789 msgid "" "Thank you. Grog got lost and there were so many smelly dwarves. If you " "hadn’t come Grog would have been killed. Grog owes you his life." msgstr "" "Grazas, Grogo perdeuse e había demasiados ananos fedorentos. Se non chegades " "vir, Grogo estaría morto. Grogo débevos a vida." #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:826 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:903 msgid "Here they come! Blow the charges!" msgstr "Aquí os veñen! Voade as carghas!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:861 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:938 msgid "They’re coming this way too! Blow the charges!" msgstr "Tamén os veñen por aquí! Voade as carghas!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:873 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:950 msgid "" "What?! Nothing happened! Who rigged the darn charges anyway? I’m going to " "have to hold them off by myself." msgstr "" "Que ocorre, por que non pasou nada? Quen foron os casurros que prepararon as " "carghas? Vou encargharme persoalmente de degholalos." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:976 msgid "Jorgi" msgstr "Iorlli" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:999 msgid "" "It was a mistake to depend on trickery. We will defeat you fighting face to " "face. A true dwarf always looks his opponent in the eye when he kills him!" msgstr "" "Cometestes un erro ao confiar neses trucos. Derrotarémosvos loitando cara a " "cara. Os ananos de verdade sempre cruzan a mirada cos seus adversarios antes " "de matalos!" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1004 msgid "" "So I challenge you, man to man. If you are not cowards, step out onto these " "bridges and meet your fate!" msgstr "" "Así que vos desafío. Se tedes o que hai que ter, saíde e plantádelle cara ao " "voso destino." #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1042 msgid "" "I couldn’t do it. Blow the backup charges! If we can’t stop them then maybe " "the black lake will." msgstr "" "Non fun capás. Voade as carghas de reposto! Se non podemos detelos, pode que " "a laghoa neghra o consigha." #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1067 msgid "" "They’ve crossed the chasm! Blow the backup charges! If we can’t stop them " "then maybe the black lake will." msgstr "" "Crusaron o abismo. Voade as carghas de reposto! Se non podemos detelos, pode " "que a laghoa neghra o consigha." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1091 msgid "" "It’s a huge underground lake. The water looks dark and deep and is cold to " "the touch. There also seems to be some glowing moss on the walls which " "illuminates the cavern, making it easier to see." msgstr "" "É un inmenso lago subterráneo. A auga parece escura e profunda, e está fría. " "Parece haber unha especie de mofo brillante nas paredes que ilumina a cova, " "permitindo ver mellor." #. [unit]: id=Extra Hairy Bat, type=Dread Bat #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1109 msgid "Extra Hairy Bat" msgstr "Morcego especialmente peludo" # Dwarf Hermit=Anano ermitán FIXADO #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1142 msgid "Dwarf Hermit" msgstr "Anano ermitán" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1174 msgid "" "Incoming! Ugh, it’s big, hairy, and nasty. I hate bats, I really hate bats." msgstr "" "A cuberto! Agh, é grande, peludo, e noxento. Odio os morcegos, ódioos con " "todas as miñas forzas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1188 msgid "Graaawk!" msgstr "Graaawk!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1194 msgid "Good riddance." msgstr "Ben feito." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1219 msgid "" "The ledge just drops off here. The water might be shallow enough to wade " "across, but I think I vaguely see something moving underneath the surface. " "Maybe it’s just fish, but I don’t like the look of it." msgstr "" "A plataforma acaba aquí. Pode que a auga sexa pouco profunda e poidamos " "vadear, pero paréceme ver algo movéndose na auga. Pode que só sexa un peixe, " "pero non che me gusta nada." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1290 msgid "What are those?!" msgstr "Iso que son?!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1298 msgid "Here come more of them!" msgstr "Veñen máis!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1331 msgid "" "The movement under the water has stopped. I think we killed the last of " "them. Whatever ‘them’ was." msgstr "" "Xa non se move máis nada na auga. Debemos matar o último, fosen o que fosen." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1364 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1366 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1368 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1369 msgid "Dwarf High Guard" msgstr "Gran anano garda" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1387 msgid "So you’ve come at last. Let it end, here and now!" msgstr "Conque por fin cheghastes. Acabemos con isto dunha ves por todas!" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1400 msgid "" "Faugh! Even in death I curse you! You will never escape these tunnels alive!" msgstr "" "Agh! Pode que esta sexa a miña fin, pero xamais conseghiredes saír dos " "túneles con vida!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1413 msgid "The chieftain has fallen! Flee for your lives!" msgstr "Mataron ao xefe, fuxide polas vosas vidas!" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1450 msgid "" "Little elves fight good. Zurg impressed. With dwarf chieftain dead, cowardly " "dwarves flee before us. Our struggle not over, still much more fighting, but " "elf and troll have won this battle. We thank you. Great Leader has allowed " "you to come speak with him. Great honor, never has one of your kind been " "allowed in his presence. But he wishes to talk with you and reward you. " "Please come with me." msgstr "" "Loitades ben, elfiños. Zurgo está impresionado. Morto o xefe dos ananos, os " "moi covardes saíron correndo. O conflito non acabou, aínda quedan moitas " "batallas, pero os elfos e os trolles conseguiron a vitoria nesta. Estámosvos " "agradecidos. O gran líder permitiuvos vir a falar con el. É un gran honor, é " "a primeira vez que se permite alguén da vosa especie na súa presenza. Pero " "quere falar convosco e recompensarvos. Seguídeme." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1455 msgid "" "With their knowledge of all these secret tunnels, you’d think they could " "have led us straight here instead of making us go through those ‘light " "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the dwarf chieftain." msgstr "" "Co seu coñecemento de todos estes túneles secretos, non pensades que " "poderíanos ter mandado directamente aquí en vez de obrigarnos a atravesar " "esas «pequenas defensas»? Puidéronos aforrar moito combate e levarnos " "directamente a loitar contra o xefe, que era o que de verdade importaba." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1460 msgid "" "Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, " "every dwarf we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" "Ao mellor querían poñer de novo a proba a nosa habilidade para o combate. " "Ademais, por cada anano que matamos é un menos que teñen que matar eles. E " "de todos xeitos, creo que causamos unha distracción moito máis importante do " "que esperaban." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1465 msgid "" "Shh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet the Great " "Leader. But first, we left many of our people back up near the entrance to " "the great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" "Sh! Calade, vós as dúas Si, troll, por suposto que estariamos honrados de " "coñecer o voso gran líder. Pero primeiro debemos ocuparnos da nosa xente; " "deixámola preto da entrada á gran cova, onde te vimos por vez primeira, e " "temo que esas covas non resulten completamente seguras para eles. Podes " "axudarnos a escoltar á nosa xente ata un lugar máis seguro?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1470 msgid "" "Hmm, yes, yes we can help. We have a few big caves you little people can " "stay in, and I get some big trolls to help escort you there. The Great " "Leader wouldn’t want any unpleasant surprises. Show me where your people are " "hiding and we will help you move them to our caves." msgstr "" "Hm… Si, si, podemos axudar. Temos algunhas covas grandes onde podedes " "quedar, pódenvos escoltar trolles grandes ata elas. O gran líder non quererá " "arriscarse a ningunha sorpresa desagradábel. Mostrádeme onde se agocha o " "resto da vosa xente, e axudarémosvos a levalos ás nosas covas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1475 msgid "" "I thank you. Come on people, no celebrating yet, we still have work left to " "do!" msgstr "" "Grazas. Vamos, xente, aínda non é tempo de celebrar, aínda queda moito por " "facer!" #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1503 msgid "" "They’ve come for my precious. It’s mine, yes it is. They shan’t have it, no " "they shan’t. We shall kill them all, yes, yes we will." msgstr "" "Viñeron en busca do tesouro. Pero é meu, abofé que o é. Non o conseghirán, " "non. Matarémolos a todos, si, si, matarémolos." #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1516 msgid "Curse them! We hates them!" msgstr "Malditos sexan! Odiámolos!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1522 msgid "" "What’s this? His clothes were in rags, and yet he had this ancient jeweled " "amulet hanging around his neck. It contains a huge amethyst that seems to " "glow faintly with a strange purple light. I wonder where he got such a " "trinket?" msgstr "" "Quen era ese? Vestía farrapos, pero do pescozo colgáballe un amuleto antigo " "cunha pedra preciosa. Contén unha enorme ametista que parece desprender un " "tenue brillo púrpura. De onde o sacaría?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1531 msgid "" "Hey, wait a minute, that amulet glows the same color as this rune. Maybe if " "I put the amulet on and step into the rune..." msgstr "" "Ei, un momento, o brillo dese amuleto é da mesma cor que esta runa. Pode que " "se coloco o amuleto sobre a runa e me sitúo sobre ela…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1559 msgid "" "Whoa. That was pretty impressive. The amulet stopped glowing and the rune is " "gone, but what have they revealed?" msgstr "" "Mi ma, impresionante. O amuleto deixou de brillar e a runa desapareceu. Pero " "que sería o que desvelaron?" #. [message]: speaker=Smaller Tentacle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1619 msgid "Splash! Splash!" msgstr "Plas! Plas!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1625 msgid "More tentacles?! What, did that thing have a baby?" msgstr "Máis tentáculos?! Que foi, a cousa tivo fillos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1645 msgid "" "What in Eloh’s name is this? Someone has carved a glowing purple rune in the " "floor at the end of this passage. It must be magical. And this passage ends " "suddenly in a smooth stone wall. This can’t be a coincidence. But the wall " "seems quite solid. I wonder who carved that rune and why?" msgstr "" "No nome de Elon, que é isto? Alguén gravou unha runa brillante no chan na " "parte final desta pasaxe. Debe ser algo máxico. E a pasaxe remata de súpeto " "nun muro de pedra pulida. Isto non pode ser unha coincidencia. Pero o muro " "parece de pedra sólida. Pregúntome quen gravaría esa runa, e para que." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1670 msgid "" "The rune is still there, glowing mysteriously. I still have no idea why it " "was put here, but it’s obviously powerful and magical, a combination of " "things which I am hesitant to mess with." msgstr "" "A runa segue aí, brillando misteriosamente. Aínda non teño nin idea de por " "que a puxeron aquí, pero definitivamente se trata dalgunha maxia poderosa, " "unha combinación de cosas coas que estou desexando poder enredar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1701 msgid "" "Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient " "dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The " "skeleton inside the coffin has long since vanished into dust. All that’s " "left are a few ceremonial trinkets and this shining golden belt. Inscribed " "on this inside are the words: “May you have the toughness to stay " "standing long after your enemies fall.” Grave robbing is never a good " "thing to do, but this belt looks magical and its former owner certainly " "won’t miss it." msgstr "" "Baseándome nas runas que cobren as paredes, diría que isto é o sepulcro " "dalgún anano de tempos pasados. O único que parece haber dentro é este " "ataúde de pedra decorado. O esqueleto de dentro do ataúde hai tempo que se " "converteu en po. O único que quedan son algúns obxectos cerimoniais e este " "cinto de ouro brillante. Pola parte de dentro leva unha inscrición: «Que " "teñas a forza para seguir en pé despois de que caian os teus inimigos». " "Roubar tumbas nunca trouxo nada bo, pero o cinto parece máxico e estou " "seguro de que o seu anterior dono non o ha botar de menos." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1703 msgid "I fear no ghosts, I’ll take it." msgstr "Non lle teño medo aos fantasmas, collereino." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1711 msgid "" "The belt fits perfectly! Somehow I feel stronger and tougher. This is too " "easy, there seem to have been no traps set upon the coffin. Today’s my lucky " "day." msgstr "" "O cinto parece estar feito á miña medida! Síntome máis forte. E mira que foi " "doado, sen trampas nin nada no ataúde. Hoxe é o meu día de sorte." #. [object]: id=DwarvenBelt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1722 msgid "Dwarven Belt" msgstr "Cinto dos ananos" #. [object]: id=DwarvenBelt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1723 msgid "" "The maximum hit points of the unit who wears this belt will increase by 12." msgstr "A vida máxima da unidade que leve posto o cinto aumenta en 12." # Angry Ghost=Fantasma anoxado FIXADO #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1731 msgid "Angry Ghost" msgstr "Fantasma anoxado" #. [message]: speaker=Angry Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1735 msgid "You who disturb my rest, come and join me in death!" msgstr "" "Vós que ousades interromper o meu descanso, vinde e unídevos a min no outro " "lado!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1740 msgid "Then again, maybe I spoke too soon." msgstr "Quen me mandaría falar antes de tempo…" #. [scenario]: id=07a_Dealing_with_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:5 msgid "Dealing with Dwarves" msgstr "Tratando cos Ananos" #. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:37 msgid "King Thurongar" msgstr "Rei Dúrongar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:71 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:71 msgid "Choose a unit to take the Fire Blade" msgstr "Escolle unha unidade para portar a folla de lume." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:162 msgid "Jarl" msgstr "Ial" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:336 msgid "" "This chamber is beautifully decorated. Ornate frescoes and dwarven runes " "cover the walls, and the room is dominated by a large intricately-carved " "stone throne. Flanking the throne are two detailed statues of some sort of " "beast you aren’t familiar with. The floor is covered in dark slate, and a " "path of smooth tiles directs visitors up to a small stone seat which faces " "the throne." msgstr "" "A cámara está moi ben decorada. Os muros están cubertos de frescos e runas " "dos ananos, e un enorme trono coidadosamente tallado en pedra preside a " "sala. A cada lado do trono hai unha estatua, tallada con tino, que " "representa algunha criatura que descoñeces. O chan está cuberto por unha " "lousa negra, e un camiño de baldosas pulidas dirixe aos visitantes a un " "pequeno asento de pedra situado cara a cara co trono." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:343 msgid "Hail Kaleh, I am Thurongar, King of the Dwarves." msgstr "Saúdos Cälé. Son Dúronghar, rei dos ananos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:348 msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves." msgstr "Eu son Cälé, líder dos elfos de Quénor." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:353 msgid "" "I’ve heard of your recent exploits against the troll menace. They’ve been " "quite a thorn in our side for a while now. They used to be just an " "occasional pest, but now wherever we go we find another infestation. They’ve " "been getting smarter with their tactics; we’ve lost several of our outlying " "settlements to their attacks. Still, we’re not done fighting and with your " "recent victory perhaps this battle is turning in our favor. But tell me, " "what are so many elves doing so deep under the earth?" msgstr "" "Escoitei falar das vosas resentes fasañas contra a ameasa dos trolles. Levan " "sendo un problema moito tempo. Non adoitaban ser máis que unha pragha " "ocasional, pero aghora atopámonos unha infestasión alá onde imos. Cada ves " "se volven máis intelixentes coas tácticas; perdemos a man deles varios dos " "nosos asentamentos periféricos. Pero aínda nos queda moita batalla por dar, " "e pode que coa vosa última vitoria as tornas comesen a xirar no noso favor. " "Pero contádeme, que fan tantos elfos nas profundidades da terra?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:358 msgid "" "It’s a long story, but we come from the south, where we lived in the desert. " "Our village was destroyed, and I am leading my people on a journey to find a " "new home. Our god Eloh appeared to me in a vision, and told me to go north, " "but when we came to the mountains she said I should go under them instead of " "trying to cross the snowy peaks. So that’s how several thousand of us ended " "up down here." msgstr "" "É unha longa historia, pero intentarei resumila o mellor posíbel. Viñemos do " "sur; alí vivíamos no deserto. A nosa vila foi destruída, e estou a guiar ao " "meu pobo cara un novo fogar para nós. Elon, a nosa deusa, aparecéuseme nunha " "visión, e díxome que marchásemos en dirección norte, pero cando chegamos ás " "montañas dixo que debía ir baixo elas, non sobre elas cruzando as cumes " "nevadas. E así foi como varios milleiros de elfos acabamos aquí abaixo." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:363 msgid "" "Interesting. We’d offer to let you live with us, but I’m afraid we don’t " "have much free space; this city is almost filled to capacity. And looking at " "you, I don’t think that the under-realm is quite the place for your kind. I " "think your god may have somewhere else intended for you." msgstr "" "Interesante. Ofreseríavos quedar a vivir connosco, pero por desghrasa non " "nos sobra moito espaso; esta sidade está preto do aforo máximo. E botándovos " "unha ollada, non creo que o reino das profundidades sexa o hábitat máis " "axeitado para vós. Sospeito que a vosa deusa ten outra cousa en mente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:368 msgid "" "Indeed, although I admire this great city you have carved from the rock, I " "think many of my people find these tunnels scary and alien. All we really " "want to do is to find a way back to the surface on the northern side of the " "mountains." msgstr "" "Estás no certo. Se ben admiro esta gran cidade que tallastes na rocha, creo " "que unha gran parte do meu pobo non se sinte cómoda nin segura nestes " "túneles. O único que queremos e atopar un camiño de volta á superficie pola " "parte norte das montañas." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:373 msgid "" "That I may be able to help you with. We haven’t sent anyone to the surface " "in years, but we do know of a passage that leads to the ancient northern " "gate. Several generations ago we used to trade heavily with humans that " "lived north of the mountains, but then some new human came to power and " "decreed that all contact with us should be cut off. We sent messengers to " "find out why, but they never returned." msgstr "" "Niso poderíavos axudar. Hai anos que non enviamos a ninghén á superfisie, " "pero sabemos dunha pasaxe que leva á antigha porta norte. Outrora " "comerciabamos cos humanos que vivían ao norte das montañas, pero uns novos " "humanos fixéronse co poder e prohibiron calquera contacto connosco. Enviamos " "mensaxeiros para descubrir os motivos, pero xamais reghresaron." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:385 msgid "" "But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the " "tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels leading " "back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, " "so, Rogrimir here has volunteered to lead you to the surface." msgstr "" "Pero os ananos somos escarvadores natos, e conservamos mapas de todos os " "túneles que exploramos. Deberíannos quedar mapas dos túneles que levan de " "volta á superfisie. Por suposto, non creo que fósedes capases de entendelos, " "así que Róghrimir ofreseuse para ghiarvos ata a superfisie." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:392 msgid "" "But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the " "tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels leading " "back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, " "so, Jarl here has volunteered to lead you to the surface." msgstr "" "Pero os ananos somos escarvadores natos, e conservamos mapas de todos os " "túneles que exploramos. Deberíannos quedar mapas dos túneles que levan de " "volta á superfisie. Por suposto, non creo que fósedes capases de entendelos, " "así que Ial ofreseuse para ghiarvos ata a superfisie." #. [message]: speaker=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:406 msgid "" "You saved my life and my debt to you is still unpaid. Showing you the way to " "the surface and protecting you is the least I can do." msgstr "" "Salvastes a miña vida e aínda non tiven tempo de paghar esa débeda. O menos " "que podo faser é mostrarvos o camiño á superfisie e protexervos." #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:411 msgid "" "You rescued my brother, and though he died fighting, he died a warrior’s " "death instead of a coward’s. For that I thank you. I will take his place and " "help you get to the surface." msgstr "" "Rescatastes a meu irmán, e aínda que morreu loitando, fíxoo como o gherreiro " "que era, e non como un covarde. É por iso que estou en débeda convosco. " "Axudareivos a cheghar á superfisie, pois estou seghuro de que é o que meu " "irmán faría se estivese no meu lughar." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:418 msgid "" "You did a great service for my brothers. In exchange, as much as I hate the " "light, I am the one who knows the upper tunnels the best, so I’ll be your " "guide." msgstr "" "Fixestes moito polos meus irmáns. A cambio, servireivos de ghía. Por moito " "que me desaghrade a lus, son quen mellor coñese os túneles superiores." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:433 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Rogrimir." msgstr "" "Estámosvos moi agradecidos pola vosa axuda. Estábamos verdadeiramente " "preocupados de perdernos por todos estes túneles. E estaremos encantados de " "gozar da túa presenza, Rógrimir." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:440 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Jarl." msgstr "" "Estámosvos moi agradecidos pola vosa axuda. Estábamos verdadeiramente " "preocupados de perdernos por todos estes túneles. E estaremos encantados de " "gozar da túa presenza, Ial." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:453 msgid "" "The dwarves who fought by your side have come to pay their respects as well." msgstr "" "Os ananos que loitaron canda vós viñeron para presentarvos tamén os seus " "respectos." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:458 msgid "" "You helped us strike a huge blow against those savages and it was an honor " "to fight by your side. You are the bravest elves we have ever known. We’d " "like to come with you, but, well, we don’t like going that close to the " "surface, and besides there’s still lots of fighting to be done down here. " "Don’t you worry, we won’t rest until we have killed every one of trolls." msgstr "" "Axudástesnos a asestarlles un ghran gholpe ao eses salvaxes e foi un honor " "loitar ao voso lado. Sodes os elfos máis valentes que xamais coñesemos. " "Ghustaríanos ir convosco, pero para servos sinceros, non nos fasemos á idea " "de achegharnos tanto á superfisie, e ademais, aínda quedan moitas batallas " "por librar aquí. Non vos preocupedes, non descansaremos ata acabar con todos " "e cada un deses trolles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:463 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:457 msgid "" "I understand. Thank you, you were a huge help to us. It was an honor to " "fight by your side." msgstr "" "Entendo. Grazas, fóstesnos unha gran axuda. Foi un honor loitar ao voso lado." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:476 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:470 msgid "I’m afraid, Kaleh, that the time has come for our paths to separate." msgstr "Temo Cälé que chegou a hora de que se separen os nosos camiños." #. [message]: speaker=Kaleh #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:481 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:475 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2067 msgid "What?!" msgstr "E iso?!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:487 msgid "" "I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there’s so " "much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work " "fire and use it in amazing ways. They have some interesting ideas about how " "they might improve their smithing with my magical fire. And have you seen " "their records? They have kept records of their dealings that go back " "generations upon generations. They even know of the dwarven clan who helped " "craft the sceptre of fire. Imagine if I could find the dwarves who helped " "build such an artifact!" msgstr "" "Aprendín unha morea sobre os ananos no tempo que levo aquí, pero aínda me " "queda moito por aprender. Vistes as súas forxas? Realmente saben como " "traballar co lume e usalo para crear cousas fantásticas. Teñen algunhas " "ideas interesantes sobre como poderían mellorar o proceso empregando o meu " "lume máxico. E vistes o seu historial? Levan conta de todo o traballo feito " "desde hai xeracións. Mesmo saben do clan de ananos que axudou a forxar o " "Cetro de Lume. Imaxina se conseguise atopar os ananos que axudaron a " "construílo!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:492 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:485 msgid "But we need you! What would we do without you?" msgstr "Pero necesitámoste! Que imos facer sen ti?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:497 msgid "" "With the help of the dwarves, I think you will do just fine. I don’t know " "what home your god has planned for you, Kaleh, but I believe in you, and I " "know that you will find a place for your people. My place is here, with the " "dwarves. And you don’t really need me, you have each other." msgstr "" "Coa axuda dos ananos, creo que non habedes ter problema. Non sei que clase " "de terras a vosa deusa ten pensado para vós, Cälé, pero creo en ti, e sei " "que atoparás un lugar para o teu pobo. O meu lugar está aquí, cos ananos. E " "en realidade non me necesitades, tédevos os uns aos outros." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:502 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:495 msgid "" "If your mind is set, then I won’t try to convince you. But we will miss you." msgstr "" "Se o tes decidido, non intentarei facerche cambiar de idea. Pero botarémoste " "moito de menos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:507 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:500 msgid "I thank Eloh for the brief time that she has let you spend with us." msgstr "Agradezo a Elon o tempo que che permitiu pasar connosco." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:512 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:505 msgid "You take care of yourself, and someday maybe we’ll meet again." msgstr "Cóidate. Con sorte os nosos camiños volverán cruzarse." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:517 msgid "" "Thank you. And I owe you so much for helping me meet the dwarves. I never " "would have come down here myself. With some help from the dwarves I have " "enchanted this fire blade for you. May its flames always light your path, " "and strike down your enemies. I give this to all of you as a token of my " "gratitude." msgstr "" "Grazas. Estou en gran débeda convosco por axudarme a atopar os ananos. Eu " "soa xamais entraría nestas covas. Coa axuda dos ananos encantei esta espada " "para vós. Que as súa chama ilumine sempre o voso camiño, e acabe cos vosos " "inimigos. Entrégovola como mostra da miña gratitude." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:524 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:517 msgid "A flaming sword. That’s amazing. I just don’t know who should use it." msgstr "Unha espada flamexante. Incríbel. Pero non sei a quen darlla." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:529 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:522 msgid "I will let you decide; use it in the best way that you see fit." msgstr "Deixarei que o decidas ti. Úsaa como mellor che pareza." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:534 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:527 msgid "" "You can choose which unit you want to take the flaming sword. If you want " "another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units." msgstr "" "Podes escoller que unidade queres que porte a espada flamexante. Se queres " "que outra unidade leve a espada, Cälé pode recrutar ou reincorporar outras " "unidades." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:555 msgid "" "And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have " "retreated into their holes for the present, but who knows when they will " "strike again." msgstr "" "E aghora penso que deberiades partir canto antes. Os trolles retiráronse " "polo momento, pero han reghresar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:560 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:632 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:622 msgid "" "This is a marvelous city, but I for one can’t wait to feel the sun upon my " "face again and the wind in my hair." msgstr "" "Esta cidade é marabillosa, pero hei de dicir que devezo por volver sentir o " "sol na cara e o vento no cabelo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:591 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:584 msgid "Should I take this sword?" msgstr "Debo coller esta espada?" #. [object]: id=FlamingSword #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:607 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:600 msgid "Flaming Sword" msgstr "Espada flamexante" #. [object]: id=FlamingSword #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:608 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:601 msgid "This sword will make all your melee attacks do fire damage." msgstr "Os ataques corpo a corpo do portador da espada producen dano de lume." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:622 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:612 msgid "" "I will wield this blade proudly, and whenever I look upon it I shall " "remember you, Elyssa." msgstr "" "Portarei esta estada con orgullo, e lembrareite cada vez que a contemple, " "Elisa." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:627 msgid "" "And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have " "retreated back into their holes for the present, but who knows when they " "will strike again." msgstr "" "E aghora penso que deberiades partir canto antes. Os trolles retiráronse " "polo momento, pero han reghresar." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:652 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:640 msgid "No, I think someone else should wield it." msgstr "Non, creo que debería portala outra persoa." #. [scenario]: id=07b_Talking_with_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:5 msgid "Talking with Trolls" msgstr "Falando cos trolles" #. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:37 msgid "Great Leader Darmog" msgstr "Gran líder Darmogue" #. [unit]: type=Troll, id=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:160 msgid "Nog" msgstr "Nogo" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Spiritual Advisor #. [unit]: type=Troll Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:211 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:226 msgid "Spiritual Advisor" msgstr "Conselleiro espiritual" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:336 msgid "" "It is clear that this chamber used to be quite ornately decorated, but " "almost all of it has been destroyed, revealing a stone and dirt floor. What " "remains is a large stone throne, which has been covered with skulls and " "animal skins and bright paint. The walls were once covered with frescoes and " "dwarven runes, but several trolls are busy chipping them off. The floor was " "once tiled in dark slate, but only two small patches of tiles remain around " "the two chairs in this chamber. You’re surprised to see that small tile path " "running up the center of the chamber has been left untouched. It leads to a " "small stone chair facing the large throne." msgstr "" "É evidente que esta cámara adoitaba estar moi decorada, pero case toda a " "decoración quedou destruída, deixando ver un chan de pedra e sucidade. O que " "resta é un gran trono de pedra, agora cuberto de caveiras, peles de animais " "e pintura de cores claras. Os muros estaban cubertos con frescos e runas dos " "ananos, pero hai varios trolles encargándose de retiralos. Outrora o chan " "estivo cuberto de lousa negra, pero agora non quedan máis que dúas zonas con " "lousas, as que arrodean os dous asentos da cámara. Resulta sorprendente que " "deixasen estar o pequeno camiño de lousas que leva ao centro da cámara, onde " "hai un pequeno asento de pedra situado cara a cara co trono." #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:342 msgid "I, Great Leader Darmog, greet you, Kaleh." msgstr "Eu, o gran líder Darmogue, saúdote, Cälé." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:347 msgid "I Kaleh, leader of the Quenoth Elves, thank you for meeting with me." msgstr "Eu, Cälé, líder dos elfos de Quénor, agradézote que te reúnas comigo." #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:352 msgid "" "On behalf of all trolls, Darmog thank you for great victory over the " "dwarves. You have helped drive back the nasty dwarves and given us time to " "strengthen our defenses. Us trolls not always enemies of dwarves. Until " "recently we not have much contact with small people. But dwarves invade our " "tunnels, defile our holy places and kill our women and young. Dwarf not care " "about anything except gold and pretty gems. The shamans say that the spirits " "of our kin cry out for vengeance and Darmog will not rest until every dwarf " "is dead!" msgstr "" "En nome de todos os trolles, Darmogue dávos as grazas pola gran vitoria " "contra os ananos. Axudastes a facer retroceder aos noxentos ananos, e " "déstesnos tempo para reforzar as nosas defensas. Os trolles non sempre fomos " "inimigos dos ananos. De feito, hai pouco que tivemos contacto con eles por " "primeira vez. Pero os ananos invaden os nosos túneles, violan os nosos " "lugares sagrados, e matan as nosas mulleres e nenos. O único que lles " "importa é o ouro e as xemas bonitas. Os xamáns din que os nosos espíritos " "piden vinganza e Darmogue non descansará ata que non quede anano con vida!" #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:357 msgid "" "But I am curious, we do not know of your kind. We thank you for your help, " "but who are you and why do you come down here with so many of your people?" msgstr "" "Pero teño curiosidade, non coñecemos a vosa especie. Agradecémosvos a vosa " "axuda, pero quen sodes? E por que viñestes ás profundidades en semellante " "número?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:362 msgid "" "It’s a long story, but we come from the south, where we lived above ground " "in the desert. Our village was destroyed, and I am leading my people on a " "journey to find a new home. Our god Eloh appeared to me in a vision, and " "told me to go north, but when we came to the mountains she said I should go " "under them instead of trying to cross the snowy peaks. We do not want to " "live down here, we are just trying to find a way to the other side of the " "mountains." msgstr "" "A verdade é que é unha historia longa. Viñemos do sur, onde adoitábamos " "vivir, na superficie, no deserto. A nosa vila foi destruída, e estou " "liderando ao meu pobo nunha viaxe cara unhas novas terras. A nosa deusa, " "Elon, aparecéuseme nunha visión, e díxome que marchase en dirección norte, " "pero en canto chegamos ás montañas díxome que debía ir baixo elas, en vez de " "cruzar os picos nevados. Non queremos vivir aquí abaixo, só buscamos o " "camiño ao outro lado das montañas." #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:367 msgid "" "Darmog has never been above ground, but Darmog understand your story. A " "leader must protect and care for his people. Every people deserve to find " "their own home. If we can help you we will." msgstr "" "Darmogue nunca estivo na superficie, pero entende a túa historia.Un líder " "debe protexer e coidar do seu pobo. Toda persoa merece atopar un fogar. Se " "podemos axudarvos, farémolo." #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:379 msgid "" "We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our " "temples we do keep records of the past. We have not walked above the earth " "for many many generations, not since the darkness drove us underground. But " "we are masters of the underground lands, and we have explored many tunnels. " "Recently one of our scouts found a path that leads north back to the sunlit " "lands, I think it may be the way you are trying to go. In reward for your " "achievements, we will help you. Grog has volunteered to protect you and lead " "you back to the sunlight lands." msgstr "" "É posíbel que vos poidamos axudar a atopar o camiño de volta ás terras " "bañadas de luz. Nos arquivos do templo conservamos información do pasado. " "Hai xeracións e xeracións que non camiñamos sobre a terra, non desde que a " "escuridade nos levou ao subsolo. Pero somos mestres das terras subterráneas, " "e exploramos moitos túneles. Hai pouco un dos exploradores atopou un camiño " "que leva ao norte, de volta á superficie, creo que pode ser o camiño que " "andades a buscar. Como recompensa polos vosos logros, axudarémosvos. Grogo " "presentouse voluntario para protexervos e indicarvos o camiño de volta á " "superficie." #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:386 msgid "" "We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our " "temples we do keep records of the past. We have not walked above the earth " "for many many generations, not since the darkness drove us underground. But " "we are masters of the underground lands, and we have explored many tunnels. " "Recently one of our scouts found a path that leads north back to the sunlit " "lands, I think it may be the way you are trying to go. In reward for your " "achievements, we will help you. Nog has volunteered to protect you and lead " "you back to the sunlight lands." msgstr "" "É posíbel que vos poidamos axudar a atopar o camiño de volta ás terras " "bañadas de luz. Nos arquivos do templo conservamos información do pasado. " "Hai xeracións e xeracións que non camiñamos sobre a terra, non desde que a " "escuridade nos levou ao subsolo. Pero somos mestres das terras subterráneas, " "e exploramos moitos túneles. Hai pouco un dos exploradores atopou un camiño " "que leva ao norte, de volta á superficie, creo que pode ser o camiño que " "andades a buscar. Como recompensa polos vosos logros, axudarémosvos. Nogo " "presentouse voluntario para protexervos e indicarvos o camiño de volta á " "superficie." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:400 msgid "" "You saved Grog’s life. Grog still owe you a debt of thanks. In return Grog " "will protect little elves and show them the way back to lighted lands." msgstr "" "Salvastes a vida de Grogo. Grogo aínda non tivo oportunidade de volo " "agradecer. A cambio Grogo protexeravos e mostraravos o camiño á superficie." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:405 msgid "" "You rescued Nog’s brother, and he died like a warrior in battle, not like a " "coward in chains. Nog is very grateful. You proved yourselves to be brave " "strong warriors, and Nog will help you find way back to lighted lands." msgstr "" "Rescatastes o irmán de Nogo, e morreu como un guerreiro en combate, non coma " "un covarde en cadeas. Nogo estavos moi agradecido. Demostrastes ser valentes " "e bravos guerreiros, e Nogo axudaravos atopar o camiño de volta á superficie." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:412 msgid "" "You did trolls big service. Nog like to wander in tunnels, and chief say " "that he knows the upper tunnels the best. Nog want to help elves so even " "though he not want to leave battle, he agrees to show elves way back to " "lighted lands." msgstr "" "Fostes de gran axuda para os trolles. Nogo gusta de explorar os túneles, e o " "xefe di que é o que mellor coñece os túneles superiores. Nogo quere " "axudarvos, así que aínda que non quere deixar o combate, aceptou mostrarvos " "o camiño á superficie." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:427 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Grog." msgstr "" "Estámosvos moi agradecidos pola vosa axuda. Estábamos verdadeiramente " "preocupados de perdernos por todos estes túneles. E estaremos encantados de " "gozar da túa presenza, Grogo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:434 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Nog." msgstr "" "Estámosvos moi agradecidos pola vosa axuda. Estábamos verdadeiramente " "preocupados de perdernos por todos estes túneles. E estaremos encantados de " "gozar da túa presenza, Nogo." #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:447 msgid "" "The trolls who fought with you also want to thank you. They tell great tales " "of your valor." msgstr "" "Os trolles que loitaron ao voso lado queren darvos as grazas. Falan " "orgullosos do valor que demostrastes." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:452 msgid "" "We thank you for all you have done for trolls. You are bravest small people " "we know. We will tell stories of your battles to all our families so that " "none will forget. We wish we could come with you and fight more, but Great " "Leader need us to protect this city. Many dwarves still left, much fighting " "still to do. Griknagh will protect us, may he watch over you too." msgstr "" "Agradecémosvos todo canto fixestes pola nosa especie. Sodes a xente pequena " "máis valente que coñecemos. Contaranse historias das vosas batallas entre as " "nosas familias, e ninguén vos esquecerá. Lamentamos non poder acompañarvos e " "loitar máis canda vós, o gran líder necesita que protexamos a cidade. Aínda " "quedan moitos ananos, e moitos combates. Que Grínago nos protexa, a nós e a " "vós." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:480 msgid "" "I have learned a lot about the trolls in my time here, and yet there’s so " "much more to learn. Their magic is amazing. Have you seen their shamans? " "They make fire with their bare hands. They are very interested in my magic " "and they have offered to teach me how they create fire. I thought I was one " "of the last people still practicing magic, who knew I would find trolls " "still teaching it deep under the earth? There is just so much that I can " "learn from them, I can’t leave now." msgstr "" "Aprendín unha morea sobre os trolles durante a miña estadía aquí, e quédame " "moito por aprender. A súa maxia é incríbel. Vistes os seus xamáns? Crean " "lume coas súas propias mans. Están moi interesados na miña maxia e " "ofrecéronse a ensinarme como crean lume. Pensei que eu era unha das últimas " "persoas que aínda practican a maxia, quen ía dicir que hai trolles nas " "profundidades que aínda a ensinan? Hai tanto que podo aprender deles, non " "podo marchar." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:490 msgid "" "With the help of the trolls, I think you will do just fine. I don’t know " "what home your god has planned for you, Kaleh, but I believe in you, and I " "know that you will find a place for your people. My place is here, with the " "trolls. And you don’t really need me, you have each other." msgstr "" "Coa axuda dos trolles, creo que non habedes ter problema Non sei que clase " "de terras a vosa deusa ten pensado para vós, Cälé, pero creo en ti, e sei " "que atoparás un lugar para o teu pobo. O meu lugar está aquí, cos ananos. E " "en realidade non me necesitades, tédevos os uns aos outros." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:510 msgid "" "Thank you. And I owe you so much for helping me discover the trolls. I never " "would have come down here myself. I found this sword when we were fighting " "the dwarves and with some help from the trolls I have enchanted this fire " "blade for you. May its flames always light your path, and strike down your " "enemies. I give this to all of you as a token of my gratitude." msgstr "" "Grazas Estou en gran débeda convosco por axudarme a descubrir os trolles. Eu " "soa xamais entraría nestas covas. Atopei esta espada cando estabamos a " "loitar contra os ananos, e coa axuda dos trolles encanteina para vós. Que as " "súa chama ilumine sempre o voso camiño, e acabe cos vosos inimigos. " "Entrégovola como mostra da miña gratitude." #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:548 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:617 msgid "" "And now Darmog think you should be off as soon as possible. The dwarves are " "sneaky, they retreat today but may attack again tomorrow. The sooner you " "leave the safer you will be." msgstr "" "Darmogo cree que deberiades marchar canto antes. Os ananos non son de fiar, " "hoxe están á retirada e mañá están de volta ao ataque." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:553 msgid "" "I heartily agree, I for one can’t wait to feel the sun upon my face again " "and the wind in my hair." msgstr "" "Estou completamente de acordo, hei de dicir que devezo por volver sentir o " "sol na cara e o vento no cabelo." #. [scenario]: id=08_Out_of_the_Frying_Pan #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5 msgid "Out of the Frying Pan" msgstr "Saír dun souto…" # human escort=humano escolta FIXADO #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:190 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:79 msgid "Cultists" msgstr "Membros da seita" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:116 msgid "Human Ally" msgstr "Aliado humano" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:391 msgid "Escape the caves" msgstr "Foxe das covas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:398 msgid "Explore outside" msgstr "Explorar o exterior." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:410 msgid "Defeat Sergeant Durstrag" msgstr "Derrota ao Sarxento Dustra." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:431 msgid "Death of Grog" msgstr "Morte de Grogo." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:439 msgid "Death of Nog" msgstr "Morte de Nogo." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:447 msgid "Death of Rogrimir" msgstr "Morte de Rógrimir." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:455 msgid "Death of Jarl" msgstr "Morte de Ial." #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:463 msgid "A human messenger escapes the valley" msgstr "Un mensaxeiro humano escapa do val." #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:473 msgid "The messenger is the leader of the special white colored units" msgstr "O mensaxeiro é o líder das unidades especiais de cor branca" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:493 msgid "" "We’ve come far and we’re almost to the surface. But first we should stop and " "rest here for a while." msgstr "Xa estamos preto. Pero deberíamos descansar un pouco." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:498 msgid "That’s a big river; the water is really moving fast." msgstr "Ese río é ben grande. E a auga baixa con forza." # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:510 msgid "" "Yes, this time of year the snow melts from the mountains, and rivers like " "this often go deep underground. Sometimes the rivers break through and flood " "caverns, a deadly accident that has occasionally befallen my kind." msgstr "" "Si, nesta época do ano a neve derrete nas montañas, e os ríos coma este van " "ás profundidades. En ocasións os ríos cóanse por buratos nas cavernas, o que " "ocasionou xa máis dunha morte entre os meus." # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:517 msgid "" "Deep and dark are the waters that flow in our caves. Sometimes raging waters " "flood tunnels without warning. A stream can sustain a village, a sudden " "flood can destroy it." msgstr "" "Os mananciais que atravesan as covas son escuros e profundos. En ocasións " "inundan os túneles de súpeto. Un manancial pode sustentar unha vila, pero " "pero tamén pode inundala e acabar con ela." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:524 msgid "Well, the faster we get out of here, the happier I’ll be." msgstr "En fin, canto antes saiamos de aquí mellor." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:535 msgid "Wait, did you feel that?" msgstr "Agarda, sentiches iso?" #. [message]: speaker=Nym #. [message]: role=mystic_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:540 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1788 msgid "What?" msgstr "O que?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:546 msgid "It felt like a distant rumbling. And what’s that roaring sound?" msgstr "Un son, parecía distante. Que é iso outro que soa agora, non o oes?" # Troll Avenger=Troll vingador FIXADO #. [unit]: type=Troll Whelp #. [unit]: type=Troll Shaman, role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:569 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:590 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:611 msgid "Troll Avenger" msgstr "Troll vingador" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:626 msgid "" "Foul elves, you not escaped us yet. The Great Leader shall be avenged! We " "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join " "us in death!" msgstr "" "Elfos insensatos, aínda non conseguistes escapar de nós. O gran líder será " "vingado! Deixamos correr as augas do río, e non tardaredes en afogarvos nas " "súas escuras augas. Unídevos a nós na morte!" # Dwarf Avenger=Anano vingador FIXADO #. [unit]: type=Dwarvish Fighter #. [unit]: type=Dwarvish Thunderer #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:640 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:661 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:682 msgid "Dwarf Avenger" msgstr "Anano vingador" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:697 msgid "" "Foul elves, you have not escaped yet. Our chieftain shall be avenged! We " "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join " "us in death!" msgstr "" "Elfos insensatos, aínda non conseghistes escapar de nós. O xefe será " "vinghado! Deixamos correr as aughas do río, e non tardaredes en afogharvos " "nas súas escuras aughas. Unídevos a nós na morte!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:704 msgid "" "That sound must be the rushing water. We have to get our people out of here, " "and fast!" msgstr "" "O son debe ser a auga que se precipita. Temos que sacar á xente de aquí " "axiña!" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:709 msgid "Quick, the southern passage!" msgstr "Rápido, a pasaxe do sur!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:714 msgid "We haven’t a moment to lose!" msgstr "Non temos tempo que perder!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:811 msgid "Hey look, ants!" msgstr "Ei, mirade, formigas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:817 msgid "Hey look, more ants!" msgstr "Ei, mirade, máis formigas!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:833 msgid "Are you sure there aren’t any spiders?" msgstr "Estás seguro de que non hai ningunha araña?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:838 msgid "" "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to " "more tunnels than we first thought." msgstr "" "Non, pero a auga tamén está a inundar a parte sueste. O río debe chegar a " "máis túneles dos que pensaramos nun principio." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:845 msgid "" "I don’t see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. " "The river must lead to more tunnels than we first thought." msgstr "" "Non vexo ningunha araña, pero a auga tamén está a inundar a parte sueste. O " "río debe chegar a máis túneles dos que pensaramos nun principio." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:852 msgid "The ants must be fleeing from the flood too." msgstr "As formigas deben estar tamén a fuxir da inundación." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:857 msgid "" "They seem confused, leaderless. I guess it’s every ant for itself. Uh, oh. " "Some of them seem to have noticed us." msgstr "" "Parecen confundidas, coma se non tivesen unha líder. Vai cada unha polo seu " "lado. Oh, oh… Parece que algunhas se decataron da nosa presenza." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:862 msgid "" "Well, we have to get out of here too. Looks like we don’t have any choice " "but to fight our way through the chaos." msgstr "" "Nós tamén temos que conseguir saír de aquí. Non creo que nos quede outra " "opción que loitar para abrirnos camiño." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:900 msgid "Bellerin" msgstr "Bélerin" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:910 msgid "Durth" msgstr "Durs" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:920 msgid "Othgar" msgstr "Órgar" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:925 msgid "" "Huff, huff. First the boss tells us to patrol these caves, and then " "these durn caves start flooding. What next?" msgstr "" "Xa é mala sorte… Primeiro o xefe vai e nos di que temos que patrullar estas " "covas, e agora as malditas inúndansenos. Que vai ser o seguinte?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:930 msgid "Shut up and keep running, or we’ll be fish-bait for sure!" msgstr "" "Cala e apura o paso se non queres que acabemos servindo de comida para os " "peixes." #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:939 msgid "Hey look! It’s a troll!" msgstr "Ei, mirade! É un troll!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:943 msgid "Huh? A troll?" msgstr "Eh? Un troll?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:947 msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark gray skin, beady red " "eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk deep in " "the earth and hate everything that lives above ground. This must be an " "invasion! The trolls must have started the flood!" msgstr "" "Si, xusto como os describía a miña avoa: pel gris escura, olliños cun brillo " "vermello, esaxeradamente corpulentos e co cerebro do tamaño dun percebe. " "Viven na escuridade, nas profundidades da terra, e odian a todos os seres " "que habitamos a superficie. Deben estar a invadirnos! Seguro que foron eles " "os que provocaron a inundación!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:952 msgid "" "Fish bait? Barnacles? Who are these humans and what were they talking about?" msgstr "Percebes? Quen son estes humanos e de que están a falar?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:959 msgid "Hey look! It’s a dwarf!" msgstr "Ei, mirade! É un anano!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:963 msgid "Huh? A dwarf?" msgstr "Eh? Un anano?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:967 msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: short and stocky, long " "beards, filthy bastards who are as sneaky as a cuttlefish. They lurk " "underground and only come up to steal whatever valuables they can get their " "hands on. This must part of their plot. The dwarves must have started the " "flood!" msgstr "" "Si, xusto como os describía a miña avoa: baixos pero corpulentos, barba ata " "o chan, porcos coma ninguén, e escorregadizos como sepias. Viven baixo a " "terra, e saen para roubar aquilo do que poden botar man. Isto debe ser parte " "dun gran ataque, seguro que foron eles os que provocaron a inundación!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:971 msgid "" "Fish bait? Cuttlefish? Who are these humans and what were they talking about?" msgstr "Sepias? Quen son estes humanos e de que están a falar?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:977 msgid "Hey look! Those must be elves!" msgstr "Ei, mirade! Eses deben ser elfos!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:981 msgid "Huh? Elves?" msgstr "Eh? Elfos?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:985 msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those shifty " "eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an invasion! They " "must have started the flood!" msgstr "" "Si, xusto como os describía miña avoa: orellas acabadas en punta, mirada " "sospeitosa, e corazóns duros como a cuncha dun caranguexo. Deben estarnos a " "invadir! Seguro que foron eles os que provocaron a inundación!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:990 msgid "" "Fish bait? Hermit Crabs? Who are these humans and what were they talking " "about?" msgstr "Caranguexo? Quen son estes humanos e de que están a falar?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:997 msgid "Then let’s kill them!" msgstr "Entón matémolos!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1002 msgid "Yeah!" msgstr "Si!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1007 msgid "They’re definitely of the ‘attack first, ask questions later’ variety." msgstr "Está claro que son dos de atacar primeiro e preguntar despois." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1058 msgid "" "No time for questions now, the water shows no signs of stopping. We’ve got " "to get out of here while we still can!" msgstr "" "Non temos tempo de facer preguntas, o nivel da auga non deixa de subir. " "Temos que saírmos de aquí mentres esteamos a tempo!" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1063 msgid "" "Curses, the water is rising too fast. That tunnel those humans were fleeing " "down was the fastest way out of here, but it’s already flooding." msgstr "" "Maldita sexa, o nivel está a subir demasiado apresa. Aquel túnel polo que " "baixaron os humanos era a saída máis rápida, pero xa está inundado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1068 msgid "There must be another way out. There must!" msgstr "Ten que haber outra saída. Ten que habela!" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1073 msgid "There might be, but I don’t—" msgstr "Pode que a haxa, pero non creo que—" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1078 msgid "Then show us the way already! We’re running out of time." msgstr "Pois déixate de perder o tempo e guíanos!" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1083 msgid "Fine. Just keep going west, but be careful." msgstr "Como queirades. Ide cara o oeste, pero con coidado." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1114 msgid "Whoa, what is this place? It sure seems well protected." msgstr "Que é este lugar? Parece moi ben protexido…" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1120 msgid "" "This is an ancient fortress. Who lived here I do not know, but it has been " "long since abandoned." msgstr "" "É un vello forte. Non sei quen vivía nel, pero leva moito tempo abandonado." # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1127 msgid "" "Behold, we come now to an ancient fortress. Who lived here I do not know, " "but it has been long since abandoned." msgstr "" "Atentos, estamos preto dun vello forte. Non sei quen vivía nel, pero leva " "moito tempo abandonado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1134 msgid "You’ve been this way before?" msgstr "Xa estiveras aquí algunha vez?" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1139 msgid "" "Yes, but I didn’t explore very far. This foul place is still protected by " "wards and guards. It reeks of dark magic." msgstr "" "Si, pero non explorei moito máis. O sitio está protexido, apesta a maxia " "escura." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1144 msgid "I wish there was another path, but it seems we have no choice." msgstr "É o único camiño que nos queda." # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1149 msgid "" "Wait. The chamber in front of us is probably trapped and well guarded. There " "is another way. When I explored here before, I found a secret passage that " "bypassed the main gate. Search along the southern wall of this cave and you " "should find it. The only problem is that the passage is long and windy, and " "it will cost us precious minutes. With the water rising that may be time we " "don’t have to spend. I leave the final decision up to you, Kaleh." msgstr "" "Un momento. A cámara fronte a nós debe estar ben protexida, pero hai outro " "camiño. A outra ocasión na que estiven aquí atopei unha pasaxe secreta pola " "que tamén podemos entrar, e que ha de estar menos protexida. Buscade pola " "parede sur, deberiades poder atopala. O malo é que a pasaxe non é curta, así " "que aínda habemos perder uns minutos por ela. E como a inundación continúe a " "este ritmo, pode que non nos poidamos permitir o luxo de perder ese tempo. " "Ti dirás, Cälé." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1176 msgid "" "Hmmm, the entrance to the secret tunnel should be right around here " "somewhere." msgstr "Hm… A entrada ao túnel secreto debería estar por aquí en algures." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1198 msgid "Got it!" msgstr "Aquí a está!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1188 msgid "I think I see a door-shaped crack in this wall." msgstr "Vexo nesta parede o que parece un burato en forma de porta." # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1193 msgid "" "Good, that should be the entrance to the secret tunnel. Now just push hard " "inwards." msgstr "Ben, esa debería ser a entrada ao túnel secreto. Empurra cara dentro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1236 msgid "" "Well, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door " "should be right here." msgstr "" "Esta é a final do túnel. O que significa que a outra entrada secreta debería " "estar por aquí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1241 msgid "Hold on, I think I’ve found it." msgstr "Un momento, creo que a teño." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1248 msgid "The passage just halts at a dead end." msgstr "A pasaxe non ten saída." # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1253 msgid "" "You didn’t expect the other end to be left wide open did you? There should " "be another secret door hidden right in front of you." msgstr "" "Non esperarías que a porta estivese aberta de par en par, non? Debería haber " "outra porta secreta oculta xusto fronte a ti." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1258 msgid "Oh, right. Hold on, I think I’ve found it." msgstr "Ah, xa. Un momento, creo que a teño." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1351 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1352 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1356 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1361 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1362 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1366 msgid "Gate Guard" msgstr "Garda da porta" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1398 msgid "" "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " "feet have left well worn paths leading in several directions. $unittest.name " "which way should we go?" msgstr "" "A cova parece estar baleira, salvo por esas dúas runas brillantes do centro. " "Seguro que no pasado isto estaba cheo de xente, o chan está repleto de " "pegadas en todas as direccións. $unittest.name, por onde imos?" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1403 msgid "" "I don’t know. When I last came this way I got scared by all the runes and " "things moving in the shadows, and I explored no further." msgstr "" "Nin idea. Na última ocasión na que estiven por aquí, asusteime das runas e " "das cousas que se movían nas sombras, e volvín para casa." # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1410 msgid "" "The many tracks left by countless feet clearly show that this fort must have " "once been heavily occupied, but now this area is empty, except for those two " "glowing runes in the center. When I last came this way I got scared by the " "runes and other things moving in the shadows and explored no further. I’m " "afraid I cannot advise you which way to go from here." msgstr "" "A xulgar polas mascas de pés que hai por todas partes, diría que no seu " "tempo o sitio este estivo repleto de xente. Pero nestes momentos non hai " "máis que un par de runas brillantes. Na última ocasión na que estiven por " "aquí, asusteime das runas e das cousas que se movían nas sombras, e volvín " "para casa. Así que non sabería recomendar cara onde ir desde aquí." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1417 msgid "" "Well, we can’t spend all day thinking about it. Pick a direction, Kaleh." msgstr "" "Tampouco podemos tirarnos todo o día pensando por onde tirar. Escolle unha " "dirección, Cälé." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1422 msgid "" "Wait, those runes are giving off a cool blue light and for some reason they " "don’t seem as threatening as the burning red ones we saw before. Perhaps " "some of the magic left behind here could help us, if someone was brave " "enough to step into them." msgstr "" "Agarda, as runas esas desprenden unha luz azul, e non parecen tan ameazantes " "como as vermellas que viramos antes. Pode que a maxia que agochan nos sirva " "de axuda. Alguén se atreve a colocarse sobre elas?" # Descoñecemos o sexo de quen fala. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1481 msgid "I feel refreshed and rejuvenated!" msgstr "Sinto un frescor e una xuventude renovadas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1502 msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses." msgstr "" "A runa desapareceu. Supoño que a súa maxia tiña un número máximo de usos." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1542 msgid "" "There isn’t much left of the furnishings of this room. I think it was some " "sort of storeroom, but it looks like scavengers have taken anything useful." msgstr "" "Pouco queda do mobiliario da sala. Ten pinta de ser unha especie de almacén, " "pero parece que todo canto había aproveitábel o levaron." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1547 msgid "" "Curse Uria! The water is rising over here as well. Already the western end " "of this chamber is flooded. And I think I see shapes rising out of the " "water. Whatever they are, it can’t be good." msgstr "" "Maldita Uria! Isto tamén se está a inundar. A parte oeste da cámara xa está " "inundada. E parece que hai algo saíndo da auga. Sexa o que sexa, non ten boa " "pinta." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1592 msgid "" "This looks like a training hall. There are still a few old swords and spears " "lying in the corners. But otherwise it seems quite abandoned." msgstr "" "Parece unha sala de adestramento. Aínda quedan algunhas espadas e lanzas " "vellas no chan, nas esquinas. Salvo por iso, a sala parece deserta." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1608 msgid "Blessed Kali" msgstr "Pai Cali" #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1620 msgid "" "All right you runts, let’s try this again. Pior, remember to swing your " "sword with your whole body, not just your arms." msgstr "" "Veña, rapaces, imos intentalo unha vez máis. Pior, non esquezas mover a " "espada usando todo o corpo, non só os brazos." #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1625 msgid "Yes, sir." msgstr "Si, pai Cali." #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1630 msgid "Dani, keep your feet moving. If you stand still you’re a dead man." msgstr "" "Dani, non craves os pés no chan, móveos. Se te quedas quieto es un obxectivo " "fácil." #. [message]: speaker=Novice Dani #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1635 msgid "Right, sir." msgstr "Entendido, pai Cali." #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1640 msgid "Iona, try to vary your attacks more. You’re becoming too predictable." msgstr "" "Iona, intenta variar máis os ataques, non lle permitas ao rival predicir o " "teu seguinte movemento." #. [message]: speaker=Novice Iona #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1645 msgid "I’ll try, sir." msgstr "Intentareino, pai Cali." #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1650 msgid "" "And remember, everyone, we’re going to keep practicing until I’m satisfied. " "So, ready... attack!" msgstr "" "E lembrade, o adestramento non remata ata que o diga eu. Así que preparados, " "listos… atacade!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1659 msgid "" "Wait a minute, I don’t see any targets or practice dummies. Who are they " "supposed to be attacking?" msgstr "" "Un momento, eu non vexo ningún manequín. Con que van practicar o ataque?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1664 msgid "" "I believe that would be us. But perhaps we can give them a few lessons in " "proper fighting style." msgstr "" "Sospeito que connosco. Teremos que darlles algunhas leccións de combate." #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1689 msgid "" "Come on! I ain’t going anywhere for the rest of the day, and unless you can " "fight better than that, neither are you. Now get your sorry behinds up off " "the ground and do it all over again. You numbskulls aren’t getting the easy " "treatment on my watch, no sir!" msgstr "" "Veña! Teño o resto do día libre, así que como non melloredes axiña podemos " "estar aquí ata ben entrada a noite. Erguede o cu do chan e volvede empezar! " "Non penso darvos trato de favor!" #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1718 msgid "Finally, we get to take a break. I am so sick of fighting practice." msgstr "Por fin un descanso. Estou farto de tanto practicar." #. [message]: speaker=Novice Dani #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1723 msgid "" "Kali’s just a hardass because he’s bitter that he never became a high priest." msgstr "" "Pai Cali fáinolo pasar mal porque é un amargado, e é un amargado porque " "nunca conseguiu o título de alto sacerdote." #. [message]: speaker=Novice Iona #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1729 msgid "" "Hey, c’mon, maybe we can grab some food from the kitchen before we have to " "go to prayers." msgstr "" "Ei, vamos, a ver se conseguimos algo de comida da cociña antes das oracións." #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1734 msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun." msgstr "Boa idea! Espero que mañá nos deixen saír, boto de menos o sol." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1745 msgid "" "Still lambasting those novices after all these years, that guy definitely " "had too much of a work ethic." msgstr "" "Aínda arremetendo contra eses aprendices despois de todos estes anos, o tipo " "definitivamente tiña unha ética de traballo demasiado estrita." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1750 msgid "" "Sniff, who were those children? Why did they die, in the dark, so many years " "ago? May Eloh shine her eternal light upon their souls." msgstr "" "Quen eran eses rapaces? Por que tiveron que morrer, na escuridade, hai " "tantos anos? Que Elon ilumine eternamente as súas almas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1755 msgid "" "The past is the past, and there’s nothing we can do about it. Right now we " "have our own people to worry about." msgstr "" "Deixemos o pasado no pasado, non hai nada que poidamos facer. Agora " "debémonos preocupar da nosa propia xente." #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1771 msgid "Novice Dani" msgstr "Aprendiz Dani" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1786 msgid "Novice Iona" msgstr "Aprendiz Iona" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1801 msgid "Novice Pior" msgstr "Aprendiz Pior" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1849 msgid "" "This must have been the barracks. Remains of cots and beds litter the floor. " "Whatever happened here, it must have been sudden. Several skeletons still " "lie in their beds, sleeping for eternity." msgstr "" "Estes deberon ser os cuarteis. O chan está repleto de berces e camas. O que " "fose que ocorrese aquí debeu de ser repentino. Algúns dos esqueletos seguen " "nas súas camas, durmindo pola eternidade." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1854 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1855 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1858 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1860 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1864 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1868 msgid "Restless Dead" msgstr "Morto sen descanso" #. [message]: type=Skeleton #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1875 msgid "Revenge!" msgstr "Vinganza!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1880 msgid "Well, so much for sleeping for eternity." msgstr "Pois durmindo o que se di durmindo…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1900 msgid "" "Hey, what’s this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe " "if I give it a push..." msgstr "" "Ei, que é isto? Nesta parece hai o relevo dunha porta. Pode que se empurro…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1914 msgid "What do you know? A secret door!" msgstr "Mira ti por onde, unha porta secreta!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1919 msgid "Well, what’s behind the door?" msgstr "Ben, que hai detrás da porta?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1924 msgid "" "Uh oh. The path is blocked by another of those red glowing runes. I’m not " "sure crossing it would be a good idea." msgstr "" "Oh oh… Hai outra desas runas con brillo vermello bloqueando o camiño. Non " "estou seguro de que cruzala sexa unha boa idea…" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1999 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2000 msgid "Failed Experiment" msgstr "Experimento errado" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2004 msgid "" "This chamber seems to have been some sort of laboratory. The floor is " "littered with broken bottles and other strange equipment. What is more " "striking are the glowing runes and the creatures that just appeared on them. " "Some sort of clawed creature and a tortured young ogre. And behind them is " "some huge beast floating in the middle of a magic circle. The beast seems " "asleep, but the front two are very much awake. And boy do they seem angry." msgstr "" "Esta cámara parece unha especie de laboratorio. O chan está cheo de botellas " "rotas e obxectos estraños. Supoño que tamén debería mencionar as runas " "brillantes e as criaturas que acaban de aparecer nelas… Unha especie de " "criatura con garras, e un ogro novo torturado. E detrás deles hai unha besta " "enorme flotando sobre un círculo de maxia. A besta parece estar a durmir, " "pero os outros dous están ben espertos. E non teñen cara de moitos amigos…" #. [message]: speaker=Failed Experiment 1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2009 msgid "Graaww!" msgstr "Graauu!" #. [message]: speaker=Failed Experiment 2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2014 msgid "Make pain end!" msgstr "Acaba coa dor!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2037 msgid "" "In the center of this circle is a huge creature, with surging muscles and " "bloodshot eyes. I would think it was just a very big man, except for the " "fine stitches that cover its entire body. In fact it seems to be composed of " "many body parts all sewn together. It seems to be floating asleep in the " "center of the glowing magical circle. I could scratch out part of the circle " "and break it, but I have no idea what the consequences would be. I’m not " "sure I want something with that kind of strength attacking me." msgstr "" "No centro do círculo hai unha criatura enorme, cos músculos aumentados e os " "ollos inxectados en sangue. Diría que se trata dun humano grande, se non " "fose porque ten o corpo repleto de suturas. É como se estivese feito a " "partir de varias partes de corpo cosidas as unhas coas outras. E parece " "estar durmido, flotando sobre o centro dun círculo máxico brillante. Podería " "intentar romper o círculo, pero vai ti saber o que pasaría entón. Non creo " "que nos conveña que nos ataque unha criatura dese tamaño." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2039 #, fuzzy #| msgid "Break the circle" msgid "Break the circle." msgstr "Romper o círculo" #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2058 msgid "Kromph" msgstr "Crompo" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2062 msgid "Master, what is your command?" msgstr "Amo, cales son as túas ordes?" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2072 msgid "Kromph need command. Command me!" msgstr "Crompo necesitar ordes. Dáme ordes!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2077 msgid "Follow us. Attack our enemies." msgstr "Séguenos. Ataca aos nosos inimigos." #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2082 msgid "Yes, mistress. Kromph follow you. Kill enemies." msgstr "Así farei, señora. Crompo seguirvos. Matar inimigos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2087 msgid "" "Quick thinking, Nym. It seems to be some sort of magical creation. Lucky " "that it thought we were its master." msgstr "" "Estiveches moi áxil aí, Nima, ben pensado. Parece algún tipo de creación " "máxica. Sorte que nos tomou polos seus amos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2092 msgid "Looks like you have your own rather large pet, Nym." msgstr "Parece que tes nova mascota, Nima. E esta é ben grande." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2097 msgid "" "It wouldn’t have been my first choice. But it could prove useful. I wonder " "what it likes to eat?" msgstr "Guapo guapo non é… pero podería sernos útil. Que comerá?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2103 msgid "Leave that thing alone." msgstr "Deixa a criatura en paz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2135 msgid "" "All the paths lead to this chamber. Is this just a dead end? It seems to be " "some sort of temple, but it has obviously been abandoned for a long time. " "All that is left is that stone altar. What god they were worshiping I have " "no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well." msgstr "" "Todos os camiños levan a esta cámara. Non ten saída? Parece unha especie de " "templo, pero está claro que leva moito tempo abandonado. O único que queda é " "o altar de pedra ese. Nin me imaxino a que deus lle rezaban, pero os restos " "de sangue e ósos rotos do altar non suxiren nada bo." # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2140 msgid "I don’t like the smell of this place." msgstr "Este sitio apesta." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2145 msgid "I feel some sort of presence... Ugh... it makes my skin crawl." msgstr "Sinto unha especie de presenza… Agh… ponme os pelos de punta." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2152 msgid "" "Grog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" msgstr "Grogo, creo que dixeras que estiveras aquí antes. Onde imos agora?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2158 msgid "" "Nog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" msgstr "Nogo, creo que dixeras que estiveras aquí antes. Onde imos agora?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2164 msgid "" "Rogrimir, I thought you said that you’d been here before? Where are we " "supposed to go from here?" msgstr "Rógrimir, creo que dixeras que estiveras aquí antes. Onde imos agora?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2170 msgid "" "Jarl, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" msgstr "Ial, creo que dixeras que estiveras aquí antes. Onde imos agora?" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2176 msgid "" "I never explored this deep into the complex. But every lair has to have a " "back door somewhere." msgstr "" "Nunca estiven neste punto do complexo. Pero toda sala ten que ter polo menos " "dúas portas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2181 msgid "" "Well I refuse to give up. There must be some way out. Search everywhere, " "people." msgstr "" "Négome a renderme. Ten que haber algún xeito de saírmos de aquí. Buscade ben." # Ancient Guardian=Gardián ancián FIXADO #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2209 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2210 msgid "Ancient Guardian" msgstr "Gardián ancián" #. [message]: speaker=Ancient Guardian 1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2214 msgid "Zantoff tharqan yur glit zarf!" msgstr "Zantoff tharqan yur glit zarf!" #. [message]: speaker=Ancient Guardian 2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2219 msgid "Uqtor dunil olgluck vara nir!" msgstr "Uqtor dunil olgluck vara nir!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2224 msgid "It seems that the temple had some power left in it after all." msgstr "Parece que aínda quedaba algo de maxia no templo, despois de todo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2229 msgid "I have no idea what they just said, but their meaning is quite clear." msgstr "Non sei o que dixeron, pero está claro o que quixeron dicir." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2234 msgid "" "Actions speak louder than words, and I intend to send them back to whatever " "stygian pits they came from!" msgstr "" "As accións valen máis que as palabras, e penso envialos de volta a tumba da " "que saíron." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2260 msgid "" "What’s this? Hidden underneath the edge of the altar is an iron lever. It " "looks slightly rusted, but with some effort I could pull it. I have no idea " "what it will do, but we’re running out of options." msgstr "" "Isto que é? Había unha panca de ferro oculta baixo o bordo do altar. Parece " "un pouco oxidada, pero non debería ser difícil tirar dela. Non sei se nos " "servirá de algo, pero tampouco temos moitas opcións." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2262 msgid "Pull the lever." msgstr "Tira da panca." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2302 msgid "" "What?! Two secret passages? What do you think this once was, a trap? Or " "possibly a back door?" msgstr "" "O que? Dúas pasaxes secretas? Que pensades que era esa? Unha trampa, ou unha " "porta traseira?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2307 msgid "" "I can’t even begin to fathom what these cultists were up to. But more " "importantly, which way do we go?" msgstr "" "Non me podo nin imaxinar a que se adicaba esta seita. Pero de volta ao que " "nos interesa, agora por onde imos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2312 msgid "" "Look, the western passage is already flooding! It must connect back somehow " "to the other tunnels." msgstr "" "Mirade, a pasaxe oeste xa se está a inundar! Debe estar conectada cos outros " "túneles." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2317 msgid "" "There’s no time to ponder the history of this place. We’ve got to get out of " "here!" msgstr "" "Non temos tempo para reflexionar sobre a historia deste lugar, temos que " "saír de aquí axiña!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2322 msgid "" "Right, the eastern passage it is. I have no idea where it goes, but with the " "water rising, soon anywhere will be better than here." msgstr "" "Certo, pola pasaxe leste entón. Non teño nin idea de onde nos levará, pero " "co nivel da auga subindo, calquera lugar será mellor que este." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2328 msgid "Leave it alone." msgstr "Déixao." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2358 msgid "This looks like some kind of burial chamber." msgstr "Parece algún tipo de cámara de enterramento." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2364 msgid "" "Crypts like these are often heavily guarded, we would do well not to disturb " "the sarcophagi." msgstr "" "Os sepulcros coma este adoitan estar ben protexidos, será mellor que non " "toquemos o sarcófago." #. [message]: speaker=Crypt Guardian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2373 msgid "" "I have long waited for fools such as yourselves to dare to disturb our rest, " "elf. Pay the price of all such defilers!" msgstr "" "Levo moito tempo esperando a que algún estúpido coma vós se atrevese a " "interromper o noso descanso, elfo. Pagarás o prezo por todos os indecentes " "coma ti!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2378 msgid "Got any other timely advice, Zhul?" msgstr "Algún outro consello que dar a destempo, Sul?" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2383 msgid "" "We’re in luck, a fissure has opened up a crack in the northern wall. We may " "be able to escape that way." msgstr "" "Aínda tivemos sorte, unha fisura abriu un burato na parede norte. Ao mellor " "podemos fuxir por el." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2422 msgid "You run, but you shall not escape death!" msgstr "Corre canto queiras, pero non has escapar da morte!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2427 msgid "In Eloh’s name, not you again. Must I fight you a third time?" msgstr "" "No nome de Elon, ti outra vez non. Teño que loitar contigo unha terceira vez?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2433 msgid "" "You abandoned them, Kaleh, to eternal suffering and torment. And now you " "shall pay the price! You too shall watch the black waters consume those you " "love. Embrace the darkness, Kaleh, it is coming for you too." msgstr "" "Abandonáchelos, Cälé, á mercé do sufrimento e o tormento eternos. E agora " "tócache pagar o prezo! Observarás ti tamén como as augas da escuridade " "engolen os teus seres queridos. A escuridade estate buscando, Cälé." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2438 msgid "" "Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth elves!" msgstr "" "Nin sequera ti poderás pararme os pés. Probarás o poder dos elfos de Quénor!" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2444 msgid "Ha! Foolish boy, you know nothing." msgstr "Ha! Rapaz insensato, non sabes nada." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2459 msgid "Quick, grab him! Don’t let him escape again." msgstr "Rápido, collédeo! Non deixedes que fuxa de novo." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2465 msgid "No, no, no more escaping. Please kill me, just make the pain end." msgstr "" "Non, non, xa valeu de escapar. Por favor, acaba comigo, fai que desapareza a " "dor." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2470 msgid "" "No, you have hounded me with your riddles for too long. I want some answers. " "Who are you? What’s behind that black mask?" msgstr "" "Non, levas perseguíndonos demasiado tempo, e quero respostas. Quen es? Que " "hai detrás desa máscara?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2476 msgid "Behold, Kaleh, your own worst enemy. Do you now see the irony?" msgstr "Prepárate, Cälé, para coñecer ao teu peor inimigo. Captas a ironía?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2481 msgid "Oh Eloh save us, it’s... it’s an elf." msgstr "Polo amor de Elon, pero se é… un elfo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2486 msgid "" "Keratur, son of Tanuil. What in Eloh’s name are you doing here? How could " "you do this? We thought you were dead." msgstr "" "Quératur, fillo de Tanúil. No nome de Elon, que estás a facer aquí? Como " "puideches facer isto? Pensabamos que morreras." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2491 msgid "" "Kaleh, we don’t have time for questions. The water is still rising and we " "must get our people to safety." msgstr "" "Cälé, non temos tempo para facer preguntas. O nivel da auga segue a subir, " "temos que poñer á xente a salvo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2496 msgid "" "No matter what you have done, you are one of us, Keratur, and I will not " "leave you here to die in the darkness. I will carry you myself if I have to." msgstr "" "Non importa o que fixeses, Quératur, es un de nós, e non penso deixarche " "aquí para que morras na escuridade. Cargarei contigo se é necesario." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2502 msgid "So be it. I care not." msgstr "Como queiras, dáme igual." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2532 msgid "Look, daylight! I think we finally made it out of the caves!" msgstr "Mirade, luz! Creo que por fin chegamos á saída das covas!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2537 msgid "" "What’s this? Someone has built an outpost at the end of the cave. Where are " "its occupants?" msgstr "" "E isto? Alguén construíu un posto de vixilancia na saída da cova. Onde foron " "os seus ocupantes?" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2549 msgid "Kaleh, I think you should come up and see this." msgstr "Cälé, creo que deberías ver isto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2560 msgid "" "Oh, Eloh. They’re all dead. Butchered. Quick, we have to clean this up, we " "don’t want the rest of our people to have to see such horror." msgstr "" "Que Elon nos protexa, están todos mortos. Asasinados. Rápido, temos que " "limpar isto, non podemos deixar que o resto da xente o vexa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2565 msgid "Now, Keratur, I will have my answers. Did you have a hand in this?" msgstr "" "Quératur, chegou o momento de que contestes ás miñas preguntas. Tiveches " "algo que ver con isto?" #. [unit]: type=Dark Assassin3, id=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2573 msgid "Keratur" msgstr "Quératur" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2590 msgid "" "They heard me and... and they got in the way. But they aren’t even elves, " "what do they matter?" msgstr "" "Escoitáronme e… puxéronse no medio. Pero que mais ten? Nin sequera son elfos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2595 msgid "You idiot—" msgstr "Parvo—" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2600 msgid "" "Quiet, Nym. But I still don’t understand how you got here. We were sure you " "were dead. We searched and searched, but never found your body." msgstr "" "Cala, Nima. Sigo sen entender como chegaches ata aquí. Estabamos " "completamente seguros da túa morte. Buscamos e buscamos, pero non atopamos o " "seu cadáver." #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2606 msgid "" "Heh, heh, no you didn’t find me. I awoke trapped under the rubble, and when " "I finally escaped the village was deserted. Just the stink of death and " "destruction. And then I saw them, hordes of undead pouring down from across " "the dunes. A cabal of necromancers... they found me and made me watch, they " "made me watch it all!" msgstr "" "He he, pois non me atopastes, non. Acordei atrapado entre os escombros, e " "para cando conseguín saír a vila estaba deserta. Non quedaba máis que o " "fedor da morte e a destrución. E entón vinos, hordas de non mortos baixando " "polas dunas… Unha cábala de nigromantes… Atopáronme e obrigáronme a mirar, a " "miralo todo!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2611 msgid "Watch what?" msgstr "Mirar o que?" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2617 msgid "" "They brought some humans, bound up tight. So beautiful... she had flaming " "red hair... they cut her... I can still hear her screaming. But that was " "only the beginning. They chanted words of power, and spilled the hot blood " "onto the sand and then I heard their screams of agony and pain..." msgstr "" "Trouxeron algúns humanos, ben atados. Logo separaron unha delas do grupo… " "Era fermosa, co cabelo vermello… E abríronlle as veas sen miramentos… Aínda " "podo escoitar os seus berros de dor, resoando na miña cabeza. Mais iso era " "só o principio. Pronunciaron palabras de poder, e derramaron o sangue aínda " "quente sobre as areas; foi entón cando escoitei os berros de agonía e dor…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2622 msgid "From the humans?" msgstr "Dos humanos?" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2628 msgid "" "Faugh. No, I heard the screams of the dead, torn from their rest, their " "souls rose into the air howling in agony." msgstr "" "Non. Os berros que escoitei eras os dos mortos, privados do seu descanso, as " "súas almas erguéronse no aire, berrando en agonía." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2633 msgid "But, but we burned the bodies so they couldn’t be raised." msgstr "Pero se queimamos os corpos, non puideron reanimalos." #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2639 msgid "" "Fool. That did not stop their dark power. Nothing could stop them. I felt " "the rush of flying spirits, and the unbearable cold, so cold. For a moment I " "felt their torment. But no, they wouldn’t kill me. They let me go as a " "witness and laughed as I scrambled over the dunes." msgstr "" "Inxenuos. Iso non supuxo un problema para os seus poderes escuros. Nada os " "detivo. Sentín a angustia dos espíritos, e o frío, ese frío insoportábel. " "Sentín por un intre o seu tormento. Pero non, non querían matarme. Despois " "de facerme testemuña da súa macabra obra deixáronme marchar, e riron mentres " "me afastaba polas dunas." #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2645 msgid "" "I was able to follow your trail, and I slipped among your people. No one " "noticed me, no I was too sneaky. And you wondered how I managed to follow " "you through the tunnels? Hah, you escorted me." msgstr "" "Conseguín seguirvos o rastro, e coeime entre a vosa xente. Ninguén se " "decatou da miña presenza, todos pensaban que era simplemente un máis. Queres " "sabes como conseguín seguirvos polos túneles? Fostes a miña escolta!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2650 msgid "But why, why did you want to kill us?" msgstr "Pero por que, por que nos queres matar?" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2656 msgid "" "You abandoned them! The pain, the agony, I still see their ghostly faces and " "hear their wails. And the necromancers kept chanting one name over and over: " "Yechnagoth, Yechnagoth, it reverberated in my ears. And every time I sleep I " "hear that name, and laughter, hideous laughter. She kept telling me it was " "your fault. And I believed her. Kaleh, forgive me, I just wanted to make the " "pain stop." msgstr "" "Abandonástelos! A dor, a agonía… Aínda podo ver as súas caras " "fantasmagóricas e escoitar os seus berros. E os nigromantes non deixaban de " "repetir unha e outra vez un nome: Iénagor, Iénagor… Todas as noites escoito " "ese nome, e a risa, esa odiosa risa. Non deixaba de dicirme que a culpa era " "túa. E crina, Cälé. Crina. Perdóame, só quería acabar coa dor." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2661 msgid "I... I forgive you." msgstr "Estás perdoado." #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2667 msgid "I do not fear death any more." msgstr "Xa non temo á morte." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2680 msgid "" "He’s dead. Rest in peace. Oh, what have I done? All our dead kin, desecrated " "and tormented for eternity." msgstr "" "Está morto. Descansa en paz. Que é o que fixen? Todos os nosos mortos, " "atormentados pola eternidade." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2685 msgid "" "As you said yourself, the past is the past, there is nothing you can do now." msgstr "" "Ti mesmo o dixeches, cómpre deixar o pasado atrás, non hai nada que poidamos " "facer para cambialo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2690 msgid "" "Don’t blame yourself. You didn’t know. If we had stayed behind we too would " "have been killed by the undead; we could not have defended our village " "against so many. We had no choice." msgstr "" "Non te culpes. Non podías sabelo. E de quedarmos atrás, nós tamén seriamos " "vítimas dos non mortos. Non estabamos nin estamos en condicións de defender " "a vila contra tantos inimigos. Non nos quedaba outra que marchar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2696 msgid "" "That is small consolation. My deeds have turned to ashes in my mouth. Eloh " "forgive me. I did not know." msgstr "" "Seino, pero pouco me consola. As miñas accións volvéronse cinzas na miña " "boca. Que Elon mo perdoe. Non o sabía." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2707 msgid "" "With your permission, Kaleh, I think I should go scout around a bit outside. " "We have no idea what lies out there. And I can sneak around unseen many " "places you can’t." msgstr "" "Co teu permiso, Cälé, creo que debería ir explorar ou pouco os arredores. " "Non temos nin idea do que nos espera alí afora. E podo evitar ser detectada " "moito mellor ca ti." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2712 msgid "You can go Nym, just be careful." msgstr "Moi ben Nym, pero ten coidado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2717 msgid "I’m always careful. I’ll be back soon." msgstr "Sempre o teño. Volverei de seguida." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2734 msgid "" "Well, at least we can use this outpost to rally our surviving troops. How " "many of our people made it out of the caves, Zhul?" msgstr "" "Polo menos podemos aproveitar este posto de avanzada para reunir as nosas " "tropas superviventes. Cantos conseguimos saír das covas, Sul?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2739 msgid "" "We’re still trying to get a head count, but between the underground horrors " "and the water, we lost quite a few. Recruiting new warriors is going to be " "even more difficult. Still we should thank Eloh, and you, Kaleh, that so " "many of us did survive." msgstr "" "Aínda estamos facendo contas, pero entre os horrores subterráneos e a auga, " "estamos falando de bastantes perdas. Recrutar novos guerreiros vai ser aínda " "máis difícil. Pero deberíamos agradecerlle a Elon —e a ti tamén, Cälé— que " "sexamos tantos os que conseguimos saír con vida." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2746 msgid "" "Well, Nym’s right, we don’t know what’s out there. So we should set up a " "perimeter guard around the cave mouth and start discovering what this side " "of the mountains looks like." msgstr "" "Nima ten razón, non sabemos o que nos espera alí fóra. Deberiamos establecer " "un período de garda arredor da saída da cova e comezar a explorar esta parte " "das montañas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2790 msgid "" "Look, the tunnel slopes sharply downwards to the left. And it’s big enough " "that it should divert most of the rising water." msgstr "" "Mirade, o túnel inclínanse de maneira pronunciada cara a esquerda. E é " "grande dabondo para evitar unha parte importante da auga." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2795 msgid "And I think I see a faint light off to the right." msgstr "E creo que vexo unha tenue luz ao fondo, á dereita." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2800 msgid "" "Could it be? Could we actually be almost out of this seemingly never-ending " "darkness?" msgstr "Será verdade? Estaremos xa case ao final desta infinita escuridade?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2815 msgid "" "Grog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would have " "found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you " "going to find your way back to your people?" msgstr "" "Grogo, moitas grazas por axudarnos a saír das covas, non sería posíbel sen " "ti. Como vas facer para volver cos teus agora que os túneles están inundados?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2820 msgid "" "Grog proud of little elves too. He would not have made it this far without " "all your help. Grog is surprised by your bravery and strength." msgstr "" "Grogo tamén está orgulloso dos elfiños. E grazas a vós que sigo con vida. " "Grogo está abraiado pola vosa valentía e fortaleza." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2825 msgid "" "Truth is that Grog not know much of sunlight lands. Sun and stars are scary, " "everything is open, exposed, no safe places to hide. But Grog cannot go back " "through all that water. And Grog doesn’t know where to find other tunnels " "back to his home. He is as lost as elves are." msgstr "" "O certo é que Grogo non sabe moito das terras bañadas polo sol. Non me " "gustan o sol nin as estrelas, todo está demasiado aberto, demasiado exposto, " "sen lugares seguros onde agocharse. Pero Grogo non pode volver a través de " "toda esa auga. E Grogo non sabe como atopar outros túneles para volver a " "casa. Está tan perdido coma os elfos." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2830 msgid "" "But Grog not afraid. Great leader told Grog to guide and protect elves, and " "Grog will keep his oath. Grog will follow elves wherever they may go and " "protect them from danger as best he can. Maybe later, Grog will find another " "way back down to the caves of his people. But for now, Grog will continue to " "serve and protect you." msgstr "" "Pero Grogo non ten medo. O gran líder díxolle a Grogo que guiase e protexese " "aos elfos, e Grogo cumprirá coa súa palabra. Grogo seguirá aos elfos onde " "queira que vaian, e protexeraos o mellor que poida. Pode que máis adiante " "atope como volver cos meus, pero ata entón seguirei servíndoos e " "protexéndoos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2836 msgid "" "Nog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would have " "found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you " "going to find your way back to your people?" msgstr "" "Nogo, moitas grazas por axudarnos a saír das covas, non sería posíbel sen " "ti. Como vas facer para volver cos teus agora que os túneles están inundados?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2841 msgid "" "Nog proud of little elves too. He would not have made it this far without " "all your help. Nog is surprised by your bravery and strength." msgstr "" "Nogo tamén está orgulloso dos elfiños. E grazas a vós que sigo con vida. " "Nogo está abraiado pola vosa valentía e fortaleza." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2846 msgid "" "Truth is that Nog not know much of sunlight lands. Sun and stars are scary, " "everything is open, exposed, no safe places to hide. But Nog cannot go back " "through all that water. And Nog doesn’t know where to find other tunnels " "back to his home. He is as lost as elves are." msgstr "" "O certo é que Nogo non sabe moito das terras bañadas polo sol. Non me gustan " "o sol nin as estrelas, todo está demasiado aberto, demasiado exposto, sen " "lugares seguros onde agocharse. Pero Nogo non pode volver a través de toda " "esa auga. E Nogo non sabe como atopar outros túneles para volver a casa. " "Está tan perdido coma os elfos." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2851 msgid "" "But Nog not afraid. Great leader told Nog to guide and protect elves, and " "Nog will keep his oath. Nog will follow elves wherever they may go and " "protect them from danger as best he can. Maybe later, Nog will find another " "way back down to the caves of his people. But for now, Nog will continue to " "serve and protect you." msgstr "" "Pero Nogo non ten medo. O gran líder díxolle a Nogo que guiase e protexese " "aos elfos, e Nogo cumprirá coa súa palabra. Nogo seguirá aos elfos onde " "queira que vaian, e protexeraos o mellor que poida. Pode que máis adiante " "atope como volver cos meus, pero ata entón seguirei servíndoos e " "protexéndoos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2857 msgid "" "Rogrimir, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We " "never would have found our way without your help. But with the tunnels " "flooded, how are you going to find your way back to your people?" msgstr "" "Rógrimir, moitas grazas por axudarnos a saír das covas, non sería posíbel " "sen ti. Como vas facer para volver cos teus agora que os túneles están " "inundados?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2862 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2883 msgid "" "Och, it is I who should be congratulating you, laddie. I showed you the way, " "but it was you and your people who defeated the many perils and obstacles to " "your escape. In all my years such bravery and courage I have rarely seen." msgstr "" "Son eu quen debería darvos as ghrasas a vós, rapás. Pode que eu vos mostrase " "a saída, pero fostes vós os que acabastes cos moitos perighos e obstáculos " "que nos atopamos no camiño. Poucas veses na miña vida contemplara semellante " "valentía e coraxe." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2867 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2888 msgid "" "But truly I cannot return the way I came and even if there are other tunnels " "which lead back down to my homeland, I do not know where to search for them. " "I know as little about the land above ground as you do." msgstr "" "Pero o serto é que non podo volver polo camiño polo que cheghamos aquí, e " "mesmo se hai outros túneles que leven de volta canda os meus, non sei nin " "por onde comesar a buscalos. Sei destas terras tanto coma vós." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2872 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2893 msgid "" "But my king told me to protect you from all dangers, and I plan to keep that " "oath. I do not like the above ground, it is too open and exposed; I feel " "that I could be attacked from any direction. But an oath is an oath and so I " "will follow you and your people wherever you may go and protect you as best " "I can. The tunnels cannot stay flooded forever; later perhaps if am able to " "return this way, I may be able to find my way back to my homeland. But for " "now I am yours to command." msgstr "" "Pero os meus dixéronme que vos protexese de calquera perigo, e non penso " "romper esa promesa. Non me gusta a superficie, é demasiado aberta, exposta; " "sinto como se me puidesen atacar desde calquera sitio. Pero unha promesa é " "unha promesa, así que vos seguirei onde queira que vaiades, e protexereivos " "o mellor que poida. Os túneles non poden permanecer inundados eternamente, " "pode que máis adiante, se consigo volver aquí, poida atopar o camiño de " "volta ás miñas terras. De momento, estou ás vosas ordes." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2878 msgid "" "Jarl, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We never " "would have found our way without your help. But with the tunnels flooded, " "how are you going to find your way back to your people?" msgstr "" "Ial, moitas grazas por axudarnos a saír das covas, non sería posíbel sen ti. " "Como vas facer para volver cos teus agora que os túneles están inundados?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2899 msgid "" "Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you " "fighting by my side." msgstr "" "A túa lealdade di moito e moi bo do teu pobo. Alégrome de que esteas " "loitando canda nós." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2930 msgid "" "Looks like the guards at this outpost had been saving away a bit of loot. I " "don’t suppose they’re going to mind anymore if we made use of it." msgstr "" "Parece que os gardas do posto de avanzada estaban aforrando. Supoño que xa " "non lles importará que quedemos con isto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3012 msgid "" "Praise Eloh, it is so good to be outside again. To see the sky stretching " "out above me, to feel the wind in my face..." msgstr "" "Oh, Elon, que ben se está de volta na superficie. Ver o ceo abrirse sobre " "nós, sentir o vento na cara…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3028 msgid "" "We made it. Outside look strange to Grog, Grog not used to big open spaces." msgstr "" "Conseguímolo. A superficie resúltalle estraña a Grogo. Grogo non está afeito " "aos grandes espazos abertos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3034 msgid "" "We made it. Outside look strange to Nog, Nog not used to big open spaces." msgstr "" "Conseguímolo. A superficie resúltalle estraña a Nogo. Nogo non está afeito " "aos grandes espazos abertos." # Anano. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3040 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3046 msgid "" "I think we finally made it outside. I’d forgotten how big the sky is and how " "windy it can be." msgstr "" "Creo que por fin conseghimos cheghar á superfisie. Xa esquesera o ghrande " "que é o seo e a forsa coa que chegha a soprar o vento aquí fóra." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3057 msgid "Can you see very far? Do you have any idea where we are?" msgstr "Consegues ver algo que nos dea unha idea de onde estamos?" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un elfo como un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3062 msgid "" "We’ve come out on the side of a mountain, overlooking a large valley. The " "land seems to be much the same as the foothills south of the mountains. The " "valley is filled with sand dunes, though the center is flat. There seems to " "be some sort of settlement in the center of the valley. And far to the north " "I can see something sparkling on the horizon, but I don’t know what it is." msgstr "" "É a ladeira dunha montaña, fronte a nós hai un val enorme. A terra non é moi " "distinta da dos outeiros ao sur das montañas. O val está repleto de dunas de " "area, aínda que o centro é chan. No centro do val parece haber unha especie " "de asentamento. E no norte, no horizonte, vexo algo brillar pero non sei o " "que é." #. [event] #. [unit]: type=Divine Avatar, id=Eloh #. [side] #. [unit]: type=Divine Incarnation, id=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3098 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1727 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:57 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:110 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:159 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:378 msgid "Eloh" msgstr "Elon" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3116 msgid "Kaleh, Kaleh, come to me." msgstr "Cälé, Cälé, ven onda min." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3121 msgid "What is the voice? It sounds so familiar." msgstr "Que é esa voz? Soa familiar." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3126 msgid "Come out so that I might see you. Your god calls to you." msgstr "Sae para que te poida ver. A túa deusa chámate." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3131 msgid "Am I dreaming? Is this real? I’m coming, I’m coming." msgstr "Estou soñando? Isto é real? Vou, vou." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3140 msgid "Hail Kaleh, it is I, Eloh." msgstr "Saúdos, Cälé. Son eu, Elon." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3147 msgid "But I am not asleep? And yet I can see you? How is this possible?" msgstr "Pero estou esperto? E podo verte? Como pode ser?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3152 msgid "" "Do you doubt my powers? You have come out of the darkness, and I appear unto " "you to congratulate you." msgstr "" "Dubidas dos meus poderes? Saíches da escuridade, e aparézome ante ti para " "felicitarte." #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3167 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3184 msgid "Kaleh, who are you talking to?" msgstr "Cälé, con quen estás a falar?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3172 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3189 msgid "" "For now, I appear only to you, for you, Kaleh, are special, you are the " "Chosen One." msgstr "" "De momento, só ti podes verme, pois ti, Cälé, es especial. Es o elixido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3177 msgid "$unit.name|, be quiet, I’ll explain it all later." msgstr "$unit.name|, cala un momento, logo cho explico." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3194 msgid "Be quiet Zhul, I’ll explain it all later." msgstr "Cala Sul, explicareino todo despois." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3201 msgid "" "Yes, I have chosen you as the one to lead my people out of danger and death " "and into a life of eternal salvation. Crossing under the mountains was a " "very important step, and your destruction of the unbelievers proves your—" msgstr "" "Escollinte para levar o meu pobo lonxe dos perigos e da morte, para levalo a " "unha vida de salvación eterna. Cruzar baixo as montañas foi un paso " "importante, e que acabases cos herexes proba a túa—" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3210 msgid "Kaleh, a quick question—" msgstr "Cälé, unha cousa rápida—" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3217 msgid "Not now Grog, I’m busy." msgstr "Agora non Grogo, estou ocupado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3223 msgid "Not now Nog, I’m busy." msgstr "Agora non Nogo, estou ocupado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3229 msgid "Not now Rogrimir, I’m busy." msgstr "Agora non Rógrimir, estou ocupado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3235 msgid "Not now Jarl, I’m busy." msgstr "Agora non Ial, estou ocupado." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3241 msgid "What’s this? You did not kill the unbelievers?!" msgstr "Que é isto? Non acabaches coa vida dos herexes?!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3253 msgid "" "I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves " "in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In " "fact the dwarves have been very helpful. They helped protect us from the " "trolls and without their guidance we would not have made it out of the caves " "alive." msgstr "" "Lamento non ser capaz de cumprir coa túa orde, pero atopámonos no medio " "dunha guerra. Superábannos completamente en número, e necesitabamos axuda. " "De feito, os ananos fóronnos de gran axuda. Axudáronnos a protexernos dos " "trolles e guiáronnos ata a superficie." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3260 msgid "" "I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves " "in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In " "fact the trolls have been very helpful. They helped protect us from the " "dwarves and without them we would not have made it out of the caves alive." msgstr "" "Lamento non ser capaz de cumprir coa túa orde, pero atopámonos no medio " "dunha guerra. Superábannos completamente en número, e necesitabamos axuda. " "De feito, os trolles fóronnos de gran axuda. Axudáronnos a protexernos dos " "ananos e guiáronnos ata a superficie." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3267 msgid "" "You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, that " "without my guidance, your people would have died out years ago. I am your " "god, and you must follow my every command." msgstr "" "Fuches débil e estúpido, pero perdóote. Non debes esquecer, Cälé, que sen a " "miña axuda, o teu pobo levaría anos morto. Son a vosa deusa, e debedes " "cumprir as miñas ordes." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3272 msgid "" "Now, in the valley live a group of humans who have also seen the light. They " "may seem strange, but they are my obedient followers. You must trust them, " "they will show you the way north. Follow them and they will lead you to me." msgstr "" "No val atoparedes un grupo de humanos que tamén viron a luz. Poden parecer " "estraños, pero son os meus obedientes seguidores. Debedes confiar neles, " "mostraranvos o camiño do norte. Seguídeos, e eles vos levarán ante min." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3277 msgid "" "What do you mean ‘lead you to me’? You are a god, don’t you exist " "everywhere? I thought you were going to show us our new home." msgstr "" "Que queres dicir con «vos levarán ante min»? Es unha deusa, non es " "omnipresente? Pensei que nos levarías ás nosas novas terras." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3282 msgid "" "Of course I am. Oh, how little you understand. Do not worry yourself with " "all those tiny questions. Come to me and all will be made clear." msgstr "" "E fareino. Non te preocupes por eses insignificantes detalles, a túa " "capacidade de comprensión ten os seus límites. Ven canda min e entenderás." #. [unit]: type=Human Commander, id=Sergeant Durstrag #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3290 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3425 msgid "Sergeant Durstrag" msgstr "Sarxento Dustra" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3291 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3292 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3293 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3294 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3436 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3437 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3438 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3439 msgid "Human Guard" msgstr "Garda humano" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3298 msgid "" "I saw the distress signal from the outpost on the bluff. Who in the Dark " "Lady’s name are you and what have you done with my men?" msgstr "" "Vin o sinal de socorro desde o posto da pena. No nome da Dama Escura, quen " "sodes e que fixestes cos meus homes?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3303 msgid "" "My name is Kaleh, and these are my people. We come from the south and " "unfortunately we found your men dead—" msgstr "" "Chámome Cälé, e este é o meu pobo. Viñemos do sur e atopámonos aos teus " "homes mortos—" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3308 msgid "" "Dead?! You ‘found’ them you say? You’ll pardon me if I don’t take you at " "your word. We haven’t seen elves for generations, but we remember your " "ancient betrayal. What are elves doing sneaking up through the caves out " "onto our back doorstep?" msgstr "" "Mortos?! E dis que os “atopastes” xa mortos? Espero que non o tomes a mal se " "non cho creo. Hai séculos que non se ven elfos por aquí, pero ninguén " "esqueceu como nos traizoastes. Que facedes aquí, que vos levou a entrar " "polas covas nas nosas terras?" # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3313 msgid "Well, actually they were fleeing from—" msgstr "Pois a verdade é que estaban fuxindo de—" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3325 msgid "" "A troll! This just gets better and better. We haven’t seen one of your kind " "up here for many years, but I have a long memory. I still remember the troll " "raids when I was a youth." msgstr "" "Un troll! Isto mellora por momentos. Hai moitos anos que non vemos ningún " "dos teus pola superficie, pero non esquecín os vosos ataques cando eu aínda " "era novo." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3332 msgid "" "A dwarf! This just gets better and better. We haven’t seen one of your kind " "up here for many years, but we have long memories. I remember how your " "‘traders’ used to come up and cheat us out of our valuables. You’ll find " "we’re not so easy to fool this time." msgstr "" "Un anano! Isto mellora por momentos. Hai moitos anos que non vemos ningún " "dos teus pola superficie, pero aínda lembro os vosos “comerciantes” " "enganándonos para facerse coas nosas mercadorías. Non has tardar en " "descubrir que enganarnos xa non é tan doado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3339 msgid "Look, if you’ll just let me explain—" msgstr "Por favor, déixame explicar—" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3351 msgid "" "Oh there is no need to explain, it’s pretty obvious what you’re up to. Here " "we have a whole legion of elves, consorting with trolls, sneaking up behind " "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" "Non te molestes, non hai nada que explicar, está claro que é o que buscades. " "Aquí os tes, unha lexión enteira de elfos, aliados cos trolles, atravesando " "as nosas defensas. É unha invasión de manual." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3358 msgid "" "Oh there’s no need to explain, it’s pretty obvious what you’re up to. Here " "we have a whole legion of elves, consorting with dwarves, sneaking up behind " "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" "Non te molestes, non hai nada que explicar, está claro que é o que buscades. " "Aquí os tes, unha lexión enteira de elfos, aliados cos ananos, atravesando " "as nosas defensas. É unha invasión de manual." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3365 msgid "No, no. You don’t understand! We were told you could help us." msgstr "Non é tal! Dixéronnos que nos poderiades axudar." #. [message]: type=Swordsman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3371 msgid "" "Sir, remember the edict passed down by councilman Noblis? About any " "foreigners spotted on the borders?" msgstr "" "Señor, lembra o edicto que enviou o conselleiro Noblis? O que respectaba a " "estranxeiros avistados nas fronteiras?" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3376 msgid "" "I have no idea what you’re babbling about, elf, but you’re just lucky you " "caught me on a good day. You get to explain everything to the Iron Council. " "Now you and your people just lay down your weapons and we will take you into " "custody to be judged. They’ll deal with you as they see fit." msgstr "" "Non teño nin idea do que dis, elfo, sorte tes que me colliches de boas. " "Terás unha oportunidade de explicarllo todo ao consello do ferro. Deixade " "todos as armas, e levarémosvos para serdes xulgados. O consello decidirá o " "voso destino." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3381 msgid "Everything will be fine. Do as he says." msgstr "Todo irá ben, fai o que di." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3386 msgid "" "I am my own master. I will not be ordered around, not even by you, Eloh." msgstr "" "Son dono do meu propio destino, e ninguén me dará ordes, nin sequera ti, " "Elon." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3391 msgid "" "What’s that, boy? Are you talking back to me? This isn’t a negotiation. You " "are on my land, and under my jurisdiction. Lay down your weapons and submit " "peacefully or I’ll make you sorry you didn’t." msgstr "" "Falas comigo rapaz? Isto non é unha negociación. Estades nas miñas terras, e " "baixo a miña xurisdición. Deixade as armas e entregádevos pacificamente, ou " "asegurareime de que vos arrepintades." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3397 msgid "" "Kaleh, I am Eloh, bearer of the staff of Ishtar and slayer of the demon-god " "Zhangor. Do as I say! Submit to him or I will abandon your people to " "suffering and death. Your bones will litter the sand dunes, and vultures " "shall pick at your flesh. I am not a forgiving god, Kaleh." msgstr "" "Cälé, son Elon, portadora da vara de Istar e quen acabou co demo Zangor. Fai " "o que digo! Entregádevos ao humano ou abandonareivos a mercé do sufrimento e " "a morte. Os teus ósos acabarán esparexidos polas areas das dunas, e os " "voitres alimentaranse da túa carne. Esta deusa non perdoa, Cälé." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3403 msgid "" "Then kill me if you must, but I will not give myself over to those who " "threaten me and my people. I have not come through peril and darkness just " "to surrender to a man such as you." msgstr "" "Mátame entón se debes, pero non penso entregarme a aqueles que me ameazan a " "min e ao meu pobo. Non pasei polos perigos e a escuridade para renderme ante " "un humano coma este." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3408 msgid "" "Your dare defy me?! All who refuse to submit to the authority of the Iron " "Council shall be killed. By the Dark Lady, I shall not put up with this " "bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the " "caves!" msgstr "" "Ousas desafiarme?! Todos os que se neguen a someterse á autoridade do " "consello do ferro serán executados. No nome da Dama Escura, non tolerarei " "isto por máis tempo. Á batalla, homes! Devolvede eses herexes ás covas das " "que saíron!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3443 msgid "" "You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance. Do " "what you will, but this is not over. You may be the appointed leader of your " "people but I am your god, and I will not let you usurp my authority." msgstr "" "Decepciónasme, Cälé. Es débil, e non mereces a miña axuda. Fai o que " "queiras, pero isto non acaba aquí. Pode que ti sexas o líder que elixiu o " "pobo, pero eu son a vosa deusa, e non permitirei que usurpes a miña " "autoridade." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3454 msgid "" "You are not the god I grew up with. You may be all-powerful, but I will not " "be your puppet. I am still their leader and as long as I draw breath I will " "do what I think is best for my people." msgstr "" "Ti non es a deusa coa que me criei. Pode que sexas todopoderosa, pero non " "serei a túa marioneta. Sigo sendo o seu líder e mentres me quede alento " "farei o que considere que é o mellor para o meu pobo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3459 msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Uria’s name is going on." msgstr "Cälé, importaríache dicirme no nome de Uria que está a suceder?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3464 msgid "" "There’s no time. Right now we have to prepare ourselves for another battle. " "I’d better head back to the outpost and rally our troops. I fear a whole lot " "of hurt is going to be coming up through those hills very soon." msgstr "" "Non temos tempo. Debemos prepararnos para outra batalla. Será mellor que " "regrese ao posto de avanzada e reúna as nosas forzas. Temo que van ser " "moitos os inimigos que dentro de pouco aparecerán por eses outeiros." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3469 msgid "" "Well, now we’re really in for it. I hope you know what you’re doing, Kaleh." msgstr "" "Pois a estas alturas non nos vai quedar outra que loitar. Espero que saibas " "o que estás a facer, Cälé." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3478 msgid "" "Grog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " "squish." msgstr "" "Grogo tampouco gosta dos humanos. Son malos. Pero fan un son moi gracioso " "cando os esmagas." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3484 msgid "" "Nog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " "squish." msgstr "" "Nogo tampouco gosta dos humanos. Son malos. Pero fan un son moi gracioso " "cando os esmagas." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3490 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3496 msgid "" "I never liked humans much anyway. I’ll be glad to be fighting something " "besides undead." msgstr "" "O serto é que nunca che me ghustaron moito os humanos. Aléghrome de poder " "loitar contra algho que non sexan non mortos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3562 msgid "I’m back, Kaleh." msgstr "Cälé, xa estou de volta." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3567 msgid "Ah! You scared me, Nym. I didn’t hear you coming." msgstr "Ah! Vaia susto que me deches, Nima. Non te escoitei chegar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3572 msgid "Of course you didn’t. That’s why it’s called sneaking." msgstr "Pois claro que non. Va que son a raíña do sixilo?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3577 msgid "" "Anyway you’ve really gotten us into a mess. The good news is that the " "outpost isn’t guarded as heavily as you might think. The garrison seems only " "half-manned. They obviously didn’t expect any serious attack to come from " "this direction." msgstr "" "Vaia lío no que nos metiches. As boas novas son que o posto de avanzada non " "está tan ben protexido como imaxinarías. Parece que so están a metade dos " "humanos que adoita haber. Está claro que non esperaban ningún ataque serio " "neste punto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3582 msgid "And what’s the bad news?" msgstr "E cales son as malas novas?