# translation of wesnoth-utbs-es.po to Español # translation of es.po to # Spanish translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Roberto Romero , 2007. # Sergi March , 2008. # Iris Morelle ,, 2008, 2009. # Gustavo Gingins , 2009. # Javier C.H. , 2012. # Pepe , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-21 13:06+0100\n" "Last-Translator: Pepe \n" "Language-Team: Wesnoth\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #. [editor_group]: id=utbs #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:11 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:248 msgid "Under the Burning Suns" msgstr "Bajo los soles ardientes" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:14 msgid "UtBS" msgstr "BlSA" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:20 msgid "" "In the distant future a small band of elves struggles to survive amidst the " "ruins of fallen empires. Lead your people out of the desert on an epic " "journey to find a new home.\n" "\n" msgstr "" "En un futuro lejano un pequeño grupo de elfos intenta sobrevivir entre las " "ruinas de los imperios caídos. Guíe a su gente fuera del desierto en un " "viaje épico para encontrar un nuevo hogar.\n" "\n" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:22 msgid "(Expert level, 10 scenarios.)" msgstr "(Nivel experto, 10 escenarios.)" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26 msgid "Fighter" msgstr "Luchador" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:26 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27 msgid "Challenging" msgstr "Desafiante" #. [advancement]: id=warrior_1 #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:27 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:44 msgid "Warrior" msgstr "Guerrero" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 msgid "Champion" msgstr "Campeón" #. [campaign]: id=Under_the_Burning_Suns #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:28 msgid "Nightmare" msgstr "Pesadilla" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:32 msgid "Campaign Design" msgstr "Diseño de la Campaña" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:41 msgid "Campaign Maintenance" msgstr "Mantenimiento de la Campaña" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:62 msgid "Artwork and Graphics Design" msgstr "Arte y Diseño Gráfico" #. [about] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:128 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. [entry] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/_main.cfg:146 msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention." msgstr "Y especiales agradecimientos a todos los que he olvidado de mencionar." #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:14 msgid "" "dehydrated: This unit is dehydrated. It will lose 4 HP and have its damage " "reduced by 1 each turn during the day unless prevented by healers or cured " "by water at an oasis.\n" "\n" "Units cannot be killed or deal no damage as a result of dehydration." msgstr "" "deshidratada: Esta unidad está deshidratada. Perderá 4 PV y tiene reducido " "el daño en 1 por cada turno durante el día a no ser que lo impida un sanador " "adyacente o se cure con agua en un oasis. \n" "\n" "Las unidades no pueden morir o dejar de hacer daño como resultado de la " "deshidratación." #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:20 msgid "stunned: This unit is stunned. It cannot enforce its Zone of Control." msgstr "" "aturdida: Esta unidad esta aturdida. No puede aplicar su Zona de Control." #. [lua]: wesnoth.theme_items.unit_status #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/lua/theme.lua:26 msgid "" "dazed: This unit is dazed. It suffers a -10% penalty to both its defense and " "chance to hit (except for magical attacks)." msgstr "" "deslumbrada: Esta unidad está deslumbrada. Sufre un -10% de penalización " "tanto a su defensa como a la posibilidad de golpear (excepto para los " "ataques mágicos)." #. [scenario]: id=01_The_Morning_After #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:5 msgid "The Morning After" msgstr "La mañana siguiente" #. [side]: id=Kaleh, type=Quenoth Youth #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:49 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:37 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:34 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:32 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:70 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:44 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:31 msgid "team_name^Quenoth Elves" msgstr "Elfos de Quenoth" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:72 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:90 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:67 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:107 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:138 msgid "Monsters" msgstr "Monstruos" #. [side] #. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight #. [side]: id=Turg, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #. [side]: id=Ug'lok, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:93 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:55 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:101 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:140 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:166 msgid "Evil" msgstr "Enemigos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:122 msgid "Rescue surviving elves" msgstr "Rescate a los elfos supervivientes" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:126 msgid "Defeat Xanthos" msgstr "Derrote a Xanthos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:135 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:196 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:199 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:236 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:204 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:305 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:791 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1425 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:188 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:225 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:419 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:349 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:415 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:275 msgid "Death of Kaleh" msgstr "Muerte de Kaleh" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:139 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:200 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:204 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:240 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:208 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:309 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:795 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1361 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1429 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:192 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:229 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:423 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:353 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:419 msgid "Death of Nym" msgstr "Muerte de Nym" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:143 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:204 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:244 msgid "Death of Garak" msgstr "Muerte de Garak" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:156 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:208 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:209 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:248 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:212 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:313 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:799 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1433 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:196 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:233 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:427 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:423 msgid "Death of Zhul" msgstr "Muerte de Zhul" #. [value]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:183 msgid "Lreu" msgstr "Lreu" #. [value]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:190 msgid "Piyru" msgstr "Piyru" #. [value]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:195 msgid "Feru" msgstr "Feru" #. [value]: type=Quenoth Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:202 msgid "Danu" msgstr "Danu" #. [value]: type=Quenoth Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:207 msgid "Hamuil" msgstr "Hamuil" #. [value]: type=Quenoth Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:212 msgid "Anioh" msgstr "Anioh" #. [value]: type=Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:217 msgid "Vemuil" msgstr "Vemuil" #. [value]: type=Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:222 msgid "Taliu" msgstr "Taliu" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:234 msgid "Hey Kaleh, are you in there?" msgstr "Hey Kaleh, ¿estás ahí dentro?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:239 msgid "Nym, is that you?" msgstr "Nym, ¿eres tú?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:244 msgid "" "Yes, come on out already. The storm has passed. With the morning light Naia " "has ended the terrible night." msgstr "" "Sí, venga sal ya. La tormenta ha pasado. Con la luz de la mañana Naia ha " "acabado con la terrible noche." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:249 msgid "Has the sky really stopped falling?" msgstr "¿Ha dejado realmente el cielo de caer?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:254 msgid "" "I already told you, the sky is clear and empty. Now come quickly, silly, " "others may need our help." msgstr "" "Ya te lo he dicho, el cielo está limpio y vacío. Ahora ven rápido, tonto, " "otros pueden necesitar nuestra ayuda." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:259 msgid "" "What’s happened? Oh Eloh, the craters are everywhere, everything is gone, " "ruined. I can hardly recognize our village. I didn’t think it could be this " "bad." msgstr "" "¿Qué ha pasado? Oh Eloh, hay cráteres por todas partes, todo está " "destrozado, arruinado. Difícilmente puedo reconocer nuestra aldea. Nunca " "pensé que podría ser tan malo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:264 msgid "" "Come on, Kaleh, we have to go see if anyone is hurt or needs help. I think I " "hear people calling from the south. Now is not a time for fear, we must be " "strong. After all you are the nephew of Tanuil, our leader, and you must " "answer to the call of duty. Perhaps in the light of day things won’t be as " "bad as you think. Let’s explore the village and see who else has survived " "the night." msgstr "" "Vamos Kaleh, tenemos que ir a ver si alguien está herido o necesita ayuda. " "Creo oír gente llamando desde el sur. Ahora no es momento para el temor, " "debemos ser fuertes. Después de todo eres el sobrino de Tanuil, nuestro " "líder, y tú debes responder a la llamada del deber. Quizás a la luz del día " "las cosas no sean tan malas como piensas. Exploremos la aldea y veamos quién " "más ha sobrevivido a la noche." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:269 msgid "" "Wait, our keep is just to the east. Our leader Tanuil must surely be " "recruiting others to help deal with the devastation. Perhaps we should go to " "the keep, before we explore the rest of the village." msgstr "" "Espera, nuestro puesto está justo al este. Nuestro líder Tanuil seguramente " "esté reclutando a otros para ayudar con la devastación. Quizás debiéramos ir " "al torreón, antes de explorar el resto de la aldea." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:286 msgid "" "Tanuil’s keep, our beautiful fortress, it is destroyed. How will we summon " "our people to battle?" msgstr "" "El torreón de Tanuil, nuestra bella fortaleza, está destruido. ¿Cómo " "llamaremos a nuestra gente a la batalla?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:291 msgid "" "We must rally those survivors we can find amidst the rubble. It doesn’t look " "like anyone survived, but at least we can thank Eloh it was a quick death. " "But come on, we can’t dwell on the dead, we must help the living." msgstr "" "Debemos reunir a aquellos supervivientes que encontremos entre las ruinas. " "No parece que quede ninguno, pero al menos podemos dar las gracias a Eloh de " "que fuera una muerte rápida. Pero vamos, no podemos afligirnos con los " "muertos, hemos de ayudar a los vivos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:296 msgid "But if Tanuil is dead, who will lead us?" msgstr "Pero si Tanuil está muerto, ¿quién nos liderará?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:301 msgid "That’s a question for another time. Let’s keep exploring the wreckage." msgstr "" "Esa es una pregunta para otro momento. Sigamos explorando los escombros." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:347 msgid "Vecnu" msgstr "Vecnu" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:348 msgid "Eranor" msgstr "Eranor" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:349 msgid "Seil" msgstr "Seil" #. [message]: speaker=Vecnu #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:383 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:580 msgid "Kaleh, Nym, help us!" msgstr "¡Nym, Kaleh, ayudadnos!" #. [message]: speaker=Nym #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:388 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:585 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:785 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4403 msgid "What in Uria’s name is that?" msgstr "En nombre de Uria, ¿qué es esto?" #. [message]: speaker=Vecnu #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:394 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:591 msgid "" "They came with the stones that fell from the sky. I know not what they are, " "but more seem to be emerging from the craters. If we don’t stop them there " "will be nothing left of our village or our people." msgstr "" "Salieron de las piedras que cayeron del cielo. No sé que son, pero parece " "que están emergiendo más de los cráteres. Si no les detenemos, no quedará " "nada de nuestra aldea o de nuestra gente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:399 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:596 msgid "To battle, my friends! There are still those left who can fight." msgstr "¡A la batalla mis amigos! Aún queda gente que puede luchar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:406 msgid "There are more of our people fighting the mud monsters!" msgstr "¡Hay más de los nuestros luchando con los monstruos de lodo!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:411 msgid "Then let’s join the battle!" msgstr "¡Entonces unámonos a la batalla!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:445 msgid "Eloshi" msgstr "Eloshi" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:446 msgid "Illuvin" msgstr "Illuvin" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:452 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:454 msgid "Raynor" msgstr "Raynor" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:472 msgid "More of these muddy crawlies, let’s get rid of them with haste." msgstr "¡Más de estos reptantes fangosos, deshagámonos de ellos cuanto antes." #. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:557 msgid "Jorazan" msgstr "Jorazan" #. [event]: role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror, role=Rocky Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:558 msgid "Zyar" msgstr "Zyar" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:566 msgid "" "This is our training ground. And look, there is Garak, the captain of the " "guard. He and his fighters have survived the night!" msgstr "" "Este es nuestro terreno de entrenamientos. Y mira, ahí está Garak, el " "capitán de la guardia. ¡Él y sus luchadores han sobrevivido a la noche!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:602 msgid "But they are fighting many mud creatures. Quick, we must help them!" msgstr "" "Pero están luchando contra muchas criaturas de lodo. ¡Rápido, debemos " "ayudarles!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:630 msgid "Ha! They’re destroyed at last." msgstr "¡Ja! Al fin han sido destruidos." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:635 msgid "" "Thanks for the help. I am glad to see that so many have survived the night. " "But there’s no time to talk, we must save the rest of our people and crush " "any other of these earthen abominations back into the earth." msgstr "" "Gracias por la ayuda. Me alegra ver cuántos hemos sobrevivido a la noche. " "Pero no hay tiempo de hablar, debemos salvar al resto de nuestra gente y " "machacar a cualquier otra de esas abominaciones terrosas de vuelta al suelo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:658 msgid "This bridge leads to the holy island at the center of our lake." msgstr "Este puente se dirige a la isla sagrada en el centro de nuestro lago." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:663 msgid "" "Hmmmm. Some of the druids that worship on the island may still be alive. We " "should go check." msgstr "" "Hmmmm. Alguno de los druidas que rezan en la isla podría seguir con vida. " "Deberíamos ir y comprobarlo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:668 msgid "" "Be careful. The bridge is broken, so we’ll have to wade through the shallow " "water." msgstr "" "Ten cuidado. El puente está roto, así que tendremos que vadear el agua poco " "profunda." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:687 msgid "" "The great tree! It has been buried under the rocks. Our most holy sanctuary, " "defiled. Oh, Eloh, what shall we do?" msgstr "" "¡El Gran Árbol! Ha sido enterrado bajo las rocas. Nuestro más sagrado " "santuario, violado. Oh, Eloh, ¿qué deberíamos hacer?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:692 msgid "Is anyone still alive?" msgstr "¿Sigue alguien vivo?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:702 msgid "Ryoko" msgstr "Ryoko" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:704 msgid "Yuni" msgstr "Yuni" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:708 msgid "Finally! We were worried that no one else had survived." msgstr "¡Por fin! Estábamos preocupadas de que nadie más hubiera sobrevivido." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:713 msgid "Mother priestess, are you all right?" msgstr "Madre sacerdotisa, ¿estáis bien?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:718 msgid "" "There’s no time to stand on ceremony. I’m fine. I’m afraid only a few of us " "survived, but we will lend you what skills we have. Show me to those who " "need healing." msgstr "" "No hay tiempo que perder en ceremonias. Estoy bien. Me temo que pocas de " "nosotras hemos sobrevivido, pero os ayudaremos con las habilidades que " "tenemos. Mostradme a aquellos que necesitan curación." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:723 msgid "But the great tree, it has been destroyed!" msgstr "¡Pero el Gran Árbol ha sido destruido!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:728 msgid "" "All things of this world come to an end, but the power of Eloh endures. A " "new one shall grow in its place. Come now, let us see to the needs of our " "people." msgstr "" "Todas las cosas de este mundo tienen un final, excepto el poder de Eloh. Uno " "nuevo crecerá en su lugar. Ahora vamos, atendamos las necesidades de nuestra " "gente." #. [unit]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:748 msgid "Deep One" msgstr "Calamar gigante" #. [unit]: type=Cuttle Fish #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:749 msgid "" "The Deep Ones are gigantic aquatic monsters that lurk in the dark places of " "the world. Rarely do they come to the surface, and when they do the best way " "to survive an encounter with these monsters is to remain ashore. They can " "grab their opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink " "from a distance." msgstr "" "Los calamares gigantes son, eso, gigantescos monstruos acuáticos que se " "esconden en los lugares oscuros del mundo. Raramente suben a la superficie, " "y cuando lo hacen la mejor forma de sobrevivir a un encuentro con estos " "monstruos es permanecer en tierra. Pueden atrapar a sus oponentes con " "fuertes tentáculos, o lanzar venenosa tinta negra a distancia." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:779 msgid "" "The water of the lake suddenly goes dark and unsettled, only to erupt in a " "swarm of tentacles the moment the first elf set foot off the island." msgstr "" "El agua del lago de pronto se torna oscura y turbulenta, sólo para revelar " "multitud de tentáculos en el momento en que el primer elfo puso el pie fuera " "de la isla." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:791 msgid "" "I felt a great darkness in this lake, but I knew not what it was. The " "falling rocks must have woken it from its sleep." msgstr "" "Sentía una gran oscuridad en este lago, pero no sabía qué era. La avalancha " "de rocas debe de haberle despertado de su sueño." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:796 msgid "" "Protect the priestesses, we shall send this monstrosity back to the depths " "it came from!" msgstr "" "¡Proteged a las sacerdotisas, debemos mandar a esta monstruosidad a las " "profundidades de donde vino!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:814 msgid "These fields seem strangely vacant. Where are the dustboks?" msgstr "Estos campos parecen extrañamente vacíos. ¿Dónde están los dubocs?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:819 msgid "Maybe they’re hiding in the stables. Let’s go check." msgstr "Quizás estén escondidos en los establos. Vayamos a comprobarlo." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:857 msgid "Naru" msgstr "Naru" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:861 msgid "Is it safe to come out? I was so scared." msgstr "¿Es seguro salir? Estaba muy asustado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:866 msgid "Where are all the other dustboks?" msgstr "¿Dónde están todos los demás dubocs?" #. [message]: speaker=Naru #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:871 msgid "" "A hunting party left just yesterday, so unless the rocks fell all over the " "land, many of the dustboks have probably survived. The few that remained " "here were scared by the falling rocks and fled into the night. It took all " "my skill to calm Yasi and keep him from running." msgstr "" "Una partida de caza salió justo ayer, así que a menos que las rocas hayan " "caído por todas partes, es probable que muchos dubocs aún estén vivos. Los " "pocos que quedaban aquí se asustaron con las rocas que caían y huyeron en la " "noche. Tuve que hacer uso de toda mi habilidad para calmar a Yasi y evitar " "que escapase." # Encima les ponen nombres cariñosos. ¿que pongo? ¿polvitos? #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:876 msgid "" "We’ll need your help in checking to see if the outer settlements survived. " "Who knows what kinds of damage they suffered in the night? And perhaps some " "of the people out in the desert have been able to round up some of the loose " "dusties." msgstr "" "Necesitaremos de tu ayuda para comprobar si los asentamientos lejanos están " "bien. Quién sabe cuantos daños sufrieron por la noche. Y quizás algunos de " "los que fueron al desierto hayan sido capaces de reunir parte de los dubocs " "perdidos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:881 msgid "We can only hope that hunting party returns soon." msgstr "Sólo podemos esperar que el grupo de caza vuelva pronto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:891 msgid "Hey, Nisen, the rocks have stopped falling. You can come out now!" msgstr "Hey, Nisen, las rocas han dejado de caer. ¡Ahora ya puedes salir!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:895 msgid "Nisen" msgstr "Nisen" #. [message]: speaker=Nisen #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:906 msgid "Oh, thank Eloh, I thought they would never stop." msgstr "Oh, gracias Eloh, pensé que nunca pararían." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1021 msgid "" "Oh good, some elves have survived in this outer settlement. They’ve agreed " "to help us search for other survivors." msgstr "" "Oh bien, algunos elfos han sobrevivido en este asentamiento exterior. Están " "de acuerdo en ayudarnos a buscar a otros supervivientes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1029 msgid "The encampment is empty. I wonder what happened to the inhabitants?" msgstr "" "El campamento está vacío. Me pregunto qué habrá ocurrido con sus habitantes." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1041 msgid "" "This encampment has been abandoned. There are signs of a struggle and a few " "bloodstains but nothing else. I fear for those elves who lived out here." msgstr "" "Este campamento ha sido abandonado. Hay signos de lucha y unas pocas marcas " "de sangre pero nada más. Temo por esos elfos que vivían aquí afuera." #. [unit]: type=Necromancer, type=Dark Sorcerer, id=Xanthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1089 msgid "Xanthos" msgstr "Xanthos" #. [message]: speaker=Xanthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1109 msgid "" "This place reeks of death, I could smell it from miles away. Oh, how I love " "it, it is the smell of power, the inevitable triumph of death over life. " "Puny elves, I shall use the corpses of your families to create an army of " "undead! All shall bow down before Xanthos the Necromancer!" msgstr "" "Este lugar apesta al hedor de la muerte, pude olerlo a millas de distancia. " "Oh, cómo me gusta, es el olor del poder, el inevitable triunfo de la muerte " "sobre la vida. ¡Enclenques elfos, voy a usar los cadáveres de vuestras " "familias para crear un ejército de no muertos! ¡Todos os arrodillaréis ante " "Xanthos el Nigromante!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1114 msgid "" "His timing couldn’t be worse. I know that undead cultists often prey on " "small targets, but they haven’t had the guts to attack us for years. Why has " "Eloh heaped so much misfortune upon us?" msgstr "" "No podía ser más inoportuno. Sé que esos sectarios de los no muertos acechan " "a menudo pequeños objetivos, pero hace años que no se atrevían a atacarnos. " "¿Por qué Eloh ha cargado tantos infortunios sobre nosotros?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1120 msgid "" "Have some more faith, girl, the goddess does not send us more than we can " "handle. With Eloh’s grace we shall yet triumph over this pretender." msgstr "" "Tened un poco más de fe, joven, la diosa no nos envía más de lo que podemos " "manejar. Con la gracia de Eloh todavía podemos triunfar sobre este farsante." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1125 msgid "" "Bah, I’ve fought these dark cultists before. They can be killed just like " "anyone else, and our riders can easily defeat their skeleton armies." msgstr "" "Bah, ya he luchado antes contra estos sectarios oscuros. Se les puede dar " "muerte como a cualquier otro, y nuestros jinetes pueden diezmar fácilmente " "sus hordas de esqueletos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1130 msgid "" "I have heard of your kind, foul necromancer. You travel the sands, daring to " "bring back and enslave those who have passed on. But we will prove to you " "that death is not all-powerful. You shall not desecrate the bodies of my " "kith and kin! You shall learn to fear the wrath of Eloh and the Quenoth " "elves!" msgstr "" "He oído hablar de tu raza, nigromante nauseabundo. Viajas a través de la " "arena, atreviéndote a revivir y esclavizar a aquellos que murieron. Pero vas " "a probar en ti mismo que la muerte no es todopoderosa. ¡No profanarás los " "cuerpos de nuestros seres queridos! ¡Aprenderás a temer la ira de Eloh y a " "los elfos de Quenoth!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1162 msgid "" "Some of our people felt crowded in the village, and wanted to live out on " "the open sands. They thought they could flee to the safety of our walls if " "danger came. I shudder to imagine what may have become of them." msgstr "" "Algunos de los nuestros se sentían apiñados en la aldea, y querían vivir " "entre las dunas. Pensaban que podrían retirarse a la seguridad de nuestros " "muros si llegaba el peligro. Me estremece imaginar lo que les puede haber " "pasado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1191 msgid "The necromancer is finally vanquished." msgstr "Por fin vencimos al nigromante." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1196 msgid "And at last the dead shall have their rest." msgstr "Y así los muertos podrán descansar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1207 msgid "" "The necromancer is dead, but I don’t think we’ve explored the entire " "village. There may still be elves that need rescuing. We should go back and " "check." msgstr "" "El nigromante ha muerto, pero creo que no hemos explorado la aldea entera. " "Puede que todavía haya elfos que necesiten ser rescatados. Debemos volver y " "asegurarnos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1224 msgid "" "We’ve explored the village, and I think we’ve rescued the last of the " "survivors." msgstr "" "Hemos explorado la aldea y pienso que hemos rescatado al último de los " "supervivientes." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1261 msgid "Pythos" msgstr "Pythos" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1263 msgid "Shea" msgstr "Shea" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1265 msgid "Narn" msgstr "Narn" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1267 msgid "Jokli" msgstr "Jokli" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1269 msgid "Lyer" msgstr "Lyer" #. [message]: speaker=Pythos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1277 msgid "Hail, is anyone still alive?" msgstr "Saludos, ¿sigue alguien vivo?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1282 msgid "" "Yes, and we could certainly use your help. A necromancer has been attacking " "us, he intends to use our fallen comrades as fodder for his evil magics. " "Where have you been?" msgstr "" "Sí, y nos vendrá bien vuestra ayuda. Un nigromante ha estado atacándonos, " "planea usar a nuestros camaradas caídos como carnaza para su magia maligna. " "¿Dónde habéis estado?" #. [message]: speaker=Pythos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1287 msgid "" "We were out far in the sands, searching for prey and roaming orcs. As soon " "as we saw the rock storm we raced back as fast as we could. I only wish we " "could have come sooner." msgstr "" "Estábamos lejos en el desierto, buscando caza y orcos itinerantes. Tan " "pronto como vimos la tormenta de rocas cabalgamos de vuelta tan rápido como " "pudimos. Sólo desearía que hubiéramos llegado antes." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1292 msgid "No use crying over spilt water. But we’re sure glad you’re here now." msgstr "" "No lloréis sobre agua derramada. Nos alegramos de que ahora estéis aquí." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1306 msgid "It seems that we finally have some peace. But what do we do now?" msgstr "Parece que al final tenemos algo de paz. ¿Pero qué hacemos ahora?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1311 msgid "Where is Tanuil and his family?" msgstr "¿Dónde están Tanuil y su familia?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1316 msgid "The keep has been crushed by the rocks. We could find no survivors." msgstr "" "El torreón ha sido aplastado por las rocas. No pudimos encontrar " "supervivientes." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1321 msgid "Too many have died this night." msgstr "Demasiados han muerto esta noche." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1326 msgid "" "Our village is in ruins. The walls that were built by our ancestors over " "generations have been demolished in a space of hours. Most of our dwellings " "are destroyed. And the great tree itself is no more. One thing is obvious, " "we cannot stay here." msgstr "" "Nuestra aldea está en ruinas. Los muros que fueron construidos por nuestros " "ancestros hace generaciones han sido demolidos en el espacio de horas. " "Muchas de nuestras viviendas están destruidas. Y ni el mismo Gran Árbol ha " "sobrevivido. Una cosa es obvia, no podemos permanecer aquí." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1332 msgid "" "You are a fool to despair. This has always been our home. The water here is " "good, we know this land. We can rebuild; Eloh willing, we can thrive again." msgstr "" "Eres tonta al desesperar. Ésta siempre ha sido nuestra casa. El agua aquí es " "buena, conocemos esta tierra. Podemos reconstruir; si Eloh lo quiere, " "podremos prosperar de nuevo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1337 msgid "" "Think for a moment. Who else has seen the rock storm? What other foes are " "coming to pick over the remains of our people? There is no mercy in the " "desert, and we have many enemies who would seek to gain in our time of " "weakness." msgstr "" "Piensa por un rato. ¿Quién ha visto también la tormenta de rocas? ¿Qué otros " "enemigos estarán viniendo para beneficiarse de los restos de nuestro pueblo? " "No hay piedad en el desierto, y tenemos demasiados enemigos que podrían " "buscar provecho en nuestro momento de debilidad." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1343 msgid "" "Impudent girl, you should not speak so to your elders, or to your betters." msgstr "" "Jovencita imprudente, no deberías hablar así a tus mayores, o a los que " "están por encima de ti." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1348 msgid "I have a right to speak my mind!" msgstr "¡Tengo derecho a decir lo que pienso!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1354 msgid "" "Peace, please calm yourselves. In chaos there is nothing but death and " "destruction. Even in this time of trial we must show our fortitude, and " "follow our laws. Without laws we are like beasts in the desert, fighting " "over scraps of meat. Among the survivors Kaleh is by heritage the closest " "relative to Tanuil and thus our leader. What say you Kaleh?" msgstr "" "Paz, por favor, calma. En el caos no hay nada salvo muerte y destrucción. " "Incluso en este tiempo de desgracia debemos mostrar nuestra fortaleza y " "seguir nuestras leyes. Sin leyes somos como bestias en el desierto, luchando " "por trozos de carne. Entre los supervivientes Kaleh es el más cercano en " "linaje a Tanuil, y por tanto nuestro líder. ¿Qué dices, Kaleh?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1359 msgid "" "Last night, before the rock storm, I heard a voice in my sleep. It sounded " "like sweet music, and somehow I knew it was Eloh. I still remember her exact " "words: “You must be strong, young elf, for you enter a time of peril. The " "home you know will be destroyed, and you must lead your people to a new " "land. To the north you will find salvation and peace. Cross the desert and " "head to the mountains. Fear not, for I will guide you and protect you.” " "I’m not sure why I’m the one she chose to appeal to, but if this is her " "will, I will see it done. Our home is gone and the desert is a harsh place. " "If Eloh has prepared a new home for us, then I will lead us there." msgstr "" "La noche pasada, antes de la tormenta de rocas, oí una voz en mis sueños. " "Sonaba como una dulce música, y de alguna forma supe que era Eloh. Todavía " "recuerdo sus palabras exactas: «Debes ser fuerte, joven elfo, pues te " "adentras en una época llena de peligros. El hogar que conoces será " "destruido, y debes conducir a tu pueblo a una nueva tierra. Hacia el norte " "encontrarás paz y salvación. Cruza el desierto y dirígete a las montañas. No " "temas,ya que entonces te guiaré y te protegeré.» No estoy seguro por qué " "fui elegido por ella para aparecerse, pero si este es su deseo, lo veré " "cumplido. Nuestro hogar se ha desvanecido y el desierto es un duro lugar. Si " "Eloh ha preparado un nuevo hogar para nosotros, entonces yo haré que lo " "alcancemos." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1364 msgid "" "I fear what dangers lurk in the harsh sands and beyond to the north, but " "because you are our leader, I will follow where you go." msgstr "" "Temo por los peligros que acechan en las crueles arenas y más allá hacia el " "norte, pero puesto que sois nuestro líder, os seguiré a donde vayáis." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1369 msgid "" "Then let us collect what supplies we can from the wreckage and head north " "with great haste. Our home is protection no longer, we must find a new haven " "for our people." msgstr "" "Entonces déjanos recoger lo que podamos de las ruinas e iremos hacia el " "norte con gran rapidez. Nuestro hogar no nos va a proteger más, debemos " "encontrar un nuevo refugio para nuestra gente." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1374 msgid "" "What about the bodies of the dead? We can’t leave them to be torn by crows " "or desecrated by other dark mages." msgstr "" "¿Qué pasa con los cuerpos de los muertos? No podemos dejarlos para que sean " "desgarrados por los cuervos o profanados por otros magos oscuros." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1380 msgid "" "I agree, we should not forget our dead. We should build a huge pyre and burn " "them with proper ceremony, so that the smoke may carry them on to the next " "realm." msgstr "" "Estoy de acuerdo, no debemos olvidarnos de nuestros muertos. Debemos " "construir una enorme pira e incinerarlos con la ceremonia apropiada, para " "que el humo pueda llevarles al próximo reino." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1385 msgid "" "Kaleh, I don’t want to tarry longer than necessary, but I agree that we must " "see to the dead before we leave. Garak, you and your men start collecting " "our dead. Nym, help me find oil and wood so that we may build a pyre." msgstr "" "Kaleh, no quiero entretenerme más de lo necesario, pero estoy de acuerdo en " "que debemos ocuparnos de los muertos antes de partir. Garak, tú y tus " "hombres empezad a recoger los cadáveres. Nym, ayúdame a encontrar aceite y " "madera para que podamos construir la pira." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1390 msgid "" "And so it was done. The dead were laid reverently on top of what little wood " "we could find. But the fire was big enough to burn the bodies to ashes and " "speed their souls to the hereafter. I remember at the time that the death of " "so many of our people was not the best omen for the start of such a large " "journey. They were the first of our people to die in this great endeavor, " "but they were to be far from the last." msgstr "" "Y así fue hecho. Los muertos fueron tendidos con respeto en lo alto de la " "poca madera que pudimos encontrar. Pero el fuego fue suficiente para reducir " "los cuerpos a cenizas y llevar rápidamente sus almas al más allá. Recuerdo " "en ese entonces que la muerte de tantos de nuestro pueblo no fue el mejor " "presagio para el comienzo de un largo viaje. Fueron los primeros de los " "nuestros en morir en este gran esfuerzo, pero estaban lejos de ser los " "últimos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/01_The_Morning_After.cfg:1443 msgid "" "What’s that to the north? It looks like even more undead! The rock storm " "must have attracted other necromancers. There’s no way we can defeat them " "all. We’ve run out of time. There’s no escape. Eloh save us!" msgstr "" "¿Y por qué hacia el norte? ¡Parece que incluso hay más no muertos! La " "tormenta de rocas debe haber atraído otros nigromantes. No hay forma de que " "podamos derrotarles a todos. Se nos ha acabado el tiempo. No hay salida. " "¡Eloh, sálvanos!" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:5 msgid "Across the Harsh Sands" msgstr "A través de la arenas crueles" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:47 msgid "Bandits" msgstr "Bandidos" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:130 msgid "Undead" msgstr "No muertos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:183 msgid "Kaleh must reach the northern edge of the desert" msgstr "Kaleh debe alcanzar el borde norte del desierto" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:187 msgid "Defeat outlaw leader" msgstr "Derrote al líder de los proscritos" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:215 msgid "" "Your units become dehydrated during the day, losing hitpoints and damage " "when they are not on a water hex" msgstr "" "Sus unidades se deshidratan durante el día, perdiendo puntos de vida y daño " "cuando no están en un hexágono de agua" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:218 msgid "" "Units are refreshed at the start of your turn when they are on a water or " "oasis hex" msgstr "" "Las unidades se revitalizan al comienzo de su turno cuando están en un " "hexágono de agua o de oasis" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:221 msgid "Healers can prevent dehydration from getting worse, but cannot heal it" msgstr "" "Los sanadores pueden evitar que la deshidratación empeore, pero no pueden " "sanarla" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:224 msgid "Healers are unable to heal adjacent units during the day" msgstr "" "Los sanadores son incapaces de sanar unidades adyacentes durante el día" #. [label] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:248 msgid "Pinnacle Rock" msgstr "Pico de Roca" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:271 msgid "" "I have crossed these sands long ago, when I was a youth, and we went on a " "great raid against a foul necromancer who was hiding out in one of the " "ruins, creating an army of undead. It was a nasty battle, especially after " "nightfall, but all his magics couldn’t save him when we cut off his head. " "Ah, those were the days..." msgstr "" "Hace mucho tiempo que crucé por estas dunas, cuando era joven, fuimos en una " "gran incursión contra un infame nigromante que se estaba ocultando en una de " "las ruinas, creando un ejército de no muertos. Fue una sucia batalla, " "especialmente después de la caída de la noche, pero todas sus magias no " "pudieron salvarle cuando le cortamos la cabeza. Ah, aquellos viejos " "tiempos..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:276 msgid "Do you remember anything about these sands?" msgstr "¿Recuerdas algo sobre estas arenas?" #. [message]: speaker=narrator #. [unit]: type=Defeated Corrupted Quenoth Elf, id=Garak_defeated #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:285 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1856 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2044 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:31 msgid "Garak" msgstr "Garak" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:287 msgid "" "Do you see that brown spot sticking up on the northern horizon? That’s " "Pinnacle Rock. It’s the highest land for miles around, and has a spring at " "its base, or did the last time I camped there. If we make it to Pinnacle " "Rock we will be just a few miles from the edge of the mountains." msgstr "" "¿Ves el punto marrón levantándose en el horizonte al norte? Es el Pico de " "Roca. Es el sitio más alto en muchas millas alrededor, y tiene un pozo en su " "base, o al menos estaba la última vez que acampamos allí. Si llegamos al " "Pico de Roca estaremos sólo a unas pocas millas del principio de las " "montañas." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:292 msgid "" "But between here and there is a particularly barren stretch of the sands, " "with only a few oases and watering holes. Luckily I think there used to be " "an old caravan route leading north, which went from oasis to oasis. The " "oases aren’t easy to find but occasionally the sands blow away, revealing " "old stone roads that lead from oasis to oasis. Once the path must have " "formed a great thoroughfare for commerce." msgstr "" "Pero nuestro camino atraviesa un trecho particularmente estéril de arena, " "con muy pocos oasis y pozos donde encontrar agua. Por suerte recuerdo que " "solía haber una vieja ruta de caravanas hacia el norte, que iba de oasis en " "oasis. Los oasis no son fáciles de encontrar pero ocasionalmente la arena es " "arrastrada, revelando viejos caminos de piedra que sirven de guía entre los " "oasis. Hace tiempo el camino debió haber formado una gran ruta comercial." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:307 msgid "" "I believe that there was once a great empire in these lands, long ago, " "before the sands came." msgstr "" "Creo que eso fue cuando hubo un gran imperio en estas tierras, hace mucho, " "antes de que las arenas vinieran." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:313 msgid "" "I’ve seen the ancient remains of stone castles and markers in the sands. The " "paths of the ancients may serve us yet again. If we follow the paths from " "oasis to oasis, we may be able to survive the thirst and heat of the desert. " "But there are worse dangers in these sands than thirst, we must be wary and " "scout our way carefully." msgstr "" "He visto los restos antiguos de castillos de piedra y mojones entre las " "dunas. Los caminos de los antiguos podrían servirnos todavía. Si seguimos " "los senderos entre oasis y oasis podremos ser capaces de sobrevivir a la sed " "y el calor del desierto. Pero hay peligros mucho peores que la sed en estas " "arenas, debemos ser cautos y explorar nuestro camino con cuidado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:318 msgid "" "Unfortunately, because of our hasty flight from our village, we are short on " "water-skins and rations. We’ll have enough if we move quickly and eat as " "little as possible, but we won’t last long in the wastes if we can’t find " "more sources of water. As it is, between the heat of the day and the cold of " "the night, this journey will be hard on our people." msgstr "" "Por desgracia, debido a nuestra salida apresurada de la aldea, estamos " "cortos de agua y raciones. Tendremos lo suficiente si nos movemos " "rápidamente y comemos lo menos posible, pero no duraremos demasiado en " "terreno baldío si no podemos encontrar más fuentes de agua. Entre el calor " "del día y el frío de la noche, este viaje será duro para nuestra gente." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:324 msgid "" "During the daytime (Dawn, Morning, Midday, Afternoon, and Dusk) at the " "beginning of each your turns, every unit in a sand, road, rubble or sand " "dune hex will suffer from thirst. Each turn of thirst reduces a unit’s " "attack damage and causes $dehydration_loss hitpoints of damage. Healers can " "prevent dehydration from becoming worse, but cannot heal it. Only by " "refreshing at an oasis (any water hex) at the start of your turn will your " "units regain full attack strength." msgstr "" "Durante el día (Amanecer, Mañana, Mediodía, Tarde y Anochecer) al principio " "de cada uno de sus turnos, cada unidad que se encuentre en arena, camino, " "ruinas o duna de arena sufrirá sed. Cada turno de sed reduce el daño de " "ataque de la unidad y causa $dehydration_loss puntos de daño. Las unidades " "sanadoras, pueden prevenir que la deshidratación aumente, pero no pueden " "quitar sus efectos. Sólo refrescándose en un oasis (aguas superficiales) al " "inicio de su turno sus unidades recuperarán la totalidad de su fuerza de " "ataque." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:330 msgid "" "Kaleh, be careful you don’t recruit too many guards to go with us. I doubt " "we’re going to find any other villages out in the sands, so the income that " "we have right now is all we’re going to get. Remember that as our people get " "more experienced they often require more support, so we don’t want to run " "out of supplies halfway across the desert." msgstr "" "Kaleh, procura no reclutar a demasiados guardias para que nos acompañen. " "Dudo que vayamos a encontrar alguna aldea más entre las dunas, así que los " "ingresos que ahora tenemos es todo de lo que vamos a disponer. Recuerda que " "conforme nuestra gente adquiera más experiencia requerirá más soporte, así " "que cuida que no vayamos a quedarnos sin suministros a mitad de camino por " "el desierto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:335 msgid "Well, the sooner we reach Pinnacle Rock, the better. Onwards!" msgstr "Bueno, cuanto antes alcancemos el Pico de Roca, mejor. ¡En marcha!" #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:370 msgid "Scorpion" msgstr "Escorpión" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:395 msgid "Wait. I think I spotted something ahead of us..." msgstr "Esperad. Creo haber visto algo delante de nosotros..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:399 msgid "What? I don’t see a thing." msgstr "¿Qué? Yo no veo nada." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:403 msgid "See those shining speckles ahead? Scorpions. Large. Whole nest of them." msgstr "" "¿Veis esas motas brillantes de delante? Escorpiones. Grandes. Un nido entero " "de ellos." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:410 msgid "" "Do you want us to fight? We can still avoid them, but they are between us " "and the next oasis." msgstr "" "¿Queréis que luchemos? Aún podemos evitarlos, pero se encuentran entre " "nosotros y el próximo oasis." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:439 msgid "Scorpions! We must have stumbled across a nest of them." msgstr "¡Escorpiones! Debemos haber tropezado con un nido de ellos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:472 msgid "" "The scorpions were devouring some poor person’s body. There doesn’t seem to " "be much of him left, but wait— What’s this? It looks like a tiny gold ring. " "I think I see elvish runes on the inside, but I can barely make them out. " "This seems to be a ring of travel! Those who wear it will not suffer from " "thirst or hunger, nor cold, nor heat. I’ve heard tales of such magical " "items, and we can certainly use it now." msgstr "" "Los escorpiones estaban devorando el cuerpo de algún pobre diablo. No parece " "que quede mucho de él o ella, pero espera... ¿Qué es esto? Parece un pequeño " "anillo de oro. Y creo ver runas élficas en el interior, mas difícilmente " "puedo entenderlas. ¡Parece ser un anillo de viaje! Aquellos que los porten " "no sufrirán sed o hambre, ni frío, ni calor. He oído cuentos de estos " "objetos mágicos, y desde luego podemos usarlo ahora." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:477 msgid "" "One unit wearing this ring is immune to any damage caused during the day by " "the heat of the desert." msgstr "" "Una unidad que lleve este anillo es inmune a cualquier daño causado durante " "el día por el calor del desierto." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:507 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:643 msgid "Should I take this ring?" msgstr "¿Debería tomar este anillo?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:509 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1613 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:645 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:593 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:586 msgid "Yes, I’ll take it." msgstr "Sí, yo lo cogeré." #. [object]: id=Travelring #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:514 msgid "Traveler’s Ring" msgstr "Anillo del viajero" #. [object]: id=Travelring #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:516 msgid "At the end of each turn, this unit takes no damage from the desert." msgstr "Al final de cada turno esta unidad no recibe daño del desierto." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:546 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:677 msgid "No, I think someone else should wear it." msgstr "No, creo que algún otro debería llevarlo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:571 msgid "" "Look, an oasis! Its refreshing water will allow our people to regain " "strength and rest safely on the grass during the heat of the day." msgstr "" "¡Mirad, un oasis! Su refrescante agua le permitirá a nuestra gente recuperar " "sus fuerzas y descansar a salvo en la hierba durante el calor del día." #. [scenario]: id=02_Across_the_Harsh_Sands, role=Hunting Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:580 msgid "Hunting Ogre" msgstr "Ogro cazador" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:615 msgid "" "Shh... Ogres ahead. Behind that dune there, we have to pass them if we want " "to reach the next oasis." msgstr "" "Shh... hay ogros adelante. Tras aquella duna, tenemos que pasar a través " "suyo si queremos llegar al siguiente oasis." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:619 msgid "No chance to sneak around?" msgstr "¿No hay algún modo de dar un rodeo y evitarlos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:623 msgid "" "We would have to cover extra distance in difficult terrain. If you want to " "bypass them I suggest going straight north in the hopes of finding an oasis " "there." msgstr "" "Tendríamos que cubrir distancia adicional en terrenos difíciles de " "atravesar. Si queréis evitarlos sugiero ir directo al norte y rezar por que " "encontremos otro oasis allí." #. [message]: type=Ogre, role=Hunting Ogre #. [message]: type=Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:648 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:685 msgid "Fresh meat!" msgstr "¡Carne fresca!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:680 msgid "Ogre ambush!" msgstr "¡Emboscada de ogros!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:690 msgid "" "Ugh, they smell as bad as they look. And they’re huge! Well, the bigger they " "are, the harder they fall." msgstr "" "Ugh, huelen tan mal como pintan. ¡Y son enormes! Bueno, cuanto más grande " "sean, más dura será la caída." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:710 msgid "" "That’s the last of them. This looks like a hunting party, they must have a " "camp around here somewhere." msgstr "" "Este era el último. Parecía una partida de caza, deben de tener el " "campamento en algún lugar cerca de aquí." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:724 msgid "" "Hey! Look there, they dropped something... A stone bottle, sealed. I wonder " "what’s inside..." msgstr "" "¡Hey! Mirad aquí, han dejado caer algo... Una botella de piedra, sellada. Me " "gustaría saber que tiene dentro..." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:731 msgid "Nym! No! Don’t open—" msgstr "¡Nym! ¡No! No abras la..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:741 msgid "" "Too late. And it’s just sand inside. Not worth... Whoa! What’s happening?!" msgstr "" "Demasiado tarde. Y sólo contiene arena. Nada valioso... ¡Oh! ¡¿Qué está " "pasando?!" #. [unit]: type=Dust Devil, id=Dust Devil #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:747 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:4 msgid "Dust Devil" msgstr "Remolino de polvo" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:762 msgid "It’s a dust devil, but I have never seen one so small before." msgstr "Es un remolino de polvo, pero nunca había visto uno tan pequeño." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:815 msgid "It seems to like you, looks like you just got yourself a pet." msgstr "" "Parece que le gustáis, aparentemente acabáis de haceros con una mascota." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:820 msgid "" "Girl, I told you not to open it. Let’s go, I’d really like to get to an " "oasis soon." msgstr "" "Niña, os dije que no lo abrierais. Vamos; realmente quisiera llegar cuanto " "antes a un oasis." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:898 msgid "Black Lieutenant" msgstr "Teniente negro" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:899 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:900 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:901 msgid "Black Hand Bandit" msgstr "Bandido de la Mano negra" #. [message]: type=Thug #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:926 msgid "" "And I thought it was going to be another boring patrol. You there! Elf! This " "is our oasis, and we will water it with your blood!" msgstr "" "Y yo creía que ésta iba a ser otra aburrida patrulla. ¡Eh ahí, tú! ¡Elfo! " "¡Éste es nuestro oasis, y lo regaremos con vuestra sangre!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:931 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:969 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1038 msgid "" "We need that water, and if we have to go through you to get it, so be it." msgstr "" "Necesitamos esa agua y si hemos de pasar a través vuestro para obtenerla, " "que así sea." #. [message]: role=Black Lieutenant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:964 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1033 msgid "" "We don’t know who you are, and we don’t much care. Tremble before the might " "of the Black Hand!" msgstr "" "No sabemos quiénes sois y no nos importa demasiado. ¡Temblad bajo la fuerza " "de la Mano Negra!" #. [unit]: type=Red Mage, id=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1075 msgid "Elyssa" msgstr "Elyssa" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1109 msgid "Go’hag" msgstr "Go’hag" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1110 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1111 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1112 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1113 msgid "Undead Raider" msgstr "Invasor no muerto" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1125 msgid "Back, you fiends! Or I’ll kill you a second time!" msgstr "¡Atrás, demonios! ¡O moriréis otra vez!" #. [message]: speaker=Go'hag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1132 msgid "" "You have defied our master for the last time. Now you shall die! And I shall " "personally make it slow and painful, to thank you for that scorching you " "gave me." msgstr "" "¡Has desafiado a nuestro maestro por última vez! ¡Ahora debes morir! Y me " "encargaré personalmente de que sea lenta y dolorosamente, como " "agradecimiento por las quemaduras que me has hecho." #. [message]: speaker=Go'hag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1139 msgid "You have defied our master for the last time. Now you shall die!" msgstr "¡Has desafiado a nuestro maestro por última vez! ¡Ahora debes morir!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1146 msgid "Stupid undead, they never listen. Then have a taste of my flame!" msgstr "Estúpidos no muertos, nunca escuchan. ¡Entonces probaréis mi llama!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1151 msgid "She looks like she’s in trouble. We should help her." msgstr "Parece que está en problemas. Deberíamos ayudarla." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1175 msgid "Whew! Looks like that’s the last of them." msgstr "¡Guau! Parece que ése era el último de ellos." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1180 msgid "Thanks for the help! That was a little too close for comfort." msgstr "" "¡Gracias por la ayuda! Ése estuvo un poco más cerca de lo que hubiera " "deseado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1185 msgid "That was a lot of undead. Why were they coming after you?" msgstr "Había un montón de no muertos, ¿por qué iban a por vos?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1190 msgid "" "I accidentally managed to anger a powerful necromancer a while ago... It’s a " "long story. But who are you? You almost look like elves." msgstr "" "Por accidente, conseguí enfurecer a un poderoso nigromante hace algún " "tiempo... es una larga historia. ¿Pero quiénes sois? Casi parecéis elfos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1195 msgid "" "We are, we’re the Quenoth Elves and we are traveling north. You look like " "you’re a mage, but I thought your kind were all gone." msgstr "" "Lo somos, somos los Elfos de Quenoth y estamos viajando hacia el norte. " "Parece que eres una maga, pero pensé que los tuyos habían desaparecido." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1200 msgid "" "I am, I’m a fire mage. I’ve been traveling for quite a while now, exploring " "and learning. But these sands seem particularly inhospitable! I’ve been " "meaning to check out the northern mountains; mind if I join you for a while " "in your travels?" msgstr "" "Lo soy, soy una maga de fuego. Llevo algún tiempo viajando, explorando y " "aprendiendo. ¡Pero estas arenas parecen particularmente inhóspitas! Deseaba " "revisar las montañas del norte; ¿Os importaría si me uno a vosotros por un " "tiempo mientras viajáis?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1205 msgid "We’d be glad to have the help of someone with the mastery of fire." msgstr "" "Estaremos encantados de tener la ayuda de alguien con la maestría del fuego." #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1213 msgid "" "The undead are defeated, but we lost her in the fight as well. Darn, if only " "we could have saved her." msgstr "" "Los no muertos están derrotados, pero la perdimos en la lucha también. " "Caray, ojalá hubiéramos podido haberla salvado." #. [unit]: type=Wraith, id=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1263 msgid "Vengeful Lord" msgstr "Señor vengativo" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1272 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1273 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1277 msgid "Honor Guard" msgstr "Guardia de Honor" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1282 msgid "" "The most hated living in my castle! To me! To me stray souls of the deserts! " "Let’s cleanse this pollution!" msgstr "" "¡Los más odiados de entre los vivos se acercan a mi castillo! ¡A mí! ¡Venid " "a mí, espíritus perdidos de los desiertos! ¡Limpiemos esta inmundicia!" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1287 msgid "" "Elf of the sands, I remember you. You thought me defeated, but I am back " "even more powerful than before. Death reigns eternal, your scorched bones " "and lifeless body will join my host." msgstr "" "Elfo del desierto, te recuerdo. Pensabas que me habías derrotado, pero he " "retornado aún más poderoso que antes. La muerte reina eternamente, y pronto " "vuestros cuerpos requemados y sin vida se unirán a mis huestes." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1292 msgid "" "Still singing the same tune. We defeated you once before, we can do so again!" msgstr "" "Todavía sigue cantando la misma canción. ¡Te derrotamos una vez hace tiempo, " "y podemos hacerlo de nuevo!" #. [message]: speaker=Vengeful Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1306 msgid "Noo... (Fades)" msgstr "Nooo... (se desvanece)" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1316 msgid "Searching his castle, we found a chest filled with gold." msgstr "Buscando por el castillo encontramos un cofre lleno de oro." #. [else]: role=Ogre Nomad #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1340 msgid "Ogre Nomad" msgstr "Nómada ogro" #. [message]: type=Ogre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1352 msgid "Elves! Kill them all!" msgstr "¡Elfos! ¡Matadlos a todos!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1357 msgid "" "This ruined castle must be where the ogres make their home. Well, if it’s a " "fight they want, it’s a fight they’ll get." msgstr "" "Este castillo en ruinas debe de ser donde los ogros se han asentado. Bueno, " "si un combate es lo que quieren, un combate tendrán." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1378 msgid "" "That’s the last of those stinking beasts. They should trouble us no more." msgstr "" "Ésta es la última de esas bestias hediondas. No nos deberían dar más " "problemas ya." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1383 msgid "This ruin looks oddly familiar." msgstr "Estas ruinas me parecen extrañamente familiares." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1388 msgid "Yuck, there’s still dried blood on the stones. It’s kind of spooky." msgstr "" "Vaya, todavía hay sangre seca en las piedras. Hay algo de espeluznante en " "todo esto." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1416 msgid "This land belongs to the Black Hand. Trespass and you will die." msgstr "Esta tierra pertenece a la Mano Negra. Entra sin permiso y morirás." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1423 msgid "Bandits. If they get in our way, they’re going to be sorry." msgstr "Bandidos. Si se cruzan en nuestro camino, lo lamentarán." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1428 msgid "" "There’s no way we can get all our people safely across the desert with " "outlaws harassing us. We must defeat them before we can continue." msgstr "" "No hay forma de que podamos poner a toda nuestra gente a salvo a través del " "desierto con esos proscritos acosándonos. Debemos derrotarles antes de que " "podamos continuar." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1433 msgid "" "Did you see that? I think I just saw someone disappear behind that dune over " "there. I think we’re being watched. I suspect there are more of these " "bandits lurking in these dunes than we originally thought." msgstr "" "¿Has visto eso? Me pareció ver a alguien desaparecer detrás de aquella duna. " "Creo nos están vigilando. Sospecho que hay más bandidos acechando entre esas " "dunas de los que creíamos." #. [unit]: id=Thorn, type=Outlaw #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1440 msgid "Thorn" msgstr "Thorn" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1511 msgid "" "Dang. I was sure I saw an oasis here. Must have been a mirage. I’ve been out " "in the sand for too long." msgstr "" "Vaya. Estaba seguro de que vi un oasis aquí. Debe de haber sido un " "espejismo. He estado en la arena demasiado tiempo." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1535 msgid "" "So, the outlaws have made a base around Pinnacle Rock. It’s a good location, " "but we will drive them from it all the same." msgstr "" "Así pues, los proscritos han montado una base en torno al Pico de Roca. Es " "una buena posición, pero les echaremos de allí de todas formas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1553 msgid "I surrender! I mean we surrender. Just please don’t kill me." msgstr "¡Me rindo! Quiero decir que nos rendimos. Pero por favor no me mates." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1558 msgid "" "Please, have mercy on us. We’re just trying to survive in this horrible land." msgstr "" "Por favor, ten piedad de nosotros. Sólo intentamos sobrevivir en esta tierra " "horrenda." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1565 msgid "" "I will not kill you in cold blood. But leave these lands, and never darken " "our path again. Or I will show you no mercy." msgstr "" "No te mataré a sangre fría. Pero abandona estas tierras y nunca oscurezcas " "nuestro camino de nuevo. O no mostraré piedad contigo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1578 msgid "" "Here, take this vial of holy water. You’ll need it with all the undead " "around." msgstr "" "Aquí, toma este vial de agua bendita. La necesitarás con todos estos no " "muertos por aquí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1583 msgid "" "I will take this vial, in exchange for your life. But leave these lands, and " "never darken our path again. Or I will show you no mercy." msgstr "" "Tomaré este vial, a cambio de tu vida. Pero abandona estas tierras, y nunca " "vuelvas a interponerte en nuestro camino. O no mostraré piedad contigo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1588 msgid "" "It’s Holy Water. When anointed on a weapon it makes it deadly to magical " "creatures. Vials such as these are rare and valuable. We should choose " "carefully who will use it." msgstr "" "Es agua bendita. Cuando se unge un arma con ella se hace mortal para las " "criaturas mágicas. Viales como estos son raros y valiosos. Debemos elegir " "cuidadosamente quién lo usará." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1611 msgid "Should I take the holy water?" msgstr "¿Quién debería tomar esta agua bendita?" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1618 msgid "Holy Water" msgstr "Agua bendita" #. [object]: id=PureWater #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1620 msgid "" "This water will make your melee weapons arcane, and thus especially " "powerful against the undead." msgstr "" "Esta agua hará que el daño vuestras armas de cuerpo a cuerpo hagan daño de " "tipo arcano, siendo así particularmente poderosas contra los no " "muertos." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1641 msgid "No, I think someone else should take it." msgstr "No, creo que algún otro debería llevarla." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1685 msgid "" "The Black Hand outlaws still threaten the others. While their leader still " "fights we won’t be able to get all our people across the sands safely. We " "must deal with the Black Hand before we can progress further." msgstr "" "Los proscritos de la Mano Negra siguen amenazando a los demás. Mientras su " "líder siga luchando no podremos ser capaces de llevar a nuestra gente a " "través del desierto con seguridad. Debemos negociar con la Mano Negra antes, " "para que podamos llegar más lejos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1694 msgid "" "The outlaws are defeated and we’ve made it across these blasted sands. The " "hills are just a few miles to the north. We should be able to find water and " "rest there." msgstr "" "Los bandidos han sido derrotados y hemos atravesado estas condenadas arenas. " "Las colinas están sólo a unas pocas millas al norte. Allí deberíamos poder " "encontrar agua y descansar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1717 msgid "" "Now that we have a moment of peace, I have to ask you, Elyssa, what were you " "really doing out in the middle of the desert? It’s a rather barren place to " "be traveling." msgstr "" "Ahora que tenemos un momento de paz he de preguntaros, Elyssa, ¿qué hacíais " "realmente en medio del desierto? Es un sitio muy desolado para viajar." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1722 msgid "" "I’ve been searching for secrets from the past. Did you know that this entire " "land used to be a huge empire? Apparently this used to all be great plains " "and farmland, before the sands came." msgstr "" "Estaba buscando secretos del pasado. ¿Sabíais que toda esta tierra solía ser " "un enorme imperio? Aparentemente estas eran grandes llanuras y tierras de " "cultivo, antes de que las arenas vinieran." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1727 msgid "" "It’s hard to imagine. There’s barely enough rain here now to support these " "tiny cacti, let alone crops." msgstr "" "Es difícil imaginarlo. Ahora aquí apenas llueve lo suficiente como para " "mantener a estos cactus enanos, mucho menos para cultivos." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1732 msgid "" "And yet the great ruins that I have seen scattered across these sands are a " "testament that something was here before us. Perhaps in a time long ago when " "the land was more forgiving." msgstr "" "Aunque las grandes ruinas que he visto diseminadas a través de estas arenas " "son testimonio de que algo hubo aquí antes que nosotros. Quizás en un tiempo " "muy lejano cuando la tierra era más compasiva." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1737 msgid "" "Before the Great Fall, there were huge cities, with great schools of magery, " "libraries of books, vast repositories of knowledge. Most of it was destroyed " "in the ensuing chaos and years of decay, but I’m searching for the little " "fragments that are left. For example, have you ever heard of the Sceptre of " "Fire?" msgstr "" "Antes de la Gran Caída, había enormes ciudades, con grandes escuelas de " "magia, bibliotecas llenas de libros, vastos depósitos de conocimiento. La " "mayor parte fue destruido en los posteriores años de decadencia y caos, pero " "estoy buscando los pequeños fragmentos que han quedado. Por ejemplo, ¿habéis " "oído hablar alguna vez del Cetro de Fuego?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1742 msgid "No, I haven’t. What is it?" msgstr "No, nunca. ¿De qué se trata?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1747 msgid "" "I’m not sure. I’ve read various references to it, but nothing specific. I’ve " "been searching for it for a long time. All I know is that it was a very " "powerful magical wand and that it was some sort of symbol of royalty in the " "old empire, but I have no idea where it might be. So I scour the land, " "learning all I can about the olden days. I’m sure it must be somewhere." msgstr "" "No estoy segura. He leído algunas referencias a él, pero nada específico. Lo " "he estado buscando durante largo tiempo. Todo lo que sé es que fue una vara " "mágica muy poderosa y era algún tipo de símbolo de la realeza en el antiguo " "imperio, pero no tengo ni idea de dónde puede estar. Por eso recorro las " "tierras, aprendiendo todo lo que pueda sobre los días antiguos. Estoy segura " "de que debe de estar en alguna parte." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1752 msgid "" "Perhaps. But it has been so long, and so much has been lost. Who can say?" msgstr "" "Quizás. Pero fue hace mucho, y mucho ha sido lo que se ha perdido. ¿Quién " "sabe?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1773 msgid "" "We’ve run out of provisions and our people are exhausted. We’ve taken too " "long crossing the desert, I fear we shall never reach the other side." msgstr "" "Nos hemos quedado sin provisiones y nuestra gente está exhausta. Nos ha " "llevado mucho tiempo cruzar el desierto, temo no alcanzar nunca el otro " "extremo." #. [do]: role=LostSoul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1914 msgid "Lost Soul" msgstr "Alma perdida" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1943 msgid "" "The sands are haunted with the spirits of tortured souls long since dead. At " "dusk they rise again, and during the Long Dark they can be particularly " "nasty. They disappear again at dawn, but personally I prefer the heat of the " "day to the horrors of the night." msgstr "" "El desierto está encantado con espíritus de almas torturadas muertas hace " "mucho tiempo. Al anochecer se levantarán de nuevo, y durante la Larga " "Oscuridad pueden ser particularmente desagradables. Desaparecen al amanecer " "de nuevo, pero personalmente prefiero el calor del día a los horrores de la " "noche." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:1948 msgid "" "The combination of the heat of the day and the rising undead make dusk a " "particularly dangerous time of day." msgstr "" "La combinación del calor del día y los muertos levantándose hacen del " "anochecer un período particularmente peligroso del día." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2002 msgid "What happened? The undead spirits all just disappeared." msgstr "" "¿Qué ha pasado? Todos los espíritus de los muertos vivientes acaban de " "desaparecer." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2007 msgid "" "These spirits are weak. They seek to prey on the helpless, but when they " "encounter strong resistance they flee." msgstr "" "Esos espíritus son débiles. Deben alimentarse de la desesperación, pero " "cuando encuentran una fuerte resistencia huyen." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2015 msgid "You come and rise again, spirits? Have we not defeated you before?" msgstr "" "¿Venís y os levantáis nuevamente, espíritus? ¿No os habíamos derrotado antes?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2020 msgid "" "These lost souls cannot hold onto anything but memories of lives long gone. " "They will rise to plague us again, night after night." msgstr "" "Estas almas perdidas no conservan nada más que recuerdos de vidas " "extinguidas ya hace mucho. Se levantarán para atacarnos como una plaga, " "noche tras noche." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/02_Across_the_Harsh_Sands.cfg:2029 msgid "Flee, you craven spirits, and leave us in peace!" msgstr "¡Huid, espíritus cobardes, y dejadnos en paz!" #. [scenario]: id=03_Stirring_in_the_Night #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:14 msgid "A Stirring in the Night" msgstr "Agitación nocturna" #. [time] #. Use the same translation as for the string in the wesnoth-help textdomain. #. Use the same translation as for the string in the wesnoth-help textdomain. #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:19 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:313 msgid "The Long Dark" msgstr "La Larga Oscuridad" #. [side]: id=Azkotep, type=Lich #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:51 msgid "Azkotep" msgstr "Azkotep" #. [side]: id=Ystara, type=Death Knight #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:107 msgid "Ystara" msgstr "Ystara" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:181 msgid "You lose control (even temporarily) of more than 6 villages" msgstr "Perder el control (al menos temporalmente) de más de 6 aldeas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:187 msgid "Defeat Azkotep" msgstr "Derrote a Azkotep" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:193 msgid "Defeat Ystara" msgstr "Derrote a Ystara" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:223 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:295 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:182 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:218 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:69 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:69 msgid "Starting Objectives:" msgstr "Objetivos iniciales:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:225 msgid "Survive until dawn" msgstr "Sobreviva hasta el amanecer" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:231 msgid "Defeat all undead leaders" msgstr "Derrote a todos los líderes no muertos" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:326 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:340 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:345 msgid "Zur" msgstr "Zur" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:327 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:341 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:346 msgid "Grak" msgstr "Grak" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:358 msgid "Kaleh, wake up! Sentries report movement in the sands!" msgstr "" "¡Kaleh, despierta! ¡Los centinelas informan de que hay movimiento en el " "desierto!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:362 msgid "Orcs?" msgstr "¿Orcos?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:366 msgid "I don’t..." msgstr "No lo..." #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:370 msgid "We meet again, Ystara." msgstr "Nos encontramos de nuevo, Ystara." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:374 msgid "You think you can take me, Azkotep?" msgstr "¿Piensas que puedes desafiarme, Azkotep?" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:378 msgid "" "My champion, Zur shall slice you to shreds like the puny adept you once were." msgstr "" "Mi campeón, Zur, te reducirá a trizas como el enclenque adepto que una vez " "fuiste." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:382 msgid "" "You always were an arrogant little bastard. Grak will swallow your soul, or " "what’s left of it." msgstr "" "Tú siempre fuiste un pequeño bastardo arrogante. Grak se tragará tu alma, o " "lo que quede de ella." #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:386 msgid "" "You spurned me once and I will make you pay. To battle, my minions! Become " "my wrath!" msgstr "" "Me rechazaste una vez y te lo haré pagar. ¡A la batalla, mis seguidores! " "¡Transformaros en mi ira!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:390 msgid "... think so. You really know how to pick a campsite, Kaleh." msgstr "" "... ahora que lo pienso. Realmente sabes como elegir un lugar para acampar, " "Kaleh." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:394 msgid "" "Where did they come from? I swear those castles weren’t there at sunset." msgstr "" "¿De dónde han venido? Juraría que esos castillos no estaban ahí al anochecer." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:398 msgid "" "Many strange things can happen during the long dark. But despite their " "wraith-like forms, I have no doubt that their cold steel can still bite " "flesh." msgstr "" "Muchas cosas extrañas pueden ocurrir durante la Larga Oscuridad. Pero a " "pesar de sus formas fantasmales no tengo dudas de que su frío acero puede " "todavía morder la carne." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:402 msgid "" "Like I haven’t killed enough undead recently. Why can’t these guys just stay " "dead?" msgstr "" "Como si no hubiera matado suficientes no muertos recientemente. ¿Por qué " "estos tipos no pueden permanecer simplemente muertos?" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:406 msgid "" "Our encampment is out of the direct line of attack, so we should be somewhat " "safe, at least." msgstr "" "Nuestro campamento está fuera de la línea directa de ataque, así que podemos " "tener alguna seguridad al menos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:410 msgid "" "But if the battle spills around our people will be slaughtered by the undead " "hordes!" msgstr "" "¡Pero si la batalla se expande por nuestra cercanía, nuestra gente será " "masacrada por las hordas de no muertos!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:414 msgid "" "There’s no way we can escape the battle in time. We must protect the camp " "from the undead." msgstr "" "No hay forma de que podamos escapar de la batalla a tiempo. Debemos proteger " "el campamento del ataque de los no muertos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:418 msgid "" "I fear that if we lose more than half of the tents we will not have the " "strength to go on. Garak, wake your men. We must hold off the undead until " "dawn." msgstr "" "Temo que si perdemos más de la mitad de las tiendas no tendremos la fuerza " "suficiente para continuar. Garak, despierta a tus hombres. Debemos contener " "a los no muertos hasta el amanecer." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:422 msgid "To arms my people, to arms!" msgstr "¡A las armas mis valientes, a las armas!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:499 msgid "They’re raising the corpses of our fallen! What a horrible fate!" msgstr "" "¡Están levantando los cadáveres de nuestros caídos! ¡Qué horrible destino!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:504 msgid "Then we shall have to give them a proper cremation." msgstr "Entonces tendremos que darles una cremación apropiada." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:580 msgid "" "Too many of our people have been killed. We will surely be overwhelmed by " "the undead now. All is lost!" msgstr "" "Demasiada gente de nuestro pueblo ha sido asesinada. Ahora seguramente " "seremos aplastados por los no muertos. ¡Todo está perdido!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:638 msgid "" "These champions... I will challenge them. Zhul, bless my weapons with light " "of Eloh." msgstr "" "Estos campeones... los desafiaré. Zhul, bendecid mis armas con la luz de " "Eloh." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:642 msgid "Garak, but the suns..." msgstr "Garak, pero los soles..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:646 msgid "" "You will not do any such thing, anyone trying to fight these creeps " "singlehanded will surely die. We need you, we will not make it without you." msgstr "" "No haréis ninguna cosa así, cualquiera que tratase de luchar contra esos " "monstruos por si sólo moriría con seguridad. Os necesitamos, y no podríamos " "continuar sin vos." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:650 msgid "" "I had dreams this night Kaleh, full of gloom and darkness, my journey will " "end here one way or another." msgstr "" "He tenido sueños esta noche Kaleh, llenos de oscuridad y tinieblas. Mi " "travesía acabará aquí de uno u otro modo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:654 msgid "" "No! That’s not true, our future is what we make of it, stay behind for this " "fight and..." msgstr "" "¡No! Eso no es cierto, nuestro futuro lo construimos nosotros mismos, " "manteneos lejos de esta lucha y..." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:658 msgid "" "And what? You’ll help me become a coward? I lived long, I’m not afraid of " "the end, just let me give it some meaning." msgstr "" "¿Y qué? ¿Me convertiréis en un cobarde? He vivido por mucho, y no le temo al " "fin, sólo dejadme darle un significado." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:662 msgid "" "I bless you with the light that will come, I bless you with the memory and " "the promise. Lay down your shield, champion, and let your blade shine in the " "dark." msgstr "" "Os bendigo con la luz que vendrá; os bendigo con el recuerdo y la promesa. " "Dejad vuestro escudo, campeón, y haced que vuestra espada resplandezca en la " "obscuridad." #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:686 msgid "righteous rage" msgstr "rabia justa" #. [berserk]: id=berserk #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:688 msgid "" "If used offensively or defensively against champions Grak or Zur, this " "attack presses the engagement until one of the combatants is slain, or 30 " "rounds of attacks have occurred." msgstr "" "Tanto si se usa de modo ofensivo como defensivo contra los campeones Grak o " "Zur, este ataque mantiene el enfrentamiento hasta que uno de los " "contendientes muere o hasta que transcurren 30 rondas de ataques." #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:697 msgid "true strike" msgstr "golpe certero" #. [chance_to_hit]: id=magical #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:699 msgid "" "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive " "ability of the champion being attacked." msgstr "" "Este ataque siempre tiene un 70% de probabilidad de golpear sin importar la " "habilidad defensiva del campeón que está siendo atacado." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:763 msgid "You there! Creep! Stand and face me, shade! I challenge you!" msgstr "¡Tú, monstruo! ¡Levantaos y hacedme frente, espectro! ¡Os desafío!" #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:773 msgid "" "Foolish mortal... For daring to challenge me, I’ll devour your soul and " "torment it for all eternity..." msgstr "" "Mortal lunático... Por haber tenido la osadía de desafiarme, devoraré " "vuestra alma y la torturaré por toda la eternidad..." #. [message]: speaker=Grak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:779 msgid "" "So you destroyed Zur... Come mortal, let’s cross our blades... It’s time for " "you to take his place..." msgstr "" "Así que vos destruisteis a Zur... Venid mortal, crucemos nuestras espadas... " "Es hora de que toméis su lugar..." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:800 msgid "You there! Pile of bones! I challenge you, stand and face me!" msgstr "¡Tú, ahí! ¡Pila de huesos! ¡Os desafío, levantaos y hacedme frente!" #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:810 msgid "Puny elf... Time to die..." msgstr "Elfo miserable... Es hora de morir..." #. [message]: speaker=Zur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:816 msgid "" "Grak was weak... But still you deserve respect... Meet my axe and take his " "place..." msgstr "" "Grak fue débil... Pero aún mereces respeto... Conoced mi hacha y tomad su " "lugar..." #. [message]: speaker=$second_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:845 msgid "And so it ends... Your champion is dead, elves... Come join him..." msgstr "" "Y así termina todo... Vuestro campeón está muerto, elfos... Venid y reuniros " "con él..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:861 msgid "Where is Garak? Has anybody seen him?" msgstr "¿Dónde se encuentra Garak? ¿Alguien le ha visto?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:865 msgid "" "I saw him jumping into deep darkness pursuing a group of enemies. Let’s hope " "nothing happened to him." msgstr "" "Le vi saltando a la densa oscuridad persiguiendo a un grupo de enemigos. " "Espero que nada le haya ocurrido." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:913 msgid "" "Look, dawn is nigh, our salvation is almost at hand. Even the long dark " "can’t last forever, and with the light of the sun the undead power wanes and " "their dark magics unravel." msgstr "" "Observa, el amanecer se acerca, nuestra salvación está casi en la mano. " "Incluso la larga oscuridad no puede durar eternamente, y con la luz de los " "soles el poder oscuro de los no muertos mengua y sus magias oscuras se " "deshacen." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:933 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1152 msgid "" "No! This contest is not over yet, Azkotep. I shall show you a taste of my " "true power." msgstr "" "¡No! Este concurso no se ha acabado todavía, Azkotep. Te mostraré el sabor " "de mi verdadero poder." #. [then] #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:946 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1003 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1090 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1160 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1209 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1291 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1340 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1437 msgid "Possessed Garak" msgstr "Garak poseído" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:952 msgid "" "No! How dare you? I shall have my vengeance upon you for spoiling this " "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" "¡No! ¿Cómo os atrevisteis? ¡Tendré mi venganza sobre vosotros por arruinar " "esta competición! ¡La oscuridad reinará hasta que yo haya triunfado!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:956 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1170 msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, he has even blotted out the stars, all " "is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination." msgstr "" "Quizás hablé demasiado pronto. Maldita Uria, incluso ha borrado las " "estrellas, todo es oscuridad. Kaleh, nuestro camino es claro, debemos " "destruir esa abominación." #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:960 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1032 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1119 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1174 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1246 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1305 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1377 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:784 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1350 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1418 msgid "New Objectives:" msgstr "Nuevos objetivos:" #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:981 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1065 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1279 msgid "" "No, I shall have my revenge. I shall show you that darkness is strongest " "just before dawn. Death and decay, grant me my vengeance!" msgstr "" "No, tendré mi venganza. Te mostraré que la oscuridad es más fuerte justo " "antes de amanecer. ¡Muerte y decadencia, otorguen mi venganza!" #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:985 msgid "" "In this I shall support you, the darkness will not lift until one of us is " "victorious." msgstr "" "En esto estoy de acuerdo contigo, la oscuridad no se levantará hasta que uno " "de nosotros salga victorioso." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1012 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1099 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1226 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1357 msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, they have even blotted out the stars, " "all is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy one of these " "abominations. Whether it be the thing that has taken our friend, or the " "spectral evil that remains, one of them must die for this battle to end. We " "have no choice." msgstr "" "Quizás he hablado demasiado pronto. Maldita Uria, incluso han borrado las " "estrellas, todo es oscuridad. Kaleh, nuestro camino es claro, debemos " "destruir una de esas abominaciones. Incluso sea la cosa que se haya llevado " "a nuestro amigo, o el espectro oscuro que en él permanece, uno de ellos debe " "morir para acabar esta batalla. No tenemos elección." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1017 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1104 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1231 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1362 msgid "But to kill Garak? How can we?" msgstr "¿Pero matar a Garak? ¿Cómo podremos?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1021 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1108 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1235 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1366 msgid "" "That thing is not Garak. This night has lasted long enough, and too many of " "our people have died. How many more would you sacrifice for Garak’s sake? " "Just protecting our encampments isn’t enough, darkness and chaos will " "overwhelm us if we can’t end this battle soon. We must destroy one of those " "two evils, whatever the cost. I do not intend to let that... thing keep " "control of the body of our friend." msgstr "" "Esa cosa no es Garak. Esta noche ya ha durado suficiente y demasiados de los " "nuestros han muerto. ¿A cuántos más sacrificarás por Garak? Con sólo " "proteger nuestros campamentos no es suficiente, la oscuridad y el caos nos " "aplastarán si no acabamos esta batalla pronto. Debemos destruir a uno de " "esos dos demonios, a toda costa. No pienso dejar que esa... cosa conserve el " "control del cuerpo de nuestro amigo." #. [message]: speaker=Ystara #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1025 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1112 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1239 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1370 msgid "The stench of death is in the air." msgstr "El hedor de la muerte está en el aire." #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1029 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1116 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1243 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1374 msgid "Yes, let us end this once and for all." msgstr "Sí, acabemos esto de una vez por todas." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1035 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1122 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1249 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1380 msgid "Defeat Possessed Garak" msgstr "Derrote a Garak poseído" #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1069 msgid "" "In this I shall support you, the darkness shall not break until one of us is " "victorious." msgstr "" "En esto estoy de acuerdo contigo, los soles no se alzarán hasta que uno de " "nosotros salga victorioso." #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1166 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1297 msgid "" "No! How dare you! I shall have my vengeance upon you for spoiling this " "contest! Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" "¡No! ¡Cómo os has atrevido! ¡Tendré mi venganza sobre vosotros por haber " "arruinado esta competencia! ¡La oscuridad reinará hasta que haya triunfado!" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1218 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1349 msgid "" "I told you, I will be back, you fools! Now I shall have my vengeance upon " "you all. Darkness shall reign until I have triumphed!" msgstr "" "Os lo dije, ¡volveré, estúpidos! ¡Ahora tendré mi venganza sobre vosotros! " "¡La oscuridad reinará hasta que haya triunfado!" #. [message]: speaker=Azkotep #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1222 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1353 msgid "" "In this I shall support you, the darkness shall not lift until one of us is " "victorious." msgstr "" "En esto estoy de acuerdo contigo, la oscuridad no se levantará hasta que uno " "de nosotros salga victorioso." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1301 msgid "" "Maybe I spoke too soon. Curse Uria, she has even blotted out the stars, all " "is darkness. Kaleh, our course is clear, we must destroy that abomination." msgstr "" "Quizás hablé demasiado pronto. Maldita Uria, incluso ha borrado las " "estrellas, todo es oscuridad. Kaleh, nuestro camino es claro, debemos " "destruir esa abominación." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1413 msgid "Eloh protect us, what has he done?" msgstr "Eloh protégenos, ¿qué ha hecho?" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1417 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1568 msgid "I live again! I can feel!" msgstr "¡Estoy vivo de nuevo! ¡Puedo sentirlo!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1430 msgid "" "I will... not... yield... I defeated... your... champion... I... will... " "overcome... you..." msgstr "" "No... cederé... derroté a... vuestro... campeón... me... sobrepondré... a " "vos..." #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1440 msgid "No, fool! Stop!" msgstr "¡No, necio! ¡Deteneos!" #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1453 msgid "The dark lord... is no more..." msgstr "El señor oscuro... ya no existe..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1458 msgid "" "Garak collapses to the ground with his own blade sticking from his chest." msgstr "Garak cae al suelo con su propia hoja atravesando su pecho." #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1557 msgid "Hahaha...!" msgstr "¡Ja, ja, ja...!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1561 msgid "Eloh protect us, what is happening?" msgstr "Eloh protégenos, ¿qué está pasando?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1572 msgid "Garak?" msgstr "¿Garak?" #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1576 msgid "" "Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. " "Arise again my minions and feast in the slaughter!" msgstr "" "¡Ja ja ja! Tu enclenque amigo ha sido derrotado. Con su cuerpo os aplastaré " "a todos. ¡Alzaos de nuevo, mis secuaces, y daros un banquete con la matanza!" #. [unit]: type=Orcish Leader, type=Orcish Ruler, id=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1607 msgid "Ganthos" msgstr "Ganthos" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1651 msgid "" "What’s this on our borders? Stinkin’ elves and more undead? We’ll teach them " "a lesson they won’t soon forget. Attack!" msgstr "" "¿Qué tenemos en nuestras fronteras? ¿Asquerosos elfos y más no muertos? Les " "enseñaremos una lección que no olvidarán fácilmente. ¡Atacad!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1655 msgid "" "If those raiders capture any of our encampments, I fear our people’s fate " "will be just as bad as if it was captured by the undead." msgstr "" "Si alguno de esos saqueadores captura cualquiera de nuestros campamentos, me " "temo que el destino de nuestras gentes no sea mucho mejor que si fueran " "capturados por los no muertos." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1665 msgid "Wounded Elven Scout" msgstr "Explorador elfo herido" #. [message]: speaker=Elven Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1668 msgid "Orcs... Not far behind me... From the hills..." msgstr "Orcos cerca... detrás de mí... Vienen de las colinas..." #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1695 msgid "" "You got me, elf... But you won’t be so lucky with the tribes of the hills... " "(Cough)" msgstr "" "Habéis acabado conmigo, elfo... pero no tendréis tanta suerte con las tribus " "de las colinas... (cof)" #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1699 msgid "I deeply regret... I won’t be able to see that..." msgstr "Lamento profundamente... no poder verlo..." #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1705 msgid "Killed by a dead creep... (Cough)" msgstr "Muerto en manos de un repugnante muerto... (cof)" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1715 msgid "Look, he dropped something! I wonder what it is..." msgstr "¡Mirad, se le ha caído algo! Me pregunto de qué se trata..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1734 msgid "" "It’s some sort of a map. I think I recognize some of those hills ahead on it." msgstr "" "Parece ser alguna clase de mapa. Creo reconocer algunas de las colinas " "cercanas en él." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1738 msgid "" "And these look like camps and patrol routes. A lot of camps and patrol " "routes. Kaleh, do you think we could sneak up between them?" msgstr "" "Y estos parecen campamentos y rutas de patrulla. Muchos campamentos y rutas " "de patrulla. Kaleh, ¿crees que podríamos infiltrarnos a través de ellos?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1742 msgid "" "Difficult, but worth a try I guess. But first we must try to survive this " "mess." msgstr "" "Difícil, pero valdría la pena intentarlo, creo. Pero primero debemos tratar " "de sobrevivir a este desastre." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1746 msgid "Right, sorry. Damn creeps." msgstr "Cierto, lo siento. Malditos espectros." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1753 msgid "And now we’ll never know what was on that parchment. Shame." msgstr "Y ahora jamás sabremos qué había en ese pergamino. Qué lástima." #. [message]: race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1770 msgid "Chief has fallen! Flee!" msgstr "¡El jefe ha caído! ¡Huid!" #. [message]: race=goblin,wolf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1778 msgid "Boss dead! Run!" msgstr "¡Jefe muerto! ¡Correr!" #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1819 msgid "" "You think you have defeated me, don’t you? Foolish boy, I shall assume a new " "form more powerful and horrible than you could ever imagine!" msgstr "" "Piensas que me has derrotado, ¿no? Chico tonto, ¡asumiré una nueva forma más " "poderosa y horrible de la que jamás pudieras imaginar!" #. [message]: speaker=$other_creep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1823 msgid "" "How dare you interfere in our contest! I did not need your help. I shall " "teach you not to cross a lord of darkness." msgstr "" "¡Cómo te atreves a interferir en nuestra pelea! No necesitaba tu ayuda. Te " "enseñaré a no cruzarte en el camino de un señor de la oscuridad." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1835 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2039 msgid "Finally. It is over." msgstr "Al fin. Se terminó." #. [message]: speaker=Possessed Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1844 msgid "" "See, I told you I was more powerful. This game is over, now I can leave this " "shell of a body." msgstr "" "Ves, te dije que era más poderoso. Este juego se ha acabado, ahora puedo " "abandonar esta cáscara de cuerpo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1865 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2052 msgid "He’s... he’s still breathing!" msgstr "Él... ¡Él todavía respira!" # Perseo-> Me gustaría encontrar una mejor onomatopeya que cof. #. [message]: speaker=Garak_defeated #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1869 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1981 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2056 msgid "Protect the boy for me Zhul, (cough) I go to a better place." msgstr "Protege al chico por mí, Zhul, (tose) me voy a un lugar mejor." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1880 msgid "What about Garak?" msgstr "¿Y qué hay de Garak?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1890 msgid "I’ve asked and looked around, there is no sign of him or his body" msgstr "" "He preguntado y buscado por los alrededores, no hay señales de él o su cuerpo" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1894 msgid "" "He’s probably dead, then, but he died as a warrior. Let’s respect his wishes " "and remember him for that." msgstr "" "Probablemente haya muerto, entonces, pero como un guerrero. Respetemos sus " "deseos y recordémoslo como tal." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1900 msgid "He died as a hero. Remember that and tell the tale, for it’s worth it." msgstr "" "Falleció como un héroe. Mantened su memoria y transmitid la historia a las " "próximas generaciones, para las que será de gran valor." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1936 msgid "The undead lords are defeated at last." msgstr "Los señores no muertos al final han sido derrotados." #. [message]: speaker=Ganthos #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1940 msgid "" "There’s too many of them and the night is almost gone. Pull back you " "wretches, pull back!" msgstr "" "Son demasiados y la noche ya se acaba. ¡Retiraos, miserables, retiraos!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1944 msgid "" "I can see the first rays of Naia shining over the horizon. She never looked " "so beautiful. The undead forces have crumbled into dust and the remaining " "orcs are retreating with the dawn." msgstr "" "Puedo ver los primeros rayos de Naia brillando sobre el horizonte. Nunca me " "pareció tan bella. Las fuerzas de los no muertos se han reducido a polvo y " "los orcos restantes se están retirando con el amanecer." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1948 msgid "" "That was a very brave thing you did, Kaleh, defeating both of those Undead " "Lords. It took great courage and strength. Because of your daring attack, we " "did not have to wait for the dawn to save us. You were our savior. And many " "fewer of our people died than would have if we had had to wait out the long " "night." msgstr "" "Fue muy valiente lo que hiciste, Kaleh, derrotando a ambos señores de los no " "muertos. Hizo falta mucha fuerza y audacia. Debido a tu osado ataque no " "hemos tenido que esperar al amanecer para salvarnos. Fuiste nuestro " "salvador. Y han muerto muchos menos de los nuestros que si hubiéramos tenido " "que resistir toda la larga noche." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1952 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2117 msgid "" "Though we saved almost all our people this time, we won’t always be so " "lucky. While elves who have fought with you in the past will gladly return, " "if the numbers of our people dwindle, it’s going to become more and more " "costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile gold against " "this eventuality." msgstr "" "Aunque esta vez salvamos a casi todo nuestro pueblo, no siempre tendremos " "tanta suerte. Aunque los elfos que han luchado contigo en el pasado con " "mucho gusto volverán, si los números de nuestra gente disminuyen, se va a " "volver más y más costoso reclutar nuevos guerreros. Sería deseable ahorrar " "oro para esta eventualidad." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1956 msgid "" "You have triumphed for the moment, but think not that the dark lords can be " "so easily vanquished. We shall return, and shall rule long after your bones " "have crumbled to dust. This is our land, and none shall leave it unscathed." msgstr "" "Has triunfado por el momento, pero no pienses que los señores de la " "oscuridad pueden caer tan fácilmente. Nosotros volveremos y gobernaremos " "mucho después de que tus huesos se hayan reducido a polvo. Esta es nuestra " "tierra, y nadie puede dejarla ileso." #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1960 msgid "" "You fought so hard to protect your precious people, young elf. No great deed " "should go unpunished." msgstr "" "Has luchado muy duro para proteger tu precioso pueblo, joven elfo. Ninguna " "gran hazaña debe quedar impune." #. [message]: id=Ystara,Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1969 msgid "A token to remember us by..." msgstr "Una señal para recordarnos..." #. [message]: speaker=Garak #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1973 msgid "Aauugghh!" msgstr "¡Aaauuuggggg!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1977 msgid "He just collapsed!" msgstr "¡Se acaba de derrumbar!" #. [message]: id=Ystara,Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1992 msgid "" "You will never see your champion again. And we will torment his soul for the " "rest of the eternity." msgstr "" "Jamás veréis a vuestro campeón otra vez. Y atormentaremos su alma por el " "resto de la eternidad." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:1996 msgid "" "Don’t listen to them, they are powerless in their defeat. Even if Garak fell " "in battle his soul went to a better place and they can’t reach him there." msgstr "" "No los escuchéis, no tienen ningún poder tras su derrota. Incluso si Garak " "cayó en esta batalla, su alma fue a un mejor lugar y ellos no pueden hacerle " "daño alguno allí." #. [message]: speaker=Azkotep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2027 msgid "" "Hah, now you have learned the flesh is always weaker than the powers of the " "undead." msgstr "" "Ja, ahora has aprendido que la carne siempre es más débil que los poderes de " "lo no muertos." #. [message]: speaker=Ystara #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2033 msgid "My undead zombies shall always defeat the living." msgstr "Mis zombis no muertos siempre derrotarán a los vivos." # Perseo-> Se que will es futuro, pero vuelve makes more sense. #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2084 msgid "" "From the sands he came, to the sands he will return. We remember and honor " "his sacrifice, and I vow that his death will not be in vain." msgstr "" "De la arena vino, y a la arena vuelve. Recordaremos y honraremos su " "sacrificio, y yo juro que su muerte no será en vano." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2088 msgid "Goodbye, old friend. May Eloh shine her light eternal upon you." msgstr "Adiós, viejo amigo, que Eloh brille con su eterna luz sobre ti." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2092 msgid "" "He was as brave and valiant a fighter as I have ever seen in my travels." msgstr "" "Él era el luchador más valiente y más bravo que haya visto en mis viajes." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2096 msgid "" "He was a bastard at times... But... but why did he have to die? It... it " "just doesn’t make sense." msgstr "" "A veces era un desgraciado... Pero... ¿Pero por qué tenía que morir? Esto... " "esto simplemente no tiene sentido." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2113 msgid "Miraculously, all of our encampments survived the night." msgstr "Milagrosamente, todos nuestros campamentos sobrevivieron a la noche." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2123 msgid "Well, only $elven_camps encampments remain, but we will survive." msgstr "Bueno, sólo quedaron $elven_camps campamentos, pero sobreviviremos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2127 msgid "Yes, but at what cost?" msgstr "Sí, ¿pero a qué coste?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2137 msgid "" "Though we saved almost all our people this time, we won’t always be so " "lucky. While elves who have fought with you in the past will gladly return, " "as the numbers of our people dwindle, it’s going to become more and more " "costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile gold against " "this eventuality." msgstr "" "Aunque salvamos a todo nuestro pueblo esta vez no siempre tendremos tanta " "suerte. Aunque los elfos que han luchado contigo en el pasado con mucho " "gusto volverían, como los números de nuestra gente disminuyan, se va a " "volver más y más costoso reclutar nuevos guerreros. Sería deseable ahorrar " "oro para esta eventualidad." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2149 msgid "" "We have suffered losses, but we are not broken yet. We have saved most of " "our people tonight. But while elves who have fought with you in the past " "will gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going to " "become more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to " "stockpile gold against this eventuality." msgstr "" "Hemos sufrido pérdidas, pero todavía no estamos arruinados. Hemos salvado a " "gran parte de nuestra gente esta noche. Pero aunque los elfos que han " "luchado contigo en el pasado con mucho gusto volverían, como los números de " "nuestra gente disminuyan, se va a volver más y más costoso reclutar nuevos " "guerreros. Sería deseable ahorrar oro para esta eventualidad." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2157 msgid "" "We have suffered grievous losses, but we are not broken yet. Long will this " "slaughter be remembered by our people. Where was Eloh during the darkness? " "And I’m afraid that while elves who have fought with you in the past will " "gladly return, as the numbers of our people dwindle, it’s going to become " "more and more costly to recruit new warriors. It would be wise to stockpile " "gold against this eventuality." msgstr "" "Hemos sufrido graves pérdidas, pero todavía no estamos arruinados. Durante " "mucho tiempo será recordada esta matanza por nuestro pueblo. ¿Dónde estaba " "Eloh durante la oscuridad?. Y me temo que aunque los elfos que han luchado " "contigo en el pasado con mucho gusto volverían, como los números de nuestra " "gente disminuyan, se va a volver más y más costoso reclutar nuevos " "guerreros. Sería deseable ahorrar oro para esta eventualidad." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2170 msgid "" "All this death and destruction. What were those shades arguing over? Was " "this all just some sort of demented game?" msgstr "" "Toda esta muerte y destrucción... ¿De qué estaban discutiendo esas sombras? " "¿Era todo esto algún tipo de juego demente?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2174 msgid "" "The lords of the dead are powerful and twisted indeed. Only Eloh knows the " "truth of what happened tonight." msgstr "" "Los señores de la muerte son poderosos y retorcidos también. Sólo Eloh sabe " "la verdad de lo acaecido esta noche." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:2178 msgid "" "I don’t want to be here tomorrow night to find out. The hills to the north " "are close. Let’s be far away before another nightfall." msgstr "" "No quiero estar aquí mañana por la noche para encontrárnoslos. Las colinas " "al norte están cerca. Estemos lejos de aquí antes de otro anochecer." #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:5 msgid "Descending into Darkness" msgstr "Descendiendo a la oscuridad" #. [side]: id=Panok, type=Direwolf Rider, type=Goblin Knight #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:41 msgid "Panok" msgstr "Panok" #. [side]: id=Turg, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:87 msgid "Turg" msgstr "Turg" #. [side]: id=Ug'lok, type=Orcish Warrior, type=Orcish Warlord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:127 msgid "Ug’lok" msgstr "Ug’lok" #. [objectives] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:197 msgid "Objectives:" msgstr "Objetivos:" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:199 msgid "Kaleh must reach the exit tunnel at the north edge of the map" msgstr "Kaleh debe alcanzar el túnel de salida en el borde norte del mapa" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:357 msgid "" "Those mountains are huge! I never thought they would be so big. And what’s " "that white stuff on the tops of the peaks?" msgstr "" "¡Esas montañas son enormes! Nunca pensé que pudieran ser tan grandes. ¿Y qué " "es esa cosa blanca sobre sus picos?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:362 msgid "" "I wish Garak were here, he’d know more about these lands than I do. I’ve " "never been up here, but I heard stories from the few who have made the " "journey and returned. That white stuff is called snow, Nym, and the " "mountains are very cold. These smaller hills aren’t as hard to cross, but " "they are filled with orcs and goblins. It may look peaceful now, but they " "hide in the many caves and tunnels beneath the surface." msgstr "" "Desearía que Garak estuviera aquí, él habría sabido más acerca de estas " "tierras que yo. Nunca he estado aquí pero he oído historias de los pocos que " "hicieron el viaje y regresaron. La cosa blanca se llama nieve, Nym, y las " "montañas son muy frías. Estas pequeñas colinas no son tan difíciles de " "cruzar, pero están llenas de orcos y goblins. Pueden parecer pacíficas " "ahora, pero ellos se ocultan en los muchos túneles y cuevas bajo la " "superficie." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:367 msgid "" "I had another vision last night, Eloh told me that we had to continue north, " "but instead of trying to go over the mountains, she said that we had to go " "underneath them." msgstr "" "He tenido otra visión la pasada noche, Eloh me dijo que teníamos que " "continuar hacia el norte pero que, en vez de intentar pasar sobre las " "montañas, teníamos que pasar bajo ellas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:372 msgid "Underneath them? But how?" msgstr "¿Bajo ellas? ¿Pero cómo?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:377 msgid "" "Orcs and Goblins have been living here for hundreds of years and their " "network of tunnels and caves is more extensive than you might think. Who " "knows how far they go underground? We are ill-prepared for trekking over " "those frozen peaks. As much as I dislike those pitch-black caves, if we want " "to cross these mountains we may have no choice." msgstr "" "Los orcos y los goblins han estado viviendo aquí durante cientos de años y " "su red de túneles y cuevas es más extensa de lo que podrías imaginar. ¿Quién " "sabe a dónde llegan bajo tierra? No estamos preparados en absoluto para " "escalar entre esos picos helados. Por mucho que me disgusten esas cuevas " "negras como boca de lobo, si queremos cruzar esas montañas no tenemos " "elección." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:382 msgid "" "Other creatures besides orcs dig tunnels in the earth. Long ago dwarves " "mined mountains such as these, and huge trolls like to hide in the deep dark " "places under the earth. If your god is as omniscient as you seem to think, " "Kaleh, I wouldn’t be surprised if there were a way to cross under these " "mountains. I fear no darkness, and you won’t be lacking a source of fire or " "light." msgstr "" "Otras criaturas además de los orcos cavan túneles en la tierra. Hace mucho " "los enanos cavaban minas en montañas como estas, y a los enormes troles les " "gusta esconderse en profundos lugares oscuros bajo tierra. Si vuestra diosa " "es tan omnisciente como pareces pensar, Kaleh, no estaría sorprendida de " "encontrar un camino para cruzar por debajo de estas montañas. No temo a la " "oscuridad y no te faltará una fuente de luz o de fuego." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:387 msgid "" "Well if we are going to go under these mountains, we’re certainly going to " "have our hands full fighting all those orcs and goblins." msgstr "" "Bueno, si vamos a ir bajo esas montañas, con toda seguridad tendremos que " "luchar a manos llenas contra todos esos orcos y goblins." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:392 msgid "" "Indeed. I want to warn you again, Kaleh, this isn’t the desert. The orcs " "love fighting in hills and caves, and we won’t have the advantages of " "fighting on the open sands. And with our recent losses we don’t have the " "numerical advantage we are used to. So we’d best be extra careful. Still if " "we can clear a path in the hills ahead of us, we should be able to escort " "our people into the tunnels. And hopefully underground it will be easier to " "protect them than out in the open." msgstr "" "Desde luego. Quiero advertirte Kaleh, de nuevo, que esto no es el desierto. " "A los orcos les gusta luchar en colinas y cuevas y no tendremos las ventajas " "de luchar en la arena abierta. Y con nuestras recientes pérdidas no tenemos " "la ventaja numérica que solíamos tener. Así que es mejor que seamos muy " "cuidadosos. Aunque podamos abrirnos camino por las colinas de enfrente de " "nosotros, tendremos que conseguir escoltar a nuestra gente hasta los " "túneles. Y espero que sea más fácil protegerles bajo tierra que en el " "exterior." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:397 msgid "" "Strike hard and fast and also be careful—right, this is going to be fun." msgstr "" "Golpead duro y rápido y también sed cuidadosos, vamos a tener diversión para " "rato." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:426 msgid "Goblin Coward" msgstr "Goblin cobarde" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:427 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:428 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:429 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:430 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:435 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:436 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:437 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:441 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:442 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:443 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:535 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:536 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:538 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:539 msgid "Goblin Scout" msgstr "Explorador goblin" #. [message]: speaker=Goblin Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:451 msgid "Attack!" msgstr "¡Atacad!" #. [message]: speaker=Goblin Coward #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:456 msgid "Run away!" msgstr "¡Corred!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:461 msgid "Goblins are so predictable." msgstr "Los goblins son tan predecibles." #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:484 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:486 msgid "Orac" msgstr "Orac" #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:492 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:494 msgid "Scylla" msgstr "Scylla" #. [scenario]: id=04_Descending_into_Darkness #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:502 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:503 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:505 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:506 msgid "Lake Naga" msgstr "Lago naga" #. [message]: speaker=Orac #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:544 msgid "" "Come forth, creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help " "us drive these hated creatures from our lands." msgstr "" "¡Venid, criaturas del lago! Cumplid las promesas que hicisteis y ayudadnos a " "rechazar a estas odiadas criaturas de nuestras tierras." #. [message]: speaker=Scylla #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:549 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:706 msgid "Sssslay them all! In the name of the Ssscaled One!" msgstr "¡Matadlossss a todosss! ¡En el nombre del essscamosso!" #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:569 msgid "These elves are stronger than we thought. Send for more reinforcements!" msgstr "" "Esos elfos son más fuertes de lo que pensábamos. ¡Llamad a más refuerzos!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:574 msgid "" "How can he move that fast? He is faster than any goblin rider I have ever " "seen. It’s almost unnatural." msgstr "" "¿Cómo puede moverse tan rápido? Es más rápido que cualquier jinete goblin " "que haya visto jamás. Es casi sobrenatural." #. [message]: speaker=Panok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:589 msgid "Gaaghh!!" msgstr "¡Gaagggg!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:602 msgid "" "Wait a minute. He was wearing a silver ring on one of his fingers. I think " "the ring might be magical. Maybe that’s why he was moving so fast." msgstr "" "Espera un minuto. Llevaba un anillo de plata en uno de sus dedos. Creo que " "el anillo podría ser mágico. Quizás por eso se movía tan rápido." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:610 msgid "I think, Kaleh, that you should take the ring." msgstr "Creo, Kaleh, que deberías coger el anillo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:615 msgid "Why me?" msgstr "¿Por qué yo?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:620 msgid "" "Because you tend to move slowly and if we’re going into the caves you’ll " "need all the speed you can get. And besides, we can’t afford to lose you; " "you never know when being able to run a bit faster might be the difference " "between life and death." msgstr "" "Porque tiendes a moverte más lentamente y si vamos a las cuevas necesitarás " "toda la velocidad que puedas alcanzar. Y además no podemos permitirnos " "perderte, no se sabe cuándo puede venir bien ser capaz de correr un poco más " "rápido, podría ser la diferencia entre la vida y la muerte." #. [object]: id=SpeedyRing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:650 msgid "Ring of Speed" msgstr "Anillo de velocidad" #. [object]: id=SpeedyRing #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:652 msgid "This ring will increase your maximum speed by 1." msgstr "Este anillo incrementará tu movimiento máximo en 1." #. [message]: speaker=Orac #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:701 msgid "" "The elves have killed Panok the goblin! The other goblins may flee to the " "caves, but we will not give up these hills without a fight. Come forth, " "creatures of the lake! Fulfill the oaths you have made and help us drive " "these hated creatures from our lands." msgstr "" "¡Los elfos han matado a Panok el goblin! Los otros goblins se retirarán a " "las cuevas, pero no rendiremos estas montañas sin una lucha. ¡Venid, " "criaturas del lago! Cumplid las promesas que hicisteis y ayudadnos a " "rechazar a estas odiadas criaturas de nuestras tierras." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:730 msgid "" "Ugh! These tunnels are pitch black! It’s as bad as fighting in a moonless " "night, and it stinks of orc filth. I can hardly think of a place I would " "less like to go into." msgstr "" "¡Ugh! ¡Estos túneles son oscuros como boca de lobo! Es tan malo como luchar " "en una noche sin luna, y además apesta a mugre orca. Me es difícil imaginar " "un sitio en el que me gustase menos entrar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:736 msgid "" "We have no choice. We cannot cross over these mountains, so we must go " "beneath them. If the orcs skulk in their tunnels and block our way, we must " "enter their dark places and fight them, no matter what the conditions." msgstr "" "No tenemos elección. No podemos cruzar sobre las montañas, así que debemos " "pasar bajo ellas. Si los orcos se esconden en estos túneles y nos bloquean " "el paso hemos de entrar en sus oscuros parajes y combatirles, no importa en " "qué condiciones." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:742 msgid "" "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. We will be at a " "disadvantage against orcs and other things that prefer the darkness." msgstr "" "Recordad, Kaleh, la forma ruin en que luchan bajo tierra. Estaremos en " "desventaja contra los orcos y otras cosas que prefieren la oscuridad." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:747 msgid "" "Also, any time you find a particularly tough orc blocking a passage, my " "fireballs can blast him quick enough." msgstr "" "Otra cosa, si en cualquier momento os encontráis un orco particularmente " "duro bloqueando un pasillo, mis bolas de fuego le pueden echar abajo " "rápidamente." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:762 msgid "Greebo" msgstr "Greebo" #. [message]: speaker=Greebo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:769 msgid "" "Greebo keeps shinies safe from nasty orcses. And ’specially stinking elves." msgstr "" "Greebo guardar brillantes a salvo de asquerosos orcos. Y especialmente de " "apestosos elfos." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:793 msgid "" "Looks like he’s been squirreling away his stolen loot in this cave. Not that " "he had much. Must be hard times." msgstr "" "Parece como si los orcos estuvieran guardando su botín robado en esta cueva. " "Tampoco tienen demasiado. Deben ser tiempos duros." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:821 msgid "" "How odd. Someone has carved a crude fountain out of the stone at the end of " "the passage. The freezing water pours out into a large pool. At the bottom " "of the pool I can see a skeleton still gripping a sword. The blade seems to " "glow faintly blue. The pool isn’t very deep, I could easily wade in and pick " "it up. But someone else has carved a crude message in the wall. “If you " "dare to take this blade here, your greatest fear will surely appear.” It " "looks like a nice sword, but do I dare chance it?" msgstr "" "Qué extraño. Alguien ha tallado una tosca fuente en la piedra al fondo del " "pasillo. Su agua helada cae en un gran estanque. Al fondo del estanque puedo " "ver un esqueleto que todavía sostiene una espada. La hoja parece brillar con " "un débil halo azulado. El estanque no es muy profundo, podría fácilmente " "entrar en él y cogerla. Pero alguien ha grabado un tosco mensaje en la " "pared. «Si osas a tomar esta espada, el peor de tus miedos aparecerá.» Parece una buena espada, ¿pero me atrevería a arriesgarme?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:823 msgid "I fear no creature, I will take the blade!" msgstr "¡No temo a ninguna criatura, tomaré la espada!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:827 msgid "" "The blade is chill to the touch and gives off a cold glow. I wonder how it " "came to be here." msgstr "" "La hoja es fría al tacto y tiene un resplandor helado. Me pregunto cómo " "llegó aquí." #. [object]: id=ColdBlade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:838 msgid "Cold Blade" msgstr "Espada helada" #. [object]: id=ColdBlade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:839 msgid "" "The unit who wields this blade will deal cold damage with its melee attack." msgstr "" "La unidad que luche con esta arma hará daño de frío con su ataque cuerpo a " "cuerpo." #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:848 msgid "Purple Abomination" msgstr "Abominación púrpura" #. [message]: speaker=Purple Abomination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:852 msgid "I am an abomination, please kill me." msgstr "Yo soy una abominación, por favor, mátame." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:857 msgid "I’ve seen some ugly creatures in my day, but that thing is just wrong." msgstr "He visto criaturas feas en mi vida pero esta cosa es horrenda." #. [message]: speaker=Purple Abomination #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:862 msgid "The voices say I have no choice, I must attack!" msgstr "Las voces dicen que no tengo elección, ¡debo atacar!" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:872 msgid "I don’t like the sound of this. I’m out of here." msgstr "No me gusta el sonido de esto. Me marcho." #. [message]: speaker=$unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:898 msgid "" "This is the end of the line. The water is too deep for me to continue any " "further. I’m freezing cold, wet, and I can’t see a thing. I’m not exactly " "sure what I’m doing up here. Some strange influence made me want to come up " "here, but I don’t know what made me think it could be of any good." msgstr "" "Este es el final de la línea. El agua es demasiado profunda para mí para " "continuar más allá. Estoy helado, mojado y no puedo ver nada. No estoy " "seguro de lo que estoy haciendo aquí. Alguna extraña influencia me hizo " "querer venir aquí, pero no sé qué me hizo pensar que pudiera ser algo bueno." #. [unit]: type=Dark Assassin1, id=Cloaked Figure #. [unit]: type=Dark Assassin3, id=Cloaked Figure #. [unit]: type=Dark Assassin2, id=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:933 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2405 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2407 msgid "Cloaked Figure" msgstr "Figura encapuchada" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:952 msgid "Kaleh, I am death incarnate." msgstr "Kaleh, yo soy la muerte encarnada." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:958 msgid "And I shall avenge all those you have killed!" msgstr "¡Y debo vengar a todos aquellos que mataste!" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:974 msgid "I promise we shall meet again." msgstr "Prometo que nos volveremos a encontrar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:985 msgid "He just disappeared. That’s odd." msgstr "Simplemente ha desaparecido. Qué extraño." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1013 msgid "" "This passage seems different from the other tunnels and caves. It is wide " "and smooth and leads sharply downwards. I bet this was the way that Eloh was " "talking about." msgstr "" "Este pasillo parece diferente de otros túneles y cuevas. Es más ancho y liso " "y conduce marcadamente hacia abajo. Apuesto a que éste era el camino del que " "Eloh había hablado." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1018 msgid "" "This is no natural passage, and the walls are too well carved and smooth to " "be made by orcs. I wouldn’t be surprised if this was once carved out by " "dwarves. I wonder if there are any still left in these mountains..." msgstr "" "Este no es un pasillo natural, y las paredes están demasiado bien talladas y " "pulidas como para haber sido hechas por orcos. No me sorprendería que esto " "hubiera sido cavado por enanos. Me pregunto si todavía quedarán en estas " "montañas..." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1030 msgid "" "Having killed all the orc and goblin leaders in the immediate vicinity, we " "can take our time and should have no trouble bringing the rest of our people " "down this way. It’s odd, I guess we’re trading the dangers we know for the " "dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm; may she " "guide us as well as she has before." msgstr "" "Habiendo matado a todos los líderes orcos y goblins de las cercanías podemos " "tomarnos nuestro tiempo, y no deberíamos tener problemas en llevar al resto " "de nuestro pueblo abajo por este camino. Es extraño, imagino que estamos " "cambiando los problemas que conocemos por los que no conocemos. Estamos " "poniendo nuestras vidas realmente en la palma de Eloh, espero que nos guíe " "tan bien como lo hizo antes." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1037 msgid "" "Now that you’ve found the way we should be able to get the rest of our " "people past the orcs. It’s odd, I guess we’re trading the dangers we know " "for the dangers we don’t. We really are putting our lives in Eloh’s palm, " "may she guide as well as she has before." msgstr "" "Ahora que has encontrado el camino deberíamos ser capaces de mantener al " "resto de nuestro pueblo fuera del alcance de los orcos. Es extraño, creo que " "estamos cambiando los problemas que conocemos por los que no conocemos. En " "verdad que estamos poniendo nuestras vidas en manos Eloh, espero que nos " "guíe tan bien como lo ha hecho antes." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1044 msgid "" "I’ll just be happy when I can breathe fresh air again and see the suns and " "stars. Still, who knows what we’ll encounter deep under the earth?" msgstr "" "Sólo estaré contenta cuando pueda respirar aire fresco de nuevo y ver los " "soles y las estrellas. De todas formas, ¿quién sabe qué encontraremos en las " "profundidades que hay bajo tierra?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1049 msgid "Well, there’s only one way to find out." msgstr "Bueno, sólo hay una manera de saberlo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/04_Descending_into_Darkness.cfg:1060 msgid "" "We’ve taken too long to get our people into the tunnels! Even more orcs are " "coming across the foothills from the east and west and flanking us. There’s " "no way we can kill all these orcs and goblins. We’ll never make it to safety " "now." msgstr "" "¡Nos ha llevado demasiado tiempo llevar a nuestro pueblo a los túneles!Están " "llegando todavía más orcos a través de las estribaciones del este y del " "oeste y nos están envolviendo. No hay manera de matar a todos esos orcos y " "goblins. Ahora no conseguiremos ponernos a salvo." #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:7 msgid "A Subterranean Struggle" msgstr "Una lucha subterránea" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:48 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:92 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1399 msgid "team_name^Trolls" msgstr "Troles" #. [side] #. [modify_side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:138 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:183 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1330 msgid "team_name^Dwarves" msgstr "Enanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:297 msgid "Explore underground" msgstr "Explore el subsuelo" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:301 msgid "Defeat enemy leaders" msgstr "Derrote a los líderes enemigos" #. [unit]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:354 msgid "Nantheos" msgstr "Nantheos" #. [unit]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:366 msgid "Sylestria" msgstr "Sylestria" #. [unit]: type=Quenoth Flanker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:387 msgid "Rygar" msgstr "Rygar" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:416 msgid "" "You mentioned that dwarves and trolls often lived underground, Elyssa. I’ve " "only heard myths, have you ever met a dwarf or a troll?" msgstr "" "Mencionaste que los enanos y los troles a menudo vivían bajo tierra, Elyssa. " "Yo sólo he oído mitos, ¿Has conocido alguna vez a un enano o a un trol?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:421 msgid "" "No I haven’t, I don’t often explore underground unless I have to. There are " "lots of nasty things that lurk far away from the light of the suns. But I’ve " "read a bit about them, and have even met a few people who had dealings with " "dwarves." msgstr "" "La verdad es que no, no suelo explorar bajo tierra a menos que sea " "necesario. Hay muchas cosas repugnantes acechando lejos de la luz de los " "soles. Pero he leído un poco sobre ellos e incluso he conocido a unos pocos " "que han tenido tratos con enanos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:426 msgid "What are dwarves like?" msgstr "¿Cómo son los enanos?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:431 msgid "" "They’re a proud people, and some would say greedy. They love their gold and " "fine metals, and forge many beautiful things. I should warn you, they have " "little liking for elves. There was some betrayal many years ago, though I " "don’t know what happened." msgstr "" "Son gente orgullosa, y algunos dirían que codiciosa. Aman su oro y sus " "metales preciosos, y forjan muchas cosas bellas. Debo prevenirte: les gustan " "muy poco los elfos. Hubo alguna traición hace muchos años, aunque no sé qué " "ocurrió." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:436 msgid "And what about trolls? I’m not sure I’d want to meet one face to face." msgstr "" "¿Y que pasa con los troles? Estoy seguro que no me gustaría encontrarme con " "uno cara a cara." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:441 msgid "" "Trolls and dwarves are natural enemies, living so close together. And many " "would say trolls are little more than brutes and savages. Trolls are huge " "and very strong, with skin as hard as stone, and can be fearsome foes. But I " "knew one man long ago who traded with a group of trolls and said they were " "quite honorable, as long as you didn’t try to cheat them." msgstr "" "Los troles y los enanos son enemigos naturales, y viven muy cerca unos de " "otros. Y muchos dirían que los troles son poco más que unos brutos y " "salvajes. Los troles son enormes y muy fuertes, con una piel dura como la " "piedra, y pueden ser enemigos formidables. Pero conocí a un hombre hace " "tiempo que comerció con un grupo de troles y dijo que eran bastante " "honorables, al menos mientras no trates de estafarlos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:446 msgid "" "Well, with Eloh’s guidance, I hope we find these tunnels deserted. I’ll be " "happy if our biggest problem is not getting lost. I have little wish to meet " "either dwarves or trolls. But Eloh will watch over us." msgstr "" "Bueno, con la guía de Eloh, espero encontrar desiertos estos túneles. Me " "sentiría mejor si nuestro mayor problema fuese el no perdernos. Tengo pocos " "deseos de encontrarme con enanos o troles. Pero Eloh cuidará de nosotros." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:451 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:503 msgid "Will she? I got the impression she was powerless underground." msgstr "¿Lo hará? Tenía la impresión de que no tenía poder bajo tierra." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:456 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:508 msgid "" "Where did you get that idea? Certainly Eloh is strongest during the day, " "when the suns are shining down on us. But it is said that even in the " "darkest of nights she will protect her faithful. And back during the Golden " "Age holy elven warriors led great crusades against orcs and other foul " "things that hid underground, killing them with Eloh’s aid. Faith is our " "shield, Kaleh. I think you should keep your doubts to yourself; it would not " "do to unduly worry our people. Eloh will always protect us, if we follow her " "path." msgstr "" "¿De dónde sacaste esa idea? Ciertamente Eloh es más fuerte durante el día, " "cuando los soles brillan sobre nuestras cabezas. Pero se dice que incluso en " "la más oscura de las noches ella protege a sus fieles. Y antes, durante la " "Edad Dorada, benditos guerreros elfos lideraron grandes cruzadas contra los " "orcos y otras sucias criaturas que se escondían en el subsuelo, matándolas " "con ayuda de Eloh. La fe es nuestro escudo, Kaleh. Creo que deberías " "guardarte tus dudas para ti mismo, evitando que nuestra gente se preocupe " "sin necesidad. Eloh siempre nos protegerá, si seguimos su camino." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:461 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:513 msgid "" "Then let us hope the rest of our journey may be as uneventful as it has been " "this far." msgstr "" "Entonces tengamos la esperanza de que el resto del viaje sea tan tranquilo " "como ha venido siendo hasta aquí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:468 msgid "" "I’ve heard of dwarves, but do you have any idea, Zhul, what kinds of " "creatures we might encounter underground?" msgstr "" "He oído sobre los enanos, ¿pero tienes alguna idea, Zhul, de qué tipos de " "criaturas podemos encontrarnos bajo tierra?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:473 msgid "" "These tunnels are foreign to me; I know little more than you do. All I know " "about dwarves is from the few tales from the Golden Age." msgstr "" "Estos túneles son extraños para mí, sé poco más de lo que tú sabes. Todo lo " "que sé sobre los enanos es de algunos cuentos de la Edad Dorada." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:478 msgid "What are they like?" msgstr "¿Cómo son los enanos?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:483 msgid "" "They lived deep under the earth, mining gold and fine metals and forging " "many beautiful things. We were once allies during the Golden Age, but in the " "strife and chaos of the fall we lost all contact. I don’t know if any " "survived. But in the golden age they were very helpful in our wars against " "the orcs and trolls." msgstr "" "Ellos vivían profundamente bajo tierra, excavando oro y metales preciosos y " "forjando muchas cosas bellas. Fuimos una vez aliados durante la Edad Dorada, " "pero durante la lucha y el caos de la caída perdimos todo contacto. No sé si " "alguno sobrevivió. Aunque durante la Edad Dorada fueron de gran ayuda en " "nuestras guerras contra los orcos y los troles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:488 msgid "What are trolls?" msgstr "¿Qué son los troles?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:493 msgid "" "Trolls were huge gray creatures as big as giants and very strong. They were " "reclusive creatures, hiding underground. We never had much contact with " "them, though some fought with the orcs in the great wars. They were mighty " "warriors. I’m sure they have all died off; I certainly would never want to " "meet one face to face." msgstr "" "Los troles eran enormes criaturas grises, tan grandes como los gigantes y " "muy fuertes. Eran criaturas esquivas, que se escondían bajo tierra. Nunca " "hemos tenido mucho contacto con ellos, salvo en alguna lucha contra los " "orcos en las grandes guerras. Eran guerreros poderosos. Estoy segura de que " "han muerto todos, y desde luego no me gustaría encontrarme con uno cara a " "cara." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:498 msgid "" "But with Eloh’s guidance, I hope we find these tunnels deserted. I’d be " "happy if our biggest problem is not getting lost. Still, even underground " "Eloh will watch over us." msgstr "" "Pero bajo la guía de Eloh espero que encontremos estos túneles desiertos. Me " "sentiría mejor si nuestro mayor problema fuera el no perdernos. Todavía, " "incluso bajo tierra, Eloh continuará cuidándonos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:532 msgid "All I’m saying is that these tunnels aren’t as bad as I expected." msgstr "" "Todo lo que estoy diciendo es que estos túneles no son tan malos como " "esperaba." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:538 msgid "Shhh! Did you hear something?" msgstr "Ssshhhh, ¿Lo habéis oído?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:577 msgid "Ants. Very big ants. Maybe they won’t be hostile." msgstr "Hormigas. Hormigas muy grandes. Quizás no sean hostiles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:590 msgid "On the other hand, that spider probably is." msgstr "Por otro lado, esa araña probablemente sí lo sea." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:595 msgid "Caught between a spider and its prey. Not a good place to be." msgstr "Atrapados entre la araña y su presa. No es un buen sitio para estar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:623 msgid "" "Whoa! Did you see that? That huge stalactite just fell and crushed the " "spider. Aren’t we lucky!" msgstr "" "¡Guau! ¿Has visto eso? Esa enorme estalactita acaba de caer y aplastar a la " "araña. ¡Qué afortunados que somos!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:628 msgid "Eloh must indeed be watching over us." msgstr "Desde luego Eloh debe estar cuidando de nosotros." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:647 msgid "" "You know, if all we discover down here are insects, I’ll be very " "disappointed." msgstr "" "Sabéis, si todo lo que descubrimos aquí abajo son insectos, me sentiré " "profundamente decepcionada." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:658 msgid "Spiders aren’t insects." msgstr "Las arañas no son insectos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:663 msgid "Thanks for the clarification." msgstr "Gracias por la aclaración." #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:683 msgid "Help! They’re everywhere!" msgstr "¡Ayuda! ¡Están por todas partes!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:693 msgid "Nym, your timing is impeccable." msgstr "Nym, que gran sentido de la oportunidad." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:704 msgid "That’s a dwarf, but it looks like he’s been beaten to a pulp." msgstr "Eso era un enano, pero parece como si hubiera sido hecho papilla." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:711 msgid "Short and hairy, he must be a dwarf. But he’s been beaten to a pulp." msgstr "Pequeño y peludo, debe de ser un enano. Pero lo han hecho papilla." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:718 msgid "" "I don’t know what ‘they’ are, but we can’t go back. Prepare yourselves for " "anything, everyone." msgstr "" "No se quién habrá sido, pero no podemos volver. Preparaos para cualquier " "cosa, todos." #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:731 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:732 msgid "" "What are you doing back here? The trolls hide in the southern tunnels, not " "this way." msgstr "" "¿Qué estás haciendo aquí detrás? Los troles se esconden en los túneles del " "sur, no por aquí." #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:734 msgid "Nasty dwarves and stinkin’ elves, we will smash you all!" msgstr "Asquerosos enanos y hediondos elfos, ¡Os aplastaremos a todos!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:735 msgid "" "Kill the elves! We must stop them here. This is our land, crush the " "intruders!" msgstr "" "¡Muerte a los elfos! Debemos pararles aquí. ¡Esta es nuestra tierra, " "aplastad a los intrusos!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:739 msgid "" "Treacherous elves, how can you fight with such horrid creatures as trolls? I " "will cleave all in two with my axe!" msgstr "" "Elfos traidores, ¿Cómo podéis luchar al lado de tan horribles criaturas como " "son los troles? ¡Os partiré en dos a todos con mi hacha!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:740 msgid "" "If you think you can take these caves from us, then you are fools. We are " "masters of fighting underground and we will die to defend our home. Fight " "on, my brothers!" msgstr "" "Si pensáis que podéis tomar estos túneles, entonces estáis locos. Somos " "maestros en luchar bajo tierra y moriremos para defender nuestro hogar. ¡A " "la lucha, mis hermanos!" #. [scenario]: id=05_A_Subterranean_Struggle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:741 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:742 msgid "" "What you doing back here? Nasty dwarves are to the north, no dwarves this " "way. Go back and fight bravely." msgstr "" "¿Qué estás haciendo aquí detrás? Asquerosos enanos al norte estar, no enanos " "por aquí. Vuelve y lucha valientemente." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:787 msgid "Defeat the Cloaked Figure" msgstr "Derrote al encapuchado" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:830 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:328 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1442 msgid "Zurg" msgstr "Zurg" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:849 msgid "" "Congratulations! Some of trolls didn’t think you strong enough to beat " "Dwarves." msgstr "" "¡Felicidades! Algunos de los troles no pensaban que fuerais lo bastante " "fuertes como para derrotar a los enanos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:854 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:962 msgid "Where did you come from?" msgstr "¿De dónde has salido?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:859 msgid "" "There many secret tunnels that you sun dwellers not know of. Only troll " "know. We smarter than you think. Zurg would have killed dwarves himself, but " "he was just sent back from where real fighting is." msgstr "" "Hay muchos túneles secretos que vosotros, habitantes al sol, no saber. Sólo " "troles saber. Somos más listos que lo que tú creer. Zurg podría haber matado " "enanos él mismo, pero acaba de ser enviado atrás de donde la lucha real " "estar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:864 msgid "The real fighting? I thought that was what we were waist-deep in?" msgstr "¿La lucha real? ¿No estábamos metidos hasta la cintura en ella?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:870 msgid "" "While you fighting, another clan of dwarves sneak around and flank us. They " "tricksy like that. We must leave you and run back to defend women and little " "trolls. Dwarves never give up, many trolls die today, very hard fighting. " "But dwarves make mistake, you stronger than dwarf or troll thought. You " "trolls’ secret weapon." msgstr "" "Mientras luchabais otro clan de enanos fue por otro lado y atacó por el " "flanco. Así las gastan. Debemos dejarte y volver atrás a defender mujeres y " "pequeños troles. Enanos nunca rendirse, muchos troles morir hoy, lucha muy " "dura. Pero enanos cometer error, tú más fuerte de lo que enanos o troles " "pensábamos. Eres arma secreta de troles." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:875 msgid "How do you mean?" msgstr "¿Qué quieres decir?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:880 msgid "" "Right before battle, we find secret passage just to the north leading " "straight to big dwarf stronghold. Hiding in stronghold is big important " "dwarf, directing the battle. Dwarves always think they best fighters around " "so they leave only a few dwarves guarding their stronghold. If you elves can " "break through dwarf defenses and kill dwarf chieftain, then it will do much " "damage to dwarves, make them afraid and confused, easy prey for trolls. You " "do this and we can drive them back. Then troll leader can help show you how " "to return to surface. You come with Zurg, he show you way to secret passage." msgstr "" "A la derecha antes de la zona de batalla, encontramos un pasadizo que iba " "justo al norte directamente hacia gran fortaleza de enanos. Oculto en la " "fortaleza un gran enano importante estar, dirigiendo la batalla. Enano " "siempre pensar que son los mejores guerreros de por aquí, así que sólo dejan " "unos pocos enanos guardando su fortaleza. Si vosotros elfos poder entrar por " "defensas de enanos y matar jefe enano, eso hará mucho daño a los enanos, " "haciéndoles asustadizos y confusos, presa fácil para troles. Haz esto y " "podremos hacerles retroceder. Luego líder trol podrá mostrarte cómo volver a " "superficie. Tú viniste con Zurg, él mostrarte camino a pasaje secreto." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:885 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:992 msgid "" "Their knowledge of these tunnels is uncanny. I could have sworn a minute ago " "that that wall was solid rock." msgstr "" "Su conocimiento de estos túneles es extraordinario. Podría haber jurado hace " "un minuto que esa pared era roca sólida." # Perseo-> "este misterioso pelma" XD mejor lo cambio #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:896 msgid "" "Wait a moment, Zurg, we must deal with this mysterious cloaked figure before " "we can follow you." msgstr "" "Espera un momento, Zurg, debemos encargarnos de este misterioso encapuchado " "antes de seguirte." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:907 msgid "" "It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves " "together, we must follow Zurg." msgstr "" "Eso suena como que nuestro trabajo no está todavía hecho. Muy bien, " "reunámonos, debemos seguir a Zurg." #. [event] #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:943 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:272 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1651 msgid "Grimnir" msgstr "Grimnir" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:957 msgid "" "Congratulations, some of me boys didn’t think you could beat the trolls." msgstr "" "Felicidades, algunos de mis chicos no creían que pudierais derrotar a los " "troles." #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:967 msgid "" "Don’t think you know all the tunnels and passages that twist through these " "caves, elf. I would have killed him myself, but I was just sent back from " "the main front of the battle." msgstr "" "No pienses que conoces todos los túneles y pasillos que se retuercen a " "través de estas cuevas, elfo. Le habría matado yo mismo, pero me hicieron " "volver desde el frente principal de la batalla." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:972 msgid "The front? I thought this was the front." msgstr "¿El frente? Pensaba que éste era el frente." #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:977 msgid "" "While you were fighting, a separate clan of trolls sneaked around our " "sentries and flanked us, attacking our supply depots. There are more of " "those stinking buggers than we had originally thought. To tell you the " "truth, we are hard pressed. We’re going to have to pull back all our forces " "in these caves to reinforce the back lines. But your victory here has " "produced a unexpected opportunity." msgstr "" "Mientras luchabais, los troles de otro clan se deslizaron entre nuestros " "centinelas y nos flanquearon, atacando nuestros almacenes. Hay más de esos " "apestosos bichos de los que creíamos. A decir verdad andamos muy justos. " "Tendremos que retirar todas nuestras fuerzas a esas cuevas para reforzar la " "retaguardia. Aunque tu victoria aquí ha producido una oportunidad inesperada." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:982 msgid "It has?" msgstr "¿Sí?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:987 msgid "" "Right before the trolls overran this area of the mines, our scouts had found " "an old tunnel south of here that leads almost straight to the main lair of " "this tribe of trolls. We believe that protected in the lair is one of their " "main leaders who is directing the battle. We were going to try to sneak in " "and lead a surprise attack, but frankly we didn’t have enough dwarves to " "spare. If by using this passage you can sneak past their front lines and " "kill him, then it will throw the trolls into disarray and relieve the " "pressure on our front lines. If you do this our King has promised to help " "you return your people to the sunlit lands. When you’re ready I’ll show you " "the way. It’s not far." msgstr "" "Justo antes de que los troles invadieran esta área de las minas, nuestros " "exploradores encontraron un viejo túnel al sur de aquí que se dirige casi " "directamente a la madriguera principal de esta tribu de troles. Creemos que " "protegido en la guarida está uno de sus principales líderes, el cual está " "dirigiendo la batalla. Íbamos a intentar infiltrarnos y atacarles por " "sorpresa, pero francamente no teníamos suficientes enanos de reserva. Si " "podéis colaros a través de sus líneas frontales usando este pasadizo y lo " "matáis, eso hará caer a los troles en el caos y aliviará la presión sobre " "nuestro frente. Si lo hacéis nuestro rey ha prometido ayudaros a retornar " "con vuestra gente a las tierras iluminadas. Cuando estéis listos os mostraré " "el camino. No está lejos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1003 msgid "" "Wait a moment, Grimnir, we must deal with this mysterious cloaked figure " "before we can follow you." msgstr "" "Espera un momento Grimnir, debemos tratar con esta misteriosa figura " "encapuchada antes de que podamos seguirte." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1012 msgid "" "It sounds like our work is not yet done. Very well, gather yourselves " "together, we must follow Grimnir." msgstr "" "Suena como que nuestro trabajo aún no ha terminado. Muy bien, reunámonos, " "debemos seguir a Grimnir." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1080 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1081 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1082 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1092 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1094 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1096 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1119 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1127 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1128 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1129 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1130 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1141 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1144 msgid "Dwarf Defender" msgstr "Defensor enano" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1085 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1086 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1100 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1104 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1108 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1110 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1133 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1134 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1135 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1150 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1152 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1153 msgid "Troll Defender" msgstr "Defensor trol" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1093 msgid "Dwarf Leader" msgstr "Líder enano" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1113 msgid "Troll Leader" msgstr "Líder trol" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1175 msgid "Whoa." msgstr "Guau." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1226 msgid "I think I preferred the spider and the ants..." msgstr "Creo que prefiero a la araña y a las hormigas..." #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1231 msgid "Stand firm, boys, here they come!" msgstr "¡Chicos, permaneced firmes, aquí vienen!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1236 msgid "" "You invade our tunnels, you slaughter our people, by Griknagh we will make " "you pay!" msgstr "" "Invadís nuestros túneles, asesináis a nuestra gente. ¡Por Griknagh que os lo " "haremos pagar!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1241 msgid "" "Tenacious savages, aren’t they? But these tunnels are rich in ore, and we " "won’t let a couple of trolls keep them from us." msgstr "" "Son tenaces estos salvajes ¿Verdad?. Pero estos túneles son ricos en " "minerales, y no dejaremos que un par de troles los ocupen." #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1246 msgid "Wait... What... Who are you?" msgstr "Esperad... ¿Qué... Quiénes sois vosotros?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1251 msgid "Uh..." msgstr "Uh..." #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1256 msgid "What by the names of my forefathers are they?" msgstr "Por los nombres de mis ancestros ¿qué es lo que son?" #. [message]: speaker=first_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1261 msgid "Wait a minute... Vacuous eyes, pointy ears — they must be elves." msgstr "" "Aguarda un minuto... ojos vacuos, orejas puntiagudas, deben de ser elfos." #. [message]: speaker=second_dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1266 msgid "Elves?! What in the nine hells are elves doing down here?" msgstr "" "¿Elfos? ¡Por los nueve infiernos! ¿Qué están haciendo los elfos aquí abajo?" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1271 msgid "Never mind that, who are you?" msgstr "Olvidad eso, ¿quiénes sois?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1276 msgid "" "I am Kaleh, and we are the Quenoth elves. What in Eloh’s name is going on " "here?" msgstr "" "Yo soy Kaleh, y nosotros somos los elfos de Quenoth. En nombre de Eloh, ¿qué " "está pasando aquí?" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1281 msgid "" "They invade our land and kill our young. Dwarves always want more, always " "greedy for glittery rocks." msgstr "" "Invadieron nuestro territorio y mataron a nuestros jóvenes. Enanos siempre " "querer más, siempre codiciosos por rocas brillantes." #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1286 msgid "" "Those monsters killed me boys. Kaleh, if you be of stout heart, help us " "drive these lummoxes from our tunnels." msgstr "" "Esos monstruos mataron a mis chicos. Kaleh, si eres de espíritu valiente, " "ayúdanos a sacar a esos apestosos de nuestros túneles." #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1291 msgid "No, this is our home. Help us, little ones, and we will help you." msgstr "No, ésta es nuestra casa. Ayudadnos, pequeños, y os ayudaremos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1296 msgid "" "There’s too many of them for us to try to take them both on, and besides " "with all these branching tunnels we’ll have no idea which way to go. I think " "we should take them up on their offer; ally ourselves with one of the " "factions so we can get their help in finding a way back to the surface." msgstr "" "Son demasiados como para intentar superar al mismo tiempo a los dos bandos, " "y además con todas estas ramificaciones no tendremos ni idea de qué camino " "tomar. Creo que deberíamos considerar una de las ofertas: aliarnos con una " "de las partes y así poder obtener su ayuda para encontrar un camino de " "vuelta a la superficie." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1301 msgid "" "But even if we do, what about all of our people? How can we safely escort " "them through this war zone?" msgstr "" "Pero, incluso si lo hacemos, ¿qué pasará con toda nuestra gente? ¿Podremos " "escoltarles a salvo por toda esta zona de guerra?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1307 msgid "" "We won’t. If we keep the majority of our people hidden back up the passage " "we should be able to protect them, at least for a little while. In the " "meantime, we’ll go ahead and try to sort out this mess. I think you’re right " "Zhul, if we’re lucky we may just be able to negotiate a safe passage out of " "here." msgstr "" "No puede ser. Si ocultamos a la mayoría de los nuestros en la parte de atrás " "del pasadizo podremos protegerles, al menos durante un buen rato. Mientras " "tanto nos adelantaremos y trataremos de ordenar todo este revuelo. Creo que " "tienes razón, Zhul, si tenemos suerte podremos negociar un paso seguro para " "salir de aquí." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1316 msgid "But they both look evenly matched. Who should we ally with?" msgstr "" "Pero ambos bandos parecen muy igualados. ¿Con quién deberíamos aliarnos?" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1319 msgid "Let’s aid the dwarves." msgstr "Ayudemos a los enanos." #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1335 msgid "" "Bah! Your kind all the same. Everyone turns on trolls. But you’ll see, " "Griknagh will smash you all." msgstr "" "¡Bah! Todos los de tu calaña sois iguales. Todo el mundo se vuelve contra " "los troles. Pero ya veréis, Griknagh os aplastará a todos." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1353 msgid "Defeat troll leaders" msgstr "Derrote a los líderes troles" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1369 msgid "Death of Fundin" msgstr "Muerte de Fundin" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1373 msgid "Death of Nori" msgstr "Muerte de Nori" #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1388 msgid "Let’s aid the trolls." msgstr "Ayudemos a los troles." #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1404 msgid "" "I knew elves couldn’t be trusted. Foolish boy, you will regret your " "betrayal. Taste dwarven steel!" msgstr "" "Sabía que los elfos no son de fiar. Chico tonto, lamentarás tu traición. " "¡Prueba el acero enano!" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1421 msgid "Defeat dwarf leaders" msgstr "Derrote a los líderes enanos" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1437 msgid "Death of Thungar" msgstr "Muerte de Thungar" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1441 msgid "Death of Gnarl" msgstr "Muerte de Gnarl" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1465 msgid "" "There seems to be an abandoned dwarvish fortress right in front of us. If we " "can fight our way to the keep, we should be able to start rallying our " "warriors to help in the battle." msgstr "" "Parece que hay una fortaleza enana abandonada, justo enfrente de nosotros. " "Si pudiéramos abrirnos paso hasta el torreón podríamos empezar a reunir a " "nuestros guerreros para ayudar en la batalla." #. [then] #. [modify_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1482 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1484 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1485 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1487 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1551 msgid "Troll Skirmisher" msgstr "Trol hostigador" #. [else] #. [modify_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1495 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1497 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1499 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1505 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1606 msgid "Dwarf Skirmisher" msgstr "Hostigador enano" #. [else] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1502 msgid "Dwarf Thunderer" msgstr "Atronador enano" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Fundin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1615 msgid "Fundin" msgstr "Fundin" #. [unit]: type=Dwarvish Explorer, id=Nori #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1628 msgid "Nori" msgstr "Nori" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Thungar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1643 msgid "Thungar" msgstr "Thungar" #. [unit]: type=Troll Warrior, id=Gnarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1656 msgid "Gnarl" msgstr "Gnarl" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1771 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1782 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1794 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1805 msgid "Troll Flamecaster" msgstr "Trol lanzador de llamas" #. [message]: speaker=Troll Flamecaster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1810 msgid "Burn, burn and die!" msgstr "¡Arded, arded y morid!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1837 msgid "Dive for cover!" msgstr "¡A cubierto!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1842 msgid "" "Those new troll shamans are decimating the dwarves with blasts of fire! This " "doesn’t look good." msgstr "" "¡Esos nuevos chamanes troles están diezmando a los enanos con ráfagas de " "fuego! Esto no pinta bien." #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1881 msgid "Aauughh!" msgstr "¡Aaaghh!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1890 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2082 msgid "No...!" msgstr "¡No...!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1899 msgid "Help me!!" msgstr "¡Ayudadme!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1928 msgid "More accursed troll magic. Fall back!" msgstr "Más condenada magia trol. ¡Replegaos!" #. [message]: speaker=Dwarf Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1934 msgid "" "I need to go back and rally more reinforcements. We’re hurtin’, Kaleh, I’ll " "need your men to cover for us. Do your best, boy, and may your ancestors " "watch over you." msgstr "" "Necesito volver atrás y reunir más refuerzos. Estamos heridos, Kaleh, " "necesitaré a tus hombres para cubrirnos. Haz lo mejor que puedas chico, y " "que tus antepasados velen por ti." #. [else] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1954 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1963 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1974 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1986 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:1997 msgid "Dwarf Grenadier" msgstr "Granadero enano" #. [message]: speaker=Dwarf Grenadier #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2002 msgid "" "Let’s blast those monsters back to the pits they spawned from! Fire in the " "hole!" msgstr "" "¡Echemos a esos monstruos a los hoyos donde fueron engendrados! ¡Disparad a " "la brecha!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2029 msgid "More dwarven trickery! Fall back!" msgstr "¡Más trucos enanos! ¡Retroceded!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2034 msgid "" "Those new dwarves are lobbing explosives at the trolls with devastating " "effect! I don’t think the trolls can take this much longer." msgstr "" "¡Esos nuevos enanos están lanzando explosivos a los troles con efectos " "devastadores! No creo que los troles puedan soportarlo mucho más tiempo." #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2073 msgid "Aaughh!" msgstr "¡Aaaghh!" #. [message]: id=$casualty #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2091 msgid "Gaaghh!" msgstr "¡Gaagggg!" #. [message]: speaker=Troll Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2120 msgid "" "I must go back and find more trolls to fight. You must hold them back, " "Kaleh. Be strong like rock. Griknagh will be with you." msgstr "" "Debo volver atrás y buscar más troles para luchar. Debes contenerlos, Kaleh. " "Sé fuerte como piedra. Griknagh estará contigo." #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Thu'lok, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2153 msgid "Thu’lok" msgstr "Thu’lok" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Harpo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2169 msgid "Harpo" msgstr "Harpo" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Groucho, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2185 msgid "Groucho" msgstr "Groucho" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Chico, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2201 msgid "Chico" msgstr "Chico" #. [unit]: type=Troll Rocklobber, id=Groo, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2218 msgid "Groo" msgstr "Groo" #. [message]: speaker=Thu'lok #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2234 msgid "" "Our leader sent us to help you. We fight for you until all the dwarves are " "dead. We will avenge the deaths of our people!" msgstr "" "Nuestro líder nos manda a ayudarte. Nosotros luchar por ti hasta todos los " "enanos muertos. ¡Vengaremos las muertes de nuestro clan!" #. [message]: role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2248 msgid "" "The dwarves use stone cairns to mark their territory. What a waste of good " "throwing stones." msgstr "" "Los enanos usan bloques de piedra para marcar su territorio. Qué desperdicio " "de buenas rocas para lanzar." #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Dwalim, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2268 msgid "Dwalim" msgstr "Dwalim" #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, id=Moin, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2286 msgid "Moin" msgstr "Moin" #. [unit]: type=Dwarvish Thunderer, id=Nordi, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2304 msgid "Nordi" msgstr "Nordi" #. [unit]: type=Dwarvish Berserker, id=Byorn, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2322 msgid "Byorn" msgstr "Byorn" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Runin, role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2342 msgid "Runin" msgstr "Runin" #. [message]: speaker=Dwalim #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2360 msgid "" "Looks like we came just in time. Our chief told us we’re to fight with you " "until all the trolls are dead. Tell us where to go — I want to kill me some " "troll!" msgstr "" "Parece que llegamos a tiempo. Nuestro jefe nos dijo que lucháramos con " "vosotros hasta que mueran todos los troles. ¡Decidnos dónde ir, quiero matar " "algún trol!" #. [message]: role=ally #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2375 msgid "" "The trolls display the skulls of their enemies as a way of marking their " "territory. How barbaric." msgstr "" "Los troles muestran las calaveras de sus enemigos como una forma de marcar " "su territorio. Qué bárbaro." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2432 msgid "" "Did you think you had escaped me, Kaleh? I am your shadow, I will always be " "there until you pay for what you have done." msgstr "" "¿Creíste que habías escapado de mí, Kaleh? Yo soy tu sombra. Y siempre " "estaré allí hasta que hayas pagado por lo que has hecho." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2438 msgid "" "You want to flee, don’t you? But you cannot. They couldn’t escape her " "either. Even death could not save them. She will devour us all. But first I " "shall have my revenge. Do the dance of death for me, Kaleh! Dance! Dance!" msgstr "" "Quieres escapar, ¿verdad? Pero no puedes. Los demás tampoco pudieron huir de " "ella. Incluso la muerte no pudo salvarles. Ella nos devorará a todos. Pero " "primero debo tener mi venganza. ¡Haz la danza de la muerte para mí, Kaleh! " "¡Danza! ¡Danza!" #. [message]: speaker=Fundin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2489 msgid "The rest is silence..." msgstr "El descanso es silencio..." #. [message]: speaker=Nori #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2511 msgid "I go to my ancestors..." msgstr "Vuelvo con mis ancestros..." #. [message]: speaker=Thungar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2533 msgid "Arrghh!!" msgstr "¡Arrggg!" #. [message]: speaker=Gnarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2550 msgid "I will be avenged..." msgstr "Seré vengado..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2587 msgid "" "Where did he go? How does he disappear like that? And what in Uria’s name " "was he ranting about? Whoever that is is starting to make me get edgy." msgstr "" "¿A donde ha ido? ¿Cómo puede desaparecer así? Y en el nombre de Uria, ¿sobre " "qué estaba desvariando? Quienquiera que sea está empezando a preocuparme." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2602 msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Zurg." msgstr "" "La figura encapuchada se ha ido. De todas formas nuestro trabajo no está " "todavía terminado. Muy bien, reunamos a todos, debemos seguir a Zurg." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2624 msgid "" "The cloaked figure is gone. Still, our work is not yet done. Gather " "yourselves together; we must follow Grimnir." msgstr "" "La figura encapuchada se ha ido. De todas formas nuestro trabajo no está " "todavía terminado. Muy bien, reunamos a todos, debemos seguir a Grimnir." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/05_A_Subterranean_Struggle.cfg:2652 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1941 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1774 msgid "" "Oh no, we took too long and enemy reinforcements have arrived. We’ll surely " "be overwhelmed now!" msgstr "" "Oh, no, hemos tardado demasiado y los refuerzos enemigos han llegado. ¡Ahora " "seguramente seremos aplastados!" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:4 msgid "" "These undead trolls fight again in death as they did in life, except this " "time they smell much worse." msgstr "" "Estos troles no muertos vuelven a luchar en la muerte como hicieron en vida, " "exceptuando que ahora huelen mucho peor." #. [scenario]: id=06a_In_the_Tunnels_of_the_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:8 msgid "In the Tunnels of the Trolls" msgstr "En los túneles de los troles" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:52 msgid "Dwarf Ally" msgstr "Aliado enano" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:184 msgid "Kill troll leader" msgstr "Mate al líder trol" #. [unit]: type=Troll, id=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:289 msgid "Troll Interrogator" msgstr "Inquisidor trol" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Troll Assistant #. [unit]: type=Troll Whelp #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:304 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:334 msgid "Troll Assistant" msgstr "Asistente trol" #. [unit]: type=Troll Whelp, id=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:319 msgid "Ulg" msgstr "Ulg" #. [unit]: type=Troll Shaman, role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:351 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:377 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1420 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1455 msgid "Troll High Shaman" msgstr "Gran chamán trol" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:416 msgid "" "This passage leads very close to the trolls’ main lair; you can hear them " "tromping back and forth just past the eastern wall. All that separates us " "from the trolls is a thin wall of stone. I’ve had me boys mine the end of " "the tunnel with explosives; when you move a unit adjacent to the final wall, " "I’ll blow the charges and open the way. The troll leader should only be " "lightly defended; he’s sent most of his best warriors to the front. You’ll " "know the head troll when you see him — he’s big, gray and extra ugly." msgstr "" "Este pasadizo lleva muy cerca de la guarida principal de los troles, se les " "puede oír deambular justo detrás de la pared este. Todo lo que nos separa de " "los troles es un delgado muro de piedra. He pedido a mis chicos que barrenen " "el final del túnel con explosivos, cuando mováis una unidad junto a la pared " "del fondo, yo detonaré las cargas y abriré el camino. El líder trol debería " "de tener pocas defensas, ha enviado a casi todos sus mejores guerreros al " "frente. Reconoceréis al líder de los troles cuando lo veáis, es grande, gris " "y extraordinariamente feo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:421 msgid "" "I thought that’s what all the trolls looked like. I suppose we’ll just try " "to find the one that shouts the loudest." msgstr "" "Creo que eso es lo que me parecen todos los troles. Supongo que sólo " "tendremos que buscar al que berree más alto." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:426 msgid "So you dug these tunnels all by yourselves?" msgstr "¿Así que cavasteis todos estos túneles vosotros mismos?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:431 msgid "" "Long ago, before the damned trolls invaded, we spent our days digging " "tunnels all through these mountains. Oh the ore and precious stones we " "mined! The mines were filled with the joyful sound of dwarven hammer and " "dwarven song and our jeweled halls glowed as brightly as the sun. Human and " "elf princes would pay us royally for the craftsmanship of our forges. But " "now the tunnels are silent and we spend our days hunting those accursed " "trolls. But there’s no point dwelling on the past. There’s more work to be " "done! Still, we have our honor and I promise you, do this for us and you " "will be rewarded handsomely." msgstr "" "Hace mucho, antes de que los malditos troles nos invadieran, nos pasábamos " "nuestros días cavando túneles a través de todas estas montañas. ¡Oh, qué de " "minerales y piedras preciosas encontramos! Las minas se llenaban con el " "delicioso sonido de los martillos enanos y nuestras canciones, y nuestros " "enjoyados salones relucían tanto como el brillo del sol. Los humanos y los " "príncipes élficos nos pagaban espléndidamente por la artesanía de nuestras " "forjas. Pero ahora los túneles están silenciosos y pasamos nuestros días " "persiguiendo a esos malditos troles. Pero no es momento de ponerse " "melancólico. ¡Hay mucho trabajo por hacer! De todas formas tenemos nuestro " "honor y os lo prometo: haced esto por nosotros y seréis recompensados " "generosamente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:436 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:418 msgid "It shall be done." msgstr "Que así sea." #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:453 msgid "" "Once you are done moving your people into position, I will blow the charges." msgstr "Una vez que hayas puesto a tu gente en posición, explotaré las cargas." #. [unit]: id=Troll Brute, type=Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:479 msgid "Troll Brute" msgstr "Trol bruto" #. [unit]: type=Troll #. [unit]: type=Troll Rocklobber #. [unit]: type=Troll Whelp #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:492 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:495 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:499 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:500 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:503 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1522 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1523 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1524 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1527 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1529 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:180 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:195 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:241 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:256 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:271 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:286 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:301 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:316 msgid "Troll Guard" msgstr "Guardia trol" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:510 msgid "Fire in the hole!" msgstr "¡Encended la mecha!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:565 msgid "" "My work here is done. I must report back to my King. I have many more things " "to do before the day is done, but I will return once you finish your " "mission. Fight well!" msgstr "" "Mi trabajo está hecho. Debo dar cuenta a mi rey. Tengo muchas cosas que " "hacer antes de que acabe el día, pero estaré aquí cuando termines tu misión. " "¡Que luchéis bien!" #. [message]: speaker=Troll Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:596 msgid "Intruders! Kill them!" msgstr "¡Intrusos! ¡Matadles!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:629 msgid "Wounded Dwarf" msgstr "Enano herido" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:638 msgid "Tell us where your leader is hiding!" msgstr "¡Dinos dónde se esconde tu líder!" #. [message]: speaker=Kaleh #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:643 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:598 msgid "Never!" msgstr "¡Jamás!" #. [message]: speaker=Troll Assistant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:648 msgid "Master, look!" msgstr "¡Maestro, mirad!" #. [message]: speaker=Troll Interrogator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:653 msgid "" "Hah! You think you can save your friends. You are wrong. Ulg, go kill the " "other prisoner. We will deal with these fools." msgstr "" "¡Ah! Tú pensar que puedes salvar tus amigos. Te equivocas. Ulg, ve y mata al " "otro prisionero. Trataremos con estos tontos." #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:658 msgid "Yes master, I’ll make him suffer." msgstr "Sí, maestro, le haré sufrir." #. [message]: speaker=Wounded Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:697 msgid "Aaahh!" msgstr "¡Aaahhhh!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:707 msgid "" "If we move fast we might be able to save the other prisoner before he gets " "killed too." msgstr "" "Si nos movemos rápido podremos salvar al otro prisionero antes de que " "también lo maten." #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:718 msgid "Rogrimir" msgstr "Rogrimir" #. [message]: speaker=Ulg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:740 msgid "I’m gonna make you squeal, dwarf!" msgstr "¡Voy a hacerte chillar, enano!" #. [message]: speaker=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:799 msgid "" "I owe you my life. I can’t believe I was captured when those all around me " "died fighting gloriously. I’m so ashamed. I could not protect them... but I " "will guard you with my life, even if I have to follow you to the ends of the " "earth. Now lead me to the trolls and let me avenge my friends’ deaths!" msgstr "" "Te debo la vida. No puedo creer que fuera capturado mientras que todos los " "que luchaban junto a mi murieron gloriosamente. Estoy muy avergonzado. No " "pude protegerles... pero te protegeré con mi vida, incluso si tengo que " "seguirte al fin del mundo. ¡Ahora llévame hasta los troles y déjame vengar " "la muerte de mis amigos!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:916 msgid "Whoa. This place is hot." msgstr "Guau. Este sitio está caliente." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:921 msgid "" "This cavern is so hot it’s stifling; I can already feel my armor heating up. " "If we tarry here too long we’ll roast alive. I don’t even want to think " "about what would happen if I tried to walk across the lava. On the other " "hand, the lava does light up the cavern nicely. I’m just thankful the trolls " "constructed a bridge across the lava." msgstr "" "Esta caverna está demasiado caliente, es sofocante, ya puedo sentir mi " "armadura calentándose. Si nos entretenemos aquí demasiado acabaremos asados " "vivos. Y tampoco quiero pensar qué pasaría si intentase caminar a través de " "la lava. Pero a cambio, la lava ilumina la caverna perfectamente. Sólo tengo " "que agradecer a los troles que hayan construido un puente para cruzarla." #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:926 msgid "" "They have broken through the outer guard-line. Destroy the bridge, they must " "not pass!" msgstr "" "Han atravesado nuestra guardia externa. ¡Destruye el puente, no deben pasar!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:971 msgid "" "Uh, I take that back. Still, the trolls don’t seem to be advancing. I guess " "they think the lava can hold us back. Well, we’ll show them. It will take " "more than a little heat to stop us!" msgstr "" "Uf, lo retiro. Sin embargo los troles no parecen haber mejorado. Imagino que " "piensan que la lava puede mantenernos alejados. Bien, les enseñaremos de lo " "que somos capaces. ¡Hace falta más que un poco de calor para detenernos!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:977 msgid "" "Any unit that ends its turn on a lava hex, except those who can fly over the " "lava, will take 25 damage at the beginning of the next turn. This lava " "damage can kill units. Flying units will just take $heat_damage damage per " "turn when flying over lava, though they too can die if they spend too much " "time over it. Also because of the heat in the cavern, all units on cave " "floor hexes will take $heat_damage damage at the start of each turn. This " "heat damage can reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." msgstr "" "Cualquier unidad que acabe el turno en un hexágono de lava, a excepción de " "las que pueden sobrevolarla, recibirá 25 puntos de daño al principio del " "siguiente turno. El daño debido a la lava puede matar unidades. Las unidades " "voladoras sólo recibirán $heat_damage de daño por turno cuando vuelen sobre " "la lava, aunque también pueden morir si pasan demasiado tiempo sobre ella. " "Además, debido al calor de la caverna, todas las unidades en hexágonos de " "suelo de cueva recibirán $heat_damage de daño al principio de cada turno. El " "daño provocado por calor puede reducir los puntos de vida de una unidad a 1, " "pero no puede matarla." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1005 msgid "" "There is a small pool of water here. It must come from some spring deep " "underground. The water is cool and refreshing. Let me bathe in it a while " "and recover from the heat of that blasted cavern." msgstr "" "Hay un pequeño estanque de agua ahí. Debe proceder de algún manantial " "profundo subterráneo. El agua está fría y es refrescante. Déjame bañarme en " "ella un rato y recuperarme del calor de esa maldita caverna." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1011 msgid "" "At the start of each turn, any unit currently in this pool will heal 10 " "hitpoints and will not be affected by the heat in the cavern. Of course, if " "the unit leaves this pool, it will suffer the standard $heat_damage damage " "each turn from the heat." msgstr "" "Al principio de cada turno, cualquier unidad que permanezca en este estanque " "se curará 10 puntos de vida y no será afectada por el calor de la caverna. " "Desde luego, si la unidad deja este estanque, seguirá sufriendo los " "$heat_damage de daño de cada turno debido al calor." #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1076 msgid "Arise! Arise and engulf the intruders in your holy fire!" msgstr "¡Levántate! ¡Álzate y sumerge a los intrusos en vuestro fuego sagrado!" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1098 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1105 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1112 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1177 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1184 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1191 msgid "Guardian Phoenix" msgstr "Guardián fénix" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1129 msgid "" "What the heck is that? It sure doesn’t look good. The last thing we need in " "here is even more fire." msgstr "" "¿Qué demonios es eso? Desde luego no tiene buena pinta. La última cosa que " "necesitamos aquí es más fuego." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1213 msgid "That thing just won’t stay dead!" msgstr "¡Esa cosa no quiere permanecer muerta!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1276 msgid "Arise, hallowed guardians, and destroy them!" msgstr "¡Alzaos, guardianes infernales, y destruidles!" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1283 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1284 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1287 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1325 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1326 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1328 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1366 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1367 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1369 msgid "Fire Guardian" msgstr "Guardián de fuego" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1293 msgid "Look, more fire guardians!" msgstr "Mira, ¡más guardianes de fuego!" #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1318 msgid "Arise and attack them now, while they are vulnerable!" msgstr "¡Levantaos y atacadles ahora, cuando son vulnerables!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1334 msgid "" "Oh great, even more fire guardians. When I get through this inferno I’m " "going to kill those trolls." msgstr "" "Oh, genial, más guardianes de fuego. Cuando atraviese este infierno desde " "luego que voy a matar a esos troles." #. [message]: role=Troll High Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1359 msgid "They must not be allowed to cross to the other side! Kill them!" msgstr "¡No se les debe permitir cruzar al otro lado! ¡Mátales!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1374 msgid "" "How surprising, more fire guardians. I’m going to be really glad to get out " "of this cavern." msgstr "" "Qué sorpresa, más guardianes de fuego. Me alegrará salir de esta caverna." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1398 msgid "Despite the fire guardians, the elves have almost crossed the lava!" msgstr "" "¡A pesar de los guardianes de fuego los elfos casi han cruzado la lava!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1403 msgid "" "They obviously weren’t enough. You go alert the others and summon " "reinforcements. I will hold them off for as long as I can." msgstr "" "Obviamente no han sido suficientes. Ve a alertar a los otros y pedir " "refuerzos. Les demoraré tanto como pueda." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1408 msgid "May Griknagh protect you. I’ll be back soon!" msgstr "Que Griknagh te proteja. ¡Estaré de vuelta pronto!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1446 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1447 msgid "Troll Reinforcements" msgstr "Refuerzos troles" #. [unit]: type=Great Troll, id=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1484 msgid "Troll Chieftain" msgstr "Jefe trol" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1541 msgid "High Advisor" msgstr "Alto asesor" #. [message]: speaker=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1555 msgid "" "Invade our most holy cavern at your peril. Long have we protected our sacred " "burial grounds from your foul kind, and we shall scatter your bones next to " "those of our ancestors." msgstr "" "Invade nuestra más sagrada caverna bajo tu responsabilidad. Mucho hemos " "protegido nuestros campos sagrados de enterramiento de tu asquerosa raza, " "ahora nosotros dispersaremos tus huesos junto a los de nuestros ancestros." #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1560 msgid "Destroy the invaders! Make them pay for the murders they have done!" msgstr "¡Destruid a los invasores! ¡Hacedles pagar por su atrevimiento!" #. [message]: speaker=High Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1583 msgid "Arise, our brothers of ages past! Arise and destroy the intruders!" msgstr "" "¡Alzaos hermanos nuestros de épocas pasadas! ¡Alzaos y destruid a los " "intrusos!" #. [message]: speaker=Troll Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1619 msgid "Argh! Curse you! May you never live to see daylight again!" msgstr "" "¡Argh! ¡Maldito seas! ¡No vivirás lo suficiente para volver a ver la luz del " "día!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1624 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1405 msgid "And so, at last, it ends." msgstr "Así, por fin, se ha terminado." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1630 msgid "Da big troll is dead. Run for your lives!" msgstr "Gran trol está muerto. ¡Corred por vuestras vidas!" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1667 msgid "" "News travels fast. The chaos you have sown has caused the foul trolls to " "start retreating. And now the architect of our suffering is dead. This war " "is far from over, but with your help we won this battle. You have our " "gratitude. Our King has instructed us to bring you to him; he wants to talk " "with you and reward you. He waits in our most hallowed hall, a place that no " "elf has seen for generations upon generations. It is a great honor, but you " "have done great deeds this day. Elves killing a troll chieftain! We will " "tell this story for years." msgstr "" "Las noticias viajan rápido. El caos que habéis sembrado ha causado que los " "asquerosos troles se empiecen a retirar. Y ahora el artífice de nuestro " "sufrimiento está muerto. Esta guerra está lejos de acabar, pero con tu ayuda " "hemos ganado esta batalla. Tienes nuestra gratitud. Nuestro rey me ha " "ordenado que te llevemos ante él, quiere hablar contigo y recompensarte. Te " "espera en nuestro salón más preciado, un lugar que ningún elfo ha visto en " "muchas generaciones. Es un gran honor, pero has realizado grandes hazañas " "este día. ¡Elfos matando a un jefe trol! Contaremos esta historia durante " "años." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1672 msgid "" "With their knowledge of all these secret tunnels, you’d think they could " "have led us straight here instead of making us go through those ‘light " "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the troll chieftain." msgstr "" "Con sus conocimientos de todos esos túneles secretos da la impresión de que " "podrían habernos traído directamente hasta aquí en vez de hacernos atravesar " "todas esas «defensas ligeras». Nos podría haber evitado mucha lucha " "innecesaria solo para llegar hasta el jefe trol." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1677 msgid "" "Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, " "every troll we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" "Quizás querían probar nuestra destreza en la batalla. Y además cada trol que " "hemos matado es uno que ellos no tendrán que matar. Aún así pienso que " "causamos una mayor distracción de la que esperaban." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1682 msgid "" "Shhhh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet your " "King. But first, we left many of our people back up near the entrance to the " "great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" "Shhhh, vosotras dos. Sí, por supuesto, será todo un honor para nosotros ir y " "reunirnos con vuestro rey. Pero antes de nada, dejamos a muchos de los " "nuestros resguardados cerca de la entrada a la gran caverna donde nos " "encontrasteis al principio, y me temo que incluso ahora esas cuevas no son " "seguras. ¿Puedes ayudarnos a escoltar a mi pueblo a un lugar seguro?" #. [message]: speaker=Grimnir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1687 msgid "" "Hmmmm, yes, after what you have done, I think I could arrange something. We " "have a few larger halls that should hold your people, a bit cramped, but " "safe. Since you first arrived, we’ve had a few lads watch over them; you hid " "your folk in a good defensive location, but you can never be too sure. I’ll " "get them to help escort your people to safety. We certainly wouldn’t want " "any surprises." msgstr "" "Hmmmm, sí, después de lo que habéis hecho creo que podré organizar algo. " "Tenemos algunos salones grandes que podrían albergar a tu gente, un poco " "apretujados, pero seguros. Desde que vinisteis hemos dejado a unos pocos " "mozos vigilándolos; escondisteis a los vuestros en una buena posición " "defensiva, pero nunca se puede estar demasiado seguro. Haré que ayuden a " "escoltar a tu gente a un lugar seguro. Desde luego no querríamos ninguna " "sorpresa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1692 msgid "" "You are full of surprises. But I feel better knowing a few of your kind were " "watching out for the rest of my people. All right everyone, no celebrating " "yet, we still have work left to do!" msgstr "" "Estás lleno de sorpresas. Pero me siento mejor sabiendo que algunos de los " "tuyos estaban cuidando del resto de los míos. ¡Todos listos, no es hora de " "celebraciones, aún queda mucho trabajo por hacer!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1725 msgid "It’s cooler here, there seems to be a draft to the west." msgstr "Hace más fresco aquí, parece haber una corriente de aire al oeste." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1733 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1796 msgid "Dwarf Ghost" msgstr "Fantasma enano" #. [message]: speaker=Dwarf Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1743 msgid "" "Hail, friend. Ages ago, I too fought the trolls and came to this place. But " "by ill luck I was burned to death by the lava and died nearby unblessed and " "unhonored. Find my body and grant me the peace I so dearly wish for. Do this " "and I will let you pass." msgstr "" "Saludos, amigo. Hace mucho tiempo que yo también llegué a este lugar " "luchando contra los troles. Pero con tan mala suerte que la lava me abrasó " "hasta morir cerca de aquí, sin gracia ni honor. Busca mi cuerpo y dame la " "paz que tanto anhelo. Hazlo y te dejaré pasar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1768 msgid "" "Look, a crumbling skeleton. I think this might be the body of the dwarven " "ghost. It shouldn’t take long to dig a shallow grave." msgstr "" "Mirad, un esqueleto desmenuzado. Creo que éste debe de ser el cuerpo del " "fantasma enano. No nos debería llevar demasiado tiempo cavar una tumba poco " "profunda." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1780 msgid "" "May Eloh, or whatever god you worship, grant you peace and safe passage to " "the afterlife. We will avenge your death." msgstr "" "Que Eloh, o cualquier dios al que rezases, te conceda paz y un camino seguro " "a la otra vida. Nosotros vengaremos tu muerte." #. [message]: speaker=Dwarf Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1803 msgid "" "Thank you. You have done for me what all my dwarven kin never could. I will " "no longer block your way. I leave now for the halls of my ancestors..." msgstr "" "Gracias. Has hecho por mí lo que ni siquiera mis parientes pudieron. No " "seguiré bloqueando tu camino. Ahora me iré a los salones de mis ancestros..." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1823 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2369 msgid "Crypt Guardian" msgstr "Guardián de la cripta" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1836 msgid "" "This looks like a troll crypt. Whoever it was must have been very important, " "because they have their own undead guardian." msgstr "" "Esto parece como una cripta trol. Quienquiera que fuera debía de haber sido " "muy importante, ya que tiene su propio guardián no muerto." # Perseo -> Si alguien tiene una forma mejor de traducir raw, adelante. #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1857 msgid "" "There is a chasm here cutting off the end of the crypt. It must be rather " "recent; the edges are still raw and crumbling. It cuts off the path leading " "to a rather ornate stone coffin." msgstr "" "Aquí hay un abismo que corta el final de la cripta. Debe de ser bastante " "reciente; pues los bordes están afilados y se desmoronan con facilidad, " "corta el camino que lleva a un sarcófago de piedra bastante ornamentado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1882 msgid "" "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite " "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few " "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald " "wand. I don’t have much experience with magical items, but the asp with " "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt as " "to its power. We may find this useful before our journey is over." msgstr "" "Para un trol es una tumba demasiado ornamentada. El sarcófago en sí es " "bastante impresionante. Dentro, el esqueleto se ha reducido a polvo y hay " "unas pocas piedras de colores y baratijas, pero lo que llama la atención es " "esa varita de esmeralda. No tengo mucha experiencia con objetos mágicos, " "pero el áspid con ojos de esmeralda y largos colmillos forjado alrededor de " "su mango deja muy pocas dudas acerca su poder. Esto podría ser de utilidad " "antes de que nuestro viaje termine." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1884 msgid "It might be useful, I’ll take it." msgstr "Debería ser útil, yo la cogeré." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1892 msgid "" "The wand fits comfortably in my hand. It doesn’t seem to have much of a " "range, but in close combat it could be quite useful." msgstr "" "La varita se adapta fácilmente a mi mano. No parece que tenga mucho alcance, " "pero en combate de cerca podría ser bastante útil." #. [object]: id=Troll Wand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1901 msgid "Emerald Wand of Poison" msgstr "Varita esmeralda del veneno" #. [object]: id=Troll Wand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1902 msgid "This wand makes this unit’s melee attacks deal poison damage." msgstr "" "Esta varita hace que los ataques de combate cuerpo a cuerpo de esta unidad " "causen daño de veneno." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06a_In_the_Tunnels_of_Trolls.cfg:1916 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1746 msgid "On second thought, it’s better to leave the dead in peace." msgstr "Pensándolo bien, es mejor dejar a la muerte en paz." #. [scenario]: id=06b_In_the_Domain_of_the_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:5 msgid "In the Domain of the Dwarves" msgstr "En los dominios de los enanos" #. [side] #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:48 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:87 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:129 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:161 msgid "Enemies" msgstr "Enemigos" #. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord #. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll #. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:73 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:52 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:53 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:50 msgid "Allies" msgstr "Aliados" #. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:143 msgid "Dwarf Chieftain" msgstr "Jefe enano" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:220 msgid "Kill dwarf chieftain" msgstr "Mate al jefe enano" #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dwarf Sergeant #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:298 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:451 msgid "Dwarf Sergeant" msgstr "Sargento enano" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Vengeful Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:316 msgid "Vengeful Dwarf" msgstr "Enano vengador" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=East Scout #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:335 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:360 msgid "Dwarf Scout" msgstr "Expedicionario enano" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:403 msgid "" "This amazing tunnel, it leads very close to dwarves’ main lair. You can hear " "their tiny footsteps just on other side of wall. All that separates us from " "the dwarves is a thin wall of stone. When you move a unit adjacent to the " "final wall, on your order Zurg will destroy it with fire magic. Dwarf " "chieftain is only lightly guarded, he send best warriors to hunt trolls. " "Heh, we give you easy task. You know dwarf chieftain when you see him, he " "shorter and uglier than most." msgstr "" "Este asombroso túnel se dirige muy cerca de la guarida principal de los " "enanos. Puedes oír sus diminutas pisadas justo al otro lado de la pared. " "Todo lo que nos separa de los enanos es un estrecho muro de piedra. Cuando " "muevas a una unidad junto a la pared final, a tu orden Zurg la destruirá con " "fuego mágico. Jefe enano estar poco protegido, él mandó mejores guerreros a " "cazar troles. Je, te damos fácil tarea. Reconocerás al jefe enano cuando le " "veas, es más corto y feo que la mayoría." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:408 msgid "Did you dig these tunnels all by yourselves?" msgstr "¿Cavasteis estos túneles vosotros solos?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:413 msgid "" "No, most are tiny dwarf tunnels. We like natural tunnels, big and tall " "enough for mighty trolls. When the world was young, Griknagh cut many " "tunnels and caverns into the rock far below us. We traveled deep deep down, " "following the trickle of ancient streams, far deeper than the puny dwarves. " "But now we come back up, great leader say there bad things now deep below. " "Bad for trolls. We come back up to reclaim ancient lands. But we find them " "filled with many many little stinky dwarves. All the beautiful stones are " "gone, greedy dwarves take them all. So we fight to reclaim our lands. But " "Zurg talk too much. We have job to do. Find dwarven leader and kill him and " "we will reward you well." msgstr "" "No, muchos son estrechos túneles enanos. Nos gustan los túneles naturales, " "lo bastante grandes y altos para fuertes troles. Cuando el mundo era joven " "Griknagh cavó muchos túneles y cavernas en la roca más allá debajo nuestro. " "Nosotros viajamos más y más hacia las profundidades, siguiendo el goteo de " "antiguas corrientes, mucho más profundo que los débiles enanos. Pero ahora " "volvimos aquí arriba, Gran Líder decir cosas malas debajo ahora en lo " "profundo. Malo para troles. Pero ahora volvimos arriba para reclamar " "antiguas tierras. Pero las encontramos llenas con muchos pequeños apestosos " "enanos. Todas las bellas piedras se fueron, avariciosos enanos cogieron " "todas ellas. Así que nosotros luchamos para reclamar nuestras tierras. Pero " "Zurg habla demasiado. Tenemos trabajo que hacer. Encontrad líder enano y " "matadle y os recompensaremos bien." #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:435 msgid "Once you done moving into position, Zurg will destroy wall." msgstr "" "Una vez que ya os hayáis movido a la posición, Zurg destruirá la pared." #. [unit]: type=Dwarvish Sentinel #. [unit]: type=Dwarvish Steelclad #. [unit]: type=Dwarvish Berserker #. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:455 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:456 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:458 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:459 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:465 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:466 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:467 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:469 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:470 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:471 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:979 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:980 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:981 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:983 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:984 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:985 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:988 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:989 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:992 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:994 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:196 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:211 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:226 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:241 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:256 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:271 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:286 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:301 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:316 msgid "Dwarf Guard" msgstr "Guardia enano" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:478 msgid "Fist and fire, crumble stone!" msgstr "¡Puño y fuego, desmenuzad piedra!" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:534 msgid "" "My work here is done. Zurg must report back to Great Leader. Many things to " "do and dwarves to kill before rest. Zurg return later to see how little " "elves are doing. Fight well!" msgstr "" "Mi trabajo está hecho. Zurg debe informar a Gran Líder. Muchas cosas que " "hacer y muchos enanos que matar antes de descansar. Zurg retornará más tarde " "para ver lo que pequeños elfos están haciendo. ¡Que luchéis bien!" #. [message]: speaker=Dwarf Guard #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:562 msgid "Intruders! Sound the alarm!" msgstr "¡Intrusos! ¡Haced sonar la alarma!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:576 msgid "" "Zurg must have collapsed the tunnel. Perhaps he didn’t want to give the " "dwarves an easy access route if they defeated us. So much for an escape " "route, I guess we’ll just have to be sure not to fail." msgstr "" "Zurg ha debido de derrumbar el túnel. Quizás no quería darles a los enanos " "una ruta de acceso fácil si nos eliminaban. Tanto para una vía de escape, " "supongo que debemos asegurarnos de no fracasar." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:618 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:619 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:622 msgid "Dwarf Conscript" msgstr "Recluta enano" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:627 msgid "Do you know what the first task of any dwarven warrior is, runt?" msgstr "¿Sabéis cuál es la primera norma de cualquier guerrero enano, chaval?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:632 msgid "Sir?" msgstr "¿Señor?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:637 msgid "Constant vigilance, boys; the enemy could be anywhere!" msgstr "" "Vigilancia constante, chicos, ¡el enemigo puede estar en cualquier sitio!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:642 msgid "But sir—" msgstr "Pero, señor..." #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:647 msgid "Did I give you permissions to speak? Did I?" msgstr "¿Te dí permiso para hablar? ¿Te lo dí?" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:652 msgid "" "I was killing trolls when you were in swaddling clothes. I wrote the book on " "killing trolls. And you’re not going anywhere until I’m done with you." msgstr "" "Yo ya estaba matando troles cuando tú estabas todavía en pañales. Escribí el " "libro sobre cómo matar troles. Y no vas a ir a ningún sitio hasta que no " "haya acabado contigo." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:657 msgid "But sir, behind you...!" msgstr "Pero señor, ¡detrás suyo...!" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:662 msgid "" "Oh let me guess, a big nasty troll, right? And when I turn around you flee " "like the cowards you are. Do you think I’m stupid enough to fall for that " "one?" msgstr "" "Oh, déjame imaginar, un gran trol asqueroso, ¿no? Y cuando me dé la vuelta " "os retiraréis corriendo como cobardes que sois. ¿Pensáis que soy tan " "estúpido como para caer en eso?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:673 msgid "No, it’s an elf!" msgstr "No, ¡es un elfo!" #. [message]: id=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:683 msgid "What...?! Right... First task, boys, kill the intruder!" msgstr "¿Qué? Bueno... Primera tarea, muchachos, ¡matad al intruso!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:689 msgid "I’m too young to die, save me!" msgstr "Soy demasiado joven para morir, ¡salvadme!" #. [message]: speaker=Dwarf Sergeant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:699 msgid "" "Oh, grow a backbone... Huh? Hey, for once the runt was telling the truth. " "Come on, boys, kill the intruder!" msgstr "" "Oh, han organizado una falange... ¿Uh? Hey, por una vez el chaval estaba " "diciendo la verdad. Vamos chicos, ¡matad al intruso!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:721 msgid "I love you, Sarge..." msgstr "Te quiero, Sarge..." #. [unit]: type=Troll, id=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:746 msgid "Grog" msgstr "Grog" #. [message]: speaker=Vengeful Dwarf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:762 msgid "" "Ha, you’re trapped. I’ve got you right where I want you, and this time no " "one is gonna save you." msgstr "" "Ja, estás atrapado. Te tengo justo donde quería, y esta vez nadie vendrá a " "salvarte." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:767 msgid "How did a troll get stuck all the way back here?" msgstr "" "¿Cómo hizo un trol para no atascarse por todo el camino de vuelta hacia aquí?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:789 msgid "" "Thank you. Grog got lost and there were so many smelly dwarves. If you " "hadn’t come Grog would have been killed. Grog owes you his life." msgstr "" "Gracias. Grog perderse, y muchos malolientes enanos haber. Si no hubierais " "venido, Grog habría muerto. Grog deberte su vida." #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:826 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:903 msgid "Here they come! Blow the charges!" msgstr "¡Aquí vienen! ¡Explotad las cargas!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:861 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:938 msgid "They’re coming this way too! Blow the charges!" msgstr "¡También están viniendo por este lado! ¡Explotad las cargas!" #. [message]: speaker=East Scout #. [message]: speaker=West Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:873 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:950 msgid "" "What?! Nothing happened! Who rigged the darn charges anyway? I’m going to " "have to hold them off by myself." msgstr "" "¡Qué? ¡No ha pasado nada! ¿Quién ha manipulado las dichosas cargas? Voy a " "tener que contenerlos yo mismo." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:976 msgid "Jorgi" msgstr "Jorgi" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:999 msgid "" "It was a mistake to depend on trickery. We will defeat you fighting face to " "face. A true dwarf always looks his opponent in the eye when he kills him!" msgstr "" "Fue un error depender de artimañas y trucos, os derrotaremos luchando cara a " "cara. ¡Un verdadero enano siempre mira a su oponente a los ojos cuando le " "mata!" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1004 msgid "" "So I challenge you, man to man. If you are not cowards, step out onto these " "bridges and meet your fate!" msgstr "" "Así que te desafío, uno a uno. ¡Si no sois cobardes, pasad por esos puentes " "y encontraros con vuestro destino!" #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1042 msgid "" "I couldn’t do it. Blow the backup charges! If we can’t stop them then maybe " "the black lake will." msgstr "" "No pude hacerlo. ¡Explotad las cargas de reserva! Si no podemos detenerles " "entonces quizás el lago negro lo haga." #. [message]: speaker=Jorgi #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1067 msgid "" "They’ve crossed the chasm! Blow the backup charges! If we can’t stop them " "then maybe the black lake will." msgstr "" "¡Han cruzado el abismo! ¡Explotad las cargas de reserva! Si nosotros no " "podemos detenerles quizás el lago negro lo haga." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1091 msgid "" "It’s a huge underground lake. The water looks dark and deep and is cold to " "the touch. There also seems to be some glowing moss on the walls which " "illuminates the cavern, making it easier to see." msgstr "" "Es un enorme lago subterráneo. El agua parece oscura y profunda y está " "helada al tacto. También parece haber algo de musgo fosforescente en las " "paredes que ilumina la caverna, haciendo más fácil ver." #. [unit]: id=Extra Hairy Bat, type=Dread Bat #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1109 msgid "Extra Hairy Bat" msgstr "Murciélago extra peludo" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1142 msgid "Dwarf Hermit" msgstr "Ermitaño enano" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1174 msgid "" "Incoming! Ugh, it’s big, hairy, and nasty. I hate bats, I really hate bats." msgstr "" "¡Cuidado! Ug, es grande, peludo y asqueroso. Odio a los murciélagos, " "realmente odio a los murciélagos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1188 msgid "Graaawk!" msgstr "¡Grrraaawwwkkk!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1194 msgid "Good riddance." msgstr "Que alivio." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1219 msgid "" "The ledge just drops off here. The water might be shallow enough to wade " "across, but I think I vaguely see something moving underneath the surface. " "Maybe it’s just fish, but I don’t like the look of it." msgstr "" "El saliente baja justo aquí. Las aguas deben de ser tan someras como para " "poder vadearlas, pero creo que veo vagamente algo moviéndose bajo la " "superficie. Quizás sólo sea un pez, pero no me gusta la pinta que tiene." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1290 msgid "What are those?!" msgstr "¿Qué son esas cosas?" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1298 msgid "Here come more of them!" msgstr "¡Aquí vienen más!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1331 msgid "" "The movement under the water has stopped. I think we killed the last of " "them. Whatever ‘them’ was." msgstr "" "El movimiento bajo el agua se ha detenido. Creo que hemos matado al último " "de ellos. Cualquier cosa que «ellos» fueran." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1364 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1366 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1368 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1369 msgid "Dwarf High Guard" msgstr "Gran guardia enano" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1387 msgid "So you’ve come at last. Let it end, here and now!" msgstr "Así que al final habéis llegado. ¡Acabemos con esto, aquí y ahora!" #. [message]: speaker=Dwarf Chieftain #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1400 msgid "" "Faugh! Even in death I curse you! You will never escape these tunnels alive!" msgstr "" "¡Argh! ¡Incluso en la muerte te maldigo! ¡Nunca escaparás de estos túneles " "con vida!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1413 msgid "The chieftain has fallen! Flee for your lives!" msgstr "¿El jefe ha caído! ¡Huid por vuestras vidas!" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1450 msgid "" "Little elves fight good. Zurg impressed. With dwarf chieftain dead, cowardly " "dwarves flee before us. Our struggle not over, still much more fighting, but " "elf and troll have won this battle. We thank you. Great Leader has allowed " "you to come speak with him. Great honor, never has one of your kind been " "allowed in his presence. But he wishes to talk with you and reward you. " "Please come with me." msgstr "" "Pequeños elfos luchar bien. Zurg impresionado. Con el jefe enano muerto " "cobardes enanos huirán de nosotros. Nuestra lucha no ha terminado, queda " "mucho por hacer, pero elfos y troles han ganado esta batalla. Te damos las " "gracias. Gran Líder te ha permitido ir a hablar con él. Gran honor, nunca ha " "permitido a uno de tu raza ser admitido en su presencia. Sin embargo él " "desea hablar contigo y recompensarte. Por favor, ven conmigo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1455 msgid "" "With their knowledge of all these secret tunnels, you’d think they could " "have led us straight here instead of making us go through those ‘light " "defenses’. It would have saved us a lot of unnecessary fighting in actually " "getting to the dwarf chieftain." msgstr "" "Con sus conocimientos de tantos túneles secretos, pensarás que podrían " "habernos llevado directamente aquí en vez de hacernos atravesar todas esas " "«defensas ligeras». Nos habría evitado mucha lucha innecesaria para alcanzar " "realmente al jefe enano." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1460 msgid "" "Perhaps they wanted to further test our prowess in battle. And besides, " "every dwarf we kill is one they don’t have to. Still, I think we caused a " "bigger distraction than they were expecting." msgstr "" "Quizás querían probar nuestra destreza en batalla. Y además cada enano que " "matásemos es uno que no tendrán que matar ellos. De todas formas, pienso que " "hemos causado una distracción mayor de la que esperaban." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1465 msgid "" "Shh, you two. Yes, of course, we would be honored to come and meet the Great " "Leader. But first, we left many of our people back up near the entrance to " "the great cave where you first met us and I fear that even now those caves " "aren’t safe. Can you help us escort my people to safety?" msgstr "" "Shhhh, vosotros dos. Sí, por supuesto, estaremos encantados de ir y " "reunirnos con el Gran Líder. Pero primero, hemos dejado mucha gente atrás, " "cerca de la entrada a la gran cueva donde nos encontrasteis por primera vez, " "y me temo que incluso ahora esas cuevas no sean seguras. ¿Podríais ayudarnos " "a escoltar a nuestra gente a un lugar seguro?" #. [message]: speaker=Zurg #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1470 msgid "" "Hmm, yes, yes we can help. We have a few big caves you little people can " "stay in, and I get some big trolls to help escort you there. The Great " "Leader wouldn’t want any unpleasant surprises. Show me where your people are " "hiding and we will help you move them to our caves." msgstr "" "Umm, sí, sí que podremos ayudaros. Tenemos unas cuantas cuevas grandes donde " "vosotros, el pueblo menudo puede estar, y haré ir a algunos grandes troles " "para que ayuden a escoltaros hasta allí. El Gran Líder no querría ninguna " "sorpresa desagradable. Muéstrame dónde se oculta tu pueblo y os ayudaremos a " "trasladarlos a nuestras cuevas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1475 msgid "" "I thank you. Come on people, no celebrating yet, we still have work left to " "do!" msgstr "" "Te lo agradezco. Vamos gente, no lo celebremos todavía, ¡todavía nos queda " "trabajo por hacer!" #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1503 msgid "" "They’ve come for my precious. It’s mine, yes it is. They shan’t have it, no " "they shan’t. We shall kill them all, yes, yes we will." msgstr "" "Han venido por mi precioso. Es mío, sí lo es. Ellos no lo tendrán, no, ellos " "no. Nosotros les mataremos a todos, sí, sí, lo haremos." #. [message]: speaker=Dwarf Hermit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1516 msgid "Curse them! We hates them!" msgstr "¡Malditos sean! ¡Nosotros les odiamos!" #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1522 msgid "" "What’s this? His clothes were in rags, and yet he had this ancient jeweled " "amulet hanging around his neck. It contains a huge amethyst that seems to " "glow faintly with a strange purple light. I wonder where he got such a " "trinket?" msgstr "" "¿Qué es esto? Sus ropas estaban en harapos, y aún así tenía este antiguo " "amuleto enjoyado colgando de su cuello. Contiene una enorme amatista que " "parece brillar débilmente con una extraña luz púrpura. Me pregunto dónde " "conseguiría tal baratija." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1531 msgid "" "Hey, wait a minute, that amulet glows the same color as this rune. Maybe if " "I put the amulet on and step into the rune..." msgstr "" "Eh, espera un minuto, ese amuleto brillaba con el mismo color que esta runa. " "Quizás si cojo el amuleto y piso encima de la runa..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1559 msgid "" "Whoa. That was pretty impressive. The amulet stopped glowing and the rune is " "gone, but what have they revealed?" msgstr "" "Guau. Esto ha sido bastante impresionante. El amuleto ha dejado de brillar y " "la runa ha desparecido, pero ¿Qué han revelado?" #. [message]: speaker=Smaller Tentacle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1619 msgid "Splash! Splash!" msgstr "¡Splash! ¡Splash!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1625 msgid "More tentacles?! What, did that thing have a baby?" msgstr "¡¿¡Más tentáculos?!? ¿Qué...? ¿Esa cosa tenía un bebé?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1645 msgid "" "What in Eloh’s name is this? Someone has carved a glowing purple rune in the " "floor at the end of this passage. It must be magical. And this passage ends " "suddenly in a smooth stone wall. This can’t be a coincidence. But the wall " "seems quite solid. I wonder who carved that rune and why?" msgstr "" "En nombre de Eloh, ¿qué es esto? Alguien ha grabado una runa púrpura que " "brilla en el suelo al final de este pasillo. Debe ser mágica. Y este " "corredor termina de repente en una pared de piedra lisa. Esto no puede ser " "una coincidencia. Pero la pared parece bastante sólida. Me pregunto quién " "grabó esta runa y por qué." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1670 msgid "" "The rune is still there, glowing mysteriously. I still have no idea why it " "was put here, but it’s obviously powerful and magical, a combination of " "things which I am hesitant to mess with." msgstr "" "La runa sigue ahí, brillando misteriosamente. Sigo sin tener ni idea de por " "qué fue puesta ahí, pero es obviamente mágica y poderosa, una combinación de " "cosas con las que dudo mezclarme." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1701 msgid "" "Based on the runes covering the walls this must be the tomb of some ancient " "dwarf. The tomb seems empty except for this ornate stone coffin. The " "skeleton inside the coffin has long since vanished into dust. All that’s " "left are a few ceremonial trinkets and this shining golden belt. Inscribed " "on this inside are the words: “May you have the toughness to stay " "standing long after your enemies fall.” Grave robbing is never a good " "thing to do, but this belt looks magical and its former owner certainly " "won’t miss it." msgstr "" "Basándome en las runas que cubren las paredes ésta debe ser la tumba de " "algún antiguo enano. La tumba parece vacía excepto por este sarcófago de " "piedra tallada. El esqueleto en su interior tiempo ha que se desvaneció en " "forma de polvo. Todo lo que queda son unas pocas baratijas ceremoniales y " "este brillante cinturón dorado. Inscritas dentro están las palabras: «Así " "puedas resistir y mantenerte erguido por largo tiempo cuando ya hayan caído " "tus enemigos.». Nunca puede ser bueno saquear una tumba, pero este " "cinturón parece mágico y su anterior dueño seguramente no lo echará en falta." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1703 msgid "I fear no ghosts, I’ll take it." msgstr "No temo a los fantasmas, lo cogeré." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1711 msgid "" "The belt fits perfectly! Somehow I feel stronger and tougher. This is too " "easy, there seem to have been no traps set upon the coffin. Today’s my lucky " "day." msgstr "" "¡El cinturón se ajusta perfectamente! De alguna forma me siento más fuerte y " "resistente. Esto es demasiado fácil, aquí parece que no hayan puesto trampas " "sobre el sarcófago. Hoy es mi día de suerte." #. [object]: id=DwarvenBelt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1722 msgid "Dwarven Belt" msgstr "Cinturón enano" #. [object]: id=DwarvenBelt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1723 msgid "" "The maximum hit points of the unit who wears this belt will increase by 12." msgstr "" "El máximo de puntos de vida de la unidad que lleve este cinturón serán " "incrementados en 12." #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1731 msgid "Angry Ghost" msgstr "Fantasma enfadado" #. [message]: speaker=Angry Ghost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1735 msgid "You who disturb my rest, come and join me in death!" msgstr "¡Tú que has molestado mi descanso, ven y únete a mí en la muerte!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/06b_In_the_Domain_of_Dwarves.cfg:1740 msgid "Then again, maybe I spoke too soon." msgstr "Quizás he vuelto a hablar demasiado pronto." #. [scenario]: id=07a_Dealing_with_Dwarves #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:5 msgid "Dealing with Dwarves" msgstr "Tratando con enanos" #. [side]: id=King Thurongar, type=Dwarvish Lord #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:37 msgid "King Thurongar" msgstr "Rey Thurongar" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:71 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:71 msgid "Choose a unit to take the Fire Blade" msgstr "Elija una unidad para que tome la Espada de Fuego" #. [unit]: type=Dwarvish Stalwart, id=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:162 msgid "Jarl" msgstr "Jarl" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:336 msgid "" "This chamber is beautifully decorated. Ornate frescoes and dwarven runes " "cover the walls, and the room is dominated by a large intricately-carved " "stone throne. Flanking the throne are two detailed statues of some sort of " "beast you aren’t familiar with. The floor is covered in dark slate, and a " "path of smooth tiles directs visitors up to a small stone seat which faces " "the throne." msgstr "" "Esta cámara está bellamente decorada. Frescos ornamentales y runas enanas " "cubren las paredes, y la sala está dominada por un gran trono de piedra " "intrincadamente grabado. Flanqueando el trono hay dos detalladas estatuas de " "algún tipo de bestia que no nos resultaba familiar. El suelo está cubierto " "con pizarra oscura y un sendero de suaves baldosas dirige a los visitantes " "hasta el pequeño asiento de piedra que hay frente al trono." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:343 msgid "Hail Kaleh, I am Thurongar, King of the Dwarves." msgstr "Saludos Kaleh, yo soy Thurongar, rey de los enanos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:348 msgid "I am Kaleh, leader of the Quenoth Elves." msgstr "Yo soy Kaleh, líder de los elfos de Quenoth." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:353 msgid "" "I’ve heard of your recent exploits against the troll menace. They’ve been " "quite a thorn in our side for a while now. They used to be just an " "occasional pest, but now wherever we go we find another infestation. They’ve " "been getting smarter with their tactics; we’ve lost several of our outlying " "settlements to their attacks. Still, we’re not done fighting and with your " "recent victory perhaps this battle is turning in our favor. But tell me, " "what are so many elves doing so deep under the earth?" msgstr "" "Me han contado acerca de tus recientes hazañas contra la amenaza de los " "troles. Han sido una molestia considerable durante los últimos tiempos. " "Solían ser una peste ocasional, pero ahora adonde quiera que vamos " "encontramos otra invasión. Se han estado volviendo más inteligentes con sus " "tácticas; hemos perdido muchos de nuestros asentamientos más externos con " "sus ataques. De todas formas, el combate está lejos de acabar pero con tu " "reciente victoria quizás esta batalla se esté volviendo a nuestro favor. " "Pero dime, ¿qué están haciendo tantos elfos a tanta profundidad bajo tierra?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:358 msgid "" "It’s a long story, but we come from the south, where we lived in the desert. " "Our village was destroyed, and I am leading my people on a journey to find a " "new home. Our god Eloh appeared to me in a vision, and told me to go north, " "but when we came to the mountains she said I should go under them instead of " "trying to cross the snowy peaks. So that’s how several thousand of us ended " "up down here." msgstr "" "Es una larga historia, nosotros venimos del sur, donde vivíamos en el " "desierto. Nuestra aldea fue destruida y estoy liderando a mi pueblo en un " "viaje para buscar un nuevo hogar. Nuestra diosa Eloh se me apareció en una " "visión, y me dijo que fuera al norte, pero cuando llegamos a las montañas " "dijo que debería ir bajo ellas en vez de intentar cruzar los picos nevados. " "Así es como muchos miles de nosotros hemos acabado aquí abajo." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:363 msgid "" "Interesting. We’d offer to let you live with us, but I’m afraid we don’t " "have much free space; this city is almost filled to capacity. And looking at " "you, I don’t think that the under-realm is quite the place for your kind. I " "think your god may have somewhere else intended for you." msgstr "" "Interesante. Te ofrecería vivir con nosotros, pero me temo que no tenemos " "mucho espacio libre; la ciudad está casi al límite de su capacidad. Y " "mirándoos, no creo que el subsuelo sea el mejor lugar para tu raza. Pienso " "que vuestra diosa debe de tener algún otro lugar reservado para vosotros." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:368 msgid "" "Indeed, although I admire this great city you have carved from the rock, I " "think many of my people find these tunnels scary and alien. All we really " "want to do is to find a way back to the surface on the northern side of the " "mountains." msgstr "" "De todas formas, aunque admiro esta gran ciudad que habéis excavado en la " "roca, creo que mucha de mi gente encuentra estos túneles extraños y " "aterradores. Todo lo que realmente queremos es encontrar una vía de vuelta a " "la superficie en el lado norte de las montañas." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:373 msgid "" "That I may be able to help you with. We haven’t sent anyone to the surface " "in years, but we do know of a passage that leads to the ancient northern " "gate. Several generations ago we used to trade heavily with humans that " "lived north of the mountains, but then some new human came to power and " "decreed that all contact with us should be cut off. We sent messengers to " "find out why, but they never returned." msgstr "" "En eso quizás pueda ayudaros. No hemos enviado a nadie a la superficie " "durante años, pero conocemos el camino que lleva a la antigua puerta del " "norte. Hace varias generaciones solíamos comerciar mucho con los humanos que " "vivían al norte de las montañas, pero luego algunos nuevos humanos llegaron " "al poder y decretaron que todo el contacto con nosotros debía ser cortado. " "Enviamos mensajeros para conocer el porqué, pero nunca regresaron." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:385 msgid "" "But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the " "tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels leading " "back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, " "so, Rogrimir here has volunteered to lead you to the surface." msgstr "" "Pero los enanos somos excelentes geógrafos y trazamos meticulosos mapas de " "todos los túneles que hemos explorado. Deberíamos tener mapas de los túneles " "que llevan de vuelta a la superficie. Por supuesto, dudo que seas capaz de " "entenderlos, así que Rogrimir se ha ofrecido voluntario para guiarte a la " "superficie." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:392 msgid "" "But dwarves are excellent delvers, and we keep meticulous maps of all the " "tunnels we have explored. We should still have maps of the tunnels leading " "back to the surface. Of course I doubt you would be able to understand them, " "so, Jarl here has volunteered to lead you to the surface." msgstr "" "Pero los enanos somos excelentes geógrafos y trazamos meticulosos mapas de " "todos los túneles que hemos explorado. Deberíamos tener mapas de los túneles " "que llevan de vuelta a la superficie. Por supuesto, dudo de que seas capaz " "de entenderlos, así que Jarl se ha ofrecido voluntario para guiarte a la " "superficie." #. [message]: speaker=Rogrimir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:406 msgid "" "You saved my life and my debt to you is still unpaid. Showing you the way to " "the surface and protecting you is the least I can do." msgstr "" "Has salvado mi vida y mi deuda hacia ti sigue sin pagar. Mostrarte el camino " "a la superficie y protegerte es lo menos que puedo hacer." #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:411 msgid "" "You rescued my brother, and though he died fighting, he died a warrior’s " "death instead of a coward’s. For that I thank you. I will take his place and " "help you get to the surface." msgstr "" "Tú rescataste a mi hermano, y aunque murió luchando, murió con la muerte de " "un guerrero en vez de la de un cobarde. Por eso te lo agradezco. Tomaré su " "lugar y te ayudaré a alcanzar la superficie." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:418 msgid "" "You did a great service for my brothers. In exchange, as much as I hate the " "light, I am the one who knows the upper tunnels the best, so I’ll be your " "guide." msgstr "" "Hicisteis un gran servicio para mis hermanos. A cambio, por mucho que odie " "la luz, soy el que mejor conoce los túneles superiores, así que seré tu guía." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:433 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Rogrimir." msgstr "" "Muchas gracias por tu ayuda. Nos preocupaba perdernos en todos estos túneles " "tortuosos. Y estaremos honrados de que vengas con nosotros, Rogrimir." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:440 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Jarl." msgstr "" "Muchas gracias por tu ayuda. Nos preocupaba perdernos en todos estos túneles " "tortuosos. Y estaremos honrados de que vengas con nosotros, Jarl." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:453 msgid "" "The dwarves who fought by your side have come to pay their respects as well." msgstr "" "Los enanos que lucharon a tu lado también han venido a presentar sus " "respetos." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:458 msgid "" "You helped us strike a huge blow against those savages and it was an honor " "to fight by your side. You are the bravest elves we have ever known. We’d " "like to come with you, but, well, we don’t like going that close to the " "surface, and besides there’s still lots of fighting to be done down here. " "Don’t you worry, we won’t rest until we have killed every one of trolls." msgstr "" "Nos ayudasteis a dar un gran golpe contra esos salvajes y fue un honor " "luchar a vuestro lado. Sois los elfos más valientes que hemos conocido " "jamás. Nos gustaría ir con vosotros, pero, bueno, no nos gusta ir tan cerca " "de la superficie, y además aún queda mucho que luchar aquí abajo. No te " "preocupes, no descansaremos hasta que hayamos matado a cada uno de los " "troles." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:463 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:457 msgid "" "I understand. Thank you, you were a huge help to us. It was an honor to " "fight by your side." msgstr "" "Entiendo. Gracias, fuisteis una enorme ayuda para nosotros. Fue un honor " "luchar a vuestro lado." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:476 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:470 msgid "I’m afraid, Kaleh, that the time has come for our paths to separate." msgstr "" "Me temo, Kaleh, que ha llegado la hora de que nuestros caminos se separen." #. [message]: speaker=Kaleh #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:481 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:475 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2067 msgid "What?!" msgstr "¡¿Qué?!" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:487 msgid "" "I have learned a lot about the dwarves in my time here, and yet there’s so " "much more to learn. Have you seen their forges? They really know how to work " "fire and use it in amazing ways. They have some interesting ideas about how " "they might improve their smithing with my magical fire. And have you seen " "their records? They have kept records of their dealings that go back " "generations upon generations. They even know of the dwarven clan who helped " "craft the sceptre of fire. Imagine if I could find the dwarves who helped " "build such an artifact!" msgstr "" "He aprendido mucho sobre los enanos en el tiempo que hemos estado aquí y " "todavía me queda mucho por aprender. ¿Has visto sus forjas? Realmente saben " "cómo trabajar el fuego y usarlo de formas sorprendentes. También tienen " "algunas ideas interesantes sobre como podrían mejorar sus trabajos con mi " "fuego mágico. ¿Y has visto sus archivos? Han guardado archivos de sus tratos " "desde hace generaciones. Incluso conocieron al clan enano que ayudó a crear " "el Cetro de Fuego. ¡Imagina si pudiera encontrar a los enanos que ayudaron a " "construir tal artefacto!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:492 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:485 msgid "But we need you! What would we do without you?" msgstr "¡Pero te necesitamos! ¿Qué haríamos sin ti?" #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:497 msgid "" "With the help of the dwarves, I think you will do just fine. I don’t know " "what home your god has planned for you, Kaleh, but I believe in you, and I " "know that you will find a place for your people. My place is here, with the " "dwarves. And you don’t really need me, you have each other." msgstr "" "Con la ayuda de los enanos creo que todo irá bien. No sé qué hogar tiene " "planeado para ti tu diosa, Kaleh, pero creo en ti, y sé que encontrarás un " "lugar para tu pueblo. Mi lugar está aquí, entre los enanos. Y realmente no " "me necesitáis, os tenéis los unos a los otros." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:502 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:495 msgid "" "If your mind is set, then I won’t try to convince you. But we will miss you." msgstr "" "Si tu decisión está tomada, entonces no intentaré convencerte. Pero te " "echaremos de menos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:507 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:500 msgid "I thank Eloh for the brief time that she has let you spend with us." msgstr "" "Doy gracias a Eloh por el breve tiempo que nos ha permitido tenerte con " "nosotros." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:512 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:505 msgid "You take care of yourself, and someday maybe we’ll meet again." msgstr "Cuidaos mucho, y algún día quizás volvamos a encontrarnos." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:517 msgid "" "Thank you. And I owe you so much for helping me meet the dwarves. I never " "would have come down here myself. With some help from the dwarves I have " "enchanted this fire blade for you. May its flames always light your path, " "and strike down your enemies. I give this to all of you as a token of my " "gratitude." msgstr "" "Gracias. Y te debo mucho por ayudarme a encontrar a los enanos. Nunca " "hubiera llegado aquí abajo por mi cuenta. Con alguna ayuda de los enanos he " "encantado esta espada de fuego para ti. Que sus llamas siempre iluminen tu " "camino y derriben a tus enemigos. Os doy esto a todos vosotros como muestra " "de mi gratitud." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:524 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:517 msgid "A flaming sword. That’s amazing. I just don’t know who should use it." msgstr "Una espada flamígera. Alucinante. Sólo que no sé quién debería usarla." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:529 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:522 msgid "I will let you decide; use it in the best way that you see fit." msgstr "Te dejaré decidirlo. Úsala de la mejor forma que puedas hallar." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:534 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:527 msgid "" "You can choose which unit you want to take the flaming sword. If you want " "another unit to wield the sword, Kaleh can recruit or recall other units." msgstr "" "Puede elegir qué unidad quiere que lleve la espada flamígera. Si quiere que " "otra unidad lleve la espada, Kaleh puede reclutar o reincorporar otras " "unidades." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:555 msgid "" "And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have " "retreated into their holes for the present, but who knows when they will " "strike again." msgstr "" "Y ahora pienso que deberíais iros tan pronto como sea posible. Los troles se " "han retirado a sus agujeros por el momento, pero quién sabe cuándo volverán " "a atacar de nuevo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:560 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:632 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:622 msgid "" "This is a marvelous city, but I for one can’t wait to feel the sun upon my " "face again and the wind in my hair." msgstr "" "Esta es una ciudad maravillosa, pero no puedo esperar para volver a sentir " "la luz del sol en mi cara y el viento en mi pelo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:591 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:584 msgid "Should I take this sword?" msgstr "¿Quién debería tomar esta espada?" #. [object]: id=FlamingSword #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:607 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:600 msgid "Flaming Sword" msgstr "Espada flamígera" #. [object]: id=FlamingSword #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:608 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:601 msgid "This sword will make all your melee attacks do fire damage." msgstr "" "Esta espada hará que todos los ataques de cuerdo a cuerpo hagan daño de " "fuego." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:622 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:612 msgid "" "I will wield this blade proudly, and whenever I look upon it I shall " "remember you, Elyssa." msgstr "" "Yo llevaré este filo orgullosamente, y cada vez que la mire te recordaré, " "Elyssa." #. [message]: speaker=King Thurongar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:627 msgid "" "And now I think you should be off as soon as possible. The trolls have " "retreated back into their holes for the present, but who knows when they " "will strike again." msgstr "" "Y ahora pienso que deberíais iros tan pronto como sea posible. Los troles se " "han retirado a sus agujeros por el momento, pero quién sabe cuándo volverán " "a atacar de nuevo." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07a_Dealing_with_Dwarves.cfg:652 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:640 msgid "No, I think someone else should wield it." msgstr "No, creo que algún otro debería llevarla." #. [scenario]: id=07b_Talking_with_Trolls #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:5 msgid "Talking with Trolls" msgstr "Hablando con los troles" #. [side]: id=Great Leader Darmog, type=Great Troll #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:37 msgid "Great Leader Darmog" msgstr "Gran Líder Darmog" #. [unit]: type=Troll, id=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:160 msgid "Nog" msgstr "Nog" #. [unit]: type=Troll Shaman, id=Spiritual Advisor #. [unit]: type=Troll Shaman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:211 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:226 msgid "Spiritual Advisor" msgstr "Consejero espiritual" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:336 msgid "" "It is clear that this chamber used to be quite ornately decorated, but " "almost all of it has been destroyed, revealing a stone and dirt floor. What " "remains is a large stone throne, which has been covered with skulls and " "animal skins and bright paint. The walls were once covered with frescoes and " "dwarven runes, but several trolls are busy chipping them off. The floor was " "once tiled in dark slate, but only two small patches of tiles remain around " "the two chairs in this chamber. You’re surprised to see that small tile path " "running up the center of the chamber has been left untouched. It leads to a " "small stone chair facing the large throne." msgstr "" "Estaba claro que esta cámara solía estar bastante decorada y ornamentada, " "pero casi todo había sido destruido, revelando un suelo de piedra y " "suciedad. Lo que permanecía era un gran trono de piedra, que había sido " "cubierto con calaveras, pieles de animales y pintura brillante. Las paredes " "una vez estuvieron decoradas con frescos y runas enanas pero muchos troles " "estaban ocupados arrancándolas. El suelo una vez había estado embaldosado en " "pizarra oscura pero ahora sólo dos parches de baldosas permanecían alrededor " "de las dos sillas de esta cámara. Estaríais sorprendidos de ver que el " "pequeño sendero de baldosas que corría por el centro de la cámara había " "quedado intacto. Conducía a una pequeña silla de piedra encarada al gran " "trono." #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:342 msgid "I, Great Leader Darmog, greet you, Kaleh." msgstr "Yo, Gran Líder Darmog, te saludo, Kaleh." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:347 msgid "I Kaleh, leader of the Quenoth Elves, thank you for meeting with me." msgstr "" "Yo, Kaleh, líder de los elfos de Quenoth, te agradezco reunirme contigo." #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:352 msgid "" "On behalf of all trolls, Darmog thank you for great victory over the " "dwarves. You have helped drive back the nasty dwarves and given us time to " "strengthen our defenses. Us trolls not always enemies of dwarves. Until " "recently we not have much contact with small people. But dwarves invade our " "tunnels, defile our holy places and kill our women and young. Dwarf not care " "about anything except gold and pretty gems. The shamans say that the spirits " "of our kin cry out for vengeance and Darmog will not rest until every dwarf " "is dead!" msgstr "" "En nombre de todos los troles, Darmog agradece tu gran victoria sobre " "enanos. Tú haber ayudado a retirar asquerosos enanos y darnos tiempo a " "reforzar defensas. Nosotros troles no siempre enemigos de los enanos. Hasta " "recientemente nosotros no teníamos mucho contacto con gente pequeña. Pero " "enanos invadir nuestros túneles, violar nuestros lugares sagrados y matar a " "nuestras mujeres y jóvenes. A enanos no importar nada excepto oro y gemas " "preciosas. Los chamanes decir que los espíritus de nuestros antepasados " "claman por venganza, ¡y Darmog no descansará hasta que todo enano esté " "muerto!" #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:357 msgid "" "But I am curious, we do not know of your kind. We thank you for your help, " "but who are you and why do you come down here with so many of your people?" msgstr "" "Pero yo ser curioso, nosotros no conocer a tu raza. Agradecemos vuestra " "ayuda, pero ¿quiénes sois y por qué habéis bajado aquí con tantos de tu " "gente?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:362 msgid "" "It’s a long story, but we come from the south, where we lived above ground " "in the desert. Our village was destroyed, and I am leading my people on a " "journey to find a new home. Our god Eloh appeared to me in a vision, and " "told me to go north, but when we came to the mountains she said I should go " "under them instead of trying to cross the snowy peaks. We do not want to " "live down here, we are just trying to find a way to the other side of the " "mountains." msgstr "" "Es una larga historia, pero venimos del sur, donde vivíamos sobre la tierra, " "en el desierto. Nuestra aldea fue destruida y estoy dirigiendo a mi gente en " "un viaje para buscar un nuevo hogar. Nuestra diosa Eloh se me apareció en " "una visión y me dijo que fuera al norte, pero cuando llegamos a las montañas " "me dijo que debería ir bajo ellas en vez de intentar cruzar las nevadas " "cumbres. No queremos vivir aquí abajo, sólo estamos buscando un camino hacia " "el otro lado de las montañas." # Perseo -> Aparentemente son troles inteligentes, I don't see the point on they speaking like red skinny. #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:367 msgid "" "Darmog has never been above ground, but Darmog understand your story. A " "leader must protect and care for his people. Every people deserve to find " "their own home. If we can help you we will." msgstr "" "Darmog nunca ha estado sobre tierra, pero Darmog entiende tu historia. Un " "líder debe proteger y cuidar de su gente. Cada pueblo tiene derecho a " "encontrar su propio hogar. Si nosotros podemos ayudar, lo haremos." #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:379 msgid "" "We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our " "temples we do keep records of the past. We have not walked above the earth " "for many many generations, not since the darkness drove us underground. But " "we are masters of the underground lands, and we have explored many tunnels. " "Recently one of our scouts found a path that leads north back to the sunlit " "lands, I think it may be the way you are trying to go. In reward for your " "achievements, we will help you. Grog has volunteered to protect you and lead " "you back to the sunlight lands." msgstr "" "Deberíamos ser capaces de ayudarte a buscar un camino de vuelta a las " "tierras bajo los soles. En nuestros templos guardamos registros del pasado. " "No hemos caminado sobre la tierra por muchas, muchas generaciones, desde que " "la oscuridad nos condujese bajo tierra. Pero somos maestros de las tierras " "subterráneas y hemos explorado muchos túneles. Recientemente uno de nuestros " "exploradores encontró un camino que lleva al norte de vuelta a las tierras " "iluminadas, pienso que puede ser el camino por el que estáis intentando ir. " "En recompensa por vuestros méritos os ayudaremos. Grog se ha ofrecido " "voluntario para protegeros y llevaros de vuelta a las tierras iluminadas." #. [message]: speaker=Spiritual Advisor #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:386 msgid "" "We may be able to help you find a way back to the sunlit lands. In our " "temples we do keep records of the past. We have not walked above the earth " "for many many generations, not since the darkness drove us underground. But " "we are masters of the underground lands, and we have explored many tunnels. " "Recently one of our scouts found a path that leads north back to the sunlit " "lands, I think it may be the way you are trying to go. In reward for your " "achievements, we will help you. Nog has volunteered to protect you and lead " "you back to the sunlight lands." msgstr "" "Deberíamos ser capaces de ayudarte a buscar un camino de vuelta a las " "tierras bajo los soles. En nuestros templos guardamos registros del pasado. " "No hemos caminado sobre la tierra por muchas, muchas generaciones, desde que " "la oscuridad nos condujese bajo tierra. Pero somos maestros de las tierras " "subterráneas y hemos explorado muchos túneles. Recientemente uno de nuestros " "exploradores encontró un camino que lleva al norte de vuelta a las tierras " "iluminadas, pienso que puede ser el camino por el que estáis intentando ir. " "En recompensa por vuestros méritos os ayudaremos. Nog se ha ofrecido " "voluntario para protegeros y llevaros de vuelta a las tierras iluminadas." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:400 msgid "" "You saved Grog’s life. Grog still owe you a debt of thanks. In return Grog " "will protect little elves and show them the way back to lighted lands." msgstr "" "Tú salvar la vida de Grog. Grog todavía está en deuda contigo. De vuelta " "Grog protegerá pequeños elfos y les mostrará el camino a las tierras " "iluminadas." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:405 msgid "" "You rescued Nog’s brother, and he died like a warrior in battle, not like a " "coward in chains. Nog is very grateful. You proved yourselves to be brave " "strong warriors, and Nog will help you find way back to lighted lands." msgstr "" "Tú rescataste al hermano de Nog, y él morir como un guerrero en batalla, no " "como un cobarde en cadenas. Nog estar muy agradecido. Habéis probado " "vosotros mismos ser valientes y fuertes guerreros, y Nog os ayudará a " "encontrar camino de vuelta a las tierras iluminadas." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:412 msgid "" "You did trolls big service. Nog like to wander in tunnels, and chief say " "that he knows the upper tunnels the best. Nog want to help elves so even " "though he not want to leave battle, he agrees to show elves way back to " "lighted lands." msgstr "" "Tú hacer a los troles gran servicio. Nog querer recorrer túneles, y jefe " "decir que él conocer el mejor de los túneles superiores. Nog quiere ayudar " "elfos y, aunque no querer abandonar batalla, él acepta mostrar camino de " "vuelta a los elfos a las tierras iluminadas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:427 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Grog." msgstr "" "Muchas gracias por tu ayuda. Nos preocupaba el poder perdernos en todo este " "laberinto de túneles. Y nos sentiríamos muy honrados si vinieras con " "nosotros, Grog." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:434 msgid "" "Thank you very much for your help. We were worried about getting lost in all " "these twisting tunnels. And we would be honored to have you come with us, " "Nog." msgstr "" "Muchas gracias por tu ayuda. Nos preocupaba el poder perdernos en todo este " "laberinto de túneles. Y será estaríamos honrados si vinieras con nosotros, " "Nog." #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:447 msgid "" "The trolls who fought with you also want to thank you. They tell great tales " "of your valor." msgstr "" "Los troles que haber luchado contigo también desean darte gracias. Contarán " "grandes historias de tu valor." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:452 msgid "" "We thank you for all you have done for trolls. You are bravest small people " "we know. We will tell stories of your battles to all our families so that " "none will forget. We wish we could come with you and fight more, but Great " "Leader need us to protect this city. Many dwarves still left, much fighting " "still to do. Griknagh will protect us, may he watch over you too." msgstr "" "Nosotros agradecer todo lo que habéis hecho por troles. Sois la gente " "pequeña más valiente que hemos conocido. Contaremos historias de vuestras " "batallas a todas nuestras familias así nadie olvidar. Nosotros desear que " "pudiéramos ir con vosotros y luchar más, pero Gran Líder necesitarnos para " "proteger esta ciudad. Muchos enanos todavía quedar, mucha lucha todavía por " "hacer. Griknagh nos protegerá, que él también cuide de vosotros." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:480 msgid "" "I have learned a lot about the trolls in my time here, and yet there’s so " "much more to learn. Their magic is amazing. Have you seen their shamans? " "They make fire with their bare hands. They are very interested in my magic " "and they have offered to teach me how they create fire. I thought I was one " "of the last people still practicing magic, who knew I would find trolls " "still teaching it deep under the earth? There is just so much that I can " "learn from them, I can’t leave now." msgstr "" "He aprendido mucho sobre los troles en mi tiempo aquí, y queda mucho todavía " "por aprender. Su magia es sorprendente. ¿Habéis visto sus chamanes? Hacen " "fuego con sus manos desnudas. Están muy interesados en mi magia y se han " "ofrecido a enseñarme cómo crean ellos fuego. Pensé que era una de los " "últimos que todavía practicaba magia, ¿cómo podría imaginar que encontraría " "troles estudiándola en las profundidades de la tierra? Sin duda alguna puedo " "aprender mucho de ellos, no puedo dejarles ahora." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:490 msgid "" "With the help of the trolls, I think you will do just fine. I don’t know " "what home your god has planned for you, Kaleh, but I believe in you, and I " "know that you will find a place for your people. My place is here, with the " "trolls. And you don’t really need me, you have each other." msgstr "" "Con la ayuda de los troles creo que todo irá bien. No sé que hogar habrá " "reservado vuestra diosa para vosotros, Kaleh, pero creo en ti, y sé que " "encontrarás un lugar para tu gente. Mi lugar está aquí, con los troles. Y " "realmente no me necesitáis, os tenéis los unos a los otros." #. [message]: speaker=Elyssa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:510 msgid "" "Thank you. And I owe you so much for helping me discover the trolls. I never " "would have come down here myself. I found this sword when we were fighting " "the dwarves and with some help from the trolls I have enchanted this fire " "blade for you. May its flames always light your path, and strike down your " "enemies. I give this to all of you as a token of my gratitude." msgstr "" "Gracias. Y yo te debo mucho por ayudarme a descubrir a los troles. Nunca " "hubiera llegado aquí abajo por mi cuenta. Encontré esta espada cuando " "estábamos luchando con los enanos y con alguna ayuda de los troles la he " "encantado con fuego para ti. Que sus llamas siempre iluminen tu camino y " "derriben a tus enemigos. Os doy esto a todos vosotros como muestra de mi " "gratitud." #. [message]: speaker=Great Leader Darmog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:548 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:617 msgid "" "And now Darmog think you should be off as soon as possible. The dwarves are " "sneaky, they retreat today but may attack again tomorrow. The sooner you " "leave the safer you will be." msgstr "" "Y ahora Darmog pensar que debéis partir lo antes posible. Los enanos ser " "retorcidos, ellos retirarse hoy pero poder atacar de nuevo mañana. Cuando " "antes marchar más seguros estaréis." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/07b_Talking_with_Trolls.cfg:553 msgid "" "I heartily agree, I for one can’t wait to feel the sun upon my face again " "and the wind in my hair." msgstr "" "Estoy completamente de acuerdo, no podría esperar ni un momento más a sentir " "los soles de nuevo sobre mi cara y el viento en mi pelo." #. [scenario]: id=08_Out_of_the_Frying_Pan #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:5 msgid "Out of the Frying Pan" msgstr "Saliendo de la sartén" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:190 msgid "Humans" msgstr "Humanos" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:79 msgid "Cultists" msgstr "Adoradores" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:116 msgid "Human Ally" msgstr "Aliado humano" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:391 msgid "Escape the caves" msgstr "Escape de las cavernas" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:398 msgid "Explore outside" msgstr "Explore el exterior" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:410 msgid "Defeat Sergeant Durstrag" msgstr "Derrote al sargento Durstrag" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:431 msgid "Death of Grog" msgstr "Muerte de Grog" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:439 msgid "Death of Nog" msgstr "Muerte de Nog" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:447 msgid "Death of Rogrimir" msgstr "Muerte de Rogrimir" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:455 msgid "Death of Jarl" msgstr "Muerte de Jarl" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:463 msgid "A human messenger escapes the valley" msgstr "Un mensajero humano escapa del valle" #. [note] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:473 msgid "The messenger is the leader of the special white colored units" msgstr "El mensajero es el líder de las unidades especiales de color blanco" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:493 msgid "" "We’ve come far and we’re almost to the surface. But first we should stop and " "rest here for a while." msgstr "" "Hemos llegado lejos y estamos casi en la superficie. Pero primero deberíamos " "detenernos y descansar aquí por un momento." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:498 msgid "That’s a big river; the water is really moving fast." msgstr "Este es un gran río subterráneo. El agua se mueve realmente rápida." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:510 msgid "" "Yes, this time of year the snow melts from the mountains, and rivers like " "this often go deep underground. Sometimes the rivers break through and flood " "caverns, a deadly accident that has occasionally befallen my kind." msgstr "" "Sí, en esta época del año la nieve de las montañas se derrite, y ríos como " "éste a menudo fluyen bajo tierra a gran profundidad. A veces los ríos se " "desbordan e inundan las cavernas, un mortal accidente que ocasionalmente " "acontece a los míos." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:517 msgid "" "Deep and dark are the waters that flow in our caves. Sometimes raging waters " "flood tunnels without warning. A stream can sustain a village, a sudden " "flood can destroy it." msgstr "" "Oscuras y profundas son las aguas que fluyen en nuestras cuevas. A veces " "furiosas aguas inundan túneles sin avisar. Un arroyo puede sostener a una " "aldea, una inundación repentina puede destruirla." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:524 msgid "Well, the faster we get out of here, the happier I’ll be." msgstr "Bueno, cuanto más rápido nos vayamos de aquí, mejor me sentiré." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:535 msgid "Wait, did you feel that?" msgstr "Espera, ¿has sentido eso?" #. [message]: speaker=Nym #. [message]: role=mystic_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:540 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1788 msgid "What?" msgstr "¿Qué?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:546 msgid "It felt like a distant rumbling. And what’s that roaring sound?" msgstr "Siento como un temblor distante. ¿Y qué es ese sonido grave?" #. [unit]: type=Troll Whelp #. [unit]: type=Troll Shaman, role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:569 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:590 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:611 msgid "Troll Avenger" msgstr "Vengador trol" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:626 msgid "" "Foul elves, you not escaped us yet. The Great Leader shall be avenged! We " "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join " "us in death!" msgstr "" "Tontos elfos, no habéis escapado todavía. ¡El Gran Líder debe ser vengado! " "Hemos maldecido el río y pronto todo será engullido por sus aguas oscuras. " "¡Venid a uniros con nosotros en la muerte!" #. [unit]: type=Dwarvish Fighter #. [unit]: type=Dwarvish Thunderer #. [unit]: type=Dwarvish Pathfinder, role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:640 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:661 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:682 msgid "Dwarf Avenger" msgstr "Vengador enano" #. [message]: role=avenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:697 msgid "" "Foul elves, you have not escaped yet. Our chieftain shall be avenged! We " "have dammed the river and soon all shall drown in its dark waters. Come join " "us in death!" msgstr "" "Tontos elfos, no habéis escapado todavía. ¡El jefe debe ser vengado! Hemos " "maldecido el río y pronto todo será engullido por sus aguas oscuras. ¡Venid " "a uniros con nosotros en la muerte!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:704 msgid "" "That sound must be the rushing water. We have to get our people out of here, " "and fast!" msgstr "" "Ese sonido debe de ser el torrente de agua. Tenemos que sacar a nuestra " "gente de aquí, ¡y rápido!" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:709 msgid "Quick, the southern passage!" msgstr "¡Rápido, por el pasillo del sur!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:714 msgid "We haven’t a moment to lose!" msgstr "¡No tenemos un instante que perder!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:811 msgid "Hey look, ants!" msgstr "¡Hey, mirad, hormigas!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:817 msgid "Hey look, more ants!" msgstr "¡Hey, mirad, más hormigas!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:833 msgid "Are you sure there aren’t any spiders?" msgstr "¿Estás seguro de que no son arañas?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:838 msgid "" "No, but the water is rising to the southeast as well. The river must lead to " "more tunnels than we first thought." msgstr "" "No, pero el agua también está subiendo por el sureste. El río debe de llevar " "a más túneles de los que pensábamos al principio." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:845 msgid "" "I don’t see any spiders, but the water is rising to the southeast as well. " "The river must lead to more tunnels than we first thought." msgstr "" "No veo ninguna araña, pero el agua está subiendo por el sureste también. El " "río debe de llevar a más túneles de los que pensábamos al principio." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:852 msgid "The ants must be fleeing from the flood too." msgstr "Las hormigas deben de estar huyendo de la inundación también." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:857 msgid "" "They seem confused, leaderless. I guess it’s every ant for itself. Uh, oh. " "Some of them seem to have noticed us." msgstr "" "Parecen confusas, desorientadas. Imagino que cada hormiga a venido por " "separado. Uh, oh. Algunas de ellas parece que se han percatado de nosotros." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:862 msgid "" "Well, we have to get out of here too. Looks like we don’t have any choice " "but to fight our way through the chaos." msgstr "" "Bien, tenemos que salir de aquí también. Parece que no tenemos más elección " "que salir de aquí abriéndonos camino a través del caos." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:900 msgid "Bellerin" msgstr "Bellerin" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:910 msgid "Durth" msgstr "Durth" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:920 msgid "Othgar" msgstr "Othgar" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:925 msgid "" "Huff, huff. First the boss tells us to patrol these caves, and then " "these durn caves start flooding. What next?" msgstr "" "Huff, huff. Primero el jefe nos manda patrullar estas cuevas, y luego " "estas condenadas cuevas empiezan a inundarse. ¿Qué será lo próximo?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:930 msgid "Shut up and keep running, or we’ll be fish-bait for sure!" msgstr "¡Cállate y sigue corriendo, o seguramente seremos comida para peces!" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:939 msgid "Hey look! It’s a troll!" msgstr "¡Hey, mira! Es un trol!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:943 msgid "Huh? A troll?" msgstr "¿Huh? ¿Un trol?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:947 msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: dark gray skin, beady red " "eyes, hulking brutes with brains as small as a barnacle. They lurk deep in " "the earth and hate everything that lives above ground. This must be an " "invasion! The trolls must have started the flood!" msgstr "" "Sí, justo como mi anciana abuela solía contarnos: piel gris oscura, pequeños " "ojos rojos, brutos corpulentos con cerebros tan pequeños como percebes. " "Acechan en las profundidades de la tierra y odian todo lo que vive sobre " "ella. Esto debe de ser una invasión, ¡Los troles deben de haber empezado la " "inundación!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:952 msgid "" "Fish bait? Barnacles? Who are these humans and what were they talking about?" msgstr "" "¿Comida para peces? ¿Percebes? ¿Quiénes son estos humanos y de qué están " "hablando?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:959 msgid "Hey look! It’s a dwarf!" msgstr "¡Hey, mira! ¡Es un enano!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:963 msgid "Huh? A dwarf?" msgstr "¿Huh? ¿Un enano?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:967 msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: short and stocky, long " "beards, filthy bastards who are as sneaky as a cuttlefish. They lurk " "underground and only come up to steal whatever valuables they can get their " "hands on. This must part of their plot. The dwarves must have started the " "flood!" msgstr "" "Sí, justo como mi anciana abuela solía contarnos: pequeños y robustos, " "largas barbas, sucios bastardos, escurridizos como un pulpo. Se ocultan bajo " "tierra y sólo vienen a la superficie para robar toda cosa valiosa que puedan " "llevarse en sus manos. Esto debe de ser parte de su treta, ¡Los enanos deben " "de haber empezado la inundación!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:971 msgid "" "Fish bait? Cuttlefish? Who are these humans and what were they talking about?" msgstr "" "¿Comida para peces? ¿Pulpos? ¿Quiénes son estos humanos y de qué están " "hablando?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:977 msgid "Hey look! Those must be elves!" msgstr "¡Eh, mira! ¡Esos deben de ser elfos!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:981 msgid "Huh? Elves?" msgstr "¿Huh? ¿Elfos?" #. [message]: speaker=Bellerin #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:985 msgid "" "Yeah, just like my old grandmam used to tell us: pointy ears, those shifty " "eyes, hearts as hard as a hermit crab’s shell. It must be an invasion! They " "must have started the flood!" msgstr "" "Sí, justo como mi anciana abuela solía contarnos: orejas puntiagudas, esos " "ojos furtivos y corazones tan duros como conchas de cangrejos ermitaños. " "Debe de ser una invasión, ¡Deben de haber empezado la inundación!" #. [set_variable] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:990 msgid "" "Fish bait? Hermit Crabs? Who are these humans and what were they talking " "about?" msgstr "" "¿Comida para peces? ¿Cangrejos ermitaños? ¿Quiénes son estos humanos y de " "qué están hablando?" #. [message]: speaker=Othgar #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:997 msgid "Then let’s kill them!" msgstr "¡Entonces matemosles!" #. [message]: speaker=Durth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1002 msgid "Yeah!" msgstr "¡Sí!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1007 msgid "They’re definitely of the ‘attack first, ask questions later’ variety." msgstr "Definitivamente son de la variedad «ataca primero, pregunta después»." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1058 msgid "" "No time for questions now, the water shows no signs of stopping. We’ve got " "to get out of here while we still can!" msgstr "" "No hay tiempo para preguntas, no parece que el agua vaya a parar. ¡Hemos de " "salir de aquí mientras podamos!" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1063 msgid "" "Curses, the water is rising too fast. That tunnel those humans were fleeing " "down was the fastest way out of here, but it’s already flooding." msgstr "" "Maldición, el agua sube muy rápido. El túnel por el que esos humanos se " "retiraban era la vía más rápida para salir de aquí, pero ya se está " "inundando." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1068 msgid "There must be another way out. There must!" msgstr "Tiene que haber otra salida. ¡Tiene que haberla!" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1073 msgid "There might be, but I don’t—" msgstr "Tendría que haberla, pero yo no—" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1078 msgid "Then show us the way already! We’re running out of time." msgstr "¡Entonces muéstranos el camino! Se nos acaba el tiempo." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1083 msgid "Fine. Just keep going west, but be careful." msgstr "Bien. Continuemos hacia el oeste, pero tened cuidado." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1114 msgid "Whoa, what is this place? It sure seems well protected." msgstr "Guau, ¿qué es este lugar? Sin duda parece bien protegido." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1120 msgid "" "This is an ancient fortress. Who lived here I do not know, but it has been " "long since abandoned." msgstr "" "Esta es una antigua fortaleza. No sé quiénes vivían aquí, pero hace mucho " "que fue abandonada." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1127 msgid "" "Behold, we come now to an ancient fortress. Who lived here I do not know, " "but it has been long since abandoned." msgstr "" "Mirad, llegamos a una antigua fortaleza. No sé quienes vivían aquí, pero " "hace mucho que fue abandonada." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1134 msgid "You’ve been this way before?" msgstr "¿Has pasado antes por aquí?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1139 msgid "" "Yes, but I didn’t explore very far. This foul place is still protected by " "wards and guards. It reeks of dark magic." msgstr "" "Sí, pero no lo exploré demasiado. Este sucio lugar todavía sigue protegido " "por custodios y guardianes. Apesta a magia negra." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1144 msgid "I wish there was another path, but it seems we have no choice." msgstr "Desearía que hubiese otro camino, pero parece que no tenemos elección." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1149 msgid "" "Wait. The chamber in front of us is probably trapped and well guarded. There " "is another way. When I explored here before, I found a secret passage that " "bypassed the main gate. Search along the southern wall of this cave and you " "should find it. The only problem is that the passage is long and windy, and " "it will cost us precious minutes. With the water rising that may be time we " "don’t have to spend. I leave the final decision up to you, Kaleh." msgstr "" "Esperad. La cámara de enfrente nuestro es probable que tenga trampas y esté " "bien guardada. Hay otro camino. Cuando exploré esta zona, encontré un " "pasillo secreto que evitaba la entrada principal. Buscad por la pared del " "sur de esta cueva y quizás lo encontréis. El único problema es que ese " "pasadizo es largo e interminable, y nos hará gastar un valioso tiempo. Con " "el agua subiendo puede que no nos lo podamos permitir. Te dejo la decisión " "final a ti, Kaleh." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1176 msgid "" "Hmmm, the entrance to the secret tunnel should be right around here " "somewhere." msgstr "" "Hmmm, la entrada al túnel secreto debe estar aquí cerca en algún lugar." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1198 msgid "Got it!" msgstr "¡La tengo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1188 msgid "I think I see a door-shaped crack in this wall." msgstr "Creo que veo una grieta con forma de puerta en esta pared." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1193 msgid "" "Good, that should be the entrance to the secret tunnel. Now just push hard " "inwards." msgstr "" "Bien, ésa debe ser la entrada al túnel secreto. Ahora sólo empuja hacia " "adentro." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1236 msgid "" "Well, this is the end of the tunnel. Which means the other secret door " "should be right here." msgstr "" "Vale, éste es el final del túnel. Lo que significa que la otra puerta " "secreta debería estar justo aquí." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1241 msgid "Hold on, I think I’ve found it." msgstr "Espera, creo que la encontré." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1248 msgid "The passage just halts at a dead end." msgstr "El pasaje se interrumpe aquí como un callejón sin salida." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1253 msgid "" "You didn’t expect the other end to be left wide open did you? There should " "be another secret door hidden right in front of you." msgstr "" "No esperarías que el otro extremo estuviese abierto, ¿verdad? Para algo es " "secreto. Debe haber otra puerta secreta oculta justo enfrente tuyo." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1258 msgid "Oh, right. Hold on, I think I’ve found it." msgstr "Oh, cierto. Espera, creo que la encontré." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1351 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1352 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1356 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1357 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1361 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1362 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1365 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1366 msgid "Gate Guard" msgstr "Guardián de la puerta" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1398 msgid "" "This cave seems pretty empty, except for those two glowing runes in the " "center. This fort must have once been heavily occupied because countless " "feet have left well worn paths leading in several directions. $unittest.name " "which way should we go?" msgstr "" "Esta cueva parece bastante vacía, excepto por esas dos brillantes runas en " "el centro. Este fuerte debe de haber estado alguna vez muy activo, porque " "incontables pies han dejado huellas en muchas direcciones. $unittest.name , " "¿por qué camino debemos ir?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1403 msgid "" "I don’t know. When I last came this way I got scared by all the runes and " "things moving in the shadows, and I explored no further." msgstr "" "No lo sé. Cuando vine por última vez por este camino me asusté por todas " "esas runas y cosas moviéndose en las sombras, y no exploré más lejos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1410 msgid "" "The many tracks left by countless feet clearly show that this fort must have " "once been heavily occupied, but now this area is empty, except for those two " "glowing runes in the center. When I last came this way I got scared by the " "runes and other things moving in the shadows and explored no further. I’m " "afraid I cannot advise you which way to go from here." msgstr "" "Las muchas huellas dejadas por incontables pies muestran claramente que este " "fuerte tuvo una vez gran actividad, pero ahora este área está vacía, excepto " "por esas dos brillantes runas en el centro. Cuando vine por última vez aquí " "me asusté de las runas y de otras cosas moviéndose por las sombras y no " "exploré más lejos. Me temo que no puedo deciros qué camino hay que coger " "desde aquí." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1417 msgid "" "Well, we can’t spend all day thinking about it. Pick a direction, Kaleh." msgstr "" "Bien, no podemos pasarnos todo el día pensándolo. Escoge una dirección, " "Kaleh." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1422 msgid "" "Wait, those runes are giving off a cool blue light and for some reason they " "don’t seem as threatening as the burning red ones we saw before. Perhaps " "some of the magic left behind here could help us, if someone was brave " "enough to step into them." msgstr "" "Esperad, esas runas dan una fría luz azul y por alguna razón no parecen tan " "amenazadoras como las ardientes runas rojas que vimos antes. Quizás algo de " "la magia que quede aquí detrás podría ayudarnos, si hay alguien " "suficientemente valeroso para pisarlas." # Para hacerlo neutro. Antes ponía: me siento refrescado y rejuvenecido y no quedaba bien en unidades femeninas. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1481 msgid "I feel refreshed and rejuvenated!" msgstr "¡Siento que me he refrescado y rejuvenecido!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1502 msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses." msgstr "La runa ha desaparecido. Imagino que su magia tendría usos limitados." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1542 msgid "" "There isn’t much left of the furnishings of this room. I think it was some " "sort of storeroom, but it looks like scavengers have taken anything useful." msgstr "" "No ha quedado mucho del mobiliario de esta sala. Pienso que fue algún tipo " "de despensa, pero parece como si unos carroñeros se hubieran llevado " "cualquier cosa útil." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1547 msgid "" "Curse Uria! The water is rising over here as well. Already the western end " "of this chamber is flooded. And I think I see shapes rising out of the " "water. Whatever they are, it can’t be good." msgstr "" "¡Maldita Uria! El agua se está elevando aquí también. Ya el extremo oeste de " "esta habitación está inundado. Y me parece ver formas saliendo del agua. " "Sean lo que sean, no puede ser nada bueno." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1592 msgid "" "This looks like a training hall. There are still a few old swords and spears " "lying in the corners. But otherwise it seems quite abandoned." msgstr "" "Esto parece como una sala de entrenamiento. Hay todavía unas pocas espadas " "viejas y lanzas tiradas en las esquinas. Pero de todas formas parece " "bastante abandonado." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1608 msgid "Blessed Kali" msgstr "Bendita Kali" #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1620 msgid "" "All right you runts, let’s try this again. Pior, remember to swing your " "sword with your whole body, not just your arms." msgstr "" "Vamos renacuajos, intentémoslo de nuevo. Pior, recuerda manejar tu espada " "con todo tu cuerpo, no sólo con tus brazos." #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1625 msgid "Yes, sir." msgstr "Sí, señor." #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1630 msgid "Dani, keep your feet moving. If you stand still you’re a dead man." msgstr "" "Dani, mantén tus pies en movimiento. Si te quedas quieto eres hombre muerto." #. [message]: speaker=Novice Dani #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1635 msgid "Right, sir." msgstr "De acuerdo, señor." #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1640 msgid "Iona, try to vary your attacks more. You’re becoming too predictable." msgstr "" "Iona, intenta variar más tus ataques, te estás volviendo muy predecible." #. [message]: speaker=Novice Iona #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1645 msgid "I’ll try, sir." msgstr "Lo intentaré, señor." #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1650 msgid "" "And remember, everyone, we’re going to keep practicing until I’m satisfied. " "So, ready... attack!" msgstr "" "Y recordad todos, vais a seguir practicando hasta que esté satisfecho. Así " "que, preparados... ¡Atacad!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1659 msgid "" "Wait a minute, I don’t see any targets or practice dummies. Who are they " "supposed to be attacking?" msgstr "" "Espera un minuto, no veo ningún objetivo o muñeco de prácticas. ¿A quién se " "supone que están atacando?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1664 msgid "" "I believe that would be us. But perhaps we can give them a few lessons in " "proper fighting style." msgstr "" "Creo que podríamos ser nosotros. Pero quizás podamos darles algunas " "lecciones sobre el estilo de lucha adecuado." #. [message]: speaker=Blessed Kali #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1689 msgid "" "Come on! I ain’t going anywhere for the rest of the day, and unless you can " "fight better than that, neither are you. Now get your sorry behinds up off " "the ground and do it all over again. You numbskulls aren’t getting the easy " "treatment on my watch, no sir!" msgstr "" "¡Vamos! No voy a moverme de aquí en todo el día, y a menos que consigáis " "luchar mejor, vosotros tampoco. Ahora dejaros de lamentos levantaros y " "hacedlo de nuevo. Papanatas, no vais a conseguir un trato preferente por mi " "parte, ¡no señor!" #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1718 msgid "Finally, we get to take a break. I am so sick of fighting practice." msgstr "" "Finalmente, vamos a tomar un descanso. Estoy un poco mareado de tanta " "práctica de lucha." #. [message]: speaker=Novice Dani #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1723 msgid "" "Kali’s just a hardass because he’s bitter that he never became a high priest." msgstr "" "Kali es sólo un resentido, está amargado porque nunca llegará a ser un alto " "sacerdote." #. [message]: speaker=Novice Iona #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1729 msgid "" "Hey, c’mon, maybe we can grab some food from the kitchen before we have to " "go to prayers." msgstr "" "Hey, vamos, quizás podamos pillar algo de comida de la cocina antes de que " "tengamos que ir a los rezos." #. [message]: speaker=Novice Pior #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1734 msgid "Good idea! I hope they let us go outside tomorrow; I so miss the sun." msgstr "" "¡Buena idea! Espero que nos dejen salir afuera mañana; echo tanto de menos " "el sol." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1745 msgid "" "Still lambasting those novices after all these years, that guy definitely " "had too much of a work ethic." msgstr "" "Todavía machacando a esos novatos después de todos estos años, ese tipo " "definitivamente va más allá de lo ético." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1750 msgid "" "Sniff, who were those children? Why did they die, in the dark, so many years " "ago? May Eloh shine her eternal light upon their souls." msgstr "" "Sniff, ¿quiénes eran esos niños? ¿Por qué murieron, en la oscuridad, hace " "tantos años? Que Eloh ilumine con su luz eterna sobre sus almas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1755 msgid "" "The past is the past, and there’s nothing we can do about it. Right now we " "have our own people to worry about." msgstr "" "El pasado es el pasado, y no hay nada que podamos hacer por ellos. Nosotros " "tenemos a nuestra propia gente de la que preocuparnos." #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1771 msgid "Novice Dani" msgstr "Novicio Dani" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1786 msgid "Novice Iona" msgstr "Novicio Iona" #. [then] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1801 msgid "Novice Pior" msgstr "Novicio Pior" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1849 msgid "" "This must have been the barracks. Remains of cots and beds litter the floor. " "Whatever happened here, it must have been sudden. Several skeletons still " "lie in their beds, sleeping for eternity." msgstr "" "Esto deben de ser los barracones. Restos de camas y literas llenan el suelo. " "Cualquier cosa que ocurriera aquí, tuvo que ser de repente. Muchos " "esqueletos todavía yacen en sus camas, durmiendo para toda la eternidad." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1854 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1855 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1858 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1860 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1864 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1868 msgid "Restless Dead" msgstr "Muerto sin descanso" #. [message]: type=Skeleton #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1875 msgid "Revenge!" msgstr "¡Venganza!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1880 msgid "Well, so much for sleeping for eternity." msgstr "Bueno, quizás haya sido exagerado lo de dormir toda la eternidad." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1900 msgid "" "Hey, what’s this? There seems to be an outline of a door in this wall. Maybe " "if I give it a push..." msgstr "" "Hey, ¿qué es esto? Parece el contorno de una puerta en esta pared. Quizás si " "le doy un empujón..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1914 msgid "What do you know? A secret door!" msgstr "¿Cómo lo sabías? ¡Una puerta secreta!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1919 msgid "Well, what’s behind the door?" msgstr "Bien, ¿qué hay detrás de la puerta?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1924 msgid "" "Uh oh. The path is blocked by another of those red glowing runes. I’m not " "sure crossing it would be a good idea." msgstr "" "Uh oh. El camino está bloqueado por otra de esas brillantes runas rojas. No " "estoy seguro de que cruzarla sea una buena idea." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:1999 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2000 msgid "Failed Experiment" msgstr "Experimento fallido" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2004 msgid "" "This chamber seems to have been some sort of laboratory. The floor is " "littered with broken bottles and other strange equipment. What is more " "striking are the glowing runes and the creatures that just appeared on them. " "Some sort of clawed creature and a tortured young ogre. And behind them is " "some huge beast floating in the middle of a magic circle. The beast seems " "asleep, but the front two are very much awake. And boy do they seem angry." msgstr "" "Esta cámara parece haber sido algún tipo de laboratorio. El suelo está " "cubierto con botellas rotas y otros extraños materiales. Y lo más impactante " "son las runas brillantes y acaban de aparecer sobre ellas. Algún tipo de " "criatura desgarrada y un ogro joven torturado. Y detrás de ello una enorme " "bestia flotando en el medio de un círculo mágico. La bestia parece dormida, " "pero enfrente de ella hay otras dos mucho más despiertas. Y parecen " "enfadadas." #. [message]: speaker=Failed Experiment 1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2009 msgid "Graaww!" msgstr "¡Grrraaawww!" #. [message]: speaker=Failed Experiment 2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2014 msgid "Make pain end!" msgstr "¡Haced que termine el dolor!" # La expresión (no estoy seguro) queda en masculino. Mejor buscar algo neutro como no tengo la seguridad, así las unidades femeninas lo dicen bien. #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2037 msgid "" "In the center of this circle is a huge creature, with surging muscles and " "bloodshot eyes. I would think it was just a very big man, except for the " "fine stitches that cover its entire body. In fact it seems to be composed of " "many body parts all sewn together. It seems to be floating asleep in the " "center of the glowing magical circle. I could scratch out part of the circle " "and break it, but I have no idea what the consequences would be. I’m not " "sure I want something with that kind of strength attacking me." msgstr "" "En el centro de este círculo hay una enorme criatura, con abultados músculos " "y ojos inyectados en sangre. Pensaría que es sólo un hombre muy grande, " "excepto por las finas costuras que cubren enteramente su cuerpo. De hecho " "parece estar compuesto de muchos trozos de cuerpos cosidos juntos. Parece " "estar flotando dormido en el centro del brillante círculo mágico. Podría " "cortar parte del círculo y romperlo, pero no tengo ni idea de las " "consecuencias que tendría. No tengo la seguridad de querer que algo de esa " "fuerza me ataque." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2039 msgid "Break the circle." msgstr "Romper el círculo." #. [command] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2058 msgid "Kromph" msgstr "Kromph" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2062 msgid "Master, what is your command?" msgstr "Maestro, ¿cuáles son tus órdenes?" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2072 msgid "Kromph need command. Command me!" msgstr "Kromph necesita órdenes. ¡Mándame!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2077 msgid "Follow us. Attack our enemies." msgstr "Síguenos. Ataca a nuestros enemigos." #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2082 msgid "Yes, mistress. Kromph follow you. Kill enemies." msgstr "Sí, ama. Kromph te seguirá. Matar enemigos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2087 msgid "" "Quick thinking, Nym. It seems to be some sort of magical creation. Lucky " "that it thought we were its master." msgstr "" "Piensas rápido, Nym. Parece ser algún tipo de creación mágica. Que suerte " "que piense que somos su maestro." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2092 msgid "Looks like you have your own rather large pet, Nym." msgstr "Es como si tuvieras tu propia mascota, más bien gigante, Nym." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2097 msgid "" "It wouldn’t have been my first choice. But it could prove useful. I wonder " "what it likes to eat?" msgstr "" "No hubiera sido mi primera elección. Pero puede ser útil. Me pregunto qué le " "gustará comer." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2103 msgid "Leave that thing alone." msgstr "Dejad esa cosa en paz." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2135 msgid "" "All the paths lead to this chamber. Is this just a dead end? It seems to be " "some sort of temple, but it has obviously been abandoned for a long time. " "All that is left is that stone altar. What god they were worshiping I have " "no idea, but the dried blood and cracked bones on the altar do not bode well." msgstr "" "Todos los caminos llevan a esta cámara. ¿Será un callejón sin salida? Parece " "que es algún tipo de templo, pero se ve que lleva abandonado mucho tiempo. " "Todo lo que queda es ese altar de piedra. No tengo ni idea de a qué dios " "rezarían, pero la sangre seca y los huesos rotos en el altar no son de buen " "agüero." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2140 msgid "I don’t like the smell of this place." msgstr "No me gusta como huele este lugar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2145 msgid "I feel some sort of presence... Ugh... it makes my skin crawl." msgstr "Siento algún tipo de presencia... Uh... me pone la piel de gallina." # Perseo-> Me tomo cierta libertad en esta secuencia de palabras x4 #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2152 msgid "" "Grog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" msgstr "" "Grog, ¿No dijiste que habías estado aquí antes? ¿A dónde se supone que " "debemos ir desde aquí?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2158 msgid "" "Nog, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" msgstr "" "Nog, ¿No dijiste que habías estado aquí antes? ¿A dónde se supone que " "debemos ir desde aquí?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2164 msgid "" "Rogrimir, I thought you said that you’d been here before? Where are we " "supposed to go from here?" msgstr "" "Rogrimir, ¿No dijiste que habías estado aquí antes? ¿A dónde se supone que " "debemos ir desde aquí?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2170 msgid "" "Jarl, I thought you said that you’d been here before? Where are we supposed " "to go from here?" msgstr "" "Jarl, ¿No dijiste que habías estado aquí antes? ¿A dónde se supone que " "debemos ir desde aquí?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2176 msgid "" "I never explored this deep into the complex. But every lair has to have a " "back door somewhere." msgstr "" "Nunca exploré tan profundamente este complejo. Pero cada guarida tiene que " "tener una puerta trasera en alguna parte." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2181 msgid "" "Well I refuse to give up. There must be some way out. Search everywhere, " "people." msgstr "" "Bueno, me niego a rendirme. Debe de haber alguna vía de escape. Buscad en " "todas partes, compañeros." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2209 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2210 msgid "Ancient Guardian" msgstr "Guardián anciano" #. [message]: speaker=Ancient Guardian 1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2214 msgid "Zantoff tharqan yur glit zarf!" msgstr "¡Zantoff tharqan yur glit zarf!" #. [message]: speaker=Ancient Guardian 2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2219 msgid "Uqtor dunil olgluck vara nir!" msgstr "¡Uqtor dunil olgluck vara nir!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2224 msgid "It seems that the temple had some power left in it after all." msgstr "Parece que en el templo quedaba algún de poder después de todo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2229 msgid "I have no idea what they just said, but their meaning is quite clear." msgstr "" "No tengo ni idea de lo qué acaban de decir, pero su significado es bastante " "claro." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2234 msgid "" "Actions speak louder than words, and I intend to send them back to whatever " "stygian pits they came from!" msgstr "" "Las acciones hablan más alto que las palabras, ¡y tengo intención de " "devolverles al infierno del que han venido!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2260 msgid "" "What’s this? Hidden underneath the edge of the altar is an iron lever. It " "looks slightly rusted, but with some effort I could pull it. I have no idea " "what it will do, but we’re running out of options." msgstr "" "¿Qué es esto? Hay una palanca de hierro escondida bajo el borde del altar. " "Parece un poco oxidada, pero con algo de esfuerzo podría tirar de ella. No " "tengo idea de lo qué hará, pero se nos están acabando las opciones." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2262 msgid "Pull the lever." msgstr "Empuja la palanca." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2302 msgid "" "What?! Two secret passages? What do you think this once was, a trap? Or " "possibly a back door?" msgstr "" "¿Qué? ¿Dos pasillos secretos? ¿Qué creéis que fue esto en su día, una " "trampa? ¿O quizás una puerta trasera?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2307 msgid "" "I can’t even begin to fathom what these cultists were up to. But more " "importantly, which way do we go?" msgstr "" "No puedo siquiera adivinar las intenciones de estos sectarios. Pero lo qué " "es más importante, ¿qué camino tomamos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2312 msgid "" "Look, the western passage is already flooding! It must connect back somehow " "to the other tunnels." msgstr "" "¡Mira, el camino del oeste ya se ha inundado! Debe de conectar de alguna " "forma con los otros túneles." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2317 msgid "" "There’s no time to ponder the history of this place. We’ve got to get out of " "here!" msgstr "" "No hay tiempo para meditar sobre la historia de este lugar. ¡Tenemos que " "salir de aquí!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2322 msgid "" "Right, the eastern passage it is. I have no idea where it goes, but with the " "water rising, soon anywhere will be better than here." msgstr "" "Cierto, el pasillo del este es el bueno. No tengo ni idea de a dónde va, " "pero con el agua subiendo, pronto cualquier sitio será mejor que éste." #. [option] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2328 msgid "Leave it alone." msgstr "Dejadlo solo." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2358 msgid "This looks like some kind of burial chamber." msgstr "Esto parece algún tipo de cámara de enterramiento." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2364 msgid "" "Crypts like these are often heavily guarded, we would do well not to disturb " "the sarcophagi." msgstr "" "Criptas como estas a menudo están fuertemente custodiadas, será mejor que no " "toquemos los sarcófagos." #. [message]: speaker=Crypt Guardian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2373 msgid "" "I have long waited for fools such as yourselves to dare to disturb our rest, " "elf. Pay the price of all such defilers!" msgstr "" "He esperado largamente a que tontos como vosotros se atrevieran a molestar " "nuestro descanso, elfo. ¡Paga el precio de tales sacrilegios!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2378 msgid "Got any other timely advice, Zhul?" msgstr "¿Tienes algún otro consejo oportuno, Zhul?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2383 msgid "" "We’re in luck, a fissure has opened up a crack in the northern wall. We may " "be able to escape that way." msgstr "" "Tenemos suerte, una fisura se ha abierto en una grieta de la pared norte. " "Podríamos tratar de escapar por ese camino." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2422 msgid "You run, but you shall not escape death!" msgstr "¡Corred, pero no escaparéis de la muerte!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2427 msgid "In Eloh’s name, not you again. Must I fight you a third time?" msgstr "" "En nombre de Eloh, otra vez tú no. ¿Tenemos que luchar contigo por tercera " "vez?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2433 msgid "" "You abandoned them, Kaleh, to eternal suffering and torment. And now you " "shall pay the price! You too shall watch the black waters consume those you " "love. Embrace the darkness, Kaleh, it is coming for you too." msgstr "" "Tú les abandonaste, Kaleh, al sufrimiento y tormento eterno. ¡Y ahora debes " "pagar el precio! También verás las aguas negras consumiendo a aquellos que " "amas. Abraza la oscuridad, Kaleh, está viniendo a por ti también." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2438 msgid "" "Even you shall not stop me. You shall taste the might of the Quenoth elves!" msgstr "Ni tú me detendrás. ¡Probarás la fuerza de los elfos de Quenoth!" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2444 msgid "Ha! Foolish boy, you know nothing." msgstr "¡Ja! Chico tonto, no sabes nada." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2459 msgid "Quick, grab him! Don’t let him escape again." msgstr "¡Rápido, atrápale! No le dejes escapar de nuevo." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2465 msgid "No, no, no more escaping. Please kill me, just make the pain end." msgstr "" "No, no, no escaparé más. Por favor, mátame, solo haz que termine el dolor." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2470 msgid "" "No, you have hounded me with your riddles for too long. I want some answers. " "Who are you? What’s behind that black mask?" msgstr "" "No, me has acosado con tus acertijos durante demasiado tiempo. Quiero " "algunas respuestas. ¿Quién eres? ¿Qué hay detrás de esa máscara negra?" #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2476 msgid "Behold, Kaleh, your own worst enemy. Do you now see the irony?" msgstr "Detrás, Kaleh, tu propio y peor enemigo. ¿Ves ahora la ironía?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2481 msgid "Oh Eloh save us, it’s... it’s an elf." msgstr "Oh Eloh sálvanos, es... es un elfo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2486 msgid "" "Keratur, son of Tanuil. What in Eloh’s name are you doing here? How could " "you do this? We thought you were dead." msgstr "" "Keratur, hijo de Tanuil. En nombre de Eloh, ¿qué estás haciendo aquí? ¿Cómo " "pudiste hacer esto? Pensábamos que estabas muerto." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2491 msgid "" "Kaleh, we don’t have time for questions. The water is still rising and we " "must get our people to safety." msgstr "" "Kaleh, no tenemos tiempo para preguntas. El agua sigue subiendo y debemos " "poner a nuestra gente a salvo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2496 msgid "" "No matter what you have done, you are one of us, Keratur, and I will not " "leave you here to die in the darkness. I will carry you myself if I have to." msgstr "" "No importa qué hayas hecho antes, eres uno de los nuestros, Keratur, y no " "voy a dejarte morir en la oscuridad. Te llevaré a cuestas yo mismo si hace " "falta." #. [message]: speaker=Cloaked Figure #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2502 msgid "So be it. I care not." msgstr "Así sea. No me importa." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2532 msgid "Look, daylight! I think we finally made it out of the caves!" msgstr "¡Mirad, luz diurna! ¡Creo que al fin hemos salido de las cuevas!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2537 msgid "" "What’s this? Someone has built an outpost at the end of the cave. Where are " "its occupants?" msgstr "" "¿Qué es esto? Alguien ha construido un puesto avanzado al final de la cueva. " "¿Dónde están sus ocupantes?" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2549 msgid "Kaleh, I think you should come up and see this." msgstr "Kaleh, creo que deberías subir y ver esto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2560 msgid "" "Oh, Eloh. They’re all dead. Butchered. Quick, we have to clean this up, we " "don’t want the rest of our people to have to see such horror." msgstr "" "Oh, Eloh. Están todos muertos. Despedazados. Rápido, tenemos que limpiar " "esto, no queremos que el resto de nuestra gente tenga que ver tal horror." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2565 msgid "Now, Keratur, I will have my answers. Did you have a hand in this?" msgstr "" "Ahora, Keratur, tendré mis respuestas. ¿Has tenido algo que ver con esto?" #. [unit]: type=Dark Assassin3, id=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2573 msgid "Keratur" msgstr "Keratur" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2590 msgid "" "They heard me and... and they got in the way. But they aren’t even elves, " "what do they matter?" msgstr "" "Me oyeron y... y se interpusieron en mi camino. Pero tampoco son elfos, " "¿cuál es el problema?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2595 msgid "You idiot—" msgstr "Idiota—" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2600 msgid "" "Quiet, Nym. But I still don’t understand how you got here. We were sure you " "were dead. We searched and searched, but never found your body." msgstr "" "Quieta, Nym. Pero aún no entiendo cómo llegaste hasta aquí. Estábamos " "seguros de que habías muerto. Buscamos y buscamos, pero nunca encontramos tu " "cuerpo." #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2606 msgid "" "Heh, heh, no you didn’t find me. I awoke trapped under the rubble, and when " "I finally escaped the village was deserted. Just the stink of death and " "destruction. And then I saw them, hordes of undead pouring down from across " "the dunes. A cabal of necromancers... they found me and made me watch, they " "made me watch it all!" msgstr "" "Je, je, no, no me encontrasteis. Me desperté atrapado bajo las ruinas, y " "cuando finalmente escapé la aldea estaba desierta. Sólo permanecía el hedor " "de la muerte y la destrucción. Y entonces les vi, hordas de no muertos " "cubriéndolo todo desde más allá de las dunas. Una congregación de " "nigromantes.. me encontraron y me obligaron a mirar, ¡me obligaron a verlo " "todo!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2611 msgid "Watch what?" msgstr "¿Ver qué?" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2617 msgid "" "They brought some humans, bound up tight. So beautiful... she had flaming " "red hair... they cut her... I can still hear her screaming. But that was " "only the beginning. They chanted words of power, and spilled the hot blood " "onto the sand and then I heard their screams of agony and pain..." msgstr "" "Trajeron algunos humanos, fuertemente atados. Era tan bella... tenía un " "llameante pelo cobrizo... cortaron su... todavía puedo oírla chillar. Pero " "eso fue sólo el principio. Cantaron palabras de poder, y derramaron la " "sangre aún caliente en la arena y luego escuché sus gritos de agonía y " "dolor..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2622 msgid "From the humans?" msgstr "¿De los humanos?" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2628 msgid "" "Faugh. No, I heard the screams of the dead, torn from their rest, their " "souls rose into the air howling in agony." msgstr "" "Maldición. No, oí los gritos de la muerte, desgarrados de su silencio, sus " "almas ascendiendo en el aire aullando en agonía." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2633 msgid "But, but we burned the bodies so they couldn’t be raised." msgstr "Pero, pero quemamos los cuerpos así que no pudieron alzarse." #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2639 msgid "" "Fool. That did not stop their dark power. Nothing could stop them. I felt " "the rush of flying spirits, and the unbearable cold, so cold. For a moment I " "felt their torment. But no, they wouldn’t kill me. They let me go as a " "witness and laughed as I scrambled over the dunes." msgstr "" "Tontos. Eso no detuvo su poder oscuro. Nada puede detenerles. Sentí el " "ímpetu de los espíritus que volaban y el insoportable frío, demasiado frío. " "Por un momento sentí su tormento. Pero no, no me mataron. Me dejaron irme " "como testigo y reían mientras me tambaleaba sobre las dunas." #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2645 msgid "" "I was able to follow your trail, and I slipped among your people. No one " "noticed me, no I was too sneaky. And you wondered how I managed to follow " "you through the tunnels? Hah, you escorted me." msgstr "" "Fui capaz de seguir vuestro rastro y me deslicé entre vuestra gente. Nadie " "se percató de mí, no, fui demasiado escurridizo. Y os preguntaréis como me " "las apañé para seguiros a través de los túneles. ¡Ja! Vosotros me " "escoltasteis." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2650 msgid "But why, why did you want to kill us?" msgstr "Pero por qué, ¿por qué querías matarnos?" #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2656 msgid "" "You abandoned them! The pain, the agony, I still see their ghostly faces and " "hear their wails. And the necromancers kept chanting one name over and over: " "Yechnagoth, Yechnagoth, it reverberated in my ears. And every time I sleep I " "hear that name, and laughter, hideous laughter. She kept telling me it was " "your fault. And I believed her. Kaleh, forgive me, I just wanted to make the " "pain stop." msgstr "" "¡Vosotros les abandonasteis! El dolor, la agonía, todavía veo sus caras " "fantasmales y oigo sus gemidos. Y los nigromantes seguían cantando un nombre " "una y otra vez: Yechnagoth, Yechnagoth..., reverberaba en mis oídos. Y cada " "vez que dormía escuchaba ese nombre, y risas, horribles risas. Ella seguía " "diciéndome que era culpa tuya. Y yo la creí. Kaleh, perdóname, yo sólo " "quería que el dolor parara." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2661 msgid "I... I forgive you." msgstr "Yo... yo te perdono." #. [message]: speaker=Keratur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2667 msgid "I do not fear death any more." msgstr "Yo ya no temo más a la muerte." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2680 msgid "" "He’s dead. Rest in peace. Oh, what have I done? All our dead kin, desecrated " "and tormented for eternity." msgstr "" "Ha muerto. Que descanse en paz. Oh, ¿qué he hecho? Todos nuestros muertos, " "profanados y atormentados para la eternidad." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2685 msgid "" "As you said yourself, the past is the past, there is nothing you can do now." msgstr "" "Como dijiste antes, el pasado es el pasado, no hay nada que puedas hacer " "ahora." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2690 msgid "" "Don’t blame yourself. You didn’t know. If we had stayed behind we too would " "have been killed by the undead; we could not have defended our village " "against so many. We had no choice." msgstr "" "No te culpes a ti mismo. No lo sabías. Si nos hubiésemos quedado atrás a " "nosotros también nos habrían matado los no muertos; no habríamos podido " "proteger nuestra aldea contra tantos. No teníamos elección." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2696 msgid "" "That is small consolation. My deeds have turned to ashes in my mouth. Eloh " "forgive me. I did not know." msgstr "" "Eso no me consuela. Mis actos se han convertido en cenizas en mi boca. Eloh, " "perdóname. No lo sabía." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2707 msgid "" "With your permission, Kaleh, I think I should go scout around a bit outside. " "We have no idea what lies out there. And I can sneak around unseen many " "places you can’t." msgstr "" "Con tu permiso, Kaleh, creo que debería ir a explorar un poco allí afuera. " "No tenemos idea de lo que nos espera. Y puedo desplazarme por muchos sitios " "ocultos que tú no puedes." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2712 msgid "You can go Nym, just be careful." msgstr "Puedes ir Nym, pero ten cuidado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2717 msgid "I’m always careful. I’ll be back soon." msgstr "Yo soy siempre cuidadosa. Pronto estaré de vuelta." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2734 msgid "" "Well, at least we can use this outpost to rally our surviving troops. How " "many of our people made it out of the caves, Zhul?" msgstr "" "Bueno, al menos podemos usar este puesto avanzado para reunir al resto de " "nuestras tropas. ¿Cuántos de nuestro pueblo han conseguido salir de las " "cuevas, Zhul?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2739 msgid "" "We’re still trying to get a head count, but between the underground horrors " "and the water, we lost quite a few. Recruiting new warriors is going to be " "even more difficult. Still we should thank Eloh, and you, Kaleh, that so " "many of us did survive." msgstr "" "Estamos intentando hacer un recuento, pero entre los horrores subterráneos y " "el agua, hemos perdido a unos cuantos. Reclutar nuevos guerreros va a ser " "cada vez más difícil. Todavía debemos dar gracias a Eloh, y a ti, Kaleh, de " "que tantos de nosotros hayamos sobrevivido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2746 msgid "" "Well, Nym’s right, we don’t know what’s out there. So we should set up a " "perimeter guard around the cave mouth and start discovering what this side " "of the mountains looks like." msgstr "" "Bien, Nym tenía razón, no sabemos qué hay ahí fuera. Debemos establecer un " "perímetro de guardia alrededor de la boca de la cueva y empezar a descubrir " "cómo es este lado de las montañas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2790 msgid "" "Look, the tunnel slopes sharply downwards to the left. And it’s big enough " "that it should divert most of the rising water." msgstr "" "Mirad, el túnel de la izquierda desciende abruptamente. Y es tan grande como " "para desviar gran parte de la crecida." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2795 msgid "And I think I see a faint light off to the right." msgstr "Y creo que veo una luz distante a la derecha." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2800 msgid "" "Could it be? Could we actually be almost out of this seemingly never-ending " "darkness?" msgstr "" "¿Puede ser? ¿Estaremos a punto de salir de esta oscuridad que parece sin fin?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2815 msgid "" "Grog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would have " "found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you " "going to find your way back to your people?" msgstr "" "Grog, gracias por conducirnos fuera de las cuevas. Nunca habríamos " "encontrado nuestro camino sin tu ayuda. Pero con los túneles inundados, " "¿cómo vas a encontrar tu camino de vuelta con tu gente?" #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2820 msgid "" "Grog proud of little elves too. He would not have made it this far without " "all your help. Grog is surprised by your bravery and strength." msgstr "" "Grog también orgulloso por pequeños elfos. No habría llegado aquí tan lejos " "sin toda su ayuda. Grog está sorprendido de su valentía y fortaleza." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2825 msgid "" "Truth is that Grog not know much of sunlight lands. Sun and stars are scary, " "everything is open, exposed, no safe places to hide. But Grog cannot go back " "through all that water. And Grog doesn’t know where to find other tunnels " "back to his home. He is as lost as elves are." msgstr "" "Cierto es que Grog no sabe mucho de las tierras soleadas. Soles y estrellas " "asustan, todo es abierto, expuesto, no hay lugares seguros para ocultarse. " "Pero Grog no puede volver atrás a través de toda ese agua. Y Grog no sabe " "dónde encontrar otros túneles de vuelta a su hogar. Está tan perdido como " "elfos." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2830 msgid "" "But Grog not afraid. Great leader told Grog to guide and protect elves, and " "Grog will keep his oath. Grog will follow elves wherever they may go and " "protect them from danger as best he can. Maybe later, Grog will find another " "way back down to the caves of his people. But for now, Grog will continue to " "serve and protect you." msgstr "" "Pero Grog no está asustado. Gran Líder dijo a Grog guiar y proteger elfos, y " "Grog mantendrá su juramento. Grog seguirá elfos adonde quiera que vayan y " "los protegerá del peligro tan bien como pueda. Quizás después, Grog pueda " "encontrar otro camino de vuelta abajo a las cuevas con su gente. Pero por " "ahora, Grog continuará sirviéndote y protegiéndote." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2836 msgid "" "Nog, thank you so much for leading us out of the caves. We never would have " "found our way without your help. But with the tunnels flooded, how are you " "going to find your way back to your people?" msgstr "" "Nog, gracias por llevarnos fuera de las cuevas. Nunca habríamos encontrado " "nuestro camino sin tu ayuda. Pero con los túneles inundados, ¿cómo vas a " "encontrar tu camino de vuelta con tu gente?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2841 msgid "" "Nog proud of little elves too. He would not have made it this far without " "all your help. Nog is surprised by your bravery and strength." msgstr "" "Nog también orgulloso por pequeños elfos. No habría llegado aquí tan lejos " "sin toda su ayuda. Nog está sorprendido de su valentía y fortaleza." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2846 msgid "" "Truth is that Nog not know much of sunlight lands. Sun and stars are scary, " "everything is open, exposed, no safe places to hide. But Nog cannot go back " "through all that water. And Nog doesn’t know where to find other tunnels " "back to his home. He is as lost as elves are." msgstr "" "Cierto es que Nog no sabe mucho de las tierras soleadas. Soles y estrellas " "asustan, todo es abierto, expuesto, no hay lugares seguros para ocultarse. " "Pero Nog no puede volver atrás a través de toda ese agua. Y Nog no sabe " "dónde encontrar otros túneles de vuelta a su hogar. Está tan perdido como " "elfos." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2851 msgid "" "But Nog not afraid. Great leader told Nog to guide and protect elves, and " "Nog will keep his oath. Nog will follow elves wherever they may go and " "protect them from danger as best he can. Maybe later, Nog will find another " "way back down to the caves of his people. But for now, Nog will continue to " "serve and protect you." msgstr "" "Pero Nog no está asustado. Gran Líder dijo a Nog guiar y proteger elfos, y " "Nog mantendrá su juramento. Nog seguirá elfos adonde quiera que vayan y los " "protegerá del peligro tan bien como pueda. Quizás después, Nog pueda " "encontrar otro camino de vuelta abajo a las cuevas con su gente. Pero por " "ahora, Nog continuará sirviéndote y protegiéndote." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2857 msgid "" "Rogrimir, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We " "never would have found our way without your help. But with the tunnels " "flooded, how are you going to find your way back to your people?" msgstr "" "Rogrimir, quiero darte las gracias por guiarnos fuera de las cuevas. Nunca " "hubiéramos encontrado el camino sin tu ayuda. Pero con los túneles " "inundados, ¿cómo encontrarás el camino de vuelta con tu gente?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2862 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2883 msgid "" "Och, it is I who should be congratulating you, laddie. I showed you the way, " "but it was you and your people who defeated the many perils and obstacles to " "your escape. In all my years such bravery and courage I have rarely seen." msgstr "" "Agh, soy yo quién debería felicitarte, pequeño. Te he mostrado el camino, " "pero fuisteis tú y tu gente quienes superaron todos los peligros y " "obstáculos al escapar. En todos mis años pocas veces he visto tal valor y " "coraje." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2867 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2888 msgid "" "But truly I cannot return the way I came and even if there are other tunnels " "which lead back down to my homeland, I do not know where to search for them. " "I know as little about the land above ground as you do." msgstr "" "Pero es cierto que no puedo volver por el mismo camino y aunque hubiera " "otros túneles que bajaran de vuelta a mi hogar, no sé dónde encontrarlos. Y " "sé tan poco de las tierras sobre la superficie como vos." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2872 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2893 msgid "" "But my king told me to protect you from all dangers, and I plan to keep that " "oath. I do not like the above ground, it is too open and exposed; I feel " "that I could be attacked from any direction. But an oath is an oath and so I " "will follow you and your people wherever you may go and protect you as best " "I can. The tunnels cannot stay flooded forever; later perhaps if am able to " "return this way, I may be able to find my way back to my homeland. But for " "now I am yours to command." msgstr "" "Aunque mi rey me dijo que te protegiera de todos los peligros, mi idea es " "cumplir ese juramento. No me gustan las tierras de la superficie, son " "demasiado abiertas y expuestas, siento como si pudiera ser atacado desde " "cualquier dirección. Pero un juramento es un juramento y por ello te seguiré " "a ti y a tu gente a donde quiera que vayáis y te protegeré lo mejor que " "pueda. Los túneles no pueden quedar inundados para siempre; después quizás " "sea capaz de volver por este camino, y pueda encontrar el camino de vuelta a " "mi hogar. Pero por ahora estoy a tu servicio." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2878 msgid "" "Jarl, I want to thank you so much for guiding us out of the caves. We never " "would have found our way without your help. But with the tunnels flooded, " "how are you going to find your way back to your people?" msgstr "" "Jarl, quiero agradecerte mucho por guiarnos fuera de las cuevas. Nunca " "hubiéramos encontrado nuestro camino sin tu ayuda. Pero con los túneles " "inundados, ¿cómo encontrarás el camino de vuelta con tu gente?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2899 msgid "" "Your loyalty is a credit to your people. I am glad indeed to have you " "fighting by my side." msgstr "" "Tu lealtad es motivo de orgullo para tu gente. Estoy profundamente " "agradecido de tenerte luchando a mi lado." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:2930 msgid "" "Looks like the guards at this outpost had been saving away a bit of loot. I " "don’t suppose they’re going to mind anymore if we made use of it." msgstr "" "Parece como si los guardias de este puesto avanzado hubieran estado " "guardando un poco de botín. Supongo que no les va a importar mucho que " "hagamos uso de ello." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3012 msgid "" "Praise Eloh, it is so good to be outside again. To see the sky stretching " "out above me, to feel the wind in my face..." msgstr "" "Recemos a Eloh, es tan bueno estar fuera de nuevo... Ver el cielo extenderse " "sobre mí, sentir el viento en mi cara..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3028 msgid "" "We made it. Outside look strange to Grog, Grog not used to big open spaces." msgstr "" "Lo conseguimos. Estar fuera es extraño para Grog, Grog no estar acostumbrado " "a grandes espacios abiertos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3034 msgid "" "We made it. Outside look strange to Nog, Nog not used to big open spaces." msgstr "" "Lo conseguimos. Estar fuera es extraño para Nog, Nog no estar acostumbrado a " "grandes espacios abiertos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3040 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3046 msgid "" "I think we finally made it outside. I’d forgotten how big the sky is and how " "windy it can be." msgstr "" "Pienso que finalmente salimos de ese agujero. Casi había olvidado cómo de " "grande era el cielo y cómo podía ser el viento." #. [message]: race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3057 msgid "Can you see very far? Do you have any idea where we are?" msgstr "¿Puedes ver muy lejos? ¿Tienes alguna idea de dónde estamos?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3062 msgid "" "We’ve come out on the side of a mountain, overlooking a large valley. The " "land seems to be much the same as the foothills south of the mountains. The " "valley is filled with sand dunes, though the center is flat. There seems to " "be some sort of settlement in the center of the valley. And far to the north " "I can see something sparkling on the horizon, but I don’t know what it is." msgstr "" "Hemos salido en la ladera de la montaña, a primera vista parece un gran " "valle. La tierra se parece mucho a la de las colinas al sur de las montañas. " "El valle está lleno de dunas de arena, aunque el centro es llano. Parece " "haber algún tipo de asentamiento en el centro del valle. Y lejos al norte " "puedo ver algo chispeando en el horizonte, pero no sé qué es." #. [event] #. [unit]: type=Divine Avatar, id=Eloh #. [side] #. [unit]: type=Divine Incarnation, id=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3098 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1727 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1276 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:57 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:110 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:159 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:378 msgid "Eloh" msgstr "Eloh" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3116 msgid "Kaleh, Kaleh, come to me." msgstr "Kaleh, Kaleh, ven a mí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3121 msgid "What is the voice? It sounds so familiar." msgstr "¿Qué es esa voz? Suena muy familiar." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3126 msgid "Come out so that I might see you. Your god calls to you." msgstr "Sal para que pueda verte. Tu diosa te llama." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3131 msgid "Am I dreaming? Is this real? I’m coming, I’m coming." msgstr "¿Estoy soñando? ¿Es esto real? Ya voy, ya voy." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3140 msgid "Hail Kaleh, it is I, Eloh." msgstr "Saludos Kaleh, soy yo, Eloh." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3147 msgid "But I am not asleep? And yet I can see you? How is this possible?" msgstr "" "¿Pero no estoy dormido? ¿Entonces cómo es que puedo verte? ¿Cómo es esto " "posible?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3152 msgid "" "Do you doubt my powers? You have come out of the darkness, and I appear unto " "you to congratulate you." msgstr "" "¿Dudas de mis poderes? Habéis salido de la oscuridad, y me aparezco a ti " "para felicitarte." #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3167 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3184 msgid "Kaleh, who are you talking to?" msgstr "Kaleh, ¿con quién estás hablando?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3172 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3189 msgid "" "For now, I appear only to you, for you, Kaleh, are special, you are the " "Chosen One." msgstr "" "Por ahora, sólo me aparezco a ti, para ti, Kaleh, eres especial, eres el " "Elegido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3177 msgid "$unit.name|, be quiet, I’ll explain it all later." msgstr "$unit.name|, calla, lo explicaré todo más tarde." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3194 msgid "Be quiet Zhul, I’ll explain it all later." msgstr "Tranquila Zhul, te lo explicaré todo después." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3201 msgid "" "Yes, I have chosen you as the one to lead my people out of danger and death " "and into a life of eternal salvation. Crossing under the mountains was a " "very important step, and your destruction of the unbelievers proves your—" msgstr "" "Sí, te he elegido a ti como el único capaz de llevar a mi pueblo lejos del " "peligro y la muerte a una vida de salvación eterna. Cruzar bajo las montañas " "era un paso muy importante, y tu destrucción de los no creyentes prueba tu—" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3210 msgid "Kaleh, a quick question—" msgstr "Kaleh, una pregunta rápida—" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3217 msgid "Not now Grog, I’m busy." msgstr "Ahora no Grog, estoy ocupado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3223 msgid "Not now Nog, I’m busy." msgstr "Ahora no Nog, estoy ocupado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3229 msgid "Not now Rogrimir, I’m busy." msgstr "Ahora no Rogrimir, estoy ocupado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3235 msgid "Not now Jarl, I’m busy." msgstr "Ahora no Jarl, estoy ocupado." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3241 msgid "What’s this? You did not kill the unbelievers?!" msgstr "¿Qué es esto? ¡¿No mataste a los no creyentes?!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3253 msgid "" "I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves " "in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In " "fact the dwarves have been very helpful. They helped protect us from the " "trolls and without their guidance we would not have made it out of the caves " "alive." msgstr "" "Siento mucho no haber podido cumplir todas tus ordenes, pero nos " "encontrábamos en medio de una guerra. Nos superaban en número y " "necesitábamos ayuda. De hecho los enanos han sido de mucha ayuda. Ellos nos " "ayudaron a protegernos de los troles y sin su guía no hubiéramos podido " "salir vivos de las cuevas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3260 msgid "" "I am sorry I could not have fulfilled your command, but we found ourselves " "in the middle of a war. We were vastly outnumbered and we needed help. In " "fact the trolls have been very helpful. They helped protect us from the " "dwarves and without them we would not have made it out of the caves alive." msgstr "" "Siento mucho no haber podido cumplir completamente tus ordenes, pero nos " "encontrábamos en medio de una guerra. Éramos enormemente superados en número " "y necesitábamos ayuda. De hecho los troles han sido de mucha ayuda. Ellos " "nos ayudaron a protegernos de los enanos y sin ellos no hubiéramos podido " "salir de las cuevas vivos." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3267 msgid "" "You were weak and foolish, but I forgive you. You must remember, Kaleh, that " "without my guidance, your people would have died out years ago. I am your " "god, and you must follow my every command." msgstr "" "Fuiste débil e imprudente, pero te perdono. Debes recordar, Kaleh, que sin " "mi guía, tu pueblo hubiera muerto hace años. Yo soy tu diosa, y debes seguir " "cada una de mis órdenes." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3272 msgid "" "Now, in the valley live a group of humans who have also seen the light. They " "may seem strange, but they are my obedient followers. You must trust them, " "they will show you the way north. Follow them and they will lead you to me." msgstr "" "Ahora en el valle vive un grupo de humanos que también han visto la luz. " "Pueden parecer extraños, pero ellos son mis obedientes seguidores. Debéis " "confiar en ellos, os mostrarán el camino al norte. Seguidles y ellos os " "llevarán a mí." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3277 msgid "" "What do you mean ‘lead you to me’? You are a god, don’t you exist " "everywhere? I thought you were going to show us our new home." msgstr "" "¿Qué quieres decir con eso de «os llevarán a mí»? Tú eres un dios, ¿No " "existes en todas partes? Pensé que nos ibas a mostrar nuestro nuevo hogar." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3282 msgid "" "Of course I am. Oh, how little you understand. Do not worry yourself with " "all those tiny questions. Come to me and all will be made clear." msgstr "" "Por supuesto que lo soy. Oh, qué poco entiendes. No te preocupes de todas " "esas pequeñas cuestiones. Ven a mí y todo se aclarará." #. [unit]: type=Human Commander, id=Sergeant Durstrag #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3290 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3425 msgid "Sergeant Durstrag" msgstr "Sargento Durstrag" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3291 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3292 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3293 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3294 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3436 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3437 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3438 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3439 msgid "Human Guard" msgstr "Guardia humano" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3298 msgid "" "I saw the distress signal from the outpost on the bluff. Who in the Dark " "Lady’s name are you and what have you done with my men?" msgstr "" "Vi la señal de peligro del puesto en el risco. En nombre de la Dama Oscura, " "quiénes sois y qué habéis hecho con mis hombres?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3303 msgid "" "My name is Kaleh, and these are my people. We come from the south and " "unfortunately we found your men dead—" msgstr "" "Mi nombre es Kaleh, y estos son mi pueblo. Nosotros venimos del sur y " "desafortunadamente encontramos a tus hombres muertos—" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3308 msgid "" "Dead?! You ‘found’ them you say? You’ll pardon me if I don’t take you at " "your word. We haven’t seen elves for generations, but we remember your " "ancient betrayal. What are elves doing sneaking up through the caves out " "onto our back doorstep?" msgstr "" "¿Muertos? ¿Los «encontrasteis» muertos, dices? Me perdonarás si no creo en " "tus palabras. No hemos visto elfos en generaciones, pero recordamos vuestra " "antigua traición. ¿Qué hacen los elfos saliendo de las cuevas como " "serpientes por nuestra puerta trasera?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3313 msgid "Well, actually they were fleeing from—" msgstr "Bueno, realmente estaban huyendo de—" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3325 msgid "" "A troll! This just gets better and better. We haven’t seen one of your kind " "up here for many years, but I have a long memory. I still remember the troll " "raids when I was a youth." msgstr "" "¡Un trol! Esto se pone mejor y mejor. No hemos visto a uno de los de tu tipo " "aquí arriba en muchos años, pero tengo muy buena memoria. Todavía recuerdo " "los saqueos de los troles de cuando era joven." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3332 msgid "" "A dwarf! This just gets better and better. We haven’t seen one of your kind " "up here for many years, but we have long memories. I remember how your " "‘traders’ used to come up and cheat us out of our valuables. You’ll find " "we’re not so easy to fool this time." msgstr "" "¡Un enano! Esto se pone cada vez mejor. No hemos visto a uno de los de tu " "clase aquí arriba en muchos años, pero tengo muy buena memoria. Recuerdo " "cómo vuestros «comerciantes» solían venir y nos estafaban llevándose " "nuestros objetos valiosos. Pero verás que no somos tan fáciles de engañar " "esta vez." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3339 msgid "Look, if you’ll just let me explain—" msgstr "Mirad, si dejáis que me explique—" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3351 msgid "" "Oh there is no need to explain, it’s pretty obvious what you’re up to. Here " "we have a whole legion of elves, consorting with trolls, sneaking up behind " "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" "Oh, no hay necesidad de explicación, resulta obvio lo que pretendéis.Tenemos " "a toda una legión de elfos, asociados con troles, infiltrándose detrás de " "nuestras defensas. Esto parece un asunto tan feo como una invasión." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3358 msgid "" "Oh there’s no need to explain, it’s pretty obvious what you’re up to. Here " "we have a whole legion of elves, consorting with dwarves, sneaking up behind " "our defenses. This looks an awful lot like an invasion to me." msgstr "" "Oh, no hay necesidad de explicarlo, resulta obvio lo que pretendéis. He aquí " "toda una legión de elfos, conchabados con enanos, colándose detras de " "nuestras defensas. Esto pinta mal, se parece mucho a una invasión." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3365 msgid "No, no. You don’t understand! We were told you could help us." msgstr "No, no. ¡No lo entiendes! Nos dijeron que podrías ayudarnos." #. [message]: type=Swordsman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3371 msgid "" "Sir, remember the edict passed down by councilman Noblis? About any " "foreigners spotted on the borders?" msgstr "" "Señor, ¿recuerda el edicto transmitido por el consejero Noblis? ¿Sobre " "cualquier extranjero avistado en las fronteras?" #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3376 msgid "" "I have no idea what you’re babbling about, elf, but you’re just lucky you " "caught me on a good day. You get to explain everything to the Iron Council. " "Now you and your people just lay down your weapons and we will take you into " "custody to be judged. They’ll deal with you as they see fit." msgstr "" "No tengo ni idea de lo que estás balbuceando, elfo, pero eres un tanto " "afortunado al pillarme en un buen día. Vas a explicar todo al Consejo de " "Hierro. Ahora tú y tu gente simplemente vais a dejar las armas y os " "tomaremos en custodia para ser juzgados. Tratarán contigo como consideren " "conveniente." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3381 msgid "Everything will be fine. Do as he says." msgstr "Todo irá bien. Haz como él dice." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3386 msgid "" "I am my own master. I will not be ordered around, not even by you, Eloh." msgstr "Yo soy mi propio dueño. Nadie me da órdenes, ni siquiera tú, Eloh." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3391 msgid "" "What’s that, boy? Are you talking back to me? This isn’t a negotiation. You " "are on my land, and under my jurisdiction. Lay down your weapons and submit " "peacefully or I’ll make you sorry you didn’t." msgstr "" "¿Qué es esto, niño? ¿Me estás contradiciendo? Esto no es una negociación. " "Estás en mi territorio, y bajo mi jurisdicción. Abandonad vuestras armas y " "presentaros pacíficamente o haré que te arrepientas de no hacerlo." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3397 msgid "" "Kaleh, I am Eloh, bearer of the staff of Ishtar and slayer of the demon-god " "Zhangor. Do as I say! Submit to him or I will abandon your people to " "suffering and death. Your bones will litter the sand dunes, and vultures " "shall pick at your flesh. I am not a forgiving god, Kaleh." msgstr "" "Kaleh, yo soy Eloh, portadora del báculo de Ishtar y aquella que mató al " "dios-demonio Zhangor. ¡Haz lo que digo! Sométete a él o abandonaré a vuestro " "pueblo al sufrimiento y a la muerte. Vuestros huesos cubrirán las dunas de " "arena, y los zorros comerán vuestra carne. Yo no soy un dios compasivo, " "Kaleh." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3403 msgid "" "Then kill me if you must, but I will not give myself over to those who " "threaten me and my people. I have not come through peril and darkness just " "to surrender to a man such as you." msgstr "" "Entonces mátame si quieres, pero yo no me ofreceré a aquellos que nos " "amenazan a mi gente y a mí. No he venido a través de peligros y oscuridad " "sólo para rendirme a un hombre como tú." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3408 msgid "" "Your dare defy me?! All who refuse to submit to the authority of the Iron " "Council shall be killed. By the Dark Lady, I shall not put up with this " "bickering any longer. To battle, men! Drive those heathens back into the " "caves!" msgstr "" "¿Te atreves a desafiarme? Todos los que rehúsan someterse a la autoridad del " "Consejo de Hierro deben morir. Por la Dama Oscura, no seguiré hablando con " "estos agitadores más tiempo. ¡Hombres, a la batalla! ¡Conducid a estos " "paganos de vuelta a las cuevas!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3443 msgid "" "You disappoint me, Kaleh. You are weak, and not worthy of my guidance. Do " "what you will, but this is not over. You may be the appointed leader of your " "people but I am your god, and I will not let you usurp my authority." msgstr "" "Me decepcionas, Kaleh. Eres débil, y no merecedor de mi guía. Haz lo que " "quieras, pero esto no ha acabado. Puedes ser el líder indiscutible de tu " "pueblo pero yo soy vuestra diosa, y no dejaré que usurpes mi autoridad." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3454 msgid "" "You are not the god I grew up with. You may be all-powerful, but I will not " "be your puppet. I am still their leader and as long as I draw breath I will " "do what I think is best for my people." msgstr "" "No eres la diosa con la que crecí. Podrás ser todopoderosa, pero yo no seré " "tu marioneta. Sigo siendo su líder y mientras me quede aire en los pulmones " "haré lo que crea mejor para mi pueblo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3459 msgid "Kaleh, would you mind telling me what in Uria’s name is going on." msgstr "Kaleh, ¿tienes pensado decirme qué, en nombre de Uria, está pasando?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3464 msgid "" "There’s no time. Right now we have to prepare ourselves for another battle. " "I’d better head back to the outpost and rally our troops. I fear a whole lot " "of hurt is going to be coming up through those hills very soon." msgstr "" "No hay tiempo. Ahora mismo tenemos que prepararnos para otra batalla. Sería " "mejor retroceder al puesto y reunir a nuestras tropas. Temo que un lote " "completo de sufrimiento vaya a estar viniendo a través de esas colinas muy " "pronto." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3469 msgid "" "Well, now we’re really in for it. I hope you know what you’re doing, Kaleh." msgstr "" "Bueno, ahora estamos metidos de lleno en esto. Espero que sepas lo que estás " "haciendo, Kaleh." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3478 msgid "" "Grog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " "squish." msgstr "" "Grog no gustar humanos tampoco. Ellos mezquinos. Pero suenan bien cuando son " "aplastados." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3484 msgid "" "Nog no like humans either. They mean. But they sound great when they go " "squish." msgstr "" "Nog no gustar humanos tampoco. Ellos mezquinos. Pero suenan bien cuando son " "aplastados." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3490 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3496 msgid "" "I never liked humans much anyway. I’ll be glad to be fighting something " "besides undead." msgstr "" "De todas formas nunca me gustaron mucho los humanos. Estaré encantado de " "luchar contra algo diferente a los no muertos para variar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3562 msgid "I’m back, Kaleh." msgstr "He vuelto, Kaleh." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3567 msgid "Ah! You scared me, Nym. I didn’t hear you coming." msgstr "¡Ah! Me asustaste, Nym. No te oí venir." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3572 msgid "Of course you didn’t. That’s why it’s called sneaking." msgstr "Por supuesto que no. Por eso se le llama espiar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3577 msgid "" "Anyway you’ve really gotten us into a mess. The good news is that the " "outpost isn’t guarded as heavily as you might think. The garrison seems only " "half-manned. They obviously didn’t expect any serious attack to come from " "this direction." msgstr "" "De todas formas nos has metido en un buen lío. Las buenas noticias son que " "el puesto no está tan guardado como podrías pensar. La guarnición parece " "estar sólo a la mitad. Obviamente no esperaban un ataque serio que viniera " "desde esta dirección." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3582 msgid "And what’s the bad news?" msgstr "¿Y cuáles son las malas noticias?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3587 msgid "" "The bad news is that I overheard the commander ordering a special group of " "his men to get ready to ride north and summon reinforcements. It seems that " "the humans have a bigger village to the north. This outpost is lightly " "guarded enough that we might be able to defeat them, but in our weakened " "state if they bring the full strength of their army against us I fear we may " "be crushed." msgstr "" "Las malas noticias son que he escuchado por casualidad al comandante ordenar " "a un grupo especial de sus hombres que se prepararan para cabalgar hacia el " "norte y pedir refuerzos. Parece que los humanos tienen una población mayor " "hacia el norte. Este puesto está tan poco guarnecido como para que podamos " "derrotarles, pero en nuestro estado de debilidad si traen a toda la fuerza " "de su ejército contra nosotros me temo que nos aplastarían." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3592 msgid "" "Then we’ll just have to make sure that no messenger escapes this valley to " "summon reinforcements." msgstr "" "Entonces sólo tenemos que asegurarnos de que ningún mensajero escape de este " "valle para pedir refuerzos." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3658 msgid "Undead Emissary" msgstr "Emisario no muerto" #. [message]: speaker=Undead Emissary #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3662 msgid "" "Cursed elves, you tracked your filth through our halls and you defiled our " "sanctuary. You have besmirched our honor, and we will have our revenge. We " "are the Order of the Crimson Talon, and even death shall not stop us. You " "shall rue the day that you ever trespassed into our lair!" msgstr "" "Malditos elfos, dejasteis un rastro de inmundicia en nuestras salas y " "profanasteis nuestro santuario. Mancillasteis nuestro honor, y tendremos " "nuestra venganza. Somos la orden de la Garra Carmesí, y ni siquiera la " "muerte podrá detenernos. ¡Llegará el día en que os arrepentiréis de haber " "irrumpido en nuestra guarida!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3679 msgid "" "Can’t the dead ever just stay dead? And aren’t they trapped by the flooded " "tunnels and caves?" msgstr "" "¿No pueden los muertos simplemente quedarse muertos? ¿Y no se quedaron " "atrapados por la inundación en los túneles y cuevas?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3684 msgid "" "Undead don’t have to breathe and I don’t think a little water is going to " "stop them. Besides, you saw how the ghost just flew through the rock; if " "they can move through walls then what do they care about flooded tunnels?" msgstr "" "Los no muertos no tienen que respirar y no creo que un poco de agua vaya a " "detenerles. De todas formas, ya viste como el fantasma acababa de pasar " "flotando a través de la roca; si se pueden mover a través de muros, entonces " "¿qué les importarán túneles inundados?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3689 msgid "Great. So now we’re fighting in a haunted valley." msgstr "Genial. Así que ahora estamos luchando en un valle embrujado." #. [unit]: type=Spectre, id=Undead Leader #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3701 msgid "Undead Leader" msgstr "Líder no muerto" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3716 msgid "" "I don’t understand. What are these humans doing here? I’ve never seen so " "many in one place before." msgstr "" "No lo entiendo. ¿Qué están haciendo esos humanos aquí? Nunca había visto " "tantos juntos en un solo lugar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3721 msgid "" "Humans aren’t just the bandits and outlaws you’re familiar with from the " "deserts, Kaleh. Remember that long ago the great human empire of Wesnoth " "spread all across the known lands. Some of our people say that it was the " "humans who brought the Great Fall upon us. But to blame others is folly. " "Eloh says that it was not the darkness without, but the darkness within us " "that was the cause of our corruption and downfall." msgstr "" "Estos humanos no son como los bandidos y rebeldes con los que estás " "familiarizado del desierto, Kaleh. Recuerda que hace mucho tiempo el gran " "imperio humano de Wesnoth se extendía a través de todas las tierras " "conocidas. Algunos de los nuestros dicen que fueron los humanos quienes " "trajeron la gran caída sobre nosotros. Pero culpar a otros es una locura. " "Eloh dice que no fue la oscuridad externa, sino la oscuridad dentro de " "nosotros la causa de nuestra corrupción y decadencia." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3726 msgid "" "But now is not a time for preaching. Humans once spread to many lands, and " "despite all the ravages of time, I have no doubt that at least a few of them " "have survived. They are a hardy people and quickly adapt to new conditions. " "I only wish that the same could be said of our brethren." msgstr "" "Pero ahora no hay tiempo para sermones. Los humanos una vez se diseminaron " "por muchas tierras, y a pesar de todos los estragos del tiempo, no tengo " "ninguna duda de que al menos algunos de ellos han sobrevivido. Son gente " "dura que se adapta rápidamente a nuevas condiciones. Desearía que pudiera " "decirse lo mismo de los nuestros." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3731 msgid "There might be other elves somewhere. We can’t be sure." msgstr "Podría haber otros elfos en algún lugar. No podemos estar seguros." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3736 msgid "" "No, we can’t. But for now we must deal with the problem at hand. Thank you " "for the information, Zhul; these humans are good fighters but they are no " "match for our speed and skill. I grew up fighting in dunes such as these, " "and I will not be bested by a bunch of ruffians." msgstr "" "No, no podemos. Pero por ahora debemos lidiar con los problemas que tenemos " "a mano. Gracias por la información, Zhul; esos humanos son buenos luchadores " "pero no son rivales para nuestra velocidad y habilidad. Crecí luchando en " "dunas como éstas, y no seré superado por un puñado de rufianes." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3774 msgid "" "Send forth the messenger and his escort. Go north and bring help as soon as " "possible!" msgstr "" "Enviad al mensajero y a su escolta. ¡Ve al norte y trae ayuda tan rápido " "como sea posible!" #. [unit]: type=Dragoon, id=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3790 msgid "Human Messenger" msgstr "Mensajero humano" #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Cavalryman) (Cavalier) (Dragoon)} #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Spearman) (Javelineer) (Swordsman)} #. [unit]: type={ON_DIFFICULTY (Spearman) (Longbowman) (Master Bowman)} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3799 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3808 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3817 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3826 msgid "Human Escort" msgstr "Escolta humano" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3835 msgid "" "If that messenger escapes the valley, we’ll be in trouble. We have to stop " "him!" msgstr "" "Si ese mensajero escapa del valle, tendremos problemas. ¡Hay que detenerle!" #. [message]: speaker=messenger #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3867 msgid "No! I must get help!" msgstr "¡No! ¡Debo conseguir ayuda!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3880 msgid "" "Good. We’re safe for now. We just have to defeat Durstrag before he sends " "another messenger for reinforcements." msgstr "" "Bien. Estamos a salvo por ahora. Sólo tenemos que derrotar a Durstrag antes " "de que envíe otro mensajero a por refuerzos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3916 msgid "" "The messenger has escaped! He will surely return with reinforcements. We are " "doomed!" msgstr "" "¡El mensajero ha escapado! Seguramente volverá con refuerzos. ¡Estamos " "condenados!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3935 msgid "" "Don’t worry. We’re not the monsters you seem to think we are. I will not " "kill you in cold blood." msgstr "" "No te preocupes. No somos los monstruos que pareces pensar que somos. No te " "mataré a sangre fría." #. [message]: speaker=Sergeant Durstrag #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3940 msgid "Faugh, boy, you know nothing! There are fates worse than death." msgstr "Maldición, chico, ¡no sabes nada! Hay destinos peores que la muerte." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3951 msgid "He killed himself rather than surrender to us!" msgstr "¡Se mató antes que rendirse a nosotros!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3956 msgid "They killed Sergeant Durstrag! Run for your lives!" msgstr "¡Han matado al sargento Durstrag! ¡Corred por vuestras vidas!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3973 msgid "The rest of the humans are fleeing." msgstr "El resto de los humanos se está retirando." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3978 msgid "" "Let them go. We have won this battle and I am weary of all this bloodshed." msgstr "" "Dejadles ir. Hemos ganado esta batalla y estoy cansado de toda esta sangría." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3983 msgid "What was it that the human Durstrag was so afraid of?" msgstr "¿Pero de qué estaba tan asustado ese humano, Durstrag?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3988 msgid "I don’t know, but I fear we may find out." msgstr "No lo sé, pero me temo que podamos encontrárnoslo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3993 msgid "" "You’re being very cryptic, Kaleh. Now that the battle is over would you care " "to explain to us who you were talking to back when we first met the humans?" msgstr "" "Estás siendo muy críptico, Kaleh. Ahora que la batalla se ha terminado, " "¿podrías preocuparte por explicarnos con quién estabas hablando al principio " "cuando nos encontramos con los humanos?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:3998 msgid "No, not yet." msgstr "No, no todavía." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4003 msgid "What’s wrong, Kaleh? Don’t you trust us?" msgstr "¿Qué es lo que va mal, Kaleh? ¿No confías en nosotros?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4008 msgid "" "Yes, yes of course I do. But it’s just a theory. I don’t want to say more " "until I have proof. Give me until tomorrow night, then I’ll tell you " "everything." msgstr "" "Sí, por supuesto que sí. Pero es sólo una teoría. No quiero decir más hasta " "que tenga pruebas. Dadme hasta mañana por la noche, y entonces os contaré " "todo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4013 msgid "" "Very well. I’ve trusted your decisions and your leadership so far; I’ll wait " "a little longer." msgstr "" "Muy bien. He confiado en tus decisiones y liderazgo durante mucho tiempo; " "esperaré un poco más." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4018 msgid "" "So what do we do now? The land seems to be about the same on the northern " "side of the mountains as it was on the south. And we can’t hang around here " "forever. The humans will be back with reinforcements eventually, and the " "valley is still haunted with undead." msgstr "" "¿Y ahora qué haremos? El terreno parece ser más o menos el mismo al lado " "norte de las montañas como al sur. No podemos quedarnos aquí para siempre. " "Los humanos volverán con refuerzos en cualquier momento, y el valle sigue " "embrujado con no muertos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4023 msgid "" "Yes, I think the sooner we leave this valley the better. But we don’t know " "anything about the surrounding terrain. Without anyone to guide us, we have " "no idea what perils may be nearby. I don’t like sending our people across " "foreign lands when I don’t know what’s in front of us. We’ve lost too many " "people already. I don’t want to lead us into a trap." msgstr "" "Sí, creo que cuanto antes dejemos este valle, mejor. Pero no sabemos nada de " "las tierras de alrededor. Sin nadie que nos guíe, no tenemos ni idea de qué " "peligros pueden andar cerca. No me gustaría mandar a los nuestros a través " "de tierras extrañas cuando no sé qué hay enfrente de nosotros. Ya hemos " "perdido demasiada gente. No desearía llevarlos a una trampa." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4028 msgid "" "When I was scouting around I think I saw a small oasis near the entrance to " "this valley. If we move out there we should be out of range of the undead. I " "think it would be safe, at least for the short term." msgstr "" "Cuando estuve explorando creo que vi un pequeño oasis cerca de la entrada a " "este valle. Si nos trasladamos hasta allí deberíamos de estar fuera del " "alcance de los no muertos. Creo que podríamos estar a salvo, al menos a " "corto plazo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4033 msgid "" "Indeed. Undead ghosts such as these are often bound to the places they died: " "the farther away they travel, the weaker they are. So if we move out of the " "immediate vicinity we should be pretty safe." msgstr "" "Estoy de acuerdo. Fantasmas de no muertos como esos muchas veces están " "ligados a los lugares donde murieron; cuanto más lejos viajen, más débiles " "serán. Si nos vamos de las zonas más próximas deberíamos de estar lo " "bastante a salvo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4038 msgid "" "Good, we’ll move our people out and camp by the oasis. Now, Nym, you know " "who our best scouts are; I want you to lead a few elves to do some " "reconnaissance. We’ll send out small groups of scouts to the north, " "northeast and northwest. Don’t go too far, try not to be seen, and please " "don’t do anything dangerous. But I want to know what’s out there." msgstr "" "Bien, sacaremos de aquí a nuestra gente y acamparemos al lado del oasis. " "Ahora, Nym, tú conoces quienes son nuestros mejores exploradores; quiero que " "mandes a unos pocos elfos para hacer algún reconocimiento. Mandaremos " "pequeños grupos de exploradores al norte, noreste y noroeste. No vayáis muy " "lejos, intentad no ser vistos, y por favor no hagáis nada peligroso. Pero " "quiero saber qué hay ahí fuera." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4043 msgid "But hasn’t Eloh told you where to go and what dangers you face?" msgstr "¿Pero no te dijo Eloh dónde ir y qué peligros afrontaríamos?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4048 msgid "" "She was... rather vague. I know we’re supposed to generally go north, but I " "want more information before I commit us to a direction." msgstr "" "Ella fue... bastante poco precisa. Sé que se supone que deberíamos ir " "generalmente hacia el norte, pero quiero más información antes de " "comprometernos a ir en una dirección." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4053 msgid "" "Don’t you worry about us, Kaleh. We’ll be careful. I’ll organize five bands " "to scout out the nearby lands. We should be back in about half a day." msgstr "" "No te preocupes por nosotros, Kaleh. Seremos cuidadosos. Organizaré cinco " "grupos para explorar las tierras cercanas. Deberían estar de vuelta en medio " "día." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4058 msgid "" "Good, until then we’ll settle around that oasis and set up as good a defense " "as we can. Until I know what’s out there, I’m not taking any chances." msgstr "" "Bueno, hasta entonces nos asentaremos entorno a ese oasis y levantaremos tan " "buenas defensas como podamos. Hasta que no sepa lo qué hay ahí fuera, no " "tomaré ningún riesgo." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4165 msgid "Help, I’m drowning!" msgstr "¡Socorro, me estoy ahogando!" #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4231 msgid "" "Look, the water is pouring out the side tunnel into the valley! That’s a lot " "of water: it’s even creating a small river. I sure wouldn’t want to be " "downstream of that deluge right now." msgstr "" "¡Mira, el agua se está desbordando por el túnel lateral al valle! Esa es " "mucha agua, incluso está creando un pequeño río. No me gustaría estar ahora " "río abajo de esa inundación." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4255 msgid "" "Look, up there in the valley. The water has poured out of the side tunnel " "and created a small river and lake. I’m glad we weren’t downstream of that " "deluge when the water came rushing out of the tunnel." msgstr "" "Mira, allí arriba en el valle. El agua se ha desbordado por el túnel lateral " "y ha creado un pequeño río y un lago. Me alegro de que no estuviéramos río " "abajo de esa inundación cuando el agua salió rugiendo del túnel." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4269 msgid "" "I can see human reinforcements arriving on the horizon. We’ll surely be " "overwhelmed now! If only we had moved faster." msgstr "" "Puedo ver refuerzos humanos llegando en el horizonte. ¡Ahora seguramente " "seremos aplastados! Si sólo nos hubiésemos movido más rápido." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4331 msgid "Several hours pass..." msgstr "Muchas horas después..." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4357 msgid "In Eloh’s name, Nym, you look terrible. Are you well?" msgstr "En el nombre de Eloh, Nym, tienes mal aspecto. ¿Estás bien?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4362 msgid "Yes. Just... let me... catch... my breath." msgstr "Sí. Sólo... déjame... recobrar... el aliento." #. [unit]: type=Merman Netcaster, id=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4379 msgid "Esanoo" msgstr "Esanoo" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4398 msgid "Water. Sweet water. By the gods, I thought my scales would fall off." msgstr "Agua. Agua dulce. Por los dioses, pensé que mis escamas se caerían." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4408 msgid "Relax, he’s a friend. Just let me explain." msgstr "Tranquilos, es un amigo. Dejadme explicarlo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4413 msgid "You’re really beat up, Nym. Are you sure you’re fine?" msgstr "Estás realmente agotada, Nym. ¿Estás segura de que estás bien?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4418 msgid "I’m fine. But I found someone who really wanted to speak with you." msgstr "" "Estoy bien. Pero encontré a alguien que tenía muchas ganas de hablar contigo." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4423 msgid "He looks like a half-man half-fish." msgstr "Parece medio hombre medio pez." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4428 msgid "Indeed. I come from the ocean, and long have I been looking for you." msgstr "Cierto. Vengo del océano, y he pasado mucho tiempo buscándote." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4433 msgid "The ocean? What are you talking about?" msgstr "¿El océano? ¿De qué estás hablando?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4438 msgid "Don’t try to explain, Esanoo. We’ll have to show them instead." msgstr "" "No intentes explicarlo, Esanoo. En vez de eso tendremos que mostrárselo." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4443 msgid "" "It’s not important. What’s important is that I am an emissary from one who " "much desires to speak with you, Kaleh. Despite the danger, my master sent me " "and my brethren to scour the dry land searching for you." msgstr "" "No es importante. Lo que importa es que soy un emisario de alguien que desea " "mucho hablar contigo, Kaleh. A pesar del peligro, mi maestra nos envió a mis " "hermanos y a mí a recorrer la tierra seca en tu busca." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4448 msgid "There are more of you? Where are the others?" msgstr "¿Hay más de los tuyos? ¿Dónde están los otros?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4453 msgid "" "They have been captured by the foul humans. I just barely managed to hide " "and escape, with the help of your friend." msgstr "" "Fueron capturados por los asquerosos humanos. Yo apenas pude apañarme para " "esconderme y escapar, con la ayuda de tu amiga." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4458 msgid "And why should we trust anything you say?" msgstr "¿Y por qué deberíamos confiar en cualquier cosa que digas?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4463 msgid "" "My master thought you might be suspicious. She said that what we must talk " "with you about concerns the fate of your people. Apparently it concerns " "‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’. She said that you would understand, Kaleh." msgstr "" "Mi maestra pensó que podrías mostrarte suspicaz. Dijo que debíamos hablar " "contigo sobre lo que concierne al destino de tu pueblo. Aparentemente " "incluye algo así como «Yechnagoth» y «Zhangor». Dijo que podrías entenderlo, " "Kaleh." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4468 msgid "Hmmmm... Yes, yes I think I do. I don’t know why, but I trust you." msgstr "Hmmmm... sí, creo que sí. No sé por qué, pero confío en ti." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4473 msgid "" "Thank you. Now I have a boon to ask of you. Our instructions were to find " "you and to bring you and your people to meet with my master. The problem is " "that I don’t know where she is hiding." msgstr "" "Gracias. Ahora tengo un favor que pedirte. Nuestras instrucciones eran " "encontrarte y llevaros a ti y a tu gente a reuniros con mi maestra. El " "problema es que no sé dónde se está ocultando." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4478 msgid "You don’t know where to find your master?" msgstr "¿No sabes dónde encontrar a tu maestra?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4483 msgid "" "It’s complicated, and I don’t know how much I am allowed to tell you. My " "people are fighting a desperate war against... against a powerful foe. Many " "times our enemy has tried to assassinate my master. My master worried that " "her presence was a danger to the rest of my kind. So right after she sent us " "on our mission she went into hiding. I am the youngest member of our group, " "and so I wasn’t told the location. You must understand, there are spies " "everywhere. Only the leaders of our group knew, but the rest of them were " "all captured by those foul humans. They are being held in the settlement to " "the north. If we are to have any chance of finding my master, we must first " "rescue them. I would do it myself, but..." msgstr "" "Es complicado, y no sé cuánto se me permite contarte. Mi pueblo está " "luchando una guerra desesperada contra... contra un poderoso enemigo. Muchas " "veces nuestro enemigo ha intentado asesinar a mi maestra. Mi maestra temía " "que su presencia fuera un peligro para el resto de mi gente. Así que " "inmediatamente después de que nos enviara en nuestra misión se ocultó. Yo " "soy el miembro más joven de nuestro grupo, y por eso no se me dijo dónde " "encontrarla. Hay espías por todas partes. Sólo los líderes de nuestro grupo " "lo sabían, pero los que quedaban fueron capturados por esos miserables " "humanos. Están siendo retenidos en el asentamiento del norte. Si queremos " "tener alguna posibilidad de encontrar a mi maestra, primero hemos de " "rescatarles. Lo haría yo mismo, pero..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4488 msgid "" "It would be suicide for you to try to rescue them alone. Of course we will " "help you." msgstr "" "Sería un suicidio para ti que intentaras rescatarles solo. Por supuesto que " "te ayudaremos." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4493 msgid "Thank you. I am not very good at fighting on the dry ground." msgstr "Gracias. No soy muy bueno luchando en el suelo seco." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4498 msgid "" "All the other scouting parties have returned, except for one. Tanstafaal and " "his scouts haven’t reported back yet. I’m starting to get worried." msgstr "" "Todas las otras partidas de exploración han vuelto, excepto una. Tanstafaal " "y sus exploradores no han vuelto todavía. Estoy empezando a preocuparme." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4503 msgid "" "They were sent due north. From Esanoo’s description it sounds like they were " "headed right for the human settlement. I hope nothing bad has happened to " "them." msgstr "" "Ellos fueron enviados directamente al norte. Según la descripción de Esanoo " "suena como si se hubieran dirigido al asentamiento humano. Espero que nada " "malo les haya ocurrido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/08_Out_of_the_Frying_Pan.cfg:4508 msgid "" "Things are coming to a head. I’m worried about Tanstafaal and your merfolk " "friends. Time is of the essence, so let’s move out as soon as possible." msgstr "" "Las cosas están yendo de cabeza. Estoy preocupado por Tanstafaal y por tus " "amigos sirénidos. El tiempo que tardemos es esencial, así que salgamos tan " "pronto como sea posible." #. [scenario]: id=09_Blood_is_Thicker_Than_Water #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:5 msgid "Blood is Thicker than Water" msgstr "La sangre es más espesa que el agua" #. [side]: type=Human Commander, id=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:39 msgid "Darius" msgstr "Darius" #. [side]: type=Human Commander, id=Darius #. [side] #. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant #. [side]: type=Javelineer, id=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:51 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:81 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:142 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:178 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:229 msgid "Human Allies" msgstr "Aliados humanos" #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:103 msgid "Iron Council" msgstr "Consejo de Hierro" #. [side]: type=Shock Trooper, id=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:131 msgid "Zelgant" msgstr "Zelgant" #. [side]: type=Javelineer, id=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:166 msgid "Alastra" msgstr "Alastra" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:322 msgid "Rescue at least two merfolk by turn 16" msgstr "Rescate al menos a dos sirénidos para el turno 16" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:329 msgid "Defeat Tanstafaal and Eloh" msgstr "Derrote a Tanstafaal y a Eloh" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:338 msgid "Capture all 4 human ships" msgstr "Capture los 4 barcos de los humanos" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:345 msgid "Three merfolk must survive" msgstr "Tres sirénidos deben sobrevivir" #. [unit]: type=Quenoth Fighter, id=Ulothanir #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:373 msgid "Ulothanir" msgstr "Ulothanir" #. [unit]: type=Quenoth Scout, id=Elonea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:386 msgid "Elonea" msgstr "Elonea" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:410 msgid "" "Now that we’re down off the hills, you can’t even see all that water, it’s " "hidden by the trees. I never thought I would see so many trees in one place." msgstr "" "Ahora que hemos bajado de las colinas, no puede verse el agua, está oculta " "por los árboles. Nunca pensé que pudiera ver tantos árboles en un sólo lugar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:414 msgid "" "Compared to the desert it seems almost like a paradise. All this growth and " "vegetation, I can feel it pulsing with life." msgstr "" "Comparado con el desierto, esto parece casi como un paraíso. Todo este " "crecimiento y vegetación, puedo sentirla palpitando de vida." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:418 msgid "" "And yet these trees seem different, the forest seems darker, somehow. I " "prefer to stay out in the open where I can see my enemies coming." msgstr "" "E incluso estos árboles parecen diferentes, el bosque parece más oscuro, de " "algún modo. Prefiero estar en espacios abiertos donde puedo ver a mis " "enemigos venir." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:425 msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Grog tired of walking " "under hot sun." msgstr "" "Árboles parecer grandes y fuertes, como troles. Oscuros, también. Grog " "cansado de caminar bajo calientes soles." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:431 msgid "" "Trees look big and strong, like trolls. Dark, too. Nog tired of walking " "under hot sun." msgstr "" "Árboles parecer grandes y fuertes, como troles. Oscuros, también. Nog " "cansado de caminar bajo calientes soles." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:437 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:443 msgid "" "It looks nice and dark under the trees, less exposed to that blazing sun. " "I’m exhausted after walking across all that harsh sand." msgstr "" "Parece agradable estar en penumbra bajo los árboles, menos expuestos a esos " "ardientes soles. Estoy cansado de caminar a través de toda esa cruel arena." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:449 msgid "" "This is where the human encampments lie, to the northwest. They have settled " "a chain of islands along the coast of the water. If you break through these " "trees you will soon see them. I think that’s where they are holding the rest " "of my group." msgstr "" "Aquí es por donde se han emplazado los campamentos humanos, hacia el " "noroeste. Se han asentado en una cadena de islas a lo largo de la costa. Si " "atraviesas esos árboles pronto les verás. Creo que es ahí donde tienen al " "resto de mi grupo." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:453 msgid "" "My master wanted to make sure that if one of us was captured, we couldn’t " "betray her location. So she didn’t tell us where she was, but she taught us " "a simple spell to divine her hiding place. But it requires three merfolk to " "cast. So in order to find her, we must rescue at least two of my people. " "Though I hope we can save all of them." msgstr "" "Mi maestra quería asegurarse que si uno de nosotros fuera capturado, no " "pudiera traicionar su localización. Así que no nos dijo dónde estaba, pero " "nos enseñó un hechizo simple para adivinar su lugar oculto. Pero requiere al " "menos tres sirénidos para realizarlo. Así que para encontrarla debemos " "rescatar al menos a dos de los míos. Aunque espero que podamos salvar a " "todos ellos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:457 msgid "And you said that there are only five others in your group left?" msgstr "¿Y dijiste que sólo otros cinco quedaban de tu grupo?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:461 msgid "" "We originally numbered much more, but we were ambushed by a band of naga on " "the way here. Half of our force held off the naga while the rest of us fled. " "By the time we got to these shores, only six of us were left. But for the " "grace of the Sea God I managed to hide when the rest of my group was " "ambushed and captured. I doubt that they have been broken yet, but I do not " "know how long they can last. Remember, without three of us, you will not be " "able to find my master." msgstr "" "Nosotros originalmente éramos muchos más, pero fuimos emboscados por una " "banda de nagas en el camino hacia aquí. La mitad de nuestra fuerza " "contuvieron a los naga mientras el resto huíamos. En el momento de alcanzar " "estas costas sólo quedábamos seis de nosotros. Pero por la gracia del Dios " "del Mar, me las apañé para esconderme cuando el resto de mi grupo fue " "emboscado y capturado. Dudo que les hayan hecho algo todavía, pero no sé " "cuánto tiempo pueden durar. Recordad, sin tres de nosotros no seremos " "capaces de encontrar a mi maestra." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:465 msgid "Wait, did you hear that?" msgstr "Espera, ¿has oído eso?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:470 msgid "Someone’s coming. Quick, hide!" msgstr "Algo está viniendo. ¡Rápido, escondámonos!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:474 msgid "What? Huh?" msgstr "¿Qué? ¿Huh?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:481 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:482 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:570 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:574 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:575 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:578 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:581 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:584 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:587 msgid "Human Scout" msgstr "Explorador humano" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:489 msgid "Hey, what do we have here?" msgstr "Hey, ¿qué tenemos aquí?" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:493 msgid "Uh... Uh..." msgstr "Uh... Uh..." #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:497 msgid "" "It’s another one of those fish creatures. It must have come back to try to " "rescue its friends." msgstr "" "Es otra de esas criaturas pez. Debe de haber vuelto para intentar rescatar a " "sus amigos." #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:501 msgid "" "Ha, stupid creature. But we’re in luck, the council was looking for the last " "of these spies." msgstr "" "Ja, estúpida criatura. Pero estamos de suerte, el consejo estaba buscando al " "último de esos espías." #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:505 msgid "" "We’d better get him back to the base. They’re going to sacrifice them all in " "some big holy ceremony at dawn just two days from now." msgstr "" "Sería mejor llevarle de vuelta a la base. Van a sacrificar a todos ellos en " "alguna gran ceremonia sagrada al amanecer dentro de dos días." #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:509 msgid "Yeah, we’ll be heroes!" msgstr "Yeah, ¡seremos héroes!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:513 msgid "Not if we gut you first. Attack!" msgstr "No si te cogemos primero. ¡Atacad!" #. [message]: id=scout1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:517 msgid "The Dark Lady protect us, they’re elves!" msgstr "Que la Dama Oscura nos proteja, ¡son elfos!" #. [message]: id=scout2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:521 msgid "There’s tons of them! Flee, we must warn the others!" msgstr "¡Hay toneladas de ellos! ¡Retirada, debemos alertar a los otros!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:539 msgid "Well, so much for the element of surprise." msgstr "Bueno, demasiado para el elemento sorpresa." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:543 msgid "" "Thank you. I’m sorry, I don’t know what came over me. They just jumped out " "of nowhere." msgstr "" "Gracias. Lo siento, no sé cómo cayeron sobre mí. Simplemente saltaron de " "ninguna parte." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:547 msgid "" "It’s fine, you’re not used to being on dry ground, and you’ve been through a " "lot. Even if the humans know we’re coming, we can still take them. Just be " "careful and stay in the back until we reach the water again." msgstr "" "Está bien, no estás acostumbrado a estar en suelo seco, y llevas ya mucho " "tiempo. Incluso si los humanos supiesen que vamos, todavía podemos " "alcanzarlos. Ten cuidado y quédate atrás hasta que alcancemos el agua de " "nuevo." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:551 msgid "" "I sure will look forward to that. I’m afraid my scales have all dried out " "again. It itches something terrible." msgstr "" "Ten por seguro que estaré atento. Me temo que mis escamas se han vuelto a " "secar todas de nuevo. Duelen terriblemente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:555 msgid "" "Well if we’re going to save those merfolk, then we don’t have any time to " "lose. The humans said they would be sacrificed in just two days. We’d better " "set up camp here and push on north west as soon as possible. I just hope we " "can make it in time." msgstr "" "Bueno, si vamos a salvar a esos sirénidos, no nos queda tiempo que perder. " "Los humanos dijeron que iban a ser sacrificados dentro de dos días. Será " "mejor que asentemos un campamento aquí y vayamos hacia el noroeste tan " "pronto como nos sea posible. Sólo espero que podamos llegar a tiempo." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:593 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:596 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:599 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:602 msgid "Human Soldier" msgstr "Soldado humano" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:657 msgid "" "Wonderful! We have rescued all of my band from the humans. I cannot thank " "you enough." msgstr "" "¡Maravilloso! Hemos rescatado a todo mi grupo de los humanos. No puedo " "agradecértelo lo suficiente." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:664 msgid "" "Indeed, we owe you a great debt. You have done well Esanoo, better than I " "could have hoped." msgstr "" "De todas formas, te debemos una gran deuda. Lo has hecho bien, Esanoo, mejor " "de lo que podía haber esperado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:670 msgid "" "Esanoo said there were five merfolk left in his band. I think we have " "rescued them all!" msgstr "" "Esanoo dijo que quedaban cinco guerreros en su grupo. ¡Creo que les hemos " "rescatado a todos!" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:674 msgid "" "Indeed, I think you have now freed all of us. We owe you a great debt. We " "are sorry that Esanoo has fallen, but we will honor him and tell everyone " "the story of his great deeds. Glad are we that he found you and brought you " "to us. Even the smallest fish can change the course of the sea." msgstr "" "De todas formas, creo que nos has rescatado a todos ahora. Tenemos una gran " "deuda contigo. Lamentamos que Esanoo haya caído, pero le honraremos y " "contaremos a todos la historia de sus grandes hazañas. Agradecidos estamos " "de que os encontrara y os trajera a nosotros. Incluso el pez más pequeño " "puede cambiar el curso del mar." #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:692 msgid "" "Curse them! The elves have freed the merfolk. We will be have our vengeance. " "Keep fighting, and execute plan C!" msgstr "" "¡Malditos sean! Los elfos han liberado a los sirénidos. Tendremos nuestra " "venganza. ¡Seguid luchando, y ejecutad el plan C!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:732 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:770 msgid "" "I have returned with the elves we sought. They have agreed to help me rescue " "the rest of our group from the foul humans." msgstr "" "He vuelto con los elfos que buscábamos. Ellos han accedido a rescatar al " "resto de nuestro grupo de los asquerosos humanos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:736 msgid "" "Indeed you have done well, far better than I could have hoped. We shall talk " "more later, but for now we have to free the rest of our brethren." msgstr "" "Habéis hecho un buen trabajo, mucho mejor que el que hubiera esperado. " "Hablaremos más tarde, por ahora hemos de liberar al resto de nuestros " "hermanos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:742 msgid "" "Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and he bravely led " "us here. Though he has fallen in combat, we have come to rescue the rest of " "your kind." msgstr "" "Gracias. Esanoo nos dijo que nos estabais buscando, y él valientemente nos " "dirigió hacia aquí. Aunque ha caído en combate, hemos venido a rescatar al " "resto de los vuestros." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:746 msgid "" "Yes, I recognize your face, young elf. We will remember Esanoo’s sacrifice. " "But for now we must rescue the rest of my brethren before they too are slain " "by the foul humans." msgstr "" "Sí, reconozco tu cara, joven elfo. Recordaremos el sacrificio de Esanoo. " "Pero por ahora debemos rescatar al resto de nuestros hermanos antes de que " "sean asesinados por los asquerosos humanos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:750 msgid "How could he recognize your face? We’ve never seen him before." msgstr "¿Cómo pudo reconocer tu cara? Nunca le habíamos visto antes." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:754 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:794 msgid "We’ll ask later, for now we’ve got to keep fighting." msgstr "Preguntaremos más tarde, por ahora tenemos que seguir luchando." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:775 msgid "" "female_speaker^Indeed you have done well, far better than I could have " "hoped. We shall talk more later, but for now we have to free the rest of our " "brethren." msgstr "" "Habéis hecho un buen trabajo, mucho mejor de lo que hubiera esperado. " "Hablaremos más tarde, por ahora debemos liberar al resto de nuestros " "hermanos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:782 msgid "" "female_addressed^Greetings. Esanoo told us that you were looking for us, and " "he bravely led us here. Though he has fallen in combat, we have come to " "rescue the rest of your kind." msgstr "" "Enhorabuena. Esanoo nos dijo que nos buscabais, y él valientemente nos guió " "hacia aquí. Aunque ha caído en combate, hemos venido a rescatar al resto de " "los vuestros." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:786 msgid "" "female_speaker^Yes, I recognize your face, young elf. We will remember " "Esanoo’s sacrifice. But for now we must rescue the rest of my brethren " "before they too are slain by the foul humans." msgstr "" "Sí, reconozco tu cara, joven elfo. Recordaremos el sacrificio de Esanoo. " "Pero por ahora debemos rescatar al resto de mis hermanos antes de que sean " "asesinados por los indignos humanos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:790 msgid "How could she recognize your face? We’ve never seen her before." msgstr "¿Cómo pudo reconocer tu cara? Nunca le habíamos visto antes." #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:817 msgid "Urruga" msgstr "Urruga" #. [message]: speaker=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:836 msgid "" "Free at last! Thanks be to the Sea God. But wait a minute, you’re elves?!" msgstr "" "Libres al fin. Loado sea el Dios del Mar. Pero espera un minuto, ¿sois elfos?" #. [message]: speaker=Urruga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:848 msgid "" "Thank you for rescuing me. We’ll show those humans the true fury of the " "merfolk!" msgstr "" "Gracias por rescatarme. ¡Les enseñaremos a esos humanos la verdadera furia " "de los sirénidos!" #. [unit]: type=Merman Warrior, id=Nuvassa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:871 msgid "Nuvassa" msgstr "Nuvassa" #. [message]: speaker=Nuvassa #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:898 msgid "" "Thank you for rescuing me. You elves are very skilled at fighting on the dry " "land. I envy you." msgstr "" "Gracias por rescatarme. Vosotros los elfos sois muy habilidosos en la lucha " "en terreno seco. Te envidio." #. [message]: speaker=$unit.id, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:903 msgid "As I envy your kind’s prowess when fighting in the water." msgstr "Tanto como yo envidio vuestra destreza cuando lucháis en el agua." #. [unit]: type=Merman Spearman, id=Yantili #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:926 msgid "Yantili" msgstr "Yantili" #. [message]: speaker=Yantili #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:953 msgid "" "Thank you for rescuing me. I never imagined that we would actually be able " "to find you elves. Our master was right after all. But more of that later..." msgstr "" "Gracias por rescatarme. Nunca imaginé que seríamos capaces de encontraros a " "vosotros, los elfos. Nuestra maestra tenía razón después de todo. Pero eso " "es para después..." #. [unit]: type=Mermaid Priestess, id=Il-tian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:976 msgid "Il-tian" msgstr "Il-tian" #. [message]: speaker=Il-tian #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1003 msgid "" "Thank you for rescuing me. May the Sea God’s bounty bless you and protect " "you. If you have any wounded I can help heal them. The blades of the vile " "humans are terrible indeed." msgstr "" "Gracias por rescatarme. Que la bondad del Dios del Mar os bendiga y os " "proteja. Si tenéis algún herido puedo ayudaros a curarle. Las espadas de los " "viles humanos son realmente terribles." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1024 msgid "What a dark nasty place. Something smells horrible." msgstr "Que apestoso sitio oscuro. Algo huele horriblemente." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1027 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1028 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1030 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1031 msgid "Undead Warden" msgstr "Guardián no muerto" #. [unit]: type=Mermaid Enchantress, id=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1051 msgid "We-jial" msgstr "We-jial" #. [message]: speaker=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1064 msgid "Thank you for rescuing me. How did you manage to escape?" msgstr "Gracias por rescatarme. ¿Cómo os las apañasteis para escapar?" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1075 msgid "" "One of the elves we were searching for helped me get away before I was " "caught. I can’t believe the humans imprisoned you in such a horrible place. " "To be stuck in the darkness with those undead. We will make them pay for " "what they have done!" msgstr "" "Uno de los elfos a los que buscábamos me ayudó a escabullirme antes de que " "pudiera ser capturado. No puedo creer que los humanos te aprisionaran en tan " "terrible lugar. Estar atrapado en la oscuridad con todos esos no muertos. " "¡Les haremos pagar por lo que te hicieron!" #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1081 msgid "" "Esanoo found the elves that we were searching for. He brought them back and " "they helped free us. I can’t believe the humans imprisoned you in such a " "horrible place. To be stuck in the darkness with those undead. We will make " "them pay for what they have done!" msgstr "" "Esanoo encontró a los elfos que estábamos buscando. Les trajo de vuelta y " "nos ayudaron a liberarnos. No puedo creer que los humanos te aprisionaran en " "tan terrible lugar. Estar atrapado en la oscuridad con todos esos no " "muertos. ¡Les haremos pagar por lo que te hicieron!" #. [message]: speaker=We-jial #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1087 msgid "" "Do not worry yourself, now that I am free all will be set to rights. It is " "not our mission to defeat all the evil in this world. Protecting the elves " "is most important. We must bring them to our master; all else is secondary." msgstr "" "No te preocupes demasiado, ahora que estoy libre todo será arreglado. No es " "nuestra misión derrotar a toda la maldad del mundo. Proteger a los elfos es " "lo más importante. Debemos llevarles a nuestra maestra; todo lo demás es " "secundario." #. [message]: speaker=$explorer.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1091 msgid "Yes, you are right, of course. Pardon me." msgstr "Sí, tienes razón, por supuesto. Perdóname." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1132 msgid "" "No, too many merfolk have died! There are not enough of them left to divine " "the location of their master. We should have protected the merfolk more " "carefully. Now our search is hopeless." msgstr "" "¡No, demasiados sirénidos han muerto! No quedan los suficientes para " "adivinar la localización de su maestra. Deberíamos haber protegido a los " "sirénidos con más cuidado. Ahora nuestra búsqueda no tiene esperanza." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1139 msgid "" "Too many merfolk have died! Even if we save the rest, there will not be " "enough for them to divine the location of their master. We should have " "protected the merfolk more carefully. Now our search is hopeless." msgstr "" "¡Demasiados sirénidos han muerto! Incluso si salvamos al resto, no serán " "suficientes para adivinar la localización de su maestra. Deberíamos haber " "protegido a los sirénidos con más cuidado. Ahora nuestra búsqueda no tiene " "esperanza." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1165 msgid "" "Whoa, this water is warm. Imagine if we had this back home, more water than " "I could drink in a lifetime! Hey... wait a minute. Faugh! This water is " "salty! It tastes terrible, I can’t drink this! What use is all this water if " "you can’t drink it?" msgstr "" "Guau, esta agua está templada. Imagina si tuviéramos esto allá en nuestro " "antiguo hogar, ¡Más agua de la que podría beber en toda mi vida! Hey... " "espera un minuto. ¡Puaj! ¡El agua está salada! Sabe horrible, ¡No puedo " "beber esto! ¿Para qué sirve toda el agua de aquí si no puedes beberla?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1193 msgid "" "It really is beautiful out here, looking out over the sparkling water. If I " "didn’t have vile humans and traitorous elves at my back I could spend all " "day just sitting out here. But I really should get back to the battle. Ah, " "it’s a hard knock life." msgstr "" "Es un bello paisaje el de aquí, mirando sobre el agua centelleante. Si no " "tuviera viles humanos y elfos traicioneros a mis espaldas podría pasarme el " "día aquí sentado. Pero realmente debería volver a la batalla. Ah, qué vida " "más dura." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1199 msgid "" "It really is beautiful out here, looking out over the sparkling water. If I " "didn’t have vile humans and Eloh knows what else at my back I could spend " "all day just sitting out here. But I really should get back to the battle. " "Ah, it’s a hard knock life." msgstr "" "Es un bello paisaje el de aquí, mirando sobre el agua centelleante. Si no " "tuviera viles humanos y Eloh sabe qué otras cosas a mis espaldas podría " "pasarme el día aquí sentado. Pero realmente debería volver a la batalla. Ah, " "qué vida más dura." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1216 msgid "" "If I were a landwalker, I might think the view from this sandbar to be " "amazing. But I am a creature of the sea and I see views like this every day." msgstr "" "Si fuera una criatura de tierra, pensaría que la vista desde este banco de " "arena es extraordinaria. Pero soy una criatura del mar y contemplo vistas " "como éstas cada día." #. [message]: speaker=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1238 msgid "" "You trespass upon our land at your own peril. All who oppose the will of the " "Iron Council shall be crushed!" msgstr "" "Atraviesas nuestras tierras bajo tu propia responsabilidad. ¡Todos los que " "se oponen a la voluntad del Concilio de Hierro deben ser aplastados!" #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1257 msgid "" "Foolish elves. We have heard of your pitiful kind. You are but worms " "compared to the might of the Dark Lady. Coming here shall be your undoing." msgstr "" "Tontos elfos. Hemos oído de tu lastimosa raza. No sois salvo gusanos " "comparados con la fuerza de la Dama Oscura. Venir aquí será vuestra " "perdición." #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1276 msgid "" "She said you would come. You may be able to defeat us, but none can defy " "her. You will bow down in the end. It is your destiny." msgstr "" "Ella dijo que vendríais. Quizás podáis derrotarnos, pero nadie puede " "desafiarla. Al final os someteréis. Es vuestro destino." #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1334 msgid "" "The time has come. On this most holy day, let us sacrifice these infidels " "unto the Dark Lady. Their suffering shall be a testament to her power and " "glory!" msgstr "" "El tiempo ha llegado. En este día tan bendito, vamos a sacrificar a estos " "infieles a la Dama Oscura. ¡Su sufrimiento será testimonio de su poder y " "gloria!" #. [else] #. [event] #. [unit]: type=Necromancer, id=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1345 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1601 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2242 msgid "Hekuba" msgstr "Hekuba" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1351 msgid "" "The time has come, my brethren. On this most holy day, let us sacrifice " "these infidels unto The Dark Lady. Their suffering shall be a testament to " "her power and glory!" msgstr "" "El tiempo ha llegado, mis hermanos. En este día tan bendito, vamos a " "sacrificar estos infieles a la Dama Oscura. ¡Su sufrimiento será testimonio " "de su poder y gloria!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1401 msgid "" "Oh no! Our enchantress, We-jial. Where did they hide her? What horrible fate " "has befallen her? If only we could have saved her in time." msgstr "" "¡Oh no! Nuestra encantadora, We-jial. ¿Dónde la han escondido? ¿Qué terrible " "destino ha caído sobre ella? Si tan sólo hubiéramos podido salvarla a tiempo." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1405 msgid "" "The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he " "watch over her until the day we are all together again." msgstr "" "El Dios del Mar transportará su alma al mar y la llevará a las " "profundidades. Que él la proteja hasta el día en que estemos todos juntos de " "nuevo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1411 msgid "" "Esanoo said there were five merfolk captured. We only found four. Where did " "they hide the last one? What horrible acts have these humans committed?" msgstr "" "Esanoo dijo que había cinco sirénidos cautivos. Sólo hemos encontrado " "cuatro. ¿Dónde han ocultado a la última? ¿Qué terrible destino ha caído " "sobre ella?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1416 msgid "" "They took We-jial, our enchantress, away from us. But she is at peace now. " "The Sea God will carry her soul out to sea and bear it to the deeps. May he " "watch over her until the day we are all together again." msgstr "" "Tomaron a nuestra encantadora, We-jial, y la apartaron de nosotros. Pero " "ella está en paz ahora. El Dios del Mar transportará su alma al mar y la " "llevará a las profundidades. Que él la proteja hasta el día en que estemos " "todos juntos de nuevo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1424 msgid "The bars of the cages are smoking and glowing red hot!" msgstr "¡Las barras de las jaulas están echando humo y están al rojo vivo!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1433 msgid "" "May the Sea God protect us. They are being burnt alive! It’s terrible, I " "can’t bear to watch." msgstr "" "Que el Dios del Mar nos proteja. ¡Les están quemando vivos! Es terrible, no " "puedo soportar verlo." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1437 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1447 msgid "" "The Sea God will carry their souls out to sea and bear them to the deeps. " "May he watch over them until the day we are all together again." msgstr "" "El Dios del Mar transportará sus almas al mar y las llevará a las " "profundidades. Que él les proteja hasta el día en que estemos todos juntos " "de nuevo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1443 msgid "" "Eloh protect us. They are being burnt alive! I do not know what the purpose " "of the unholy sacrifice is, but it is sickening to watch." msgstr "" "Que Eloh nos proteja. ¡Están siendo quemados vivos! No sé cuál es el " "propósito de tan macabro sacrificio, pero es repulsivo a la vista." #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1478 msgid "They are all dead. We were too late. Forgive me, master!" msgstr "Están todos muertos. Llegamos demasiado tarde. ¡Perdonadme maestra!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1482 msgid "" "We couldn’t save enough of the merfolk. We have failed. Now we shall never " "be able to meet the merfolk’s leader!" msgstr "" "No pudimos salvar suficientes sirénidos. Hemos fracasado. ¡Ahora nunca " "podremos reunirnos con la líder de los sirénidos!" #. [message]: speaker=Esanoo #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1496 msgid "" "Oh Master, forgive me. I could not save them all in time. Vile humans, you " "shall pay twice over for what you have done!" msgstr "" "Oh, maestra, perdóname. No pude salvarles a todos a tiempo. Viles humanos, " "¡pagaréis el doble por lo que habéis hecho!" #. [message]: speaker=Darius #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1514 msgid "" "The stinkin’ elves have freed some of the merfolk. And still they fight on. " "Execute plan B. And kill those merfolk!" msgstr "" "Los hediondos elfos han liberado algunos de los sirénidos. Y todavía siguen " "luchando. Ejecutad el plan B. ¡Y matad a esos sirénidos!" #. [message]: speaker=Darius #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1540 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1650 msgid "I must go report to the Iron Council. Keep fighting!" msgstr "Debo ir a avisar al Consejo de Hierro. ¡Seguid luchando!" #. [message]: speaker=Zelgant #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1557 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1631 msgid "" "I go to marshal reinforcements. Do not lose heart, we will crush these puny " "elves." msgstr "" "Voy a juntar refuerzos. No perdáis el valor, aplastaremos a esos enclenques " "elfos." #. [message]: speaker=Alastra #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1576 msgid "I must leave for now, fight on in my stead." msgstr "Debo irme ahora, luchad en mi lugar." #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1608 msgid "" "Curse them! The elves have stolen our offering to the Lady. We will have our " "vengeance. Keep fighting and execute plan C!" msgstr "" "¡Malditos sean! Los elfos han robado nuestra ofrenda a la Dama. Tendremos " "nuestra venganza. ¡Seguid luchando y ejecutad el plan C!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1617 msgid "Who was that?" msgstr "¿Quién era esa?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1621 msgid "" "That was one of the Iron Triad. Rarely do they leave their sanctuary. They " "prefer to let their minions do the dirty work." msgstr "" "Ese era una del Trío de Hierro. Raramente dejan su santuario. Prefieren " "dejar a sus secuaces el trabajo sucio." #. [unit]: type=Quenoth Champion, id=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1694 msgid "Tanstafaal" msgstr "Tanstafaal" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1710 msgid "Hail, my brothers, I have returned!" msgstr "¡Saludos, mis hermanos, he vuelto!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1714 msgid "Tanstafaal, where have you been? We have been looking for you." msgstr "Tanstafaal, ¿dónde has estado? Hemos estado buscándote." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1718 msgid "" "I have gone on a journey and I have seen the light. No longer will I blindly " "follow in your footsteps, Kaleh. I have come back to lead our people on the " "true path. She has spoken to me, and I am but an implement of her divine " "will." msgstr "" "He estado de viaje y he visto la luz. Nunca más seguiré ciegamente tus " "pasos, Kaleh. He vuelto para guiar a nuestro pueblo por el verdadero camino. " "Ella me ha hablado, y yo sólo soy un instrumento de su voluntad divina." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1722 msgid "Who has spoken to you?" msgstr "¿Quién te ha hablado?" #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1739 msgid "" "Behold, our goddess has returned to us. All bow down to Eloh, our savior!" msgstr "" "Contemplad, nuestra diosa ha vuelto a nosotros. ¡Arrodillaos ante Eloh, " "nuestra salvadora!" #. [message]: role=mystic_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1768 msgid "The Goddess!" msgstr "¡La Diosa!" #. [message]: role=fighter_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1772 msgid "Forgive me my sins!" msgstr "¡Perdóname mis pecados!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1776 msgid "That I am so blessed to gaze upon Eloh herself..." msgstr "Es tal honor y bendición para mí ver a la propia Eloh..." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1780 msgid "" "Hail my people. In your time of trial I appear to you, to save you yet again." msgstr "" "Saludos, mi pueblo. En vuestro tiempo de dificultad me aparezco a vosotros, " "para salvaros otra vez." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1784 msgid "" "I come to you with dire news: one of you has betrayed me, and is a traitor " "to your cause." msgstr "" "Vengo a vosotros con graves noticias: uno de vosotros me ha sido infiel, y " "es un traidor a vuestra causa." #. [message]: speaker=Zhul #. [message]: role=scout_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1792 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:329 msgid "No!" msgstr "¡No!" #. [message]: role=rider_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1796 msgid "Who?" msgstr "¿Quién?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1800 msgid "" "Did I not say that I would deliver you from evil and bring you to the " "promised land? I have shepherded you out of the harsh deserts and under the " "mountains. And your salvation was almost at hand." msgstr "" "¿No os dije que os sacaría de la maldad y os llevaría a la tierra prometida? " "Os he conducido fuera de los crueles desiertos y bajo las montañas. Y " "vuestra salvación estaba casi al alcance de la mano." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1804 msgid "" "But there was one who grew corrupted by his power and rejected my divine " "plan. He sought to usurp my authority. He had no faith and believed that he " "knew better than me, I who have watched over you for generations. He wanted " "to lead you astray. In these perilous lands, the fate of your journey stands " "upon the edge of a knife, falter once and all shall fail." msgstr "" "Pero hubo uno al que su poder corrompió y rechazó mi plan divino. Él buscaba " "usurpar mi autoridad. Él no tenía fe y creyó que sabía hacer las cosas mejor " "que yo, a mí, que os he protegido durante generaciones. Él quería llevaros " "por mal camino. En éstas tierras peligrosas, el destino de vuestro viaje " "está en el filo de la navaja, vacilad una vez y todo fracasará." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1808 msgid "" "Yes, I speak of your so-called leader, Kaleh. I did call out to him " "initially because I thought he was one of the faithful, but he betrayed my " "trust. The humans you are slaughtering wanted to help you, until Kaleh " "foolishly attacked them. And now Kaleh has you serving the evil merfolk and " "their insidious plans. Follow his path and he would have you bow down and " "serve the merfolk’s foul god." msgstr "" "Sí, hablo de vuestro supuesto líder, Kaleh. Le llamé inicialmente porque " "pensé que era uno de los fieles, pero traicionó mi confianza. Los humanos a " "los que estáis matando querían ayudaros, hasta que Kaleh estúpidamente les " "atacó. Y ahora Kaleh os ha puesto a servir a los malvados sirénidos y sus " "insidiosos planes. Seguid su camino y él os habrá puesto a reverenciar y " "servir al infame dios de los sirénidos." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1812 msgid "" "That is why I called out to Tanstafaal, one of my loyal followers. All is " "not yet lost. Follow him and I can still deliver you from your peril. But " "first, come back to me, stop fighting these humans, and kill this heretic " "Kaleh and his cronies." msgstr "" "Es por eso por lo que llamé a Tanstafaal, uno de mis leales seguidores. No " "todo está perdido todavía. Seguidle y todavía podré sacaros de los peligros. " "Pero primero volved a mi, dejad de luchar contra esos humanos y matad al " "hereje de Kaleh y a sus compinches." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1822 msgid "" "Wait, my people, do not be deceived. This thing that appears by Tanstafaal’s " "side is not our god. I too was fooled at first, but I have come to realize " "by her actions that she is an impostor. When she appeared to me the night " "before Garak died, she told me to kill all that lived under the mountains, " "even the dwarves who ended up helping us. Likewise when we escaped from the " "caves, she appeared to me again, and told me to bow down to the humans, else " "she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our " "actions." msgstr "" "Esperad, pueblo mío, no os dejéis engañar. Esa cosa que aparece junto a " "Tanstafaal no es nuestra diosa. Yo también fui engañado al principio, pero " "he llegado a darme cuenta por sus acciones de que ella es una impostora. " "Cuando apareció ante mí la noche antes de la muerte de Garak, ella me dijo " "que matase a todos los que vivieran bajo las montañas, incluso a los enanos " "que finalmente nos ayudaron. De la misma manera, cuando escapamos de las " "cuevas, se me apareció de nuevo, y me dijo que nos rindiéramos a los " "humanos, o sino ella me destruiría. Nunca Eloh ha amenazado a uno de " "nosotros o ha dictado nuestras acciones." #. [message]: role=fighter_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1826 msgid "" "Why should we trust you? We have not heard Eloh’s words directly. Only now " "that you have led us into this folly has Eloh appeared to us." msgstr "" "¿Por qué deberíamos confiar en ti? No hemos oído las palabras de Eloh " "directamente. Sólo ahora que nos has dirigido a esta locura se nos ha " "aparecido Eloh." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1830 msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " "the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I have bled " "for you, every step of the way. If you will not trust me based on my words, " "then trust me based on my actions. I have done the best I could for my " "people, and I stand by my actions. I believe that the merfolk are our " "friends, as the dwarves were. I refuse to bow down to harsh words and " "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either humans or some false god." msgstr "" "Ella afirma ser la única que nos ha dirigido durante este viaje, pero ¿quién " "os protegió a través de las crueles arenas, quién luchó contra los orcos y " "os guió bajo las montañas, quién os condujo afuera de nuevo, en contra de " "toda probabilidad? Yo lo hice. He sangrado por vosotros, a cada paso del " "camino. Si no confiáis en mí por mis palabras, confiad en mí por mis actos. " "He hecho lo mejor que pude por mi pueblo y mis actos lo demuestran. Yo creo " "que los sirénidos son nuestros amigos, como lo fueron los enanos. Me niego a " "ceder ante crueles palabras y amenazas; los elfos hemos sido siempre libres " "para seguir nuestras propias elecciones. No somos esclavos, y no seguiremos " "ciegamente ni a humanos ni a ningún falso dios." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1836 msgid "" "Wait, my people, do not be deceived. This thing that appears by Tanstafaal’s " "side is not our god. I too was fooled at first, but I have come to realize " "by her actions that she is an impostor. When she appeared to me the night " "before Garak died, she told me to kill all that lived under the mountains, " "even the trolls who ended up helping us. Likewise when we escaped from the " "caves, she appeared to me again, and told me to bow down to the humans, else " "she would destroy me. Never has Eloh threatened one of us or dictated our " "actions." msgstr "" "Esperad, pueblo mío, no os dejéis engañar. Esa cosa que aparece junto a " "Tanstafaal no es nuestra diosa. Yo también fui engañado al principio, pero " "he llegado a darme cuenta por sus acciones que ella es una impostora. Cuando " "apareció ante mí la noche antes de la muerte de Garak, ella me dijo que " "matase a todos los que vivieran bajo las montañas, incluso a los troles que " "finalmente nos ayudaron. De la misma manera, cuando escapamos de las cuevas, " "se me apareció de nuevo, y me dijo que nos rindiéramos a los humanos, o sino " "ella me destruiría. Nunca Eloh ha amenazado a uno de nosotros o ha dictado " "nuestras acciones." #. [message]: role=fighter_speaker #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1840 msgid "" "Why should we trust you? We have not heard these words directly. Only now " "that you have led us into this folly has she appeared to us." msgstr "" "¿Porqué deberíamos confiar en ti? No hemos oído esas palabras directamente. " "Sólo ahora, tras habernos conducido a esta locura, ella se nos ha aparecido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1844 msgid "" "She claims to be the one who has shepherded us during this journey, but who " "protected you across the harsh sands, who fought the orcs and led you under " "the mountains, who led you out again, against all odds? I did. I have bled " "for you, every step of the way. If you will not trust me based on my words, " "then trust me based on my actions. I have done the best I could for my " "people, and I stand by my actions. I believe that the merfolk are our " "friends, as the trolls were. I refuse to bow down to harsh words and " "threats; we elves have always been free to make our own choices. We are not " "slaves, and will not blindly follow either the humans or some false god." msgstr "" "Ella afirma ser la única que nos ha dirigido durante este viaje, pero ¿quién " "os protegió a través de las crueles arenas, quién luchó contra los orcos y " "os guió bajo las montañas, quién os condujo afuera de nuevo, contra todo " "pronóstico? Yo lo hice. He sangrado por vosotros, a cada paso del camino. Si " "no confiáis en mí por mis palabras, confiad en mí por mis actos. He hecho lo " "mejor que pude por mi pueblo y mis actos lo demuestran. Yo creo que los " "sirénidos son nuestros amigos, como lo eran los troles. Me niego a ceder " "ante crueles palabras y amenazas; los elfos hemos sido siempre libres para " "seguir nuestras propias elecciones. No somos esclavos, y no seguiremos " "ciegamente ni a humanos ni a ningún falso dios." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1850 msgid "" "Your words are meaningless, Kaleh. My brethren, Eloh has appeared to you. " "She has spoken. Defy her at your own peril. I declare all who oppose Eloh " "heretics. All who are faithful, join me and let us kill the usurpers!" msgstr "" "Tus palabras no tienen ningún sentido, Kaleh. Mis hermanos, Eloh se os ha " "aparecido a vosotros. Desafiadla bajo vuestra propia responsabilidad. " "Declaro a todos los que se opongan a Eloh como herejes. Todos los que seáis " "fieles, ¡uníos a mi y matemos a los usurpadores!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1854 msgid "" "Eloh would never ask elf to kill elf. But it seems I have little choice. My " "people, I have led you this far, join with me and help me crush this new " "rebellion!" msgstr "" "Eloh nunca pediría a un elfo matar a otro elfo. Pero parece que no tengo " "elección. Mi gente, os he guiado hasta aquí, ¡uníos a mi y ayudadme a " "aplastar esta nueva rebelión!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1858 msgid "" "I have followed you this far Kaleh, I will not abandon you now. But I admit " "that my faith is shaken. If that is not our god, then what is it?" msgstr "" "Te he seguido hasta aquí, Kaleh, y no te abandonaré ahora. Pero admito que " "mi fe se tambalea. Si eso no es nuestra diosa, ¿Qué es lo que es?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1862 msgid "" "I do not know, but given what I have seen of the humans, I think following " "her would lead us down a dark road indeed. One that I personally do not want " "to discover the end of." msgstr "" "No lo sé, pero dado lo que he visto de los humanos, pienso que seguirla nos " "haría caer con toda seguridad por un oscuro camino. Uno del que " "personalmente no me gustaría descubrir su final." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1866 msgid "" "Forgive me, Kaleh. I do not know what to believe. I... I have to ponder this." msgstr "Perdóname, Kaleh. No sé qué creer. Yo... yo tengo que meditar esto." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1873 msgid "" "Great Leader told Grog to serve you, and so Grog will still follow your " "command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross " "deep water?" msgstr "" "Gran líder decir a Grog que deber servirte, y por ello Grog seguirá todavía " "tus ordenes. Pero los otros elfos deber de estar en una isla separada. ¿Cómo " "cruzaremos aguas profundas?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1879 msgid "" "Great Leader told Nog to serve you, and so Nog will still follow your " "command. But other elves must be out on a separate island. How will we cross " "deep water?" msgstr "" "Gran líder decir a Nog que deber servirte, y entonces Nog seguirá todavía " "tus ordenes. Pero los otros elfos deber de estar en una isla separada. ¿Cómo " "cruzaremos aguas profundas?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1885 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1891 msgid "" "The chieftain told me to serve you, and it will take more than this to " "shatter my confidence in you, lad. But those elves must be out on a " "different island, how will we cross the deep water?" msgstr "" "El jefe me dijo que te sirviera, y se necesita mucho más que esto para hacer " "añicos mi confianza en ti, compañero. Pero esos elfos deben de estar en una " "isla diferente, ¿cómo cruzaremos las aguas profundas?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1898 msgid "" "I believe that in this we can help. We are very grateful for all you have " "done for us Kaleh, and though we assure that we mean you no harm, you are " "right that actions speak louder than words. We are more familiar with the " "waters than you are, and we noticed that there are two shallow paths leading " "to the island where the other elves must be. We can show you these paths and " "help you across so that you may put down this rebellion." msgstr "" "Creo que en esto sí podemos ayudar. Estamos muy agradecidos por todo lo que " "has hecho por nosotros, Kaleh, y aunque afirmamos no desearte ningún mal, " "tienes razón en eso de que las acciones hablan más alto que las palabras. " "Las aguas nos son mucho más familiares que a vosotros, y hemos detectado que " "hay dos pasos poco profundos hacia la isla donde se encuentran los otros " "elfos. Podemos mostrarte esos caminos y ayudarte a cruzar mientras sofocas " "esta revuelta." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1931 msgid "" "Thank you, I’m sure you will be very useful in the shallow waters. All right " "people, I don’t want to kill any more than I have to. Too much blood has " "been spilled already. Knock ’em out, wound them, kill them only if you must. " "But we must stop Tanstafaal in his lunacy before he destroys us entirely." msgstr "" "Gracias, estoy seguro que seréis muy útiles en las aguas poco profundas. De " "acuerdo, gente, no quiero matar más de lo necesario. Mucha sangre ya ha sido " "derramada. Noqueadles, heridles, matad sólo si debéis. Pero debemos detener " "a Tanstafaal en su locura antes de que nos destruya completamente." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1935 msgid "" "We who have fought by your side before will stand with you Kaleh, but many " "of our people are fleeing and joining Tanstafaal. I’m afraid that while you " "can recall past warriors, you won’t be able to recruit any new ones." msgstr "" "Los que ya hemos luchado a tu lado antes seguiremos contigo, Kaleh, pero " "mucha de nuestra gente está huyendo y uniéndose a Tanstafaal. Me temo que " "por el momento sólo podrás reincorporar guerreros, y no podrás reclutar " "ninguno nuevo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1939 msgid "Then we will make do with those few that we have." msgstr "Entonces hagámoslo con los pocos que tenemos." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1956 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1957 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1958 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1959 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1960 msgid "Elvish Rebel" msgstr "Elfo rebelde" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1993 msgid "" "I’m sorry Kaleh, I cannot let our people slaughter each other. There must be " "a way to stop this." msgstr "" "Lo siento, Kaleh, no puedo dejar que nuestra gente se maten unos a los " "otros. Debe de haber un modo de parar esto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:1997 msgid "No, don’t..." msgstr "No, no..." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2001 msgid "I have no choice, goodbye." msgstr "No tengo elección, adiós." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2011 msgid "" "Oh Eloh, you know how long I have faithfully served you. I ask you now a " "boon in return. Do not kill the boy Kaleh, he is just doing what his heart " "tells him to do. Did you not say, “To err is elven, but to forgive " "divine”?" msgstr "" "Oh Eloh, tú sabes cuánto tiempo te he servido fielmente. Ahora te pido un " "favor a cambio. No mates al chico, Kaleh, él está haciendo sólo lo que su " "corazón le dicta. ¿No decías: «errar es élfico, pero perdonar es divino»?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2016 msgid "" "You dare to lecture me? I am a god and you are but a mortal. You of all " "people should know that your position is to enforce my will, not question it!" msgstr "" "¿Cómo te atreves a interpretarme? Yo soy una diosa y tú sólo una mortal. ¡Tú " "de entre todos deberías saber que tu posición es reforzar mi voluntad, no " "cuestionarla!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2020 msgid "" "But you yourself can see that many of our people’s faith is wavering. You " "cannot gain their loyalty by slaughtering the boy and his friends. Be " "merciful and kind, as you have always been, and there may be no need for " "this self-annihilating conflict." msgstr "" "Pero tú misma puedes ver que la fe de mucha de nuestra gente está " "flaqueando. No puedes ganar su lealtad asesinando al chico y a sus amigos. " "Sé compasiva y amable, como siempre has sido, y no habrá necesidad de este " "conflicto de auto-aniquilación." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2024 msgid "" "Times have changed. Mercy is a sign of weakness. Let this be a lesson to " "everyone, absolute loyalty is absolute strength. It is clear that you do not " "understand this concept, Zhul. My people, now is a time to tear down the old " "guard and create a new empire of strength, fealty and glory! I shall grant " "those who are loyal eternal life and we will triumph over all enemies!" msgstr "" "Los tiempos han cambiado, la compasión es un signo de debilidad. Esto será " "una lección para todos, la lealtad absoluta es fuerza absoluta. Está claro " "que no entiendes este concepto, Zhul. ¡Pueblo mio, ahora es tiempo de acabar " "con la vieja guardia y crear un nuevo imperio de fuerza, lealtad y gloria! " "¡Recompensaré a aquellos que me sean leales con la vida eterna y así " "triunfaremos sobre todos los enemigos!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2028 msgid "No, I—" msgstr "No, yo..." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2032 msgid "" "No, I don’t think you shall pester me any more. You shall be as a statue, " "forced to watch events unfold and helpless to interfere. Yes, I think this " "will be an appropriate punishment. Then perhaps you will learn not to " "question my divine will." msgstr "" "No, no creo vayas a molestarme más. Serás como una estatua, forzada a ver " "como se desarrollan los acontecimientos e incapaz de interferir. Sí, pienso " "que será el castigo apropiado. Luego, tal vez, aprenderás a no cuestionar mi " "voluntad divina." #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2057 msgid "Aarrggh! Voices in my head, make them stop!" msgstr "¡Aaarrrgggh! ¡Voces en mi cabeza, hacedlas parar!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2061 msgid "What? What do you hear?" msgstr "¿Qué? ¿Qué escuchaste?" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2065 msgid "Must... Can’t... Must... Help me!" msgstr "Debo... No puedo... Debo... ¡Ayudadme!" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2083 msgid "Must obey... Can’t resist... I... Yes, Mistress, I am yours." msgstr "" "Debo obedecer... No puedo resistir... Yo... Sí, ama, estoy a tus órdenes." #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2087 msgid "Pretty lady say elves bad. Kill elves. Kill!" msgstr "Dama linda decir elfos malos. Matar elfos. ¡Matar!" #. [message]: speaker=Kromph #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2114 msgid "" "Mistress gone, must follow commands, but Nym master too, Nym say must " "protect elves, but mistress say must kill elves, but must protect, must " "kill, protect, kill, protect, kill, augghh!!" msgstr "" "Ama ida, deber seguir órdenes, pero Nym amo también, Nym decir proteger " "elfos, pero ama decir matar elfos, pero debo proteger, debo matar, proteger, " "matar, proteger, matar... ¡aauuggghhhhh!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2123 msgid "" "He just collapsed, the conflicting orders must have been too much for him." msgstr "" "Se derrumbó, el conflicto de órdenes debe haber sido demasiado para él." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2127 msgid "Poor Kromph, at least he’s finally at rest." msgstr "Pobre Kromph, al menos descansa por fin." #. [event]: role=Angry Crab #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2145 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2165 msgid "Angry Crab" msgstr "Cangrejo enfadado" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2152 msgid "Where did those things come from? They look dangerous." msgstr "¿De dónde han venido esas cosas? Parecen peligrosas." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2172 msgid "What are those things? They looked like ticked off giant crabs." msgstr "¿Qué son esas cosas? Parecen como furiosos cangrejos gigantes." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2190 msgid "" "It is finished. See, my people, Tanstafaal has been killed by his own hand, " "and the thing pretending to be our god is gone." msgstr "" "Se acabó. Ved, mi pueblo, Tanstafaal se ha matado por su propia mano, y la " "cosa que pretendía ser nuestro dios se ha ido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2194 msgid "" "You who call yourself Eloh, I challenge you, if you are truly our god, then " "show yourself, and strike me down where I stand!" msgstr "" "Tú que te llamabas a ti misma Eloh, ¡te desafío, si eres un dios verdadero, " "entonces muéstrate a ti misma, y derríbame aquí mismo donde estoy!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2201 msgid "" "Nothing. Eloh may still watch over us, but that thing was not her. And yet, " "I do not hold a grudge against all of you who rebelled. I too was deceived " "at first, and unlike the pretender, I am merciful. For there are too few of " "us left for us to slaughter each other over minor grievances. Let us declare " "a general amnesty and unite again, going forward hand in hand, for, god or " "no god, I will help us find a better land, or die trying." msgstr "" "Nada. Eloh seguirá cuidando de nosotros, pero esa cosa no era ella. Y ahora, " "no tendré ningún rencor contra todos los que os rebelasteis. Estuve muy " "engañado al principio, y al contrario que la impostora, soy compasivo. Somos " "demasiado pocos como para matarnos los unos a los otros por agravios " "menores. Vamos a declarar una amnistía y la unidad de nuevo, yendo hacia " "adelante codo con codo, y, con dios o sin dios, os ayudaré a buscar una " "tierra mejor, o moriré en el intento." #. [message] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2208 msgid "" "I think I speak for all of us when I say that we accept your offer of " "amnesty and will follow you again. You have proved yourself capable as a " "leader and we too tire of this bloodshed. In hindsight perhaps we were wrong " "about Eloh and Tanstafaal; we shall have to think about this long and hard." msgstr "" "Creo que hablo por todos nosotros cuando digo que aceptamos tu oferta de " "amnistía y te seguiremos de nuevo. Te has probado tú mismo capaz como un " "líder y nosotros también estamos cansados de toda ésta sangría. Visto en " "retrospectiva quizás nos equivocamos sobre Eloh y Tanstafaal; debemos pensar " "sobre esto larga y profundamente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2223 msgid "" "Thank you. And I have also not forgotten the pledge I made to our merfolk " "friends. If it is possible, I would like to meet with your master. Your " "conduct is a testament to your people, and I, at least, trust you." msgstr "" "Gracias. Y tampoco he olvidado la promesa que he hecho a nuestros amigos los " "sirénidos. Si es posible, me gustaría reunirme con vuestra maestra. Vuestra " "conducta es un ejemplo de vuestro pueblo y yo, al menos, confío en vosotros." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2227 msgid "Thank you." msgstr "Gracias." #. [unit]: type=Necromancer, id=Zilchis #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2254 msgid "Zilchis" msgstr "Zilchis" #. [unit]: type=Necromancer, id=Sultaria #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2265 msgid "Sultaria" msgstr "Sultaria" #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2275 msgid "And what about us, little elf, did you forget about us?" msgstr "¿Y qué pasa con nosotros, pequeño elfo, nos has olvidado?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2279 msgid "I could never forget what you did to those merfolk." msgstr "Nunca podré olvidar lo que les hicisteis a esos sirénidos." #. [message]: speaker=Hekuba #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2283 msgid "" "Good, for that is just a taste. You are fools to interfere with our affairs, " "and the Iron Council does not tolerate fools. The Dark Lady shall swallow " "your souls and you shall writhe in eternal torment. Arise my brethren, by " "her power those who have died shall rise up and join us! The very rocks too " "shall rise up out of the water to aid our crossing. Like a plague we shall " "pour forth and drive the non-believers before us!" msgstr "" "Bien, por que eso es sólo una muestra. Sois unos tontos que interferís en " "nuestros asuntos, y el Concilio de Hierro no tolera tontos. La Dama Oscura " "se tragará vuestras almas y os retorceréis en tormento eterno. ¡Levantaos " "mis hermanos, por su poder los que han muerto se levantarán y se unirán a " "nosotros! Incluso las rocas se alzarán del agua para ayudarnos a cruzar. " "¡Como una plaga nos expandiremos y arrollaremos a los no creyentes!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2326 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2327 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2328 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2329 msgid "Arisen Warrior" msgstr "Guerrero alzado" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2333 msgid "Gosh, just when things were starting to calm down." msgstr "Vaya, justo cuando las cosas empezaban a calmarse." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2337 msgid "" "Our people are scattered and exhausted, where will we go now Kaleh? Shall we " "retreat into the dunes?" msgstr "" "Nuestra gente está dispersa y exhausta, ¿dónde iremos ahora, Kaleh? ¿Debemos " "retirarnos a las dunas?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2341 msgid "" "Before I decide, I have just one question: How did you merfolk plan on " "bringing us to meet your master, if she dwells far beneath the sea?" msgstr "" "Antes de que decida, tengo sólo una pregunta a los sirénidos: ¿cómo era " "vuestro plan para reunirnos con vuestra maestra, si ella habita muy adentro " "en el mar?" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2345 msgid "" "Actually we prefer to dwell in the shallow waters, where we may frolic in " "the great coral reefs under the sun and moon. But I digress, we realize that " "you people cannot swim like us, and I believe I may have a solution." msgstr "" "Realmente preferimos habitar en aguas poco profundas, dónde nos deleitamos " "en los grandes arrecifes de coral bajo los soles y la luna. Pero a lo que " "iba, nos damos cuenta de que tu pueblo no puede nadar como nosotros, pero " "creo que tengo una solución." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2349 msgid "" "The humans of the Iron Council dwell in a large island to the northwest; I " "was taken there several times for interrogation. It is a fearsome place, " "full of black rock and tall peaks, but in the center is a lagoon. In the " "lagoon, I saw several ships anchored, which we might be able to use to " "transport your people across the waves." msgstr "" "Los humanos del Concilio de Hierro habitan una gran isla al noroeste; fui " "llevado allí muchas veces para ser interrogado. Es un sitio temible, lleno " "de rocas negras y picos altos, pero en el centro hay un lago. En el lago vi " "bastantes barcos anclados que podríamos utilizar para transportar a vuestra " "gente a través de las olas." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2353 msgid "" "Across the waves?! We are a people of the desert, we know nothing of " "piloting such vessels! And I do not like the idea of putting my life at the " "mercy of some human-built ship." msgstr "" "¡¿¡A través de las olas!?! Somos gente del desierto, no sabemos nada sobre " "como pilotar tales naves. Y no me gusta la idea de poner mi vida a merced de " "algún barco construido por humanos." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2357 msgid "" "We have often spied on the humans and have picked up some knowledge of " "piloting. We also have some magical skills that allow us to control the " "winds and thus we can easily propel the ships in the right direction. Once " "out on the open sea we should be safe from danger. Besides, our master lives " "far out in the waters. Trying to find her and bearing her back here would " "take too long and there is no other way to get you to her." msgstr "" "Nosotros hemos espiado a los humanos con frecuencia y hemos aprendido " "algunos rudimentos sobre navegación. También tenemos ciertas habilidades " "mágicas que nos permiten controlar los vientos y podríamos propulsar con " "facilidad a los barcos en la dirección correcta. Una vez que estemos en mar " "abierto estaremos a salvo del peligro. Aunque nuestra maestra vive lejos en " "alta mar, intentar encontrarla y traerla aquí nos llevaría demasiado tiempo " "y no hay otra forma de llevarte con ella." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2361 msgid "" "We have already gone to many strange places and survived. I trust the " "merfolk. If they believe that they can transport us safely across the " "waters, then I will put my life in their hands." msgstr "" "Ya hemos ido a otros muchos sitios extraños y hemos sobrevivido. Confío en " "los sirénidos, si creen que pueden transportarnos a salvo sobre las aguas, " "entonces pondré mi vida en sus manos." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2365 msgid "Wherever you go Kaleh, I will follow." msgstr "A donde quieras ir, Kaleh, te seguiré." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2369 msgid "Very well. You have not led us astray so far, I will not leave you now." msgstr "Muy bien. No nos has guiado mal, no te dejaré ahora." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2376 msgid "" "Grog scared of big water and bright sun, but Grog will not dishonor Great " "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Grog will do so." msgstr "" "Grog temer grandes aguas y brillantes soles, pero Grog no deshonrará al gran " "líder. Gran líder decir seguir Kaleh, y Grog cumplirá." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2382 msgid "" "Nog scared of big water and bright sun, but Nog will not dishonor Great " "Leader. Great Leader say follow Kaleh, and Nog will do so." msgstr "" "Nog temer grandes aguas y brillantes soles, pero Nog no deshonrará al gran " "líder. Gran líder decir seguir Kaleh, y Nog cumplirá." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2388 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2394 msgid "" "Ouch, being stuck between the water and the sun is a terrible place to be, " "but where you go I will follow." msgstr "" "Agh, atrapado entre el agua y los soles es un terrible sitio para estar, " "pero a donde vayas te seguiré." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2400 msgid "" "We have attacked the humans in the past, when their boats trespass in our " "waters, and so they fear us greatly. Their dark mages have cast protective " "spells upon their boats, preventing any of our kind from boarding them. I am " "afraid that we cannot capture the boats for you. We will, of course, help " "you hold off the humans. Later, once we escape, with your help I think we " "can dispel the protections, but for now you must seize them yourselves." msgstr "" "Hemos atacado a los humanos en el pasado, cuando sus barcos surcaban " "nuestras aguas, y por ello nos temen grandemente. Sus magos oscuros han " "realizado encantamientos de protección en sus barcos, para prevenir que los " "de nuestra estirpe los aborde. Me temo que no podremos capturar los barcos " "por vosotros. Por supuesto, os ayudaremos a encargaros de los humanos. Más " "tarde, una vez que escapemos, con vuestra ayuda creo que podremos dispersar " "las protecciones, pero por ahora deberéis capturarlos vosotros mismos." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2404 msgid "" "There are four boats in the lagoon. Once you have captured each of the four " "then we can help you steer them out into the open water and to freedom. Then " "we can pilot them to shore, safely away from the humans, and load the rest " "of your people on board. But we will need all four boats to fit all of your " "remaining people." msgstr "" "Hay cuatro barcos en la laguna. Una vez que hayáis capturado cada uno de los " "cuatro podremos ayudaros a sacarlos a mar abierto y hacia la libertad. " "Entonces podremos pilotarlos hacia la orilla, a salvo de los humanos, y " "embarcar al resto de vuestro pueblo. Pero necesitaremos los cuatro barcos " "para transportar a toda tu gente." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2408 msgid "Truly, there are not as many of us as there once were." msgstr "Verdaderamente, no hay tantos de nosotros como los que una vez fuimos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2412 msgid "" "Though the cost be high, we do what we must. Come let us go capture those " "boats." msgstr "" "Aunque el coste sea alto, es lo que debemos hacer. Vamos a capturar esos " "barcos." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2582 msgid "" "You think you can strike me down. This is just a small part of my true power." msgstr "" "Pensasteis que podríais derribarme. Esto es sólo una pequeña parte de mi " "verdadero poder." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2586 msgid "" "Small part or no, if it is mortally possible to destroy you, I shall. Your " "hands are stained in our blood; you are not our god." msgstr "" "Pequeña o no, si es posible para un mortal como yo destruirte, lo haré. " "Nuestra sangre cubre tus manos, no eres nuestra diosa." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2600 msgid "Don’t worry Kaleh, we will see each other again... I promise." msgstr "No importa, Kaleh, nos veremos de nuevo... te lo prometo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2608 msgid "She freaks me out, but at least it seems that she can be destroyed." msgstr "Me pone los pelos de punta, pero al parecer puede ser destruida." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2612 msgid "" "That was just an apparition, but if we meet again I will make her pay for " "all that she has done." msgstr "" "Eso fue sólo una aparición, pero si nos volvemos a encontrar le haré pagar " "por todo lo que ha hecho." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2624 msgid "" "I’m sorry, Kaleh. My faith clouded my reason. But I wanted so very much to " "believe." msgstr "" "Lo siento, Kaleh. Mi fe me nubló la razón. Quería creer con toda mi fuerza." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2628 msgid "" "You do not need to apologize. What you did was very brave. I wish to... to " "whatever god still watches over us, that this bloodshed was not necessary. " "But I could not let half my people be co-opted by that thing. As horrible as " "it sounds, even death is a better fate." msgstr "" "No hay necesidad de pedir perdón. Lo que hiciste fue muy valiente. " "Pediría... pediría a cualquiera que sea el dios que todavía nos protege que " "este baño de sangre no hubiera sido necesario. Pero no habría podido dejar " "que la mitad de mi pueblo fuera coaccionado por esa cosa. Por terrible que " "suene, incluso la muerte es mejor destino." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2632 msgid "" "So when you had the strange encounter with that human Durstrag and his " "guards, just after we escaped the caves, you were talking to Eloh, or " "whatever she is?" msgstr "" "Así que cuando tuviste ese extraño encuentro con el humano Durstrag y sus " "guardias justo después de que escapáramos de las cuevas, ¿estabas hablando " "con Eloh, o lo que sea que ella sea?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2636 msgid "" "Yes, she appeared only to me and demanded that I surrender to the humans. " "When I refused she threatened me, saying she would kill me if I refused. " "That’s when I really started to get suspicious." msgstr "" "Sí, ella sólo se mostró ante mí y me pidió que me rindiera a los humanos. " "Cuando me negué me amenazó, diciendo que podría matarme si me negaba. Ahí " "fue cuando realmente empecé a sospechar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2640 msgid "" "It is clear that that thing was not our god. I do not know what it was, but " "I have to keep believing that Eloh is out there somewhere. Without our " "faith, what do we have left?" msgstr "" "Es obvio que esa cosa no era nuestra diosa. No sé lo que era, pero seguiré " "creyendo que Eloh está ahí fuera en algún lugar. Sin nuestra fe, ¿qué nos " "quedaría?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2644 msgid "We have each other." msgstr "Nos tenemos los unos a los otros." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2648 msgid "" "That’s not enough. Look, you’re a wonderful girl Nym, and Kaleh, you’ve " "shown yourself to be a great leader, but our actions have to mean something " "more than just our day-to-day survival. There has to be a higher purpose, " "Eloh must have some sort of plan for us. We have to keep believing." msgstr "" "Eso no es suficiente. Mira, eres una chica maravillosa Nym, y Kaleh, has " "demostrado por ti mismo ser un gran líder, pero nuestras acciones deben de " "significar algo más que sólo nuestra supervivencia el día a día. Debe de " "haber un mayor propósito, Eloh debe de tener algún tipo de plan para " "nosotros. Tenemos que seguir creyendo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2652 msgid "Peace, Zhul, we can discuss theology later. We still have work to do." msgstr "" "Haya paz Zhul, podemos discutir de teología después. Todavía tenemos trabajo " "por hacer." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2674 msgid "" "You cannot defeat me, I am protected by the goddess now. Finally, Kaleh, I " "will show everyone who is stronger!" msgstr "" "No puedes derrotarme, estoy protegido por la diosa ahora. ¡Finalmente, " "Kaleh, mostraré a todos quién es más fuerte!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2678 msgid "Oh Tanstafaal, I pity you. This battle was never about you." msgstr "Oh, Tanstafaal, me das lástima. Esta batalla nunca fue sobre ti." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2693 msgid "" "No, do not kill him. He may deserve it, but he will not die at my hands." msgstr "No, no le matemos. Podría merecerlo, pero no morirá a mis manos." #. [message]: speaker=Tanstafaal #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2697 msgid "Never Kaleh. I will not be your lackey again!" msgstr "Nunca, Kaleh. ¡No volveré a ser tu lacayo de nuevo!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2706 msgid "" "Why did he have to kill himself? Oh, poor misguided Tanstafaal. We have lost " "too many elves today." msgstr "" "¿Por qué tenía que auto-inmolarse? Oh, pobre y equivocado Tanstafaal. Hemos " "perdido a muchos elfos hoy." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2710 msgid "Do not blame yourself too much, it is Eloh who persuaded him to rebel." msgstr "" "No te culpes a ti mismo demasiado, fue esa Eloh quien le persuadió para " "rebelarse." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2714 msgid "Yes, she too will pay for her part in all of this." msgstr "Sí, ella también pagará por su parte en todo esto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2727 msgid "" "We’ve run out of time. The humans are gaining strength and will surely " "overwhelm us now." msgstr "" "Nos hemos quedado sin tiempo. Los humanos están ganando fuerza y seguramente " "ahora nos aplastarán." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2740 msgid "We’ve captured all four boats!" msgstr "¡Hemos capturado los cuatro barcos!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2744 msgid "" "Good, then let’s get out of here. The merfolk will help you guide the ships. " "I’ll muster the rest of our people and retreat from this bloody battlefield. " "We’ll meet you along the coastline west of here. Don’t worry about losing " "us, we’ll stick to the coast and the merfolk will help us keep in contact. " "Once we’ve escaped and are out of range of any counterattacks by the humans, " "we can load the rest of our people onto the ships." msgstr "" "Bien, entonces vayámonos de aquí. Los sirénidos nos ayudarán a guiar los " "barcos. Yo reuniré al resto de nuestro pueblo y nos retiraremos de este " "sangriento campo de batalla. Nos reuniremos contigo un poco más adelante en " "la línea costera al oeste de aquí. No te preocupes por perdernos, nos " "pegaremos a la costa y los sirénidos nos ayudarán a mantenernos en contacto. " "Una vez que hayamos escapado del alcance de cualquier contraataque de los " "humanos, podremos embarcar al resto de nuestra gente en los barcos." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/09_Blood_is_Thicker_Than_Water.cfg:2748 msgid "" "Then by the Sea God’s hand I call forth the winds. May they confound our " "enemies and blow these ships to safety!" msgstr "" "Entonces por la mano del Dios del Mar invoco a los vientos. ¡Que confundan a " "nuestros enemigos y soplen para llevar estos barcos a salvo!" #. [scenario]: id=10_Speaking_with_the_Fishes #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:5 msgid "Speaking with the Fishes" msgstr "Hablando con los peces" #. [side]: id=Melusand, type=Mermaid Diviner #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:39 msgid "Melusand" msgstr "Melusand" #. [unit]: type=Merman Warrior #. [unit]: type=Merman Hoplite #. [unit]: type=Merman Spearman #. [unit]: type=Merman Entangler #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:90 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:98 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:106 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:114 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:122 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:130 msgid "Merfolk Guard" msgstr "Guardián sirénido" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:150 msgid "Hail Kaleh, long have I waited to see you in person." msgstr "Saludos, Kaleh, mucho he esperado para verte en persona." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:155 msgid "" "Greetings. I’m afraid I am at a disadvantage, for you know my name and I do " "not know yours." msgstr "" "Gracias. Pero siento que estoy en desventaja, debido a que sabes mi nombre y " "yo no conozco el tuyo." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:160 msgid "" "I am known as Melusand. I am what you might call a high priest among my " "people." msgstr "" "Soy conocida como Melusand. Yo soy lo que podrías llamar una gran " "sacerdotisa entre mi pueblo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:165 msgid "This is—" msgstr "Este es—" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:178 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Grog, that your " "recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to " "your race." msgstr "" "No, no hace falta que os presentéis. Ya sé quiénes sois y porqué habéis " "estado recorriendo todo este camino. Y debo decir, Grog, que tanto tus " "acciones recientes como tu presencia aquí con esta buena gente es un honor " "para toda tu raza." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:183 msgid "Grog says thank you." msgstr "Grog dice gracias." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:189 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Nog, that your " "recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to " "your race." msgstr "" "No, no hace falta que os presentéis. Ya sé quiénes sois y porqué habéis " "estado recorriendo todo este camino. Y debo decir, Nog, que tanto tus " "acciones recientes como tu presencia aquí con esta buena gente es un honor " "para toda tu raza." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:194 msgid "Nog says thank you." msgstr "Nog dice gracias." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:200 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Rogrimir, that " "your recent actions and indeed your presence with these fine folk is a " "credit to your race." msgstr "" "No, no hace falta que os presentéis. Ya sé quiénes sois y porqué habéis " "estado recorriendo todo este camino. Y debo decir, Rogrimir, que tanto tus " "acciones recientes como tu presencia aquí con esta buena gente es un honor " "para toda tu raza." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:205 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:216 msgid "Thank you for your kindness." msgstr "Gracias por tu amabilidad." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:211 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way. And I must say, Jarl, that your " "recent actions and indeed your presence with these fine folk is a credit to " "your race." msgstr "" "No, no hace falta que os presentéis. Ya sé quiénes sois y porqué habéis " "estado recorriendo todo este camino. Y debo decir, Jarl, que tanto tus " "acciones recientes como tu presencia aquí con esta buena gente es un honor " "para toda tu raza." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:224 msgid "" "No, you don’t have to introduce yourselves. I already know who you are and " "why you have been journeying all this way." msgstr "" "No, no tenéis que presentaros. Ya sé quienes sois y porqué habéis estado " "recorriendo todo este camino." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:231 msgid "If you know so much why did you drag us all the way out here?" msgstr "" "¿Si tanto sabes porqué nos has tenido que arrastrar para traernos aquí?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:236 msgid "Patience, young lady. All will be revealed in good time." msgstr "Paciencia, joven dama. Todo será revelado a su debido tiempo." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:241 msgid "" "I have been watching your progress with great interest, but I could not " "contact you directly. That is why I sent out my most trusted followers to " "find you. I apologize for the difficulty of arranging a meeting. Oh, and I " "hope you do not mind my guards. But her spies are everywhere and I had to be " "certain that we could converse without being overheard. Besides, it never " "hurts to be too careful." msgstr "" "He estado observando vuestro progreso con gran interés, pero no podía " "contactar con vosotros directamente. Es por eso por lo que envié a mis " "seguidores de mayor confianza para encontraros. Perdonadme por la dificultad " "de organizar una reunión. Oh, y espero que no os molesten mis guardias. Pero " "sus espías están en todas partes y tenía que asegurarme de que podríamos " "conversar sin ser observados. Además, nunca está de más el ser muy cuidadoso." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:246 msgid "Whose spies?" msgstr "¿Quiénes espían?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:251 msgid "" "Perhaps I should start at the beginning. Make yourselves comfortable, for " "this may take a while. I want to tell you a tale, it is a story of the fall " "of what you refer to as ‘The Golden Age’." msgstr "" "Quizás debería haber empezado por el principio. Poneos cómodos, porque esto " "puede llevar un buen rato. Quisiera contaros un cuento, es una historia de " "la caída de a lo que os referís como «La Edad Dorada»." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:258 msgid "" "A long time ago there was a great empire of humans known as the Empire of " "Wesnoth. They lived peacefully alongside elves and dwarves, and drove the " "dark powers deep under the earth. It was a time of peace, light, and " "prosperity for all." msgstr "" "Hace mucho tiempo hubo un gran imperio humano conocido como el Imperio de " "Wesnoth. Ellos vivían pacíficamente junto con los elfos y los enanos, y " "desplazaron a los poderes oscuros profundamente bajo la tierra. Fue un " "tiempo de paz, luz y prosperidad para todos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:263 msgid "Yes, we know about this age." msgstr "Sí, sabemos acerca de esa época." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:268 msgid "" "This will go much faster if you don’t interrupt me. Now, as I was saying the " "Empire of Wesnoth was very learned in the magical arts and had vast " "repositories of knowledge. Back then there was only one sun in the sky, the " "sun you call Sela. But the king decreed that he would raise a second sun " "into the heavens, to lengthen their days and shorten the darkness. All the " "mages, sorcerers and wise men came together and cast a mountain into the sky " "and made it glow as bright as the sun. They sent this second sun, the one " "you call Naia, hurtling through the sky so that only a few hours of darkness " "remained each night. Though some had called the attempt foolish, it was a " "resounding success and stood as a tribute to the power and might of the " "humans. The golden age glowed brighter than ever and the many believed that " "they had dispelled evil and darkness forever." msgstr "" "Iremos mucho más rápido si no me interrumpís. Ahora, como iba diciendo, el " "Imperio de Wesnoth estaba muy avanzado en sus artes mágicas y tenía vastos " "depósitos de conocimiento. Por entonces sólo había un sol en el cielo, el " "sol que llamáis Sela. Pero el rey decretó que elevaría un segundo sol a los " "cielos, para alargar los días y acortar la oscuridad. Todos los magos, " "hechiceros y sabios se reunieron e invocaron una montaña en el cielo y la " "hicieron brillar tan deslumbrante como el sol. Enviaron este segundo sol, al " "que llamáis Naia, atravesando el cielo haciendo que sólo hubiera unas pocas " "horas de oscuridad cada noche. Aunque algunos habían tachado esta tentativa " "de auténtica locura, fue un rotundo éxito y quedó como un tributo al poder y " "la fuerza de los humanos. La edad dorada brilló más que nunca y la mayoría " "creyeron que habían disipado el mal y la oscuridad para siempre." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:273 msgid "" "But with their prosperity and power, over the generations the humans grew " "arrogant. One day a young descendant of the original king decreed that " "darkness should be abolished altogether from the land, so that light and " "goodness would shine forth everywhere. But the people had grown lazy and " "complacent and the ranks of mages who still trained hard to harness the " "magical arts had decreased greatly. Still the king believed he was all-" "powerful and would not listen to the mages’ protests. So, seeking to " "duplicate their ancestors’ previous success, the mages tried to lift a " "second mountain into the sky. But a great evil befell them that day; their " "power failed and the mountain crashed down onto the humans' capital, " "crushing all within it. In an instant the center of the Empire of Wesnoth " "was utterly destroyed." msgstr "" "Pero con su prosperidad y poder, tras generaciones los humanos se fueron " "volviendo arrogantes. Un día, un joven descendiente del rey original decretó " "que la oscuridad debía ser abolida completamente del mundo, así la luz y el " "bien brillarían sucesivamente en cualquier sitio. Pero la gente se había " "vuelto perezosa y complaciente, y las filas de magos que todavía entrenaban " "duramente para mantener las artes mágicas habían disminuido mucho. Aun así " "el rey todavía creía que era todopoderoso y no escuchó las protestas de los " "magos. Así que, buscando duplicar el éxito previo de sus ancestros, los " "magos intentaron elevar una segunda montaña al cielo. Por desgracia, un gran " "desastre aconteció ese día; su poder falló y la montaña se desplomó sobre la " "capital humana, aplastando todo bajo ella. En un instante, el centro del " "Imperio de Wesnoth fue totalmente destruido." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:278 msgid "" "The king and his family were all killed, and soon petty warlords tore apart " "the empire as all the known lands fell into chaos. Elves and Dwarves were " "drawn into the conflicts, Orcs and Trolls spread forth from the dark places, " "and chaos and darkness swallowed the lands." msgstr "" "El rey y toda su familia murieron, y pronto mezquinos señores de la guerra " "despedazaron el imperio y todas las tierras conocidas sucumbieron en el " "caos. Elfos y enanos fueron envueltos en los conflictos, troles y orcos " "resurgieron de sus lugares oscuros, y el caos y la oscuridad se tragó al " "mundo." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:283 msgid "" "The two suns, a monument to the power and hubris of the fallen Empire of " "Wesnoth, scorched the earth. The fields dried up, forests died, and swamps " "turned into mud-cracked plains. Since then the path of the second sun has " "shifted in the sky, creating the long dark that you are so familiar with " "every other night. And much evil has spread forth across the lands. The " "mages of the Empire of Wesnoth still haunt their domains as the undead lords " "that plague your sands. The surviving humans have descended into barbarity " "and squalor. Orcs cover the lands killing each other and any that fall into " "their grasp. The dwarves and trolls hide in their tunnels, in the dark, " "fighting an endless war. I do not mean to offend your friend, but the " "majority of them care little for the fate of the surface dwellers. And " "without their forests the elves have mostly died out, another victim of the " "chaos and evil that dominates our lands." msgstr "" "Los dos soles, un monumento al poder y la vanidad del caído Imperio de " "Wesnoth, quemaron la tierra. Los campos se desecaron, los bosques murieron, " "y los pantanos se convirtieron en llanuras de barro reseco y agrietado. " "Desde entonces el camino del segundo sol se había desplazado en el cielo, " "creando la larga oscuridad con la que os habéis familiarizado cada noche. Y " "mucha maldad se había diseminado por la tierra. Los magos del Imperio de " "Wesnoth todavía guardaban sus dominios como los señores no muertos que " "plagan vuestras arenas. Los humanos supervivientes cayeron en la barbarie y " "la miseria. Los orcos se extendieron por los territorios y se mataron entre " "sí y a cualquiera que estuviera a su alcance. Los enanos y los troles se " "escondieron en sus túneles, en la oscuridad, luchando en una guerra sin fin. " "No pretendo ofender a tu amigo, pero a la mayoría de ellos les preocupaba " "más bien poco el destino de los habitantes de la superficie. Y sin sus " "bosques los elfos empezaron lentamente a morir, otras víctimas del caos y la " "maldad que dominaban nuestro mundo." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:288 msgid "" "What can we merfolk do? We see much with our magics, but we do not have the " "numbers, nor the power, to bring back order to the domains of the land " "dwellers. And even the sea is not free from the darkness; we struggle to " "survive against the naga and far worse things that have crept forth from the " "dark places. We are barely holding our own in the waters, but you saw how " "ill-suited we were when we went ashore." msgstr "" "¿Qué podíamos hacer los sirénidos? Podemos ver mucho con nuestras magias, " "pero no tenemos ni los números, ni el poder para devolver el orden a los " "dominios de los habitantes de las tierras. E incluso el mar no está libre de " "la oscuridad, intentamos sobrevivir contra los nagas y cosas mucho peores " "que han salido de los lugares oscuros. Nosotros mismos apenas nos mantenemos " "en las aguas, y ya has visto lo inútiles que somos en tierra firme." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:293 msgid "" "You are probably wondering why I know all this history. Far out in the sea " "is a string of islands that was once colonized by some humans from the " "Empire of Wesnoth. During the Golden Age ships traveled often to the " "mainland carrying trade goods and news. Apparently the colony was led by a " "group of mages who wanted a safe place to perform their experiments. " "Protected by their magic and their isolation, these colonists held out " "longer than most after the fall of the empire. What happened to them we do " "not know for certain, but many years ago my people discovered the ruins of " "their settlements. While exploring the ruins we found a library full of " "letters and several journals. With our magics and knowledge we were able to " "decipher the writings and thus we could piece together the history of the " "end of the Golden Age." msgstr "" "Probablemente te estés preguntando por qué conozco toda esta historia. Muy " "lejos en el mar hay una cadena de islas que una vez fueron colonizadas por " "algunos humanos del Imperio de Wesnoth. Durante la Edad Dorada los barcos " "viajaban algunas veces al continente llevando mercancías y noticias. " "Aparentemente la colonia estaba dirigida por un grupo de magos que querían " "un lugar seguro para llevar a cabo sus experimentos. Protegidos por su magia " "y su aislamiento, estos colonos se mantuvieron hasta mucho después de la " "caída del imperio. Qué pasó con ellos no lo sabemos con certeza, pero hace " "muchos años mi gente descubrió las ruinas de sus asentamientos. Mientras " "explorábamos las ruinas encontramos una biblioteca llena de cartas y diarios " "de muchos viajes. Con nuestras magias y conocimientos fuimos capaces de " "descifrar los escritos y entonces pudimos reunir toda la historia del final " "de la Edad Dorada." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:298 msgid "" "The islands seemed lush and bountiful so we decided to settle in the shallow " "waters. But we discovered that the largest island was a strange and sinister " "place. The interior of the island was choked with a thick jungle, and at the " "center we could see several tall rocky peaks. On the tallest peak was built " "some sort of stronghold and occasionally at night we saw strange lights " "emanating from it. We sent several expeditions into the jungle to explore " "the building, but none ever returned. Soon afterwards merfolk sleeping on " "the shores would disappear at night, leaving only bloody trails leading into " "the dense jungle. It was clear that something was lurking in the jungle, but " "we knew not what. Our priests felt a strange presence that they could not " "understand, and darkness clouded our attempts at scrying." msgstr "" "Las islas parecían exuberantes y bondadosas así que decidimos asentarnos en " "las aguas costeras. Pero descubrimos que la isla mayor era un lugar extraño " "y siniestro. El interior de la isla estaba asfixiada por una espesa jungla, " "y en el centro podíamos ver muchos altos picos rocosos. En el pico más alto " "estaba construida una especie de fortaleza y ocasionalmente por las noches " "veíamos extrañas luces emanando de ella. Enviamos bastantes expediciones a " "la jungla para explorar la construcción, pero ninguna volvió jamás. Pronto " "algunos centinelas sirénidos que dormían en las orillas empezaron a " "desaparecer por las noches, dejando largos rastros sangrientos adentrándose " "en la densa jungla. Estaba claro que algo acechaba en la jungla, pero no " "sabíamos el qué. Nuestros sacerdotes sentían una extraña presencia que no " "podían entender, y la oscuridad nublaba a nuestros videntes." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:303 msgid "" "The island was declared cursed, and we stayed as far away from it as we " "could. Some said we should flee the islands, but the waters were great for " "hunting, and the cursed naga who often raided our settlements did not " "trouble us here. So we remained and told ourselves that if we kept our " "distance everything would be fine." msgstr "" "La isla fue declarada maldita, y nos mantuvimos lo más apartados que " "pudimos. Algunos dijeron que debíamos retirarnos de las islas, pero las " "aguas eran magníficas para la caza, y los despreciables nagas que a veces " "acosaban nuestros campamentos no nos daban problemas aquí. Así que nos " "decíamos a nosotros mismos que si nos quedábamos y guardábamos las " "distancias, todo iría bien." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:308 msgid "" "But then that night came, I still remember it, as if it was yesterday. As " "the sun set a darkness spread forth from the tower, blotting out the moon " "and stars. From the sea came harsh battle cries and a great host of naga " "appeared from out of the depths. Even worse, from that large island the " "bodies of long-dead humans rose again and marched through the water, killing " "soundlessly. We were not prepared for such a powerful assault, and we were " "forced to flee for our lives. Indeed we were lucky to save as many as we did." msgstr "" "Pero entonces llegó esa noche, todavía la recuerdo como si fuera ayer. " "Mientras los soles se ponían, una oscuridad se extendió desde la torre, " "ocultando la luna y las estrellas. Del mar vinieron crueles gritos de " "batalla y una gran horda de nagas surgieron de las profundidades. Incluso " "peor aún, en la gran isla los cuerpos de humanos muertos hacía mucho se " "levantaron de nuevo y marcharon a través del agua, matando silenciosamente. " "Nosotros no estábamos preparados para tan poderoso asalto, y fuimos forzados " "a huir por nuestras vidas. Incluso tuvimos suerte de salvarnos tantos como " "lo hicimos." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:313 msgid "" "In hindsight I blame the humans. With their experiments I think they woke " "something, something evil. Years later, we still suffer from the legacy of " "their cursed arrogance and hubris. Something festers on that island, " "corrupting all that it touches. Since we fled, those islands have become a " "haven to dark and terrible things. Naga prowl the seas, and undead and other " "horrors lurk in that twisted jungle. The few creatures that we have captured " "alive speak of a dark goddess, one they serve blindly unto death. It seems " "that she has taken control of the humans you saw as well." msgstr "" "Visto ahora, culparía a los humanos. Con sus experimentos pienso que " "despertaron algo, algo maligno. Años después, todavía sufrimos el legado de " "su maldita arrogancia y vanidad. Algo supuraba en esa isla, corrompiendo " "todo lo que tocaba. Desde que nos retiramos, aquellas islas se han " "convertido en un refugio de cosas oscuras y terribles. Los naga merodean por " "los mares, y los no muertos y otros horrores acechan en esa retorcida " "jungla. Las pocas criaturas que hemos capturado vivas hablan de una diosa " "oscura, a la que sirven ciegamente hasta la muerte. Parece que ella también " "ha tomado el control de los humanos que viste." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:318 msgid "Does she have a name?" msgstr "¿Tiene ella un nombre?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:324 msgid "" "She has many names. We call her the Eater of Souls. But in the old tongue " "her name is Yechnagoth." msgstr "" "Ella tiene muchos nombres. Nosotros la llamamos la Devoradora de Almas. Pero " "en la lengua antigua su nombre es Yechnagoth." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:334 msgid "" "Yes, I thought that name would be familiar to you. Always is she looking for " "new followers. I believe that it is she who appeared unto your people in the " "guise of your god. But her lust for even greater power may be her undoing. " "For she underestimated your strength of will; you are not as easily " "controlled as those she dominated before. She brought you here to be her " "followers, but I believe that you may be just the ones who can destroy her." msgstr "" "Si, pensé que ese nombre podría serte familiar. Ella siempre está buscando " "nuevos seguidores. Creo que es ella quien se aparecía a tu pueblo a la guisa " "de vuestra diosa. Pero su codicia por conseguir cada vez más poder va a ser " "su perdición. Ha infravalorado la fuerza de vuestra voluntad, no sois tan " "fácilmente controlables como aquellos a quienes dominaba antes. Os ha traído " "aquí para que seáis sus seguidores, pero creo que sois los únicos que pueden " "destruirla." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:339 msgid "You seem powerful, why can’t you destroy her yourselves?" msgstr "" "Vosotros parecéis poderosos, ¿por qué no podéis destruirla por vuestra " "cuenta?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:344 msgid "" "Years of battle have taken their toll; my people are few in number and have " "not the strength to strike at her alone. But I see in you a strength and " "determination that gives me hope. With your help we may have a chance." msgstr "" "Años de lucha se han cobrado sus víctimas; mi gente son pocos en número y " "por sí solos no tienen la fuerza para atacarla. Pero veo en vosotros una " "fuerza y determinación que me da esperanza. Con vuestra ayuda tendremos una " "oportunidad." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:349 msgid "" "You must realize that if she is not stopped, who knows how far her " "pestilence might spread? I have scryed far and wide and there are few that " "have the strength to stand up to such a force. If we do not, who will?" msgstr "" "Debéis daros cuenta de que si no se la para, quién sabe a dónde llegará su " "pestilencia. He observado a lo largo y ancho del mundo y son muy pocos los " "que tienen la voluntad para aguantar tal fuerza. Si nosotros no lo hacemos, " "¿quién lo hará?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:354 msgid "" "How can we trust you? How do we know you aren’t servants of Yechnagoth, sent " "to trick us?" msgstr "" "¿Cómo podemos confiar en ti? ¿Cómo sabemos que no sois sirvientes de " "Yechnagoth, enviados para engañarnos?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:359 msgid "" "If you knew anything about us you would not ask such a question! The idea is " "an anathema to all that we stand for! You saw how my brethren risked life " "and limb to find you and protect you and your kind against the humans. You " "saw how the humans treated us in return. Are not our actions proof enough?" msgstr "" "¡Si supieras algo sobre nosotros no nos habrías hecho esa pregunta! ¡La idea " "es una blasfemia contra todo en lo que creemos! Has visto como mis hermanas " "arriesgaban su vida y sus miembros para encontraros y protegeros a ti y a tu " "grupo frente a los humanos. Tú viste como nos trataron los humanos a la " "vuelta. ¿No son nuestras acciones prueba suficientes?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:364 msgid "" "Because in the end, I’m afraid you just have to trust us. If we wanted to " "capture you we could have already. But we are not here to force you to do " "anything. Feel free to leave if you want, we can take you back to land. But " "you will find few friends among the wilds north of the mountains, and the " "humans will be searching for you. Yechnagoth’s reach is long and her " "vengeance is terrible." msgstr "" "Porque en el fondo, me temo que tendréis que confiar en nosotros. Si " "hubiésemos querido capturaros ya lo habríamos hecho. Pero no estamos aquí " "para forzaros a hacer nada. Sentíos libres para abandonarnos si queréis, y " "os llevaremos de vuelta a tierra. Pero encontraréis muy pocos amigos entre " "las tierras salvajes al norte de las montañas, y los humanos os estarán " "buscando. El brazo de Yechnagoth es largo y su venganza terrible." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:369 msgid "" "Indeed, that is what she is expecting. Like the few others that have " "resisted her for a time, she expects you to flee from her, to run away as " "far as you can. Long has it been since she has been seriously attacked; it " "is the one thing she will not be anticipating. I doubt that she even " "considers your kind a threat, but we have a real chance here to show her " "that there is still power in the known lands that she does not control." msgstr "" "De todas formas, eso es lo que ella está esperando. Como otros pocos que se " "le resistieron por un tiempo, espera que huyáis, que corráis tan lejos como " "podáis. Ha pasado mucho tiempo desde la última vez en que la atacaron en " "serio, esa es la única cosa que no se esperará. Dudo que considere a los " "vuestros como una amenaza, pero tenemos aquí una verdadera oportunidad para " "demostrarle que aún queda poder en las tierras conocidas que ella no " "controla." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:374 msgid "" "You have given us much to think about. But we cannot make such an important " "decision in an instant. Please give us time to talk among ourselves and " "discuss this matter." msgstr "" "Nos has dado mucho sobre lo que pensar. Pero no podemos tomar una decisión " "de tanta importancia en un instante. Por favor, danos tiempo para hablar " "entre nosotros y discutir este asunto." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:379 msgid "" "Of course. We will withdraw to the shallows and give you some privacy. But " "do not ponder for too long, for we do not have a lot of time. I will return " "ere long." msgstr "" "Desde luego. Nos retiraremos al arrecife y os daremos algo de intimidad. " "Pero que no os lleve demasiado, no nos queda mucho tiempo. Volveré pronto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:405 msgid "Well, what do you all think?" msgstr "Bueno, ¿qué pensáis de todo esto?" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:410 msgid "It’s a heck of a story." msgstr "Es una historia increíble." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:415 msgid "I’m not sure what to think. It’s all so much information." msgstr "No sé qué pensar. Es demasiada información." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:422 msgid "" "Grog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to " "fight her war for her?" msgstr "" "Grog no está seguro de confiar en la mujer pez. ¿Qué pasaría si ella sólo " "quisiera que elfos lucharais su guerra en su lugar?" #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:428 msgid "" "Nog not sure if he trust fish lady. What if she just want you elves to fight " "her war for her?" msgstr "" "Grog no está seguro de confiar en la mujer pez. ¿Qué pasaría si ella sólo " "quisiera que elfos lucharais su guerra en su lugar?" #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:434 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:440 msgid "" "I’m still not sure I trust her. What if she’s just trying to get you all to " "fight her war for her?" msgstr "" "Yo todavía no estoy seguro de que deba confiar en ella. ¿Qué pasa si sólo " "está intentando llevarnos a luchar en su guerra?