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3587 msgid "" "The bad news is that I overheard the commander ordering a special group of " "his men to get ready to ride north and summon reinforcements. It seems that " "the humans have a bigger village to the north. This outpost is lightly " "guarded enough that we might be able to defeat them, but in our weakened " "state if they bring the full strength of their army against us I fear we may " "be crushed." msgstr "" "Pois que escoitei como o comandante lle ordenaba a un grupo especial dos " "seus homes prepararse para cabalgar en dirección norte para solicitar " "reforzos. Parece que os humanos teñen unha vila máis grande no norte. Non " "debería custarnos facernos co posto de avanzada, pero se traer o seu " "exército non estamos en situación de facerlle fronte, esmagaríannos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3592 msgid "" "Then we’ll just have to make sure that no messenger escapes this valley to " "summon reinforcements." msgstr "" "Entón nos nos queda outra que asegurarnos de que ningún mensaxeiro escapa " "con vida do val." # Undead Emissary=Emisario dos non mortos FIXADO #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3658 msgid "Undead Emissary" msgstr "Emisario dos non mortos" #. [message]: speaker=Undead Emissary #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3662 msgid "" "Cursed elves, you tracked your filth through our halls and you defiled our " "sanctuary. You have besmirched our honor, and we will have our revenge. We " "are the Order of the Crimson Talon, and even death shall not stop us. You " "shall rue the day that you ever trespassed into our lair!" msgstr "" "Malditos elfos, arrastrastes a vosa noxenta carne polas nosas salas e " "contaminastes o noso santuario. Macelastes o noso honor, e vingarémonos. " "Somos a Orde da Garra Carmesí, e nin a morte pode deternos. Lamentaredes o " "día en que se vos ocorreu entrar nos nosos dominios!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3679 msgid "" "Can’t the dead ever just stay dead? And aren’t they trapped by the flooded " "tunnels and caves?" msgstr "" "Por que non poden quedar mortos os mortos? E como non lles parou os pés a " "auga que inundou os túneles e as covas?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3684 msgid "" "Undead don’t have to breathe and I don’t think a little water is going to " "stop them. Besides, you saw how the ghost just flew through the rock; if " "they can move through walls then what do they care about flooded tunnels?" msgstr "" "Os non mortos non necesitan respirar, e non creo que unha pouca auga vaia " "detelos. Ademais, xa viches como o fantasma atravesou a pedra; se poden " "atravesar muros, que pode facer contra eles un túnel inundado?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3689 msgid "Great. So now we’re fighting in a haunted valley." msgstr "Xenial. Así que nos toca loitar nun val maldito." #. [unit]: type=Spectre, id=Undead Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3701 msgid "Undead Leader" msgstr "Líder dos non mortos" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3716 msgid "" "I don’t understand. What are these humans doing here? I’ve never seen so " "many in one place before." msgstr "" "Non o entendo. Que fan aquí todos estes humanos? Nunca antes vira tantos " "xuntos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3721 msgid "" "Humans aren’t just the bandits and outlaws you’re familiar with from the " "deserts, Kaleh. Remember that long ago the great human empire of Wesnoth " "spread all across the known lands. Some of our people say that it was the " "humans who brought the Great Fall upon us. But to blame others is folly. " "Eloh says that it was not the darkness without, but the darkness within us " "that was the cause of our corruption and downfall." msgstr "" "Os humanos non son só os bandidos e proscritos que estás afeito a ver no " "deserto, Cälé. Non esquezas que outrora o gran imperio dos humanos do " "Noroeste ocupaba todas as terras coñecidas. Hai quen di que foron os humanos " "os responsábeis do Gran Derrubamento. Pero de nada serve culpar aos demais. " "Como di Elon, foi a escuridade dentro de cada un de nós, e non a dos demais, " "a que causou a corrupción e o derrubamento." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3726 msgid "" "But now is not a time for preaching. Humans once spread to many lands, and " "despite all the ravages of time, I have no doubt that at least a few of them " "have survived. They are a hardy people and quickly adapt to new conditions. " "I only wish that the same could be said of our brethren." msgstr "" "Pero non é o momento dos sermóns. Os humanos adoitaban ocupar moitas terras, " "e a pesares do paso do tempo, estou convencida de que polo menos algúns " "deles sobreviviron. Son ben apañados, e non lles custa adaptarse a novas " "condicións. Mágoa que non se poida dicir o mesmo do noso pobo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3731 msgid "There might be other elves somewhere. We can’t be sure." msgstr "" "Pode que haxa máis elfos en algures, non podemos estar seguros de nada." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3736 msgid "" "No, we can’t. But for now we must deal with the problem at hand. Thank you " "for the information, Zhul; these humans are good fighters but they are no " "match for our speed and skill. I grew up fighting in dunes such as these, " "and I will not be bested by a bunch of ruffians." msgstr "" "Non podemos, non. Pero de momento non nos queda outra que enfrontarnos a " "estes humanos. Grazas pola información, Sul; os humanos son bos loitadores, " "pero non son rivais para a nosa velocidade e habilidades. Crieime loitando " "en dunas coma estas, e non caerei a mans dun puñado de rufiáns." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3774 msgid "" "Send forth the messenger and his escort. Go north and bring help as soon as " "possible!" msgstr "" "Enviade o mensaxeiro e maila súa escolta. Ide ao norte e traede axuda o " "antes posíbel." #. [unit]: type=Dragoon, id=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3790 msgid "Human Messenger" msgstr "Mensaxeiro humano" # human escort=humano escolta FIXADO #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Cavalryman) (Cavalier) (Dragoon)} #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Spearman) (Javelineer) (Swordsman)} #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Spearman) (Longbowman) (Master Bowman)} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3799 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3808 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3817 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3826 msgid "Human Escort" msgstr "Humano escolta" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3835 msgid "" "If that messenger escapes the valley, we’ll be in trouble. We have to stop " "him!" msgstr "" "Se o mensaxeiro ese consigue saír do val imos ter problemas. Temos que " "detelo!" #. [message]: speaker=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3867 msgid "No! I must get help!" msgstr "Non! Debo conseguir axuda!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3880 msgid "" "Good. We’re safe for now. We just have to defeat Durstrag before he sends " "another messenger for reinforcements." msgstr "" "Ben, estamos a salvo. Agora só nos queda derrotar a Dustra antes de que " "envíe outro mensaxeiro a por reforzos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3916 msgid "" "The messenger has escaped! He will surely return with reinforcements. We are " "doomed!" msgstr "" "O mensaxeiro conseguiu escapar! Non ha tardar en volver con reforzos. " "Estamos condenados!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3935 msgid "" "Don’t worry. We’re not the monsters you seem to think we are. I will not " "kill you in cold blood." msgstr "" "Non vos preocupedes. Non somos os monstros que parece que pensades que " "somos. Non vos matarei a sangue frío." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3940 msgid "Faugh, boy, you know nothing! There are fates worse than death." msgstr "Non tes nin idea, rapaz! Hai peores destinos que a morte." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3951 msgid "He killed himself rather than surrender to us!" msgstr "Quitouse a vida antes que renderse!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3956 msgid "They killed Sergeant Durstrag! Run for your lives!" msgstr "Mataron ao sarxento! Fuxide polas vosas vidas!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3973 msgid "The rest of the humans are fleeing." msgstr "O resto dos humanos foxen." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3978 msgid "" "Let them go. We have won this battle and I am weary of all this bloodshed." msgstr "" "Deixádeos marchar. Gañamos esta batalla, por hoxe xa se verteu sangue " "dabondo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3983 msgid "What was it that the human Durstrag was so afraid of?" msgstr "Que lle daría tanto medo ao humano ese, Dustra?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3988 msgid "I don’t know, but I fear we may find out." msgstr "Non teño nin idea, pero seguro que acabamos descubríndoo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3993 msgid "" "You’re being very cryptic, Kaleh. Now that the battle is over would you care " "to explain to us who you were talking to back when we first met the humans?" msgstr "" "Estás a ser moi críptico, Cälé. Agora que acabou a batalla, importaríache " "explicarnos con quen falabas antes, cando nos atopamos cos humanos?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3998 msgid "No, not yet." msgstr "Aínda non é o momento." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4003 msgid "What’s wrong, Kaleh? Don’t you trust us?" msgstr "Que pasa, Cälé? Non confías en nós?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4008 msgid "" "Yes, yes of course I do. But it’s just a theory. I don’t want to say more " "until I have proof. Give me until tomorrow night, then I’ll tell you " "everything." msgstr "" "Claro que confío en vos. Pero non é máis que unha teoría. Non quero dicir " "máis ata que teña probas. Dádeme ata mañá pola noite, entón contaréivolo " "todo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4013 msgid "" "Very well. I’ve trusted your decisions and your leadership so far; I’ll wait " "a little longer." msgstr "" "Como vexas. Confiei en ti todo este tempo, supoño que podo aguantar un pouco " "máis." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4018 msgid "" "So what do we do now? The land seems to be about the same on the northern " "side of the mountains as it was on the south. And we can’t hang around here " "forever. The humans will be back with reinforcements eventually, and the " "valley is still haunted with undead." msgstr "" "E agora que facemos? A terra parece idéntica a este lado das montañas. Non " "podemos rondar por aquí eternamente. Antes ou despois, os humanos regresarán " "con reforzos, e o val segue repleto de non mortos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4023 msgid "" "Yes, I think the sooner we leave this valley the better. But we don’t know " "anything about the surrounding terrain. Without anyone to guide us, we have " "no idea what perils may be nearby. I don’t like sending our people across " "foreign lands when I don’t know what’s in front of us. We’ve lost too many " "people already. I don’t want to lead us into a trap." msgstr "" "Estou de acordo, canto antes marchemos deste val mellor. Pero non sabemos " "nada destas terras nin dos seus arredores. Sen ninguén que nos guíe, non " "sabemos que perigos nos agardan. Non me gusta enviar o noso pobo a través de " "terras descoñecidas sen saber o que nos deparan. Xa pendemos xente dabondo. " "Non vou arriscarme a enviar aos que quedan a unha trampa." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4028 msgid "" "When I was scouting around I think I saw a small oasis near the entrance to " "this valley. If we move out there we should be out of range of the undead. I " "think it would be safe, at least for the short term." msgstr "" "Cando estiven explorando, creo que vin un pequeno oasis preto da entrada do " "val. Se imos alí deberíamos quedar lonxe dabondo dos non mortos. Creo que " "sería unha opción bastante segura, polo menos de momento." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4033 msgid "" "Indeed. Undead ghosts such as these are often bound to the places they died: " "the farther away they travel, the weaker they are. So if we move out of the " "immediate vicinity we should be pretty safe." msgstr "" "Ben pensado. Os fantasmas non mortos adoitan estar ligados aos lugares onde " "morreron: canto máis se afastan, máis débiles se volven. Se nos afastamos de " "aquí deberiamos estar a salvo deles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4038 msgid "" "Good, we’ll move our people out and camp by the oasis. Now, Nym, you know " "who our best scouts are; I want you to lead a few elves to do some " "reconnaissance. We’ll send out small groups of scouts to the north, " "northeast and northwest. Don’t go too far, try not to be seen, and please " "don’t do anything dangerous. But I want to know what’s out there." msgstr "" "Entón levaremos á xente ao oasis e acamparemos onda el. Nima, ti que sabes " "quen son os nosos mellores exploradores, reúne algún para misións de " "recoñecemento. Enviaremos pequenos grupos de exploradores ao norte, nordeste " "e noroeste. Que non vaian moi lonxe, é primordial que non se deixen ven, e " "que non fagan nada perigoso. Pero quero saber que nos deparan estas terras." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4043 msgid "But hasn’t Eloh told you where to go and what dangers you face?" msgstr "Pero non te dixo Elon onde ir e que perigos nos esperan?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4048 msgid "" "She was... rather vague. I know we’re supposed to generally go north, but I " "want more information before I commit us to a direction." msgstr "" "O que me dixo… era bastante impreciso. Sei que debemos ir ao norte, pero " "quero contar con máis información antes de escoller unha dirección concreta." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4053 msgid "" "Don’t you worry about us, Kaleh. We’ll be careful. I’ll organize five bands " "to scout out the nearby lands. We should be back in about half a day." msgstr "" "Non te preocupes por nós, Cälé, levaremos coidado. Organizarei cinto grupos " "para explorar os arredores. Estaremos de volta nun día e medio, " "aproximadamente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4058 msgid "" "Good, until then we’ll settle around that oasis and set up as good a defense " "as we can. Until I know what’s out there, I’m not taking any chances." msgstr "" "Ben, nese tempo asentarémonos arredor do oasis e prepararemos unha boa " "defensa. Ata que saibamos máis, non penso correr ningún risco." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4165 msgid "Help, I’m drowning!" msgstr "Axuda, afogo!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4231 msgid "" "Look, the water is pouring out the side tunnel into the valley! That’s a lot " "of water: it’s even creating a small river. I sure wouldn’t want to be " "downstream of that deluge right now." msgstr "" "Mirade, sae auga da parede do túnel ao val! E non é pouca. Parece que está a " "formar un pequeno río. Non me gustaría atoparme no seu leito nestes momentos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4255 msgid "" "Look, up there in the valley. The water has poured out of the side tunnel " "and created a small river and lake. I’m glad we weren’t downstream of that " "deluge when the water came rushing out of the tunnel." msgstr "" "Mirade, alí no val. Sae auga da parede do túnel e está a formar un pequeno " "río e lago. Alégrome de que non nos pillase no seu leito." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4269 msgid "" "I can see human reinforcements arriving on the horizon. We’ll surely be " "overwhelmed now! If only we had moved faster." msgstr "" "Vexo reforzos dos humanos aproximarse polo horizonte. Non han tardar en " "superarnos en número. É demasiado tarde…" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4331 msgid "Several hours pass..." msgstr "Varias horas máis tarde…" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4357 msgid "In Eloh’s name, Nym, you look terrible. Are you well?" msgstr "No nome de Elon, Nima, que che pasou? Estás ben?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4362 msgid "Yes. Just... let me... catch... my breath." msgstr "Si. Déixame… coller… aire…" #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4379 msgid "Esanoo" msgstr "Esano" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4398 msgid "Water. Sweet water. By the gods, I thought my scales would fall off." msgstr "Auga. Doce auga. Polos deuses, pensei que me ían caer as escamas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4408 msgid "Relax, he’s a friend. Just let me explain." msgstr "Non te preocupes, é un amigo. Déixame explicalo todo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4413 msgid "You’re really beat up, Nym. Are you sure you’re fine?" msgstr "Tes un aspecto terríbel, Nima, estás segura de que estás ben?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4418 msgid "I’m fine. But I found someone who really wanted to speak with you." msgstr "Estou perfectamente. Pero atopei alguén que ansía falar contigo." # Aviso: Isto poden dicilo tanto un troll como un anano. Dado que os ananos falan con seseo e gheada, hai que ter coidado de non introducir palabras que trolles e ananos pronunciarían distinto. #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4423 msgid "He looks like a half-man half-fish." msgstr "É metade humano metade peixe." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4428 msgid "Indeed. I come from the ocean, and long have I been looking for you." msgstr "Son. Veño do océano, e levo moito tempo na vosa procura." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4433 msgid "The ocean? What are you talking about?" msgstr "O océano? De que estás a falar?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4438 msgid "Don’t try to explain, Esanoo. We’ll have to show them instead." msgstr "Non intentes explicarllo, Esano. Será mellor que lo mostremos." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4443 msgid "" "It’s not important. What’s important is that I am an emissary from one who " "much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, my master sent me " "and my brethren to scour the dry land searching for you." msgstr "" "De todos xeitos iso non é o importante. O importante é que son un emisario " "de alguén que desexa falar contigo, Cälé. A pesar dos perigos que supoña, a " "miña señora envioume a min e aos meus a explorar a terra firme na túa " "procura." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4448 msgid "There are more of you? Where are the others?" msgstr "Hai máis coma ti? Onde están os demais?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4453 msgid "" "They have been captured by the foul humans. I just barely managed to hide " "and escape, with the help of your friend." msgstr "" "Colléronos os humanos. Eu conseguín agocharme e escapar, coa axuda da vosa " "amiga." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4458 msgid "And why should we trust anything you say?" msgstr "E por que deberiamos crer nada do que nos dis?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4463 msgid "" "My master thought you might be suspicious. She said that what we must talk " "with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns " "‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’. She said that you would understand, Kaleh." msgstr "" "A miña señora xa barallou a posibilidade de que non confiásedes en min. Dixo " "que o asunto que quere tratar contigo ten que ver co destino do teu pobo. " "Polo visto ten que ver con «Iénagor» e «Zangor». Dixo que ti o entenderías." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4468 msgid "Hmmmm... Yes, yes I think I do. I don’t know why, but I trust you." msgstr "Hm… Creo que o entendo, e algo me di que fago ben en confiar en ti." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4473 msgid "" "Thank you. Now I have a boon to ask of you. Our instructions were to find " "you and to bring you and your people to meet with my master. The problem is " "that I don’t know where she is hiding." msgstr "" "Grazas. Agora debo pedirche un favor. As nosas instrucións eran as de " "atoparte e levarvos a ti e mailo teu pobo canda a nosa señora. O problema é " "que non sei onde está agochada ela." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4478 msgid "You don’t know where to find your master?" msgstr "Non sabes onde atopar á túa señora?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4483 msgid "" "It’s complicated, and I don’t know how much I am allowed to tell you. My " "people are fighting a desperate war against... against a powerful foe. Many " "times our enemy has tried to assassinate my master. My master worried that " "her presence was a danger to the rest of my kind. So right after she sent us " "on our mission she went into hiding. I am the youngest member of our group, " "and so I wasn’t told the location. You must understand, there are spies " "everywhere. Only the leaders of our group knew, but the rest of them were " "all captured by those foul humans. They are being held in the settlement to " "the north. If we are to have any chance of finding my master, we must first " "rescue them. I would do it myself, but..." msgstr "" "É complicado, e non teño claro ata onde teño permitido contarvos. O noso " "pobo está no medio dunha desesperada guerra contra… contra un poderoso " "inimigo. O inimigo xa intentou acabar coa vida da nosa señora en varias " "ocasións. A nosa señora, preocupara por converterse nun perigo para o resto " "do noso pobo, agochouse xusto despois de enviarnos na túa procura. Son o " "máis novo do grupo, así que non me informaron do lugar ao que foi. Tedes que " "entender que hai espías por todas partes. Só os líderes do noso grupo " "estaban ao tanto, pero os humanos capturáronos. Téñenos retidos no seu " "asentamento, no norte. Para atopar á miña señora, debemos rescatalos. Faríao " "eu mesmo, pero…" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4488 msgid "" "It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we will " "help you." msgstr "" "Sería un suicidio se os intentases rescatar ti só. Non te preocupes, " "axudarémosvos." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4493 msgid "Thank you. I am not very good at fighting on the dry ground." msgstr "Grazas. Loitar en terra firme non é o meu." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4498 msgid "" "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal and " "his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried." msgstr "" "Todos os grupos de exploradores regresaron a excepción dun. Tastafal e os " "seus aínda están aí fóra. Isto empeza a preocuparme." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4503 msgid "" "They were sent due north. From Esanoo’s description it sounds like they were " "headed right for the human settlement. I hope nothing bad has happened to " "them." msgstr "" "Enviámolos directamente ao norte. A xulgar polo que contou Esano, ían " "directos ao asentamento dos humanos. Espero que non lles ocorrese nada malo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4508 msgid "" "Things are coming to a head. I’m worried about Tanstafaal and your merfolk " "friends. Time is of the essence, so let’s move out as soon as possible." msgstr "" "As cousas estanse poñendo cada vez peor. Xa non nos temos que preocupar dos " "teus compañeiros sirénidos, senón tamén de Tastafal. Non temos tempo que " "perder, será mellor que poñamos rumbo norte de contado." #. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:5 msgid "Blood is Thicker than Water" msgstr "Non hai lazo máis forte que o do sangue" #. [side]: type=Human Commander, id=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:39 msgid "Darius" msgstr "Darius" #. [side]: type=Human Commander, id=Darius #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant #. [side]: type=Javelineer, id=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:81 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:142 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:178 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:229 msgid "Human Allies" msgstr "Aliados humanos" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:103 msgid "Iron Council" msgstr "O consello do ferro" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:131 msgid "Zelgant" msgstr "Celgante" #. [side]: type=Javelineer, id=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:166 msgid "Alastra" msgstr "Alastra" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:322 msgid "Rescue at least two merfolk by turn 16" msgstr "Rescata polo menos dous sirénidos antes da rolda 16." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:329 msgid "Defeat Tanstafaal and Eloh" msgstr "Derrota a Tanstafal e Elon." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:338 msgid "Capture all 4 human ships" msgstr "Captura as catro embarcacións." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:345 msgid "Three merfolk must survive" msgstr "Deben sobrevivir tres sirénidos." #. [unit]: type=Quenoth Fighter, id=Ulothanir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:373 msgid "Ulothanir" msgstr "Ulodanir" #. [unit]: type=Quenoth Scout, id=Elonea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:386 msgid "Elonea" msgstr "Elonea" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:410 msgid "" "Now that we’re down off the hills, you can’t even see all that water, it’s " "hidden by the trees. I never thought I would see so many trees in one place." msgstr "" "Agora que baixamos dos outeiros, nin sequera se pode ver a auga, escóndena " "toda as árbores. Xamais imaxinara que vería tantas árbores xuntas nun mesmo " "lugar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:414 msgid "" "Compared to the desert it seems almost like a paradise. All this growth and " "vegetation, I can feel it pulsing with life." msgstr "" "En comparación co deserto, parece case un paraíso. Toda esta vexetación, " "toda a vida que emana de aquí." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:418 msgid "" "And yet these trees seem different, the forest seems darker, somehow. I " "prefer to stay out in the open where I can see my enemies coming." msgstr "" "Pero aínda así as árbores son distintas, o bosque parece máis escuro, por " "dicilo dalgún xeito. Prefiro quedar en terreo descuberto, desde onde poda " "ver aos inimigos chegar." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:425 msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Grog tired of walking " "under hot sun." msgstr "" "As árbores son grandes, e parecen fortes, como os trolles. Escuras tamén, " "si. Grogo está canso de andar baixo o sol quente." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:431 msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Nog tired of walking " "under hot sun." msgstr "" "As árbores son grandes, e parecen fortes, como os trolles. Escuras tamén, " "si. Nogo está canso de andar baixo o sol quente." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:437 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:443 msgid "" "It looks nice and dark under the trees, less exposed to that blazing sun. " "I’m exhausted after walking across all that harsh sand." msgstr "" "Estase ben baixo a sombra das árbores, a cuberto dese sol abrasador. Xa " "estou canso de tanto camiñar pola area." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:449 msgid "" "This is where the human encampments lie, to the northwest. They have settled " "a chain of islands along the coast of the water. If you break through these " "trees you will soon see them. I think that’s where they are holding the rest " "of my group." msgstr "" "Aquí están os campamentos dos humanos, en dirección noroeste. Asentáronse " "nunha cadea de illas na liña da costa. Se seguimos nesta dirección non " "habemos tardar en velos. Creo que é alí onde teñen retido ao resto do meu " "grupo." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:453 msgid "" "My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldn’t " "betray her location. So she didn’t tell us where she was, but she taught us " "a simple spell to divine her hiding place. But it requires three merfolk to " "cast. So in order to find her, we must rescue at least two of my people. " "Though I hope we can save all of them." msgstr "" "A miña señora quería asegurarse de que se capturasen a un de nós, non " "puidésemos desvelar o lugar onde se agochou. Así que non nolo contou; no seu " "lugar, ensinounos un simple encantamento para adiviñar o lugar. Pero para o " "encantamento son necesarios polo menos tres sirénidos. Así que se ben me " "gustaría que os rescatásemos a todos, en calquera caso debemos rescatar polo " "menos dous sirénidos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:457 msgid "And you said that there are only five others in your group left?" msgstr "E dis que só quedan 5 dos do teu grupo?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:461 msgid "" "We originally numbered much more, but we were ambushed by a band of naga on " "the way here. Half of our force held off the naga while the rest of us fled. " "By the time we got to these shores, only six of us were left. But for the " "grace of the Sea God I managed to hide when the rest of my group was " "ambushed and captured. I doubt that they have been broken yet, but I do not " "know how long they can last. Remember, without three of us, you will not be " "able to find my master." msgstr "" "Eramos moitos máis os que partimos orixinalmente, pero caemos nunha " "emboscada que nos tendeu un grupo de nagas de camiño aquí. A metade do grupo " "quedou a repeler o ataque dos nagas, mentres que a outra metade fuximos. " "Para cando chegamos aquí, só quedabamos seis. Pero coa axuda do deus dos " "mares conseguín agocharme canto emboscaron e capturaron o resto do meu " "grupo. Non creo que conseguisen sacarlles ningunha información aínda, pero " "non sei por canto tempo poderán resistir. Non o esquezades, necesitades tres " "de nós para atopar á miña señora." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:465 msgid "Wait, did you hear that?" msgstr "Oístes iso?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:470 msgid "Someone’s coming. Quick, hide!" msgstr "Vén alguén. Rápido, agochádevos!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:474 msgid "What? Huh?" msgstr "O que? Oh…" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:481 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:482 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:570 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:574 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:575 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:578 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:581 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:584 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:587 msgid "Human Scout" msgstr "Humano explorador" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:489 msgid "Hey, what do we have here?" msgstr "Ei, que é o que temos aquí?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:493 msgid "Uh... Uh..." msgstr "Oh, oh…" #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:497 msgid "" "It’s another one of those fish creatures. It must have come back to try to " "rescue its friends." msgstr "Outra desas criaturas medio peixe. Debeu vir en busca dos seus amigos." #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:501 msgid "" "Ha, stupid creature. But we’re in luck, the council was looking for the last " "of these spies." msgstr "" "Ha, será estúpido. Estamos de sorte, o consello precisamente estaba buscando " "o último deses espías." #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:505 msgid "" "We’d better get him back to the base. They’re going to sacrifice them all in " "some big holy ceremony at dawn just two days from now." msgstr "" "Será mellor que o levemos de volta á base. Teñen pensado sacrificalos a " "todos nunha especie de gran cerimonia sagrada dentro de dous días, co solpor." #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:509 msgid "Yeah, we’ll be heroes!" msgstr "Si, seremos heroes!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:513 msgid "Not if we gut you first. Attack!" msgstr "Non se antes vos destripamos. Atacade!" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:517 msgid "The Dark Lady protect us, they’re elves!" msgstr "Que a Dama Escura nos protexa, son elfos!" #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:521 msgid "There’s tons of them! Flee, we must warn the others!" msgstr "Hai milleiros deles! Fuxide, debemos alertar aos outros!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:539 msgid "Well, so much for the element of surprise." msgstr "Adeus ao factor sorpresa." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:543 msgid "" "Thank you. I’m sorry, I don’t know what came over me. They just jumped out " "of nowhere." msgstr "" "Grazas, síntoo moito, non sei que me pasou. Apareceron así de súpeto e…" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:547 msgid "" "It’s fine, you’re not used to being on dry ground, and you’ve been through a " "lot. Even if the humans know we’re coming, we can still take them. Just be " "careful and stay in the back until we reach the water again." msgstr "" "Non te preocupes, non estás afeito á terra firme, e pasoute de todo " "ultimamente. Aínda que os humanos saiban que imos onda eles poderemos con " "eles. Ti ten coidado e queda na retagarda ata que volvamos chegar onde haxa " "auga." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:551 msgid "" "I sure will look forward to that. I’m afraid my scales have all dried out " "again. It itches something terrible." msgstr "" "Espero que non tardemos. Xa volvo ter as escamas secas. Proe moito e por " "todas partes." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:555 msgid "" "Well if we’re going to save those merfolk, then we don’t have any time to " "lose. The humans said they would be sacrificed in just two days. We’d better " "set up camp here and push on north west as soon as possible. I just hope we " "can make it in time." msgstr "" "Se queremos salvar a eses sirénidos, non temos tempo que perder. Os humanos " "dixeron que os ían sacrificar en dous días. Será mellor que montemos un " "campamento aquí, e poñamos rumbo ao noroeste canto antes. Espero que " "consigamos chegar a tempo." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:593 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:596 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:599 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:602 msgid "Human Soldier" msgstr "Humano soldado" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:657 msgid "" "Wonderful! We have rescued all of my band from the humans. I cannot thank " "you enough." msgstr "" "Marabilloso! Rescatamos a todo o meu grupo dos humanos. Non sei como darvos " "as grazas." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:664 msgid "" "Indeed, we owe you a great debt. You have done well Esanoo, better than I " "could have hoped." msgstr "" "É certo, estamos en débeda convosco. Fixeches moi ben, Esano, moito mellor " "do que se podía esperar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:670 msgid "" "Esanoo said there were five merfolk left in his band. I think we have " "rescued them all!" msgstr "" "Esano dixo que quedaban cinco sirénidos no grupo. Creo que os rescatamos a " "todos!" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:674 msgid "" "Indeed, I think you have now freed all of us. We owe you a great debt. We " "are sorry that Esanoo has fallen, but we will honor him and tell everyone " "the story of his great deeds. Glad are we that he found you and brought you " "to us. Even the smallest fish can change the course of the sea." msgstr "" "Creo que xa nos liberastes a todos, si. Estamos en débeda convosco. " "Lamentamos moito a morte de Esano, pero honrarémola e asegurarémonos de que " "se saiba das súas grandes fazañas. Alegrámonos de que vos atopase e vos " "trouxese onda nós. Mesmo o peixe máis pequeno pode cambiar a marea." #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:692 msgid "" "Curse them! The elves have freed the merfolk. We will be have our vengeance. " "Keep fighting, and execute plan C!" msgstr "" "Malditos! Os elfos liberaron aos sirénidos. Vingarémonos. Seguide loitando, " "e poñede en marcha o plan «C»!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:732 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:770 msgid "" "I have returned with the elves we sought. They have agreed to help me rescue " "the rest of our group from the foul humans." msgstr "" "Regresei, e traio comigo os elfos que buscabamos. Aceptaron axudarme a " "rescatar o resto do grupo deses humanos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:736 msgid "" "Indeed you have done well, far better than I could have hoped. We shall talk " "more later, but for now we have to free the rest of our brethren." msgstr "" "Moi ben feito, moito mellor do que se podía esperar. Pero xa teremos tempo " "de falar máis tarde, debemos liberar o resto dos nosos irmáns." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:742 msgid "" "Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and he bravely led " "us here. Though he has fallen in combat, we have come to rescue the rest of " "your kind." msgstr "" "Saúdos. Esano informounos de que nos buscabades, e tróuxonos aquí. A pesar " "do seu falecemento, viñemos para rescatarvos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:746 msgid "" "Yes, I recognize your face, young elf. We will remember Esanoo’s sacrifice. " "But for now we must rescue the rest of my brethren before they too are slain " "by the foul humans." msgstr "" "Si, recoñezo a túa cara, elfo. O sacrificio de Esano non o habemos esquecer " "nunca. Pero agora debemos rescatar o resto do grupo antes de que corran o " "mesmo destino que el a man deses humanos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:750 msgid "How could he recognize your face? We’ve never seen him before." msgstr "Como é que recoñeceu a túa cara? Coñécelo de algo?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:754 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:794 msgid "We’ll ask later, for now we’ve got to keep fighting." msgstr "" "Non. Xa haberá tempo de pedir respostas logo, agora debemos seguir loitando." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:775 msgid "" "female_speaker^Indeed you have done well, far better than I could have " "hoped. We shall talk more later, but for now we have to free the rest of our " "brethren." msgstr "" "Moi ben feito, moito mellor do que se podía esperar. Pero xa teremos tempo " "de falar máis tarde, debemos liberar o resto dos nosos irmáns." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:782 msgid "" "female_addressed^Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and " "he bravely led us here. Though he has fallen in combat, we have come to " "rescue the rest of your kind." msgstr "" "Saúdos. Esano informounos de que nos buscabades, e tróuxonos aquí. A pesar " "do seu falecemento, viñemos para rescatarvos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:786 msgid "" "female_speaker^Yes, I recognize your face, young elf. We will remember " "Esanoo’s sacrifice. But for now we must rescue the rest of my brethren " "before they too are slain by the foul humans." msgstr "" "Si, recoñezo a túa cara, elfo. O sacrificio de Esano non o habemos esquecer " "nunca. Pero agora debemos rescatar o resto do grupo antes de que corran o " "mesmo destino que el a man deses humanos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:790 msgid "How could she recognize your face? We’ve never seen her before." msgstr "Como é que recoñeceu a túa cara? Coñécela de algo?" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:817 msgid "Urruga" msgstr "Urruga" #. [message]: speaker=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:836 msgid "" "Free at last! Thanks be to the Sea God. But wait a minute, you’re elves?!" msgstr "Por fin libre! Grazas ao deus dos mares. Un momento, sodes elfos?!" #. [message]: speaker=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:848 msgid "" "Thank you for rescuing me. We’ll show those humans the true fury of the " "merfolk!" msgstr "" "Grazas por rescatarme. Demostrarémoslles a eses ananos o prezo que pagan " "aqueles que espertan a furia dos sirénidos!" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Nuvassa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:871 msgid "Nuvassa" msgstr "Nuvasa" #. [message]: speaker=Nuvassa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:898 msgid "" "Thank you for rescuing me. You elves are very skilled at fighting on the dry " "land. I envy you." msgstr "" "Grazas por rescatarme. Vésevos ben que estades afeitos a loitar en terra " "firme. Que envexa…" #. [message]: speaker=$unit.id, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:903 msgid "As I envy your kind’s prowess when fighting in the water." msgstr "" "A mesma envexa que nós temos da vosa habilidade cando loitades na auga." #. [unit]: type=Merman Spearman, id=Yantili #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:926 msgid "Yantili" msgstr "Iantili" #. [message]: speaker=Yantili #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:953 msgid "" "Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be able " "to find you elves. Our master was right after all. But more of that later..." msgstr "" "Grazas por rescatarme. E eu que xa daba por perdida toda esperanza de " "atoparvos… A nosa señora estaba no certo. Pero xa falaremos diso máis tarde…" #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Il-tian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:976 msgid "Il-tian" msgstr "Iltian" #. [message]: speaker=Il-tian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1003 msgid "" "Thank you for rescuing me. May the Sea God’s bounty bless you and protect " "you. If you have any wounded I can help heal them. The blades of the vile " "humans are terrible indeed." msgstr "" "Grazas por rescatarme. Que o deus dos mares vos bendiga e protexa. Se tedes " "algún ferido podo axudar a sandalo. Perigosas son as coitelas deses humanos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1024 msgid "What a dark nasty place. Something smells horrible." msgstr "Vaia lugar máis escuro e noxento. E como fede…" # Undead Warden=Garda non morto FIXADO #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1027 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1028 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1030 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1031 msgid "Undead Warden" msgstr "Garda non morto" #. [unit]: type=Mermaid Enchantress, id=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1051 msgid "We-jial" msgstr "Vilial" #. [message]: speaker=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1064 msgid "Thank you for rescuing me. How did you manage to escape?" msgstr "Grazas por rescatarme. Como conseguiches escapar?" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1075 msgid "" "One of the elves we were searching for helped me get away before I was " "caught. I can’t believe the humans imprisoned you in such a horrible place. " "To be stuck in the darkness with those undead. We will make them pay for " "what they have done!" msgstr "" "Un dos elfos que andabamos a buscar axudoume a fuxir antes de que me " "collesen. Non podo crer que os humanos te tivesen nun lugar tan horríbel " "coma este. A escuras, rodeado de non mortos. Farémosllas pagar." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1081 msgid "" "Esanoo found the elves that we were searching for. He brought them back and " "they helped free us. I can’t believe the humans imprisoned you in such a " "horrible place. To be stuck in the darkness with those undead. We will make " "them pay for what they have done!" msgstr "" "Esano atopou os elfos que andabamos a buscar. Tróuxoos aquí e axudaron a " "liberarnos. Non podo crer que os humanos te tivesen nun lugar tan horríbel " "coma este. A escuras, rodeado de non mortos. Farémosllas pagar." #. [message]: speaker=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1087 msgid "" "Do not worry yourself, now that I am free all will be set to rights. It is " "not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the elves " "is most important. We must bring them to our master; all else is secondary." msgstr "" "Non te preocupes, agora que son libre conseguiremos o que buscabamos. A nosa " "misión non é a de acabar co mal do mundo. Protexer os elfos é máis " "importante. Debemos levalos onda a señora, o resto non importa." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1091 msgid "Yes, you are right, of course. Pardon me." msgstr "Tes razón, por suposto. Desculpa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1132 msgid "" "No, too many merfolk have died! There are not enough of them left to divine " "the location of their master. We should have protected the merfolk more " "carefully. Now our search is hopeless." msgstr "" "Non! Morreron demasiados sirénidos. Non quedan dabondo para adiviñar onde se " "atopa a súa señora. Debemos protexer mellor os sirénidos. Non queda " "esperanza." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1139 msgid "" "Too many merfolk have died! Even if we save the rest, there will not be " "enough for them to divine the location of their master. We should have " "protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless." msgstr "" "Morreron demasiados sirénidos! Aínda que salvásemos aos demais, non quedarán " "dabondo para adiviñar onde se atopa a súa señora. Debemos protexer mellor os " "sirénidos. Non queda esperanza." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1165 msgid "" "Whoa, this water is warm. Imagine if we had this back home, more water than " "I could drink in a lifetime! Hey... wait a minute. Faugh! This water is " "salty! It tastes terrible, I can’t drink this! What use is all this water if " "you can’t drink it?" msgstr "" "Mi ma, esta auga está quentiña. Imaxinade que tivésemos tanta auga alí no " "deserto, máis da que podería beber en toda a miña vida. Ei… un momento, esta " "auga está salgada! Sabe fatal, isto non se pode beber! De que serve ter " "tanta auga se non a podes beber?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1193 msgid "" "It really is beautiful out here, looking out over the sparkling water. If I " "didn’t have vile humans and traitorous elves at my back I could spend all " "day just sitting out here. But I really should get back to the battle. Ah, " "it’s a hard knock life." msgstr "" "Este lugar é verdadeiramente fermoso, todo o horizonte bañado en auga. Se " "non houbese viles humanos e elfos traizoeiros tras de min, ben podía tirarme " "todo o día aquí sentado. Pero vou ter que volver ao combate. Éche o que hai." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1199 msgid "" "It really is beautiful out here, looking out over the sparkling water. If I " "didn’t have vile humans and Eloh knows what else at my back I could spend " "all day just sitting out here. But I really should get back to the battle. " "Ah, it’s a hard knock life." msgstr "" "Este lugar é verdadeiramente fermoso, todo o horizonte bañado en auga. Se " "non houbese viles humanos e Elon sabe que máis tras de min, ben podía " "tirarme todo o día aquí sentado. Pero vou ter que volver ao combate. Éche o " "que hai." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1216 msgid "" "If I were a landwalker, I might think the view from this sandbar to be " "amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every day." msgstr "" "Que impresionante ten que resultar esta paisaxe para os que viven en terra " "firme. Desde logo para min é o de todos os días." #. [message]: speaker=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1238 msgid "" "You trespass upon our land at your own peril. All who oppose the will of the " "Iron Council shall be crushed!" msgstr "" "Se ousades invadir as nosas terras, facédeo conscientes de que todo o que se " "opoña á vontade do consello do ferro será aniquilado!" #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1257 msgid "" "Foolish elves. We have heard of your pitiful kind. You are but worms " "compared to the might of the Dark Lady. Coming here shall be your undoing." msgstr "" "Elfos estúpidos. Xa escoitamos falar dos da vosa caste. Non sodes máis que " "miñocas comparados co poder da Señora Escura. Aquí atoparedes o voso destino " "final." #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1276 msgid "" "She said you would come. You may be able to defeat us, but none can defy " "her. You will bow down in the end. It is your destiny." msgstr "" "A deusa xa avisou de que viriades. Quizais consigades derrotarnos, pero " "ninguén poderá con ela. Axeonllarédesvos antes ou despois. É o voso destino." #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1334 msgid "" "The time has come. On this most holy day, let us sacrifice these infidels " "unto the Dark Lady. Their suffering shall be a testament to her power and " "glory!" msgstr "" "Chegou a hora. Neste día sagrado, sacrifiquemos aos infieis ante a Señora " "Escura. O seu sufrimento será testemuña do poder e maila gloria da deusa!" #. [else] #. [event] #. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1345 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1601 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2242 msgid "Hekuba" msgstr "Hecuba" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1351 msgid "" "The time has come, my brethren. On this most holy day, let us sacrifice " "these infidels unto The Dark Lady. Their suffering shall be a testament to " "her power and glory!" msgstr "" "Chegou a hora, irmáns. Neste día sagrado, sacrifiquemos aos infieis ante a " "Señora Escura. O seu sufrimento será testemuña do poder e maila gloria da " "deusa!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1401 msgid "" "Oh no! Our enchantress, We-jial. Where did they hide her? What horrible fate " "has befallen her? If only we could have saved her in time." msgstr "" "Oh, non! A nosa feiticeira, Vilial. Onde a agocharon? Que lle farían? Non " "podo crer que non conseguísemos salvala a tempo." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1405 msgid "" "The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he " "watch over her until the day we are all together again." msgstr "" "O deus dos mares devolverá a súa alma ás profundidades, e a protexerá ata " "que nos reunamos con ela." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1411 msgid "" "Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did " "they hide the last one? What horrible acts have these humans committed?" msgstr "" "Esano dixo que capturaran cinco sirénidos. Só atopamos catro. Onde agocharon " "o que falta? Que farían con el estes humanos?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1416 msgid "" "They took We-jial, our enchantress, away from us. But she is at peace now. " "The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he " "watch over her until the day we are all together again." msgstr "" "Apartaron do resto do grupo a Vilial, a nosa feiticeira. Que descanse en " "paz. O deus dos mares devolverá a súa alma ás profundidades, e a protexerá " "ata que nos reunamos con ela." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1424 msgid "The bars of the cages are smoking and glowing red hot!" msgstr "" "Os barrotes das gaiolas están a botar fume e a desprender un brillo vermello!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1433 msgid "" "May the Sea God protect us. They are being burnt alive! It’s terrible, I " "can’t bear to watch." msgstr "" "Que o deus dos mares nos protexa. Estannos queimando vivos! Isto é terríbel, " "non podo nin mirar." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1437 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1447 msgid "" "The Sea God will carry their souls out to sea and bear them to the deeps. " "May he watch over them until the day we are all together again." msgstr "" "O deus dos mares devolverá as súas almas ás profundidades, e a protexerá ata " "que nos reunamos con eles." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1443 msgid "" "Eloh protect us. They are being burnt alive! I do not know what the purpose " "of the unholy sacrifice is, but it is sickening to watch." msgstr "" "Que Elon nos protexa, estanos a queimar vivos! Non sei cal é o propósito " "deste sacrificio herexe, pero dá noxo sequera mirar." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1478 msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, master!" msgstr "Están todos mortos, chegamos demasiado tarde. Perdóame, señora!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1482 msgid "" "We couldn’t save enough of the merfolk. We have failed. Now we shall never " "be able to meet the merfolk’s leader!" msgstr "" "Non puidemos salvar sirénidos dabondo. Fracasamos. Non imos poder reunirnos " "coa líder dos sirénidos." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1496 msgid "" "Oh Master, forgive me. I could not save them all in time. Vile humans, you " "shall pay twice over for what you have done!" msgstr "" "Oh, señora, perdóame. Non cheguei a tempo de salvalos a todos. Eses viles " "humanos, pagarán ben caro polo que fixeron!" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1514 msgid "" "The stinkin’ elves have freed some of the merfolk. And still they fight on. " "Execute plan B. And kill those merfolk!" msgstr "" "Eses noxentos elfos liberaron algúns dos sirénidos. E aínda así seguen " "loitando. Poñede en marcha o plan «B». E acabade con eses sirénidos!" #. [message]: speaker=Darius #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1540 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1650 msgid "I must go report to the Iron Council. Keep fighting!" msgstr "Debo marchar e informar ao consello do ferro. Seguide loitando!" #. [message]: speaker=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1557 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1631 msgid "" "I go to marshal reinforcements. Do not lose heart, we will crush these puny " "elves." msgstr "" "Marcho en busca de reforzos. Non perdades as esperanzas, acabaremos con eses " "elfos insignificantes." #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1576 msgid "I must leave for now, fight on in my stead." msgstr "Debo marchar de momento, seguide loitando ata que regrese." #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1608 msgid "" "Curse them! The elves have stolen our offering to the Lady. We will have our " "vengeance. Keep fighting and execute plan C!" msgstr "" "Malditos! Os elfos arrebatáronnos a ofrenda para a señora. Vingarémonos. " "Seguide loitando, e poñede en marcha o plan «C»!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1617 msgid "Who was that?" msgstr "Quen era ese?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1621 msgid "" "That was one of the Iron Triad. Rarely do they leave their sanctuary. They " "prefer to let their minions do the dirty work." msgstr "" "Un dos membros da tríade do ferro. Non adoitan saír do seu santuario. " "Prefiren deixar que os seus súbditos se encarguen do traballo sucio." #. [unit]: type=Quenoth Champion, id=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1694 msgid "Tanstafaal" msgstr "Tanstafal" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1710 msgid "Hail, my brothers, I have returned!" msgstr "Saúdos, irmáns, xa estou de volta!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1714 msgid "Tanstafaal, where have you been? We have been looking for you." msgstr "Tanstafal, onde fuches? Estivemos buscándote." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1718 msgid "" "I have gone on a journey and I have seen the light. No longer will I blindly " "follow in your footsteps, Kaleh. I have come back to lead our people on the " "true path. She has spoken to me, and I am but an implement of her divine " "will." msgstr "" "Fun en busca da iluminación, e atopeina. Non volverei a seguir os teus pasos " "a cegas, Cälé. Regresei para mostrarlle ao noso pobo o verdadeiro camiño. " "Falou comigo, e asegurareime de cumprir coa súa vontade divina." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1722 msgid "Who has spoken to you?" msgstr "Como que «falou comigo», falou contigo quen?" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1739 msgid "" "Behold, our goddess has returned to us. All bow down to Eloh, our savior!" msgstr "" "Atención, a deusa volveu canda nós. Axeonlládevos ante Elon, a nosa " "salvadora!" #. [message]: role=mystic_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1768 msgid "The Goddess!" msgstr "A deusa!" #. [message]: role=fighter_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1772 msgid "Forgive me my sins!" msgstr "Perdoa os meus pecados!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1776 msgid "That I am so blessed to gaze upon Eloh herself..." msgstr "Benditos os meus ollos, a mesmísima Elon…" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1780 msgid "" "Hail my people. In your time of trial I appear to you, to save you yet again." msgstr "" "Saúdos, meu pobo. Nestes tempos tan duros que corren, aparézome ante vós " "para salvarvos unha vez máis." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1784 msgid "" "I come to you with dire news: one of you has betrayed me, and is a traitor " "to your cause." msgstr "E traio novas: un de vós traizooume, traizoando así a nosa causa." #. [message]: speaker=Zhul #. [message]: role=scout_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1792 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:329 msgid "No!" msgstr "Non!" #. [message]: role=rider_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1796 msgid "Who?" msgstr "Quen?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1800 msgid "" "Did I not say that I would deliver you from evil and bring you to the " "promised land? I have shepherded you out of the harsh deserts and under the " "mountains. And your salvation was almost at hand." msgstr "" "Acaso non dixen que vos liberaría do mal e vos levaría ata a terra " "prometida? Guieivos desde as areas do duro deserto a través das montañas. E " "a vosa salvación estaba a tiro de pedra." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1804 msgid "" "But there was one who grew corrupted by his power and rejected my divine " "plan. He sought to usurp my authority. He had no faith and believed that he " "knew better than me, I who have watched over you for generations. He wanted " "to lead you astray. In these perilous lands, the fate of your journey stands " "upon the edge of a knife, falter once and all shall fail." msgstr "" "Pero houbo alguén a quen o poder corrompeu, e que rexeitou o meu plan " "divino. Buscou usurpar a miña autoridade. Carecía de fe, e considerábase " "superior a min, a min que sempre coidei de vós, e dos vosos pais, e dos " "seus, e dos seus… Quería levalos polo mal camiño. Nestas terras perigosas, o " "voso destino pende dun fío, e se vacilades, aínda que sexa por un intre, " "todo será en van." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1808 msgid "" "Yes, I speak of your so-called leader, Kaleh. I did call out to him " "initially because I thought he was one of the faithful, but he betrayed my " "trust. The humans you are slaughtering wanted to help you, until Kaleh " "foolishly attacked them. And now Kaleh has you serving the evil merfolk and " "their insidious plans. Follow his path and he would have you bow down and " "serve the merfolk’s foul god." msgstr "" "Si, como moitos xa sospeitades, valo do voso mal-chamado líder, Cälé. Nun " "principio aparecinme ante el porque pensei que era un dos fieis, pero " "traizoou a miña confianza. Os humanos que estades asasinando buscaban " "axudarvos, ata que Cälé desacatou as miñas ordes e os atacou. E agora Cälé " "pretende que sirvades aos malvados sirénidos e sigades os seus plans " "traizoeiros. Seguide o seu camiño e acabaredes axeonllándovos ante o deus " "dos sirénidos." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1812 msgid "" "That is why I called out to Tanstafaal, one of my loyal followers. All is " "not yet lost. Follow him and I can still deliver you from your peril. But " "first, come back to me, stop fighting these humans, and kill this heretic " "Kaleh and his cronies." msgstr "" "É por iso que decidín chamar a Tanstafal, un dos meus fieis seguidores. " "Aínda non está todo perdido. Seguídeo e aínda estarei a tempo de protexervos " "do perigo. Pero primeiro, volvede comigo, deixade de loitar contra estes " "humanos, e acabade co herexe de Cälé e mailos seus seguidores." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1822 msgid "" "Wait, my people, do not be deceived. This thing that appears by Tanstafaal’s " "side is not our god. I too was fooled at first, but I have come to realize " "by her actions that she is an impostor. When she appeared to me the night " "before Garak died, she told me to kill all that lived under the mountains, " "even the dwarves who ended up helping us. Likewise when we escaped from the " "caves, she appeared to me again, and told me to bow down to the humans, else " "she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our " "actions." msgstr "" "Un momento, xente, non vos deixedes enganar. Esta cousa que acompaña a " "Tanstafal non é a nosa deusa. Eu tamén pensaba que o era nun principio, pero " "as súas accións non deixan lugar a dúbidas que se trata dunha impostora. " "Cando se apareceu ante min, a noite antes da morte de Garan, díxome que " "acabase coa vida de todo canto vivía baixo as montañas, incluso cos ananos " "que acabaron axudándonos. E cando escapamos das covas, volvéuseme aparecer, " "e díxome que me axeonllase ante os humanos, ou que senón acabaría coa miña " "vida. Elon nunca antes ameazara a ningún de nós nin ditara as nosas accións." #. [message]: role=fighter_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1826 msgid "" "Why should we trust you? We have not heard Eloh’s words directly. Only now " "that you have led us into this folly has Eloh appeared to us." msgstr "" "Por que habiamos confiar en ti? Ata agora ti es o único que escoitaba a " "Elon. Só agora que nos metiches nesta lea se nos apareceu aos demais." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1830 #, fuzzy #| msgid "" #| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but " #| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you " #| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I " #| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based " #| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I " #| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the " #| "merfolk are our friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to " #| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own " #| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either humans or " #| "some false god." msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " "the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I have bled " "for you, every step of the way. If you will not trust me based on my words, " "then trust me based on my actions. I have done the best I could for my " "people, and I stand by my actions. I believe that the merfolk are our " "friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to harsh words and " "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either humans or some false god." msgstr "" "Di ser ela a que vos guiou durante esta viaxe. Pero pregúntovos, quen vos " "protexeu a través das areas? Quen loitou contra os orcos e vos protexeu " "baixo as montañas? Quen vos levou de volta á superficie cando poucos " "albergabades algunha esperanza? Fun eu. Levo derramando sangue por vós desde " "que comezamos xuntos esta viaxe. Aínda que non poidades fiarvos de que o que " "digo é certo, pensade no que as miñas accións demostran. Fixen todo canto " "estivo na miña man para protexervos a todos, e non me arrepinto de nada do " "que fixen. Creo firmemente que os sirénidos son os nosos aliados, igual que " "o foron os ananos. Non penso axeonllarme a base de ordes ou ameazas, os " "elfos sempre fomos libres de tomar as nosas propias decisións. Non somos " "escravos, e non imos seguir a cegas nin aos humanos nin a unha falsa deusa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1836 msgid "" "Wait, my people, do not be deceived. This thing that appears by Tanstafaal’s " "side is not our god. I too was fooled at first, but I have come to realize " "by her actions that she is an impostor. When she appeared to me the night " "before Garak died, she told me to kill all that lived under the mountains, " "even the trolls who ended up helping us. Likewise when we escaped from the " "caves, she appeared to me again, and told me to bow down to the humans, else " "she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our " "actions." msgstr "" "Un momento, xente, non vos deixedes enganar. Esta cousa que acompaña a " "Tanstafal non é a nosa deusa. Eu tamén pensaba que o era nun principio, pero " "as súas accións non deixan lugar a dúbidas que se trata dunha impostora. " "Cando se apareceu ante min, a noite antes da morte de Garan, díxome que " "acabase coa vida de todo canto vivía baixo as montañas, incluso cos trolles " "que acabaron axudándonos. E cando escapamos das covas, volvéuseme aparecer, " "e díxome que me axeonllase ante os humanos, ou que senón acabaría coa miña " "vida. Elon nunca antes ameazara a ningún de nós nin ditara as nosas accións." #. [message]: role=fighter_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1840 msgid "" "Why should we trust you? We have not heard these words directly. Only now " "that you have led us into this folly has she appeared to us." msgstr "" "Por que habiamos confiar en ti? Ata agora ti es o único que escoitaba a " "Elon. Só agora que nos metiches nesta lea se nos apareceu aos demais." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1844 #, fuzzy #| msgid "" #| "She claims to be the one who has shepherded us during his journey, but " #| "who protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you " #| "under the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I " #| "have bled for you, every step of the way. If you will not trust me based " #| "on my words, then trust me based on my actions. I have done the best I " #| "could for my people, and I stand by my actions. I believe that the " #| "merfolk are our friends, as the trolls were. I refuse to bow down to " #| "harsh words and threats; we elves have always been free to make our own " #| "choices. We are not slaves, and will not blindly follow either the humans " #| "or some false god." msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " "the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I have bled " "for you, every step of the way. If you will not trust me based on my words, " "then trust me based on my actions. I have done the best I could for my " "people, and I stand by my actions. I believe that the merfolk are our " "friends, as the trolls were. I refuse to bow down to harsh words and " "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god." msgstr "" "Di ser ela a que vos guiou durante esta viaxe. Pero pregúntovos, quen vos " "protexeu a través das areas? Quen loitou contra os orcos e vos protexeu " "baixo as montañas? Quen vos levou de volta á superficie cando poucos " "albergabades algunha esperanza? Fun eu. Levo derramando sangue por vós desde " "que comezamos xuntos esta viaxe. Aínda que non poidades fiarvos de que o que " "digo é certo, pensade no que as miñas accións demostran. Fixen todo canto " "estivo na miña man para protexervos a todos, e non me arrepinto de nada do " "que fixen. Creo firmemente que os sirénidos son os nosos aliados, igual que " "o foron os trolles. Non penso axeonllarme a base de ordes ou ameazas, os " "elfos sempre fomos libres de tomar as nosas propias decisións. Non somos " "escravos, e non imos seguir a cegas nin aos humanos nin a unha falsa deusa." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1850 msgid "" "Your words are meaningless, Kaleh. My brethren, Eloh has appeared to you. " "She has spoken. Defy her at your own peril. I declare all who oppose Eloh " "heretics. All who are faithful, join me and let us kill the usurpers!" msgstr "" "As túas palabras carecen de sentido, Cälé. Irmáns, Elon apareceuse ante " "todos vós. Elon falou. Desafiádea e aténdevos ás consecuencias. Declaro " "herexe a todo aquel que se opoña á vontade de Elon. Os que sexades fieis, " "unídevos a min e xuntos acabemos cos usurpadores!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1854 msgid "" "Eloh would never ask elf to kill elf. But it seems I have little choice. My " "people, I have led you this far, join with me and help me crush this new " "rebellion!" msgstr "" "Elon xamais ordenaría a un elfo acabar coa vida doutro elfo. Pero parece que " "non queda outra alternativa. Xente, tróuxenvos ata aquí, unídemos a min e " "axudádeme a acabar con esta rebelión que nos ameaza!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1858 #, fuzzy #| msgid "" #| "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I " #| "admit that my faith is shaken. If that is not our god, than what is it?" msgid "" "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit " "that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?" msgstr "" "Seguinte todo este tempo, Cälé, e non vou abandonarte a estas alturas. Pero " "debo dicir que teño as miñas dúbidas. Se esa non é a nosa deusa, entón que é?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1862 msgid "" "I do not know, but given what I have seen of the humans, I think following " "her would lead us down a dark road indeed. One that I personally do not want " "to discover the end of." msgstr "" "Non o sei, pero polo que puiden ver dos humanos, estou convencido de que o " "camiño polo que pretende levarnos non é o bo camiño. Certamente non quero " "descubrir onde leva." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1866 msgid "" "Forgive me, Kaleh. I do not know what to believe. I... I have to ponder this." msgstr "Perdóame, Cälé, pero… pero non sei que crer. Necesito pensalo ben." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1873 msgid "" "Great Leader told Grog to serve you, and so Grog will still follow your " "command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross " "deep water?" msgstr "" "O gran líder díxolle a Grogo que te servise, e Grogo así fará. Pero os " "outros elfos deben estar lonxe nunha illa distinta. Como imos cruzar as " "augas?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1879 msgid "" "Great Leader told Nog to serve you, and so Nog will still follow your " "command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross " "deep water?" msgstr "" "O gran líder díxolle a Nogo que te servise, e Nogo así fará. Pero os outros " "elfos deben estar lonxe nunha illa distinta. Como imos cruzar as augas?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1885 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1891 msgid "" "The chieftain told me to serve you, and it will take more than this to " "shatter my confidence in you, lad. But those elves must be out on a " "different island, how will we cross the deep water?" msgstr "" "O xefe díxome que servise ás túas ordes, e non abondará con isto para " "debilitar a confiansa que teño posta en ti, rapás. Pero eses elfos deben " "estar lonxe nunha illa distinta. Como imos crusar as profundidades?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1898 msgid "" "I believe that in this we can help. We are very grateful for all you have " "done for us Kaleh, and though we assure that we mean you no harm, you are " "right that actions speak louder than words. We are more familiar with the " "waters than you are, and we noticed that there are two shallow paths leading " "to the island where the other elves must be. We can show you these paths and " "help you across so that you may put down this rebellion." msgstr "" "Creo que podemos axudar con iso. Estamos moi agradecidos polo que fixestes " "por nós, Cälé, e se ben podemos asegurarte que non pretendemos facervos mal " "ningún, estás no certo no de que as accións falan máis alto que as palabras. " "Estamos máis familiarizados coas augas que vós, e decatámonos de que hai " "dous camiños pouco profundos que levan cara a illa onde deben estar os " "outros elfos. Podemos mostrarvos eses camiños e axudarvos a cruzalos, para " "que así poidades acabar con esta rebelión." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1931 msgid "" "Thank you, I’m sure you will be very useful in the shallow waters. All right " "people, I don’t want to kill any more than I have to. Too much blood has " "been spilled already. Knock ’em out, wound them, kill them only if you must. " "But we must stop Tanstafaal in his lunacy before he destroys us entirely." msgstr "" "Grazas, estou convencido de que nos seredes de gran axuda nas augas. Moi " "ben, xente, non quero acabar con máis vidas das que sexan estritamente " "necesarias. Xa foi moito o sangue derramando. Deixádeos sen coñecemento, " "ferídeos, pero non os matedes a non ser que non vos quede outra alternativa. " "Debemos deter a Tanstafal e toda esta loucura antes de que acabe con todos " "nós." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1935 msgid "" "We who have fought by your side before will stand with you Kaleh, but many " "of our people are fleeing and joining Tanstafaal. I’m afraid that while you " "can recall past warriors, you won’t be able to recruit any new ones." msgstr "" "Todos os que estivemos loitando ao teu lado seguirémoste, Cälé, pero é moita " "a xente que está a fuxir para unirse a Tanstafal. Temo que aínda que " "consigas reincorporar guerreiros, non has poder recrutar novas tropas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1939 msgid "Then we will make do with those few that we have." msgstr "Entón teremos que apañarnos cos poucos dos que poidamos dispoñer." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1956 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1957 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1958 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1959 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1960 msgid "Elvish Rebel" msgstr "Elfo rebelde" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1993 msgid "" "I’m sorry Kaleh, I cannot let our people slaughter each other. There must be " "a way to stop this." msgstr "" "Laméntoo, Cälé, pero non podo deixar que a nosa xente se mate entre si. Ten " "que haber algún xeito de acabar con isto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1997 msgid "No, don’t..." msgstr "Non, non…" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2001 msgid "I have no choice, goodbye." msgstr "Non teño elección, adeus." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2011 msgid "" "Oh Eloh, you know how long I have faithfully served you. I ask you now a " "boon in return. Do not kill the boy Kaleh, he is just doing what his heart " "tells him to do. Did you not say, “To err is elven, but to forgive " "divine”?" msgstr "" "Oh, Elon, xa sabes canto tempo levo servíndote fielmente. E agora debo " "pedirche un gran favor a cambio. Non acabes coa vida do rapaz, Cälé, non fai " "máis que o que lle pide o corazón. Acaso non fuches ti quen dixo que " "«errar é de elfos, pero perdoar é de deuses»?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2016 msgid "" "You dare to lecture me? I am a god and you are but a mortal. You of all " "people should know that your position is to enforce my will, not question it!" msgstr "" "Ousas darme leccións? Son unha deusa, e ti non es máis que unha simple " "mortal. Ti máis que ninguén deberías saber que o teu traballo consiste en " "facer que se cumpra a miña vontade, non cuestionala!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2020 msgid "" "But you yourself can see that many of our people’s faith is wavering. You " "cannot gain their loyalty by slaughtering the boy and his friends. Be " "merciful and kind, as you have always been, and there may be no need for " "this self-annihilating conflict." msgstr "" "Pero ti mesma podes ver como moita da nosa xente está a piques de perder a " "fe. Non conseguirás a súa lealdade matando ao rapaz e aos seus amigos. Por " "favor, ten piedade como sempre a tiveches, e evita que se derrame máis " "sangue." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2024 msgid "" "Times have changed. Mercy is a sign of weakness. Let this be a lesson to " "everyone, absolute loyalty is absolute strength. It is clear that you do not " "understand this concept, Zhul. My people, now is a time to tear down the old " "guard and create a new empire of strength, fealty and glory! I shall grant " "those who are loyal eternal life and we will triumph over all enemies!" msgstr "" "Os tempos cambiaron. A piedade non é agora máis que un signo de debilidade. " "Que isto sirva de lección para todos, a lealdade absoluta é a forza " "absoluta. Está claro que ti non o entendes, Sul. Pobo, é hora de acabar coa " "vella garda e crear un novo imperio de forza, lealdade e gloria! Aqueles que " "demostren a súa lealdade serán recompensados coa vida eterna, e triunfaremos " "sobre todos os nosos inimigos!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2028 msgid "No, I—" msgstr "Non, eu—" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2032 msgid "" "No, I don’t think you shall pester me any more. You shall be as a statue, " "forced to watch events unfold and helpless to interfere. Yes, I think this " "will be an appropriate punishment. Then perhaps you will learn not to " "question my divine will." msgstr "" "Non, non vou deixar que sigas molestándome. Serás unha estatua, obrigada a " "observar todo canto ocorra, incapaz de facer nada ao respecto. Si, creo que " "será un castigo axeitado para ti. Pode que entón aprendas a non cuestionar a " "miña vontade divina." #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2057 msgid "Aarrggh! Voices in my head, make them stop!" msgstr "Aarrggh! Voces na miña cabeza, que paren!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2061 msgid "What? What do you hear?" msgstr "Que? Que oíches?" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2065 msgid "Must... Can’t... Must... Help me!" msgstr "Debo… Non podo… Debo… Axuda!" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2083 msgid "Must obey... Can’t resist... I... Yes, Mistress, I am yours." msgstr "Debo obedecer… Non podo resistir… Eu… Si, señora, son teu." #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2087 msgid "Pretty lady say elves bad. Kill elves. Kill!" msgstr "A señora di que os elfos son malos. Matar elfos. Matar!" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2114 msgid "" "Mistress gone, must follow commands, but Nym master too, Nym say must " "protect elves, but mistress say must kill elves, but must protect, must " "kill, protect, kill, protect, kill, augghh!!" msgstr "" "A señora marchou, debo seguir ordes, pero Nima é señora tamén. Nima di " "protexer aos elfos, pero señora di matar os elfos, pero debo protexer, debo " "matar, protexer, matar, protexer, aaagh!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2123 msgid "" "He just collapsed, the conflicting orders must have been too much for him." msgstr "Colapsou, a contradición debeu ser demasiado para el." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2127 msgid "Poor Kromph, at least he’s finally at rest." msgstr "Pobre Crompo, polo menos por fin poderá descansar." # Angry Crab=Cangrexo anoxado FIXADO #. [event]: role=Angry Crab #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2145 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2165 msgid "Angry Crab" msgstr "Cangrexo anoxado" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2152 msgid "Where did those things come from? They look dangerous." msgstr "De onde saíron esas cousas? Parecen perigosas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2172 msgid "What are those things? They looked like ticked off giant crabs." msgstr "Que son esas cousas? Parecían caranguexos xigantes." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2190 msgid "" "It is finished. See, my people, Tanstafaal has been killed by his own hand, " "and the thing pretending to be our god is gone." msgstr "" "Acabou. Observade, xente, Tanstafal morreu polas súas propias mans, e a " "cousa que finxía ser a nosa deusa desapareceu." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2194 msgid "" "You who call yourself Eloh, I challenge you, if you are truly our god, then " "show yourself, and strike me down where I stand!" msgstr "" "Ti que te fas chamar Elon, rétote. Se de verdade es un deus, móstrate, e " "acaba coa miña vida aquí mesmo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2201 msgid "" "Nothing. Eloh may still watch over us, but that thing was not her. And yet, " "I do not hold a grudge against all of you who rebelled. I too was deceived " "at first, and unlike the pretender, I am merciful. For there are too few of " "us left for us to slaughter each other over minor grievances. Let us declare " "a general amnesty and unite again, going forward hand in hand, for, god or " "no god, I will help us find a better land, or die trying." msgstr "" "Nada. Pode que Elon estea a coidar de nós, pero esa cousa non era ela. E non " "teño nada en contra de aqueles que vos rebelastes. Eu tamén fun enganado ao " "principio, e a diferencia desa cousa, eu son compasivo. Xa somos poucos os " "que seguimos con vida para estarmos matando os uns aos outros por algo coma " "isto. Declaremos unha amnistía internacional, e unámonos unha vez máis, " "avanzando todos da man. Con ou sen deusa, axudareinos a atoparmos unhas " "novas terras, ou morrerei intentándoo." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2208 msgid "" "I think I speak for all of us when I say that we accept your offer of " "amnesty and will follow you again. You have proved yourself capable as a " "leader and we too tire of this bloodshed. In hindsight perhaps we were wrong " "about Eloh and Tanstafaal; we shall have to think about this long and hard." msgstr "" "Creo que falo no nome de todos cando digo que aceptamos a túa oferta de " "amnistía e volveremos seguirte. Demostraches ser un líder capaz, e xa " "estamos cansos desta matanza. Pode que en retrospectiva nos equivocásemos " "sobre Elon e Tanstafal; xa teremos tempo de cavilar ao respecto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2223 msgid "" "Thank you. And I have also not forgotten the pledge I made to our merfolk " "friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your " "conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you." msgstr "" "Grazas. Tampouco esquecín o que lles dixen aos nosos aliados os sirénidos. " "Se é posíbel, gustaríame coñecer á vosa señora. A vosa conduta é proba da " "boa fe do voso pobo e podo dicir que, no meu caso, confío en vós." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2227 msgid "Thank you." msgstr "Grazas." #. [unit]: type=Necromancer, id=Zilchis #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2254 msgid "Zilchis" msgstr "Cilchis" #. [unit]: type=Necromancer, id=Sultaria #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2265 msgid "Sultaria" msgstr "Sultaria" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2275 msgid "And what about us, little elf, did you forget about us?" msgstr "Que hai de nós, elfo, acaso nos esqueciches?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2279 msgid "I could never forget what you did to those merfolk." msgstr "Nunca esquecerei o que lles fixestes a eses sirénidos." #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2283 msgid "" "Good, for that is just a taste. You are fools to interfere with our affairs, " "and the Iron Council does not tolerate fools. The Dark Lady shall swallow " "your souls and you shall writhe in eternal torment. Arise my brethren, by " "her power those who have died shall rise up and join us! The very rocks too " "shall rise up out of the water to aid our crossing. Like a plague we shall " "pour forth and drive the non-believers before us!" msgstr "" "Así me gusta, porque iso non foi máis que o principio. Demostrades pouco " "siso ao ousar interferir nos nosos asuntos, e o consello do ferro non tolera " "os idiotas. A Señora Escura tragará as vosas almas e as afogará no tormento " "eterno. Erguédevos, irmáns, o poder da Señora Escura fará que os que " "morreron volvan poñerse en pé unha vez máis e se unan a nós! Ata ss rochas " "do mar se alzarán para abrirnos camiño. Estenderémonos como unha praga e " "acabaremos con todos os herexes." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2326 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2327 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2328 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2329 msgid "Arisen Warrior" msgstr "Guerreiro erguido" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2333 msgid "Gosh, just when things were starting to calm down." msgstr "O que hai que ver, xusto cando as cousas empezaban a calmarse." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2337 msgid "" "Our people are scattered and exhausted, where will we go now Kaleh? Shall we " "retreat into the dunes?" msgstr "" "A nosa xente está separada e cansa, onde imos ir agora, Cälé? Debemos " "retroceder e volver ás dunas?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2341 msgid "" "Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on " "bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?" msgstr "" "Antes de decidir, teño unha pregunta que facervos, sirénidos: como " "pensabades levarnos canda a vosa señora, se vive baixo a auga?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2345 msgid "" "Actually we prefer to dwell in the shallow waters, where we may frolic in " "the great coral reefs under the sun and moon. But I digress, we realize that " "you people cannot swim like us, and I believe I may have a solution." msgstr "" "En realidade preferimos as augas pouco profundas, onde podemos gozar dos " "corais baixo a luz do sol e da lúa. Pero estoume desviando do tema; entendo " "que a vosa xente non pode nadar coma nós, e creo que teño a solución." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2349 msgid "" "The humans of the Iron Council dwell in a large island to the northwest; I " "was taken there several times for interrogation. It is a fearsome place, " "full of black rock and tall peaks, but in the center is a lagoon. In the " "lagoon, I saw several ships anchored, which we might be able to use to " "transport your people across the waves." msgstr "" "Os humanos do consello do ferro viven nunha gran illa no noroeste. Leváronme " "alí en varias ocasións para interrogarme. O lugar dá medo, todo cuberto de " "rochas negras e altas cumes, pero no centro hai unha lagoa. Na lagoa vin " "varias embarcacións ancoradas, e poderíamos empregalas para transportarvos " "sobre as augas." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2353 msgid "" "Across the waves?! We are a people of the desert, we know nothing of " "piloting such vessels! And I do not like the idea of putting my life at the " "mercy of some human-built ship." msgstr "" "Sobre as augas? Somos xente do deserto, non sabemos nada sobre embarcacións! " "E non me gusta a idea de poñer a miña vida á mercé dunha embarcación " "construída por humanos." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2357 msgid "" "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of " "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the " "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. Once " "out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our master lives " "far out in the waters. Trying to find her and bearing her back here would " "take too long and there is no other way to get you to her." msgstr "" "Levamos moito tempo espiando aos humanos, sabemos unha ou dúas cousas sobre " "como pilotar as embarcacións. Tamén podemos usar a nosa maxia para controlar " "os ventos, así que non ha ser difícil facer que as embarcacións sigan a " "dirección correcta. Unha vez esteamos en mar aberto, estaremos a salvo. " "Ademais, a nosa señora vive lonxe da costa. Intentar atopala e traela ata " "aquí levaría demasiado tempo, e non hai outro xeito de levarvos a vós canda " "ela." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2361 msgid "" "We have already gone to many strange places and survived. I trust the " "merfolk. If they believe that they can transport us safely across the " "waters, then I will put my life in their hands." msgstr "" "Xa estivemos en moitos lugares estraños, e conseguimos sobrevivir. Confío " "nos sirénidos. Se cren que poden transportarnos a salvo a través das augas, " "porei a miña vida nas súas mans." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2365 msgid "Wherever you go Kaleh, I will follow." msgstr "Onde queira que vaias, Cälé, seguireite." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2369 msgid "Very well. You have not led us astray so far, I will not leave you now." msgstr "" "Como vexades. Xa demostraches que nos levas polo bo camiño, non penso " "abandonarte a estas alturas." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2376 msgid "" "Grog scared of big water and bright sun, but Grog will not dishonor Great " "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Grog will do so." msgstr "" "Grogo non gusta da auga grande e o sol abrasador, pero Grogo non vai " "deshonrar ao gran líder. O gran líder dixo de seguir a Cälé, e Gorgo " "seguirao." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2382 msgid "" "Nog scared of big water and bright sun, but Nog will not dishonor Great " "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Nog will do so." msgstr "" "Nogo non gusta da auga grande e o sol abrasador, pero Nogo non vai deshonrar " "ao gran líder. O gran líder dixo de seguir a Cälé, e Nogo seguirao." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2388 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2394 msgid "" "Ouch, being stuck between the water and the sun is a terrible place to be, " "but where you go I will follow." msgstr "" "Non me acaba de ghustar a idea de quedar atrapado entre a augha e o sol, " "pero onde queira que vaias, seghireite." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2400 msgid "" "We have attacked the humans in the past, when their boats trespass in our " "waters, and so they fear us greatly. Their dark mages have cast protective " "spells upon their boats, preventing any of our kind from boarding them. I am " "afraid that we cannot capture the boats for you. We will, of course, help " "you hold off the humans. Later, once we escape, with your help I think we " "can dispel the protections, but for now you must seize them yourselves." msgstr "" "Xa atacamos aos humanos no pasado, cando as súas embarcacións invaden o noso " "territorio, e témennos. Os seus magos escuros botaron meigallos de " "protección sobre as embarcacións, así que ningún de nós pode achegarse a " "elas. Así que non imos poder capturar as embarcacións por vós. Por suposto, " "axudarémosvos a manter a raia aos humanos. E unha vez escapemos, pode que " "coa vosa axuda poidamos desfacer eses meigallos de protección, pero de " "momento teredes que facervos coas embarcacións pola vosa conta." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2404 msgid "" "There are four boats in the lagoon. Once you have captured each of the four " "then we can help you steer them out into the open water and to freedom. Then " "we can pilot them to shore, safely away from the humans, and load the rest " "of your people on board. But we will need all four boats to fit all of your " "remaining people." msgstr "" "Na lagoa hai catro embarcacións. Unha vez teñades capturadas as catro, " "podemos axudarvos a levalas ata a costa. Unha vez alí podemos axudarvos a " "dirixilas, e poñervos a salvo dos humanos, así como cargar ao resto dos " "elfos nelas. Pero imos necesitar as catro embarcacións para ter espazo " "dabondo para todos vós." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2408 msgid "Truly, there are not as many of us as there once were." msgstr "O certo é que somos bastantes menos dos que unha vez fomos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2412 msgid "" "Though the cost be high, we do what we must. Come let us go capture those " "boats." msgstr "" "A pesar do custo, facemos o que debemos. Veña, capturemos esas embarcacións." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2582 msgid "" "You think you can strike me down. This is just a small part of my true power." msgstr "" "Pensas que podes comigo? Isto non é máis que unha mera demostración do meu " "verdadeiro poder." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2586 msgid "" "Small part or no, if it is mortally possible to destroy you, I shall. Your " "hands are stained in our blood; you are not our god." msgstr "" "Grande ou pequena, se un mortal pode acabar contigo, ese hei ser eu. Tes as " "mans manchadas do noso sangue; non es a nosa deusa." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2600 msgid "Don’t worry Kaleh, we will see each other again... I promise." msgstr "Non te preocupes, Cälé, habémonos ver de novo… Prométocho." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2608 msgid "She freaks me out, but at least it seems that she can be destroyed." msgstr "" "Ponme os pelos de punta, pero polo menos parece que pode ser destruída." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2612 msgid "" "That was just an apparition, but if we meet again I will make her pay for " "all that she has done." msgstr "" "Iso non era máis que unha aparición, pero se a volvemos atopar, farei que " "pague por todo o que fixo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2624 msgid "" "I’m sorry, Kaleh. My faith clouded my reason. But I wanted so very much to " "believe." msgstr "Síntoo, Cälé. A fe nubroume a razón. Quería crer tan desesperadamente…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2628 msgid "" "You do not need to apologize. What you did was very brave. I wish to... to " "whatever god still watches over us, that this bloodshed was not necessary. " "But I could not let half my people be co-opted by that thing. As horrible as " "it sounds, even death is a better fate." msgstr "" "Non tes que pedir desculpas. O que fixeches foi moi valente. Receille a… a " "quen queira que nos estea a protexer desde os ceos, que tanto sangue non " "fose necesario. Pero non podía permitir que a metade do meu pobo caese en " "mas desa cousa. Por horríbel que soe, a morte é un mellor destino." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2632 msgid "" "So when you had the strange encounter with that human Durstrag and his " "guards, just after we escaped the caves, you were talking to Eloh, or " "whatever she is?" msgstr "" "Entón, cando tiveches ese estraño encontro ao saír das covas, con aquel " "humano, Dustra, e mailos seus homes, estabas a falar con Elon, ou co que " "sexa que era esa cousa?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2636 msgid "" "Yes, she appeared only to me and demanded that I surrender to the humans. " "When I refused she threatened me, saying she would kill me if I refused. " "That’s when I really started to get suspicious." msgstr "" "Así é, aparecéuseme só a min e esixiu que nos sometésemos aos humanos. Cando " "me neguei, ameazoume, dicindo que me mataría se me negaba. Foi entón cando " "comecei a sospeitar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2640 msgid "" "It is clear that that thing was not our god. I do not know what it was, but " "I have to keep believing that Eloh is out there somewhere. Without our " "faith, what do we have left?" msgstr "" "Está claro que a cousa esa non era a nosa deusa. Non sei o que era, pero " "debo seguir crendo que Elon está aí fóra, en algures. Que nos queda cando " "perdemos a fe?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2644 msgid "We have each other." msgstr "Témonos os uns aos outros." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2648 msgid "" "That’s not enough. Look, you’re a wonderful girl Nym, and Kaleh, you’ve " "shown yourself to be a great leader, but our actions have to mean something " "more than just our day-to-day survival. There has to be a higher purpose, " "Eloh must have some sort of plan for us. We have to keep believing." msgstr "" "Iso non abonda. Nima, es unha rapaza marabillosa, e Cälé, demostraches que " "es un gran líder, pero as nosas accións teñen que ter un significado alén da " "nosa supervivencia no día a día. Ten que haber un propósito, Elon ten que " "ter algún plan para nós. Temos que seguir crendo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2652 msgid "Peace, Zhul, we can discuss theology later. We still have work to do." msgstr "" "Paz, Sul, podemos discutir sobre temas teolóxicos máis adiante. Aínda queda " "traballo por facer." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2674 msgid "" "You cannot defeat me, I am protected by the goddess now. Finally, Kaleh, I " "will show everyone who is stronger!" msgstr "" "Non podes derrotarme, agora a deusa me protexe. Por fin, Cälé, deixarei que " "todos vexan quen dos dous é o máis forte." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2678 msgid "Oh Tanstafaal, I pity you. This battle was never about you." msgstr "" "Oh, Tanstafal, non sabes a pena que me dás. Esta batalla non ten nada que " "ver contigo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2693 msgid "" "No, do not kill him. He may deserve it, but he will not die at my hands." msgstr "" "Non, non o matedes. Pode que o mereza, pero non seremos nós os que o matemos." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2697 msgid "Never Kaleh. I will not be your lackey again!" msgstr "Xamais, Cälé. Non penso volver ser o teu lacaio!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2706 msgid "" "Why did he have to kill himself? Oh, poor misguided Tanstafaal. We have lost " "too many elves today." msgstr "" "Por que tivo que quitarse a vida? Oh, pobre Tanstafal. Hoxe foron moitos, " "demasiados, os elfos que perderon a vida." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2710 msgid "Do not blame yourself too much, it is Eloh who persuaded him to rebel." msgstr "Non te culpes demasiado, foi Elon quen o convenceu de rebelarse." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2714 msgid "Yes, she too will pay for her part in all of this." msgstr "Seino, e ha pagar pola súa parte en todo isto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2727 msgid "" "We’ve run out of time. The humans are gaining strength and will surely " "overwhelm us now." msgstr "" "Quedamos sen tempo. Os humanos están gañando forzas e xa non podemos facer " "nada para evitar que acaben connosco." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2740 msgid "We’ve captured all four boats!" msgstr "Capturamos as catro embarcacións!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2744 msgid "" "Good, then let’s get out of here. The merfolk will help you guide the ships. " "I’ll muster the rest of our people and retreat from this bloody battlefield. " "We’ll meet you along the coastline west of here. Don’t worry about losing " "us, we’ll stick to the coast and the merfolk will help us keep in contact. " "Once we’ve escaped and are out of range of any counterattacks by the humans, " "we can load the rest of our people onto the ships." msgstr "" "Ben, entón lisquemos de aquí. Os sirénidos axudarannos a pilotar as " "embarcacións. Xuntarei ao resto dos elfos e retirarémonos deste sanguento " "campo de batalla. Reunirémonos convosco na costa ao oeste de aquí. Non vos " "preocupedes de non volver atoparnos, estaremos preto da costa e os sirénidos " "hanvos axudar a atoparnos. Unha vez consigamos escapar e esteamos fóra de " "perigo, o resto da xente poderá embarcar." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2748 msgid "" "Then by the Sea God’s hand I call forth the winds. May they confound our " "enemies and blow these ships to safety!" msgstr "" "Entón, invoco ao deus dos mares e chamo aos ventos. Que confundan aos nosos " "inimigos e leven estas embarcacións a un lugar seguro!" #. [scenario]: id=10_Speaking_with_the_Fishes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:5 msgid "Speaking with the Fishes" msgstr "Falando cos peixes" #. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:39 msgid "Melusand" msgstr "Mélusan" #. [unit]: type=Merman Warrior #. [unit]: type=Merman Hoplite #. [unit]: type=Merman Spearman #. [unit]: type=Merman Entangler #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:90 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:98 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:106 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:114 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:122 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:130 msgid "Merfolk Guard" msgstr "Sirénido garda" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:150 msgid "Hail Kaleh, long have I waited to see you in person." msgstr "Saúdos Cälé, levo tempo esperando verte en persoa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:155 msgid "" "Greetings. I’m afraid I am at a disadvantage, for you know my name and I do " "not know yours." msgstr "Saúdos. Vexo que sabes o meu nome, pero por desgraza descoñezo o teu." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:160 msgid "" "I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my " "people." msgstr "" "O meu nome é Mélusan. Son para miña xente o que poderías chamar unha alta " "sacerdotisa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165 msgid "This is—" msgstr "Este é—" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:178 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that your " "recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to " "your race." msgstr "" "Non, non é necesario que vos presentedes. Xa sei quen sodes e por que " "estivestes viaxando todo este tempo. E debo dicir, Grogo, que as túas " "últimas accións e maila túa presenza entre esta xente falan moi ben da túa " "especie." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:183 msgid "Grog says thank you." msgstr "Grogo dá as grazas." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:189 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Nog, that your " "recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to " "your race." msgstr "" "Non, non é necesario que vos presentedes. Xa sei quen sodes e por que " "estivestes viaxando todo este tempo. E debo dicir, Nogo, que as túas últimas " "accións e maila túa presenza entre esta xente falan moi ben da túa especie." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:194 msgid "Nog says thank you." msgstr "Nogo dá as grazas." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:200 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, that " "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a " "credit to your race." msgstr "" "Non, non é necesario que vos presentedes. Xa sei quen sodes e por que " "estivestes viaxando todo este tempo. E debo dicir, Rógrimir, que as túas " "últimas accións e maila túa presenza entre esta xente falan moi ben da túa " "especie." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:205 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:216 msgid "Thank you for your kindness." msgstr "Ghrasas pola súa amabilidade." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:211 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, that your " "recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to " "your race." msgstr "" "Non, non é necesario que vos presentedes. Xa sei quen sodes e por que " "estivestes viaxando todo este tempo. E debo dicir, Iarl, que as túas últimas " "accións e maila túa presenza entre esta xente falan moi ben da túa especie." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:224 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way." msgstr "" "Non, non é necesario que vos presentedes. Xa sei quen sodes e por que " "estivestes viaxando todo este tempo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:231 msgid "If you know so much why did you drag us all the way out here?" msgstr "Se é tanto o que sabes, por que nos fixeches vir ata aquí." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:236 msgid "Patience, young lady. All will be revealed in good time." msgstr "Paciencia, rapaza. Todo será explicado ao seu debido momento." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:241 msgid "" "I have been watching your progress with great interest, but I could not " "contact you directly. That is why I sent out my most trusted followers to " "find you. I apologize for the difficulty of arranging a meeting. Oh, and I " "hope you do not mind my guards. But her spies are everywhere and I had to be " "certain that we could converse without being overheard. Besides, it never " "hurts to be too careful." msgstr "" "Estiven observando o voso progreso con gran interese, pero non tiña xeito de " "contactar convosco directamente. É por iso que enviei os meus seguidores " "máis fieis na vosa procura. Lamento as dificultades da organización deste " "encontro. Oh, e espero que non vos importe a presenza da miña garda persoal. " "Os seus espías están por todas partes e tiña que asegurarme de que podiamos " "conversar en privado. Ademais, a seguridade nunca está de máis." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:246 msgid "Whose spies?" msgstr "Os espías de quen?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:251 msgid "" "Perhaps I should start at the beginning. Make yourselves comfortable, for " "this may take a while. I want to tell you a tale, it is a story of the fall " "of what you refer to as ‘The Golden Age’." msgstr "" "Pode que deba comezar polo principio. Poñédevos cómodos, isto vai levar un " "tempo. Quero contarvos unha historia, a historia da caída do que vós " "coñecedes como a «Época Dourada»." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:258 msgid "" "A long time ago there was a great empire of humans known as the Empire of " "Wesnoth. They lived peacefully alongside elves and dwarves, and drove the " "dark powers deep under the earth. It was a time of peace, light, and " "prosperity for all." msgstr "" "Hai moito tempo existía un gran imperio dos humanos, coñecido como o " "«Imperio do Noroeste». Vivían en paz e harmonía cos elfos e mailos ananos, e " "expulsaban os poderes escuros ás profundidades da terra. Era un tempo de " "paz, luz e prosperidade para todos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:263 msgid "Yes, we know about this age." msgstr "Si, sei desa época." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268 msgid "" "This will go much faster if you don’t interrupt me. Now, as I was saying the " "Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast " "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, the " "sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second sun " "into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. All the " "mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain into the sky " "and made it glow as bright as the sun. They sent this second sun, the one " "you call Naia, hurtling through the sky so that only a few hours of darkness " "remained each night. Though some had called the attempt foolish, it was a " "resounding success and stood as a tribute to the power and might of the " "humans. The golden age glowed brighter than ever and the many believed that " "they had dispelled evil and darkness forever." msgstr "" "Irei máis rápido se non me interrompes. Como ía dicindo, o Imperio do " "Noroeste sabía moito das artes máxicas e contaba cun extenso almacén de " "coñecemento. Por aquel entón só había un sol no ceo, aquel que chamades " "Sela. Pero o rei decretou que erguería un segundo sol nos ceos, para alongar " "os días e acurtar a escuridade. Todos os magos, feiticeiros e sabios " "xuntáronse, enmeigaron unha montaña, alzárona no ceo e fixérona brillar coa " "intensidade do sol. Logo diso enviaron este segundo sol, que vós coñecedes " "como Naia, dando voltas no ceo de xeito que as noites unicamente durasen " "unhas horas. Aínda que había quen consideraba o intento unha estupidez, foi " "un gran éxito, e considerouse un tributo ao poder e a forza dos humanos. A " "época dourada érao máis que nunca e a maioría pensaba que acabaran para " "sempre coa escuridade e a maldade." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273 msgid "" "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew " "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that " "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and " "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and " "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the " "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-" "powerful and would not listen to the mages’ protests. So, seeking to " "duplicate their ancestors’ previous success, the mages tried to lift a " "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; their " "power failed and the mountain crashed down onto the humans' capital, " "crushing all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth " "was utterly destroyed." msgstr "" "Pero coa súa prosperidade e poder, as novas xeracións dos humanos volvéronse " "arrogantes. Un día, un descendente do rei orixinal, aínda un mozo, decretou " "que a escuridade debía desaparecer por completo da terra, para que a luz e a " "bondade brillasen en todas partes. Pero a xente volvérase preguiceira e eran " "moitos menos os magos que aínda adestraban duramente para dominar as artes " "máxicas. Pero o rei considerábase todopoderoso a pesar de todo, e facía caso " "omiso das protestas dos magos. Así que, intentando repetir o éxito dos seus " "predecesores, os magos intentaron enviar unha segunda montaña ao ceo. Pero " "un gran mal pesou sobre eles aquel fatídico día; o seu poder fracasou, e a " "montaña foi parar á capital dos humanos, esmagándoo todo e a todos. Nun " "intre, o centro do Imperio do Noroeste quedara completamente destruído." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:278 msgid "" "The king and his family were all killed, and soon petty warlords tore apart " "the empire as all the known lands fell into chaos. Elves and Dwarves were " "drawn into the conflicts, Orcs and Trolls spread forth from the dark places, " "and chaos and darkness swallowed the lands." msgstr "" "O rei e maila súa familia morreron, e os señores da guerra non tardaron e " "poñer o impero patas arriba, sumindo as terras no caos. Os elfos e os ananos " "acabaron formando parte dos conflitos, os orcos e mailos trolles saíron dos " "seus recunchos, e o caos e maila escuridade enguliron as terras." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:283 msgid "" "The two suns, a monument to the power and hubris of the fallen Empire of " "Wesnoth, scorched the earth. The fields dried up, forests died, and swamps " "turned into mud-cracked plains. Since then the path of the second sun has " "shifted in the sky, creating the long dark that you are so familiar with " "every other night. And much evil has spread forth across the lands. The " "mages of the Empire of Wesnoth still haunt their domains as the undead lords " "that plague your sands. The surviving humans have descended into barbarity " "and squalor. Orcs cover the lands killing each other and any that fall into " "their grasp. The dwarves and trolls hide in their tunnels, in the dark, " "fighting an endless war. I do not mean to offend your friend, but the " "majority of them care little for the fate of the surface dwellers. And " "without their forests the elves have mostly died out, another victim of the " "chaos and evil that dominates our lands." msgstr "" "Os dous soles, monumentos ao poder e maila arrogancia do caído Imperio do " "Noroeste, queimaron a terra. Os campos secaron, os bosques morreron, os " "lameiros convertéronse en chairas. Desde aquela a ruta do segundo sol " "cambiou, dando lugar á longa noite que xa todos coñecedes. E é moita a " "escuridade que se esparexeu polo mundo. Os magos do Imperio do Noroeste " "aínda aparecen nas terras; son os señores non mortos que se converteron " "nunha praga nas voas areas. Os humanos que sobreviviron non son agora máis " "que míseros bárbaros. Os orcos cobren as terras, matándose os uns aos outros " "e a todo aquel que se lles pon por diante. Os ananos e os trolles agóchanse " "nos túneles, na escuridade, sumidos nunha guerra sen fin. Non é a miña " "intención ofender ao voso amigo, pero á meirande parte deles pouco lles " "preocupa o que lles pase aos moradores da superficie. E sen os seus bosques, " "a maioría dos elfos morreron, vítimas tamén do caos e a maldade que domina " "as nosas terras." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:288 msgid "" "What can we merfolk do? We see much with our magics, but we do not have the " "numbers, nor the power, to bring back order to the domains of the land " "dwellers. And even the sea is not free from the darkness; we struggle to " "survive against the naga and far worse things that have crept forth from the " "dark places. We are barely holding our own in the waters, but you saw how " "ill-suited we were when we went ashore." msgstr "" "Que podemos facer os sirénidos? A nosa maxia permítenos ver moitas cousas, " "pero non temos nin o número nin o poder necesarios para devolver a orde ás " "terras dos moradores da superficie. Nin sequera os mares están exentos de " "escuridade; loitamos por sobrevivir contra os nagas e cousas peores que " "brotaron da escuridade. Xa nos custa defender as nosas augas, pero xa vistes " "que cando se trata de loitar en terra firme estamos completamente en " "desvantaxe." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:293 msgid "" "You are probably wondering why I know all this history. Far out in the sea " "is a string of islands that was once colonized by some humans from the " "Empire of Wesnoth. During the Golden Age ships traveled often to the " "mainland carrying trade goods and news. Apparently the colony was led by a " "group of mages who wanted a safe place to perform their experiments. " "Protected by their magic and their isolation, these colonists held out " "longer than most after the fall of the empire. What happened to them we do " "not know for certain, but many years ago my people discovered the ruins of " "their settlements. While exploring the ruins we found a library full of " "letters and several journals. With our magics and knowledge we were able to " "decipher the writings and thus we could piece together the history of the " "end of the Golden Age." msgstr "" "Probabelmente vos preguntedes por que sei todo isto. Lonxe no mar hai unha " "cadea de illas que outrora colonizaran uns humanos do Imperio do Noroeste. " "Durante a Época Dourada, as embarcacións viaxaban acotío ao imperio portando " "bens para comerciar e novas. Polo visto a colonia estaba liderada por un " "grupo de magos que buscaba un lugar seguro no que poñer en práctica os seus " "experimentos. Protexidos pola súa maxia e illamento, os colonos aguantaron " "máis que ninguén tras a caída do imperio. Non sabemos con total seguridade " "que foi deles, pero hai xa varios anos descubrimos as ruínas dos seus " "asentamentos. Ao explorarmos as ruínas, atopamos unha biblioteca chea de " "cartas e varios diarios. Coa nosa maxia e mailos nosos coñecementos " "conseguimos descifrar as escrituras e determinar a historia da fin da Época " "Dourada." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:298 msgid "" "The islands seemed lush and bountiful so we decided to settle in the shallow " "waters. But we discovered that the largest island was a strange and sinister " "place. The interior of the island was choked with a thick jungle, and at the " "center we could see several tall rocky peaks. On the tallest peak was built " "some sort of stronghold and occasionally at night we saw strange lights " "emanating from it. We sent several expeditions into the jungle to explore " "the building, but none ever returned. Soon afterwards merfolk sleeping on " "the shores would disappear at night, leaving only bloody trails leading into " "the dense jungle. It was clear that something was lurking in the jungle, but " "we knew not what. Our priests felt a strange presence that they could not " "understand, and darkness clouded our attempts at scrying." msgstr "" "As illas parecías frondosas e ben provistas, así que decidimos asentarnos " "nas augas pouco profundas. Pero descubrimos que a illa principal era un " "lugar estraño e sinistro. O interior da illa estaba ocupado por unha mesta " "xungla, e no centro podían verse varias cumes rochosas. Na máis alta das " "cumes había unha especie de fortaleza, e ás veces, pola noite, viamos " "estrañas luces que emanaban dela. Enviamos varias expedicións á xungla para " "explorar o edificio, pero ningunha conseguiu regresar. Pouco despois, " "comezaron a desaparecer sirénidos polas noites, mentres durmían na costa, " "deixando tras de si unicamente trazos de sangue que levaban ata a xungla. " "Estaba claro que había algo naquela xungla, pero non sabíamos o que. As " "nosas sacerdotisas sentían unha estraña presenza que non podían entender, e " "a escuridade nubrou os seus intentos por conseguir desvelala." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:303 msgid "" "The island was declared cursed, and we stayed as far away from it as we " "could. Some said we should flee the islands, but the waters were great for " "hunting, and the cursed naga who often raided our settlements did not " "trouble us here. So we remained and told ourselves that if we kept our " "distance everything would be fine." msgstr "" "A illa foi declarada «maldita», e mantivémonos tan lonxe como puidemos dela. " "Algúns dicían de marchar das illas, pero as augas eran perfectas para cazar, " "e os malditos nagas que adoitaban atacar os nosos asentamentos nunca daban " "problemas nas illas. Así que quedamos confiando en que todo iría ben mentres " "non mantivésemos afastados da illa principal." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:308 msgid "" "But then that night came, I still remember it, as if it was yesterday. As " "the sun set a darkness spread forth from the tower, blotting out the moon " "and stars. From the sea came harsh battle cries and a great host of naga " "appeared from out of the depths. Even worse, from that large island the " "bodies of long-dead humans rose again and marched through the water, killing " "soundlessly. We were not prepared for such a powerful assault, and we were " "forced to flee for our lives. Indeed we were lucky to save as many as we did." msgstr "" "Pero entón chegou aquela fatídica noite; aínda a lembro coma se fose onte. " "En canto o sol deu paso á escuridade, escoitamos berros de batalla que viñan " "das profundidades: eran os nagas. Peor aínda; na gran illa, os corpos de " "humanos que morreran había tempo erguéronse de novo e marcharon a través das " "augas, matando. Non estabamos preparados para un ataque daquela magnitude, e " "tivemos que fuxir para salvar as nosas vidas. Dou as grazas que algúns " "conseguimos sobrevivir." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:313 msgid "" "In hindsight I blame the humans. With their experiments I think they woke " "something, something evil. Years later, we still suffer from the legacy of " "their cursed arrogance and hubris. Something festers on that island, " "corrupting all that it touches. Since we fled, those islands have become a " "haven to dark and terrible things. Naga prowl the seas, and undead and other " "horrors lurk in that twisted jungle. The few creatures that we have captured " "alive speak of a dark goddess, one they serve blindly unto death. It seems " "that she has taken control of the humans you saw as well." msgstr "" "En retrospectiva, culpo aos humanos. Cos seus experimentos creo que " "espertaron algo, algo malvado. Anos despois, aínda sufrimos a costa do " "legado que deixou a súa arrogancia. Algo hai naquela illa que corrompe todo " "canto toca. Desde que fuximos, as illas convertéronse en refuxio de cousas " "escuras e terríbeis. Os nagas vagan polos mates, e os nor mortos e outras " "horríbeis criaturas habitan esa maldita xungla. As poucas criaturas que " "conseguimos capturar con vida falan dunha deusa escura, unha á que serven " "sen miramentos, dando a vida por ela. Parece que esa deusa tomou o control " "dos humanos que tivestes o pracer de coñecer." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:318 msgid "Does she have a name?" msgstr "E esa deusa ten un nome?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:324 msgid "" "She has many names. We call her the Eater of Souls. But in the old tongue " "her name is Yechnagoth." msgstr "" "Ten varios. Nós chamámola a Devoradora de Almas. Pero na lingua vella o seu " "nome é Iénagor." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:334 msgid "" "Yes, I thought that name would be familiar to you. Always is she looking for " "new followers. I believe that it is she who appeared unto your people in the " "guise of your god. But her lust for even greater power may be her undoing. " "For she underestimated your strength of will; you are not as easily " "controlled as those she dominated before. She brought you here to be her " "followers, but I believe that you may be just the ones who can destroy her." msgstr "" "Xa imaxinaba que o nome vos resultaría familiar. Sempre está a buscar novos " "seguidores. Creo que foi ela quen se apareceu ante o teu pobo e se fixo " "pasar pola vosa deusa. Pero pode que a súa sede de poder sexa precisamente a " "súa perdición. Subestimou a túa fortaleza de carácter; non es tan fácil de " "controlar como o resto. Tróuxovos aquí para seres os seus seguidores, pero " "creo que precisamente vós podedes ser os que acabedes con ela." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:339 msgid "You seem powerful, why can’t you destroy her yourselves?" msgstr "Vós parecedes bastante poderosos, por que non a destruídes vós mesmos?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:344 msgid "" "Years of battle have taken their toll; my people are few in number and have " "not the strength to strike at her alone. But I see in you a strength and " "determination that gives me hope. With your help we may have a chance." msgstr "" "Os anos de batallas causaron estragos. O meu pobo é reducido en número e " "carece da forza necesaria para atacala pola nosa conta. Pero vexo en vós " "unha forza e unha determinación que me dá esperanzas. Coa vosa axuda pode " "que o consigamos." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:349 msgid "" "You must realize that if she is not stopped, who knows how far her " "pestilence might spread? I have scryed far and wide and there are few that " "have the strength to stand up to such a force. If we do not, who will?" msgstr "" "Debedes comprender que se non lle paramos os pés, nada pode indicar ata onde " "se esparexerán os seus dominios. Puiden ver terras aquí e acolá, e podo " "dicir que son poucos os que vin que tivesen a forza necesaria para " "rexeitala. Se non acabamos nós con ela, quen o vai facer?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:354 msgid "" "How can we trust you? How do we know you aren’t servants of Yechnagoth, sent " "to trick us?" msgstr "" "Como podemos confiar en ti? Como podemos saber que non sodes servos de " "Iénagor, enviados para enganarnos?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:359 msgid "" "If you knew anything about us you would not ask such a question! The idea is " "an anathema to all that we stand for! You saw how my brethren risked life " "and limb to find you and protect you and your kind against the humans. You " "saw how the humans treated us in return. Are not our actions proof enough?" msgstr "" "Se soubeses o máis mínimos sobre nós non preguntarías tal cousa! A mera idea " "resulta unha anatema para todo canto representamos! Viches como os meus " "irmáns arriscaron as súas vidas para atoparvos e protexervos a ti e aos teus " "dos humanos. E xa viches como nos trataron os humanos. Acaso non son as " "nosas accións proba dabondo?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:364 msgid "" "Because in the end, I’m afraid you just have to trust us. If we wanted to " "capture you we could have already. But we are not here to force you to do " "anything. Feel free to leave if you want, we can take you back to land. But " "you will find few friends among the wilds north of the mountains, and the " "humans will be searching for you. Yechnagoth’s reach is long and her " "vengeance is terrible." msgstr "" "Porque ao final, lamentabelmente o único que vos queda é confiar en nós. Se " "quixésemos capturarvos xa estaría feito. Pero non estamos aquí para " "obrigarvos a nada. Sentídevos libres de marchar se queredes, podemos " "levarvos de volta a terra firme. Pero poucos amigos atoparedes no salvaxe " "norte das montañas, e os humanos estaranvos a buscar. O brazo de Iénagor " "esténdese por moitos lugares, e trátase dun ser terribelmente vingativo." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:369 msgid "" "Indeed, that is what she is expecting. Like the few others that have " "resisted her for a time, she expects you to flee from her, to run away as " "far as you can. Long has it been since she has been seriously attacked; it " "is the one thing she will not be anticipating. I doubt that she even " "considers your kind a threat, but we have a real chance here to show her " "that there is still power in the known lands that she does not control." msgstr "" "Por suposto iso é o que ela espera. Igual que os poucos outros que se " "resistiron a ela por un tempo, espera que fuxades dela tan lonxe como " "poidades. Moito choveu desde a última vez que a atacaron en serio; iso é " "precisamente o que non esperaría. Dubido de que considere o voso pobo " "sequera unha ameaza, pero temos unha verdadeira oportunidade de mostrarlle " "que aínda queda poder nas terras coñecidas que escapa ao seu control." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:374 msgid "" "You have given us much to think about. But we cannot make such an important " "decision in an instant. Please give us time to talk among ourselves and " "discuss this matter." msgstr "" "Déchesnos moito no que cavilar. Pero non podemos tomar unha decisión tan " "importante coma esta sen antes pensalo ben. Por favor, concédenos tempo para " "falar entre nós e discutir este asunto." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:379 msgid "" "Of course. We will withdraw to the shallows and give you some privacy. But " "do not ponder for too long, for we do not have a lot of time. I will return " "ere long." msgstr "" "Por suposto. Regresaremos á auga e vos deixaremos algo de intimidade. Pero " "non botedes demasiado tempo, non dispoñemos del. Non hei tardar en volver." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:405 msgid "Well, what do you all think?" msgstr "Que pensades?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:410 msgid "It’s a heck of a story." msgstr "Mi ma coa historia." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:415 msgid "I’m not sure what to think. It’s all so much information." msgstr "Non teño claro que pensar. É moita información que analizar." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:422 msgid "" "Grog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to " "fight her war for her?" msgstr "" "Grogo non ten claro se confía na señora peixe. Que pasa se o que quere é que " "os elfos loitedes a súa guerra?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:428 msgid "" "Nog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to fight " "her war for her?" msgstr "" "Nogo non ten claro se confía na señora peixe. Que pasa se o que quere é que " "os elfos loitedes a súa guerra?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:434 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:440 msgid "" "I’m still not sure I trust her. What if she’s just trying to get you all to " "fight her war for her?" msgstr "" "Non teño claro se confío nela. Que pasa se non está máis que intentando que " "loitedes vós a súa gherra por ela?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:445 msgid "" "The point is, it’s not her fight, it’s our fight too. I for one believe her " "tale. With all the power that Melusand says Yechnagoth has, how do we know " "that Yechnagoth wasn’t the one who rained those rocks down upon our village " "all those weeks ago? What if this is all just part of a plot to turn our " "people into a group of mindless followers?" msgstr "" "O caso é que non é a súa guerra, tamén é a nosa. Eu desde logo creo a súa " "historia. Con todo o poder que Mélusan di que Iénagor ten, como podemos " "saber que non foi precisamente Iénagor quen enviou aquelas rochas sobre a " "nosa vila? Que pasa se todo forma parte dun plan para converter o noso pobo " "nun grupo de fieis seguidores que non pensan por si mesmos?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:450 msgid "" "Whether this was all planned or not, what’s important is what should we do " "with ourselves now? We have a duty to protect our people." msgstr "" "Independentemente diso, o que importa é o presente. Que imos facer connosco? " "Temos o deber de protexer o noso pobo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:455 msgid "" "No, no, no! Too much blood has been spilled. This has gone on way too far " "for us to just end it now and walk away. You saw what she did to Keratur and " "Tanstafaal, their blood is on my hands and I will have vengeance!" msgstr "" "Non, non, non! Xa se derramou sangue dabondo. Isto chegou lonxe de mais para " "que agora collamos e simplemente marchemos. Xa viches o que fixo con " "Quératur e Tanstafal, a súa sangue está nas miñas mans e quero vinganza!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:460 msgid "Even if we turn around and leave now, where will we go?" msgstr "Incluso se désemos media volta e marchásemos, onde íamos ir?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:466 msgid "" "I admit that Melusand does have a point. We cannot return under the " "mountains the way we came, the humans will be heavily guarding that path for " "sure by now. We could ask the merfolk to return us back to the coasts to the " "north or south of where we came, but I do not know these lands at all. We " "would be wandering aimlessly through the wilderness. Oh, if only we did have " "Eloh to guide us. We need her now more than ever." msgstr "" "Admito que Mélusan está no certo, non podemos regresar por debaixo das " "montañas igual que viñemos, a estas alturas os humanos terán ese camiño " "fortemente vixiado. Poderíamos pedirlle aos sirénidos que nos devolvesen a " "unha costa ao norte ou ao sur de onde partimos, pero non sei nada destas " "terras. Acabaríamos perdidos en terras salvaxes, sen rumbo fixo. Se polo " "menos tivésemos a Elon para guiarnos… Necesitámola máis que nunca." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:471 msgid "This entire journey has been based on a lie—" msgstr "Toda esta viaxe baseouse nunha mentira—" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:477 msgid "" "I know! I know! Would you like me to kill myself as punishment, or step down " "as leader? Imagine how I feel. I heard her voice, it was just as you had " "told us since we were children, Zhul. The voice of our god, speaking to us " "for the first time since the olden days. And I believed, I wanted to believe " "so badly, that I could take our people away from the horror and the death. I " "see them now whenever I sleep, I see their faces, all of our brethren who " "have died on the accursed journey. Oh, I wish none of this had ever happened!" msgstr "" "Seino, seino! Queres que me quite a vida como castigo, ou que dimita como " "líder? Imaxina como me sinto. Escoitei a súa voz, era xusto como nos " "contaras cando eramos nenos, Sul. A voz da nosa deusa, falando con nós por " "vez primeira desde tempos inmemoriais. E crin, estaba tan desesperado por " "crer, crer que podía afastar o noso pobo do horror e da morte. E agora os " "vexo sempre, nos meus soños, as súas caras, todos os nosos irmáns que " "morreron durante a maldita viaxe. Oxalá nada disto fose como é!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:482 msgid "No, no, no one is blaming you, Kaleh." msgstr "Non, non, ninguén te culpa a ti, Cälé." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:487 msgid "" "Many who have seen dark times wish they could go back and remake the past. " "But that is not in our power, all we can do now is do what seems right in " "the time that is allotted to us. Do not succumb to despair Kaleh, or else " "Yechnagoth has already won." msgstr "" "Moitos dos que viviron malos tempos desexarían poder volver atrás e " "reescribir o pasado. Pero ninguén ten ese poder, o único que podemos facer " "agora é facer o que pareza o correcto no momento en que se nos presenta. Non " "desesperes, Cälé, ou Iénagor xa venceu." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:499 msgid "" "Yes, remember boy, the fight is not yet lost while we still draw breath." msgstr "" "Así é. Lembra, rapás, a loita non está perdida mentres nos quede alento." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:506 msgid "" "Do not give up yet, little one. The battle is not yet lost while we still " "fight." msgstr "" "Non te rendas aínda, elfo. A batalla non acaba ata que deixamos de loitar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:513 msgid "" "You are right. I believe Melusand, strange as her tale sounds. From all I " "have seen Yechnagoth truly is a scourge on this earth, and I would gladly " "give up my life for a chance to destroy her once and for all. But this is " "not a choice that I can make for all of our people." msgstr "" "Estás no certo. Creo en Mélusan, por estraña que pareza a súa historia. Tras " "ver todo o que vin, non teño nin a máis mínima dúbida de que Iénagor é un " "cancro deste mundo, e estaría encantado de entregar a miña vida a cambio " "dunha oportunidade para acabar con ela dunha vez por todas. Porén, esta non " "é unha elección que poida tomar no nome de todo o noso pobo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:518 msgid "" "She should be made to pay for all that she has done to our people, and if I " "should die in the attempt, then so be it. I will not leave your side now, " "Kaleh." msgstr "" "Esa deusa debería pagar por todo canto lle fixo ao noso pobo, e se morro no " "intento, que así sexa. Non penso deixarse só a estas alturas, Cälé." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:523 msgid "" "As strange as it may sound, there are some things in this world that are " "more important than the fate of our people. Years from now the suns shall " "rise anew, a seed will grow into a flower, a child will be born. And I " "believe that if Yechnagoth is victorious then all that is good and beautiful " "will be corrupted and twisted and destroyed. This is a harsh world that we " "live in, but there is beauty and goodness in it, and no matter what may " "happen to us, I would gladly give my life to see that beauty and goodness " "survive." msgstr "" "Por estraño que soe, hai cousas neste mundo máis importantes que o destino " "do noso pobo. Dentro de moitos anos, os soles seguirán asomando polo " "horizonte, as sementes seguirán converténdose en flor, e seguirán nacendo " "nenos. E creo firmemente que se Iénagor sae vitoriosa todo canto é bo e " "fermoso acabará corrompido, retorcido e destruído. Vivimos nun mundo " "difícil, pero hai beleza e bondade nel, e independentemente do que nos " "suceda, estarei encantada de dar a miña vida a cambio da supervivencia desa " "beleza e desa bondade." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:530 msgid "" "Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power " "forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader " "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Grog. " "Still, Grog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" "Mesmo nós, que vivimos nas profundidades dos túneles, non poderiamos escapar " "por sempre do poder de Iénagor se ninguén a detén. Para loitar contra " "semellante mal, estou seguro de que o gran líder non tería problema en " "darche un exército enteiro de trolles, pero por desgraza só tes a Grogo. " "Aínda así, Grogo fará o que poda para destruír á deusa." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:536 msgid "" "Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power " "forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader " "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Nog. " "Still, Nog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" "Mesmo nós, que vivimos nas profundidades dos túneles, non poderiamos escapar " "por sempre do poder de Iénagor se ninguén a detén Para loitar contra " "semellante mal, estou seguro de que o gran líder non tería problema en " "darche un exército enteiro de trolles, pero por desgraza só tes a Nogo. " "Aínda así, Nogo fará o que poda para destruír á deusa." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:542 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:548 msgid "" "Even in the deepest tunnels underground we could not forever escape " "Yechnagoth’s power if she remains unchecked. Against such evil I am sure my " "king would give you a whole army of dwarves, but I am afraid you only have " "me. Still, I will do what I can to see her destroyed." msgstr "" "Nin sequera nos túneles máis profundos poderíamos escapar para sempre do " "poder de Iénaghor se ninghén a detén. Estou seghuro de que o meu rei estaría " "disposto a enviarche un exérsito enteiro de ananos, pero temo que non me tes " "máis que a min. Aínda así, farei todo canto estea nas miñas mans para " "destruíla." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:553 msgid "" "Then it is decided. Still in this matter we cannot speak for all our people. " "Those who go on this quest may never return, and this battle is certainly no " "place for the young or the elderly. Let all who are afraid or cannot fight " "stay behind with the merfolk. I will ask Melusand to arrange that if we " "fail, they be taken far away from here, that they might live out their lives " "in what peace they can find." msgstr "" "Entón queda decidido. Pero insisto, neste asunto non podemos decidir polo " "noso pobo. Os que formen parte desta misión pode que nunca regresen, e esta " "batalla non é lugar para xente nova nin vella. Deixemos que todo o que teña " "medo ou non poida pelexar quede atrás cos sirénidos. Pedireille a Mélusan " "que faga os preparativos necesarios para que se fracasamos a xente sexa " "levada lonxe de aquí, para que poidan continuar as súas vidas con toda a paz " "que consigan atopar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:558 msgid "" "That is very compassionate of you, but I doubt that many of our surviving " "people will wish to stay behind. You are our leader Kaleh, and where you go, " "we will follow." msgstr "" "É moi considerado pola túa parte, pero dubido que moitos dos superviventes " "queiras quedar atrás. Es o noso líder, Cälé, e alí onde vaias, seguirémoste." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:563 msgid "Time passes." msgstr "O tempo pasa." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:578 msgid "Have you come to a decision?" msgstr "Tomastes unha decisión?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:583 msgid "" "Yes we have. Yechnagoth has played us like fools. We have all lost loved " "ones because of her machinations. Her arrogance will not go unchallenged; we " "will aid you in your cause." msgstr "" "Tomámola. Iénagor tomounos por idiotas. Todos nós perdemos seres queridos " "por culpa das súas maquinacións. A súa arrogancia non ha quedar impune; " "axudaremos na vosa causa." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:588 msgid "" "Excellent. Due to our limited numbers, we cannot mount a full frontal " "assault against all her forces. Instead a sneak attack may allow us to " "bypass her defenses and strike at her heart. There are many among my people " "who yearn to strike against the Eater of Souls. I will help orchestrate an " "attack on one of the outermost northern islands to create a diversion. I " "also want to thank you for rescuing my brethren from the humans. They owe " "you their lives and they wish to return their debt of gratitude. They have " "volunteered to guide and escort you to your destination." msgstr "" "Excelente. Debido ao limitado dos noso número, non podemos preparar un " "ataque frontal completo contra as súas forzas. Pero se conseguimos avanzar " "sen ser detectados, poderíamos atravesar as súas defensas e atacar o centro. " "Son moitos os sirénidos que están desexando atacar á Devoradora de Almas. " "Axudarei a deseñar un plan de ataque nunha das illas do norte máis afastadas " "a modo de distracción. Tamén quero darvos as grazas por rescatar aos meus " "irmáns dos humanos. Débenvos a vida e gustaríalles pagar esa débeda " "convosco. Presentáronse voluntarios para guiarvos e escoltarvos ata o voso " "lugar de destino." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:593 msgid "" "Although her magic has clouded the isles from my scrying, it is the largest " "island, which we call Zocthanol Isle, where I sense the strongest power." msgstr "" "Aínda que a súa maxia nubrou a miña visión das illas, é a illa máis grande, " "a Illa de Zódanol, onde podo sentir o poder máis grande." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:598 msgid "Why is it called Zocthanol Isle?" msgstr "Por que se chama a Illa de Zódanol?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:603 msgid "" "Because Zocthanol means accursed in our tongue. Anyway, it is there that I " "think you will find the source of the corruption. We will not be able to " "continue our attack for long, but it should give you enough time to slip " "through the outer defenses and reach Zocthanol Isle. You must explore the " "island, find the source of the darkness that infests it and destroy it " "before the rest of Yechnagoth’s minions have time to return." msgstr "" "«Zódanol» significa «maldito» na nosa lingua. O caso é que é alí onde creo " "que atoparedes a fonte da corrupción. Non imos poder continuar o noso ataque " "por moito tempo, pero debería darvos tempo dabondo para atravesar as súas " "defensas exteriores e chegar á Illa de Zódanol. Debedes explorar a illa, " "atopar a fonte da escuridade que a infesta e destruíla antes de que o resto " "dos súbditos de Iénagor teñan tempo de regresar." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:608 msgid "" "And on a related subject I can offer you a glimmer of hope in this dark " "time. I know that you have been searching for a home for your people. These " "corrupted islands were once rich and bountiful. If this darkness can truly " "be destroyed, then such a place might be the home you have been looking for. " "And I promise you that if you help us, we will help you adapt to these new " "lands. But that is talk for another day." msgstr "" "E falando diso, podo ofrecervos unha pincelada de esperanza nestes tempos " "escuros que corren. Sei que estivestes buscando un fogar para o voso pobo. " "Estas illas corruptas foron outrora ricas e frutíferas. Se de verdade se " "pode acabar con esta escuridade, poderían ser precisamente o lugar que " "andabades buscando. E prométovos que se nos axudades, nós vos axudaremos a " "adaptarvos a estas novas terras. Pero mellor deixar ese asunto para outro " "momento." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:613 msgid "" "Before you go I have one thing to give you. I’m afraid that where you are " "going my magical power will be of little help. However I want you to have " "these brooches. They are made from the rarest shells that are found in our " "waters and I have blessed them with the power of the Sea God. As long as you " "wear them I will be able to track your progress. You may find that they " "protect you in other ways as well." msgstr "" "Antes de que marchedes teño algo que darvos. Temo que onde ides a miña maxia " "pouco pode facer. Pero quero que teñades estes broches. Están feitos coas " "cuncas máis preciosas destas augas, e bendicidas co pode do deus dos mares. " "Mentres as levedes postas, saberei do voso progreso. E habedes descubrir que " "tamén vos protexen doutros xeitos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:618 msgid "We thank you for such beautiful gifts. We will wear them with honor." msgstr "" "Agradecémosche estes marabillosos agasallos. Será un verdadeiro honor " "levalos connosco." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:623 msgid "We have one favor to ask of you." msgstr "Temos porén un favor que pedirche." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:628 msgid "Yes, anything." msgstr "O que sexa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:633 msgid "" "We go into this darkness knowing that perhaps none of us will return alive. " "But I cannot ask all my people to go with me against their will. This battle " "is also no place for our children or our elders. I ask that you protect " "those that we leave behind, and should the fight go ill, please take them as " "far away from here as possible. At the least perhaps they can get some peace " "and happiness in the distant wilds." msgstr "" "Sumímonos na escuridade conscientes de que cabe a posibilidade de que ningún " "de nós consiga regresar con vida. Pero non podo pedir a todo o meu pobo que " "me siga en contra da súa vontade. Ademais, esta batalla non é lugar para " "nenos nin maiores. Pídoche que protexas a aqueles que deixemos atrás, e no " "peor dos casos, que por favor os leves tan lonxe de aquí como sexa posíbel. " "Que polo menos poidan gozar de algo de paz e felicidade nunhas terras " "distantes." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:638 msgid "" "I will do as you ask. It is only fair. But if this battle goes ill I do not " "think there will be many safe places left in the known lands." msgstr "" "Así farei. Paréceme xusto. Pero se algo vai mal, non creo que queden moitos " "lugares seguros nas terras coñecidas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:643 msgid "" "Before we leave, there’s one thing I don’t understand. When he first met " "Kaleh, Esanoo said this all concerned Yechnagoth and Zhangor. We know about " "Yechnagoth, but who is Zhangor?" msgstr "" "Antes de que marchemos, hai algo que non acabo de entender. Cando coñeceu a " "Cälé por primeira vez, Esano dixo que todo isto tiña que ver con Iénagor e " "Zangor. Xa sabemos de Iénagor, pero quen é Zangor?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:648 msgid "" "I remember when Yechnagoth was posing as Eloh, she said she was the slayer " "of the demon lord Zhangor." msgstr "" "Lembro que cando Iénagor fixo de Elon, dixo que era a asasina do señor " "demonio Zangor." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:653 msgid "" "I wonder where Yechnagoth heard of the story of the demon lord Zhangor. It " "is a sad tale and has not been told for ages, but perhaps now is the right " "time." msgstr "" "Pregúntome onde escoitaría Iénagor a historia do demo señor Zangor. É unha " "historia triste, e hai anos que non se conta, pero supoño que neste momento " "é obrigado contala." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:658 msgid "" "It all started in the years before the Great Fall. The elves of Wesmere " "Forest were masters of the arcane magics. They valued knowledge above all " "else and specialized in divination, seeking to scry out the secrets of the " "other races. In their scrying they attracted the notice of the demon Zhangor." msgstr "" "Todo comezou nos anos do Gran Derrubamento. Os elfos do Bosque de Güesmer " "eran mestres da maxia arcana. Valoraban o coñecemento por riba de todas as " "cousas e especializábanse na adiviñación, na busca dos secretos das outras " "especies. Foi así como souberon da existencia do demo Zangor." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:663 msgid "" "Zhangor appeared to them in the guise of a beautiful elven youth and told " "them that a great darkness was coming, which would destroy all the knowledge " "that they had collected. He said if they worshiped him as a god he would " "protect them and reveal unto them knowledge and magics that they could only " "dream of. But he wanted more; he demanded a blood sacrifice of one elf a " "month. Some of the elves were revolted, but most were tempted by the " "prospect of even greater power, and so they bowed down and worshiped him as " "their god. Those few who protested his ascendancy were the first to be " "thrown into jails and sacrificed." msgstr "" "Zangor aparecéuselles disfrazado dunha aposto mozo que lles dixo que se " "aproximaba unha gran escuridade, que acabaría con todo o coñecemento que " "conseguiran acumular. Dixo que se o adoraban como un deus, os protexería e " "lles revelaría coñecementos e maxias coas que non podían nin soñar. Pero " "quería máis; esixiu o sacrificio da vida dun elfo cada mes. Algúns dos elfos " "reveláronse, pero a maioría foron seducidos pola promesa de máis poder, así " "que se axeonllaron e adorárono como o seu deus. Aqueles que protestaron " "foron os primeiros en ser ofrecidos como sacrificio." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:668 msgid "" "And so as the rest of the lands succumbed to darkness and chaos, Wesmere " "Forest was one of the few islands of peace and safety. But Zhangor played " "upon the elves’ fears and demanded more from his followers. He declared that " "all other elves were heretics and did not deserve life. So the Wesmere elves " "gave sanctuary to refugees, and then they turned them over to their dark " "priests, who sacrificed them on Zhangor’s bloody altars. Zhangor feasted on " "these sacrifices and grew stronger and more powerful. He wanted even more. " "When no more refugees came, the priests ordered raiding parties to go out " "and bring back any poor souls they could find. When no more elves could be " "found they preyed upon humans, dwarves, orcs, anyone they could find in the " "nearby lands." msgstr "" "E así foi como mentres que o resto das terras sucumbiron á escuridade e ao " "caos, o Bosque de Güesmer foi un dos poucos lugares onde continuaron a paz e " "a seguridade. Pero Zangor xogou cos temores dos elfos e esixiu máis dos seus " "seguidores. Declarou que o resto dos elfos eran herexes e non merecían " "vivir. Así que os elfos de Güesmer deron abeiro aos refuxiados, para lodo " "entregalos aos sacerdotes escuros, que os sacrificaban nos altares de " "Zangor. Alimentado por estes sacrificios, Zangor volveuse máis forte e " "poderoso. Quería aínda máis. Cando deixaron de aparecer refuxiados, os " "sacerdotes organizaron grupos de caza que marchasen na busca de calquera " "alma que conseguisen atopar. Cando xa non puideron atopar máis elfos, " "comezaron a raptar humanos, ananos, orcos, e quen queira que conseguisen " "atopar nas proximidades." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:673 msgid "" "By this point most of the other forests had been burned, and Eloh was " "leading our people south across the plains. We were surprised to find the " "Wesmere Forest still standing, and even more surprised when an elvish " "raiding party came out of the forest and attacked us at night, stealing " "several of our children. Eloh, in her wisdom, revealed in a dream the " "terrible things that happened in that dark forest. We were appalled at the " "depths to which our brethren had sunk, and though we were loath to attack " "our own kind, we decided that we could not let these abominable practices " "continue. We vowed to avenge the sacrifice of our children, and we attacked " "with all our might." msgstr "" "Chegados a este punto, a meirande parte dos outros bosques foran pasto das " "chamas, e Elon lideraba o noso pobo en dirección sur, a través das chairas. " "Sorprendeunos descubrir que o Bosque de Güesmer seguía intacto, pero aínda " "máis nos sorprendeu que un grupo de elfos nos asaltase pola noite e " "secuestrase varios dos nosos cativos. Elon, na súa sabedoría, revelou nun " "soño as terríbeis cousas que ocorreran naquel bosque escuro. Quedamos " "sorprendidos do baixo que caeran os nosos irmáns, e aínda que nos chocaba a " "idea de atacar outros elfos, decidimos que non podíamos permitir que " "continuasen cunhas prácticas tan abominábeis. Xuramos vingar o sacrificio " "dos nosos cativos, e atacámolos con todas as nosas forzas." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:678 msgid "" "Driven on by their dark priests and by their fear of Zhangor’s wrath, the " "Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting " "was horrible indeed; that once beautiful forest was drenched in blood, and " "corpses littered the sunny glades. The battle culminated with Zhangor " "himself appearing in his true form above the forest. He flew over the land, " "raining down fire on defenders and attackers alike, delighting in the death " "and destruction. We had not the power to combat one as strong as him, and we " "called out to Eloh to save us in our hour of need. In a great avatar of " "light she appeared and they battled back and forth above the burning forest. " "In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth." msgstr "" "Conducidos polos sacerdotes escuros e polo seu medo á ira de Zangor, os " "elfos de Güesmer loitaron sen descanso contra nós, a pesar de que os " "superabamos en número. A batalla foi horríbel; aquel bosque, outrora " "fermoso, tinguiuse de sangue e cadáveres. A batalla culminou coa aparición " "de Zangor sobre o bosque na súa forma orixinal. Voou sobre as terras, " "deixando caer lume sobre todos, súbditos e inimigos, gozando con toda a " "morte e a destrución. Careciamos do poder para loitar contra alguén con " "tanto poder coma el, e pedímoslle a Elon que nos salvase. Entón, envolta en " "luz, Elon apareceuse e loitou man a man contra Zangor sobre o bosque en " "chamas. Ao final decapitouno e deixou caer o seu corpo sobre a terra." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:683 msgid "" "By this point the entire forest was being engulfed by flame, and friend and " "foe alike fled from the inferno. With the death of their god the Wesmere " "elves surrendered and begged for forgiveness, telling us the entire sorry " "story. We took pity on them and cared for them as best we could, but we were " "afraid that some of the devout priests might try to secretly continue the " "worship of Zhangor. For Eloh told us that she had not killed Zhangor, but " "merely banished him from this world. We did not want to risk Zhangor ever " "dividing our people again. So we decided that the dark priests who organized " "the sacrifices must be executed, but that all others who renounced Zhangor " "might be saved." msgstr "" "O bosque enteiro caera présa das chamas, e todos os elfos, independentemente " "do bando, fuxiron daquel inferno. Coa morte do seu deus, os elfos de Güesmer " "rendéronse e rogaron polas súas vidas, explicándonos todo canto ocorrera. " "Apiadámonos deles, e coidámolos o mellor que puidemos, pero tiñamos medo de " "que algúns dos sacerdotes máis devotos intentase en secreto continuar " "adorando a Zangor. Elon díxonos que non matara a Zangor, que só o fixera " "abandonar este mundo. Non queríamos arriscarnos a que Zangor volvese dividir " "o noso pobo, así que decidimos que debíamos executar aos sacerdotes que " "organizaran os sacrificios, pero que todos os que renunciasen a Zangor " "conservarían a vida." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:688 msgid "" "Our priests also declared that Zhangor’s name and his story were forbidden " "knowledge, to speak of him meant death. Their constant vigilance was " "rewarded; in a few generations only the high priests knew of the tale, and " "so it was passed down to me. Though these measures may seem harsh, I believe " "they were justified. If Zhangor was ever summoned back I don’t think we " "could have survived another schism. And so the story of Zhangor was passed " "down from generation to generation to remind us guardians of knowledge of " "the folly of valuing knowledge higher than the welfare of our people." msgstr "" "Os nosos sacerdotes declararon tamén que o nome de Zangor e a súa historia " "foran coñecemento prohibido, e que aquel que falase del sería condenado a " "morte. A súa constante vixilancia deu froito; nunhas poucas xeracións, só as " "altas sacerdotisas coñecíamos da historia, e foi así como a historia chegou " "a min. Aínda que pode que as medidas parezan extremas, creo firmemente que " "estaban xustificadas. Se Zangor chegase rexurdir, non creo que puidésemos " "sobrevivir a outra división. E foi así como a historia de Zangor foi pasando " "de xeración e xeración para lembrarnos aos gardas do coñecemento que é un " "disparate valorar o coñecemento por encima do ben do noso pobo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:693 msgid "I wonder what other forbidden lore you’ve been taught." msgstr "Pregúntome que outros coñecementos prohibidos posúes." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:698 msgid "" "Foolish girl! Do not ask such a question. Trust me, it is better not to " "know. Knowledge can be a terrible weight, and not one that I would want a " "youth such as yourself to bear. Treasure the beautiful things in this life " "and pry not into the darker secrets. Eloh forgive me, I have probably told " "you too much already, but in these dark times I felt that you should know a " "little bit of the truth." msgstr "" "Non fagas ese tipo de preguntas, rapaza! Confía en min, é mellor non sabelo. " "O coñecemento pode ser un gran peso, e non un que quixese ver ás costas " "dunha elfa tan nova coma ti. Atesoura as pequenas cousas da vida e afástate " "dos segredos escuros. Que Elon me perdoe, seguro que xa contei de máis, pero " "nestes tempos escuros sentín que tiñades dereito a saber unha parte da " "verdade." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:703 msgid "" "That is very interesting. In truth, I’d never heard of Zhangor before when I " "told Esanoo to mention him to you, Kaleh. Let me explain. When Eloh appeared " "to you, I was able to use my powers to eavesdrop on your conversation. I did " "not know how much you suspected, but I did not want to cause panic by openly " "revealing who was actually speaking to you. I had hoped to convince you to " "come here so I could reveal the truth to you in person. That’s why I made " "those elusive references to Yechnagoth and Zhangor, hoping that Kaleh would " "make the connection between Eloh and Yechnagoth, and be curious enough to " "seek me out. My mistake was that I did not realize that Yechnagoth would " "move so fast. I am sorry that discovering her true identity carried such a " "high price for your people." msgstr "" "Moi interesante. O certo é que nunca escoitara nada sobre Zangor cando lle " "dixen a Esano que cho mencionase, Cälé. Permíteme que me explique. Cando " "Elon se che apareceu, conseguín escoitar a vosa conversación. Non sabía ata " "que punto sospeitabas, pero non quería causar o pánico revelando abertamente " "quen estaba a falar contigo en realidade. Esperaba conseguir que viñeses " "aquí para revelarte a verdade en persoa. É por iso que fixen esas vagas " "referencias a Iénagor e Zangor, na esperanza de que ti, Cälé, me buscases. O " "meu erro foi non decatarme de que Iénagor se movería tan a présa. Lamento " "profundamente que descubrir a súa verdadeira identidade supuxese un prezo " "tan alto para o teu pobo." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:708 msgid "" "And now I must bid you farewell. The merfolk you rescued will help show you " "the path to the island, and I must go orchestrate our diversion. We will " "begin our attack at the end of the next long night, so by dawn the large " "island should be left relatively unguarded. I will pray for our success, " "with luck we shall all meet again." msgstr "" "E agora debo despedirme. Os sirénidos que rescatastes axudaranvos a atopar o " "camiño á illa, e demo marchar a planificar a nosa distracción. Iniciaremos o " "noso ataque ao rematar a seguinte longa noite, así que para cando se poña o " "sol a illa grande debería estar relativamente indefensa. Rezarei pola nosa " "vitoria, con sorte nos volveremos ver." #. [scenario]: id=11_Battle_for_Zocthanol_Isle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:5 msgid "The Battle for Zocthanol Isle" msgstr "A batalla da Illa de Zódanol" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:79 msgid "Boyicht" msgstr "Bois" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht #. [side]: type=Draug, id=Kelur #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Graghht #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:90 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:129 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:166 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:195 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:206 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:216 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:250 msgid "Eloh Cultists" msgstr "Adoradores de Elon" #. [side]: type=Draug, id=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:123 msgid "Kelur" msgstr "Quelur" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:156 msgid "Graghht" msgstr "Gran" #. [unit]: type=Merman Triton, id=Trapped Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:308 msgid "Trapped Merman" msgstr "Sirénido atrapado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:376 msgid "Kaleh must capture a keep" msgstr "Cälé debe capturar unha torre." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:383 msgid "Reach the black citadel in the center of the island" msgstr "Chega á cidadela negra que está no centro da illa." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:391 msgid "Defeat enemy leaders, find both keys" msgstr "Derrota aos líderes inimigos, e atopa as dúas chaves." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:402 msgid "Any unit must reach the black citadel" msgstr "Unha unidade debe chegar á cidadela negra." #. [unit]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:438 msgid "Eagath" msgstr "Egaz" #. [unit]: type=Quenoth Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:450 msgid "Alusan" msgstr "Álusan" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:493 msgid "Where did this fog come from? I can’t see a thing!" msgstr "De onde saíu esta néboa? Non podo ver nada!" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:498 msgid "" "Fog and darkness cloud this place, but we can use it to our advantage. The " "other ships will be safe hidden out in the deep water." msgstr "" "Este lugar está cuberto de néboa e escuridade, pero podemos aproveitarnos " "diso. O resto das embarcacións estarán a salvo agochadas nas augas profundas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:503 msgid "" "We should find a fort before we land the rest of our people. I do not like " "the idea of landing everyone without a fort to protect us. Shrouded by the " "fog, they will be safe for the moment. Once we find a place to rally our " "people, we can bring the rest of them in and start fighting in earnest." msgstr "" "Deberiamos atopar un forte antes de desembarcar o resto da xente. Non me " "gusta a idea de desembarcar a todos sen termos un lugar no que protexernos. " "De momento estarán a salvo rodeados de néboa. En canto atopemos un lugar no " "que reunir a nosa xente, poderemos traer aos demais e comezar a loitar de " "seguida." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:508 msgid "" "I think there were some human ruins in the southwestern part of the island. " "If you explore the land to the west, then we will swim through the shallows " "and see what we can find." msgstr "" "Creo que había algunhas ruínas dos humanos na parte suroeste da illa. Se " "exploras as terras do oeste, nadaremos polas augas pouco profundas e veremos " "que podemos atopar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:513 msgid "" "That is a good plan. First find a fort, then we can explore the rest of the " "island." msgstr "" "Ben pensado. Primeiro atopemos un forte, e despois podemos explorar o resto " "da illa." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:552 msgid "" "Ugh. That jungle seems dark and foreboding. Do you see those eyes? There are " "things staring at us from the depths of the jungle, but I can’t tell what " "they are. As much as I love plants and trees, I don’t like the look of it." msgstr "" "Agh. A xungla parede escura, e dáme malos presentimentos. Vedes eses ollos? " "Hai cousas mirando para nós desde as profundidades da xungla, pero non acabo " "de ver que son. Por moito que me gusten as plantas e mailas árbores, non me " "gusta nada como pinta isto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:557 msgid "" "Indeed. It seems much more open to the south. The merfolk mentioned that " "there were human ruins to the southwest. Maybe we should explore there " "first. I don’t think I want to hack through the jungle until we have more " "elves at our side." msgstr "" "O sur parece moito máis aberto. Os sirénidos mencionaron que había ruínas de " "humanos no suroeste. Pode que debamos empezar a explorar por alí. Non creo " "que sexa boa idea entrar na xungla ata que contemos con máis elfos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:574 msgid "" "I don’t get it. All we see are ruins, bones, some sand and patches of grass. " "I thought we would be attacked the moment we set foot on this island. Where " "is everybody?" msgstr "" "Non o entendo. O único que vemos son ruínas, ósos, algo de area e herba. " "Pensei que nos atacarían en canto puxésemos un pe na illa. Onde foron todos?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:579 msgid "" "That’s what worries me. I keep thinking that something is going to jump out " "from behind the next rock or stone wall and attack, but everything is " "silent. Too silent." msgstr "" "Iso é o que me preocupa. Non deixo de pensar que algo vai saltar de detrás " "dunha desas rochas e atacarnos, pero todo está en silencio. Hai demasiado " "silencio." #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:598 msgid "You trespass on holy ground, The One says you must die!" msgstr "Estades pisando terreo sagrado, a Única di que debedes morrer!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:603 msgid "" "Faugh! Little one, you are not worth our time. We are the Quenoth Elves! " "Flee and trouble us no longer or we will squash you like a bug." msgstr "" "Agh! Mira, pequeno, non nos fagas perder o tempo. Somos os elfos de Quénor! " "Foxe e déixanos en paz, ou te esmagaremos como a un bicho." #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:608 msgid "No, you are not The One. You no command Boyicht. Attack!" msgstr "Non, non es a Única. Non lle dás ordes a Bois. Atacade!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:614 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:615 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:616 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:620 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:621 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:622 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:626 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:627 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:628 msgid "Fanatical Saurian" msgstr "Saurio fanático" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:649 msgid "My death matters not. The One will kill you all. None can resist her." msgstr "" "A miña morte non importa. A Única mataravos a todos. Ninguén pode resistirse " "a ela." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:661 msgid "I say good riddance. He creeped me out." msgstr "Xa tardabamos. Estábame poñendo os pelos de punta." #. [unit]: type=Naga Myrmidon #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:675 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:693 msgid "Naga Leader" msgstr "Naga líder" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:722 msgid "" "I have captured the keep. This castle is somewhat ruined, but it will serve " "our purposes. Now, I wonder where the merfolk are?" msgstr "" "Capturei a torre. Este castelo está en ruínas, pero valeranos. Onde estarán " "os sirénidos?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:744 msgid "" "Fear not, here we are! We have explored the southern half of the island. And " "except for those lizards you found, and some abandoned villages, it seem to " "be empty. We captured those villages for you, to help support your troops." msgstr "" "Non te preocupes, estamos aquí. Exploramos a metade sur da illa. Salvo por " "eses lagartos que atopastes, e algunhas vilas abandonadas, todo parece estar " "baleiro. Capturamos as vilas para vós, para axudarvos a manter as tropas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:755 msgid "Thanks, I think we’re going to need all the support we can get." msgstr "Grazas, creo que imos necesitar todo do que poidamos dispoñer." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:766 msgid "" "Now that you have found a fortress to protect your people, we can bring in " "the other ships." msgstr "" "Agora que atopastes un forte para protexer á vosa xente, podemos traer o " "resto das embarcacións." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:804 msgid "" "Good, now we can start recruiting and recalling our warriors. Of course with " "so few people left, training new warriors will be very difficult and " "expensive. But if we lose this battle, then what use will gold be to us?" msgstr "" "Ben, agora podemos empezar a recrutar e reincorporar guerreiros. Por " "suposto, coa pouca xente que queda, adestrar novos guerreiros vai ser " "difícil e custoso. Pero se perdemos esta batalla, de que nos vai servir o " "ouro?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:809 msgid "" "Now that we’ve set up a base of operations we should make our way to the " "black citadel in the mountains at the center of the island. I bet it’s " "somewhere in the middle of that dark jungle." msgstr "" "Agora que temos lista a base de operacións, deberiamos ir á cidadela negra " "que hai nas montañas do centro da illa. Aposto a que está nalgunha parte " "desa selva escura." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:814 msgid "" "In our exploration we found a group of reinforcements, who were sent to help " "you, compliments of Melusand. You can recruit them into service at your " "base, if you wish. We may not be much use to you on land, but we will " "protect you against any threats from the water." msgstr "" "Durante a exploración atopamos un grupo de reforzos enviados para axudarvos, " "cos mellores desexos de Mélusan. Podes recrutalos na túa base, se queres. " "Pode que non sirvamos de moito en terra firme, pero protexerémosvos contra " "calquera ameaza nas augas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:819 msgid "Thank you. I’m sure the reinforcements will be very useful." msgstr "Grazas. Estou seguro de que os reforzos han ser de moita axuda." #. [message]: speaker=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:858 msgid "Feel the cold touch of death!" msgstr "Sentide o frío toque da morte!" #. [message]: speaker=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:877 msgid "I will slaughter you all and bathe in your blood!" msgstr "Vouvos matar a todos e bañar no voso sangue!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:903 msgid "" "We’ve reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge " "perfectly smooth obsidian wall. I can’t find any way to get in." msgstr "" "Chegamos ao que parece ser a cidadela, pero está rodeado dun muro perfecto " "de obsidiana. Non vexo por onde entrar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:914 msgid "" "There’s got to be something here. The orc and skeleton must have been " "guarding some sort of entrance." msgstr "" "Ten que haber algo por aquí. Os orcos e os esqueletos tiñan que estar " "protexendo algún tipo de entrada." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:920 msgid "" "Are you sure? Search carefully. The orc and skeleton must have been guarding " "some sort of entrance." msgstr "" "Estás seguro? Busca ben. Os orcos e os esqueletos debían estar protexendo " "algún tipo de entrada." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:927 msgid "" "Wait a minute. There’s a tiny outline of a door in the stone. But there’s no " "way to open it. All I see are what look like two tiny keyholes in the stone. " "Now I wonder where we might find the right keys?" msgstr "" "Un momento. Hai un relevo na pedra en forma de porta. Pero non hai xeito de " "abrilo. O único que vexo son dous buratos de chaves na pedra. De onde " "poderemos sacar as chaves que encaixan neses buratos?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:940 msgid "" "Hey, what about the two keys that we found on the bodies of the undead and " "orc leaders?" msgstr "" "Ei, por que non probas coas chaves que atopamos nos corpos dos líderes dos " "non mortos e os orcos?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:947 msgid "" "I have an idea. I bet Eloh has given them to those she trusts most. And one " "orc and one skeleton were guarding the door. The keys must be being held by " "one of each faction. I bet the leaders would be in charge of such valuable " "objects." msgstr "" "Teño unha idea. Aposto a que Elon llas deu a aqueles nos que máis confía. E " "había un orco e un esqueleto protexendo a porta. As chaves debíanas ter un " "de cada facción. Aposto a que os líderes teñen nas súas mans eses obxectos " "tan valiosos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:977 msgid "" "We’ve found both keys. Now we just have to take them and open the door to " "the black citadel. I tire of all this bloodshed. Wherever Yechnagoth hides, " "we will find her and make her pay for all she has done." msgstr "" "Atopamos as dúas chaves. Agora só tempos que usalas para abrir a porta á " "cidadela negra. Estou cando de tantas mortes. Onde queira que se agoche " "Iénagor, atoparémola e faremos que pague polo que fixo." #. [message]: speaker=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1001 msgid "Aaaargh!" msgstr "Aaaargh!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1019 msgid "" "Look, I found a gold key on a chain around his neck. This must be one of the " "keys needed to enter the black citadel." msgstr "" "Mirade, atopei unha chave de ouro nunha cadea que levaba colgando do " "pescozo. Debe ser unha das chaves que necesitamos para entrar na cidadela " "negra." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1026 msgid "" "Look, I found a gold key on a chain around his neck. I wonder what this key " "is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case." msgstr "" "Mirade, atopei unha chave de ouro nunha cadea que colgaba do seu pescozo. " "Que abrirá? Aposto a que nos será de utilidade. Quedarei con ela por se " "acaso." #. [message]: speaker=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1047 msgid "Nooo!!" msgstr "Non!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1065 msgid "" "Look, I found an iron key on a chain around his neck. This must be one of " "the keys needed to enter the black citadel." msgstr "" "Mirade, atopei unha chave de ferro nunha cadea que levaba colgando do " "pescozo. Debe ser unha das chaves que necesitamos para entrar na cidadela " "negra." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1072 msgid "" "Look, I found an iron key on a chain around his neck. I wonder what this key " "is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case." msgstr "" "Mirade, atopei unha chave de ferro nunha cadea que colgaba do seu pescozo. " "Que abrirá? Aposto a que nos será de utilidade. Quedarei con ela por se " "acaso." #. [message]: speaker=Trapped Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1124 msgid "Help me..." msgstr "Axuda…" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1129 msgid "A merman! He looks like he’s in bad shape." msgstr "Un sirénido! E parece que está en problemas." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1159 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpe mariña" #. [message]: speaker=Sea Serpent #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1163 msgid "Raurrgghhh!!" msgstr "Raurrgghhh!!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1168 msgid "" "A sea serpent! That thing must be 20 cubits long! It must have been living " "among the wreckage of that ship. I shudder to think what it was feasting on." msgstr "" "Unha serpe mariña! Esa cousa debe medir 20 cóbados! Debía estar vivindo " "entre os restos daquela embarcación. Prefiro non imaxinar de que se estivo a " "alimentar." #. [unit]: type=Merman Triton, id=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1192 msgid "Grateful Merman" msgstr "Sirénido agradecido" #. [message]: speaker=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1206 msgid "" "Thank you. I got captured by the naga and have been trapped here for ages, I " "don’t know how long. So close to the water, but so far. I don’t think I " "could have lasted much longer. It was horrible." msgstr "" "Grazas. Capturáronme os nagas e levo unha eternidade atrapado aquí, non sei " "canto exactamente. Tan preto da auga, pero ao mesmo tempo tan lonxe dela. " "Non creo que puidese sobrevivir moito máis. Era horríbel." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1211 msgid "" "Well, help us get revenge on the naga. We are here to destroy Yechnagoth." msgstr "" "Pois podes axudarnos e vingarte dos nagas. Estamos aquí para acabar con " "Iénagor." #. [message]: speaker=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1216 msgid "Gladly. Just let me recover my strength first." msgstr "Estarei encantado. Pero antes deixádeme que me recupere." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1239 msgid "" "I found a chest in the hold of this wrecked ship. It looks like sunken " "treasure!" msgstr "" "Atopei un cofre na bodega do barco en ruínas. Parece un tesouro afundido!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1255 msgid "" "We’ve run out of time! The forces that the merfolk helped distract have " "returned and will surely kill us all." msgstr "" "Quedamos sen tempo! As forzas que os sirénidos axudaron a distraer " "regresaron e hannos matar a todos." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1291 msgid "" "So I see that you have finally slain both of my lieutenants. I wondered how " "long it would take you." msgstr "" "Vexo que por fin acabastes cos meus dous tenentes. Preguntábame canto " "habiades tardar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1296 msgid "We have your keys. You cannot hide from us now." msgstr "Temos as túas chaves. Agora xa non podes esconderte de nós." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1301 msgid "" "Did you really think something as simple as a pair of keys was needed to " "enter and leave my sanctum? The entire thing was just a charade to see how " "much trouble you would go through on your pathetic little quest." msgstr "" "De verdade pensabades que algo tan sinxelo como un par de chaves era " "necesario para entrar e saír do meu santuario? Non era máis que unha farsa " "para ver ata onde chegabades na vosa patética e ridícula misión." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1306 msgid "Sigh, you elves are so predictable." msgstr "Os elfos sodes tan previsíbeis…" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1311 msgid "Talk all you want, we will have our vengeance!" msgstr "Di canto queiras, pero nos vingaremos!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1316 msgid "" "Is that what you want? I suppose I do owe Kaleh a personal audience, after " "all I have put him through. Well here’s your chance. Come to me boy, and " "prove that you have what it takes. All you others, stay away unless you want " "a slow and painful death. I will deal with you later." msgstr "" "É iso o que queredes? Supoño que si que lle debo a Cälé unha audiencia " "persoal, despois de todo o que lle fixen pasar. En fin, aquí tes a túa " "oportunidade. Ven comigo, rapaz, e proba que tes o que hai que ter. O resto, " "quedade a non ser que queirades sufrir unha morte lenta e dolorosa. Xa me " "encargarei de vós máis tarde." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1333 msgid "" "I must go and end this. But first I want to thank you all for your faith in " "me throughout this long journey. If I do not prevail then please flee this " "place with the merfolk and find somewhere where you can have peace and " "safety. My last wish is that no matter what happens you all live long and " "fruitful lives. Don’t let our sacrifices be forgotten..." msgstr "" "Teño que ir e acabar con isto. Pero antes quero agradecervos a todos a fe " "que depositastes en min durante toda esta viaxe. Se non sobrevivo, por " "favor, fuxide deste lugar cos sirénidos e atopade algún lugar no que " "poidades gozar de algo de paz e seguridade. O meu último desexo é que, pase " "o que pase, todos vivades unhas longas e frutíferas vidas. E asegurádevos de " "que os nosos sacrificios non se esquezan…" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1338 msgid "Kaleh, you can’t just go in there alone. She’ll kill you!" msgstr "Cälé, non podes ir alí ti só. Hate matar!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1344 msgid "" "I must. Too many others have died because of my actions. I couldn’t face " "losing you, Nym. Now it is time for me to finish it, alone." msgstr "" "Debo. Son demasiados os que morreron por culpa das miñas accións. Non " "podería soportar perderte a ti tamén, Nima. É o momento de que acabe con " "todo isto, eu só." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1349 msgid "May Eloh protect you." msgstr "Que Elon te protexa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1354 msgid "Her will be done." msgstr "Cumprirei coa súa vontade." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1372 msgid "Well, now we just have to wait..." msgstr "En fin, agora só nos resta esperar…" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1377 msgid "You aren’t actually going to let him face her alone?!" msgstr "Pensas de veras deixar que se enfronte a ela el só?!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1383 msgid "Yes, I am. In the end it is his decision." msgstr "Exacto. A decisión correspóndelle a el." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1388 msgid "" "I’ve saved his sorry ass all this way, I’m not going to let him go and let " "himself get killed now!" msgstr "" "Levo salvándolle o pescozo durante toda a viaxe, non penso deixar que marche " "e consiga que o maten agora!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1395 msgid "" "Nymphtessa, my darling, you have always been a rebel. But eventually you " "must learn to respect your leaders’ decisions. Kaleh has made his choice, " "and if Eloh wills it he will prevail. You see how all our losses weigh upon " "him. He would not want us to disobey him and sacrifice our lives too." msgstr "" "Nima, querida, sempre fuches unha rebelde. Pero antes ou despois debes " "aprender a respectas as decisións dos teus líderes. Cälé tomou unha " "decisión, e se Elon quere sobrevivirá. Xa sabes como lle pesan todas as " "nosas perdas. Non querería que o desobedecésemos e perdésemos nós tamén as " "nosas vidas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1400 msgid "" "I don’t care! Do you think I’m going to let him go in there and fight alone? " "He’ll be slaughtered! He needs our help. Without us he never would have even " "made it out of the desert. The rest of you can just sit on your hands and " "pray, but I’m going in there!" msgstr "" "Dáme igual! Pensas que vou deixar que entre alí e loite el só? Vaino matar! " "Necesita a nosa axuda. Se non fose por nós aínda seguiría no deserto. O " "resto podedes quedarvos de mans cruzadas e rezar, pero eu penso entrar!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1419 msgid "" "Curse that girl! She’ll be the death of me. But still she doesn’t stand a " "chance without me. Kaleh is one thing, but Nym needs my protection. All " "right, I’m going in. The rest of you stand guard, if we don’t come out in " "half a hour then flee the island with the merfolk." msgstr "" "Maldita rapaza! Un destes días vai acabar comigo. Pero sen min canda ela " "aínda vai conseguir que a maten. Pode que Cälé non, pero Nima necesita que a " "protexa. Moi ben, haberá que entrar. O resto quedade facendo garda, se non " "saímos en media hora fuxide da illa cos sirénidos." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1432 msgid "" "Grog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh " "will need strong fighter like Grog. Other elves may be scared, but Grog fear " "no dark place. Grog just hope there still something to smash when he gets " "there." msgstr "" "Grogo non vai quedar sentado mentres Cälé se queda con todo o combate. Cälé " "necesitará un guerreiro forte coma Grogo. Pode que os outros elfos estean " "asustados, pero Grogo non lle ten medo aos lugares escuros. Grogo " "simplemente espera que aínda quede algo que esmagar para cando chegue el." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1438 msgid "" "Nog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh will " "need strong fighter like Nog. Other elves may be scared, but Nog fear no " "dark place. Nog just hope there still something to smash when he gets there." msgstr "" "Nogo non vai quedar sentado mentres Cälé se queda con todo o combate Cälé " "necesitará un guerreiro forte coma Nogo. Pode que os outros elfos estean " "asustados, pero Nogo non lle ten medo aos lugares escuros. Nogo simplemente " "espera que aínda quede algo que esmagar para cando chegue el." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1444 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1450 msgid "" "I’ve followed that boy this far, I’m not going to just let him march in " "there without me. Besides, whoever heard of a dwarf being afraid of going " "underground? I just hope they save some of the fighting for me." msgstr "" "Seghín a ese rapás ata aquí, non penso deixar que marche sen min aghora. " "Ademais, que clase de anano sería se lle tivese medo a meterme baixo a " "terra? Espero que me deixen algho de combate." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1465 msgid "What’s that strange screeching sound coming from the jungle?" msgstr "Que é ese estraño son que sae da xungla?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1487 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1494 msgid "Nocturnal Pest" msgstr "Criatura nocturna" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1507 msgid "That’s odd. Why did those bats suddenly fly off?" msgstr "Que raro. Por que sairían voando eses morcegos de súpeto?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1512 msgid "They must be nocturnal." msgstr "Deben ser nocturnos." #. [scenario]: id=12_The_Final_Confrontation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:5 msgid "The Final Confrontation" msgstr "O enfrontamento final" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:257 msgid "Defeat the false Eloh" msgstr "Derrota á falsa Elon." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:266 msgid "Defeat Yechnagoth" msgstr "Derrota a Iénagor." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:301 msgid "Kaleh! No!" msgstr "Cälé! Non!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:327 msgid "He’s still breathing. Eloh, what grace I have, give unto him." msgstr "" "Aínda respira. Elon, se me escoitas, entrégalle toda a graza que aínda me " "queda." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:336 msgid "He’s stirring." msgstr "Móvese." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:356 msgid "" "Aye, there’s still life in the boy. But where is the foul creature that did " "this to him?" msgstr "" "O rapás aínda ten moita gherra que dar. Pero onde está a criatura que lle " "fixo isto?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:363 msgid "" "The little one is not dead yet. But where is evil lady that did this to him?" msgstr "" "O pequeno elfo aínda non está morto. Pero onde está a malvada señora que lle " "fixo isto?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:395 msgid "" "So, the elf’s puny friends think they can save him. But you are too late. He " "is already mine!" msgstr "" "Así que os insignificantes amigos do elfo pensan que poden salvalo. Pero " "chegades demasiado tarde. Xa é meu!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:420 msgid "Nym, Zhul, Grog, you shouldn’t have." msgstr "Nima, Sul, Grogo, non deberiades estar aquí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:426 msgid "Nym, Zhul, Nog, you shouldn’t have." msgstr "Nima, Sul, Nogo, non deberiades estar aquí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:432 msgid "Nym, Zhul, Rogrimir, you shouldn’t have." msgstr "Nima, Sul, Rógrimir, non deberiades estar aquí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:439 msgid "Nym, Zhul, Jarl, you shouldn’t have." msgstr "Nima, Sul, Ial, non deberiades estar aquí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:447 msgid "Nym, Zhul, you shouldn’t have." msgstr "Nima, Sul, non deberiades estar aquí." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:454 msgid "" "Your struggles were mildly entertaining, but futile in the end. For I am " "powerful beyond your imagining, and this is the seat of my power!" msgstr "" "Os vosos esforzos eran relativamente entretidos, pero inútiles ao final. " "Teño máis poder do que podedes imaxinar, e é aquí onde reside o meu poder!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:459 msgid "You are not Eloh. You are but a pitiful mockery of her power and glory!" msgstr "" "Ti non es Elon. Non es máis cun chiste comparada co seu poder e a súa gloria!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:464 msgid "" "Is that what you think? I shall prove you wrong. Look out upon your people " "and despair!" msgstr "" "É iso o que pensas? Demostrareiche que te equivocas. Mira para o voso pobo e " "sufre!" #. [unit]: type=Quenoth Fighter, id=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:477 msgid "Anarion" msgstr "Anarion" #. [unit]: type=Tauroch Rider, id=Zylea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:504 msgid "Zylea" msgstr "Silea" #. [message]: speaker=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:516 msgid "All hail Eloh!" msgstr "Viva Elon!" #. [message]: speaker=Zylea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:521 msgid "Death to the heretics!" msgstr "Morte aos herexes!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:526 msgid "They worship their true god." msgstr "Adoran ao seu verdadeiro deus." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:531 msgid "Come and bow down before your true master, boy." msgstr "Ben e axeónllate fronte á túa verdadeira señora, rapaz." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:536 msgid "Your wish is my command." msgstr "Os teus desexos son ordes." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:581 msgid "Argh, you stabbed me!" msgstr "Argh, apuñaláchesme!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:587 msgid "" "I have crossed deserts, mountains, and oceans and watched my people bleed " "every step of the way. I did not come all this way to give up now. I am " "tired of being called boy; I am Kalehssar, the leader of my people and I " "will fight you until my dying breath!" msgstr "" "Levo cruzados desertos, montañas e océanos, e visto como o meu pobo sangraba " "durante todo ese tempo. Non cheguei ata aquí para renderme agora. Estou " "canso de que me chamen «rapaz»; Son Cälé, o líder do meu pobo, e loitarei " "contra ti ata o meu último alento!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:593 msgid "I command you to stop this foolishness!" msgstr "Ordénoche deter esta estupidez!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:603 msgid "The shell brooches Melusand gave us, they’re glowing!" msgstr "Os broches de cunchas que nos dera Mélusan, brillan!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:608 msgid "You will never dominate us, not while hope survives!" msgstr "Nunca nos dominarás, non mentres quede esperanza!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:614 msgid "" "So be it. You choose death? Then you shall receive it from those you hold " "most dear. Kill the unbelievers, let none survive!" msgstr "" "Como queiras. Queres a morte? Pois terala da man de aqueles que tanto " "queres. Matade aos herexes, non deixedes ningún con vida!" #. [message]: speaker=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:619 msgid "Yes mistress." msgstr "Si, señora." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:624 msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!" msgstr "Ignorade aos nosos irmáns, debemos destruíla!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:667 msgid "You think you killed me? You have no idea what you are facing." msgstr "Cres que me matastes? Non sabedes a que vos estás enfrontando." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:672 msgid "" "Who is she really? Could it be Zhangor, back to avenge his imprisonment?" msgstr "" "Quen é en realidade? É posíbel que sexa Zangor, de volta para vingarse do " "seu aprisionamento?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:679 msgid "" "Nonsense. Unlike that fool, I do not care about petty things like revenge. " "Nor do I depend on mortals to enact my will. No, I shall destroy you myself!" msgstr "" "Parvadas. A diferencia dese estúpido, e min danme igual as cousas " "insignificantes como a vinganza. Nin tampouco dependo dos mortais para facer " "realidade a miña vontade. Non, penso acabar convosco eu mesma!" #. [message]: type=Quenoth Fighter, Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:697 msgid "Huh? What happened?" msgstr "Hmh? Que ocorreu?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:702 msgid "" "Her spell has been broken. But I don’t think we have won yet. Come aid us!" msgstr "" "Rompeuse o seu encantamento. Pero creo que aínda non gañamos. Vinde " "axudarnos!" #. [message]: type=Quenoth Fighter, Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:707 msgid "Yes priestess." msgstr "Si, sacerdotisa." #. [unit]: type=Central Body1, id=Yechnagoth #. [unit]: type=Central Body2, id=Yechnagoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:766 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1318 msgid "Yechnagoth" msgstr "Iénagor" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:860 msgid "What is that thing?!" msgstr "Que é esa cousa?!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:866 msgid "Eloh protect us!" msgstr "Que Elon nos protexa!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:907 msgid "Curse Uria, more abominations!" msgstr "Maldita Uria, máis abominacións!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:912 msgid "Is it even possible to kill this thing? It’s huge!" msgstr "Pero é posíbel matar a esta cousa? É enorme!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:918 msgid "" "It must have some sort of weak point. Look at those pulsing spires, I " "thought they were stone, but they seem to be alive. Maybe if we destroy them " "it will weaken the creature. No matter what horrors appear, we must keep " "attacking it. We can’t stop now!" msgstr "" "Ten que ter algunha especie de punto débil. Mirade para eses chapiteis, " "latexan, pensei que eran de pedra, pero parecen estar vivos. Pode que se os " "destruímos debilitemos á criatura. Debemos continuar atacándoa, apareza o " "que apareza. Non podemos parar agora!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1091 msgid "" "That central body is healing faster than we can damage it. It’s almost as if " "our attacks are doing no damage at all. We got to try another tactic, and " "fast!" msgstr "" "O corpo central sanda máis rápido do que o danamos. É case somo se os nosos " "ataques non estivesen a servir de nada. Temos que cambiar de táctica, e " "rápido!" #. [message]: speaker=$victim_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1186 msgid "" "What the heck? That central creature just hit me with some sort of slime. It " "hurts and I— I’m stuck!" msgstr "" "Que carallo? Esa criatura do dentro acaba de golpearme cunha especie de " "baballa. Doe e… e estou atrapado!" #. [message]: speaker=$victim_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1193 msgid "Ow, I’m stuck!" msgstr "Agh, estou atrapado!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1305 msgid "Aaaurrgghh!!" msgstr "Aaaurrgghh!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1328 msgid "" "I think we’re finally doing some damage. We must attack the central body, " "while it remains vulnerable!" msgstr "" "Creo que por fin lle estamos a facer algo de dano. Temos que atacar o corpo " "central, aproveitade que agora é vulnerábel!" #. [message]: type=Crawling Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1432 msgid "Aiiee!!" msgstr "Aiiee!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1458 msgid "At last. It is finished." msgstr "Por fin. Todo rematou." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1469 msgid "Is Yechnagoth really dead?" msgstr "Está Iénagor realmente morta?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1475 msgid "Yes, she’s dead Nym." msgstr "Está, si." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1480 msgid "I almost can’t believe it." msgstr "Case non o podo crer." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1487 msgid "Behold, the pretender has been defeated. Eloh’s might has prevailed." msgstr "Escoitade, a falsa Elon está morta. A forza de Elon prevaleceu." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1494 msgid "" "Ugh. Grog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever creature " "was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." msgstr "" "Agh. Grogo está cuberto de sangue e tripas, e unha substancia azul noxenta. " "Fose o que fose, non ule mellor morta do que ulía viva." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1500 msgid "" "Ugh. Nog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever creature " "was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." msgstr "" "Agh. Nogo está cuberto de sangue e tripas, e unha substancia azul noxenta. " "Fose o que fose, non ule mellor morta do que ulía viva." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1506 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1512 msgid "" "Ugh. I’m covered in blood and guts, and this nasty blue stuff. I don’t know " "what in the nine hells we were fighting, but she doesn’t smell any better " "dead than she did alive." msgstr "" "Agh. Estou cuberto de sanghe e tripas, e desta noxenta substansia asul. Non " "sei contra que carallo estabamos loitando, pero non ule mellor morta do que " "ulía viva." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1524 msgid "Let’s get out of here." msgstr "Saiamos de aquí." #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:61 msgid "" "I stumbled out into the daylight, scarcely believing that we were " "victorious. Looking out over the island it took me a moment to realize what " "had changed. The fetid darkness had lifted from the land and I saw the suns " "shining brightly for what seemed like the first time in ages. Gazing across " "the bright green trees and sparkling ocean I realized that once this had " "been a place of beauty. Several of our brethren were waiting for me and I " "was overjoyed to discover that they were no longer the mindless slaves I had " "seen before. They too had broken free from their enchantment." msgstr "" "Quedei en pe, baixo a luz do sol, sen crear aínda que conseguíramos saír " "vitoriosos. Mirando para a illa, levoume un anaco decatarme do que cambiara. " "A fétida escuridade desaparecera das terras, e vin brillar no ceo os soles " "por primeira vez no que para min fora unha eternidade. Botando unha ollada " "sobre os frondosos árbores e o inmenso océano, decateime de que este lugar " "fora outrora unha verdadeira beleza. Varios dos nosos irmáns estaban " "agardando por min e alegroume enormemente descubrir que xa non eran os " "escravos sen ideas propias que vira. Eles tamén foran liberados do " "encantamento." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:66 msgid "" "Indeed with Yechnagoth’s death it seems that all of her minions reverted to " "their original chaotic tendencies. Luckily we had already destroyed most of " "the island’s foul inhabitants, and lacking their former discipline we had no " "trouble exterminating the remaining orcs and undead. The naga too fled " "before us, and they have not bothered us since. For once we seemed to be " "safe from imminent danger." msgstr "" "Coa morte de Iénagor parece que todos os seus súbditos volveron ás súas " "caóticas tendencias orixinais. Por sorte xa acabáramos coa meirande parte " "dos habitantes indesexábeis das illas, e agora que carecían de novo de " "calquera disciplina, non foi difícil exterminar aos orcos e non mortos que " "aínda quedaban. Os nagas fuxiron, e desde entón non nos volveron dar " "problemas. Por unha vez pareciamos estar a salvo de calquera perigo " "inminente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:71 msgid "" "A few days later Melusand herself appeared and she declared the cleansing of " "this island a miracle. We made a pact between elf and merfolk and vowed to " "live together in peace and prosperity. Melusand blessed the island, and " "named it ‘Quenoth Isle’ in honor of our people. The merfolk have been very " "helpful in teaching us how to adapt to this strange land, though I still " "have trouble getting used to being surrounded by water. It used to be more " "precious than gold. Still, I could hardly imagine a better home for my " "people. Between the bounty of the sea and the many fruits of the jungle " "there is no shortage of food. We are isolated from the chaos on the mainland " "and the merfolk guard the waters. Melusand says now is a time for peace and " "prosperity. Part of me didn’t think we would survive our journey, there were " "so many close calls. Coming here almost does seem like a miracle. If only I " "could forget the price we paid..." msgstr "" "Uns días máis tarde a propia Mélusan apareceu e declarou que a limpeza da " "illa fora un milagre. Elfos e sirénidos fixemos un pacto e optamos por vivir " "xuntos en paz e prosperidade. Mélusan bendiciu a illa, e bautizouna como «A " "Illa de Quénor» en honor ao noso pobo. Os sirénidos axudáronnos moito a " "adaptarnos a estas estrañas terras, aínda que eu non acabo de afacerme a " "isto de estar rodeado de auga. Outrora o seu valor era maior que o do ouro. " "Pero dificilmente podería imaxinar un lugar mellor para o meu pobo. Entre os " "peixes do mar e os froitos da selva, sempre temos comida dabondo. Estamos " "illados do caos do continente, e os sirénidos protexen as augas. Mélusan di " "que este é un momento de paz e de prosperidade. Unha parte de min xamais " "pensou que sobreviviriamos á viaxe, e foron moitas as veces que estivemos " "colgando dun fío. Vir aquí case parece un verdadeiro milagre. Seríao se non " "fose polo prezo que tivemos que pagar por el…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:85 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. And it is only through Eloh’s grace and a good " "bit of luck that none of them died in that bloody battle. But so many others " "that I grew up with were not so lucky. Why did so many of us have to die? I " "wish I could go back and do it all over again." msgstr "" "Se ao comezar a viaxe alguén me dixese o prezo que tería que pagar en " "sangue, non sei se tería a forza para dar aquel primeiro paso. Supoño que " "debía saber que os meus amigos non me deixarían enfrontarme a Iénagor eu só. " "E é só pola graza de Elon e algo de sorte que ningún deles morreu naquela " "sanguenta batalla. Pero moitos outros cos que medrei non tiveron tanta " "sorte. Por que tiveron que morrer tantos de nós? Gustaríame poder volver " "atrás." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:113 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Nym back. She followed me faithfully and fought by my side for " "so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Se ao comezar a viaxe alguén me dixese o prezo que tería que pagar en " "sangue, non sei se tería a forza para dar aquel primeiro paso. Supoño que " "debía saber que os meus amigos non me deixarían enfrontarme a Iénagor eu só. " "Pero estaría encantado de entregar a miña vida a cambio da de Nima. Tivo fe " "en min en todo momento, e loitou ao meu carón durante todo este tempo, para " "que xusto cando chegabamos ao final a perdese… Gustaríame poder volver atrás." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:117 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by Nym’s death in that dark place. And so every morning " "at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look out " "upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. I " "remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Nym was willing to sacrifice her life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" "Aínda que creo que a batalla na cidadela negra foi o noso mellor momento, " "aínda me persegue a morte de Nima naquel lugar escuro. Así que todas as " "mañás, coa primeira luz do día, saio á parte sueste da illa e ollo para as " "augas, contemplo o mundo polo que tanto sacrificamos. Lémbrome a min mesmo o " "que dixo Sul, e que todos creron: que a pesar de todas as mortes e as loitas " "que presenciamos durante a nosa viaxe, este mundo é fermoso e bo dabondo " "como para que Nima estivese disposta a dar a súa vida para salvalo. Ollando " "para as augas, co meu pobo ás costas, dígome a min mesmo que pagou a pena. " "Pero ás veces ese pensamento apenas consigue consolarme." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:132 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Zhul back. She followed me faithfully and fought by my side for " "so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Se ao comezar a viaxe alguén me dixese o prezo que tería que pagar en " "sangue, non sei se tería a forza para dar aquel primeiro paso. Supoño que " "debía saber que os meus amigos non me deixarían enfrontarme a Iénagor eu só. " "Pero estaría encantado de entregar a miña vida a cambio da de Sul. Tivo fe " "en min en todo momento, e loitou ao meu carón durante todo este tempo, para " "que xusto cando chegabamos ao final a perdese… Gustaríame poder volver atrás." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:136 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by Zhul’s death in that dark place. And so every morning " "at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look out " "upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. I " "remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Zhul was willing to sacrifice her life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" "Aínda que creo que a batalla na cidadela negra foi o noso mellor momento, " "aínda me persegue a morte de Sul naquel lugar escuro. Así que todas as " "mañás, coa primeira luz do día, saio á parte sueste da illa e ollo para as " "augas, contemplo o mundo polo que tanto sacrificamos. Lémbrome a min mesmo o " "que dixo Sul, e que todos creron: que a pesar de todas as mortes e as loitas " "que presenciamos durante a nosa viaxe, este mundo é fermoso e bo dabondo " "como para que ela estivese disposta a dar a súa vida para salvalo. Ollando " "para as augas, co meu pobo ás costas, dígome a min mesmo que pagou a pena. " "Pero ás veces ese pensamento apenas consigue consolarme." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:152 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Grog back. He left his homeland to fight faithfully by my side, " "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Se ao comezar a viaxe alguén me dixese o prezo que tería que pagar en " "sangue, non sei se tería a forza para dar aquel primeiro paso. Supoño que " "debía saber que os meus amigos non me deixarían enfrontarme a Iénagor eu só. " "Pero estaría encantado de entregar a miña vida a cambio da de Grogo. Tivo fe " "en min en todo momento, e loitou ao meu carón durante todo este tempo, para " "que xusto cando chegabamos ao final o perdese… Gustaríame poder volver atrás." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:156 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Grog in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Grog was willing to sacrifice his life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" "Aínda que creo que a batalla na cidadela negra foi o noso mellor momento, " "aínda me persegue a morte de Grogo naquel lugar escuro. Así que todas as " "mañás, coa primeira luz do día, saio á parte sueste da illa e ollo para as " "augas, contemplo o mundo polo que tanto sacrificamos. Lémbrome a min mesmo o " "que dixo Sul, e que todos creron: que a pesar de todas as mortes e as loitas " "que presenciamos durante a nosa viaxe, este mundo é fermoso e bo dabondo " "como para que Grogo estivese disposta a dar a súa vida para salvalo. Ollando " "para as augas, co meu pobo ás costas, dígome a min mesmo que pagou a pena. " "Pero cando penso na desesperada guerra que o seu pobo segue probabelmente " "loitando baixo a terra, pouco me consola o demais." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:162 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Nog back. He left his homeland to fight faithfully by my side, " "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Se ao comezar a viaxe alguén me dixese o prezo que tería que pagar en " "sangue, non sei se tería a forza para dar aquel primeiro paso. Supoño que " "debía saber que os meus amigos non me deixarían enfrontarme a Iénagor eu só. " "Pero estaría encantado de entregar a miña vida a cambio da de Nogo. Tivo fe " "en min en todo momento, e loitou ao meu carón durante todo este tempo, para " "que xusto cando chegabamos ao final o perdese… Gustaríame poder volver atrás." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:166 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Nog in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Nog was willing to sacrifice his life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" "Aínda que creo que a batalla na cidadela negra foi o noso mellor momento, " "aínda me persegue a morte de Nogo naquel lugar escuro. Así que todas as " "mañás, coa primeira luz do día, saio á parte sueste da illa e ollo para as " "augas, contemplo o mundo polo que tanto sacrificamos. Lémbrome a min mesmo o " "que dixo Sul, e que todos creron: que a pesar de todas as mortes e as loitas " "que presenciamos durante a nosa viaxe, este mundo é fermoso e bo dabondo " "como para que Nogo estivese disposta a dar a súa vida para salvalo. Ollando " "para as augas, co meu pobo ás costas, dígome a min mesmo que pagou a pena. " "Pero cando penso na desesperada guerra que o seu pobo segue probabelmente " "loitando baixo a terra, pouco me consola o demais." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:172 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Rogrimir back. He left his homeland to fight faithfully by my " "side, and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it " "all over again." msgstr "" "Se ao comezar a viaxe alguén me dixese o prezo que tería que pagar en " "sangue, non sei se tería a forza para dar aquel primeiro paso. Supoño que " "debía saber que os meus amigos non me deixarían enfrontarme a Iénagor eu só. " "Pero estaría encantado de entregar a miña vida a cambio da de Rógrimir. Tivo " "fe en min en todo momento, e loitou ao meu carón durante todo este tempo, " "para que xusto cando chegabamos ao final o perdese… Gustaríame poder volver " "atrás." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:176 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Rogrimir in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Rogrimir was willing to sacrifice his life to save " "it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, " "I tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that " "his people are probably still fighting underground, it seems a small " "consolation." msgstr "" "Aínda que creo que a batalla na cidadela negra foi o noso mellor momento, " "aínda me persegue a morte de Rógrimir naquel lugar escuro. Así que todas as " "mañás, coa primeira luz do día, saio á parte sueste da illa e ollo para as " "augas, contemplo o mundo polo que tanto sacrificamos. Lémbrome a min mesmo o " "que dixo Sul, e que todos creron: que a pesar de todas as mortes e as loitas " "que presenciamos durante a nosa viaxe, este mundo é fermoso e bo dabondo " "como para que Rógrimir estivese disposta a dar a súa vida para salvalo. " "Ollando para as augas, co meu pobo ás costas, dígome a min mesmo que pagou a " "pena. Pero cando penso na desesperada guerra que o seu pobo segue " "probabelmente loitando baixo a terra, pouco me consola o demais." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:182 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Jarl back. He left his homeland to fight faithfully by my side, " "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Se ao comezar a viaxe alguén me dixese o prezo que tería que pagar en " "sangue, non sei se tería a forza para dar aquel primeiro paso. Supoño que " "debía saber que os meus amigos non me deixarían enfrontarme a Iénagor eu só. " "Pero estaría encantado de entregar a miña vida a cambio da de Iarl. Tivo fe " "en min en todo momento, e loitou ao meu carón durante todo este tempo, para " "que xusto cando chegabamos ao final o perdese… Gustaríame poder volver atrás." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:186 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Jarl in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Jarl was willing to sacrifice his life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" "Aínda que creo que a batalla na cidadela negra foi o noso mellor momento, " "aínda me persegue a morte de Ial naquel lugar escuro. Así que todas as " "mañás, coa primeira luz do día, saio á parte sueste da illa e ollo para as " "augas, contemplo o mundo polo que tanto sacrificamos. Lémbrome a min mesmo o " "que dixo Sul, e que todos creron: que a pesar de todas as mortes e as loitas " "que presenciamos durante a nosa viaxe, este mundo é fermoso e bo dabondo " "como para que Ial estivese disposta a dar a súa vida para salvalo. Ollando " "para as augas, co meu pobo ás costas, dígome a min mesmo que pagou a pena. " "Pero cando penso na desesperada guerra que o seu pobo segue probabelmente " "loitando baixo a terra, pouco me consola o demais." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:203 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring any one of them back. They followed me faithfully and fought by " "my side for so long, to lose them at the end... I wish I could go back and " "do it all over again." msgstr "" "Se ao comezar a viaxe alguén me dixese o prezo que tería que pagar en " "sangue, non sei se tería a forza para dar aquel primeiro paso. Supoño que " "debía saber que os meus amigos non me deixarían enfrontarme a Iénagor eu só. " "Pero estaría encantado de entregar a miña vida a cambio da de calquera " "deles. Tiveron fe en min en todo momento, e loitaron ao meu carón durante " "todo este tempo, para que xusto cando chegabamos ao final a perdesen… " "Gustaríame poder volver atrás." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:208 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by my friends’ deaths in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that they were willing to sacrifice their lives to save " "it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, " "I tell myself it was worth it. But I still miss each one of them horribly." msgstr "" "Aínda que creo que a batalla na cidadela negra foi o noso mellor momento, " "aínda me persegue a morte dos meus amigos naquel lugar escuro. Así que todas " "as mañás, coa primeira luz do día, saio á parte sueste da illa e ollo para " "as augas, contemplo o mundo polo que tanto sacrificamos. Lémbrome a min " "mesmo o que dixo Sul, e que todos creron: que a pesar de todas as mortes e " "as loitas que presenciamos durante a nosa viaxe, este mundo é fermoso e bo " "dabondo como para que estivesen dispostos a dar a súa vida para salvalo. " "Ollando para as augas, co meu pobo ás costas, dígome a min mesmo que pagou a " "pena. Pero aínda así bótoos de menos desesperadamente a todos e cada un " "deles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:224 msgid "" "We carried Nym to a small island to the north which had a single peak with a " "beautiful view of the surrounding islands. It seemed to me to be a lookout " "that Nym would appreciate. So I and a few others climbed to the top of the " "peak and dug a grave for Nym so that she might always look down upon us and " "see all that we accomplished with her gift. For she gave us the gift of " "life, and every day I strive to make the most use of it I can. I will always " "remember her. Nym, who was with me ever since I was a child and during every " "step of the journey, who was always faithful, but never hesitated to speak " "her mind, who managed to crack a joke no matter how grim the situation. How " "I miss her laugh, her smile, her..." msgstr "" "Levamos o corpo de Nima a unha pequena illa no norte que tiña unha única " "cume cunha vista preciosa do resto das illas. Pareceume unha paisaxe que " "Nima agradecería. Así que un grupo de nós trepamos ata a cume e cavamos unha " "tumba para Nima, para que puidese vernos desde as alturas e contemplar todo " "canto conseguísemos grazas ao seu agasallo, o agasallo da vida, que cada día " "intento aproveitar o máximo. Nunca a esquecerei. Nima, que estivo canda min " "durante toda a miña infancia, e durante cada paso da viaxe, que sempre tivo " "fe en min, pero que nunca dubidou en dicir o que pensaba, que conseguía " "soltar unha broma por mal que pintase a situación. Boto de menos o seu " "sorriso, a súa alegría, a súa…" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:240 msgid "" "Zhul’s funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages " "ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the " "faithful around the entire island, so that she might see all that she had " "given to us. Being a priestess of the desert sands we buried her in one of " "the large beaches at the northwest end of the island. At the final battle " "she was one of the oldest elves left and I suppose I should thank Eloh that " "she did not die during our journey. She was my guide and my faith and my " "link to the past. I am sorry that she did not live to see the fruits of her " "labors, but I hope that she is with Eloh now, in a better place." msgstr "" "O funeral de Sul foi unha grande cerimonia, como aquelas das que nos falara " "que de celebraran en tempos antigos. Eu liderei a procesión que completaban " "algunhas sacerdotisas e todos os fieis da illa, para que Sul puidese " "contemplar todo canto nos dera. Como Sul era unha sacerdotisa das areas do " "deserto, soterrámola nunha das grandes praias da parte noroeste da illa. Na " "batalla final fora un dos elfos de maior idade que quedaba, e supoño que lle " "debo agradecer a Elon que non morrese durante a viaxe. Ela foi a miña guía, " "e a miña fe, e a miña ligazón co pasado. Sinto moito que non chegase a vivir " "para ver os froitos do seu traballo, pero espero que agora estea con Elon, " "nun lugar mellor." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:258 msgid "" "I am saddened by the death of Grog, but by saving my life in the end he did " "fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have " "died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his " "body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long " "journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all " "across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I " "found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought " "Grog would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so " "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" "Entristéceme a morte de Grogo, pero salvando a miña vida ao final conseguir " "saldar a débeda que tiña comigo. Quero pensar tamén que estaría contento de " "morrer en combate. Pensei en organizar unha expedición para devolver o seu " "corpo ao seu pobo, pero os meus irmáns aínda están esgotados pola nosa longa " "viaxe, e non quero arriscar ningunha vida máis. En vez de iso, busquei por " "todas as illas e finalmente atopei unha serie de covas na parte noroeste. " "Non eran tan profundas como as da súa terra natal, pero creo que Grogo " "agradecería descansar debaixo da sólida rocha. Así que o soterramos con " "moitos honores, e por moito tempo lembraremos o servizo que o seu pobo " "prestou ao noso." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:265 msgid "" "I am saddened by the death of Nog, but by saving my life in the end he did " "fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have " "died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his " "body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long " "journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all " "across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I " "found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought " "Nog would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so " "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" "Entristéceme a morte de Nogo, pero salvando a miña vida ao final conseguir " "saldar a débeda que tiña comigo. Quero pensar tamén que estaría contento de " "morrer en combate. Pensei en organizar unha expedición para devolver o seu " "corpo ao seu pobo, pero os meus irmáns aínda están esgotados pola nosa longa " "viaxe, e non quero arriscar ningunha vida máis. En vez de iso, busquei por " "todas as illas e finalmente atopei unha serie de covas na parte noroeste. " "Non eran tan profundas como as da súa terra natal, pero creo que Nogo " "agradecería descansar debaixo da sólida rocha. Así que o soterramos con " "moitos honores, e por moito tempo lembraremos o servizo que o seu pobo " "prestou ao noso." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:272 msgid "" "I am saddened by the death of Rogrimir, but by saving my life in the end he " "did fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to " "have died in battle. I considered leading an expedition to go back and " "return his body to his people, but my fellow elves have been weakened by our " "long journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched " "all across the islands and at last in the rocky outcroppings to the " "northwest I found a series of caves. They were not as deep as his homeland " "but I thought Rogrimir would have appreciated being laid to rest under some " "solid rock. And so we buried him with much honor and will long remember the " "service that his kind has done for our people." msgstr "" "Entristéceme a morte de Rógrimir, pero salvando a miña vida ao final " "conseguir saldar a débeda que tiña comigo. Quero pensar tamén que estaría " "contento de morrer en combate. Pensei en organizar unha expedición para " "devolver o seu corpo ao seu pobo, pero os meus irmáns aínda están esgotados " "pola nosa longa viaxe, e non quero arriscar ningunha vida máis. En vez de " "iso, busquei por todas as illas e finalmente atopei unha serie de covas na " "parte noroeste. Non eran tan profundas como as da súa terra natal, pero creo " "que Rógrimir agradecería descansar debaixo da sólida rocha. Así que o " "soterramos con moitos honores, e por moito tempo lembraremos o servizo que o " "seu pobo prestou ao noso." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:279 msgid "" "I am saddened by the death of Jarl, but by saving my life in the end he did " "fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have " "died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his " "body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long " "journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all " "across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I " "found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought " "Jarl would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so " "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" "Entristéceme a morte de Iarl, pero salvando a miña vida ao final conseguir " "saldar a débeda que tiña comigo. Quero pensar tamén que estaría contento de " "morrer en combate. Pensei en organizar unha expedición para devolver o seu " "corpo ao seu pobo, pero os meus irmáns aínda están esgotados pola nosa longa " "viaxe, e non quero arriscar ningunha vida máis. En vez de iso, busquei por " "todas as illas e finalmente atopei unha serie de covas na parte noroeste. " "Non eran tan profundas como as da súa terra natal, pero creo que Iarl " "agradecería descansar debaixo da sólida rocha. Así que o soterramos con " "moitos honores, e por moito tempo lembraremos o servizo que o seu pobo " "prestou ao noso." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:296 msgid "" "Although I am not as devout as Zhul is, I thank Eloh every day that Nym " "survived that horrible battle in the Black Citadel. No one has been more " "enthusiastic than she in embracing our life among the islands. She delights " "in swimming and sailing among the shallows and spends so much time in the " "water that sometimes I think she is half mermaid herself. Her sparkling " "laugh and quick wit are a daily gift to us. She entertains the children with " "thrilling (though often slightly embellished) tales of our great journey, " "and at times when I get moody, she reminds me what a joy it is to be alive " "in this great land. She is a living testament to the fact that even though " "we were born among the sands we can thrive anywhere we have the will to live." msgstr "" "Aínda que non son tan devoto como Sul, todos os días lle agradezo a Elon que " "Nima sobrevivise á horríbel batalla da cidadela negra. Ninguén foi tan " "entusiasta coma ela para adaptarse á nova vida nas illas. Goza nadando nas " "praias e gosta de navegar, e ás veces pasa tanto tempo na auga que me fai " "sospeitar que ten algo de sirénida. A súa alegría é un verdadeiro agasallo " "para todos nós. Entretén aos rapaces con historias —a miúdo lixeiramente " "alteradas— sobre a nosa gran viaxe, e ás veces, cando estou de mal humor, " "lémbrame o bonito que é estar vivo nestas espléndidas terras. É unha " "testemuña viva de que aínda que medramos nas areas, podemos chegar onde " "queiramos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:312 msgid "" "The oldest of the surviving elves, Zhul is moving slower now, but she still " "has that sparkle in her eye. Despite the hardships of our journey and " "Yechnagoth’s deceptions, our victory has only strengthened her faith. She " "will be as quick as always to correct the error of your ways if you ever " "express a disbelief in the powers of Eloh. She told me recently that all the " "trials and triumphs of our journey were but parts of Eloh’s great plan for " "us, and this new home is our reward. She is spending her time now teaching a " "whole new generation of priestesses and telling all the old stories to the " "children so that they won’t be forgotten. She has started designing a sacred " "grove in the jungle for Eloh, as our people did in the olden times. I am " "still not quite used to seeing so many trees, but perhaps, as some people " "say, it is a sign that the peace and prosperity of old has come again." msgstr "" "A máis vella dos elfos que sobreviviron, Sul, xa non é tan áxil como antes, " "pero aínda ten ese brillo nos ollos que a caracteriza. A pesar das " "dificultades da nosa viaxe e dos enganos de Iénagor, a nosa vitoria non fixo " "máis que reforzar a súa fe. En canto alguén expresa unha falta de fe nos " "poderes de Elon, apresúrase a corrixirte como sempre fixo. Hai pouco díxome " "que todas as probas e as vitorias da nosa viaxe eran parte do plan mestre de " "Elon para nós, e que este novo fogar era a nosa recompensa. Agora pasa o " "tempo educando a unha nova xeración de sacerdotisas e contándolles aos nenos " "todas as vellas historias para que ninguén as esqueza. Comezou a deseñar un " "arboredo sagrado na xungla para Elon, como o noso pobo adoitaba facer no " "pasado. Eu persoalmente non acabo de afacerme a tanta árbore, pero pode que " "como din algúns sexan un sinal da paz e a prosperidade de outros tempos que " "agora volvemos desfrutar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:330 msgid "" "By saving my life, Grog fulfilled his life debt to me, but we convinced him " "to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after " "our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the " "merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. And " "afterwards we set to work building new dwellings for our people. Grog stayed " "to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But " "after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Grog said his time with us had been like a wonderful dream, and he " "promised he would remember us always, but his people needed him and he had " "to go back home. He said that someday he would return and visit us again, " "but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the " "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "Ao salvarme a vida, Grogo pagou a súa débeda comigo, pero convencémolo de " "quedar connosco por un tempo e participar nas celebracións que organizamos " "despois da gran vitoria. Celebrámola durante días e días, dándolle as grazas " "a Elon e ao deus dos sirénidos, e gozando da abundancia e a beleza do noso " "novo fogar. Grogo quedou para axudarnos coa construción, era o máis " "traballador de todos. Pero despois dun tempo viu falar comigo e díxome que " "tiña que volver cos seus. Dixo que o seu tempo connosco fora como un " "fantástico soño, e prometeu non esquecernos, pero o seu pobo necesitábao e " "tiña que volver a casa. Prometeu que algún día volvería para visitarnos, " "pero non creo que viva para ver ese día. Aínda así conservo con agarimo a " "súa memoria e a do seu pobo, e nunca esquecerei a súa inmensa lealdade e " "todo o que fixo para axudarnos nba nosa loita." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:337 msgid "" "By saving my life, Nog fulfilled his life debt to me, but we convinced him " "to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after " "our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the " "merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. And " "afterwards we set to work building new dwellings for our people. Nog stayed " "to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But " "after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Nog said his time with us had been like a wonderful dream, and he " "promised he would remember us always, but his people needed him and he had " "to go back home. He said that someday he would return and visit us again, " "but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the " "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "Ao salvarme a vida, Nogo pagou a súa débeda comigo, pero convencémolo de " "quedar connosco por un tempo e participar nas celebracións que organizamos " "despois da gran vitoria. Celebrámola durante días e días, dándolle as grazas " "a Elon e ao deus dos sirénidos, e gozando da abundancia e a beleza do noso " "novo fogar. Nogo quedou para axudarnos coa construción, era o máis " "traballador de todos. Pero despois dun tempo viu falar comigo e díxome que " "tiña que volver cos seus. Dixo que o seu tempo connosco fora como un " "fantástico soño, e prometeu non esquecernos, pero o seu pobo necesitábao e " "tiña que volver a casa. Prometeu que algún día volvería para visitarnos, " "pero non creo que viva para ver ese día. Aínda así conservo con agarimo a " "súa memoria e a do seu pobo, e nunca esquecerei a súa inmensa lealdade e " "todo o que fixo para axudarnos nba nosa loita." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:344 msgid "" "By saving my life, Rogrimir fulfilled his life debt to me, but we convinced " "him to hang around for a while and revel in the celebrations that we held " "after our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and " "the merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. " "Afterwards we set to work building new dwellings for our people. Rogrimir " "stayed to help us with the construction, he was the hardest worker among us. " "But after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Rogrimir said his time with us had been like a wonderful dream, and " "he promised he would remember us always, but his people needed him and he " "had to go back home. He said that someday he would return and visit us " "again, but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I " "treasure the memory of him and his kind, and I will long remember his " "steadfast loyalty and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "Ao salvarme a vida, Rógrimir pagou a súa débeda comigo, pero convencémolo de " "quedar connosco por un tempo e participar nas celebracións que organizamos " "despois da gran vitoria. Celebrámola durante días e días, dándolle as grazas " "a Elon e ao deus dos sirénidos, e gozando da abundancia e a beleza do noso " "novo fogar. Rógrimir quedou para axudarnos coa construción, era o máis " "traballador de todos. Pero despois dun tempo viu falar comigo e díxome que " "tiña que volver cos seus. Dixo que o seu tempo connosco fora como un " "fantástico soño, e prometeu non esquecernos, pero o seu pobo necesitábao e " "tiña que volver a casa. Prometeu que algún día volvería para visitarnos, " "pero non creo que viva para ver ese día. Aínda así conservo con agarimo a " "súa memoria e a do seu pobo, e nunca esquecerei a súa inmensa lealdade e " "todo o que fixo para axudarnos nba nosa loita." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:351 msgid "" "By saving my life, Jarl fulfilled his life debt to me, but we convinced him " "to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after " "our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the " "merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. " "Afterwards we set to work building new dwellings for our people. Jarl stayed " "to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But " "after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Jarl said his time with us had been like a wonderful dream, and he " "promised he would remember us always, but his people needed him and he had " "to go back home. He said that someday he would return and visit us again, " "but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the " "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "Ao salvarme a vida, Ial pagou a súa débeda comigo, pero convencémolo de " "quedar connosco por un tempo e participar nas celebracións que organizamos " "despois da gran vitoria. Celebrámola durante días e días, dándolle as grazas " "a Elon e ao deus dos sirénidos, e gozando da abundancia e a beleza do noso " "novo fogar. Ial quedou para axudarnos coa construción, era o máis " "traballador de todos. Pero despois dun tempo viu falar comigo e díxome que " "tiña que volver cos seus. Dixo que o seu tempo connosco fora como un " "fantástico soño, e prometeu non esquecernos, pero o seu pobo necesitábao e " "tiña que volver a casa. Prometeu que algún día volvería para visitarnos, " "pero non creo que viva para ver ese día. Aínda así conservo con agarimo a " "súa memoria e a do seu pobo, e nunca esquecerei a súa inmensa lealdade e " "todo o que fixo para axudarnos nba nosa loita." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:376 msgid "" "And I will always remember Grog who died along our journey. A braver warrior " "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" "E nunca esquecerei a Grogo, que morreu durante a nosa viaxe. Nunca coñecín " "un guerreiro tan bravo coma el, e aínda que nolo arrebataron cedo de máis, " "agradezo o pouco tempo que tiven a oportunidade de pasar con el." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:383 msgid "" "And I will always remember Nog who died along our journey. A braver warrior " "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" "E nunca esquecerei a Nogo, que morreu durante a nosa viaxe. Nunca coñecín un " "guerreiro tan bravo coma el, e aínda que nolo arrebataron cedo de máis, " "agradezo o pouco tempo que tiven a oportunidade de pasar con el." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:390 msgid "" "And I will always remember Rogrimir who died along our journey. A braver " "warrior I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am " "glad for the short time that I knew him." msgstr "" "E nunca esquecerei a Rógrimir, que morreu durante a nosa viaxe. Nunca " "coñecín un guerreiro tan bravo coma el, e aínda que nolo arrebataron cedo de " "máis, agradezo o pouco tempo que tiven a oportunidade de pasar con el." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:397 msgid "" "And I will always remember Jarl who died along our journey. A braver warrior " "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" "E nunca esquecerei a Ial, que morreu durante a nosa viaxe. Nunca coñecín un " "guerreiro tan bravo coma el, e aínda que nolo arrebataron cedo de máis, " "agradezo o pouco tempo que tiven a oportunidade de pasar con el." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:406 msgid "" "So much has happened since we left the desert, but looking back upon our " "journey I do not want to forget Garak and his sacrifice. I doubt that we " "would have made it out of the sands alive if it was not for his strength and " "guidance. I remember how he used to smile when charging into battle, and how " "he would pray over the bodies of his fallen friends afterwards. I think of " "him sometimes, buried in the sands with his fellow warriors. I think he " "would have been proud of us. He was both a great warrior and a great " "teacher. He will be remembered." msgstr "" "Pasaron moitas cousas desde que marchamos do deserto, pero botando a mirada " "atrás cara a nosa viaxe, non quero esquecer a Garan e mailo seu sacrificio. " "De non ser pola súa forza e guía, xamais conseguiríamos saír das areas. " "Lembro como adoitaba sorrir durante as cargas no combate, e como despois " "rezaba sobre os corpos dos seus amigos caídos. Ás veces a súa memoria venme " "á mente, soterrado nas areas cos seus compañeiros de combate. Creo que " "estaría orgulloso de nós. Era tanto un gran guerreiro como un gran mestre. " "Nunca o esqueceremos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:411 msgid "" "As for the Black Citadel, after much discussion we decided to go back to the " "ancient rituals for purifying unclean land, with fire. We filled the entire " "structure with wood and oil and set the place ablaze to make sure that any " "remnants of Yechnagoth’s infestation would be purged by holy fire. We then " "tore the citadel down, stone by stone. I was tempted to save the stones for " "construction in the future, but I did not know what foul magics might still " "linger in them, and I did not want to take any chances. So with the help of " "the merfolk, we carried the stones far out into the water and cast them down " "to the bottom of the ocean. Once the last stone had been removed, we decided " "that no matter what we built or grew around it, that area would be left bare " "as a reminder of the evil that once dwelt here and all those who gave their " "lives to destroy it." msgstr "" "No que respecta á cidadela negra, despois de moito discutilo, decidimos " "regresar aos antigos rituais de purificar as terras impuras, con lume. " "Enchemos toda a estrutura de madeira e aceite e prendémoslle lume ao lugar, " "para asegurarnos de que calquera resto da infestación de Iénagor fose " "purgado polo lume sagrado. Despois botamos a cidadela abaixo, pedra tras " "pedra. Estiven tentado de gardar as pedras para outras construcións, pero " "descoñecía que maxias podían quedar aínda nelas, e preferín non arriscarme. " "Así que coa axuda dos sirénidos, transportamos as pedras ao interior do mar " "e botámolas ás profundidades do océano. En canto retiramos a última das " "pedras, decidimos que independentemente do que construísemos ao redor, esa " "zona permanecería baleira como recordatorio do mal que outrora a habitou, e " "de todos aqueles que deron a súa vida para destruílo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:416 msgid "" "It has been several years since the events that I chronicle here, and I’m " "not quite as spry and limber as I used to be, so I decided it was about time " "that I write this all down lest something happen to me. My one wish is that " "our descendants do not forget all those who made the ultimate sacrifice so " "that there might be a future for our people. Looking at the ruins of the " "ancient empires, I know that time erases all things. We have forgotten so " "much about the Golden Age. Do not let our story suffer the same fate. For as " "long as the tales of those now departed are still told, in some sense they " "are still alive and still with us. Honor those who have died. Remember our " "mistakes so you will not repeat them. And most of all, treasure every day, " "for it is a gift, from us to you." msgstr "" "Xa pasaron varios anos desde os acontecementos que narran estas páxinas, e " "non son tan vivaz e áxil como por aquel entón, así que decidín que ía sendo " "hora de escribir todo isto por se algo malo me pasase. O meu único desexo é " "que os nosos descendentes non esquezan a aqueles que sacrificaron as súas " "vidas para asegurar un futuro para o noso pobo. Vendo para as ruínas dos " "grandes imperios, sei que o tempo o borra todo. Moito esquecemos da Época " "Dourada. Non deixes que a nosa historia sufra o mesmo destino. Mentres que " "se sigan contando as historias daqueles que xa non están entre nós, seguirán " "de algún modo vivos e connosco. Honra aqueles que morreron. Lembra os nosos " "erros e procura non repetilos. E sobre todo, atesoura cada día, pois é un " "agasallo que nós che facemos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:458 msgid "Hey Kaleh, how’s the writing going?" msgstr "Ei, Cälé, como vai a escritura?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:463 msgid "Actually I just finished." msgstr "Pois mira ti! Acabo de rematar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:468 msgid "You’ve been working on that thing for months. I’m impressed." msgstr "Levas meses traballando niso, impresionante." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:473 msgid "Yes, it feels good to finally be done." msgstr "Si, alégrome de telo listo por fin." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:478 msgid "" "Well, your timing was perfect. Zhul is dedicating the new grove to Eloh, and " "you know there’ll be one heck of a celebration afterwards." msgstr "" "Pois é o momento perfecto. Sul vai adicar o novo arboredo a Elon, e xa sabes " "que vai haber toda unha celebración despois." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:483 msgid "" "I suppose we wouldn’t want to miss that. I wonder if they will still have " "any of that wine left from last year?" msgstr "" "Supoño que será mellor non perdérmola. Pregúntome se quedará algo dese viño " "do ano pasado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:488 msgid "We’ll just have to find out. Come on!" msgstr "Só hai unha forma de descubrilo. Veña!" # comandante humano FIXADO #. [unit_type]: id=Human Commander, race=human #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:4 msgid "Human Commander" msgstr "Humano comandante" #. [unit_type]: id=Human Commander, race=human #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:30 msgid "" "In this new harsh world, might often makes right and these commanders are " "strong enough to rise to positions of leadership. Leading small groups of " "warriors, commanders rally their troops around them and show no mercy to " "their enemies, striking fiercely with both sword and bow." msgstr "" "Neste novo mundo tan duro, a forza é a miúdo o camiño, e estes comandantes " "son fortes dabondo para acadan postos de liderado. Os comandantes lideran " "pequenos grupos de guerreiros, reúnen ás tropas ao seu arredor e non mostran " "piedade aos seus inimigos, golpeando ferozmente tanto coa espada como co " "arco." # corpo central FIXADO #. [unit_type]: id=Central Body Base, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:5 msgid "Central Body" msgstr "Corpo central" #. [unit_type]: id=Crawling Horror, race=monster #. [unit_type]: id=Pulsing Spire, race=monster #. [unit_type]: id=Central Body Base, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:33 msgid "" "This thing is impossible to describe, no one has seen anything like it " "before." msgstr "" "Esta cousa é imposíbel de describir, ninguén vira nunca antes nada parecido." # raio de enerxía FIXADO #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:57 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:39 msgid "energy ray" msgstr "raio de enerxía" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:99 msgid "alien regenerates" msgstr "" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:100 #, fuzzy #| msgid "female^disengage" msgid "female^alien regenerates" msgstr "desconexión" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:101 #, fuzzy #| msgid "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain." msgid "" "The unit will heal itself 100 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "A unidade ha sandar 6 puntos de vida cada rolda que pase nun terreo areoso " "ou de terra." # corpo central debilitado FIXADO #. [unit_type]: id=Central Body2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:114 msgid "Weakened Central Body" msgstr "Corpo central debilitado" # terror errante FIXADO #. [unit_type]: id=Crawling Horror, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:4 msgid "Crawling Horror" msgstr "Terror errante" #. [unit_type]: id=Pulsing Spire, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:4 msgid "Pulsing Spire" msgstr "Chapitel latexante" # formiga xigante FIXADO #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Formiga xigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "As formigas xigantes son comúns en practicamente todos os lugares, desde as " "cavernas das profundidades baixo a terra ata os cumes das montañas máis " "altas. Aínda que non adoitan ser hostís, poden morder nas distancias curtas." # araña de cova FIXADO #. [unit_type]: id=Cave Spider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:12 msgid "Cave Spider" msgstr "Araña de cova" #. [unit_type]: id=Cave Spider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:15 msgid "" "Cave Spiders roam deep under the earth, devouring many victims. They can " "bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can attack " "with a web at long range, slowing their foes down." msgstr "" "As arañas de cova habitan as profundidades da terra, onde devoran moitas " "vítimas. Poden morder nas distancias curtas, envelenando aos seus inimigos, " "e tamén poden atacar cunha rede a distancia, retardando aos seus inimigos." #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:4 msgid "Monster Crab" msgstr "Monstro caranguexo" #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:18 msgid "" "The Monster Crab is a semi-sentient crab the size of a horse. It is one of " "many twisted monsters recorded by the sages of Wesnoth and probably the " "creation of some twisted mage. These monstrosities have spread into the wild " "and prefer to live around coastal waters, preying on both humans and animals." msgstr "" "O monstro caranguexo é un caranguexo semi-consciente do tamaño dun cabalo. É " "un dos moitos monstros estraños dos que se ten constancia nas sagas do " "Noroeste, e probabelmente obra dun mago moi retorcido. Estas monstrosidades " "estendéronse por zonas salvaxes e prefiren vivir nas zonas costeiras, onde " "se alimentan tanto de humanos como de animais." # dranano FIXADO #. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:4 msgid "Dawarf" msgstr "Dranano" #. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:19 msgid "" "Don’t ask where the Dawarf came from. You really don’t want to know. It is a " "secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it’s isn’t " "pretty. Hint: it involves lots of sherbet." msgstr "" "Non preguntes de onde saíu o dranano. Non queres sabelo. É un segredo moi " "ben gardado polos grandes sabios do Noroeste. E non é agradábel. Ten que ver " "co exceso de sorbetes." #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:15 msgid "" "A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when " "resting and as dangerous as sand storm when riled." msgstr "" "Un tornado de po e area do deserto, rápido coma o vento, imposíbel de " "detectar cando descansa e tan perigoso como unha tormenta de area cando " "ataca." # tornado FIXADO #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:43 msgid "twister" msgstr "tornado" # tormenta de area FIXADO #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:55 msgid "sand storm" msgstr "tormenta de area" # recuperación de pó FIXADO #. [regenerate] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:74 msgid "dust recuperation" msgstr "recuperación de po" #. [regenerate] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:75 msgid "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain." msgstr "" "A unidade ha sandar 6 puntos de vida cada rolda que pase nun terreo areoso " "ou de terra." #. [advancement]: id=Dust1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:81 msgid "a stronger Dust Devil" msgstr "un demo de po máis forte" #. [advancement]: id=Dust2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:100 msgid "a taller Dust Devil" msgstr "un demo de po máis alto" #. [advancement]: id=Dust3 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:114 msgid "a fully-healed Dust Devil" msgstr "un demo de po totalmente sandado" # golem de carne FIXADO #. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:4 msgid "Flesh Golem" msgstr "Golem de carne" #. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:24 msgid "" "Incredibly strong constructs, flesh golems are created by powerful " "necromancers from the bodies of fallen warriors. Though these golems " "dutifully follow every command, and attack their enemies with ceaseless " "rage, the madness that possesses them has occasionally caused them to turn " "on their masters." msgstr "" "Os golems de carne son construcións incribelmente fortes creadas por " "poderosos nigromantes a partir dos corpos de guerreiros caídos. Aínda que os " "golems seguen fielmente as súas ordes, e atacan aos seus inimigos cunha ira " "descontrolada, a loucura que os posúe fixo que ás veces se volvesen en " "contra dos seus amos." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:29 msgid "smashing frenzy" msgstr "frenesí esmagador" # demo de ixthala FIXADO #. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:4 msgid "Ixthala Demon" msgstr "Demo de Istala" #. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:22 msgid "" "Are these monsters some beast-soldiers of a bygone era? Or are they spirits " "from another plane of existence? Knowledge of their origins is lost, all " "that is known is that they can spell trouble for those who go poking around " "in caverns and ruins." msgstr "" "Son estes monstros bestas soldados dunha era pasada? Ou son espíritos doutro " "plano de existencia? O coñecemento sobre a súa orixe perdeuse no tempo, o " "único que se sabe a día de hoxe é que son unha ameaza para quen ousa " "explorar cavernas e ruínas." # espada flamexante FIXADO #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:26 msgid "flaming sword" msgstr "espada flamexante" # monstro de lama pequeno FIXADO #. [unit_type]: id=Small Mudcrawler #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:8 msgid "Small Mudcrawler" msgstr "Monstro de lama pequeno" # naga gardián FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:4 msgid "Naga Guardian" msgstr "Naga gardián" #. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga #. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:21 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:22 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:21 msgid "" "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower and " "more heavily armored than most naga and wield huge maces which they use to " "crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but occasionally " "participate in offensive raids." msgstr "" "Estes fortes guerreiros son os gardas de elite dos nagas. Son máis lentos " "que a maioría dos nagas e están mellor protexidos, ademais de portar grandes " "mazas que empregan para esmagar os seus inimigos. Protexen principalmente " "postos de avanzada dos nagas, pero ás veces participan en asaltos." # naga cazador FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:4 msgid "Naga Hunter" msgstr "Naga cazador" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:18 msgid "" "Naga Hunters are Naga who are skilled at hunting with a bow. Since the naga " "are naturally resistant to poison, they have no qualms about hunting with " "poisoned arrows. These two foot long shafts, tipped with a potent poison, " "have been known to slay many kinds of prey." msgstr "" "Os nagas cazadores son hábiles na caza con arco. Dado que os nagas son " "resistentes ao veleno de forma natural, non teñen inconveniente en empregar " "frechas envelenadas para cazar. Estas varas de dous pes de alto, equipadas " "cun potente veleno, son mortais para case todo tipo de présa." # naga sentinela FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:4 msgid "Naga Sentinel" msgstr "Naga sentinela" # naga garda FIXADO #. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:4 msgid "Naga Warden" msgstr "Naga garda" # asasino escuro FIXADO #. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:4 msgid "Dark Assassin" msgstr "Asasino escuro" #. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:19 msgid "" "The Dark Assassin appears and disappears at a moment’s notice. No one knows " "where he came from or why he acts the way he does, but the trail of death he " "leaves in his wake is unmistakeable." msgstr "" "O asasino escuro aparece e desaparece nun intre. Ninguén sabe de onde saíu " "ou por que actúa como o fai, pero o trazo de morte que deixa ao seu paso é " "inconfundíbel." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:36 msgid "scythe" msgstr "gadaña" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:45 msgid "darts" msgstr "dardos" # arqueiro do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5 msgid "Quenoth Archer" msgstr "Arqueiro de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:21 #, fuzzy #| msgid "" #| "With the open sands providing much less protection than their old forests " #| "did, the wide ranks of elvish archers that could once have stopped an " #| "advancing orcish horde in its tracks have all but disappeared. Instead, " #| "the few who still choose to dedicate themselves to the traditional weapon " #| "of their ancestors practise the art from the saddle, easily avoiding the " #| "perils of melee combat." msgid "" "With the open sands providing much less protection than the old forests did, " "the wide ranks of elvish archers that once formed the core of the elvish " "military have all but disappeared. Instead, the few who still dedicate " "themselves to the traditional weapon of their ancestors practice the art " "from the saddle, allowing them to more easily avoid the perils of melee " "combat." msgstr "" "Agora que as areas abertas non ofrecen máis que unha fracción da protección " "que ofrecían os seus antigos bosques, os numerosos rangos de arqueiros que " "no pasado podían frear os pes a unha horda enteira de orcos agora están case " "extintos. Os poucos que aínda elixen adicarse á arma tradicional dos seus " "ancestros practican a arte montados, para poder evitar facilmente os perigos " "do combate corpo a corpo." # campión do deserto #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5 msgid "Quenoth Champion" msgstr "Campión de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:24 msgid "" "Standing at the forefront of most Quenoth spear lines, Champions are those " "who have mastered the use of the glaive to near perfection. Perhaps only " "slightly lacking in finesse in strategy, these elves more than compensate " "with raw power and can force their way through all but the most secure of " "defenses." msgstr "" #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:42 msgid "glaive" msgstr "archa" # elfo corrompido FIXADO #. [unit_type]: id=Corrupted Quenoth Elf, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:5 msgid "Corrupted Elf" msgstr "Elfo corrompido" #. [unit_type]: id=Corrupted Quenoth Elf, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:19 msgid "" "Imbued with a dark spirit these corrupted elves combine unhuman strength " "with potent magics to create formidable opponents. Though the elvish body " "often decays quickly, these abominations are potent weapons of the undead " "lords." msgstr "" "Imbuído cun espírito escuro, estes elfos corrompidos combinan unha forza " "inhumana cunha poderosa maxia para crear formidábeis opoñentes. Aínda que o " "corpo de elfo adoita deteriorarse de seguida, estas abominacións son " "poderosas armas dos señores non mortos." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:35 msgid "magic" msgstr "maxia" # Divine Avatar=avatar divino FIXADO #. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:4 msgid "female^Divine Avatar" msgstr "Avatar divino" #. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:22 msgid "" "Divine Avatars only appear in time of great need. Forms of the Gods " "themselves, made real in this world for a time, blessed are those who are " "lucky enough to view such images of power and perfection." msgstr "" "Os avatares divinos só aparecen en tempos de extrema necesidade. Trátase de " "formas corpóreas que adoitan os propios deuses por un tempo para " "materializarse neste mundo, e bendicidos son aqueles coa sorte de ver unha " "imaxe tal de poder e perfección." # Divine Incarnation=encarnación divina FIXADO #. [unit_type]: id=Divine Incarnation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Incarnation.cfg:7 msgid "female^Divine Incarnation" msgstr "Encarnación divina" #. [unit_type]: id=Divine Incarnation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Incarnation.cfg:13 msgid "" "Divine Incarnations are said to be the closest thing to a god’s actual " "presence in this world. They can be both awe-inspiring and terrifying." msgstr "" "Disque as encarnacións divinas son o máis parecido que hai á presenza dun " "deus no mundo real. Poden resultar tan inspiradoras como terroríficas." # Desert Druid=druida do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Druid, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:5 msgid "female^Quenoth Druid" msgstr "Druída de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Druid, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:22 msgid "" "Worshippers of the Goddess of Light, Eloh, Druids are considered mysterious " "even by other elves of the same order. Part of this stems from the Druids’ " "unusual connection with nature, something nearly wholly absent in a world " "pervaded by scorched sand. In a brutish world where others train themselves " "for combat and survival, these elves are the few who remain as healers and " "caretakers." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:41 msgid "sand" msgstr "area" #. [unit_type]: id=Quenoth Dustbok, race=monster, description= #. Made-up animal name derived from 'dust' (sand) and 'bok' as in real-world steenbok or springbok antelope #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:6 msgid "Dustbok" msgstr "Saltadunas" # loitador do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5 msgid "Quenoth Fighter" msgstr "Loitador de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:23 msgid "" "Long ago, during more prosperous times, Elven warriors favored the use of " "swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee armaments. " "However, in recent times, the dearth of supplies for smithing has reduced " "the availability of blade-crafting, necessitating the fashioning of cheaper, " "more easily repaired weaponry. Quenoth Fighters are remarkably skilled in " "coordinated groups, where they can counteract the lack of more sophisticated " "weaponry by forming robust spear ranks capable of repelling nearly any " "frontal assault." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:5 msgid "Tauroch Flagbearer" msgstr "Abandeirado de tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:32 msgid "" "The prestigious Flagbearers spend years out in the open deserts leading " "their brethren on patrols and hunts, where they forage for supplies while " "defending their villages from brigands. They are invariably masters of " "skirmishes and tactics, highly proficient at roaming through the " "inhospitable sands. Rarely the leaders of large villages or armies, " "Flagbearers nonetheless have the skill and charisma to act as generals in " "times of need, when the elves are threatened by something more than mere " "scavengers or wild beasts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5 msgid "Quenoth Flanker" msgstr "Flanqueador de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:23 #, fuzzy #| msgid "" #| "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear " #| "ranks, but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy " #| "forces. Fast and nimble, these elves can take advantage of the smallest " #| "weaknesses in enemy formations." msgid "" "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear ranks, " "but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy forces. Fast " "and nimble, these elves make use of the weaknesses in enemy formations to " "disrupt their lines and sow chaos on the battlefield. In more cutthroat " "conflicts, Flankers even rely on the use of poison — a tool whose use was " "frowned on by their ancestors — to cripple their foes before charging in for " "the finish." msgstr "" "Algúns loitadores descubren que os seus verdadeiros talentos non están " "dentro de filas pechadas de lanzas, senón fóra, nas areas, atacando os " "flancos e a retagarda das forzas inimigas. Veloces e lixeiros, estes elfos " "poden aproveitar as debilidades máis minúsculas das formacións inimigas." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:42 msgid "blowgun" msgstr "estoque" # tirador do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5 msgid "Quenoth Marksman" msgstr "Tirador de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:22 msgid "" "In times past, the elves’ supremacy at archery was unquestioned among the " "other races of the Great Continent. With archery being less viable in a land " "of scarce cover, however, the skills of the few remaining elven bowmen " "became suspect, to the point that even their brethren began to believe that " "archery was more of an outdated relic than a practical tool for battle.\n" "\n" "A simple glance at a Quenoth Marksman in action would be enough to dispel " "this foolish train of thought. Capable of the same legendary feats as their " "ancestors, these master archers can achieve the same speed and precision as " "the Sharpshooters of old, all while in full gallop on horseback." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5 msgid "female^Quenoth Mystic" msgstr "Mística de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:22 msgid "" "Like their ancestors, Quenoth Mystics are those who devote themselves to the " "natural energies that flow through body of Irdya. In the harsh, barren " "wastelands, however, these elves can no longer rely on the once vast forests " "from which their forebears drew much of their strength. Instead, sand and " "sun are the source of the elves’ new powers, which they employ to great " "effect in their homes in the deserts." msgstr "" # batedor do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5 msgid "Quenoth Outrider" msgstr "Batedor de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:22 msgid "" "Described as riders who ‘rush like the wind’, Outriders breeze across the " "sands at unmatched speeds. Unlike their lesser brethren, Outriders train " "themselves for direct combat, wielding sword and bola to strike at injured " "units and exposed flanks where enemy lines are weakest. A group of these " "riders is especially dangerous, for against them, both retreat and attrition " "are futile, a prospect that is only ruinous in the inhospitable desert." msgstr "" #. [attack]: type=impact #. [effect]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:97 msgid "bolas" msgstr "boleadoras" # batedor do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:5 msgid "Quenoth Pathfinder" msgstr "Rastreador de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:21 msgid "" "In times past, turning and fleeing from an engagement was a risky tactic, " "for there were few means to avoid or block enemy archers shooting from " "behind. In the desert, however, unstable footing and lack of cover make it " "far more challenging for most fighters to strike from range. The elusive " "Pathfinders make use of this by riding the exceptionally agile dustboks, who " "are highly adapted to traversing the dunes and can evade most attacks with " "their swift movements. The difficulty in pinning these riders down often " "tries the patience of their enemies, who are provoked into recklessly giving " "chase — inevitably into many a deadly trap." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:5 msgid "Tauroch Protector" msgstr "Protector de tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37 msgid "" "From the journal of Syniel, the Sand Skipper:\n" "\n" "The orcs ambushed me near the oasis at twilight. I had to flee into the " "desert, but even there, the wolves were nearly fast enough to keep up with " "me. I ran and ran for hours until I could barely feel my legs and still, " "they hounded me under the bright moonlight. I thought that I was dead for " "sure, but as Eloh would have it, I came across a young Tauroch that had " "wandered away from her pack. She must have sensed my trouble, for she came " "to me swiftly and fought beside me all through the long night; beyond " "exhaustion, we somehow managed to drive off dozens of orcs and wolves by " "ourselves. By dawn, we were alone, but wounded and weary to our bones with " "nothing but sand in sight. I used what little remained of my supplies to " "tend to the Tauroch’s wounds, then I succumbed to fatigue and I remember " "little after that.\n" "\n" "-----------------------\n" "\n" "I woke up today in the village, tired, but alive. My friends told me that " "the Tauroch had carried me through the desert for many hours at no little " "cost to herself, for she was in worse condition than I by the time we had " "arrived. I can only be grateful that I managed to survive that dreadful " "night, for it is only by Eloh’s grace that I happened upon such a loyal " "companion. She is my savior, my watchful guardian, a blessing from the " "Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning ‘Protector’ in our " "tongue. I am sure we will have many more adventures together." msgstr "" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:50 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:43 msgid "trample" msgstr "choque" # silvano do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:5 msgid "Quenoth Ranger" msgstr "Silvano de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:24 msgid "" "The title ‘Ranger’ is a little misleading, for these agile elves have little " "in common with the more pacifistic explorers of nature that once bore the " "same title. They, instead, are expert fighters who specifically seek combat " "in order to better hone their skirmishing skills. While they do not possess " "the brute force of their warrior counterparts, Quenoth Rangers are more " "proficient at navigating through chaotic fights and are capable of darting " "in and out of enemy lines to assassinate injured targets. Their masterful " "use of poison and formidable swordsmanship make these elves especially " "deadly in the harsh desert terrain, where fewer options to retreat are " "available." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:5 msgid "Tauroch Rider" msgstr "Xinete de tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:27 msgid "" "Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by " "most surviving races. However, the elves' affinity with nature has allowed " "them to form an unlikely bond with them. While taurochs can easily carry or " "pull heavy loads, their thick hides and unwavering resolution also make them " "formidable mounts in battle. A tauroch guided by a skilled rider can hold " "off multiple enemies long enough for assistance to arrive." msgstr "" "Os tauros son bestas do deserto, enormes e fortes, consideradas indomábeis " "pola maior parte das especies superviventes. Porén, a conexión entre os " "elfos e a natureza permitiunos formar un vínculo inesperado con elas. Se ben " "os tauros poden portar ou arrastrar facilmente cargas pesadas, a súa grosa " "pel e a súa temeridade convérteos en monturas excelentes para o combate. Un " "tauro guiado por un bo xinete pode resistir o ataque de varios inimigos o " "tempo necesario para que cheguen reforzos." #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:5 msgid "Quenoth Scout" msgstr "Explorador de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:18 msgid "" "Riding the graceful, agile dustboks, Quenoth Scouts move with unmatched " "speed across the sands. Their practiced skill with sword and sling are " "useful abilities to harry enemies and allows them to act as effective " "hunters and patrolmen." msgstr "" # tiradora do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5 msgid "female^Quenoth Shaman" msgstr "Xamán de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:22 msgid "" "Like the elves of old, many Quenoth elves seek to study the art of medicine " "and healing rather than hone their abilities in direct battle. Shamans are " "highly knowledgeable about the sparse plant-life scattered across the " "deserts and even possess some ability to bolster crop growth, an invaluable " "skill in a land with few resources. The capacity to foster flora in such an " "inhospitable environment is a sign of hope as well, a chance that nature " "might one day rise from its sandy grave and bloom again." msgstr "" # arqueira do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5 msgid "female^Quenoth Shyde" msgstr "Fuxidía de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:23 msgid "" "From the teachings of Analia, the healer of the Emerald Blossom:\n" "\n" "“... by embracing the path to the faerie, we must step past the boundary of " "flesh and magic to become a being of them both. As surely as the physical " "form binds the blood that gives us life, it must bind the energy that " "governs our world, that which is the flowing wind, the cycle of day and " "night, the endless march of time... We are the physical form, but we are " "timeless spirits as well, beings touched by that which is faerie. That realm " "is one that endures through the aeons, whether it takes on the form of " "nature, of fire, or of sand, it is always there. As it is mutable, so must " "we be, for the power of faerie is that to transmute the flesh of our world, " "from sand to earth, from scorched wasteland to life.”" msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:5 msgid "Tauroch Stalwart" msgstr "Fiel de tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:36 msgid "" "When encountering wild Taurochs, Quenoth hunters often observe the curious " "behavior of particularly stubborn beasts, who will brace their rugged bodies " "and absolutely refuse to budge when provoked. Though difficult to placate, " "these Taurochs are sometimes selected by skilled riders for their " "exceptional resilience. Any warrior who finds their advance blocked by a " "Stalwart would undoubtedly be wise to seek another path, for trying to " "displace the beast would be akin to trying to fight a stone wall." msgstr "" # sentinela do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5 msgid "female^Quenoth Sun Singer" msgstr "Cantante solar de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22 msgid "" "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which " "they draw the majority of their power. However, with the death of much of " "Irdya’s flora, the Quenoth Elves were forced to seek another source for " "their sorcery. In time, they learned to harness the power of the suns Sela " "and Naia - the twin stars that had razed the forests of Irdya to ashes, yet " "still spring forth the energy required for sparking life. Those who master " "this new magic sing of the dual nature of these embodiments of fire: flames " "that are both life and life’s demise." msgstr "" # arqueira do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5 msgid "female^Quenoth Sun Sylph" msgstr "Sílfida solar de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:25 msgid "" "In times past, those who stepped beyond the boundary of the worlds of elf " "and faerie were called Sylphs, mystics with unparalleled knowledge of the " "secrets of the natural sphere. However, in the harsh new world, the path " "into the realm of the faerie became no longer a journey into the heart of " "nature, but a diverging path between light and darkness. Those elves who " "embrace the burning suns as the fulcrum of life and death learn also to " "harness their power, transforming into beings imbued with radiant fire. " "These Sun Sylphs very much embody the power that they wield: light that " "heals and protects, and flames that smolder with destruction." msgstr "" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:5 msgid "Tauroch Vanguard" msgstr "Vangarda de tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:31 msgid "" "The massive and fearless Taurochs are often employed not only to charge and " "break through enemy formations, but to rally and inspire infantry to hold " "their ground. Vanguards are hardy riders, adept at surviving in the thick of " "battle and leading their brethren from the front lines. Towering above the " "rolling dunes, the Vanguards bear great flags that fly brightly in the " "desert skies, a distinctive sight even from far away across the sands. The " "presence of these riders is a heartening one for most elves and a deterrent " "for the many pillagers that rove the deserts." msgstr "" #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5 msgid "Quenoth Warrior" msgstr "Guerreiro de Quénor" #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:23 msgid "" "When compared to a spear, a glaive is often a shorter weapon with less " "reach, but more versatile in use. An experienced fighter can use the head to " "hook or pin enemy weapons and strike from unusual angles, allowing them to " "catch an unwary opponent by surprise. In formation, Quenoth Warriors bear " "these somewhat unorthodox weapons to both strike with great power and to " "support their nearby brethren." msgstr "" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:4 msgid "" "Kaleh is still a young Elf of the Quenoth, on the verge of adulthood. He " "trained with his father with the bow and sword, joining him in lighter " "expeditions and raids. When his father was lost, Kaleh became more serious " "and solemn than is usual for those who walk under the two suns. He turned " "inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look " "towards him for guidance in times to come." msgstr "" "Cälé é un elfo de Quénor, aínda moi novo, a piques de converterse en adulto. " "Adestrou co seu pai no uso do arco e da espada, e foi con el a algunhas " "expedicións e de caza. Cando morreu seu pai, Cälé volveuse máis serio e " "solemne do que adoita considerarse normal para aqueles que camiñan baixo os " "dous soles. Volveuse introvertido, buscando respostas e guía, sen saber o " "moito que o seu pobo miraría para el en busca de guía nos tempos que aínda " "están por vir." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:7 msgid "" "Nym is Kaleh’s childhood friend, a young, rebellious lady with quick wits " "and strong will. Her high spirits are a great boon in dark times." msgstr "" "Nima é a amiga da infancia de Cälé, unha persoa nova e rebelde que fala " "polos cóbados e ten unha grande vontade. O seu espírito é un gran alivio nos " "tempos escuros." # naga cazador FIXADO #. [advancement]: id=hunter_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:76 msgid "Hunter" msgstr "Cazador" #. [advancement]: id=leader_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:114 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [advancement]: id=warrior_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:153 msgid "Warrior (choose only one): specialize in melee combat" msgstr "Guerreiro (selecciona só un): especializarse en combate corpo a corpo." #. [advancement]: id=warrior_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:175 msgid "Warrior (choose only one): specialize in archery" msgstr "Guerreiro (selecciona só un): especializarse en tiro con arco." #. [advancement]: id=hunter_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:199 msgid "Hunter (choose only one): specialize in surprise attacks" msgstr "Guerreiro (selecciona só un): especializarse en ataques sorpresa." #. [advancement]: id=hunter_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:228 msgid "Hunter (choose only one): specialize in skirmishing" msgstr "Guerreiro (selecciona só un): especializarse en escaramuzas." #. [advancement]: id=leader_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:256 msgid "Leader (choose only one): specialize in supporting allies" msgstr "Líder (selecciona só un): especializarse en apoiar a aliados." #. [advancement]: id=leader_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:288 msgid "Leader (choose only one): specialize in distracting enemies" msgstr "Líder (selecciona só un): especializarse en distraer aos inimigos." # Desert Youth=Xove do deserto FIXADO #. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=elf, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION} #. [unit_type]: id=Quenoth Youth 2, race=elf, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION} #. [unit_type]: id=Quenoth Youth 3, race=elf, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:440 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:495 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:552 msgid "Quenoth Youth" msgstr "Mozo de Quénor" #. [female]: description={NYM_DESCRIPTION} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:480 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:537 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:594 msgid "female^Quenoth Youth" msgstr "Moza de Quénor" # fantasma etéreo FIXADO #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:7 msgid "Ethereal Ghost" msgstr "Fantasma etéreo" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:16 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, " "despite this, are entirely horrifying.\n" "\n" "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind " "in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an " "unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Unha das maiores piedades da creación é que a alma humana sexa inmutábel, e " "non poida ser destruída. Porén, as moitas cousas que un nigromante pode " "facer a pesar disto resultan completamente horripilantes.\n" "\n" "Atrapado cunha serie de viles encantamentos, un espírito semella o vento que " "golpea as velas dunha embarcación. O resultado deste invento é un fiel servo " "que levará a cabo calquera tarefa que o seu amo lle encomende." #. [unit_type]: id=EGhost #. [unit_type]: id=ENightgaunt #. [unit_type]: id=EShadow #. [unit_type]: id=ESpectre #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:18 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:17 msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls." msgstr "Esta unidade ten a capacidade de atravesar paredes de pedra sólida." # esqueleto maldito etéreo FIXADO #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7 msgid "Ethereal Nightgaunt" msgstr "Esqueleto maldito etéreo" #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at " "night." msgstr "" " A diferencia dos esqueletos malditos normais, os esqueletos malditos " "etéreos non se poden agochar pola noite." #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "O propósito das máscaras que portan estas criaturas é descoñecido, como o " "son os rostros que estas ocultan. Estas terríbeis formas rara vez son vistas " "polos vivos, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para estudar " "ao seu inimigo." # sombra etérea FIXADO #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:7 msgid "Ethereal Shadow" msgstr "Sombra etérea" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:21 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Cando a luz chegou ao mundo e deu forma ao descoñecido, o medo viuse " "obrigado a retirarse á escuridade. Desde aquela, as sombras do mundo " "conteñen terror para a humanidade, aínda que non saben por que.\n" "\n" "Os nigromantes sábeno ben." #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night." msgstr "" "A diferencia das sombras normais, as sombras etéreas non se poden agochar " "pola noite." # espectro etéreo FIXADO #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:7 msgid "Ethereal Spectre" msgstr "Espectro etéreo" #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:14 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "master’s power. These abominations are a rightful terror to the living, and " "keep a sleepless vigil over their master’s domain.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "Ás veces denominados «os homes sen sombra», os espectros forman o brazo " "dereito do poder dos seus amos. Estas abominacións son un verdadeiro terror " "para os vivos, e manteñen unha vixilancia ininterrompida sobre os dominios " "dos seus amos.\n" "\n" "A creación destas criaturas non é perigosa; o verdadeiro perigo está en " "atoparse cunha delas que o máis probábel é que non sexa máis que a primeira " "liña dunha forza máis perigosa que seguirá ao seu espertar." # ánima etérea FIXADO #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:7 msgid "Ethereal Wraith" msgstr "Ánima etérea" #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:15 msgid "" "These tortured forms of what were once warriors are among the most " "terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right " "through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought " "that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the " "truth.\n" "\n" "Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these " "creatures could renew themselves through the very thing which threatened " "them." msgstr "" "Estas formas torturadas do que outrora foron guerreiros están entre as " "cousas máis horríbeis que un nigromante pode crear, xa que as espadas poden " "atravesalas de punta a punta como se se tratase de aire. O que inspira máis " "medo destas criaturas é a idea de que estas bestas son invencíbeis, unha " "crenza que é en realidade completamente falsa; é máis ben ao revés.\n" "\n" "É por iso que se fixo que os encantamentos que conducen estas criaturas " "puidesen renovarse a través daquilo que os ameazase." # aparecido FIXADO #. [unit_type]: id=Haunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:8 msgid "Haunt" msgstr "Aparecido" #. [unit_type]: id=Haunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:16 msgid "" "Haunts are the tortured souls of those who have died suddenly and never been " "laid to rest. Paralyzed by the shock of their death, they are cursed to " "forever haunt the place of their death and relive their final moments over " "and over and over." msgstr "" "Os aparecidos son as almas torturadas daqueles que morreron de súpeto e " "nunca recibiron o descanso eterno. Paralizados pola conmoción da súa morte, " "están eternamente malditos e condenados a vagar polo lugar onde morreron e " "revivir os seus momentos finais unha e outra vez." # liche araña FIXADO #. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:4 msgid "Spider Lich" msgstr "Liche araña" #. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:18 msgid "" "No one is quite sure how spider liches are created, but they are a horrific " "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge " "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. " msgstr "" "Ninguén sabe a ciencia certa como se crean os liches araña, pero son " "verdadeiramente horríbeis. Paseándose coas súas enormes patas esqueléticas, " "e portando enormes bastóns máxicos, estas abominacións son terríbeis " "inimigos non mortos." # esqueleto montado FIXADO #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Esqueleto montado" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:34 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes montados sobre os " "seus esqueléticos cabalos foron erguidos desde as areas mediante unha " "terríbel maxia para espallar o medo e a destrución." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:65 msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." msgstr "" " esta unidade ten unha habilidade básica para sandar e para atrasar a " "deshidratación." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:68 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " "curing them of poison." msgstr "" " esta unidade ten a capacidade de sandar a todos os que a rodean, atrasando " "a deshidratación e curándoos do veleno." #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:75 msgid "teaching" msgstr "instrución" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:76 msgid "female^teaching" msgstr "instrución" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77 msgid "" "At the start of every turn, this unit redistributes its experience points to " "all the units of the same side adjacent to it. If no suitable unit is " "adjacent, its experience just goes back to zero." msgstr "" "No comezo de cada rolda, esta unidade redistribúe os seus puntos de " "experiencia entre as unidades aliadas adxacentes. Se non hai ningunha " "unidade aliada adxacente, a súa experiencia simplemente volve a cero." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:86 msgid "shock" msgstr "atordar" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87 msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" "Cando se emprega este ataque na ofensiva, o contrincante contará cunha " "oportunidade de ataque menos durante o contraataque, sen reducirse nunca, " "iso si, por debaixo dunha oportunidade." #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:100 msgid "formation" msgstr "formación" #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:101 msgid "female^formation" msgstr "formación" #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:102 msgid "" "This unit gains a +10% bonus to defense when another unit with the same " "ability is adjacent to it. However, this cannot raise the unit’s defense " "above 70%." msgstr "" "Esta unidade gaña unha bonificación do 10% para a súa defensa cando outra " "unidade coa mesma habilidade está canda ela. Porén, isto non pode aumentar a " "defensa da unidade por riba do 70%." #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:109 msgid "disengage" msgstr "desconexión" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:110 msgid "female^disengage" msgstr "desconexión" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:111 msgid "" "If this unit doesn’t move before attacking, it will retain its movement " "points after the attack." msgstr "" "Se esta unidade non se move antes de atacar, conservará os seus puntos de " "movemento tras o ataque." #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:118 msgid "daze" msgstr "confundir" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:119 msgid "" "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " "defense and chance to hit for one turn. Other specials that affect chance to " "hit (e.g. magical and marksman) take precedence over this special.\n" "\n" "Magical attacks will still have a 70% chance to hit.\n" "Marksman attacks are only affected if the chance to hit is greater than 60%." msgstr "" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:129 msgid "distract" msgstr "distraer" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:130 msgid "female^distract" msgstr "distraer" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:131 msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" "Esta unidade contrarresta as zonas de control ao seu arredor para as " "unidades aliadas (pero non para ela mesma)." #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:142 msgid "support" msgstr "apoiar" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:143 msgid "female^support" msgstr "apoiar" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:144 msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1." msgstr "O custo de mantemento das unidades adxacentes redúcese en 1." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:149 msgid "" " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr "" "O ataque corpo a corpo desta unidade pode superar as defensas dos inimigos, " "evitando que respondan coa mesma efectividade." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:152 msgid " Groups of units of this type are able to shield each other in combat." msgstr "" "Os grupos de unidades deste tipo poden protexerse os uns aos outros en " "combate." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:155 msgid " This unit can move either before or after attacking." msgstr "Esta unidade pode moverse ou antes de atacar ou despois." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:158 msgid "" " This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until " "they end a turn." msgstr "" "Esta unidade pode confundir aos seus inimigos, reducindo a súa precisión e a " "súa defensa ata o final da rolda." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " #| "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgid "" " This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" "Esta unidade pode distraer aos opoñentes, permitindo ás unidades aliadas " "atravesar as súas zonas de control e moverse sen impedimentos ao seu arredor." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:368 msgid "dazed" msgstr "confuso" # cazadora do deserto FIXADO #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:369 msgid "female^dazed" msgstr "confusa" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:5 msgid "Kaleh" msgstr "Cälé" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:15 msgid "Nym" msgstr "Nima" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:56 msgid "Zhul" msgstr "Sul" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:15 msgid "To die on the cusp of victory. Oh, the irony!" msgstr "Morrer cando a vitoria está a tiro de pedra. Que ironía…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:20 msgid "I’m too young to die. What will happen to my people?" msgstr "Son demasiado novo para morrer. Que vai pasar co meu pobo?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:37 msgid "Save me, Kaleh, I’m dying..." msgstr "Sálvame Cälé, morro…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:58 msgid "Eloh protect us, I have fallen." msgstr "Que Elon nos protexa, caín." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:80 msgid "Aaargh! Curse you!" msgstr "Aaaargh! Maldito!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:105 msgid "I go now to join my forefathers..." msgstr "É hora para min de unirme aos meus devanceiros…" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:112 msgid "No, $unit.name can’t die now!" msgstr "Non, $unit.name non pode morrer agora!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:130 msgid "" "Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are " "lost without him!" msgstr "" "Sen a súa guía, como imos escapar destas covas infernais? Estamos perdidos " "sen el!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:140 msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed." msgstr "Foi un bravo guerreiro e un verdadeiro aliado. Botarémolo de menos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:155 msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me." msgstr "" "Adeus, Nima, marcho canda o deus dos mares. Elfos, debedes continuar sen min." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:160 msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk." msgstr "Adeus, Esano. Fuches o meu sirénido preferido." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:174 msgid "Aaurrgghh!!" msgstr "Aaurrgghh!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:187 msgid "This can’t be the end, I have too much left to see." msgstr "Isto non pode ser a fin, aínda me queda moito por ver." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:192 msgid "" "How could we have let her die? I’ve never seen fire magic like that before. " "She will be sorely missed." msgstr "" "Como puidemos deixar que morrese? Nunca antes vira maxia de lume coma esa. " "Ímola botar moito de menos." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:127 msgid "thirst" msgstr "sede" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:128 #, fuzzy #| msgid "female^teaching" msgid "female^thirst" msgstr "instrución" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:180 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:274 msgid "refreshed" msgstr "refrescado" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:275 #, fuzzy #| msgid "refreshed" msgid "female^refreshed" msgstr "refrescado" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:57 msgid "+%d XP" msgstr "+%d Exp." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6 msgid "" "Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes " "certain Wesnoth standards, such as the elves’ stats and the day/night cycle. " "This campaign emphasizes role-playing elements and tends to have longer " "scenarios with objectives that change in the middle. For these reasons, we " "strongly suggest that you occasionally save your game mid-scenario, so you " "won’t lose all your progress if you get stuck and have to start over." msgstr "" "Nota: Esta campaña non está considerada a máis axeitada para principiantes. " "Certos estándares do xogo, como poden ser as estatísticas dos elfos ou o " "ciclo do día e maila noite, son nesta campaña completamente distintos. A " "campaña fai fincapé en elementos propios dos xogos de rol, con escenarios " "máis longos do habitual, e con obxectivos que cambian a medida que se xoga o " "escenario. É por todas estas razóns que recomendamos que se garde a partida " "de cando en vez, durante os escenarios, para evitar perder todo o progreso " "en caso de quedar atascado e ter que comezar de novo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:9 msgid "" "This is the chronicle of the journey of the Quenoth elves from their " "homeland in the Great Southern Desert. I write this story so that our " "descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and " "profit from the hard lessons we learned." msgstr "" "Esta é a historia da viaxe dos elfos de Quénor, que partiron das súas terras " "no Gran Deserto do Sur. Escribo estas liñas para que as futuras xeracións " "saiban das nosas aventuras, non esquezan os nosos sacrificios, e aprendan " "das nosas experiencias." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:12 msgid "" "Chapter 1: I, Kaleh, grew up amid the shifting sands, under our two suns " "Sela and Naia. It was a land of hot dry days and cold nights, of roaming " "horrors, where water was more valuable than gold. We had lived among the " "sands ever since the forests fell uncounted years ago. It was a hard and " "savage land, but we were tougher still, and we managed to survive settled " "around one of the rare oases. We had heavily fortified our village against " "marauders and were the largest encampment we knew of. My uncle, Tanuil, led " "us for many years, and trained us to be self-sufficient and strong against " "all enemies. A people struggling in an ocean of sand, we thought we were " "ready for anything. All that changed one fateful night, when the sky rained " "fire..." msgstr "" "Capítulo I: O meu nome é Cälé, e nacín e medrei nas areas movedizas, baixo " "os dous soles, Sela e Naia. Alí, os días eran calorosos e secos, as noites " "frías, e a auga tiña máis valor que o ouro. Levábamos vivindo nas areas " "desde que os bosques caeran, había incontábeis anos. Eran unhas terras duras " "e salvaxes, pero nós tamén, e conseguimos sobrevivir asentados ao redor dun " "dos poucos oasis que había. A nosa vila estaba fortificada para nos defender " "das criaturas que rondaban as areas, e o noso era o campamento máis grande " "do que tiñamos coñecemento. Meu tío, Tanúil, levaba moitos anos liderando o " "noso pobo, e adestrábanos para ser autosuficientes, e capaces de " "enfrontarnos a calquera inimigo. Conseguíramos sobrevivir nun océano de " "area, estabamos preparados para calquera cousa. Ou iso pensábamos, ata " "aquela noite. A noite que cambiou o noso destino. A noite na que choveu lume " "do ceo…" # I didn't have long to ponder it though # deafening crashes # splintering wood # eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn stole #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:15 msgid "" "I remember that night as if it were yesterday. I was not prone to dreaming, " "but as I slept I had a strange vision. I didn’t have long to ponder it " "though, because I was woken in the dark by the sound of deafening crashes, " "splintering wood and shouting elves. That night the sky rained flaming " "rocks, boulders bigger than you could imagine. They smote the landscape like " "lightning bolts, setting fire to whatever could burn and crushing houses, " "walls, and elves. There was nowhere to hide, nowhere to go for protection. I " "was terribly afraid, and I thought that if I tried to flee I would be " "smashed, so I hid and prayed to Eloh. I had never prayed before as fervently " "as I did that night. I heard cries and screams outside, but I could not " "force myself to move. Eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn " "stole over the horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation " "she saw." msgstr "" "Aínda o lembro coma se fose onte. Non son dos que adoita ter soños cando " "durme, pero aquela noite tiven unha estraña visión. Mais non tiven tempo de " "reflexionar sobre ela; no medio da escuridade, espertoume o ruído de " "enxordecedores impactos, madeira quebrándose e elfos berrando. Pedras en " "chamas caían do ceo, pedras do tamaño de montañas. Destruíron a paisaxe coma " "raios, prendéndolle lume a canto podía arder, e acabando con casas, murallas " "e elfos. Non había onde agocharse, era imposíbel protexerse de aquilo. Eu " "estaba aterrorizado, pensaba que se intentaba fuxir acabaría esmagado, así " "que me agochei e receille a Elon. Xamais rezara con tanta devoción como o " "fixen aquela noite. Podía escoitar fóra os alaridos e os salaios, pero non " "era capaz de moverme. Finalmente, amenceu timidamente sobre o horizonte, " "como se a propia Naia quedase horrorizada pola devastación." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:23 msgid "" "Chapter 2: When I was fifteen I went on my first raid, against an orcish " "incursion to the west. A large band of orcs under some new banner had come " "out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing " "anything they could get their filthy hands on." msgstr "" "Capítulo II: Con quince anos participei no meu primeiro combate. Foi contra " "uns orcos que cruzaran as nosas fronteiras polo oeste. Un gran grupo de " "orcos, baixo un novo estandarte, marcharan dos outeiros nórdicos e avanzaban " "polas areas, acabando con canto atopaban polo camiño." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:26 msgid "" "Sneaking amongst the dunes we crept up to their camp and ambushed them at " "dawn. To a young boy the fighting was overwhelming: crashing blades, blood, " "battle cries, friend and foe struggling back and forth. The orcs rallied " "around their leader, their greater numbers countering our superior skill at " "combat. It was my father who finally fought his way to the foul orc leader " "and slew him on the bloodstained sand. The surviving orcs broke and fled " "from the battlefield, to be hunted down and slain as individuals and small " "groups by our trackers. It seemed a glorious victory, and I hardly noticed " "our elven brethren lying dead in the sand." msgstr "" "Ao abeiro da noite dirixímonos onda eles, avanzando con sixilo entre as " "dunas de area. Entón, coa primeira luz do día, lanzamos o ataque. Ningunha " "persoa nova coma min estaba preparada para aquilo: as coitelas chocando as " "unhas coas outras, o sangue tinguindo todo de vermello, os enxordecedores " "gritos de dor, os incesantes berros de exaltación; amigos e inimigos, " "enfrontados ferozmente nunha loita pola vida. Os orcos arrexuntáranse " "arredor do seu líder, e aínda que nós eramos claramente superiores en " "combate, eles superábannos en número. Foi meu pai quen finalmente conseguiu " "abrirse camiño ata o líder, e o deixou agonizando sobre o seu propio charco " "de sangue. Os orcos que aínda quedaban con vida separáronse e fuxiron en " "todas as direccións. Os nosos rastrexadores encargáronse de asegurar que non " "chegasen moi lonxe, e foron acabando con eles un a un, grupo por grupo. " "Parecera unha vitoria gloriosa; sobre a area apenas se podía distinguir " "algún elfo entre os corpos sen vida dos orcos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:29 msgid "" "I was giddy on the journey back home, my heart pumping with elation and " "pride. I had fought my first battle; now I was a man like my father. Then " "one night during the long dark a harsh wind came up, moaning and howling " "around our tents. By dawn it had only gotten worse; I wondered if some dark " "god was trying to avenge the massacre of the orcs. I’d seen sandstorms " "before, but I had never experienced one like this. I hid in my tent praying " "to Eloh as if my life depended on it. The air grew thick with sand, and " "everything grew dark and hazy..." msgstr "" "No camiño de volta, a euforia e o orgullo apoderáranse do meu corpo, e o " "corazón non me deixaba de latexar. Participara no meu primeiro combate; por " "fin era un home, coma meu pai. Unha noite, durante a longa escuridade, un " "forte vento comezou a soprar. Pola mañá, a cousa fora a peor; non podía " "evitar preguntarme se non sería cousa dalgún deus escuro, intentando vingar " "a masacre dos orcos. Xa antes vira tormentas de area, pero ningunha coma " "aquela. Lembro que me agochei na tenda, e comecei a rezarlle a Elon pola " "miña vida. O aire estaba cada vez máis cargado de area, e todo se volveu " "escuro e confuso…" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:32 msgid "" "The next thing I remember, someone was bending over me shaking me awake. I " "was half buried in sand, and I felt weak but alive. Our equipment was " "scattered across the dunes or buried in the sand. Looking around I only saw " "a few of my companions, who were digging in the sand, fervently hoping to " "find other survivors. I dug furiously at the sand with my bare hands and " "yelled until I was hoarse, but try as I might, I could not find my father. " "They told me he had been swallowed by the sand, but I would not be consoled. " "In one instant my world crumbled; I never looked at the sands quite the same " "way again. I learned that day that the desert can be fickle and fierce, and " "death is always lurking just over the horizon." msgstr "" "O seguinte que lembro é alguén axeonllado sobre min, axitándome para que " "acordase. Tiña medio corpo enterrado na area, e apenas me quedaban forzas, " "pero seguía con vida. Todas as nosas cousas quedaran ciscalladas polas " "dunas, ou soterradas baixo a area. O panorama era desolador. Non podía ver " "máis que a algúns dos meus compañeiros, todos escarvando incansábeis, " "removendo as areas en busca de máis superviventes. E sen pensalo dúas veces, " "comecei a cavar, sen outra cousa que as miñas mans. E cavei, cavei, e berrei " "ata quedar sen alento. Pero por moito que o intentei, non conseguín atopar a " "meu pai. Dixéronme que simplemente o enguliran as areas, pero iso non me " "reconfortaba. O meu mundo, a miña vida, derrubárase nun intre. Desde aquel " "día non volvín ver as areas cos mesmos ollos. Aprendín que o deserto pode " "ser traizoeiro e voraz, e que a morte asexa constantemente sobre o horizonte." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:35 msgid "" "Now I journeyed out again across the sands, but this time it was not just " "myself, but my entire people that I had to protect. They were depending on " "my judgment, and I was only too aware of the weight on my narrow shoulders. " "Thinking of the last time we had gone out in force, I made a silent prayer " "to my father to watch over us. There was nowhere to go but north." msgstr "" "E agora, de novo, tocaba aventurarse nas areas do deserto. Pero esta vez non " "tiña que preocuparme só pola miña vida, senón pola de todo o meu pobo. " "Confiaban en min, no meu xuízo, e o peso desa responsabilidade deixábase " "notar sobre as miñas costas. Incapaz de esquecer o que acontecera a última " "vez, recei en silencio a meu pai, e pedinlle que coidase de nós. Sen outro " "lugar onde ir, puxemos rumbo ao norte." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:43 msgid "" "Chapter 3: As we continued north through the desert, the looming hills and " "mountains promised blessed relief from the seemingly never-ending sand. Soon " "we got to the end of the foothills, and we decided to rest there for the " "night. As tired as I was of marching across the sand, I felt strangely " "afraid. I had lived my entire life in the sands; they were my home, and the " "rocky hills and white glistening mountaintops seemed foreign and foreboding." msgstr "" "Capítulo III: A medida que avanzabamos polo deserto en dirección norte, os " "outeiros e montañas parecían prometernos un respiro, un descanso da area, " "que parecía non ter fin. Non tardamos en chegar ás faldras dos outeiros, e " "decidimos repousar durante a noite. Por canso que estivese de camiñar pola " "area, sentín unha especie de medo. Toda a miña vida vivira nas areas; eran o " "meu fogar. E as cumes rochosas semellaban alleas, e provocaban en min un " "sentimento de desconfianza." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:47 msgid "" "I worried if I was doing the right thing, leading my people to strange " "lands. Despite Eloh’s promises, I was not as confident as Zhul was that it " "would all end well. Looking back I thought it strange that I was the one " "that Eloh showed herself to. I was never particularly devout, always worried " "more about day to day matters than the other-worldly ones. But who was I to " "question a god?" msgstr "" "Preocupábame equivocarme ao levar ao meu pobo a terras estrañas. A pesar das " "promesas de Elon, non tiña tan claro coma Sul de que todo iría ben. Mirando " "cara atrás, parecíame estraño que Elon se me aparecese precisamente a min. " "Nunca fun especialmente devoto, sempre estiven máis preocupado do día a día " "que dos asuntos do outro mundo. Pero quen era eu para cuestionar as " "decisións da deusa?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:51 msgid "" "That night, as I slept, I dreamt again, for the first time since that first " "fateful night. Eloh came to me again, and this time she appeared in a vision " "as a beautiful glowing figure, as bright as the suns. She said “Have " "courage, for though soon you shall go through a time of darkness, all your " "trials shall be richly rewarded in the end. You must go under the northern " "mountains, not over them. You will find the ruins of an ancient watch tower " "made of black obsidian in the desert by the edge of the hills. By that tower " "you will find the entrance to the tunnels you seek. Follow the smooth " "ancient tunnel down under the mountains and when you again see the sky and " "my suns, I shall contact you. But beware those who lurk in the darkness, " "they hide from my light, and must not be trusted. I have no power in the " "dark, so you are my hand of justice. Punish the non-believers. Go now, and " "fear not the dark.” And again, just like before, I was woken up by a " "shout in the night." msgstr "" "Aquela noite, en canto pechei os ollos, volvín ter un soño. O primeiro desde " "a fatídica noite. Elon volvéuseme aparecer, e desta volta fíxoo como unha " "fermosa e brillante figura, intensa como os soles. «Debes ser valente; " "pois se ben se aproximan tempos escuros, todas as probas ás que serás " "sometido terán a súa xenerosa recompensa ao final. Debedes ir baixo as " "montañas nórdicas, non sobre elas. Onde comezan os outeiros, atoparás as " "ruínas dunha torre, de obsidiana negra. Onda a torre atoparedes a entrada a " "uns túneles. Seguide os túneles para atravesar as montañas, e volverás saber " "de min cando volvades ver o ceo e mailos meus soles. Ide con coidado, " "aqueles que habitan na escuridade agóchanse da miña luz, e non debedes " "confiar neles. Non teño poderes na escuridade, así que vós levaredes a miña " "xustiza baixo terra. Castigade aos herexes. Agora, parte, e non temas á " "escuridade». E de novo, como a última vez, espertoume un berro na noite." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:59 msgid "" "Chapter 4: We found the crumbling obsidian tower that Eloh had described, " "and we camped at the edge of the foothills before the mountains. I was still " "shocked by the loss of Garak and all the other elves who fell in the battle " "last night. There was so much death in this land, had it always been this " "way? As we traveled I pondered what this world might have been like back " "before the Great Fall and I remembered the tale that had been told to me " "many times since I was a child:" msgstr "" "Capítulo IV: Atopamos a torre the obsidiana da que falara Elon, e acampamos " "canda a ladeira, fronte ás montañas. Eu aínda non podía crer o da morte de " "Garan, e de todos os outros elfos que caeran na batalla da noite anterior. " "Demasiadas mortes nestas terras —pensei—, foron sempre así? A medida que " "continuabamos a nosa viaxe, cavilei sobre como sería o mundo antes do Gran " "Derrubamento, e lembrei un conto que me leran a miúdo cando aínda era un " "cativo:" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:63 msgid "" "A long, long time ago was the golden age among elves. Our people lived in " "harmony with nature in lands filled with trees, trees as far as the eye " "could see. There was peace among Elves and the other races such as Humans " "and Dwarves, and evil creatures were driven deep within the earth. The foul " "name of Uria was not yet known among our people, and our powers were so " "great that we raised another sun into the sky, so that the days were " "lengthened and dark hours were few. Happy indeed were our people during " "these long years, but it was not to last forever." msgstr "" "Hai moito, moito tempo, os elfos vivían a súa época dourada. O noso pobo " "vivía en harmonía coa natureza, en terras repletas de árbores que se " "estendían alén do horizonte. Os elfos vivían en paz con outras criaturas, " "como os humanos e os ananos, e ás criaturas malvadas botábanas ás " "profundidades da terra. O noxento nome de Uria era aínda descoñecido para " "nós, e o noso poder era tal que alzamos un novo sol no ceo, alongando así os " "días, e acurtando as noites. A nosa xente era feliz, e foino por moitos " "anos. Pero nada dura eternamente." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:67 msgid "" "Eventually peace and prosperity fostered corruption and decadence. Through " "her powers of deception and guile, Uria cultivated secret groups of " "followers, promising to fulfill their darkest desires. She bided her time, " "and slowly stretched her black hands out across the world. At first, petty " "arguments between humans, elves and dwarves erupted into conflicts, " "embroiling our people in the first wars they had fought for ages. Then orcs " "and other foul creatures came back into the world and raided our " "settlements, razing villages and massacring hundreds. Uria’s followers " "studied the necromantic arts and raised armies of undead. Our people had " "grown weak and soft in the time of peace and plenty and were ill-suited to " "cope with these new trials. Even nature herself seemed to quail under the " "onslaught: crops failed, the trees sickened and our forests began to die. " "Most disturbing was the way the nights lengthened, creating the long dark we " "suffer today. Many of our people despaired, and many embraced the oncoming " "darkness, worshiping Uria in hopes of saving themselves. Former friends " "fought over what few resources remained, and chaos threatened to overwhelm " "us all." msgstr "" "A paz e a prosperidade deixaron paso á corrupción e a decadencia. Uria fixo " "uso dos seus poderes, o engano e a astucia, para cultivar en secreto grupos " "de seguidores, aos que prometeu cumprir os seus máis escuros desexos. Uria " "agardou o seu momento, e coas súas negras mans apertou lentamente o mundo. " "Ao principio, o que parecían pequenas disputas entre elfos, humanos e " "ananos, convertéronse en conflitos que levaron ao noso pobo ás primeiras " "guerras que loitaban desde había séculos. Entón, criaturas noxentas coma os " "orcos volveron ao mundo e invadiron os nosos asentamentos, roubando e " "asasinado a elfos por centos. Os seguidores de Uria estudaron as artes da " "nigromancia, e levantaron exércitos de non mortos. Os elfos tornaramos " "febles durante os tempos de paz e abundancia, e non estabamos preparados " "para enfrontarnos a estes novos retos. Mesmo a propia natureza parecía " "estremecer ante as continuas matanzas. Perdíanse as colleitas, enfermaban as " "árbores, e os bosques comezaban a morrer. O máis preocupante foi que as " "noites comezaron alongarse, dando lugar á longa noite que aínda hoxe " "sufrimos. Moitos elfos desesperaron, e moitos sumáronse á escuridade, " "adorando a Uria, esperando conseguir así a súa salvación. Antigas amizades " "quebraron ante a loita por sobrevivir, e o caos ameazaba con acabar con " "todos nós." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:71 msgid "" "In this time of troubles Eloh first appeared to a select number of us, those " "few that still doggedly fought to preserve our homeland and our heritage. " "She told us that the old days had ended, and only through strict discipline " "and strength could we survive in the new world. She led us out of the few " "remaining forests, which were being logged and burned by the orcs, into the " "open plains where we could roam freely. She taught us that alone we are " "weak, but together we could still strike fear into the hearts of our " "enemies. We learned that the only way to survive in this new harsh world was " "to always value the needs of the many over the wants of the individual. We " "must all work together, for without each other we are nothing. Even as the " "plains dried up into deserts we follow her will and walk in her path, " "remembering our ancestors and the sacrifices they made that we might live, " "and always striving to create a better world for our children." msgstr "" "E foi nestes tempos de crise que Elon apareceu por vez primeira. " "Aparecéuselle a un selecto grupo de elfos, os poucos que aínda loitaban como " "podían para preservar as nosas terras e maila nosa herdanza. Díxonos que os " "vellos tempos remataran, e que neste novo mundo só poderíamos sobrevivir con " "forza e disciplina. Guiounos fóra dos poucos bosque que quedaban, tallados e " "queimados polos orcos sen cesar, e levounos ás chairas, onde podíamos vagar " "libremente. Ensinounos que sós non eramos nada, pero que xuntos podiamos " "causar medo no corazón dos nosos inimigos. Aprendemos que a única maneira de " "sobrevivir neste novo mundo era a de primar as necesidades xerais por riba " "das do individuo. Debemos traballar xuntos, porque se non nos temos os uns " "aos outros, non nos queda nada. Incluso cando as chairas secaron e se " "converteron en desertos, Eron guiounos, grazas á lembranza dos nosos " "devanceiros e dos seus sacrificios por conseguir que as novas xeracións " "puidesen vivir nun mundo mellor." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:75 msgid "" "Had the golden age been just a story? What kind of world could I be able to " "create for future generations of our people? All I knew of the past were the " "ruins of great castles and tales of a time when life was more than just a " "struggle to survive. Life did not seem to have grown easier for my people in " "the last few generations—if anything the land had grown even more " "unforgiving. Was there anywhere left in this world that I could take my " "people which would be better than the land we were born into?" msgstr "" "Serían os tempos dourados unha simple historia? Que clase de mundo podería " "eu conseguir para as futuras xeracións do meu pobo? O único que sabía do " "noso pasado eran as ruínas de grandes castelos e contos de tempos en que " "avida era máis que loitar por sobrevivir. A vida das últimas xeracións do " "meu pobo non se volvera máis doada; en todo caso volvérase aínda máis dura, " "se cabe. Había neste mundo un lugar mellor que aquel do que viñamos, un " "lugar onde puidese levar ao meu pobo?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:83 msgid "" "Chapter 5: We plunged into the darkness, shepherding long lines of our " "people along the cramped passageway deeper and deeper beneath the roots of " "the mountains. We had brought along palm torches, and we had scavenged other " "torches from the orcs, so we had enough light sources, at least for the " "moment. Even so, the guttering torches shed little light, and shadows " "flickered everywhere. The walls were damp and clammy, the air seemed stale " "and the sound of our footsteps echoed up and down the passageway." msgstr "" "Capítulo V: Sumímonos na escuridade, protexendo as longas filas da nosa " "xente no seu paso polos camiños subterráneos, que nos levaban cada vez máis " "profundo, ata as raíces das montañas." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:87 msgid "" "This seemed as alien an environment as we could ever imagine. We were a " "people of the open sands, and even during the long dark we could look up and " "orient ourselves by the stars glittering brightly in the deep sky. I knew " "logically that we could not go over those frozen mountains, and we could not " "go back, but I shivered at the thought of miles and miles of rock above me, " "and felt the weight of the mountain pressing down on me. The passage twisted " "and turned, and soon I lost all sense of direction, but since there were no " "side-passages, we had little choice but to keep going forward." msgstr "" "O ambiente era o máis alleo ao que nunca nos enfrontaramos. Eramos xente de " "areas descubertas, e mesmo durante a longa noite podiamos mirar para o ceo e " "orientarnos coas estrelas que brillaban, pequenas elas, na noite. Sabía " "perfectamente que non había xeito de que atravesásemos as montañas sobre as " "súas cumes xeadas, e tampouco tiñamos tempo de volvermos atrás, pero a idea " "de estarmos sobre leguas e leguas de rocha… case podía sentir o peso da " "montaña sobre min, e dubidaba. A pasaxe viraba e reviraba, e de seguida " "perdín toda noción da dirección na que íamos, pero dado que non atopamos " "ningunha bifurcación, non nos quedaba outra que seguir adiante." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:91 msgid "" "Looking back, I think the bravest thing that my people ever did was to " "follow me into the darkness solely on the promises of Eloh and their faith " "in my leadership. I had no idea how long we would be trapped underground, or " "even which way we should go. I but hoped Eloh would guide us somehow. Nym " "said that people whispered that I could lead them through anything, and it " "was true that when we left I had hardly imagined that we would fight " "outlaws, undead, orcs and goblins. My previous life seemed as a dream of " "years past, even though it had only been ten days since our village was " "demolished." msgstr "" "En perspectiva, penso que o máis valente que xamais fixo o meu pobo foi " "seguirme na escuridade, só coa promesa de Elon e a súa fe no meu liderado. " "Eu non tiña nin a máis remota idea do tempo que teríamos que pasar nas " "profundidades, nin sequera do camiño que tiñamos que seguir. Pero confiaba " "en que Elon nos guiase de algún xeito. Nima dicía que a xente murmuraba que " "eu sería capaz de lideralos ante calquera perigo, e certamente non imaxinara " "cando saímos que acabaríamos loitando contra proscritos, non mortos, orcos e " "trasnos. A miña vida pasada non semellaba máis ca un sono de anos atrás, e " "iso que so pasaran dez días desde que as pedras caeran do ceo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:95 msgid "" "What lurked in the darkness? Who were the unbelievers that Eloh had so " "cryptically referred to? My heart beat loudly in my chest, everything seemed " "amplified down here. I felt a strong suspicion that this was not a place " "that my people were meant to be. I strode onwards grimly; considering " "everything we had gone through so far, Uria be damned if I was going to be " "frightened now." msgstr "" "Que habitaba a escuridade? Quen eran os herexes aos que Elon se referira de " "maneira tan críptica? Podía sentir o corazón latexándome no peito, todo " "parecía amplificarse nas profundidades. O sentimento de que este non era " "lugar para a miña xente invadiume, pero seguín cara adiante. Despois de todo " "o que pasaramos, maldita Uria se ía deixar agora que o medo se apoderase de " "min." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:103 msgid "" "Chapter 6: The dwarf Grimnir led us through a maze of twisting passages " "speaking scarcely a word. Finally, after what seemed like hours of marching, " "he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I " "could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that " "little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. " "I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for a " "moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" "Capítulo VI: O anano Grimir levounos a través do labirinto de pasaxes sen " "apenas pronunciar unha palabra. Despois do que pareceron horas de camiñar, " "detívose. Cun aceno, indicounos que mantivésemos silencio, e continuamos. O " "único que escoitaba era o tenue son das nosas pegadas e a miña propia " "respiración. Pero ata iso parecía facerse eco contra os muros daquela " "pasaxe. De súpeto viume á mente a gran masa de rocha e terra que había sobre " "nós, separándonos da superficie, e dubidei de se volveríamos ver a luz dos " "soles. Entón collín a espada cunha determinación renovada, e xurei que " "chegaría ata o final na miña misión." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:111 msgid "" "Chapter 6: The troll Zurg led us through a maze of twisting passages " "speaking scarcely a word. Finally after what seemed like hours of marching " "he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I " "could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that " "little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. " "I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for a " "moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" "Capítulo VI: O troll Zurgo levounos a través do labirinto de pasaxes sen " "apenas pronunciar unha palabra. Despois do que pareceron horas de camiñar, " "detívose. Xesticulando, indicounos que mantivésemos silencio, e continuamos. " "O único que escoitaba era o tenue son das nosas pegadas e a miña propia " "respiración. Pero ata iso parecía facerse eco contra os muros daquela " "pasaxe. De súpeto viume á mente a gran masa de rocha e terra que había sobre " "nós, separándonos da superficie, e dubidei de se volveríamos ver a luz dos " "soles. Entón collín a espada cunha determinación renovada, e xurei que " "chegaría ata o final na miña misión." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:119 msgid "" "Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely " "hidden a few miles back from the fighting. Seeing Grimnir with us, a troop " "of dwarves silently appeared out of adjoining secret passages. Once we had " "assured the rest of the elves that they were friends, Grimnir led us " "silently and quickly through a maze of secret tunnels towards the Dwarves’ " "home." msgstr "" "Capítulo VII: Volvemos de seguida e atopamos o resto da nosa xente, " "agochados e a salvo a unhas millas da batalla. Ao ver que Grimir ía " "connosco, unha tropa de ananos saíu dunhas pasaxes secretas. Unha vez lles " "aseguramos ao resto dos elfos que se trataba de amigos, Grimir levounos en " "silencio e a paso lixeiro a través dun labirinto de túneles secretos ata o " "fogar dos ananos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:123 msgid "" "I do not know how long we tramped through those tiny dark passages; time " "seemed to flow differently down there, deep under the earth. But when we " "finally got to our destination, what I saw was breathtaking. We entered into " "a large cavern, where the dwarves had built a huge city out of stone. " "Protected by stone walls and gates that were bigger than I had ever seen, " "the place seemed virtually impregnable. As we entered I marveled at their " "stonework and I saw that the place was crawling with dwarves. It was bigger " "than any village I had ever seen." msgstr "" "Descoñezo o tempo que pasamos atravesando aquelas pequenas e escuras " "pasaxes; o tempo parecía avanzar de xeito distinto alí abaixo, nas " "profundidades da terra. Pero cando por fin chegamos ao noso lugar de " "destino, a vista quitáballe a un o alento. Entramos nunha enorme caverna, na " "que os ananos construíran unha enorme cidade a partir da rocha. Protexido " "por muros de pedra e as portas máis grandes que vin xamais, o lugar parecía " "practicamente impenetrábel. En canto entramos quedei marabillado pola " "calidade arquitectónica dos edificios, e o lugar estaba cheo de ananos. Era " "máis grande que calquera vila das que vira na miña vida." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:127 msgid "" "The dwarves led us through to the far side of the city, where they let us " "stay in several auxiliary caverns, which normally served as store rooms. The " "accommodations were a bit cramped, but for the first time since I had " "plunged into the earth, I felt safe." msgstr "" "Os ananos leváronnos ata un dos extremos da cidade, onde nos permitiron " "acampar en varias cavernas auxiliares, que adoitaban servir de almacéns. " "Estabamos un pouco apertados, pero por primeira vez desde que entraramos no " "subsolo, sentíame a salvo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:131 msgid "" "The dwarf king was away cleaning up after the recent battle, and would not " "be back for several days. I happily spent what little time I had learning as " "much as I could about these strange people. I was very impressed by their " "craftsmanship; they made weapons and armor of a quality I had never seen " "before. We were also quite the curiosity to the dwarves; I have no idea when " "they had last seen an elf. While some seemed suspicious or frightened of us, " "the dwarves overall were very polite and met our every need. Finally the " "summons came to meet with the dwarven king..." msgstr "" "O rei dos ananos estaba fóra, organizando despois da última batalla, e non " "volvería ata dentro duns días. Felizmente aproveitei o tempo de que dispuña " "para aprender tanto com puiden sobre esta estraña xente. Quedei moi " "impresionado pola súa artesanía; facían armas e armaduras dunha calidade que " "nunca antes vira. Os ananos tamén tiñan curiosidade polo noso pobo; non teño " "nin idea de cando fora a última vez que viran un elfo. Se ben algúns " "parecían sospeitar de nós ou ternos medo, en xeral foron todos moi educados " "e axudáronnos con todo canto lles pedimos. Finalmente, solicitouse a nosa " "presenza ante o rei dos ananos…" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:139 msgid "" "Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely " "hidden a few miles back from the fighting. Once we had assured the rest of " "the elves that the trolls were our allies, Zurg led us silently and quickly " "away from the front lines through a maze of secret tunnels." msgstr "" "Capítulo VII: Volvemos de seguida e atopamos o resto da nosa xente, " "agochados e a salvo a unhas millas da batalla. Unha vez lles aseguramos ao " "resto dos elfos de que os trolles eran os nosos aliados, Zurgo levounos en " "silencio e rapidamente a través dun labirinto de túneles secretos que nos " "afastaban das primeiras liñas de combate." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:143 msgid "" "I do not know how long we tramped through those tiny dark passages; time " "seemed to flow differently down there, deep under the earth. But finally we " "stepped out into a large cavern. Dominating the cavern were the remains of " "what must have originally been a dwarf city. The large stone walls were " "riddled with giant holes and the iron gates had been blasted asunder. As we " "entered through the gates, we saw dead dwarves and other more grisly signs " "of recent battle. All around us were many trolls, working hard to repair the " "walls and other defenses. Zurg led us through the chaos to several side " "caverns which had until recently been used as storerooms. There was " "sufficient space for us to bed down and stay out of the way, and the dwarves " "had left behind plenty of provisions." msgstr "" "Descoñezo o tempo que pasamos atravesando aquelas pequenas e escuras " "pasaxes; o tempo parecía avanzar de xeito distinto alí abaixo, nas " "profundidades da terra.Pero finalmente entramos nunha enorme caverna. No " "centro da mesma había o que parecían ser os restos dunha cidade dos ananos. " "Os enormes muros de pedra estaban repletos de buratos e as portas de ferro " "estaban completamente esnaquizadas. En canto entramos polas portas, " "observamos cadáveres de ananos, que xunto con outros sinais deixaban " "entrever que había pouco que última batalla. Estabamos rodeados de trolles, " "que traballaban incansábeis para reparar os muros e outras defensas. Zurgo " "levounos a través daquel caos ata unhas cavernas laterais que ata había " "pouco usaran de almacéns. Había espazo dabondo para durmir e manternos á " "marxe dos trolles, e os ananos deixaran atrás provisións abundantes." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:147 msgid "" "Zurg told us that they had just captured this city from the dwarves, and " "that the Great Leader had moved here to set up his base of operations. They " "were clearly worried about a dwarf counterattack. Luckily the trolls were " "quite skilled at stonework and the walls were quickly repaired. The trolls " "didn’t talk much, but seemed very intelligent and not the mere bloodthirsty " "savages they had been purported to be. Overall they actually seemed quite " "peaceful, except when provoked. I learned that the leadership was balanced " "between the warriors and the shamans. The troll’s military leader was chosen " "and advised by a council of their shamans." msgstr "" "Zurgo contounos que acabaran de capturar esta cidade dos ananos, e que o " "gran líder se trasladara aquí para preparar a súa base de operacións. " "Definitivamente estaban preocupados por un posíbel contraataque dos ananos. " "Por sorte os trolles eran hábiles traballando a pedra e non tardaron en " "reparar os muros. Os trolles non falaban moito, pero parecían bastante " "intelixentes, e non os salvaxes sedentos de sangue que algúns pretenden " "facelos parecer. En xeral parecían bastante pacíficos, salvo cando os " "provocaban. Aprendín que guerreiros e xamáns compartían o control. Elixían " "un líder militar, e este recibía axuda do consello dos xamáns." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:151 msgid "" "I wish I could have spent more time learning about these misunderstood " "creatures, but we could not tarry long. Even protected by the trolls, caught " "in the middle of this great war, I feared for the safety of my people. And " "so after waiting a few days, I was able to get an audience with the Great " "Leader." msgstr "" "Non puiden pasar moito tempo aprendendo sobre estas criaturas " "incomprendidas, pero por desgraza non podíamos demorarnos demasiado. Aínda " "baixo a protección dos trolles, atrapados no medio desta gran guerra, temía " "pola seguridade do meu pobo. Así que tras esperar uns días, conseguín unha " "audiencia co gran líder." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:159 msgid "" "Chapter 9: Nym and Esanoo led us north, across the sands and through the " "dunes, towards the human encampment where the merfolk were being held. I " "asked Nym where Esanoo had come from, but she wouldn’t answer, she just said " "that I had to see for myself." msgstr "" "Capítulo IX: Nima e Esano leváronnos ao norte, a través das areas e as " "dunas, en dirección ao campamento onde os humanos tiñan secuestrados aos " "sirénidos. Pregunteille a Nima de onde saíra Esano, pero non me respondeu, " "dixo que tería que velo por min mesmo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:162 msgid "" "Just then we crested over the last dune and I indeed saw what she meant. " "Sparkling blue covered the entire horizon. I fell to my knees in awe, I had " "never seen so much water in one place. I cannot write down in words the " "shock and amazement I felt. To have grown up in a land where water was as " "precious as gold, and then see miles and miles of it. It was only then that " "I understood where the merfolk truly came from. I’d been to some strange " "places, high up in the mountains, deep down under thousands of tons of rock, " "but this world of water was the most alien of them all." msgstr "" "Xusto entón pasábamos a última das dunas, e efectivamente puiden ver a que " "se refería Nima. Un azul brillante cubría a totalidade do horizonte. Naquel " "momento deixeime caer sobre os xeonllos; en toda a miña vida, xamais vira " "tanta auga xunta nun único lugar. Non é posíbel describir con palabras o " "chocado e impresionado que me sentín naquel momento. Pasar de medrar nunhas " "terras nas que a auga era tan prezada coma o ouro a ver millas e millas " "repletas dela. Só entón entendín de verdade de onde viñan os sirénidos. " "Estivera en algúns lugares estraños, no alto das montañas, baixo toneladas " "de rocha, pero este mundo de auga era para min o máis estraño de todos eles." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:165 msgid "" "Which brings me to the other alien concept I was trying to comprehend: our " "goddess Eloh. What was her plan? Why did she want me to surrender to the " "humans? Do the humans worship her as well? The humans seem so brutish and " "vile, that I can’t imagine them worshiping the same god as us. I thought " "Eloh was just our god, I don’t remember Zhul mentioning any other races " "worshiping her after the Great Fall, though perhaps things had changed in " "the intervening years. Her commands don’t make any sense; she doesn’t seem " "at all like the goddess Zhul told me about. And what was Esanoo talking " "about? How did his master know about ‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’? If Eloh " "won’t help me, then I desperately need some answers. I pray to whatever gods " "may be left that I’m not leading my people into a trap..." msgstr "" "O que me leva ao outro concepto estraño que estaba intentando comprender: a " "nosa deusa Elon. Cal era o seu plan? Por que quería que me entregase aos " "humanos? Tamén eles a adoran a ela? Os humanos parecen tan brutos e viles " "que me custa imaxinalos adorando ao mesmo deus que nós. Pensei que Elon era " "unicamente a nosa deusa, non lembro que Sul mencionase nunca outras especies " "que a adorasen tras o Gran Derrubamento, aínda que pode que a cousa cambiase " "nos anos que lle seguiron. As súas ordes non teñen sentido ningún, non se " "parece en nada á deusa da que me falara Sul. E de que falaba Esano? Como " "sabía a súa señora sobre «Iénagor» e «Zangor»? Se Elon non me axuda, entón " "necesito desesperadamente respostas. Rezo ao deus que queira que nos quede " "por que non estea a levar ao meu pobo a unha trampa." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:173 msgid "" "Chapter 8: I set out with a lightened heart and quickened step; we were " "going back up and I was sure that soon this underground gauntlet would be " "over. With the help of our new allies, I felt much more confident than I had " "before. Oh, to feel the wind in my hair and the sun on my face. But for now " "we had many more miles to travel and in the monotony of the marching I let " "my mind wander to larger matters." msgstr "" "Capítulo VIII: Púxenme en marcha a paso lixeiro; íamos regresar á superficie " "e estaba convencido de que este reto baixo a terra non había durar moito " "máis. Coa axuda dos nosos novos aliados, sentinme moito máis seguro que " "antes. Devezo por sentir o vento no pelo e o sol na cara. Pero de momento " "aínda nos quedaban moitas millas de viaxe, e durante a monotonía da marcha " "cavilei en asuntos máis importantes." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:177 msgid "" "What kind of home had Eloh prepared for us on the other side of the " "mountains? Was there anywhere in the world that hadn’t been plagued with war " "and destruction? I grew up in a land of ‘kill or be killed’. Outlaws, ogres " "and other monsters preyed on the weak and helpless. Orcs and goblins raided " "any settlements they could find, and my people struggled to protect what " "little they had. And through it all crazed necromancers and undead spirits " "haunted the sands, feeding on the few survivors." msgstr "" "Que clase de fogar nos preparara Elon no outro lado das montañas? Quedaba " "algún lugar no mundo que non estivese contaminado de guerra e destrución? " "Medrei nunhas terras de «morrer ou matar». Proscritos, ogros e outros " "monstros aproveitábanse dos débiles. Os orcos e os trasnos asaltaban " "calquera asentamento que atopaban, e o meu pobo loitaba por protexer o pouco " "que tiña. E as areas daban abeiro tamén a nigromantes e espíritos non " "mortos, que se alimentaban dos poucos superviventes." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:181 msgid "" "At first I thought that if we could just leave the desert, we could find a " "peaceful place away from all the bloodshed and death. But even underground " "the last remnants of the trolls and dwarves continue to fight a bloody " "struggle to the death. Is this what our world has become? And why did Eloh " "tell me to ‘kill the unbelievers’? If we had attacked both the dwarves and " "the trolls we would not have made it even this far. Everywhere I look I see " "remains of once great empires. If we destroyed the last of these peoples, " "what would be left around us but a howling emptiness?" msgstr "" "Ao principio pensara que se conseguiamos marchar do deserto, atoparíamos un " "lugar de paz lonxe da sangue e a morte. Pero incluso baixo a terra os " "trolles e os ananos continúan loitando ata a morte. É niso no que se " "converteu o noso mundo? E por que me dixo Elon que matásemos aos herexes? Se " "chegamos atacar tanto aos ananos como aos trolles, non estariamos aquí. Alí " "onde poño a vista vexo os restos de grandes imperios. Se acabamos co que " "queda destes pobos, que nos vai quedar máis que baleiro?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:185 msgid "" "And yet, here in the dark, Eloh says she is powerless. Here she cannot help " "us, we must fend for ourselves. Though she is our god, I cannot just lie " "back and depend on her to always save us. These are my people too, and I " "have a responsibility to them as their leader. I must make my own decisions " "as I see best. And as Zhul told me when I was but a child, Eloh forgives all " "our sins. If I err in my judgment she will surely understand. Eloh may be " "our guide, but I am our leader and I will do what I must to protect my " "people during our journey." msgstr "" "Pero aquí na escuridade Elon di que carece de poder. Aquí non pode " "axudarnos, debemos defendernos nós mesmos. Aínda que sexa a nosa deusa, non " "podo quedar á marxe e depender de que ela nos salve sempre. Este tamén é o " "meu pobo, e teño unha responsabilidade para con eles como o seu líder. Debo " "tomar as miñas propias decisións, e facer o que me pareza o mellor. Ademais, " "como ben me dixo Sul cando eu era un neno, Elon perdóanos todos os nosos " "pecados. Se as miñas decisións non son correctas, ela entenderao. Pode que " "Elon nos guíe, pero eu son o noso líder e farei o que teña que facer para " "protexer o meu pobo durante a nosa viaxe." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:189 msgid "" "And so, bolstered with a new resolve, I continued the march up out of the " "darkness and towards a new land." msgstr "" "E así, reforzado cunha determinación renovada, continuei marchando cara a " "superficie, cara unhas novas terras." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:197 msgid "" "Chapter 10: The merfolk helped us pilot our ships far into the ocean. Some " "of the younger elves were actually quite adept at climbing the rigging and " "steering the ships. Myself, I mostly stayed in the captain’s quarters and " "tried to avoid getting seasick. The sea reminded me of being out in the vast " "desert, with only the stars at night to guide my way. But without the " "merfolk’s help we would have been hopelessly lost." msgstr "" "Capítulo X: Os sirénidos axudáronnos a pilotar as embarcacións e levalas ata " "o interior do océano. Algúns dos elfos máis novos eran bastante expertos en " "trepar polas cordas e dirixir as naves. Eu quedei principalmente no cuartel " "do capitán, intentando evitar marearme. O mar lembrábame a estar no basto " "deserto, con só as estrelas pola noite para guiarte. Pero sen a axuda dos " "sirénidos estariamos completamente perdidos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:201 msgid "" "That afternoon three of the merfolk sat in a circle and performed their " "ritual to determine the location of their master. Apparently it was a " "success, for they steered us straight towards the setting sun." msgstr "" "Aquela tarde tres dos sirénidos sentaron formando un círculo e realizaron o " "seu ritual para determinar o lugar no que se atopaba a súa señora. Polo " "visto conseguírono, e puxéronos en dirección ao poñente." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:205 msgid "" "The next morning we reached our destination. It wasn’t even an island, just " "a sandbar sticking out above the water. We lowered down a longboat and the " "merfolk pulled us to shore, none of us being very skilled with the oars." msgstr "" "A mañá seguinte chegamos ao noso lugar de destino. Nin sequera era unha " "illa, era simplemente unha barra de area que saía das augas. Baixamos un " "bote e os sirénidos empurráronnos ata a superficie, xa que ningún de nos " "sabía como usar os remos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:209 msgid "" "In the water around the sand bar were a large number of merfolk guards. " "Standing alone on top of the sand was one of the oldest merfolk I have ever " "seen. She beckoned to us and we approached..." msgstr "" "Na auga que arrodeaba a barra de area había moitos gardas sirénidos. Soa, " "sobre a area, estaba un dos sirénidos máis vellos que xamais vira. A " "sirénida fíxonos un aceno e achegámonos a ela…" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:218 msgid "" "Chapter 11: Our boats slipped softly through the water, shrouded in the pre-" "dawn darkness. At this moment the merfolk would be launching their " "diversionary attack, but the fact that we had not encountered any resistance " "was still eerily disturbing. Ahead of us, the large island loomed, dark and " "menacing." msgstr "" "Capítulo XI: As embarcacións deslizábanse suavemente sobre a auga, " "protexidas pola escuridade que precede ao amencer. Nestes momentos os " "sirénidos estarían lanzando o seu ataque de distracción, pero o feito que de " "non atoparamos ningunha resistencia resultaba preocupante. Diante de nós " "estaba a gran illa, escura e ameazante." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:222 msgid "" "In the end, almost all of my people decided to join in this final battle. I " "was surprised. They had gone through so much, and yet they still had faith " "in me. Looking around at them, I could not help noticing how many familiar " "faces were missing. Barely a fourth of those who set out with us on our " "journey had survived. If I had known it would be this bad would I have ever " "left in the first place? I thought Eloh was protecting us and guiding our " "steps, but in truth it was all me. For better or for worse I have no one to " "blame but myself." msgstr "" "Ao final, case todos os elfos decidiron unirse a nós nesta batalla final. " "Quedei bastante sorprendido. Despois de todo o que pasaran, e aínda tiñan fe " "en min. Botando unha ollada ao meu arredor, a eles, non puiden evitar " "decatarme de todas as caras familiares que faltaban. Apenas unha cuarta " "parte dos que partíramos das areas sobreviviran á viaxe. Pregúntome se, de " "saber ao principio que acabaríamos tan mal, tería o necesario para marchar " "das areas. Pensaba que Elon nos protexía e guiaba, pero en realidade fora eu " "todo o tempo. Para ben ou para man, o único ao que se pode culpar é a min." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:226 msgid "" "But Zhul is right, if we had come all this way just for a chance to help the " "merfolk defeat Yechnagoth then our journey was not in vain. We were " "searching for a new home, safe from all the horrors and death of the desert, " "but now this struggle seems more important. Could these islands possibly " "become a home for my people? It is a prospect too wonderful to dare to hope " "for. But in the end that is not what is driving me. All I care about is " "vengeance upon her that did this to us. Garak, Keratur, Tanstafaal, all " "those poor souls we left behind in our village and the many who have marked " "our path with their blood, they all shall be avenged." msgstr "" "Pero Sul está no certo, se toda esta viaxe servira para termos unha " "oportunidade de axudar aos sirénidos a derrotar a Iénagor, pagaba a pena. " "Buscabamos un novo fogar, a salvo de todos os horrores e a morte do deserto, " "pero agora esta loita parece moito máis importante. Poderían estas illas " "converterse nun fogar para o meu pobo? Parece demasiado bo para ser certo. " "Pero en realidade non é iso o que me move. O único que quero é vinganza polo " "que nos fixo. Garan, Quératur, Tanstafal, todas esas pobres almas que " "quedaran atrás na nosa vila e os moitos que marcaran co seu sangue o noso " "camiño, todos eles merecían ser vingados." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:230 msgid "" "This conflict is greater than just us. These lands were once places of " "beauty and hope. The great empires may be gone, but still people struggle to " "survive. As grim as it all seems, there is still some beauty and light left, " "hidden away. I will not let it all be swallowed by a second darkness. I do " "not care what happens to me, but I pray to Eloh (if she is even listening) " "that if I die, then I die making these lands a better place. Please may this " "not all be in vain..." msgstr "" "Este conflito é máis importante que nós. Estas terras eran outrora lugares " "de beleza e esperanza. Pode que os grandes imperios desaparecesen, pero a " "xente segue a loitar pola súa supervivencia. Polo mal que pareza estar todo, " "aínda queda algo de beleza e de luz, agochada. Non penso deixar que unha " "segunda seguridade acabe con todo iso. Non me importa o que me suceda, pero " "rézolle a Elon —se é que me escoita— para que se morro, o faga asegurando " "que estas terras se convertan nun lugar mellor. Por favor, que todo isto " "sirva para algo…" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:238 msgid "" "Chapter 12: True strength is not measured in might or knowledge, but in what " "you can do for those you love." msgstr "" "Capítulo XII: A verdadeira fortaleza non se mide en forza ou coñecemento, " "senón no que podes facer por aqueles aos que queres." #. [terrain_type]: id=lava_overlay #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:9 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=human_ship #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:24 msgid "Human Ship" msgstr "Barco dos humanos" #. [terrain_type]: id=phantom_castle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:38 msgid "Phantom Castle" msgstr "Castelo fantasma" #. [terrain_type]: id=phantom_keep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:50 msgid "Phantom Keep" msgstr "Torre fantasma" #~ msgid "" #~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being " #~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in " #~ "working together and coordinating defense." #~ msgstr "" #~ "Os loitadores conforman o groso dos guerreiros de Quénor. Ademais de ser " #~ "destros no uso da lanza, son especialmente hábiles traballando xuntos e " #~ "coordinando a defensa." #~ msgid "" #~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious " #~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on " #~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Portadores dos estandartes dos elfos de Quénor na batalla, os " #~ "prestixiosos abandeirados son tamén mestres da estratexia. Calquera " #~ "inimigo que queira superalos en combate non ten máis opción que contar " #~ "con números moi superiores." #~ msgid "" #~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly " #~ "accuracy, even at full gallop." #~ msgstr "" #~ "Un tirador pode soltar descargas de proxectís aos seus inimigos cunha " #~ "precisión mortal, incluso a galope." #~ msgid "" #~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great " #~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they " #~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from " #~ "which their forebears drew much of their strength from." #~ msgstr "" #~ "Como os seus ancestros, as místicas de Quénor teñen o potencial de " #~ "converterse en grandes portadoras de maxia. É unha proba da resistencia " #~ "dos elfos que poidan conseguilo nun mundo desprovisto dos extensos " #~ "bosques dos que os seus antepasados obtiñan gran parte da súa forza." #~ msgid "" #~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at " #~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to " #~ "evade response." #~ msgstr "" #~ "Os batedores atacan coma o vento, esparexéndose polas areas e atacando ás " #~ "unidades máis débiles e os flancos expostos, antes de retirarse ás areas " #~ "para evitar o contraataque." #~ msgid "" #~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. " #~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy " #~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap." #~ msgstr "" #~ "Na meirande parte dos casos, dar media volta e fuxir dun encontro é unha " #~ "táctica arriscada. Porén, estes escorregadizos rastreadores son mestres " #~ "de debilitar ao inimigo ao tempo que os provocan para que os sigan, a " #~ "miúdo ata unha trampa." #~ msgid "" #~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came " #~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither " #~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side " #~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the " #~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from " #~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried " #~ "back to her village.\n" #~ "\n" #~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of " #~ "these mounts and riders both is undeniable." #~ msgstr "" #~ "Disque unha vez, unha elfa que fuxía dun grupo de caza de orcos se cruzou " #~ "cun tauro novo e perdido nun pequeno oasis. Ententendo que ningún " #~ "resultaba unha ameaza para o outro, cóntase que loitaron man a man toda a " #~ "noite, e conseguiron derrotar aos orcos chegado o amencer. Despois, cando " #~ "a elfa rematara de sandar as feridas do tauro e caera ao chan de " #~ "esgotamento, a besta recolléraa coa súa cornamenta e leváraa de volta á " #~ "súa vila.\n" #~ "\n" #~ "Non se sabe que hai de certo nesa historia, pero ninguén pode negar a " #~ "lealdade e resolución entre estas monturas e os seus xinetes." #~ msgid "" #~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " #~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." #~ msgstr "" #~ "Os exploradores de Quénor móvense sen dificultade polas areas. A súas " #~ "habilidades como xinetes non teñen rival, e as aproveitan para fustrigar " #~ "e incapacitar aos seus inimigos." #~ msgid "" #~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the " #~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal " #~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an " #~ "invaluable role among the Quenoth elves." #~ msgstr "" #~ "As xamáns buscan manter a conexión tradicional entre os elfos e a " #~ "natureza. Usan o seu basto coñecemento sobre plantas do deserto para " #~ "sandar aliados e as súas habilidades máxicas para potenciar os cultivos, " #~ "o que converte en esencial o seu rol entre os elfos de Quénor." #~ msgid "" #~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has " #~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is " #~ "wiser to seek another path." #~ msgstr "" #~ "Xa é difícil evitar un tauro salvaxe e testudo. Pero se ademais está " #~ "aliado cun mestre da xavelina, instalado ás súas costas, máis vale buscar " #~ "outro camiño." #~ msgid "" #~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the " #~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song " #~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the " #~ "light of the twin suns." #~ msgstr "" #~ "Os elfos poderían ser máis lentos que moitas outras especies á hora de " #~ "adaptarse, pero cando o fan, os resultados poden ser sorprendentes. " #~ "Mentres que os elfos antigos entoaban a canción dos bosques, estes elfos " #~ "descubriron o seu fogar espiritual na luz dos soles xemelgos." #~ msgid "" #~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of " #~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and " #~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities " #~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by " #~ "elvenkind in the new world." #~ msgstr "" #~ "Estas elfas atravesaron o que quizais noutro tempo se considerasen os " #~ "límites do mundo das fadas, e transformáronse en seres de luz e lume. " #~ "Dado que non tiveron séculos para explorar e perfeccionar as súas " #~ "habilidades como si puideron facer os seus ancestros, non se sabe o que " #~ "os elfos poderían lograr no novo mundo." #~ msgid "" #~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold " #~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding " #~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the " #~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts." #~ msgstr "" #~ "Os tauros, enormes e temerarios, adoitan usarse non só para manter " #~ "posicións, senón tamén para liderar cargas que rompan as formacións " #~ "inimigas. Estes comandantes, que protexen e inspiran á infantería que os " #~ "segue, poden sobrevivir o fragor da batalla mellor que os que van a pe ou " #~ "sobre monturas menos corpulentas." #~ msgid "" #~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " #~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks." #~ msgstr "" #~ "Os inimigos aos que atinen con este ataque sofren unha penalización do " #~ "10% tanto na súa defensa como na súa probabilidade de atinar durante a " #~ "rolda, salvo no caso de ataques máxicos." #~ msgid "Lrea" #~ msgstr "Lera" #~ msgid "Frea" #~ msgstr "Frea" #~ msgid "Seela" #~ msgstr "Sila" #~ msgid "Nisa" #~ msgstr "Nisa" #~ msgid "Lyia" #~ msgstr "Liria" # arqueira do deserto FIXADO #~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde" #~ msgstr "Fuxidía luar de Quénor" #~ msgid "chill gale" #~ msgstr "vendaval frío" #~ msgid "female^Quenoth Moon Singer" #~ msgstr "Cantante luar de Quénor" #~ msgid "Rescue Surviving Elves" #~ msgstr "Rescata aos elfos superviventes." #~ msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert" #~ msgstr "Leva a Cälé ao límite norte." #~ msgid "Defeat Outlaw Leader" #~ msgstr "Derrota ao líder dos proscritos." #~ msgid "Survive Until Dawn (or)" #~ msgstr "Sobrevivir ata o amencer, ou" #~ msgid "Defeat all Undead Leaders" #~ msgstr "Derrotar a todos os líderes non mortos." #~ msgid "Defeat Possessed Garak (or)" #~ msgstr "Derrota ao Garan posuído, ou" #~ msgid "" #~ "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. Marksmen and " #~ "Sharpshooters who can shoot well anywhere will be invaluable, as will " #~ "Captains and Marshals who can inspire our people." #~ msgstr "" #~ "Lembra, Cälé, que loitar baixo terra non é doado. Os tiradores serán " #~ "especialmente valiosos nas covas, e tamén o serán os capitáns e mariscais " #~ "que poidan inspirar á nosa xente." #~ msgid "Explore Underground" #~ msgstr "Explorar as covas." #~ msgid "Defeat all Enemies" #~ msgstr "Derrotar a todos os inimigos." #~ msgid "Kill Troll Leader" #~ msgstr "Matar ao líder dos trolles." #~ msgid "" #~ "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and " #~ "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of " #~ "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars " #~ "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though " #~ "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of " #~ "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take " #~ "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can " #~ "reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." #~ msgstr "" #~ "Calquera unidade que remate a quenda nun hexágono de lava, coas " #~ "excepcións das fuxidía ou a estrela do deserto —que poden voar—, sufrirá " #~ "25 puntos de dano ao comezo da seguinte rolda. Este dano poderá matar " #~ "unidades. As fuxidías e as estrelas do deserto só sufrirán $heat_damage " #~ "puntos de dano por rolda ao voar sobre lava, aínda que o dano tamén " #~ "poderá acabar coa súa vida. Ademais, debido á calor que vai na caverna, " #~ "todas as unidades nela pero fóra da lava sufrirán $heat_damage puntos de " #~ "dano ao comezo de cada rolda. O dano pola calor pode reducir a vida das " #~ "unidades a 1, pero non matalas." #~ msgid "" #~ "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite " #~ "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few " #~ "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald " #~ "wand. I don’t have much experience with magical items, but the asp with " #~ "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt " #~ "as to its power. We don’t normally tolerate using poison, but extreme " #~ "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find " #~ "this useful before our journey is over." #~ msgstr "" #~ "Moi coidada está esta tumba para ser dun troll. O ataúde en si xa é " #~ "bastante impresionante. Dentro hai un esqueleto esnaquizado, e pedras e " #~ "trebellos de cores, pero salienta sobre todo unha vara de cor esmeralda. " #~ "Non teño moita experiencia en obxectos máxicos, pero a serpe con ollos de " #~ "esmeralda e enormes cairos que hai tallada arredor da súa caixa non deixa " #~ "dúbidas sobre o seu poder. Non adoitamos permitir o uso de veleno, pero a " #~ "circunstancias extremas, medidas extremas, e teño o sentimento de que nos " #~ "será de grande utilidade na nosa viaxe." #~ msgid "Kill Dwarf Chieftain" #~ msgstr "Matar ao xefe dos ananos." #~ msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade" #~ msgstr "Escolle unha unidade para portar a folla de lume." #~ msgid "Escape the Caves" #~ msgstr "Foxe das covas." #~ msgid "Explore Outside" #~ msgstr "Explorar o exterior." #~ msgid "If a human messenger escapes the valley" #~ msgstr "Que un mensaxeiro humano escape do val." # arqueiro do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Archer" #~ msgstr "Arqueiro do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-" #~ "range combat. Though their bows are cruder and their arrows less " #~ "plentiful than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does " #~ "credit to their race." #~ msgstr "" #~ "Os arqueiros do deserto están adestrador desde novos nesta arte, e por " #~ "tanto dominan o combate a distancia. Aínda que os seus arcos e frechas " #~ "son menos elaborados que os dos seus devanceiros, loitan con ferocidade e " #~ "manteñen a dignidade da súa especie." # arqueira do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Archer" #~ msgstr "Arqueira do deserto" # vingador do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Avenger" #~ msgstr "Vingador do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in " #~ "all forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and " #~ "are adept at sneaking around and backstabbing their enemies." #~ msgstr "" #~ "Os vingadores do deserto son extremadamente hábiles e extremadamente " #~ "rápidos, por non falar de que dominan todas as formas de combate. Igual " #~ "que o resto da súa especie, prefiren a espada que o arco e son expertos " #~ "en sixilo e en apuñalar aos seus inimigos polas costas." # vingadora do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Avenger" #~ msgstr "Vingadora do deserto" # capitán do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Captain" #~ msgstr "Capitán do deserto" #~ msgid "" #~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all " #~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the " #~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well." #~ msgstr "" #~ "Hábiles en canto a dar ordes a outros elfos, os capitáns do deserto " #~ "fornecen unha bonificación a todas as unidades de nivel 1 situadas en " #~ "hexágonos adxacentes. Os capitáns do deserto prefiren atacar aos inimigos " #~ "corpo a corpo, pero tamén saben manexar o arco." # campión do deserto #~ msgid "Desert Champion" #~ msgstr "Campión do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting " #~ "grievous wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled " #~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Os campións do deserto son incríbeis mestres no uso da espada, e saben " #~ "asestar feridas mortais nas distancias curtas. Grandes guerreiros, tamén " #~ "saben usar o arco, así que poden danar aos inimigos tanto a distancia " #~ "como corpo a corpo." # Desert Druid=druida do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Druid" #~ msgstr "Druída do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring " #~ "unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the " #~ "desert to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group " #~ "of elves." #~ msgstr "" #~ "As druídas do deserto son poderosas mestras das areas. Brillantes no que " #~ "respecta a atrapar aos seus opoñentes, usan os seus extensos coñecementos " #~ "sobre plantas do deserto para sandar aos aliados. As druídas son " #~ "excelentes para axudar ás unidades dun grupo de elfos." # loitador do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Fighter" #~ msgstr "Loitador do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. They are " #~ "trained in both sword and bow, though like most of their kin, they prefer " #~ "swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best in the " #~ "open sands." #~ msgstr "" #~ "Os loitadores do deserto conforman o groso dos guerreiros de Quénor. " #~ "Están adestrador tanto no uso da espada coma no uso do arco, aínda que " #~ "como é propio da súa especie, teñen preferencia pola primeira. Estes " #~ "elfos loitan ben nas areas abertas." # heroe do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Hero" #~ msgstr "Heroe do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Heroes focus on individual performance on the battlefield, having " #~ "tweaked their combat skills to the very maximum. Desert Heroes prefer " #~ "fighting at close range with the sword, but also have some skill with the " #~ "bow." #~ msgstr "" #~ "Os heroes do deserto céntranse na súa capacidade individual en combate, " #~ "axustando as súas habilidades ao máximo. Os heroes do deserto prefiren " #~ "loitar nas distancias curtas coa espada, pero tamén saben usar o arco." # elfo do deserto a cabalo FIXADO #~ msgid "Desert Horseman" #~ msgstr "Elfo do deserto a cabalo" #~ msgid "" #~ "Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horsemen delight in " #~ "riding into danger instead of away from it. The open sands are much more " #~ "suited towards mounted combat than their old forests were, and through " #~ "the generations the Elves have greatly increased their equestrian skills." #~ msgstr "" #~ "Os elfos do deserto a cabalo renuncian a pesadas armas e armaduras a " #~ "cambio de velocidade, e prefiren enfrontarse ao perigo que fuxir del. As " #~ "areas abertas son moito máis axeitadas para os cabalos do que o eran os " #~ "vellos bosques, e as novas xeracións de elfos melloraron en gran medida " #~ "as súas habilidades equinas." # cazador do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Hunter" #~ msgstr "Cazador do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Hunters are trained to scour the sands for prey and enemies. They " #~ "can quickly entangle others with their bolas and then finish them off " #~ "with their swords." #~ msgstr "" #~ "Os cazadores do deserto adestran para explorar as areas en busca de " #~ "alimento e inimigos. Poden enredar ás súas vítimas de seguida coas súas " #~ "boleadoras, e rematalas coas súas espadas." # cazadora do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Hunter" #~ msgstr "Cazadora do deserto" # tirador do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Marksman" #~ msgstr "Tirador do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Marksman are expert in use of the bow. Though their bows and " #~ "arrows are not as fine as those of their ancestors, they continue to hone " #~ "their skill. This great skill with the bow compensates for their lack of " #~ "skill in melee combat." #~ msgstr "" #~ "Os tiradores do deserto son expertos no uso do arco. Aínda que os seus " #~ "arcos e frechas non teñen a calidade que tiñan os dos seus devanceiros, " #~ "seguen mellorando as súas habilidades. O seu gran dominio do arco " #~ "compensa a súa falta de habilidade no combate corpo a corpo." # tiradora do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Marksman" #~ msgstr "Tiradora do deserto" # mariscal do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Marshal" #~ msgstr "Mariscal do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any " #~ "level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased " #~ "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are " #~ "trained in archery as well." #~ msgstr "" #~ "Os mariscais do deserto son mestres comandantes, capaces de inspirar " #~ "confianza en calquera unidade de nivel 1 ou 2 situada nun hexágono " #~ "adxacente, e facendo así que loiten mellor. Os mariscais do deserto " #~ "prefiren atacar ao inimigo corpo a corpo, pero tamén saben usar o arco." # batedor do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Outrider" #~ msgstr "Batedor do deserto" #~ msgid "" #~ "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike " #~ "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in " #~ "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade " #~ "response." #~ msgstr "" #~ "Os batedores do deserto atacan coma o vento, esparexéndose polas areas e " #~ "atacando ás unidades máis débiles e os flancos expostos. Hábiles coa " #~ "espada, e adestrados no uso do arco, atacan duro antes de retirarse ás " #~ "areas para evitar o contraataque." # roldador do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Prowler" #~ msgstr "Roldador do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and " #~ "protecting their people. They are trained to slip past enemies unnoticed " #~ "and flank them. The combination of their bolas and blades allows them to " #~ "cripple and kill opponents with alarming ease." #~ msgstr "" #~ "Roldadores do deserto roldan as areas, buscando inimigos e protexer o seu " #~ "pobo. Adéstranos para atravesar as liñas inimigas sen ser detectados e " #~ "flanquear ao inimigo. A combinación das súas boleadoras e follas " #~ "permítelles lesionar e matar adversarios cunha facilidade alarmante." # roldadora do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Prowler" #~ msgstr "Roldadora do deserto" # silvano do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Ranger" #~ msgstr "Silvano do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-" #~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they " #~ "prefer the sword to the bow and are adept at sneaking around and " #~ "backstabbing their enemies." #~ msgstr "" #~ "Os silvanos do deserto son rápidos e fortes. Hábiles tanto no combate " #~ "corpo a corpo como nas distancias longas, os silvanos son guerreiros moi " #~ "flexíbeis. Como o resto da súa especie, prefiren a espada que o arco, e " #~ "son expertos en sixilo e en atacar aos inimigos polas costas." # silvana do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Ranger" #~ msgstr "Silvana do deserto" # xinete do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Rider" #~ msgstr "Xinete do deserto" #~ msgid "" #~ "Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a " #~ "bow from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary." #~ msgstr "" #~ "Os xinetes do deserto son áxiles e rápidos no deserto aberto. Poden usar " #~ "un arco desde a súa montura, pero prefiren atacar corpo a corpo cando é " #~ "necesario." # explorador do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Scout" #~ msgstr "Explorador do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is " #~ "virtually unmatched, although they do lack power in combat." #~ msgstr "" #~ "Os exploradores do deserto móvense sen dificultade polas areas. A súa " #~ "habilidade sobre unha montura non ten case rival, aínda que no combate " #~ "non son excesivamente fortes." # sentinela do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Sentinel" #~ msgstr "Sentinela do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when " #~ "it is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are " #~ "deadly with their swords." #~ msgstr "" #~ "As sentinelas do deserto patrullan as areas, xa que as adestran para " #~ "evitar aos inimigos cando resulta vantaxoso. Poden paralizar os " #~ "adversarios coas súas boleadoras e son mortais coas súas espadas." # sentinela do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Sentinel" #~ msgstr "Sentinela do deserto" # tiradora do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Shaman" #~ msgstr "Xamán do deserto" #~ msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy." #~ msgstr "" #~ "Os xamáns do deserto céntranse en forman menos violentas de entorpecer ao " #~ "inimigo." # tirador de élite do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Sharpshooter" #~ msgstr "Tirador de elite do deserto" #~ msgid "" #~ "The most elite archers among the elves, Desert Sharpshooters use the best " #~ "bows and arrows available, which makes them just as deadly as their " #~ "ancestors. Desert Sharpshooters are incredibly accurate, even when firing " #~ "very quickly, which makes them excellent at picking off entrenched " #~ "enemies." #~ msgstr "" #~ "Os arqueiros de máis elite dos elfos, os tiradores de elite do deserto, " #~ "usan os mellores arcos e frechas dispoñíbeis, o que os fai tan mortais " #~ "coma os seus devanceiros. Os tiradores de elite do deserto teñen unha " #~ "puntería extremadamente boa, o que os converte nunha escolla excelente " #~ "para atacar inimigos que non dan caído." # tiradora de élite do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Sharpshooter" #~ msgstr "Tiradora de elite do deserto" # arqueira do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Shyde" #~ msgstr "Fuxidía do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. " #~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful " #~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any " #~ "terrain." #~ msgstr "" #~ "As fuxidías do deserto son elfas que se entregan á natureza e ao seu lado " #~ "feérico. Sáenlle ás das costas, converténdoas en criaturas fermosas. Son " #~ "capaces de levitar sen problemas sobre case calquera terreo." #~ msgid "" #~ "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water." #~ msgstr "" #~ "Esta unidade pode voar sobre todo tipo de terreos agás sobre as augas " #~ "profundas." # cazadora do deserto FIXADO #~ msgid "female^Desert Star" #~ msgstr "Estrela do deserto" #~ msgid "" #~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they " #~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are " #~ "living testaments to the power and glory of Eloh. Like Shydes, they are " #~ "capable of gliding unencumbered across almost any terrain. Eloh’s power " #~ "also reduces the wounds that Desert Stars suffer when attacked." #~ msgstr "" #~ "As estrelas do deserto son elfas fuxidías que se volveron tan poderosas e " #~ "sagradas que reflicten a luz de Elon, mesmo nos lugares máis escuros. Son " #~ "unha proba viva do poder e da gloria de Elon. Como as elfas fuxidías, as " #~ "estrelas poden levitar sobre case calquera terreo. O poder de Elon tamén " #~ "reduce as feridas que as estrelas do deserto sofren cando as atacan." #~ msgid "" #~ "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks." #~ msgstr "" #~ "Tamén obtén unha bonificación de resistencia do 10% contra todos os " #~ "ataques." #~ msgid "a leader in battle" #~ msgstr "un líder na batalla" #~ msgid "trained by Nym in using the bolas" #~ msgstr "adestrado por Nima no uso de boleadoras" #~ msgid "a better swordsman" #~ msgstr "un espadachín mellor" #~ msgid "a better archer" #~ msgstr "un arqueiro mellor" #~ msgid "a marksman with the bow" #~ msgstr "un bo arqueiro" #~ msgid "gain +20% resistance under the sun" #~ msgstr "gaña +20% de resistencia de día" #~ msgid "sustenance" #~ msgstr "sustento" #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are increased by 20% in daylight, on defense and " #~ "attack. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Durante o día as resistencia desta unidade aumentan un 20%, en defensa e " #~ "en ataque. As vulnerabilidades non se ven afectadas." #~ msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact" #~ msgstr "" #~ "obtén un +10% de resistencia contra ataques de folla, perforación e " #~ "impacto" #~ msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC" #~ msgstr "gaña un ataque que anula a zona de control do inimigo" #~ msgid "stun" #~ msgstr "atordar" #~ msgid "" #~ "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a " #~ "hit is landed. Not active on defense." #~ msgstr "" #~ "Este ataque pon unha gran presión no inimigo, anulando a súa zona de " #~ "control ao atinar. Este efecto non funciona ao defender." #~ msgid "skilled in surviving the desert" #~ msgstr "hábil en supervivencia no deserto" #~ msgid "camouflage" #~ msgstr "camuflaxe" #~ msgid "" #~ "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and " #~ "remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert " #~ "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any " #~ "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " #~ "remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Esta unidade pode ocultarse nas dunas, montañas e cráteres do deserto, e " #~ "evitar que os inimigos a detecten.\n" #~ "\n" #~ "As unidades inimigas non poderán vela mentres estea nas dunas, montañas e " #~ "cráteres do deserto, agás se teñen unidades adxacentes. A primeira " #~ "unidade inimiga que descubra a esta non poderá moverse máis nesa quenda." # Kaleh dos Elfos de Quenoth FIXADO #~ msgid "Kaleh of the Quenoth Elves" #~ msgstr "Cälé dos elfos de Quénor" # Desert Youth=Xove do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Youth" #~ msgstr "Xove do deserto" #~ msgid "" #~ "Nym is Kaleh’s childhood friend who follows the tradition of a family of " #~ "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious " #~ "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon " #~ "in dark times." #~ msgstr "" #~ "Nima é a amiga da infancia de Cälé, e segue a tradición dunha familia de " #~ "cazadoras do deserto, tanto como a pode seguir unha persoa nova e rebelde " #~ "que fala polos cóbados e ten unha grande vontade. O seu espírito é un " #~ "gran alivio nos tempos escuros." #~ msgid "stunned" #~ msgstr "atordado" #~ msgid "" #~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to " #~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of " #~ "existence, others believe that they were some demented creation of a fire " #~ "mage. But whatever they are, all agree that they are extremely dangerous." #~ msgstr "" #~ "Poucos dos que algunha vez se viron as caras cun demo de Istala " #~ "sobreviviron para contalo. Algúns cren que veñen doutro plano da " #~ "realidade, mentres que outros pensan que son a demente creación dun mago " #~ "de lume. Pero sexan o que sexan, está claro que son extremadamente " #~ "perigosos." # elfo do deserto a cabalo FIXADO #, fuzzy #~| msgid "Desert Horseman" #~ msgid "Quenoth Horseman" #~ msgstr "Elfo do deserto a cabalo" # espada FIXADO #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" # arco FIXADO #~ msgid "bow" #~ msgstr "arco" # bastón FIXADO #~ msgid "staff" #~ msgstr "bastón" # engaiolar FIXADO #~ msgid "ensnare" #~ msgstr "engaiolar" # espiñas FIXADO #~ msgid "thorns" #~ msgstr "espiñas" # arco longo FIXADO #~ msgid "longbow" #~ msgstr "arco longo" # enredar FIXADO #~ msgid "entangle" #~ msgstr "enredar" # toque feérico FIXADO #~ msgid "faerie touch" #~ msgstr "toque feérico" # puñada FIXADO #~ msgid "fist" #~ msgstr "puñada" #~ msgid "lightbeam" #~ msgstr "escintileo" # mordeduras FIXADO #~ msgid "fangs" #~ msgstr "mordeduras" # poutas FIXADO #~ msgid "claws" #~ msgstr "poutas" # maza FIXADO #~ msgid "mace" #~ msgstr "maza" # tocar FIXADO #~ msgid "touch" #~ msgstr "tocar" # toque feérico FIXADO #, fuzzy #~| msgid "faerie touch" #~ msgid "faerie fire" #~ msgstr "toque feérico" # onda de frialdade FIXADO #~ msgid "chill wave" #~ msgstr "onda de frialdade" # onda sombría FIXADO #~ msgid "shadow wave" #~ msgstr "onda sombría" # machado FIXADO #~ msgid "axe" #~ msgstr "machado" #~ msgid "Aaaargh! Fresh meat!" #~ msgstr "Aaaargh! Carne fresca!" #~ msgid "Gaaaggghhh! Kill!" #~ msgstr "Gaaaggghhh! Matar!" # home cangrexo FIXADO #~ msgid "Crab Man" #~ msgstr "Home cangrexo" #~ msgid "" #~ "The heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower and " #~ "more heavily armored than most naga and wield huge maces which they use " #~ "to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but occasionally " #~ "participate in offensive raids." #~ msgstr "" #~ "Estes fortes guerreiros son os gardas de elite dos nagas. Son máis lentos " #~ "que a maioría dos nagas e están mellor protexidos, ademais de portar " #~ "grandes mazas que empregan para esmagar os seus inimigos. Protexen " #~ "principalmente postos de avanzada dos nagas, pero ás veces participan en " #~ "asaltos." #~ msgid "Epilogue:" #~ msgstr "Epílogo:" # mud glob=bóla de lama FIXADO #~ msgid "mud glob" #~ msgstr "bóla de lama" #~ msgid "First Dawn" #~ msgstr "Primeira garda" #~ msgid "Second Dawn" #~ msgstr "Segunda garda" #~ msgid "First Morning" #~ msgstr "Primeira mañá" #~ msgid "Second Morning" #~ msgstr "Segunda mañá" #~ msgid "First Midday" #~ msgstr "Primeiro mediodía" #~ msgid "Second Midday" #~ msgstr "Segundo mediodía" #~ msgid "First Afternoon" #~ msgstr "Primeira tarde" #~ msgid "Second Afternoon" #~ msgstr "Segunda tarde" #~ msgid "First Dusk" #~ msgstr "Lusco" #~ msgid "Second Dusk" #~ msgstr "Fusco" #~ msgid "The Short Dark" #~ msgstr "A curta escuridade" #~ msgid "The Long Dark (2)" #~ msgstr "A longa escuridade (2)" #~ msgid "The Long Dark (3)" #~ msgstr "A longa escuridade (3)" #~ msgid "The Long Dark (4)" #~ msgstr "A longa escuridade (4)" #~ msgid "Elf Ally" #~ msgstr "Aliado elfo" #~ msgid "No fool! Stop!" #~ msgstr "Non parvo! Detente!" #~ msgid "Trolls" #~ msgstr "Trolls" #~ msgid "Dwarves" #~ msgstr "Ananos" #, fuzzy #~ msgid "Ow!" #~ msgstr "M_ostrar un aviso" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #, fuzzy #~ msgid "Bloated Corpse" #~ msgstr "Cadáver andante" # formiga confusa FIXADO #~ msgid "Confused Ant" #~ msgstr "Formiga confusa" #~ msgid "Inner Summoning Circle" #~ msgstr "Circulo interior de invocación" #~ msgid "Outer Summoning Circle" #~ msgstr "Circulo exterior de invocación" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Unit1" #~ msgstr "Si_mular gravación" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Unit2" #~ msgstr "Si_mular gravación" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Unit3" #~ msgstr "Si_mular gravación" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Unit4" #~ msgstr "Si_mular gravación" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Unit5" #~ msgstr "Si_mular gravación" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Unit6" #~ msgstr "Si_mular gravación" #~ msgid "By Moradin, I have fallen!" #~ msgstr "Por Moradin, caín!" #~ msgid "Death of Kaleh, Nym or Zhul" #~ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, ou Zhul" #, fuzzy #~ msgid "Death of Dwarf Ally" #~ msgstr "Anano aliado" #, fuzzy #~ msgid "Death of Troll Ally" #~ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Zhul, ou o Aliado Troll" #, fuzzy #~ msgid "Nym, Zhul, $intl_ally_name|, you shouldn’t have." #~ msgstr "Nym, eres ti?" #~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Garak or Zhul" #~ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Garak ou Zhul" #~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul, or Dwarf Ally" #~ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Zhul, ou o Aliado Anano" #~ msgid "Death of Kaleh, Nym, or Zhul" #~ msgstr "Morte Kaleh, Nym, ou Zhul" #~ msgid "Death of Kaleh, Nym, Zhul" #~ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Zhul" #~ msgid "fire claws" #~ msgstr "poutas de lume" # alento de lume FIXADO #~ msgid "fire breath" #~ msgstr "alento de lume" #~ msgid "Go'hag" #~ msgstr "Go'hag" #~ msgid "I don't..." #~ msgstr "Eu non..." #~ msgid "Hahaha!.." #~ msgstr "Hahaha!.." #~ msgid "No!!!" #~ msgstr "Non!!!" #~ msgid "Yes Sir." #~ msgstr "Si Señor." #~ msgid "Grawww!" #~ msgstr "Grawww!" #~ msgid "What?!?" #~ msgstr "Que?!?" #~ msgid "Aaaauuurrrggghhhh!!!" #~ msgstr "Aaaauuurrrggghhhh!!!" #~ msgid "Aaauurrrgghhh!!!" #~ msgstr "Aaauurrrgghhh!!!" #, fuzzy #~ msgid "Dark Tiles" #~ msgstr "Darius" #~ msgid "THE END" #~ msgstr "A FIN" # anano batedor FIXADO #~ msgid "Dwarvish Explorer" #~ msgstr "Anano batedor" # machada de batalla FIXADO #~ msgid "battle axe" #~ msgstr "machada de batalla" # anano rastrexador FIXADO #~ msgid "Dwarvish Pathfinder" #~ msgstr "Anano rastrexador" # anano explorador FIXADO #~ msgid "Dwarvish Scout" #~ msgstr "Anano Explorador" #~ msgid "You Control Less Than 6 Villages" #~ msgstr "Controlas Menos de 6 Vilas" # xamán do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Shaman" #~ msgstr "Xamán do deserto" # Fuxidía do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Shyde" #~ msgstr "Fuxidía do deserto" # estrela do deserto FIXADO #~ msgid "Desert Star" #~ msgstr "Estrela do deserto" #, fuzzy #~ msgid "Goblin Raider" #~ msgstr "Trasno empalador" #~ msgid "What happened? Where am I?" #~ msgstr "Que ocorreu? Onde estou?" #~ msgid "Where did you go?" #~ msgstr "A onde fuches?" # Terror rochoso FIXADO #~ msgid "Rocky Horror" #~ msgstr "Terror rochoso" #~ msgid "Raaaar!" #~ msgstr "Raaaar!" #~ msgid "I think I see movement in the stables. Is anyone there?" #~ msgstr "Creo que vexo movemento nas cortes. Hai alguén aí?" #~ msgid "Kaleh, wake up! Scouts report movement out in the sands." #~ msgstr "Kaleh, esperta! Os exploradores informan de movemento nas areas." #, fuzzy #~ msgid "Is it orc raiders?" #~ msgstr "Por fin. Todo rematou." #~ msgid "I don't think so..." #~ msgstr "Non o creo..." #~ msgid "" #~ "But our people's encampments are in danger, they'll be slaughtered by the " #~ "undead hordes!" #~ msgstr "" #~ "Pero a xente no noso campamento está en perigo, serán asasinados polas " #~ "hordas de non mortos!" #, fuzzy #~ msgid "Kill Possessed Garak (or)" #~ msgstr "Morte de Kaleh, Nym, Garak ou Zhul" #~ msgid "Defeat remaining Undead Lord" #~ msgstr "Derrota ó Señor Non Morto restante" #~ msgid "Grendel" #~ msgstr "Grendel" # morcego terrorifico FIXADO #~ msgid "Dread Bat" #~ msgstr "Morcego Terrorífico" #~ msgid "a charismatic leader - all adjacent units pay no upkeep" #~ msgstr "un líder carismático - ningunha unidade adxacente paga mantemento" #~ msgid "charisma" #~ msgstr "carisma" #~ msgid "" #~ "Charisma:\n" #~ "Adjacent units will be treated loyal and not pay upkeep." #~ msgstr "" #~ "Carisma:\n" #~ "As unidades contiguas serán tratadas coma leais e non pagan mantemento." # troll xamán FIXADO #~ msgid "Troll Shaman" #~ msgstr "Troll xamán" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as " #~ "strong or tough as other trolls, their true power lies in their fire " #~ "magic, which they use to blast enemies with gouts of fire." #~ msgstr "" #~ "Os Trolls chamanes son os líderes místicos dos trolls. Aínda que non son " #~ "fortes coma o resto dos trolls, teñen un poder verdadeiro sobre a súa " #~ "máxia de lume, a cal empregan para queimar os seus inimigos con bolas de " #~ "lume." #, fuzzy #~ msgid "flame blast" #~ msgstr "explosión de lume"