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:445 msgid "" "The point is, it’s not her fight, it’s our fight too. I for one believe her " "tale. With all the power that Melusand says Yechnagoth has, how do we know " "that Yechnagoth wasn’t the one who rained those rocks down upon our village " "all those weeks ago? What if this is all just part of a plot to turn our " "people into a group of mindless followers?" msgstr "" "La cuestión es que, no es sólo su lucha, es nuestra lucha también. Por mi " "parte, creo su historia. Con todo el poder que dice Melusand que tiene " "Yechnagoth, ¿cómo sabríamos que Yechnagoth no fue la que hizo llover esas " "rocas sobre nuestra aldea hace ya tantas semanas? ¿Qué pasa si todo esto es " "sólo parte de una trama para convertir a nuestra gente en un grupo de " "seguidores descerebrados?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:450 msgid "" "Whether this was all planned or not, what’s important is what should we do " "with ourselves now? We have a duty to protect our people." msgstr "" "Tanto si esto fue planeado como si no, lo que importa es qué va a ser de " "nosotros a partir de ahora. Tenemos el deber de proteger a nuestro pueblo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:455 msgid "" "No, no, no! Too much blood has been spilled. This has gone on way too far " "for us to just end it now and walk away. You saw what she did to Keratur and " "Tanstafaal, their blood is on my hands and I will have vengeance!" msgstr "" "¡No, no, no! Demasiada sangre ya ha sido derramada. Esto ya ha ido demasiado " "lejos como para dejarlo ahora. ¡Ya viste lo que hizo con Keratur y " "Tanstafaal, su sangre está en mis manos y yo tendré venganza!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:460 msgid "Even if we turn around and leave now, where will we go?" msgstr "Incluso si nos volvemos y abandonamos, ¿a dónde iremos?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:466 msgid "" "I admit that Melusand does have a point. We cannot return under the " "mountains the way we came, the humans will be heavily guarding that path for " "sure by now. We could ask the merfolk to return us back to the coasts to the " "north or south of where we came, but I do not know these lands at all. We " "would be wandering aimlessly through the wilderness. Oh, if only we did have " "Eloh to guide us. We need her now more than ever." msgstr "" "Admito que Melusand tiene razón. No podemos regresar a las montañas por el " "mismo camino, los humanos estarán vigilándolo con toda seguridad. Podemos " "pedir a los sirénidos que nos lleven a las costas al norte o al sur de donde " "vinimos, pero no conozco esas tierras en absoluto. Estaremos vagando sin " "rumbo fijo a través de la jungla. Oh, si sólo hubiéramos tenido a Eloh para " "guiarnos... La necesitamos ahora más que nunca." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:471 msgid "This entire journey has been based on a lie—" msgstr "Todo este viaje se ha basado en una mentira—" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:477 msgid "" "I know! I know! Would you like me to kill myself as punishment, or step down " "as leader? Imagine how I feel. I heard her voice, it was just as you had " "told us since we were children, Zhul. The voice of our god, speaking to us " "for the first time since the olden days. And I believed, I wanted to believe " "so badly, that I could take our people away from the horror and the death. I " "see them now whenever I sleep, I see their faces, all of our brethren who " "have died on the accursed journey. Oh, I wish none of this had ever happened!" msgstr "" "¡Lo sé! ¡Lo sé! ¿Vais a matarme como castigo, o debo retirarme como líder? " "Imaginaos cómo me siento. Escuché su voz, era justo como nos habías dicho " "desde que éramos niños, Zhul. La voz de nuestra diosa, hablándonos por " "primera vez desde los antiguos días. Y yo creí, quería creer tanto, que " "podría llevar a mi gente lejos del horror y la muerte. Les veo ahora cada " "vez que duermo, veo sus caras, de todos nuestros hermanos que han muerto en " "este viaje maldito. ¡Oh, desearía que jamás nada de esto hubiera ocurrido!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:482 msgid "No, no, no one is blaming you, Kaleh." msgstr "No, no, nadie te está culpando, Kaleh." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:487 msgid "" "Many who have seen dark times wish they could go back and remake the past. " "But that is not in our power, all we can do now is do what seems right in " "the time that is allotted to us. Do not succumb to despair Kaleh, or else " "Yechnagoth has already won." msgstr "" "Muchos de los que han visto tiempos oscuros desearían volver atrás y rehacer " "el pasado. Pero ese no es nuestro poder, todo lo que podemos hacer ahora es " "hacer lo que parece correcto en el tiempo que nos ha tocado. No sucumbamos a " "la desesperación, Kaleh, o Yechnagoth ya habrá ganado." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:499 msgid "" "Yes, remember boy, the fight is not yet lost while we still draw breath." msgstr "" "Sí, recuerda, chico, la lucha no está todavía perdida mientras podamos " "seguir respirando." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:506 msgid "" "Do not give up yet, little one. The battle is not yet lost while we still " "fight." msgstr "" "No te rindas todavía, pequeño. La batalla no está aún perdida mientras " "sigamos luchando." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:513 msgid "" "You are right. I believe Melusand, strange as her tale sounds. From all I " "have seen Yechnagoth truly is a scourge on this earth, and I would gladly " "give up my life for a chance to destroy her once and for all. But this is " "not a choice that I can make for all of our people." msgstr "" "Tenéis razón. Creo a Melusand, por extraña que suene su historia. Por todo " "lo que he visto realmente Yechnagoth es un azote para esta tierra, y " "rendiría gratamente mi vida por tener la oportunidad de destruirla de una " "vez por todas. Pero esta no es una decisión que pueda tomar por todo nuestro " "pueblo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:518 msgid "" "She should be made to pay for all that she has done to our people, and if I " "should die in the attempt, then so be it. I will not leave your side now, " "Kaleh." msgstr "" "Deberíamos hacerle pagar por todo lo que le ha hecho a nuestra gente, y si " "tengo que morir en el intento, que así sea. No me iré de tu lado ahora, " "Kaleh." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:523 msgid "" "As strange as it may sound, there are some things in this world that are " "more important than the fate of our people. Years from now the suns shall " "rise anew, a seed will grow into a flower, a child will be born. And I " "believe that if Yechnagoth is victorious then all that is good and beautiful " "will be corrupted and twisted and destroyed. This is a harsh world that we " "live in, but there is beauty and goodness in it, and no matter what may " "happen to us, I would gladly give my life to see that beauty and goodness " "survive." msgstr "" "Por extraño que pueda sonar, hay algunas cosas más importantes en este mundo " "que el destino de nuestro pueblo. Pasarán años desde ahora, y los soles " "seguirán levantándose de nuevo, y una semilla crecerá y se convertirá en una " "flor, y un niño nacerá. Y creo que si Yechnagoth sale victoriosa, entonces " "todo lo que es bueno y bello será corrompido, retorcido y destruido. Éste es " "un mundo cruel en el que vivir, pero hay belleza y bondad en él, y sin " "importar lo que nos pueda pasar, estaría encantada de entregar mi vida para " "ver que la belleza y la bondad sobreviven." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:530 msgid "" "Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power " "forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader " "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Grog. " "Still, Grog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" "Incluso en los túneles más profundos mi gente no puede escapar por siempre " "del poder de Yechnagoth si no es detenida. Contra tal maldad estoy seguro de " "que el gran líder te daría un ejército entero de troles, pero me temo que " "sólo tienes a Grog. De todas maneras, Grog hará todo lo que él pueda para " "verla destruida." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:536 msgid "" "Even in deepest tunnels my people could not escape Yechnagoth’s power " "forever if she is not stopped. Against such evil I am sure the Great Leader " "would give you whole army of trolls, but I am afraid you only have Nog. " "Still, Nog will do what he can to see her destroyed." msgstr "" "Incluso en los túneles más profundos mi gente no puede escapar por siempre " "del poder de Yechnagoth si no es detenida. Contra tal maldad estoy seguro de " "que el gran líder te daría un ejército entero de troles, pero me temo que " "sólo tienes a Grog. De todas maneras, Grog hará todo lo que él pueda para " "verla destruida." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:542 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:548 msgid "" "Even in the deepest tunnels underground we could not forever escape " "Yechnagoth’s power if she remains unchecked. Against such evil I am sure my " "king would give you a whole army of dwarves, but I am afraid you only have " "me. Still, I will do what I can to see her destroyed." msgstr "" "Incluso en los más profundos túneles bajo tierra no podremos escapar para " "siempre del poder de Yechnagoth mientras ésta esté libre. Contra tal maldad " "estoy seguro que mi rey te entregaría un ejército entero de enanos, pero me " "temo que sólo me tienes a mí. De todas formas, yo haré lo que pueda para " "verla destruida." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:553 msgid "" "Then it is decided. Still in this matter we cannot speak for all our people. " "Those who go on this quest may never return, and this battle is certainly no " "place for the young or the elderly. Let all who are afraid or cannot fight " "stay behind with the merfolk. I will ask Melusand to arrange that if we " "fail, they be taken far away from here, that they might live out their lives " "in what peace they can find." msgstr "" "Entonces está decidido. De todas formas en este asunto no podemos hablar por " "toda nuestra gente. Todos los que vengan en esta misión quizás no regresen " "jamás, y está claro que esta batalla no es lugar para muchachos o ancianos. " "Dejemos a todos los que estén asustados o no puedan luchar a resguardo con " "los sirénidos. Ya acordaré con Melusand que si fracasamos, los conduzcan " "lejos de aquí, y puedan vivir sus vidas en la paz que puedan encontrar." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:558 msgid "" "That is very compassionate of you, but I doubt that many of our surviving " "people will wish to stay behind. You are our leader Kaleh, and where you go, " "we will follow." msgstr "" "Eso es muy compasivo por tu parte, pero dudo que muchos de los " "supervivientes de nuestro pueblo deseen quedarse atrás. Tú eres nuestro " "líder, Kaleh, y a donde tú vayas, te seguiremos." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:563 msgid "Time passes." msgstr "El tiempo pasa." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:578 msgid "Have you come to a decision?" msgstr "¿Habéis tomado una decisión?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:583 msgid "" "Yes we have. Yechnagoth has played us like fools. We have all lost loved " "ones because of her machinations. Her arrogance will not go unchallenged; we " "will aid you in your cause." msgstr "" "Sí, así ha sido. Yechnagoth ha jugado con nosotros como tontos. Hemos " "perdido todo lo que amábamos debido a sus maquinaciones. Su arrogancia no " "quedará sin respuesta; os ayudaremos en vuestra causa." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:588 msgid "" "Excellent. Due to our limited numbers, we cannot mount a full frontal " "assault against all her forces. Instead a sneak attack may allow us to " "bypass her defenses and strike at her heart. There are many among my people " "who yearn to strike against the Eater of Souls. I will help orchestrate an " "attack on one of the outermost northern islands to create a diversion. I " "also want to thank you for rescuing my brethren from the humans. They owe " "you their lives and they wish to return their debt of gratitude. They have " "volunteered to guide and escort you to your destination." msgstr "" "Excelente. Debido a nuestro número limitado, no podemos montar un asalto " "frontal completo contra todas sus fuerzas. En vez de eso, un ataque sorpresa " "nos permitiría traspasar sus defensas y golpear en su corazón. Hay muchos de " "entre mi pueblo que desean luchar contra la Devoradora de Almas. Os ayudaré " "organizando un ataque en una de las islas más lejanas al norte para crear " "una distracción. Y también quiero darte las gracias por rescatar a mis " "compañeros de los humanos. Te deben sus vidas y desearían devolverte su " "deuda de gratitud. Se han ofrecido voluntarios para guiarte y escoltarte a " "tu destino." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:593 msgid "" "Although her magic has clouded the isles from my scrying, it is the largest " "island, which we call Zocthanol Isle, where I sense the strongest power." msgstr "" "Aunque su magia ha ocultado las islas de mi videncia, es en la isla mayor, " "la que llamamos la Isla de Zocthanol, donde siento el poder más fuerte." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:598 msgid "Why is it called Zocthanol Isle?" msgstr "¿Por qué se la llama la Isla de Zocthanol?" #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:603 msgid "" "Because Zocthanol means accursed in our tongue. Anyway, it is there that I " "think you will find the source of the corruption. We will not be able to " "continue our attack for long, but it should give you enough time to slip " "through the outer defenses and reach Zocthanol Isle. You must explore the " "island, find the source of the darkness that infests it and destroy it " "before the rest of Yechnagoth’s minions have time to return." msgstr "" "Porque Zocthanol significa maldita en nuestra lengua. De todas formas, es " "allí donde pienso que encontrarás la mayor fuente de corrupción. No seremos " "capaces de mantener nuestro ataque durante mucho tiempo, pero debería ser el " "suficiente como para colarte a través de las defensas más externas y " "alcanzar la Isla de Zocthanol. Deberás explorar la isla, encontrar la fuente " "de la oscuridad que la infecta y destruirla antes que el resto de los " "secuaces de Yechnagoth tenga tiempo de volver." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:608 msgid "" "And on a related subject I can offer you a glimmer of hope in this dark " "time. I know that you have been searching for a home for your people. These " "corrupted islands were once rich and bountiful. If this darkness can truly " "be destroyed, then such a place might be the home you have been looking for. " "And I promise you that if you help us, we will help you adapt to these new " "lands. But that is talk for another day." msgstr "" "Y con respecto a otro tema os puedo ofrecer un rayo de esperanza en este " "tiempo oscuro. Sé que habéis estado buscando un hogar para vuestro pueblo. " "Estas islas corruptas fueron una vez ricas y bondadosas. Si esta oscuridad " "pudiera realmente ser destruida, entonces un sitio así debería de ser el " "hogar que habéis estado buscando. Y yo te prometo que si nos ayudáis, os " "ayudaremos a adaptaros a estas nuevas tierras. Pero esa es una charla para " "otro día." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:613 msgid "" "Before you go I have one thing to give you. I’m afraid that where you are " "going my magical power will be of little help. However I want you to have " "these brooches. They are made from the rarest shells that are found in our " "waters and I have blessed them with the power of the Sea God. As long as you " "wear them I will be able to track your progress. You may find that they " "protect you in other ways as well." msgstr "" "Antes de que te vayas he de darte una cosa. Me temo que en el sitio al que " "vas mi poder mágico será de muy poca ayuda. De todas formas quiero que " "tengas estos broches. Están hechos de las más raras conchas que hemos " "encontrado en nuestras aguas y que he bendecido con el poder del Dios del " "Mar. Mientras los lleves, seré capaz de seguir tu progreso. Quizás descubras " "que también pueden protegerte de otras formas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:618 msgid "We thank you for such beautiful gifts. We will wear them with honor." msgstr "Te agradecemos tan bellos regalos. Los llevaremos con honor." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:623 msgid "We have one favor to ask of you." msgstr "Tenemos un favor que pedirte." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:628 msgid "Yes, anything." msgstr "Sí, cualquier cosa." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:633 msgid "" "We go into this darkness knowing that perhaps none of us will return alive. " "But I cannot ask all my people to go with me against their will. This battle " "is also no place for our children or our elders. I ask that you protect " "those that we leave behind, and should the fight go ill, please take them as " "far away from here as possible. At the least perhaps they can get some peace " "and happiness in the distant wilds." msgstr "" "Vamos a entrar en esta oscuridad sabiendo que quizás ninguno de nosotros " "volverá con vida. Pero no puedo pedir a toda mi gente que vengan conmigo " "contra su voluntad. Esta batalla tampoco es sitio para nuestros muchachos o " "nuestros mayores. Te pido que protejas a aquellos que dejemos atrás, y si la " "lucha acaba mal, por favor llévales lo más lejos de aquí que sea posible. Y " "así al menos quizás puedan encontrar algo de paz y felicidad en tierras " "distantes." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:638 msgid "" "I will do as you ask. It is only fair. But if this battle goes ill I do not " "think there will be many safe places left in the known lands." msgstr "" "Haré lo que me pides. Es justo. Pero si esta batalla va mal no creo que " "queden muchos sitios seguros en las tierras conocidas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:643 msgid "" "Before we leave, there’s one thing I don’t understand. When he first met " "Kaleh, Esanoo said this all concerned Yechnagoth and Zhangor. We know about " "Yechnagoth, but who is Zhangor?" msgstr "" "Antes de que nos vayamos, hay una cosa que no entiendo. Cuando se encontró " "por primera vez con Kaleh, Esanoo dijo que todo esto concernía a Yechnagoth " "y a Zhangor. Sabemos sobre Yechnagoth, ¿pero quién es Zhangor?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:648 msgid "" "I remember when Yechnagoth was posing as Eloh, she said she was the slayer " "of the demon lord Zhangor." msgstr "" "Recuerdo que cuando Yechnagoth estaba posando como Eloh, ella dijo que era " "la que había derrotado al señor demonio Zhangor." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:653 msgid "" "I wonder where Yechnagoth heard of the story of the demon lord Zhangor. It " "is a sad tale and has not been told for ages, but perhaps now is the right " "time." msgstr "" "Me pregunto dónde Yechnagoth oyó la historia del señor demonio Zhangor. Es " "un triste cuento y no ha sido contado desde hace eras, pero quizás ahora es " "un buen momento." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:658 msgid "" "It all started in the years before the Great Fall. The elves of Wesmere " "Forest were masters of the arcane magics. They valued knowledge above all " "else and specialized in divination, seeking to scry out the secrets of the " "other races. In their scrying they attracted the notice of the demon Zhangor." msgstr "" "Todo empezó en los años anteriores a la Gran Caída. Los elfos del Bosque de " "Wesmere eran expertos en las magias arcanas. Tenían valiosos conocimientos " "sobre todo y se especializaban en adivinación, buscando conocer los secretos " "de las otras razas. En su visión ellos atrajeron la atención del demonio " "Zhangor." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:663 msgid "" "Zhangor appeared to them in the guise of a beautiful elven youth and told " "them that a great darkness was coming, which would destroy all the knowledge " "that they had collected. He said if they worshiped him as a god he would " "protect them and reveal unto them knowledge and magics that they could only " "dream of. But he wanted more; he demanded a blood sacrifice of one elf a " "month. Some of the elves were revolted, but most were tempted by the " "prospect of even greater power, and so they bowed down and worshiped him as " "their god. Those few who protested his ascendancy were the first to be " "thrown into jails and sacrificed." msgstr "" "Zhangor se les apareció con la forma de una bella joven elfa y les dijo que " "una gran oscuridad estaba llegando, que podría destruir todo el conocimiento " "que habían recogido. Dijo que si le rezaban como a un dios podría " "protegerles y revelarles conocimiento y magia de los que sólo podían soñar. " "Pero él quería más; pedía un sacrificio de sangre de un elfo al mes. Algunos " "de los elfos se rebelaron, pero muchos estaban tentados por la perspectiva " "de tener cada vez mayor poder, así que se arrodillaron y le rezaron como a " "su dios. Aquellos pocos que se opusieron a su supremacía fueron los primeros " "en ser arrojados a las cárceles y sacrificados." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:668 msgid "" "And so as the rest of the lands succumbed to darkness and chaos, Wesmere " "Forest was one of the few islands of peace and safety. But Zhangor played " "upon the elves’ fears and demanded more from his followers. He declared that " "all other elves were heretics and did not deserve life. So the Wesmere elves " "gave sanctuary to refugees, and then they turned them over to their dark " "priests, who sacrificed them on Zhangor’s bloody altars. Zhangor feasted on " "these sacrifices and grew stronger and more powerful. He wanted even more. " "When no more refugees came, the priests ordered raiding parties to go out " "and bring back any poor souls they could find. When no more elves could be " "found they preyed upon humans, dwarves, orcs, anyone they could find in the " "nearby lands." msgstr "" "Y a diferencia del resto de lugares que sucumbieron a la oscuridad y al " "caos, el bosque de Wesmere fue uno de los pocos lugares de paz y seguridad. " "Pero Zhangor jugó con los temores de los elfos y demandó más de sus " "seguidores. Declaró que todos los otros elfos eran herejes y no merecían " "vivir. Así que los elfos de Wesmere dieron asilo a los refugiados, para " "luego entregarlos a sus sacerdotes oscuros, que los sacrificaban en los " "sangrientos altares de Zhangor. Zhangor gozaba con estos sacrificios y se " "volvía más fuerte y más poderoso. Y quería más todavía. Cuando no llegaron " "más refugiados, los sacerdotes ordenaron incursiones para traer a cualquier " "pobre alma que pudiesen encontrar. Cuando no pudieron encontrar más elfos se " "lanzaron sobre los humanos, enanos, orcos y cualquiera que pudieron " "encontrar en las tierras cercanas." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:673 msgid "" "By this point most of the other forests had been burned, and Eloh was " "leading our people south across the plains. We were surprised to find the " "Wesmere Forest still standing, and even more surprised when an elvish " "raiding party came out of the forest and attacked us at night, stealing " "several of our children. Eloh, in her wisdom, revealed in a dream the " "terrible things that happened in that dark forest. We were appalled at the " "depths to which our brethren had sunk, and though we were loath to attack " "our own kind, we decided that we could not let these abominable practices " "continue. We vowed to avenge the sacrifice of our children, and we attacked " "with all our might." msgstr "" "En ese momento la mayoría de los otros bosques habían sido quemados, y Eloh " "estaba llevando a su pueblo al sur a través de las llanuras. Estábamos " "sorprendidos de que el Bosque de Wesmere todavía existiera, y aún nos " "sorprendimos más cuando una partida de saqueadores elfos salieron del bosque " "y nos atacaron por la noche, robando a muchos de nuestros niños. Eloh, en su " "sabiduría, nos reveló en un sueño que cosas terribles ocurrían en ese bosque " "oscuro. Estábamos espantados de las profundidades en las que se habían " "hundido nuestros hermanos, y aunque éramos reacios de atacar a otros de " "nuestra propia raza, decidimos que no podíamos dejar que estas prácticas " "abominables continuasen. Juramos vengar el sacrificio de nuestros hijos, y " "atacamos con todas nuestras fuerzas." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:678 msgid "" "Driven on by their dark priests and by their fear of Zhangor’s wrath, the " "Wesmere elves fought stubbornly against our superior numbers. The fighting " "was horrible indeed; that once beautiful forest was drenched in blood, and " "corpses littered the sunny glades. The battle culminated with Zhangor " "himself appearing in his true form above the forest. He flew over the land, " "raining down fire on defenders and attackers alike, delighting in the death " "and destruction. We had not the power to combat one as strong as him, and we " "called out to Eloh to save us in our hour of need. In a great avatar of " "light she appeared and they battled back and forth above the burning forest. " "In the end she beheaded him and smote his body down upon the earth." msgstr "" "Conducidos por sus sacerdotes oscuros y su temor a la cólera de Zhangor, los " "elfos de Wesmere lucharon testarudamente contra nuestra superioridad " "numérica. La lucha fue de todas formas horrible; el otrora bello bosque " "estaba bañado en sangre, y los cadáveres cubrían los soleados claros. La " "batalla llegó a su clímax cuando el mismo Zhangor apareció en su verdadera " "forma sobre el bosque. Voló sobre el terreno, haciendo llover fuego sobre " "los defensores y atacantes sin distinción, deleitándose con la muerte y la " "destrucción. No teníamos poder para combatir a alguien con tanta fuerza como " "él, e invocamos a Eloh para que nos salvase en nuestra hora de necesidad. En " "forma de un gran avatar de luz, ella apareció y batalló una y otra vez sobre " "el bosque en llamas. Al final, ella le decapitó y descuartizó su cuerpo " "sobre la tierra." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:683 msgid "" "By this point the entire forest was being engulfed by flame, and friend and " "foe alike fled from the inferno. With the death of their god the Wesmere " "elves surrendered and begged for forgiveness, telling us the entire sorry " "story. We took pity on them and cared for them as best we could, but we were " "afraid that some of the devout priests might try to secretly continue the " "worship of Zhangor. For Eloh told us that she had not killed Zhangor, but " "merely banished him from this world. We did not want to risk Zhangor ever " "dividing our people again. So we decided that the dark priests who organized " "the sacrifices must be executed, but that all others who renounced Zhangor " "might be saved." msgstr "" "Por aquel entonces el bosque entero había sido completamente engullido por " "el fuego, y amigos y enemigos huían del infierno. Con la muerte de su dios, " "los elfos de Wesmere se rindieron y suplicaron perdón, contándonos su triste " "historia al completo. Sentimos compasión y nos ocupamos de ellos lo mejor " "que pudimos, pero me temo que quizá algunos de sus devotos sacerdotes " "intentaron continuar secretamente el culto a Zhangor. Por Eloh supimos que " "ella no había destruido a Zhangor, si no que meramente le había desterrado " "de este mundo. No queríamos arriesgarnos a que Zhangor volviera a dividir a " "nuestro pueblo de nuevo. Así que decidimos que los sacerdotes oscuros que " "organizaron los sacrificios debían ser ejecutados y todos los que " "renunciaran a Zhangor debían ser salvados." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:688 msgid "" "Our priests also declared that Zhangor’s name and his story were forbidden " "knowledge, to speak of him meant death. Their constant vigilance was " "rewarded; in a few generations only the high priests knew of the tale, and " "so it was passed down to me. Though these measures may seem harsh, I believe " "they were justified. If Zhangor was ever summoned back I don’t think we " "could have survived another schism. And so the story of Zhangor was passed " "down from generation to generation to remind us guardians of knowledge of " "the folly of valuing knowledge higher than the welfare of our people." msgstr "" "Nuestros sacerdotes también declararon que el nombre de Zhangor y toda su " "historia fuera conocimiento prohibido, y hablar de él significase la muerte. " "Su perseverancia fue recompensada: en unas pocas generaciones sólo los " "grandes sacerdotes conocían la historia, y así a pasado a mí. Aunque estas " "medidas pudieran parecer crueles, creo que eran justificadas. Si Zhangor " "volviera a ser invocado no creo que hubiéramos podido sobrevivir a otro " "cisma. Y por eso la historia de Zhangor ha pasado de generación en " "generación para recordarnos a los guardianes del conocimiento de la locura " "de valorar más el conocimiento que el bienestar de nuestro pueblo." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:693 msgid "I wonder what other forbidden lore you’ve been taught." msgstr "Me pregunto qué otros saberes prohibidos te han enseñado." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:698 msgid "" "Foolish girl! Do not ask such a question. Trust me, it is better not to " "know. Knowledge can be a terrible weight, and not one that I would want a " "youth such as yourself to bear. Treasure the beautiful things in this life " "and pry not into the darker secrets. Eloh forgive me, I have probably told " "you too much already, but in these dark times I felt that you should know a " "little bit of the truth." msgstr "" "¡Chica irrespetuosa! No hagas tales preguntas. Confía en mí, es mejor que no " "sepas. El conocimiento puede ser un peso terrible, y no uno que yo quisiera " "hacer llevar a una joven como tú. Atesora las cosas bellas de esta vida y no " "te entrometas en los secretos oscuros. Que Eloh me perdone, probablemente ya " "te he dicho demasiado, pero en estos tiempos oscuros presiento que debes " "saber un poco más de la verdad." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:703 msgid "" "That is very interesting. In truth, I’d never heard of Zhangor before when I " "told Esanoo to mention him to you, Kaleh. Let me explain. When Eloh appeared " "to you, I was able to use my powers to eavesdrop on your conversation. I did " "not know how much you suspected, but I did not want to cause panic by openly " "revealing who was actually speaking to you. I had hoped to convince you to " "come here so I could reveal the truth to you in person. That’s why I made " "those elusive references to Yechnagoth and Zhangor, hoping that Kaleh would " "make the connection between Eloh and Yechnagoth, and be curious enough to " "seek me out. My mistake was that I did not realize that Yechnagoth would " "move so fast. I am sorry that discovering her true identity carried such a " "high price for your people." msgstr "" "Eso es muy interesante. En verdad, nunca había oído hablar antes de Zhangor " "cuando dije a Esanoo que te hiciera mención de él, Kaleh. Déjame explicarme. " "Cuando Eloh se te apareció, fui capaz de usar mis poderes para cotillear en " "vuestra conversación. No sabía cuánto sospechabas, pero no quería causar " "pánico revelando abiertamente con quién estabas realmente hablando. Tenía la " "esperanza de convencerte de que vinieras aquí y revelarte la verdad en " "persona. Por eso hice esas referencias alusivas a Yechnagoth y a Zhangor, " "esperando que Kaleh pudiera hacer la conexión entre Eloh y Yechnagoth, y que " "fuera lo suficientemente curioso para buscarme. Mi error fue que no supuse " "que Yechnagoth pudiera moverse tan rápido. Perdonadme que descubrir su " "verdadera identidad haya supuesto tan alto precio para vuestro pueblo." #. [message]: speaker=Melusand #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/10_Speaking_with_the_Fishes.cfg:708 msgid "" "And now I must bid you farewell. The merfolk you rescued will help show you " "the path to the island, and I must go orchestrate our diversion. We will " "begin our attack at the end of the next long night, so by dawn the large " "island should be left relatively unguarded. I will pray for our success, " "with luck we shall all meet again." msgstr "" "Y ahora debo despedirme. Los sirénidos que rescatasteis os ayudarán " "mostrándoos el camino a la isla, y debo organizar nuestra distracción. " "Empezaremos nuestro ataque al final de la próxima larga noche, así que al " "amanecer la gran isla debería de estar relativamente desprotegida. Rezaré " "por vuestro éxito, con suerte nos reuniremos todos de nuevo." #. [scenario]: id=11_Battle_for_Zocthanol_Isle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:5 msgid "The Battle for Zocthanol Isle" msgstr "La batalla por la isla de Zocthanol" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:79 msgid "Boyicht" msgstr "Boyicht" #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Boyicht #. [side]: type=Draug, id=Kelur #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Graghht #. [side] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:90 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:129 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:166 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:195 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:206 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:216 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:250 msgid "Eloh Cultists" msgstr "Adoradores de Eloh" #. [side]: type=Draug, id=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:123 msgid "Kelur" msgstr "Kelur" #. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:156 msgid "Graghht" msgstr "Graghht" #. [unit]: type=Merman Triton, id=Trapped Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:308 msgid "Trapped Merman" msgstr "Sirénido atrapado" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:376 msgid "Kaleh must capture a keep" msgstr "Kaleh debe capturar un torreón" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:383 msgid "Reach the black citadel in the center of the island" msgstr "Alcanzar la fortaleza negra en el centro de la isla" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:391 msgid "Defeat enemy leaders, find both keys" msgstr "Derrote a los líderes enemigos, encontrar ambas llaves" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:402 msgid "Any unit must reach the black citadel" msgstr "Cualquier unidad debe alcanzar la ciudadela negra" #. [unit]: type=Quenoth Fighter #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:438 msgid "Eagath" msgstr "Eagath" #. [unit]: type=Quenoth Scout #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:450 msgid "Alusan" msgstr "Alusan" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:493 msgid "Where did this fog come from? I can’t see a thing!" msgstr "¿De dónde ha venido esta niebla? ¡No puedo ver nada!" #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:498 msgid "" "Fog and darkness cloud this place, but we can use it to our advantage. The " "other ships will be safe hidden out in the deep water." msgstr "" "Niebla y oscuridad cubren este lugar, pero podemos aprovecharlo a nuestro " "favor. Los otros barcos estarán seguros aguas adentro." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:503 msgid "" "We should find a fort before we land the rest of our people. I do not like " "the idea of landing everyone without a fort to protect us. Shrouded by the " "fog, they will be safe for the moment. Once we find a place to rally our " "people, we can bring the rest of them in and start fighting in earnest." msgstr "" "Debemos buscar una fortaleza antes de acampar aquí con el resto de nuestro " "pueblo. No me gusta la idea de asentarnos aquí sin una fortaleza para " "protegernos. Envueltos por la niebla estarán a salvo por el momento. Una vez " "que encontremos un lugar para reunir a nuestra gente podremos traer al resto " "y empezar a luchar en serio." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:508 msgid "" "I think there were some human ruins in the southwestern part of the island. " "If you explore the land to the west, then we will swim through the shallows " "and see what we can find." msgstr "" "Creo que había algunas ruinas humanas en la parte suroeste de la isla. Si " "exploras el terreno hacia el oeste, nosotros nadaremos entre los arrecifes y " "veremos que podemos encontrar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:513 msgid "" "That is a good plan. First find a fort, then we can explore the rest of the " "island." msgstr "" "Es un buen plan. Primero encontrar una fortaleza, luego podremos explorar el " "resto de la isla." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:552 msgid "" "Ugh. That jungle seems dark and foreboding. Do you see those eyes? There are " "things staring at us from the depths of the jungle, but I can’t tell what " "they are. As much as I love plants and trees, I don’t like the look of it." msgstr "" "Ugh. Esa selva parece oscura y tengo un mal presentimiento. ¿Ves esos ojos? " "Hay cosas observándonos desde las profundidades de la jungla, pero no podría " "decirte qué son. Por mucho que me gusten las plantas y los árboles, no me " "gusta la pinta de todo esto." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:557 msgid "" "Indeed. It seems much more open to the south. The merfolk mentioned that " "there were human ruins to the southwest. Maybe we should explore there " "first. I don’t think I want to hack through the jungle until we have more " "elves at our side." msgstr "" "De acuerdo. Parece mucho más abierto hacia el sur. Los sirénidos mencionaron " "que había ruinas humanas hacia el suroeste. Quizás deberíamos explorarlas " "primero. No pienso que debamos cortar por la jungla hasta que tengamos más " "elfos a nuestro lado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:574 msgid "" "I don’t get it. All we see are ruins, bones, some sand and patches of grass. " "I thought we would be attacked the moment we set foot on this island. Where " "is everybody?" msgstr "" "No lo entiendo. Todo lo que vemos son ruinas, huesos, algo de arena y " "algunas praderas. Pensé que íbamos a ser atacados en el momento en el que " "pusiéramos los pies en esta isla. ¿Dónde está todo el mundo?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:579 msgid "" "That’s what worries me. I keep thinking that something is going to jump out " "from behind the next rock or stone wall and attack, but everything is " "silent. Too silent." msgstr "" "Eso es lo que me preocupa. No dejo de pensar en que algo va a salir de " "improviso de detrás de la próxima roca o de una pared de piedra para " "atacarnos, pero todo está en silencio... Demasiado silencioso." #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:598 msgid "You trespass on holy ground, The One says you must die!" msgstr "¡Has invadido terreno sagrado, La Única dice que debes morir!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:603 msgid "" "Faugh! Little one, you are not worth our time. We are the Quenoth Elves! " "Flee and trouble us no longer or we will squash you like a bug." msgstr "" "¡Argh! Pequeño, no mereces nuestro tiempo. ¡Somos los Elfos de Quenoth! Huid " "y no nos molestéis más u os aplastaremos como a bichos." #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:608 msgid "No, you are not The One. You no command Boyicht. Attack!" msgstr "No, tú no eres La Única. Tú no mandas a Boyicht. ¡Atacad!" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:614 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:615 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:616 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:620 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:621 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:622 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:626 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:627 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:628 msgid "Fanatical Saurian" msgstr "Saurio fanático" #. [message]: speaker=Boyicht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:649 msgid "My death matters not. The One will kill you all. None can resist her." msgstr "" "Mi muerte no importa. La Única os matará a todos. Nada puede resistírsele." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:661 msgid "I say good riddance. He creeped me out." msgstr "Buena despedida. Me ha dado yuyu." #. [unit]: type=Naga Myrmidon #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:675 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:693 msgid "Naga Leader" msgstr "Líder naga" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:722 msgid "" "I have captured the keep. This castle is somewhat ruined, but it will serve " "our purposes. Now, I wonder where the merfolk are?" msgstr "" "He capturado el torreón. Este castillo está algo ruinoso, pero servirá para " "nuestros propósitos. Ahora me pregunto dónde estarán los sirénidos." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:744 msgid "" "Fear not, here we are! We have explored the southern half of the island. And " "except for those lizards you found, and some abandoned villages, it seem to " "be empty. We captured those villages for you, to help support your troops." msgstr "" "No temas, ¡estamos aquí! Hemos explorado la mitad sur de la isla. Y a " "excepción de esos lagartos que encontraste, y algunas aldeas abandonadas, " "parece estar vacía. Hemos capturado esas aldeas para ti, para ayudarte a " "mantener las tropas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:755 msgid "Thanks, I think we’re going to need all the support we can get." msgstr "" "Gracias, creo que vamos a necesitar toda la ayuda que podamos conseguir." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:766 msgid "" "Now that you have found a fortress to protect your people, we can bring in " "the other ships." msgstr "" "Ahora que has encontrado una fortaleza para proteger a nuestra gente podemos " "traer los otros barcos." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:804 msgid "" "Good, now we can start recruiting and recalling our warriors. Of course with " "so few people left, training new warriors will be very difficult and " "expensive. But if we lose this battle, then what use will gold be to us?" msgstr "" "Bien, ahora podemos empezar a reincorporar y a reclutar nuestros guerreros. " "Desde luego, con la poca gente que nos queda, entrenar nuevos guerreros será " "muy difícil y caro. Pero desde luego, si perdemos esta batalla, ¿para qué " "nos servirá tener ese oro con nosotros?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:809 msgid "" "Now that we’ve set up a base of operations we should make our way to the " "black citadel in the mountains at the center of the island. I bet it’s " "somewhere in the middle of that dark jungle." msgstr "" "Ahora que hemos establecido nuestra base de operaciones deberíamos hacer " "nuestro camino hasta la ciudadela negra en las montañas del centro de la " "isla. Apuesto a que estará en algún sitio en medio de esa oscura jungla." #. [message]: race=merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:814 msgid "" "In our exploration we found a group of reinforcements, who were sent to help " "you, compliments of Melusand. You can recruit them into service at your " "base, if you wish. We may not be much use to you on land, but we will " "protect you against any threats from the water." msgstr "" "En nuestra exploración hemos encontrado un grupo de refuerzos, que fueron " "enviados para ayudarte, de parte de Melusand. Puedes reclutarles a tu " "servicio en tu base, si lo deseas. No te serán de mucha ayuda en tierra, " "pero te protegerán contra cualquier riesgo desde el agua." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:819 msgid "Thank you. I’m sure the reinforcements will be very useful." msgstr "Gracias. Estoy seguro que los refuerzos serán muy útiles." #. [message]: speaker=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:858 msgid "Feel the cold touch of death!" msgstr "¡Siente el frío toque de la muerte!" #. [message]: speaker=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:877 msgid "I will slaughter you all and bathe in your blood!" msgstr "¡Os aniquilaré a todos y os bañaré en vuestra sangre!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:903 msgid "" "We’ve reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge " "perfectly smooth obsidian wall. I can’t find any way to get in." msgstr "" "Hemos alcanzado lo que parece la ciudadela, pero está rodeada de un enorme " "muro de obsidiana perfectamente liso. No veo ninguna manera de entrar." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:914 msgid "" "There’s got to be something here. The orc and skeleton must have been " "guarding some sort of entrance." msgstr "" "Aquí debe de haber algo. El orco y el esqueleto debían de estar guardando " "algún tipo de entrada." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:920 msgid "" "Are you sure? Search carefully. The orc and skeleton must have been guarding " "some sort of entrance." msgstr "" "¿Estás seguro? Busca cuidadosamente. El orco y el esqueleto debían de estar " "guardando algún tipo de entrada." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:927 msgid "" "Wait a minute. There’s a tiny outline of a door in the stone. But there’s no " "way to open it. All I see are what look like two tiny keyholes in the stone. " "Now I wonder where we might find the right keys?" msgstr "" "Espera un minuto. Hay una delgada muesca como de una puerta en la piedra. " "Pero no hay forma de abrirla. Todo lo que veo es lo que parecen dos pequeñas " "cerraduras en la piedra. Ahora me pregunto dónde deberíamos encontrar las " "llaves apropiadas." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:940 msgid "" "Hey, what about the two keys that we found on the bodies of the undead and " "orc leaders?" msgstr "" "Hey, ¿Qué me dices de las dos llaves que encontramos en los cuerpos del " "líder de los no muertos y el jefe orco?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:947 msgid "" "I have an idea. I bet Eloh has given them to those she trusts most. And one " "orc and one skeleton were guarding the door. The keys must be being held by " "one of each faction. I bet the leaders would be in charge of such valuable " "objects." msgstr "" "Tengo una idea. Apuesto a que Eloh se las dio a aquellos en quien más " "confiaba. Y un orco y un esqueleto estaban guardando la puerta. Las llaves " "deben tenerlas alguno de cada lado. Seguro que sus líderes deben portar cada " "uno, uno de esos valiosos objetos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:977 msgid "" "We’ve found both keys. Now we just have to take them and open the door to " "the black citadel. I tire of all this bloodshed. Wherever Yechnagoth hides, " "we will find her and make her pay for all she has done." msgstr "" "Hemos encontrado ambas llaves. Ahora sólo tenemos que cogerlas y abrir la " "puerta a la ciudadela negra. Estoy cansado de toda esta sangría. Donde " "quiera que Yechnagoth se oculte, la encontraremos y le haremos pagar por " "todo lo que ha hecho." #. [message]: speaker=Kelur #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1001 msgid "Aaaargh!" msgstr "¡Aaaargh!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1019 msgid "" "Look, I found a gold key on a chain around his neck. This must be one of the " "keys needed to enter the black citadel." msgstr "" "Mira, he encontrado una llave de oro en una cadena alrededor de su cuello. " "Esta debe ser una de las llaves necesarias para entrar en la ciudadela negra." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1026 msgid "" "Look, I found a gold key on a chain around his neck. I wonder what this key " "is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case." msgstr "" "Mira, he encontrado una llave de oro en una cadena alrededor de su cuello. " "¿Para qué servirá esta llave? Apuesto que se volverá útil en algún momento. " "La guardaré para esa ocasión." #. [message]: speaker=Graghht #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1047 msgid "Nooo!!" msgstr "¡¡Nooo!!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1065 msgid "" "Look, I found an iron key on a chain around his neck. This must be one of " "the keys needed to enter the black citadel." msgstr "" "Mira, he encontrado una llave de hierro en una cadena alrededor de su " "cuello. Esta debe ser una de las llaves necesarias para entrar en la " "ciudadela negra." #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1072 msgid "" "Look, I found an iron key on a chain around his neck. I wonder what this key " "is for? I bet it will become useful eventually. I’ll keep it just in case." msgstr "" "Mira, he encontrado una llave de hierro en una cadena alrededor de su " "cuello. ¿Para qué servirá esta llave? Apuesto que se volverá útil en algún " "momento. La guardaré para esa ocasión." #. [message]: speaker=Trapped Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1124 msgid "Help me..." msgstr "Ayúdame..." #. [message]: speaker=$speaking_unit.id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1129 msgid "A merman! He looks like he’s in bad shape." msgstr "¡Un sirénido! Parece que está en mal estado." #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1159 msgid "Sea Serpent" msgstr "Serpiente marina" #. [message]: speaker=Sea Serpent #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1163 msgid "Raurrgghhh!!" msgstr "¡¡Raurrgghhh!!" #. [message]: speaker=second_unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1168 msgid "" "A sea serpent! That thing must be 20 cubits long! It must have been living " "among the wreckage of that ship. I shudder to think what it was feasting on." msgstr "" "¡Una serpiente marina! ¡Esa cosa debe medir al menos 20 metros! Debe haber " "estado viviendo entre los restos del naufragio de ese barco. Me estremezco " "de pensar con qué se estaba alimentando." #. [unit]: type=Merman Triton, id=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1192 msgid "Grateful Merman" msgstr "Sirénido agradecido" #. [message]: speaker=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1206 msgid "" "Thank you. I got captured by the naga and have been trapped here for ages, I " "don’t know how long. So close to the water, but so far. I don’t think I " "could have lasted much longer. It was horrible." msgstr "" "Gracias. Fui capturado por un naga y he estado atrapado aquí durante mucho " "tiempo, ni siquiera sé cuánto. Demasiado cerca del agua, pero demasiado " "lejos. Pienso que no hubiera durado mucho más. Fue horrible." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1211 msgid "" "Well, help us get revenge on the naga. We are here to destroy Yechnagoth." msgstr "" "Bueno, ayúdanos a vengarnos de los naga. Nosotros estamos aquí para destruir " "a Yechnagoth." #. [message]: speaker=Grateful Merman #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1216 msgid "Gladly. Just let me recover my strength first." msgstr "Con mucho gusto. Sólo déjame recuperar mi fuerza primero." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1239 msgid "" "I found a chest in the hold of this wrecked ship. It looks like sunken " "treasure!" msgstr "" "Encontré un cofre en la bodega de este barco hundido. ¡Parece como un tesoro " "hundido!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1255 msgid "" "We’ve run out of time! The forces that the merfolk helped distract have " "returned and will surely kill us all." msgstr "" "¡Nos hemos quedado sin tiempo! Las fuerzas que los sirénidos ayudaron a " "distraer han vuelto y seguramente nos matarán a todos." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1291 msgid "" "So I see that you have finally slain both of my lieutenants. I wondered how " "long it would take you." msgstr "" "Así que veo que finalmente te has cargado a mis lugartenientes. Me " "preguntaba cuánto tiempo te llevaría." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1296 msgid "We have your keys. You cannot hide from us now." msgstr "Tenemos tus llaves. Ahora no puedes esconderte de nosotros." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1301 msgid "" "Did you really think something as simple as a pair of keys was needed to " "enter and leave my sanctum? The entire thing was just a charade to see how " "much trouble you would go through on your pathetic little quest." msgstr "" "¿Realmente pensabas que algo tan simple como un par de llaves eran " "suficientes para entrar y salir de mi santuario? Todo esto sólo era una " "comedia para ver cuántos problemas podías superar en tu patética pequeña " "búsqueda." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1306 msgid "Sigh, you elves are so predictable." msgstr "Sigh, los elfos sois tan predecibles." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1311 msgid "Talk all you want, we will have our vengeance!" msgstr "¡Habla todo lo que quieras, pero tendremos nuestra venganza!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1316 msgid "" "Is that what you want? I suppose I do owe Kaleh a personal audience, after " "all I have put him through. Well here’s your chance. Come to me boy, and " "prove that you have what it takes. All you others, stay away unless you want " "a slow and painful death. I will deal with you later." msgstr "" "¿Es eso lo que quieres? Supongo que le debo una audiencia personal a Kaleh, " "después de todo yo le he metido en todo esto. Bueno, aquí está tu " "oportunidad. Ven conmigo, niño, y muestra que tienes lo que hay que tener. " "Todos los demás, quedaos fuera a menos que queráis una muerte lenta y " "dolorosa. Ya negociaré con vosotros después." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1333 msgid "" "I must go and end this. But first I want to thank you all for your faith in " "me throughout this long journey. If I do not prevail then please flee this " "place with the merfolk and find somewhere where you can have peace and " "safety. My last wish is that no matter what happens you all live long and " "fruitful lives. Don’t let our sacrifices be forgotten..." msgstr "" "Debo ir y acabar con esto. Pero primero quiero agradeceros toda vuestra " "confianza en mí durante este largo viaje. Si no prevalezco, entonces marchad " "con los sirénidos y buscad algún lugar donde podáis tener paz y seguridad. " "Mi último deseo es que, ocurra lo que ocurra, tengáis todos unas vidas " "largas y fructíferas. No dejéis que nuestros sacrificios sean olvidados..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1338 msgid "Kaleh, you can’t just go in there alone. She’ll kill you!" msgstr "Kaleh, no puedes entrar solo. ¡Te va a matar!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1344 msgid "" "I must. Too many others have died because of my actions. I couldn’t face " "losing you, Nym. Now it is time for me to finish it, alone." msgstr "" "Debo ir solo. Ya demasiados han muerto debido a mis acciones. No podría " "soportar perderte, Nym. Ahora es el momento de que yo acabe con todo, en " "solitario." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1349 msgid "May Eloh protect you." msgstr "Que Eloh sea contigo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1354 msgid "Her will be done." msgstr "Ojalá se cumpla." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1372 msgid "Well, now we just have to wait..." msgstr "Bueno, ahora sólo nos queda esperar..." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1377 msgid "You aren’t actually going to let him face her alone?!" msgstr "¿No irás a permitir que se enfrente a ella en solitario?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1383 msgid "Yes, I am. In the end it is his decision." msgstr "Sí, lo haré. Al final, la decisión es suya." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1388 msgid "" "I’ve saved his sorry ass all this way, I’m not going to let him go and let " "himself get killed now!" msgstr "" "Le he estado salvando su lastimoso trasero todo el rato, ¡y no voy a " "permitir que ahora se deje matar!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1395 msgid "" "Nymphtessa, my darling, you have always been a rebel. But eventually you " "must learn to respect your leaders’ decisions. Kaleh has made his choice, " "and if Eloh wills it he will prevail. You see how all our losses weigh upon " "him. He would not want us to disobey him and sacrifice our lives too." msgstr "" "Nymphtessa, querida, has sido siempre una rebelde. Pero con el tiempo debes " "aprender a respetar las decisiones de tus líderes. Kaleh ha hecho su " "elección, y si Eloh lo quiere, él prevalecerá. Ya ves cómo todas nuestras " "pérdidas le pesan. Él no querría que le desobedeciéramos y sacrificáramos " "nuestras vidas también." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1400 msgid "" "I don’t care! Do you think I’m going to let him go in there and fight alone? " "He’ll be slaughtered! He needs our help. Without us he never would have even " "made it out of the desert. The rest of you can just sit on your hands and " "pray, but I’m going in there!" msgstr "" "¡No me importa! ¿De verdad crees que le voy a dejar entrar ahí y pelear " "solo? ¡Será masacrado! Necesita nuestra ayuda. Sin nosotras jamás habría " "podido sacarnos del desierto. ¡El resto de vosotros podéis quedaros sentados " "y rezar, pero yo voy a entrar ahí dentro!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1419 msgid "" "Curse that girl! She’ll be the death of me. But still she doesn’t stand a " "chance without me. Kaleh is one thing, but Nym needs my protection. All " "right, I’m going in. The rest of you stand guard, if we don’t come out in " "half a hour then flee the island with the merfolk." msgstr "" "¡Dichosa niña! Hará que me maten. Pero no tiene ninguna oportunidad sin mí. " "Kaleh es otra cosa, pero Nym necesita mi protección. De acuerdo, iré. El " "resto os podéis quedar vigilando, pero si no volvemos en media hora, " "abandonad la isla con los sirénidos." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1432 msgid "" "Grog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh " "will need strong fighter like Grog. Other elves may be scared, but Grog fear " "no dark place. Grog just hope there still something to smash when he gets " "there." msgstr "" "Grog no va a quedarse aquí sentado mientras Kaleh hace todo el combate. " "Kaleh necesitará a un fuerte luchador como Grog. Otros elfos pueden estar " "asustados, pero grog no teme sitios oscuros. Grog sólo espera que haya algo " "que machacar cuando entre allí." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1438 msgid "" "Nog not going to just sit here while Kaleh does all the fighting. Kaleh will " "need strong fighter like Nog. Other elves may be scared, but Nog fear no " "dark place. Nog just hope there still something to smash when he gets there." msgstr "" "Nog no va a quedarse aquí sentado mientras Kaleh hace todo el combate. Kaleh " "necesitará a un fuerte luchador como Nog. Otros elfos pueden estar " "asustados, pero Nog no teme sitios oscuros. Nog sólo espera que haya algo " "que machacar cuando entre allí." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1444 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1450 msgid "" "I’ve followed that boy this far, I’m not going to just let him march in " "there without me. Besides, whoever heard of a dwarf being afraid of going " "underground? I just hope they save some of the fighting for me." msgstr "" "He seguido a ese chico hasta tan lejos, y no voy a dejarle entrar ahí sin " "mí. De todas formas, ¿cuándo se ha oído hablar de un enano que le tenga " "miedo a ir bajo tierra? Sólo espero que me hayan dejado algo de pelea." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1465 msgid "What’s that strange screeching sound coming from the jungle?" msgstr "¿Qué es ese sonido chirriante que viene de la jungla?" #. [event] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1487 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1494 msgid "Nocturnal Pest" msgstr "Plaga nocturna" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1507 msgid "That’s odd. Why did those bats suddenly fly off?" msgstr "Es extraño. ¿Porqué se han largado de repente esos murciélagos?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/11_Battle_for_Zocthanol_Isle.cfg:1512 msgid "They must be nocturnal." msgstr "Deben de ser nocturnos." #. [scenario]: id=12_The_Final_Confrontation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:5 msgid "The Final Confrontation" msgstr "La confrontación final" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:257 msgid "Defeat the false Eloh" msgstr "Derrote a la falsa Eloh" #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:266 msgid "Defeat Yechnagoth" msgstr "Derrote a Yechnagoth" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:301 msgid "Kaleh! No!" msgstr "¡Kaleh! ¡No!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:327 msgid "He’s still breathing. Eloh, what grace I have, give unto him." msgstr "Todavía sigue respirando. Eloh, por la gracia concedida, ve a él." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:336 msgid "He’s stirring." msgstr "Se está moviendo." #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:356 msgid "" "Aye, there’s still life in the boy. But where is the foul creature that did " "this to him?" msgstr "" "Sí, todavía queda vida en el chico. ¿Pero dónde está la asquerosa criatura " "que le ha hecho esto?" #. [message]: speaker=$ally_name #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:363 msgid "" "The little one is not dead yet. But where is evil lady that did this to him?" msgstr "" "El pequeño no está muerto todavía. ¿Pero dónde está la mujer maligna que le " "ha hecho esto?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:395 msgid "" "So, the elf’s puny friends think they can save him. But you are too late. He " "is already mine!" msgstr "" "Así que los amigos del elfo enclenque piensan que pueden salvarle. Pero ya " "es demasiado tarde para vosotros. ¡Ya es mio!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:420 msgid "Nym, Zhul, Grog, you shouldn’t have." msgstr "Nym, Zhul, Grog, no deberíais haber venido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:426 msgid "Nym, Zhul, Nog, you shouldn’t have." msgstr "Nym, Zhul, Nog, no deberíais haber venido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:432 msgid "Nym, Zhul, Rogrimir, you shouldn’t have." msgstr "Nym, Zhul, Rogrimir, no deberíais haber venido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:439 msgid "Nym, Zhul, Jarl, you shouldn’t have." msgstr "Nym, Zhul, Jarl, no deberíais haber venido." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:447 msgid "Nym, Zhul, you shouldn’t have." msgstr "Nym, Zhul, no deberíais haber venido." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:454 msgid "" "Your struggles were mildly entertaining, but futile in the end. For I am " "powerful beyond your imagining, and this is the seat of my power!" msgstr "" "Tus esfuerzos fueron ligeramente entretenidos, pero vanos al final. ¡Porque " "yo soy poderosa más allá de lo que imaginas, y ésta es la sede de mi poder!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:459 msgid "You are not Eloh. You are but a pitiful mockery of her power and glory!" msgstr "" "Tú no eres Eloh. ¡No eres más que una lastimosa imitación de su poder y " "gloria!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:464 msgid "" "Is that what you think? I shall prove you wrong. Look out upon your people " "and despair!" msgstr "" "¿Es eso lo que piensas? Te demostraré que te equivocas. ¡Mira a tu gente y " "desespérate!" #. [unit]: type=Quenoth Fighter, id=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:477 msgid "Anarion" msgstr "Anarion" #. [unit]: type=Tauroch Rider, id=Zylea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:504 msgid "Zylea" msgstr "Zylea" #. [message]: speaker=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:516 msgid "All hail Eloh!" msgstr "¡Todos aclaman a Eloh!" #. [message]: speaker=Zylea #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:521 msgid "Death to the heretics!" msgstr "¡Muerte a los herejes!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:526 msgid "They worship their true god." msgstr "Adoran a su verdadero dios." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:531 msgid "Come and bow down before your true master, boy." msgstr "Ven e inclínate ante tu verdadera ama, niño." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:536 msgid "Your wish is my command." msgstr "Tu deseos son órdenes." #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:581 msgid "Argh, you stabbed me!" msgstr "¡Argh, me has apuñalado!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:587 msgid "" "I have crossed deserts, mountains, and oceans and watched my people bleed " "every step of the way. I did not come all this way to give up now. I am " "tired of being called boy; I am Kalehssar, the leader of my people and I " "will fight you until my dying breath!" msgstr "" "He cruzado desiertos, montañas, y océanos y vi a mi gente sangrar cada paso " "del camino. No hice todo este camino para rendirme ahora. Y estoy cansado de " "que me sigas llamando niño: ¡Soy Kalehssar, el líder de mi pueblo y voy a " "luchar hasta que se me consuma el aliento!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:593 msgid "I command you to stop this foolishness!" msgstr "¡Te ordeno que pares esta necedad!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:603 msgid "The shell brooches Melusand gave us, they’re glowing!" msgstr "¡Los broches de conchas que Melusand nos dio están brillando!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:608 msgid "You will never dominate us, not while hope survives!" msgstr "¡No nos dominarás, no mientras la esperanza sobreviva!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:614 msgid "" "So be it. You choose death? Then you shall receive it from those you hold " "most dear. Kill the unbelievers, let none survive!" msgstr "" "Así que es eso. ¿Eliges la muerte? Entonces la recibirás de aquellos que " "tenías por más queridos. ¡Mata a los no creyentes, no dejes que sobreviva " "ninguno!" #. [message]: speaker=Anarion #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:619 msgid "Yes mistress." msgstr "Si, ama." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:624 msgid "Ignore our brethren, we must destroy her!" msgstr "¡Ignora a nuestros hermanos, debemos destruirla!" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:667 msgid "You think you killed me? You have no idea what you are facing." msgstr "¿Piensas que puedes matarme? No tienes ni idea de a qué te enfrentas." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:672 msgid "" "Who is she really? Could it be Zhangor, back to avenge his imprisonment?" msgstr "" "¿Quién es ella en realidad? ¿Puede ser Zhangor, vuelto para vengar su " "encarcelamiento?" #. [message]: speaker=Eloh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:679 msgid "" "Nonsense. Unlike that fool, I do not care about petty things like revenge. " "Nor do I depend on mortals to enact my will. No, I shall destroy you myself!" msgstr "" "Insensato. Al contrario que ese imbécil, no me preocupan las pequeñas cosas " "como la venganza. Tampoco dependo de los mortales para hacer mi voluntad. " "¡No, debo destruirte por mí misma!" #. [message]: type=Quenoth Fighter, Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:697 msgid "Huh? What happened?" msgstr "¿Huh? ¿Qué ha pasado?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:702 msgid "" "Her spell has been broken. But I don’t think we have won yet. Come aid us!" msgstr "" "Su hechizo se ha roto. Pero no pienses que hemos ganado todavía. ¡Ven a " "ayudarnos!" #. [message]: type=Quenoth Fighter, Tauroch Rider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:707 msgid "Yes priestess." msgstr "Sí, sacerdotisa." #. [unit]: type=Central Body1, id=Yechnagoth #. [unit]: type=Central Body2, id=Yechnagoth #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:766 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1318 msgid "Yechnagoth" msgstr "Yechnagoth" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:860 msgid "What is that thing?!" msgstr "¿Qué es esa cosa?" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:866 msgid "Eloh protect us!" msgstr "¡Eloh, protégenos!" #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:907 msgid "Curse Uria, more abominations!" msgstr "¡Maldita Uria, más abominaciones!" #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:912 msgid "Is it even possible to kill this thing? It’s huge!" msgstr "¿Es posible matar a esa cosa? ¡Es enorme!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:918 msgid "" "It must have some sort of weak point. Look at those pulsing spires, I " "thought they were stone, but they seem to be alive. Maybe if we destroy them " "it will weaken the creature. No matter what horrors appear, we must keep " "attacking it. We can’t stop now!" msgstr "" "Debe de tener algún tipo de punto débil. Mira a esas espinas pulsantes, " "pensé que eran de piedra, pero parecen estar vivas. Quizás si las destruimos " "se debilite la criatura. no importa qué horrores aparezcan, debemos seguir " "atacando. ¡No podemos pararnos ahora!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1091 msgid "" "That central body is healing faster than we can damage it. It’s almost as if " "our attacks are doing no damage at all. We got to try another tactic, and " "fast!" msgstr "" "El cuerpo central se cura más rápido de lo que podemos dañarlo. Es como si " "nuestros ataques no le hicieran daño en absoluto. ¡Tenemos que intentar otra " "táctica, y rápido!" #. [message]: speaker=$victim_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1186 msgid "" "What the heck? That central creature just hit me with some sort of slime. It " "hurts and I— I’m stuck!" msgstr "" "¿Qué ha ocurrido? Esa criatura central me acaba de golpear con algún tipo de " "cieno. Duele... ¡y estoy atascado!" #. [message]: speaker=$victim_id #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1193 msgid "Ow, I’m stuck!" msgstr "¡Oh, estoy atascado!" #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1305 msgid "Aaaurrgghh!!" msgstr "¡¡Aaaarrgghh!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1328 msgid "" "I think we’re finally doing some damage. We must attack the central body, " "while it remains vulnerable!" msgstr "" "Pienso que finalmente estamos haciendo algo de daño. ¡Debemos atacar el " "cuerpo central, mientras permanezca vulnerable!" #. [message]: type=Crawling Horror #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1432 msgid "Aiiee!!" msgstr "¡¡Aiiee!!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1458 msgid "At last. It is finished." msgstr "Al fin. Se acabó." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1469 msgid "Is Yechnagoth really dead?" msgstr "¿Está Yechnagoth realmente muerta?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1475 msgid "Yes, she’s dead Nym." msgstr "Sí, está muerta, Nym." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1480 msgid "I almost can’t believe it." msgstr "Casi no puedo creerlo." #. [message]: speaker=Zhul #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1487 msgid "Behold, the pretender has been defeated. Eloh’s might has prevailed." msgstr "Contemplad, la impostora ha sido derrotada. Eloh ha debido prevalecer." #. [message]: speaker=Grog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1494 msgid "" "Ugh. Grog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever creature " "was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." msgstr "" "Ugh. Grog está cubierto de sangre y tripas y asquerosa cosa azul. Fuera lo " "que la criatura fuera, ella no olía mejor muerta que viva." #. [message]: speaker=Nog #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1500 msgid "" "Ugh. Nog is covered in blood and guts and nasty blue goo. Whatever creature " "was, she doesn’t smell any better dead than she did alive." msgstr "" "Ugh. Nog está cubierto de sangre y tripas y asquerosa cosa azul. Fuera lo " "que la criatura fuera, ella no olía mejor muerta que viva." #. [message]: speaker=Rogrimir #. [message]: speaker=Jarl #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1506 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1512 msgid "" "Ugh. I’m covered in blood and guts, and this nasty blue stuff. I don’t know " "what in the nine hells we were fighting, but she doesn’t smell any better " "dead than she did alive." msgstr "" "Ugh. Estoy cubierto de sangre y tripas, y esta asquerosa sustancia azul. No " "sé contra qué por los nueve infiernos estábamos luchando, pero ella no huele " "mejor muerta que cuando vivía." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1524 msgid "Let’s get out of here." msgstr "Venga, salgamos ya de aquí." #. [scenario]: id=13_Epilogue #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:5 msgid "Epilogue" msgstr "Epílogo" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:61 msgid "" "I stumbled out into the daylight, scarcely believing that we were " "victorious. Looking out over the island it took me a moment to realize what " "had changed. The fetid darkness had lifted from the land and I saw the suns " "shining brightly for what seemed like the first time in ages. Gazing across " "the bright green trees and sparkling ocean I realized that once this had " "been a place of beauty. Several of our brethren were waiting for me and I " "was overjoyed to discover that they were no longer the mindless slaves I had " "seen before. They too had broken free from their enchantment." msgstr "" "Salí tambaleándome a la luz del sol, sin apenas creer que habíamos vencido. " "Mirando la isla a mi alrededor me llevó un momento darme cuenta de cómo " "había cambiado. La fétida oscuridad había desaparecido de la tierra y los " "soles lucían deslumbrantes por primera vez en mucho tiempo. Contemplando los " "árboles de un verde refulgente y el océano chispeante me dí cuenta de que " "hubo un tiempo en el que éste fue un sitio de gran belleza. Muchos de " "nuestros hermanos estaban esperándome y me colmó de dicha descubrir que ya " "no seguían siendo los esclavos descerebrados que había visto antes. Ellos " "también se habían liberado de su encantamiento." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:66 msgid "" "Indeed with Yechnagoth’s death it seems that all of her minions reverted to " "their original chaotic tendencies. Luckily we had already destroyed most of " "the island’s foul inhabitants, and lacking their former discipline we had no " "trouble exterminating the remaining orcs and undead. The naga too fled " "before us, and they have not bothered us since. For once we seemed to be " "safe from imminent danger." msgstr "" "Con la muerte de Yechnagot todos sus secuaces revertieron a sus tendencias " "caóticas originales. Por suerte ya casi habíamos destruido a la mayoría de " "los sucios habitantes de la isla, y sin su antigua disciplina no hubo " "problema en exterminar los restantes orcos y no muertos. Los naga también " "huyeron ante nosotros y no nos han vuelto a molestar. Por primera vez " "parecíamos estar a salvo de peligros inminentes." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:71 msgid "" "A few days later Melusand herself appeared and she declared the cleansing of " "this island a miracle. We made a pact between elf and merfolk and vowed to " "live together in peace and prosperity. Melusand blessed the island, and " "named it ‘Quenoth Isle’ in honor of our people. The merfolk have been very " "helpful in teaching us how to adapt to this strange land, though I still " "have trouble getting used to being surrounded by water. It used to be more " "precious than gold. Still, I could hardly imagine a better home for my " "people. Between the bounty of the sea and the many fruits of the jungle " "there is no shortage of food. We are isolated from the chaos on the mainland " "and the merfolk guard the waters. Melusand says now is a time for peace and " "prosperity. Part of me didn’t think we would survive our journey, there were " "so many close calls. Coming here almost does seem like a miracle. If only I " "could forget the price we paid..." msgstr "" "Unos pocos días después, la misma Melusand apareció y declaró que la " "limpieza de esta isla era un milagro. Hicimos un pacto entre los elfos y los " "sirénidos para comprometernos a vivir juntos en paz y prosperidad. Melusand " "bendijo la isla, y la llamó la «Isla de Quenoth» en honor a nuestro pueblo. " "Los sirénidos han sido de gran ayuda al enseñarnos a adaptarnos a esta " "extraña tierra, aunque aún no he logrado habituarme a estar rodeado de agua. " "Al fin y al cabo, para nosotros solía ser más valiosa que el oro. Aun así me " "es difícil imaginar un hogar mejor para mi pueblo. Entre la generosidad del " "mar y los frutos de la jungla, no nos falta comida. Estamos aislados del " "caos del continente y los sirénidos guardan las aguas. Melusand dice que " "ahora es tiempo para la paz y la prosperidad. Parte de mí no creyó que " "podríamos sobrevivir a este viaje, nos salvamos muchas veces por los pelos. " "Llegar hasta aquí parece una especie de milagro. Si tan sólo pudiera olvidar " "el precio que hubimos de pagar..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:85 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. And it is only through Eloh’s grace and a good " "bit of luck that none of them died in that bloody battle. But so many others " "that I grew up with were not so lucky. Why did so many of us have to die? I " "wish I could go back and do it all over again." msgstr "" "Si me hubieras dicho al principio de nuestro viaje el precio que iba a pagar " "en sangre, no sé si hubiera tenido la fuerza para dar ese primer paso. " "Supongo que debería haber sabido que mis amigos no me habrían dejado " "enfrentarme a Yechnagoth solo. Y fue sólo a través de la gracia de Eloh y un " "poco de buena suerte que ninguno de ellos murió en aquella batalla " "sangrienta. Pero muchos otros con los que crecí no tuvieron tanta suerte. " "¿Porqué tantos de nosotros han tenido que morir? Desearía volver y hacerlo " "todo de forma diferente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:113 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Nym back. She followed me faithfully and fought by my side for " "so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Si me hubieras dicho al principio de nuestro viaje el precio que iba a pagar " "en sangre, no sé si hubiera tenido la fuerza para dar ese primer paso. " "Supongo que debería haber sabido que mis amigos no me habrían dejado " "enfrentarme a Yechnagoth solo. Pero daría mi vida gratamente si pudiera " "traer de vuelta a Nym. Ella me siguió fielmente y luchó a mi lado durante " "demasiado tiempo, para perderla al final... Desearía volver y hacerlo todo " "de manera diferente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:117 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by Nym’s death in that dark place. And so every morning " "at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look out " "upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. I " "remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Nym was willing to sacrifice her life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" "Aunque creo que nuestra batalla en la ciudadela negra fue nuestra mejor " "hora, sigo atormentado por la muerte de Nym en ese lugar oscuro. Por eso " "cada mañana al amanecer voy a la punta sureste de la isla y miro sobre las " "aguas, hacia el mundo por el que sacrificamos tanto para preservarlo. Y me " "recuerdo a mí mismo lo que dijo Zhul, y lo que todos creemos, que pese a " "toda la muerte y lucha que vimos en nuestro viaje, este mundo es lo bastante " "bueno y bello como para que Nym estuviera dispuesta a sacrificar su vida " "para salvarlo. Mirando sobre las aguas, y ahora de vuelta a la prosperidad " "de mi pueblo, me digo a mí mismo que valió la pena. Pero eso a veces parece " "un escaso consuelo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:132 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Zhul back. She followed me faithfully and fought by my side for " "so long, to lose her at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Si me hubieras dicho al principio de nuestro viaje el precio que iba a pagar " "en sangre, no sé si hubiera tenido la fuerza para dar ese primer paso. " "Supongo que debería haber sabido que mis amigos no me habrían dejado " "enfrentarme a Yechnagoth solo. Pero daría mi vida gratamente si pudiera " "traer de vuelta a Zhul. Ella me siguió fielmente y luchó a mi lado durante " "mucho tiempo, para perderla al final... Desearía volver y hacerlo todo de " "modo diferente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:136 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by Zhul’s death in that dark place. And so every morning " "at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look out " "upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. I " "remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Zhul was willing to sacrifice her life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But sometimes that seems a small consolation." msgstr "" "Aunque creo que nuestra batalla en la ciudadela negra fue nuestra mejor " "hora, sigo atormentado por la muerte de Zhul en ese lugar oscuro. Por eso " "cada mañana al amanecer voy a la punta sureste de la isla y miro sobre las " "aguas, hacia el mundo por cuya preservación sacrificamos tanto. Y me " "recuerdo a mí mismo lo que Zhul decía, y lo que todos creemos, que pese a " "toda la muerte y lucha que vimos en nuestro viaje, este mundo es un lugar lo " "bastante bueno y bello como para que Zhul estuviese dispuesta a sacrificar " "su vida por salvarlo. Mirando sobre las aguas, y ahora de vuelta a la " "prosperidad de mi pueblo, me digo a mí mismo que valió la pena. Pero eso a " "veces parece un escaso consuelo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:152 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Grog back. He left his homeland to fight faithfully by my side, " "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Si me hubieras dicho al principio de nuestro viaje el precio que iba a pagar " "en sangre, no sé si hubiera tenido la fuerza para dar ese primer paso. " "Supongo que debería haber sabido que mis amigos no me habrían dejado " "enfrentarme a Yechnagoth solo. Pero podría dar mi vida gratamente si pudiera " "traer de vuelta a Grog. El dejó su hogar para luchar fielmente a mi lado, " "para perderle al final... Desearía volver y hacerlo todo de manera distinta." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:156 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Grog in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Grog was willing to sacrifice his life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" "Aunque creo que nuestra batalla en la ciudadela negra fue nuestra mejor " "hora, sigo atormentado por la muerte de Grog en ese oscuro lugar. Por eso " "cada mañana al amanecer voy a la punta sureste de la isla y miro sobre las " "aguas, hacia el mundo por el que tanto sacrificamos. Y me recuerdo a mí " "mismo lo que dijo Zhul, y lo que todos creemos, que pese a toda la muerte y " "lucha que vimos en nuestro viaje, este mundo es un lugar lo bastante bueno y " "bello como para que Grog estuviera dispuesto a sacrificar su vida por " "salvarlo. Mirando sobre las aguas, y ahora de vuelta a la prosperidad de mi " "pueblo, me digo a mí mismo que mereció la pena. Pero cuando pienso en la " "desesperada guerra que su pueblo probablemente sigue luchando bajo tierra, " "parece un escaso consuelo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:162 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Nog back. He left his homeland to fight faithfully by my side, " "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Si me hubieras dicho al principio de nuestro viaje el precio que iba a pagar " "en sangre, no sé si hubiera tenido la fuerza para dar ese primer paso. " "Supongo que debería haber sabido que mis amigos no me habrían dejado " "enfrentarme a Yechnagoth solo. Pero podría dar mi vida gratamente si pudiera " "traer de vuelta a Nog. El dejó su hogar para luchar fielmente a mi lado, " "para perderle al final... Desearía volver y hacerlo todo de manera distinta." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:166 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Nog in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Nog was willing to sacrifice his life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" "Aunque creo que nuestra batalla en la ciudadela negra fue nuestra mejor " "hora, sigo atormentado por la muerte de Nog en ese oscuro lugar. Por eso " "cada mañana al amanecer voy a la punta sureste de la isla y miro sobre las " "aguas, hacia el mundo por el que tanto sacrificamos. Y me recuerdo a mí " "mismo lo que dijo Zhul, y lo que todos creemos, que pese a toda la muerte y " "lucha que vimos en nuestro viaje, este mundo es un lugar lo bastante bueno y " "bello como para que Nog estuviera dispuesto a sacrificar su vida por " "salvarlo. Mirando sobre las aguas, y ahora de vuelta a la prosperidad de mi " "pueblo, me digo a mí mismo que mereció la pena. Pero cuando pienso en la " "desesperada guerra que su pueblo probablemente sigue luchando bajo tierra, " "parece un escaso consuelo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:172 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Rogrimir back. He left his homeland to fight faithfully by my " "side, and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it " "all over again." msgstr "" "Si me hubieras dicho al principio de nuestro viaje el precio que iba a pagar " "en sangre, no sé si hubiera tenido la fuerza para dar ese primer paso. " "Supongo que debería haber sabido que mis amigos no me habrían dejado " "enfrentarme a Yechnagoth solo. Pero podría dar mi vida gratamente si pudiera " "traer de vuelta a Rogrimir. El dejó su hogar para luchar fielmente a mi " "lado, para perderle al final... Desearía volver y hacerlo todo de manera " "distinta." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:176 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Rogrimir in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Rogrimir was willing to sacrifice his life to save " "it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, " "I tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that " "his people are probably still fighting underground, it seems a small " "consolation." msgstr "" "Aunque creo que nuestra batalla en la ciudadela negra fue nuestra mejor " "hora, sigo atormentado por la muerte de Rogrimir en ese oscuro lugar. Por " "eso cada mañana al amanecer voy a la punta sureste de la isla y miro sobre " "las aguas, hacia el mundo por el que tanto sacrificamos. Y me recuerdo a mí " "mismo lo que dijo Zhul, y lo que todos creemos, que pese a toda la muerte y " "lucha que vimos en nuestro viaje, este mundo es un lugar lo bastante bueno y " "bello como para que Rogrimir estuviera dispuesto a sacrificar su vida por " "salvarlo. Mirando sobre las aguas, y ahora de vuelta a la prosperidad de mi " "pueblo, me digo a mí mismo que mereció la pena. Pero cuando pienso en la " "desesperada guerra que su pueblo probablemente sigue luchando bajo tierra, " "parece un escaso consuelo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:182 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring Jarl back. He left his homeland to fight faithfully by my side, " "and then to lose him at the end... I wish I could go back and do it all over " "again." msgstr "" "Si me hubieras dicho al principio de nuestro viaje el precio que iba a pagar " "en sangre, no sé si hubiera tenido la fuerza para dar ese primer paso. " "Supongo que debería haber sabido que mis amigos no me habrían dejado " "enfrentarme a Yechnagoth solo. Pero podría dar mi vida gratamente si pudiera " "traer de vuelta a Jarl. El dejó su hogar para luchar fielmente a mi lado, " "para perderle al final... Desearía volver y hacerlo todo de manera distinta." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:186 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by the death of Jarl in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that Jarl was willing to sacrifice his life to save it. " "Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, I " "tell myself it was worth it. But when I think of the desperate war that his " "people are probably still fighting underground, it seems a small consolation." msgstr "" "Aunque creo que nuestra batalla en la ciudadela negra fue nuestra mejor " "hora, sigo atormentado por la muerte de Jarl en ese oscuro lugar. Por eso " "cada mañana al amanecer voy a la punta sureste de la isla y miro sobre las " "aguas, hacia el mundo por el que tanto sacrificamos. Y me recuerdo a mí " "mismo lo que dijo Zhul, y lo que todos creemos, que pese a toda la muerte y " "lucha que vimos en nuestro viaje, este mundo es un lugar lo bastante bueno y " "bello como para que Jarl estuviera dispuesto a sacrificar su vida por " "salvarlo. Mirando sobre las aguas, y ahora de vuelta a la prosperidad de mi " "pueblo, me digo a mí mismo que mereció la pena. Pero cuando pienso en la " "desesperada guerra que su pueblo probablemente sigue luchando bajo tierra, " "parece un escaso consuelo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:203 msgid "" "If you had told me at the start of our journey the price I was to pay in " "blood, I do not know if I would have had the strength to take that first " "step. I suppose I should have known that my friends would not let me " "confront Yechnagoth alone. But I would gladly give up my life today if I " "could bring any one of them back. They followed me faithfully and fought by " "my side for so long, to lose them at the end... I wish I could go back and " "do it all over again." msgstr "" "Si me hubieras dicho al principio de nuestro viaje el precio que iba a pagar " "en sangre, no sé si hubiera tenido la fuerza para dar ese primer paso. " "Supongo que debería haber sabido que mis amigos no me habrían dejado " "enfrentarme a Yechnagoth solo. Pero podría dar mi vida gratamente si pudiera " "traer de vuelta a cualquiera de ellos. Me siguieron fielmente y lucharon a " "mi lado durante mucho tiempo, para perderlos al final... Desearía volver y " "hacerlo todo de distinta forma." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:208 msgid "" "Although I believe that our battle in the black citadel was our finest hour, " "I am still haunted by my friends’ deaths in that dark place. And so every " "morning at sunrise I come out to the southeastern tip of the island and look " "out upon the waters, upon the world that we sacrificed so much to preserve. " "I remind myself what Zhul said, and they all believed, that despite all the " "death and fighting we saw in our journey, this world was a beautiful and " "good enough place that they were willing to sacrifice their lives to save " "it. Looking out over the waters, and back upon the prosperity of my people, " "I tell myself it was worth it. But I still miss each one of them horribly." msgstr "" "Aunque creo que nuestra batalla en la ciudadela negra fue nuestra mejor " "hora, sigo atormentado por la muerte de mis amigos en ese lugar oscuro. Por " "eso cada mañana al amanecer voy a la punta sureste de la isla y miro sobre " "las aguas, hacia el mundo por el que sacrificamos tanto para preservarlo. Y " "me recuerdo a mí mismo lo que decía Zhul, y lo que todos creemos, que pese a " "toda la muerte y lucha que vimos en nuestro viaje, este mundo es un sitio lo " "bastante bueno y bello como para que ellos estuvieran dispuestos a " "sacrificar su vida por salvarlo. Mirando sobre las aguas, y ahora de vuelta " "a la prosperidad de mi pueblo, me digo a mí mismo que valió la pena. Pero " "sigo echando de menos a cada uno de ellos terriblemente." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:224 msgid "" "We carried Nym to a small island to the north which had a single peak with a " "beautiful view of the surrounding islands. It seemed to me to be a lookout " "that Nym would appreciate. So I and a few others climbed to the top of the " "peak and dug a grave for Nym so that she might always look down upon us and " "see all that we accomplished with her gift. For she gave us the gift of " "life, and every day I strive to make the most use of it I can. I will always " "remember her. Nym, who was with me ever since I was a child and during every " "step of the journey, who was always faithful, but never hesitated to speak " "her mind, who managed to crack a joke no matter how grim the situation. How " "I miss her laugh, her smile, her..." msgstr "" "Llevamos a Nym a una pequeña isla al norte que tenía un único pico que " "proveía una bella vista de las islas de alrededor. Me parece que sería una " "vista que Nym podría apreciar. Así que yo y unos pocos más escalamos a lo " "alto del pico y cavamos una tumba para Nym para que siempre pudiera mirar " "para abajo sobre nosotros y viera todo lo que hemos realizado con su regalo. " "Nos dio el regalo de la vida, y cada día me esfuerzo por hacer el mejor uso " "que pueda de ella. Y yo siempre la recordaré. Nym, que siempre estuvo " "conmigo desde cuando era niño y durante cada paso del viaje, que fue siempre " "fiel, pero que nunca dudó en decir lo que pensaba, que se las apañaba por " "decir un chiste no importase cuan lóbrega fuese la situación. Cómo echo de " "menos sus carcajadas, su sonrisa, sus..." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:240 msgid "" "Zhul’s funeral was a huge ceremony, like those she told us about from ages " "ago. I led a procession of our few remaining priestesses and all of the " "faithful around the entire island, so that she might see all that she had " "given to us. Being a priestess of the desert sands we buried her in one of " "the large beaches at the northwest end of the island. At the final battle " "she was one of the oldest elves left and I suppose I should thank Eloh that " "she did not die during our journey. She was my guide and my faith and my " "link to the past. I am sorry that she did not live to see the fruits of her " "labors, but I hope that she is with Eloh now, in a better place." msgstr "" "El funeral de Zhul fue una enorme ceremonia, como esas que ella nos contaba " "de épocas antiguas. Lideré una procesión con las pocas sacerdotisas que " "quedaban y los fieles rodeando toda la isla, para que pudiera ver todo lo " "que nos había dado. Siendo una sacerdotisa de las arenas del desierto la " "enterramos en una de las grandes playas en el extremo noroeste de la isla. " "En la batalla final ella era uno de los elfos más ancianos que quedaban y " "supongo que debo dar gracias a Eloh de que ella no muriese durante nuestro " "viaje. Era mi guía, mi confianza y mi lazo al pasado. Lamento que no haya " "podido vivir para ver los frutos de sus trabajos, pero confío en que ella " "está ahora con Eloh, en un lugar mejor." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:258 msgid "" "I am saddened by the death of Grog, but by saving my life in the end he did " "fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have " "died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his " "body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long " "journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all " "across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I " "found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought " "Grog would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so " "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" "Estoy entristecido por la muerte de Grog, pero al morir salvando mi vida, " "cumplió fielmente su deuda de vida. Creo que también estaría contento de " "haber muerto en batalla. Consideré liderar una expedición para devolver su " "cuerpo a su gente, pero mis compañeros elfos se habían debilitado por " "nuestro largo viaje y ya no quiero arriesgarme a perder a ninguno más. En " "vez de eso, busqué por todas las islas y al final hallé una serie de cuevas " "en los afloramientos rocosos hacia el noroeste. No eran tan profundas como " "las de su hogar pero pienso que Grog hubiera apreciado el descansar bajo " "alguna sólida roca. Así que le enterramos con muchos honores y largamente " "recordaremos el servicio que su gente ha hecho a nuestro pueblo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:265 msgid "" "I am saddened by the death of Nog, but by saving my life in the end he did " "fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have " "died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his " "body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long " "journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all " "across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I " "found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought " "Nog would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so " "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" "Estoy entristecido por la muerte de Nog, al morir salvando mi vida, cumplió " "fielmente su deuda de vida. Creo que también estaría contento de haber " "muerto en batalla. Consideré liderar una expedición para devolver su cuerpo " "a su gente, pero mis compañeros elfos se habían debilitado por nuestro largo " "viaje y ya no quiero arriesgarme a perder a ninguno más. En vez de eso, " "busqué por todas las islas y al final hallé una serie de cuevas en los " "afloramientos rocosos hacia el noroeste. No eran tan profundas como las de " "su hogar pero pienso que Nog hubiera apreciado el descansar bajo alguna " "sólida roca. Así que le enterramos con muchos honores y largamente " "recordaremos el servicio que su gente ha hecho a nuestro pueblo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:272 msgid "" "I am saddened by the death of Rogrimir, but by saving my life in the end he " "did fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to " "have died in battle. I considered leading an expedition to go back and " "return his body to his people, but my fellow elves have been weakened by our " "long journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched " "all across the islands and at last in the rocky outcroppings to the " "northwest I found a series of caves. They were not as deep as his homeland " "but I thought Rogrimir would have appreciated being laid to rest under some " "solid rock. And so we buried him with much honor and will long remember the " "service that his kind has done for our people." msgstr "" "Estoy entristecido por la muerte de Rogrimir, pero al morir salvando mi " "vida, cumplió fielmente su deuda de vida. Creo que también estaría contento " "de haber muerto en batalla. Consideré liderar una expedición para devolver " "su cuerpo a su gente, pero mis compañeros elfos se habían debilitado por " "nuestro largo viaje y ya no quiero arriesgarme a perder a ninguno más. En " "vez de eso, busqué por todas las islas y al final hallé una serie de cuevas " "en los afloramientos rocosos hacia el noroeste. No eran tan profundas como " "las de su hogar pero pienso que Rogrimir hubiera apreciado el descansar bajo " "alguna sólida roca. Así que le enterramos con muchos honores y largamente " "recordaremos el servicio que su gente ha hecho a nuestro pueblo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:279 msgid "" "I am saddened by the death of Jarl, but by saving my life in the end he did " "fulfill his life debt to me. I think he also would have been glad to have " "died in battle. I considered leading an expedition to go back and return his " "body to his people, but my fellow elves have been weakened by our long " "journey and I do not want to risk losing any more. Instead I searched all " "across the islands and at last in the rocky outcroppings to the northwest I " "found a series of caves. They were not as deep as his homeland but I thought " "Jarl would have appreciated being laid to rest under some solid rock. And so " "we buried him with much honor and will long remember the service that his " "kind has done for our people." msgstr "" "Estoy entristecido por la muerte de Jarl, pero al morir salvando mi vida, " "cumplió fielmente su deuda de vida. Creo que también estaría contento de " "haber muerto en batalla. Consideré liderar una expedición para devolver su " "cuerpo a su gente, pero mis compañeros elfos se habían debilitado por " "nuestro largo viaje y ya no quiero arriesgarme a perder a ninguno más. En " "vez de eso, busqué por todas las islas y al final hallé una serie de cuevas " "en los afloramientos rocosos hacia el noroeste. No eran tan profundas como " "las de su hogar pero pienso que Jarl hubiera apreciado el descansar bajo " "alguna sólida roca. Así que le enterramos con muchos honores y largamente " "recordaremos el servicio que su gente ha hecho a nuestro pueblo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:296 msgid "" "Although I am not as devout as Zhul is, I thank Eloh every day that Nym " "survived that horrible battle in the Black Citadel. No one has been more " "enthusiastic than she in embracing our life among the islands. She delights " "in swimming and sailing among the shallows and spends so much time in the " "water that sometimes I think she is half mermaid herself. Her sparkling " "laugh and quick wit are a daily gift to us. She entertains the children with " "thrilling (though often slightly embellished) tales of our great journey, " "and at times when I get moody, she reminds me what a joy it is to be alive " "in this great land. She is a living testament to the fact that even though " "we were born among the sands we can thrive anywhere we have the will to live." msgstr "" "Aunque yo no sea tan devoto como Zhul, doy las gracias diariamente a Eloh " "porque Nym sobreviviera a la horrible batalla en la Ciudadela Negra. No ha " "habido nadie tan entusiasta como ella adaptándose a nuestra vida en las " "islas. Se deleita tanto nadando y navegando entre los arrecifes y pasa tanto " "tiempo en el agua que muchas veces pienso que ella misma es medio sirena. Su " "risa chispeante y su rápido ingenio son un regalo diario para nosotros. Ella " "entretiene a los niños con emocionantes (aunque a veces ligeramente " "embellecidas) historias de nuestro gran viaje, y a veces cuando me pongo " "malhumorado, se encarga de recordarme qué gozo es estar vivo en estos " "parajes. Ella es un testimonio viviente del hecho de que aunque hayamos " "nacido en el desierto podemos prosperar en cualquier sitio en el que " "tengamos la voluntad de vivir." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:312 msgid "" "The oldest of the surviving elves, Zhul is moving slower now, but she still " "has that sparkle in her eye. Despite the hardships of our journey and " "Yechnagoth’s deceptions, our victory has only strengthened her faith. She " "will be as quick as always to correct the error of your ways if you ever " "express a disbelief in the powers of Eloh. She told me recently that all the " "trials and triumphs of our journey were but parts of Eloh’s great plan for " "us, and this new home is our reward. She is spending her time now teaching a " "whole new generation of priestesses and telling all the old stories to the " "children so that they won’t be forgotten. She has started designing a sacred " "grove in the jungle for Eloh, as our people did in the olden times. I am " "still not quite used to seeing so many trees, but perhaps, as some people " "say, it is a sign that the peace and prosperity of old has come again." msgstr "" "La más anciana de los elfos supervivientes, Zhul se mueve más lentamente " "ahora, pero todavía tiene esa chispa en sus ojos. Pese a los apuros de " "nuestro viaje y los engaños de Yechnagoth, nuestra victoria sólo ha " "fortalecido su fe. Y seguirá siendo siempre igual de rápida en corregir " "nuestros errores si alguna vez expresamos nuestra incredulidad en los " "poderes de Eloh. Me ha dicho recientemente que todas las pruebas y triunfos " "de nuestro viaje eran sólo parte del gran plan de Eloh para nosotros, y este " "nuevo hogar es nuestra recompensa. Ahora pasa su tiempo enseñando a una " "generación entera de sacerdotisas, y contándoles a los niños todas las " "antiguas historias para que no sean olvidadas. Ella ha empezado a diseñar en " "la jungla una arboleda en honor a Eloh, como hizo nuestro pueblo en los " "viejos tiempos. Yo sigo sin acostumbrarme a ver tanto árbol junto, pero " "quizás como alguno dice, es un signo de que la paz y la prosperidad antiguas " "han vuelto de nuevo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:330 msgid "" "By saving my life, Grog fulfilled his life debt to me, but we convinced him " "to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after " "our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the " "merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. And " "afterwards we set to work building new dwellings for our people. Grog stayed " "to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But " "after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Grog said his time with us had been like a wonderful dream, and he " "promised he would remember us always, but his people needed him and he had " "to go back home. He said that someday he would return and visit us again, " "but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the " "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "Salvando mi vida, Grog cumplió con su deuda de vida, pero le convencimos de " "que se quedase una temporada y de que gozase de las celebraciones que " "tuvimos después de nuestra gran victoria. Lo celebramos durante días y días, " "dando gracias a Eloh y al dios de los sirénidos, y encantados por la bondad " "y belleza de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " "trabajar en la construcción de edificios y viviendas para nuestra gente Grog " "se quedó para ayudarnos, era el trabajador más duro de entre todos nosotros. " "Pero al cabo de un tiempo vino a decirnos que tenía que regresar con su " "propia gente. Grog dijo que su tiempo con nosotros había sido como un sueño " "maravilloso, y nos prometió que siempre nos recordaría, pero que su gente le " "necesitaba y tenía que volver a casa. También dijo que algún día volvería " "para visitarnos, pero dudo que alguna vez volvamos a verle en vida. Pero " "pese a todo guardo como un tesoro en la memoria a él y a su raza, y aún más " "largamente su firme lealtad y todo lo que hizo para ayudarnos en nuestra " "lucha." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:337 msgid "" "By saving my life, Nog fulfilled his life debt to me, but we convinced him " "to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after " "our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the " "merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. And " "afterwards we set to work building new dwellings for our people. Nog stayed " "to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But " "after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Nog said his time with us had been like a wonderful dream, and he " "promised he would remember us always, but his people needed him and he had " "to go back home. He said that someday he would return and visit us again, " "but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the " "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "Salvando mi vida, Nog cumplió con su deuda de vida, pero le convencimos de " "que se quedase una temporada y que gozase de las celebraciones que tuvimos " "después de nuestra gran victoria. Lo celebramos durante días y días, dando " "gracias a Eloh y al dios de los sirénidos, y encantados por la bondad y " "belleza de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " "trabajar en la construcción de edificios y viviendas para nuestra gente Nog " "se quedó para ayudarnos, era el trabajador más duro de entre todos nosotros. " "Pero al cabo de un tiempo vino a decirnos que tenía que regresar con su " "propia gente. Nog dijo que su tiempo con nosotros había sido como un sueño " "maravilloso, y nos prometió que siempre nos recordaría, pero su gente le " "necesitaba y tenía que volver a casa. También dijo que algún día volvería " "para visitarnos, pero dudo que alguna vez volvamos a verle en vida. Pero " "pese a todo guardo como un tesoro en la memoria a él y a su raza, y aún más " "largamente su firme lealtad y todo lo que hizo para ayudarnos en nuestra " "lucha." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:344 msgid "" "By saving my life, Rogrimir fulfilled his life debt to me, but we convinced " "him to hang around for a while and revel in the celebrations that we held " "after our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and " "the merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. " "Afterwards we set to work building new dwellings for our people. Rogrimir " "stayed to help us with the construction, he was the hardest worker among us. " "But after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Rogrimir said his time with us had been like a wonderful dream, and " "he promised he would remember us always, but his people needed him and he " "had to go back home. He said that someday he would return and visit us " "again, but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I " "treasure the memory of him and his kind, and I will long remember his " "steadfast loyalty and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "Salvando mi vida, Rogrimir cumplió con su deuda de vida, pero le convencimos " "de que se quedase una temporada y que gozase de las celebraciones que " "tuvimos después de nuestra gran victoria. Lo celebramos durante días y días, " "dando gracias a Eloh y al dios de los sirénidos, y encantados por la bondad " "y belleza de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " "trabajar en la construcción de edificios y viviendas para nuestra gente " "Rogrimir se quedó para ayudarnos, era el trabajador más duro de entre todos " "nosotros. Pero al cabo de un tiempo vino a decirnos que tenía que regresar " "con su propia gente. Rogrimir dijo que su tiempo con nosotros había sido " "como un sueño maravilloso, y nos prometió que siempre nos recordaría, pero " "su gente le necesitaba y tenía que volver a casa. También dijo que algún día " "volvería para visitarnos, pero dudo que alguna vez volvamos a verle en vida. " "Pero pese a todo guardo como un tesoro en la memoria a él y a su raza, y aún " "más largamente su firme lealtad y todo lo que hizo para ayudarnos en nuestra " "lucha." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:351 msgid "" "By saving my life, Jarl fulfilled his life debt to me, but we convinced him " "to hang around for a while and revel in the celebrations that we held after " "our great victory. We celebrated for days and days, thanking Eloh and the " "merfolk’s god, and delighting in the bounty and beauty of our new home. " "Afterwards we set to work building new dwellings for our people. Jarl stayed " "to help us with the construction, he was the hardest worker among us. But " "after a while he came to me and told me that he had to return to his own " "people. Jarl said his time with us had been like a wonderful dream, and he " "promised he would remember us always, but his people needed him and he had " "to go back home. He said that someday he would return and visit us again, " "but I doubt I shall ever see him again in life. All the same I treasure the " "memory of him and his kind, and I will long remember his steadfast loyalty " "and all that he did to aid us in our struggle." msgstr "" "Salvando mi vida, Jarl cumplió con su deuda de vida, pero le convencimos de " "que se quedase una temporada y que gozase de las celebraciones que tuvimos " "después de nuestra gran victoria. Lo celebramos durante días y días, dando " "gracias a Eloh y al dios de los sirénidos, y encantados por la bondad y " "belleza de nuestro nuevo hogar. Y cuando, tiempo después, empezamos a " "trabajar en la construcción de edificios y viviendas para nuestra gente Jarl " "se quedó para ayudarnos, era el trabajador más duro de entre todos nosotros. " "Pero al cabo de un tiempo vino a decirnos que tenía que regresar con su " "propia gente. Jarl dijo que su tiempo con nosotros había sido como un sueño " "maravilloso, y nos prometió que siempre nos recordaría, pero su gente le " "necesitaba y tenía que volver a casa. También dijo que algún día volvería " "para visitarnos, pero dudo que alguna vez volvamos a verle en vida. Pero " "pese a todo guardo como un tesoro en la memoria a él y a su raza, y aún más " "largamente su firme lealtad y todo lo que hizo para ayudarnos en nuestra " "lucha." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:376 msgid "" "And I will always remember Grog who died along our journey. A braver warrior " "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" "Y siempre recordaré a Grog, que murió en nuestro viaje. Un bravo guerrero " "como nunca he visto, aunque fue apartado de nosotros demasiado pronto, estoy " "agradecido por el corto tiempo que compartimos juntos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:383 msgid "" "And I will always remember Nog who died along our journey. A braver warrior " "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" "Y siempre recordaré a Nog, que murió en nuestro viaje. Un bravo guerrero " "como nunca he visto, aunque fue apartado de nosotros demasiado pronto, estoy " "agradecido por el corto tiempo que compartimos juntos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:390 msgid "" "And I will always remember Rogrimir who died along our journey. A braver " "warrior I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am " "glad for the short time that I knew him." msgstr "" "Y siempre recordaré a Rogrimir, que murió en nuestro viaje. Un bravo " "guerrero como nunca he visto, aunque fue apartado de nosotros demasiado " "pronto, estoy agradecido por el corto tiempo que compartimos juntos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:397 msgid "" "And I will always remember Jarl who died along our journey. A braver warrior " "I have never seen, and though he was taken from us too soon, I am glad for " "the short time that I knew him." msgstr "" "Y siempre recordaré a Jarl, que murió en nuestro viaje. Un bravo guerrero " "como nunca he visto, aunque fue apartado de nosotros demasiado pronto, estoy " "agradecido por el corto tiempo que compartimos juntos." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:406 msgid "" "So much has happened since we left the desert, but looking back upon our " "journey I do not want to forget Garak and his sacrifice. I doubt that we " "would have made it out of the sands alive if it was not for his strength and " "guidance. I remember how he used to smile when charging into battle, and how " "he would pray over the bodies of his fallen friends afterwards. I think of " "him sometimes, buried in the sands with his fellow warriors. I think he " "would have been proud of us. He was both a great warrior and a great " "teacher. He will be remembered." msgstr "" "Tantas cosas han ocurrido desde que dejamos el desierto..., pero mirando " "atrás en nuestro viaje no quiero olvidar a Garak y su sacrificio. Dudo que " "hubiéramos podido salir vivos de la arena si no hubiera sido por su fuerza y " "orientación. Recuerdo cómo solía sonreír cuando cargaba en batalla, y cómo " "rezaba sobre los cuerpos de los amigos caídos después. Pienso en él algunas " "veces, enterrado en la arena con sus fieles guerreros. Creo que habría " "estado preocupado por nosotros. Era al mismo tiempo un gran guerrero y un " "gran profesor. Él será recordado." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:411 msgid "" "As for the Black Citadel, after much discussion we decided to go back to the " "ancient rituals for purifying unclean land, with fire. We filled the entire " "structure with wood and oil and set the place ablaze to make sure that any " "remnants of Yechnagoth’s infestation would be purged by holy fire. We then " "tore the citadel down, stone by stone. I was tempted to save the stones for " "construction in the future, but I did not know what foul magics might still " "linger in them, and I did not want to take any chances. So with the help of " "the merfolk, we carried the stones far out into the water and cast them down " "to the bottom of the ocean. Once the last stone had been removed, we decided " "that no matter what we built or grew around it, that area would be left bare " "as a reminder of the evil that once dwelt here and all those who gave their " "lives to destroy it." msgstr "" "Sobre la Ciudadela Negra, después de mucha discusión decidimos volver a los " "antiguos rituales de purificación de tierra mancillada, con fuego. " "Rellenamos la estructura entera con madera y aceite y dejamos al sitio " "consumirse para asegurarnos que cualquiera de los remanentes de la plaga de " "Yechnagoth fuera purgado con fuego sagrado. Demolimos la ciudadela, piedra " "por piedra. Estuve tentado de salvar las piedras para construcciones " "futuras, pero no sabía si la sucia magia podría persistir en ellas, y no " "quise tomar ningún riesgo. Así que con la ayuda de los sirénidos, llevamos " "las piedras lejos en el agua, y las tiramos en lo profundo del océano. " "Cuando la última piedra fue retirada, decidimos que no construiríamos ni " "plantaríamos nada allí, ese lugar se dejaría vacío como recuerdo del mal que " "hubo una vez aquí y de todos aquellos que dieron sus vidas para destruirlo." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:416 msgid "" "It has been several years since the events that I chronicle here, and I’m " "not quite as spry and limber as I used to be, so I decided it was about time " "that I write this all down lest something happen to me. My one wish is that " "our descendants do not forget all those who made the ultimate sacrifice so " "that there might be a future for our people. Looking at the ruins of the " "ancient empires, I know that time erases all things. We have forgotten so " "much about the Golden Age. Do not let our story suffer the same fate. For as " "long as the tales of those now departed are still told, in some sense they " "are still alive and still with us. Honor those who have died. Remember our " "mistakes so you will not repeat them. And most of all, treasure every day, " "for it is a gift, from us to you." msgstr "" "Han pasado muchos años desde los eventos que estoy escribiendo en esta " "crónica, y ya no estoy tan ágil y fuerte como antes, así que decidí que era " "tiempo de escribir todo esto antes de que me pase algo. Mi único deseo es " "que nuestros descendientes no olviden a todos aquellos que hicieron el " "sacrificio definitivo que permitió un futuro para nuestro pueblo. Mirando a " "las ruinas de los antiguos imperios sé que el tiempo borra todas las cosas. " "Hemos olvidado mucho de la Época Dorada. No dejéis que nuestra historia " "sufra el mismo destino. Mientras sean dichas las historias de los que ahora " "vamos desapareciendo, en algún sentido seguiremos estando vivos. Honrad a " "aquellos que han muerto. Recordad nuestros errores y así no los repetiréis. " "Y, sobre todo, vivid cada día como un tesoro, porque es un regalo, de " "nosotros para vosotros." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:458 msgid "Hey Kaleh, how’s the writing going?" msgstr "Hey Kaleh, ¿cómo va esa escritura?" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:463 msgid "Actually I just finished." msgstr "Acabo de terminar." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:468 msgid "You’ve been working on that thing for months. I’m impressed." msgstr "Has estado trabajando en ello durante meses. Estoy impresionada." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:473 msgid "Yes, it feels good to finally be done." msgstr "Sí, se siente uno de maravilla al haberlo hecho." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:478 msgid "" "Well, your timing was perfect. Zhul is dedicating the new grove to Eloh, and " "you know there’ll be one heck of a celebration afterwards." msgstr "" "Bueno, tu sincronización fue perfecta. Zhul está dedicando la nueva arboleda " "a Eloh, y ya sabes que habrá un pasote de celebración después." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:483 msgid "" "I suppose we wouldn’t want to miss that. I wonder if they will still have " "any of that wine left from last year?" msgstr "" "Supongo que no querría perdérmelo. Me pregunto si quedará todavía algo de " "ese vino del año pasado." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/13_Epilogue.cfg:488 msgid "We’ll just have to find out. Come on!" msgstr "Pues sólo tenemos que comprobarlo. ¡Vamos!" #. [unit_type]: id=Human Commander, race=human #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:4 msgid "Human Commander" msgstr "Comandante humano" #. [unit_type]: id=Human Commander, race=human #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:30 msgid "" "In this new harsh world, might often makes right and these commanders are " "strong enough to rise to positions of leadership. Leading small groups of " "warriors, commanders rally their troops around them and show no mercy to " "their enemies, striking fiercely with both sword and bow." msgstr "" "En este duro nuevo mundo, la fuerza a veces hace justicia y estos " "comandantes son lo suficientemente fuertes para elevarse a posiciones de " "liderazgo. Liderando pequeños grupos de guerreros, los comandantes reúnen " "sus tropas en torno a ellos y no muestran piedad con sus enemigos, golpeando " "fieramente tanto con espada como con arco." #. [unit_type]: id=Central Body Base, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:5 msgid "Central Body" msgstr "Cuerpo central" #. [unit_type]: id=Crawling Horror, race=monster #. [unit_type]: id=Pulsing Spire, race=monster #. [unit_type]: id=Central Body Base, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:26 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:33 msgid "" "This thing is impossible to describe, no one has seen anything like it " "before." msgstr "" "Esta cosa es imposible de describir, nadie había visto antes nada parecido." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:45 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:57 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:42 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:39 msgid "energy ray" msgstr "rayo de energía" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:99 msgid "alien regenerates" msgstr "regeneración extraña" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:100 msgid "female^alien regenerates" msgstr "regeneración extraña" #. [regenerate]: id=regenerates_yec #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:101 msgid "" "The unit will heal itself 100 HP per turn. If it is poisoned, it will remove " "the poison instead of healing." msgstr "" "La unidad se sanará a sí misma 100 PV por turno. Si está envenenada, " "eliminará el envenenamiento en vez de sanarse." #. [unit_type]: id=Central Body2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Body.cfg:114 msgid "Weakened Central Body" msgstr "Cuerpo central debilitado" #. [unit_type]: id=Crawling Horror, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:4 msgid "Crawling Horror" msgstr "Horror reptante" #. [unit_type]: id=Pulsing Spire, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Spire.cfg:4 msgid "Pulsing Spire" msgstr "Espina pulsante" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:4 msgid "Giant Ant" msgstr "Hormiga gigante" #. [unit_type]: id=Giant Ant, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:19 msgid "" "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the " "earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, they can " "bite at close range." msgstr "" "Las hormigas gigantes son comunes en casi cualquier sitio, desde las " "cavernas profundas bajo tierra hasta las cimas de altas montañas. Aunque " "normalmente no son hostiles, pueden morder a corto alcance." #. [unit_type]: id=Cave Spider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:12 msgid "Cave Spider" msgstr "Araña cavernícola" #. [unit_type]: id=Cave Spider #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Cave_Spider.cfg:15 msgid "" "Cave Spiders roam deep under the earth, devouring many victims. They can " "bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can attack " "with a web at long range, slowing their foes down." msgstr "" "Las arañas cavernícolas vagan profundamente por debajo de la tierra, " "devorando muchas víctimas. Pueden morder a corto alcance, envenenando a sus " "enemigos, y lanzar telarañas a largo alcance, ralentizando a sus presas." #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:4 msgid "Monster Crab" msgstr "Monstruo cangrejo" #. [unit_type]: id=Crab Man, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:18 msgid "" "The Monster Crab is a semi-sentient crab the size of a horse. It is one of " "many twisted monsters recorded by the sages of Wesnoth and probably the " "creation of some twisted mage. These monstrosities have spread into the wild " "and prefer to live around coastal waters, preying on both humans and animals." msgstr "" "Los monstruos cangrejo son unos cangrejos semi-inteligentes del tamaño de un " "caballo. Son uno de los muchos monstruos retorcidos documentados por los " "sabios de Wesnoth y probablemente la creación de un mago perverso. Estas " "monstruosidades se han diseminado por la naturaleza y prefieren vivir cerca " "de aguas costeras, alimentándose tanto de humanos como de animales." #. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:4 msgid "Dawarf" msgstr "Dawarf" #. [unit_type]: id=Dawarf, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:19 msgid "" "Don’t ask where the Dawarf came from. You really don’t want to know. It is a " "secret well guarded by the great lore-masters of Wesnoth. And it’s isn’t " "pretty. Hint: it involves lots of sherbet." msgstr "" "No me preguntes de dónde vinieron los dawarf. Realmente no lo quieres saber. " "Es un secreto bien guardado de los grandes maestros del saber de Wesnoth. Y " "no es agradable. Pista: requiere mucho sorbete." #. [unit_type]: id=Dust Devil, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:15 msgid "" "A swirl of dust and desert sand, quick as a wind, impossible to spot when " "resting and as dangerous as sand storm when riled." msgstr "" "Un remolino de polvo y arena del desierto, rápido como el viento, imposible " "de ver cuando descansa y peligroso cual tormenta de arena cuando es " "provocado." #. [attack]: type=arcane #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:43 msgid "twister" msgstr "tornado" #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:55 msgid "sand storm" msgstr "tormenta de arena" #. [regenerate] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:74 msgid "dust recuperation" msgstr "recuperación de arena" #. [regenerate] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:75 msgid "The unit will heal itself 6 HP per turn on sand or dirt terrain." msgstr "" "La unidad se sanará a sí misma 6 PV por turno en terrenos arenosos o baldíos." #. [advancement]: id=Dust1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:81 msgid "a stronger Dust Devil" msgstr "un Remolino de polvo más fuerte" #. [advancement]: id=Dust2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:100 msgid "a taller Dust Devil" msgstr "un Remolino de polvo más alto" #. [advancement]: id=Dust3 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Dust_Devil.cfg:114 msgid "a fully-healed Dust Devil" msgstr "un Remolino de polvo completamente sanado" #. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:4 msgid "Flesh Golem" msgstr "Gólem de carne" #. [unit_type]: id=Flesh Golem, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:24 msgid "" "Incredibly strong constructs, flesh golems are created by powerful " "necromancers from the bodies of fallen warriors. Though these golems " "dutifully follow every command, and attack their enemies with ceaseless " "rage, the madness that possesses them has occasionally caused them to turn " "on their masters." msgstr "" "Construidos increíblemente fuertes, los gólems de carne son creados por " "nigromantes poderosos de cuerpos de guerreros caídos. Aunque estos gólems " "siguen obedientemente cada orden, y atacan a sus enemigos con furia " "incesante, la locura que les posee ocasionalmente les ha vuelto contra sus " "maestros." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Flesh_Golem.cfg:29 msgid "smashing frenzy" msgstr "frenesí de golpes" #. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:4 msgid "Ixthala Demon" msgstr "Demonio de Ixthala" #. [unit_type]: id=Ixthala Demon, race=monster #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:22 msgid "" "Are these monsters some beast-soldiers of a bygone era? Or are they spirits " "from another plane of existence? Knowledge of their origins is lost, all " "that is known is that they can spell trouble for those who go poking around " "in caverns and ruins." msgstr "" "¿Son estos monstruos algún tipo de bestia-soldado de una era olvidada? ¿O " "son espíritus de otro plano de la existencia? El conocimiento de sus " "orígenes se ha perdido, todo lo que se sabe es que pueden traer problemas a " "aquellos que se acercan a husmear cerca de las cavernas y ruinas." #. [attack]: type=fire #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ixthala_Demon.cfg:26 msgid "flaming sword" msgstr "espada flamígera" #. [unit_type]: id=Small Mudcrawler #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:8 msgid "Small Mudcrawler" msgstr "Pequeño reptador de barro" #. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:4 msgid "Naga Guardian" msgstr "Guardián naga" #. [unit_type]: id=Naga Guardian, race=naga #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga #. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:21 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:22 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:21 msgid "" "These heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower and " "more heavily armored than most naga and wield huge maces which they use to " "crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but occasionally " "participate in offensive raids." msgstr "" "Estos luchadores pesados son la guardia de elite entre los naga. Son más " "lentos y están más pesadamente armados que la mayoría de los naga y esgrimen " "grandes mazas que usan para machacar a sus enemigos. Principalmente protegen " "puestos avanzados de los naga, pero ocasionalmente participan en incursiones " "ofensivas." #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:4 msgid "Naga Hunter" msgstr "Cazador naga" #. [unit_type]: id=Naga Hunter, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:18 msgid "" "Naga Hunters are Naga who are skilled at hunting with a bow. Since the naga " "are naturally resistant to poison, they have no qualms about hunting with " "poisoned arrows. These two foot long shafts, tipped with a potent poison, " "have been known to slay many kinds of prey." msgstr "" "Los cazadores naga han sido entrenados hábilmente en cazar con arco. Puesto " "que los naga son por naturaleza resistentes al veneno, no tienen escrúpulos " "en cazar con flechas envenenadas. Sus flechas de sesenta centímetros, " "untadas con un potente veneno, se han hecho famosas por matar a muchos tipos " "de presas." #. [unit_type]: id=Naga Sentinel, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:4 msgid "Naga Sentinel" msgstr "Centinela naga" #. [unit_type]: id=Naga Warden, race=naga #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:4 msgid "Naga Warden" msgstr "Protector naga" #. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:4 msgid "Dark Assassin" msgstr "Asesino oscuro" #. [unit_type]: id=Dark Assassin1, race=orc #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:19 msgid "" "The Dark Assassin appears and disappears at a moment’s notice. No one knows " "where he came from or why he acts the way he does, but the trail of death he " "leaves in his wake is unmistakeable." msgstr "" "El asesino oscuro aparece y desaparece al momento de ser detectado. Nadie " "sabe de dónde ha venido y porqué actúa de la forma que lo hace, pero el " "rastro de muerte que deja en su estela es inconfundible." #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:36 msgid "scythe" msgstr "guadaña" #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/orcs/Dark_Assassin1.cfg:45 msgid "darts" msgstr "dardos" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:5 msgid "Quenoth Archer" msgstr "Arquero Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Archer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:21 msgid "" "With the open sands providing much less protection than the old forests did, " "the wide ranks of elvish archers that once formed the core of the elvish " "military have all but disappeared. Instead, the few who still dedicate " "themselves to the traditional weapon of their ancestors practice the art " "from the saddle, allowing them to more easily avoid the perils of melee " "combat." msgstr "" "Con las abiertas arenas proporcionando mucha menos protección que sus " "antiguos bosques, las amplias filas de arqueros elfos que una vez formaron " "la columna vertebral de los ejércitos élficos casi han desaparecido. En " "cambio, los pocos que aún eligen dedicarse al arma tradicional de sus " "ancestros practican el arte desde una montura, eludiendo con facilidad los " "peligros del combate cuerpo a cuerpo." #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:5 msgid "Quenoth Champion" msgstr "Campeón Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Champion, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:24 msgid "" "Standing at the forefront of most Quenoth spear lines, Champions are those " "who have mastered the use of the glaive to near perfection. Perhaps only " "slightly lacking in finesse in strategy, these elves more than compensate " "with raw power and can force their way through all but the most secure of " "defenses." msgstr "" "De pie al frente de la mayoría de las filas de lanceros Quenoth, los " "campeones son aquellos que han perfeccionado el uso del archa casi hasta la " "perfección. Quizás solo con una ligera falta de sutileza estratégica, estos " "elfos lo compensan de sobra con la fuerza bruta y pueden forzar su avance a " "través de casi cualquier defensa." # archeros. también guja. Como la naginata japonesa #. [attack]: type=pierce #. [attack]: type=blade #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Champion.cfg:43 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:30 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:42 msgid "glaive" msgstr "archa" #. [unit_type]: id=Corrupted Quenoth Elf, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:5 msgid "Corrupted Elf" msgstr "Elfo corrupto" #. [unit_type]: id=Corrupted Quenoth Elf, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:19 msgid "" "Imbued with a dark spirit these corrupted elves combine unhuman strength " "with potent magics to create formidable opponents. Though the elvish body " "often decays quickly, these abominations are potent weapons of the undead " "lords." msgstr "" "Imbuidos con un espíritu oscuro, estos elfos corruptos combinan una fuerza " "inhumana con potentes magias para crear oponentes formidables. Aunque el " "cuerpo élfico decaiga rápidamente a veces, estas abominaciones son potentes " "armas de los señores no muertos." #. [attack]: type=cold #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Corrupted_Elf.cfg:35 msgid "magic" msgstr "magia" #. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:4 msgid "female^Divine Avatar" msgstr "Avatar divina" #. [unit_type]: id=Divine Avatar, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:22 msgid "" "Divine Avatars only appear in time of great need. Forms of the Gods " "themselves, made real in this world for a time, blessed are those who are " "lucky enough to view such images of power and perfection." msgstr "" "Las avatares divinas sólo aparecen en tiempos de gran necesidad. Formas de " "los dioses mismos, se hacen reales en este mundo por un tiempo, bendiciendo " "a todos aquellos que tienen la suerte de ver estas imágenes de poder y " "perfección." #. [unit_type]: id=Divine Incarnation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Incarnation.cfg:7 msgid "female^Divine Incarnation" msgstr "Encarnación divina" #. [unit_type]: id=Divine Incarnation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Incarnation.cfg:13 msgid "" "Divine Incarnations are said to be the closest thing to a god’s actual " "presence in this world. They can be both awe-inspiring and terrifying." msgstr "" "Se dice que las encarnaciones divinas son la cosa más cercana a la presencia " "real de los dioses en este mundo. Pueden ser a la vez imponentes y terribles." #. [unit_type]: id=Quenoth Druid, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:5 msgid "female^Quenoth Druid" msgstr "Druida Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Druid, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:22 msgid "" "Worshippers of the Goddess of Light, Eloh, Druids are considered mysterious " "even by other elves of the same order. Part of this stems from the Druids’ " "unusual connection with nature, something nearly wholly absent in a world " "pervaded by scorched sand. In a brutish world where others train themselves " "for combat and survival, these elves are the few who remain as healers and " "caretakers." msgstr "" "Seguidoras de la Diosa de la Luz, Eloh, las druidas se consideran " "misteriosas incluso entre los otros elfos de la misma orden. En parte esto " "se basa en la excepcional conexión de las druidas con la naturaleza, algo " "casi ausente por completo en un mundo invadido por la ardiente arena. En un " "mundo brutal en donde los demás se entrenan para el combate y la " "supervivencia, estas elfas son las pocas sanadoras y cuidadoras que quedan." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:38 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:41 msgid "sand" msgstr "arena" # Me niego a llamarlos antílopes de arena o del desierto o gacelas de arena o del polvo. Es un incordio esto de los nombres compuestos en inglés. Al traducirlos quedan de pena y muy largos. (Pepe) #. [unit_type]: id=Quenoth Dustbok, race=monster, description= #. Made-up animal name derived from 'dust' (sand) and 'bok' as in real-world steenbok or springbok antelope #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:6 msgid "Dustbok" msgstr "Duboc" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:5 msgid "Quenoth Fighter" msgstr "Luchador Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Fighter, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:23 msgid "" "Long ago, during more prosperous times, Elven warriors favored the use of " "swords as more elegant, versatile weapons compared to other melee armaments. " "However, in recent times, the dearth of supplies for smithing has reduced " "the availability of blade-crafting, necessitating the fashioning of cheaper, " "more easily repaired weaponry. Quenoth Fighters are remarkably skilled in " "coordinated groups, where they can counteract the lack of more sophisticated " "weaponry by forming robust spear ranks capable of repelling nearly any " "frontal assault." msgstr "" "Hace tiempo, durante tiempos más prósperos, los guerreros elfos preferían el " "uso de la espada como un arma más elegante y versátil comparada con otras " "armas cuerpo a cuerpo. Sin embargo, en tiempos más recientes, la escasez de " "suministros para la forja ha reducido las posibilidades de fabricar espadas, " "obligando a la creación de armas más baratas y fáciles de reparar. Los " "luchadores quenoth son muy habilidosos en grupos coordinados, donde pueden " "contrarrestar la falta de armamento más sofisticado formando sólidas filas " "de lanceros capaces de rechazar casi cualquier asalto frontal." #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:5 msgid "Tauroch Flagbearer" msgstr "Abanderado Tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Flagbearer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:32 msgid "" "The prestigious Flagbearers spend years out in the open deserts leading " "their brethren on patrols and hunts, where they forage for supplies while " "defending their villages from brigands. They are invariably masters of " "skirmishes and tactics, highly proficient at roaming through the " "inhospitable sands. Rarely the leaders of large villages or armies, " "Flagbearers nonetheless have the skill and charisma to act as generals in " "times of need, when the elves are threatened by something more than mere " "scavengers or wild beasts." msgstr "" "Los respetados abanderados pasan años en el desierto abierto liderando a sus " "camaradas en patrullas y caza, donde recolectan suministros a la vez que " "defienden sus aldeas de los forajidos." #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:5 msgid "Quenoth Flanker" msgstr "Flanqueador Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Flanker, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:23 msgid "" "Some fighters find that their true talents lie not within rigid spear ranks, " "but out in the sands, striking at the flanks and rear of enemy forces. Fast " "and nimble, these elves make use of the weaknesses in enemy formations to " "disrupt their lines and sow chaos on the battlefield. In more cutthroat " "conflicts, Flankers even rely on the use of poison — a tool whose use was " "frowned on by their ancestors — to cripple their foes before charging in for " "the finish." msgstr "" "Algunos luchadores descubren que su verdadero talento no se encuentra entre " "las rígidas filas de lanceros, sino en las arenas, golpeando los flancos y " "la retaguardia de las fuerzas del enemigo. Rápidos y ágiles, estos elfos " "pueden tomar ventaja de las debilidades en las formaciones del enemigo para " "desordenar sus filas y crear caos en el campo de batalla. En conflictos más " "despiadados, los flanqueadores pueden hacer uso del veneno — una herramienta " "que desaprobaban sus antepasados — para debilitar a sus enemigos antes de " "cargar para dar el golpe final." #. [attack]: type=pierce #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:42 msgid "blowgun" msgstr "cerbatana" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:5 msgid "Quenoth Marksman" msgstr "Tirador Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Marksman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:22 msgid "" "In times past, the elves’ supremacy at archery was unquestioned among the " "other races of the Great Continent. With archery being less viable in a land " "of scarce cover, however, the skills of the few remaining elven bowmen " "became suspect, to the point that even their brethren began to believe that " "archery was more of an outdated relic than a practical tool for battle.\n" "\n" "A simple glance at a Quenoth Marksman in action would be enough to dispel " "this foolish train of thought. Capable of the same legendary feats as their " "ancestors, these master archers can achieve the same speed and precision as " "the Sharpshooters of old, all while in full gallop on horseback." msgstr "" "En tiempos pasados, la supremacía de los elfos como arqueros no era " "cuestionada por las otra razas del Gran Continente. Siendo el tiro con arco " "menos viable en unas tierras con escasa cobertura, sin embargo, las " "habilidades de los pocos elfos arqueros que quedan resultan cuestionables, " "hasta el punto de que incluso entre sus hermanos se empieza a creer que el " "tiro con arco es más una antigua reliquia que una herramienta práctica en la " "batalla.\n" "\n" "Un solo vistazo a un tirador quenoth en acción será suficiente para disipar " "esta absurda línea de pensamiento. Capaz de los mismos hechos legendarios " "que sus antepasados, estos maestros arqueros pueden conseguir la misma " "velocidad y precisión que los tiradores de la antigüedad, al mismo tiempo " "que galopan sobre un corcel." #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:5 msgid "female^Quenoth Mystic" msgstr "Mística Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Mystic, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:22 msgid "" "Like their ancestors, Quenoth Mystics are those who devote themselves to the " "natural energies that flow through body of Irdya. In the harsh, barren " "wastelands, however, these elves can no longer rely on the once vast forests " "from which their forebears drew much of their strength. Instead, sand and " "sun are the source of the elves’ new powers, which they employ to great " "effect in their homes in the deserts." msgstr "" "Como sus antepasadas, las místicas quenoth son aquellas que se consagran a " "las energías naturales que fluyen a través del cuerpo de Irdya. En los " "ásperos, estériles páramos, sin embargo, estas elfas ya no pueden contar con " "los una vez vastos bosques de los que sus ancestros extraían la mayor parte " "de su poder. En cambio, la arena y el sol son la fuente del nuevo poder de " "los elfos, que ellos emplean con un gran efecto en sus hogares del desierto." #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:5 msgid "Quenoth Outrider" msgstr "Batidor Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Outrider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:22 msgid "" "Described as riders who ‘rush like the wind’, Outriders breeze across the " "sands at unmatched speeds. Unlike their lesser brethren, Outriders train " "themselves for direct combat, wielding sword and bola to strike at injured " "units and exposed flanks where enemy lines are weakest. A group of these " "riders is especially dangerous, for against them, both retreat and attrition " "are futile, a prospect that is only ruinous in the inhospitable desert." msgstr "" "Descritos como jinetes que «se mueven como el viento», los batidores cruzan " "las arenas a velocidades inigualables. A diferencia de sus camaradas menos " "dotados, los batidores se entrenan para el combate directo, blandiendo " "espadas y boleadoras para golpear a las unidades heridas y los flancos " "expuestos en donde los enemigos son más débiles. Un grupo de estos jinetes " "es especialmente peligroso ya que, contra ellos, es inútil retirarse o " "desertar, una perspectiva que resulta ruinosa en el inhóspito desierto." #. [attack]: type=impact #. [effect]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:41 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:97 msgid "bolas" msgstr "boleadoras" #. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:5 msgid "Quenoth Pathfinder" msgstr "Rastreador Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Pathfinder, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:21 msgid "" "In times past, turning and fleeing from an engagement was a risky tactic, " "for there were few means to avoid or block enemy archers shooting from " "behind. In the desert, however, unstable footing and lack of cover make it " "far more challenging for most fighters to strike from range. The elusive " "Pathfinders make use of this by riding the exceptionally agile dustboks, who " "are highly adapted to traversing the dunes and can evade most attacks with " "their swift movements. The difficulty in pinning these riders down often " "tries the patience of their enemies, who are provoked into recklessly giving " "chase — inevitably into many a deadly trap." msgstr "" "En tiempos pasados, volverse y huir de un enfrentamiento era una táctica " "arriesgada, ya que no había forma de evitar o bloquear a los arqueros " "enemigos disparando por la espalda. En el desierto, sin embargo, la " "inestabilidad del terreno y la falta de cobertura hacen mucho más difícil " "para la mayoría de los luchadores golpear a distancia. Los evasivos " "rastreadores se aprovechan de esto montando a los excepcionalmente ágiles " "duboc, que están muy bien adaptados para atravesar las dunas y pueden eludir " "la mayoría de los ataques con sus ligeros movimientos. La dificultad para " "derribar a estos jinetes acaba muchas veces con la paciencia de sus " "enemigos, que son arrastrados a una imprudente persecución que termina " "inevitablemente en muchas trampas mortales." #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:5 msgid "Tauroch Protector" msgstr "Protector Tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Protector, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:37 msgid "" "From the journal of Syniel, the Sand Skipper:\n" "\n" "The orcs ambushed me near the oasis at twilight. I had to flee into the " "desert, but even there, the wolves were nearly fast enough to keep up with " "me. I ran and ran for hours until I could barely feel my legs and still, " "they hounded me under the bright moonlight. I thought that I was dead for " "sure, but as Eloh would have it, I came across a young Tauroch that had " "wandered away from her pack. She must have sensed my trouble, for she came " "to me swiftly and fought beside me all through the long night; beyond " "exhaustion, we somehow managed to drive off dozens of orcs and wolves by " "ourselves. By dawn, we were alone, but wounded and weary to our bones with " "nothing but sand in sight. I used what little remained of my supplies to " "tend to the Tauroch’s wounds, then I succumbed to fatigue and I remember " "little after that.\n" "\n" "-----------------------\n" "\n" "I woke up today in the village, tired, but alive. My friends told me that " "the Tauroch had carried me through the desert for many hours at no little " "cost to herself, for she was in worse condition than I by the time we had " "arrived. I can only be grateful that I managed to survive that dreadful " "night, for it is only by Eloh’s grace that I happened upon such a loyal " "companion. She is my savior, my watchful guardian, a blessing from the " "Goddess herself. I think I will call her Nala, meaning ‘Protector’ in our " "tongue. I am sure we will have many more adventures together." msgstr "" "Del diario de Syniel, conductor de las arenas:\n" "\n" "Los orcos me emboscaron cerca del oasis en el ocaso. Tuve que adentrarme " "huyendo en el desierto, pero incluso allí, los lobos casi eran lo bastante " "rápidos como para alcanzarme. Corrí y corrí durante horas hasta que apenas " "sentía mis piernas y aún así, me seguían acechando bajo la brillante luz de " "la luna. Pensé que ya podía darme por muerto, pero como si fuera cosa de " "Eloh, me crucé con una joven Tauro que se había separado de su manada. Debió " "de sentir mi angustia, puesto que vino hacia mi raudamente y luchó a mi lado " "durante toda la noche; más allá del agotamiento, nos las arreglamos para " "deshacernos de docenas de orcos y de lobos. En el amanecer, estábamos solos, " "pero heridos y exhaustos sin nada más que arena a la vista. Usé lo poco que " "quedaba de mis suministros para atender a las heridas de la tauro, entonces " "sucumbí a la fatiga y no recuerdo mucho más.\n" "\n" "-----------------------\n" "\n" "Hoy me he despertado en la aldea, cansado, pero vivo. Mis amigos me contaron " "que la tauro cargó conmigo a través del desierto durante muchas horas con un " "gran coste para ella, ya que se encontraba en peores condiciones que yo " "cuando llegamos. Solo puedo estar agradecido de haber podido sobrevivir a " "esa espantosa noche, ya que es solo por la gracia de Eloh que me crucé con " "una compañera tan leal. Es mi salvadora, mi atenta vigilante, una bendición " "de la misma diosa. Creo que la llamaré Nala, que significa «protectora» en " "nuestra lengua. Estoy seguro de que correremos juntos muchas más aventuras." #. [attack]: type=impact #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:50 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:31 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:43 msgid "trample" msgstr "pisotear" #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:5 msgid "Quenoth Ranger" msgstr "Guardabosques Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Ranger, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:24 msgid "" "The title ‘Ranger’ is a little misleading, for these agile elves have little " "in common with the more pacifistic explorers of nature that once bore the " "same title. They, instead, are expert fighters who specifically seek combat " "in order to better hone their skirmishing skills. While they do not possess " "the brute force of their warrior counterparts, Quenoth Rangers are more " "proficient at navigating through chaotic fights and are capable of darting " "in and out of enemy lines to assassinate injured targets. Their masterful " "use of poison and formidable swordsmanship make these elves especially " "deadly in the harsh desert terrain, where fewer options to retreat are " "available." msgstr "" "El título de «guardabosques» es un poco confuso, puesto que estos ágiles " "elfos tienen poco en común con los pacíficos exploradores de la naturaleza " "que una vez llevaron el mismo título. Estos, sin embargo, son luchadores " "expertos que buscan activamente el combate para poder pulir sus habilidades " "en las escaramuzas. Aunque no poseen la fuerza bruta de sus colegas " "guerreros, los guardabosques quenoth son más eficientes infiltrándose en las " "luchas caóticas y son capaces de fintar dentro y fuera de las líneas " "enemigas para asesinar objetivos heridos. Su maestría con el uso del veneno " "y su formidable manejo de la espada hacen a estos elfos especialmente " "mortíferos en el hostil terreno del desierto, donde hay pocas opciones de " "retirada." #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:5 msgid "Tauroch Rider" msgstr "Jinete Tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Rider, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:27 msgid "" "Taurochs are huge, hardened beasts of the desert, considered untamable by " "most surviving races. However, the elves' affinity with nature has allowed " "them to form an unlikely bond with them. While taurochs can easily carry or " "pull heavy loads, their thick hides and unwavering resolution also make them " "formidable mounts in battle. A tauroch guided by a skilled rider can hold " "off multiple enemies long enough for assistance to arrive." msgstr "" "Los tauros son grandes y curtidas bestias del desierto, que la mayoría de " "las razas supervivientes consideran indomables. Sin embargo, la afinidad con " "la naturaleza de los elfos les ha permitido formar con ellos un vínculo " "impredecible. Mientras que los tauros pueden levantar y transportar grandes " "pesos, sus gruesas pieles e inquebrantable voluntad también hace de ellos " "formidables monturas en la batalla. Un tauro conducido por un hábil jinete " "puede contener a varios enemigos el tiempo suficiente para que lleguen los " "refuerzos." #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:5 msgid "Quenoth Scout" msgstr "Explorador Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Scout, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:18 msgid "" "Riding the graceful, agile dustboks, Quenoth Scouts move with unmatched " "speed across the sands. Their practiced skill with sword and sling are " "useful abilities to harry enemies and allows them to act as effective " "hunters and patrolmen." msgstr "" "Montando a los elegantes, ágiles duboc, los exploradores quenoth se mueven a " "velocidad inigualable a través de la arena. Sus entrenadas habilidades con " "la espada y con la honda son útiles para hostigar al enemigo y les permite " "actuar como eficientes cazadores y patrulleros." #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:5 msgid "female^Quenoth Shaman" msgstr "Chamana Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Shaman, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:22 msgid "" "Like the elves of old, many Quenoth elves seek to study the art of medicine " "and healing rather than hone their abilities in direct battle. Shamans are " "highly knowledgeable about the sparse plant-life scattered across the " "deserts and even possess some ability to bolster crop growth, an invaluable " "skill in a land with few resources. The capacity to foster flora in such an " "inhospitable environment is a sign of hope as well, a chance that nature " "might one day rise from its sandy grave and bloom again." msgstr "" "Como los elfos de la antigüedad, muchos quenoth prefieren el estudio del " "arte de la medicina y de la sanación antes que pulir sus habilidades en la " "batalla. Las chamanes son grandes conocedoras de las escasas plantas " "dispersas a lo ancho del desierto e incluso poseen cierta destreza para " "ayudar al crecimiento de los cultivos, una habilidad muy valiosa en una " "tierra con escasos recursos. La capacidad de cultivar plantas en un entorno " "tan inhóspito es también un signo de esperanza, una posibilidad de que la " "naturaleza pueda algún día elevarse desde su tumba de arena y volver a " "florecer." #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:5 msgid "female^Quenoth Shyde" msgstr "Hada Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Shyde, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:23 msgid "" "From the teachings of Analia, the healer of the Emerald Blossom:\n" "\n" "“... by embracing the path to the faerie, we must step past the boundary of " "flesh and magic to become a being of them both. As surely as the physical " "form binds the blood that gives us life, it must bind the energy that " "governs our world, that which is the flowing wind, the cycle of day and " "night, the endless march of time... We are the physical form, but we are " "timeless spirits as well, beings touched by that which is faerie. That realm " "is one that endures through the aeons, whether it takes on the form of " "nature, of fire, or of sand, it is always there. As it is mutable, so must " "we be, for the power of faerie is that to transmute the flesh of our world, " "from sand to earth, from scorched wasteland to life.”" msgstr "" "De las enseñanzas de Analia, la sanadora de la Floresta Esmeralda:\n" "\n" "“... adoptando la senda de la magia mística, hemos de traspasar la frontera " "entre la magia y la carne para convertirnos en un ser compuesto de ambas. " "Tan seguro como que la forma física se vincula a la sangre que nos da la " "vida, ha de vincularse a la energía que gobierna nuestro mundo, el fluir del " "viento, el ciclo del día y la noche, el infinito paso del tiempo... Somos " "nuestra forma física, pero también somos espíritus intemporales, seres que " "han sido influidos por la magia mística. Ese reino es uno que perdura a lo " "largo de los eones, tanto si toma la forma de la naturaleza, del fuego, o de " "la arena, siempre está ahí. Puesto que es cambiante, nosotros también hemos " "de serlo, puesto que el poder de la magia mística es el que transmuta la " "esencia de nuestro mundo, de arena a tierra, de un erial ardiente a la vida.”" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:5 msgid "Tauroch Stalwart" msgstr "Fiel Tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Stalwart, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:36 msgid "" "When encountering wild Taurochs, Quenoth hunters often observe the curious " "behavior of particularly stubborn beasts, who will brace their rugged bodies " "and absolutely refuse to budge when provoked. Though difficult to placate, " "these Taurochs are sometimes selected by skilled riders for their " "exceptional resilience. Any warrior who finds their advance blocked by a " "Stalwart would undoubtedly be wise to seek another path, for trying to " "displace the beast would be akin to trying to fight a stone wall." msgstr "" "Cuando se encuentran con tauros salvajes, los cazadores quenoth observan a " "menudo la curiosa conducta de unas bestias especialmente tercas, las cuales " "afianzan sus robustos cuerpos y se niegan por completo a moverse cuando son " "provocadas. A pesar de la dificultad para ser apaciguados, estos tauros a " "veces son elegidos por jinetes habilidosos por su resistencia excepcional. " "Cualquier guerrero que vea su avance bloqueado por un fiel tauro debería sin " "duda ser lo bastante listo como para buscarse otra ruta, puesto que intentar " "apartar a la bestia sería lo más parecido a luchar contra una pared de " "piedra." #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:5 msgid "female^Quenoth Sun Singer" msgstr "Vate Solar Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22 msgid "" "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which " "they draw the majority of their power. However, with the death of much of " "Irdya’s flora, the Quenoth Elves were forced to seek another source for " "their sorcery. In time, they learned to harness the power of the suns Sela " "and Naia - the twin stars that had razed the forests of Irdya to ashes, yet " "still spring forth the energy required for sparking life. Those who master " "this new magic sing of the dual nature of these embodiments of fire: flames " "that are both life and life’s demise." msgstr "" "La magia mística de los elfos a menudo a sido asociada aparentemente con la " "vida, de la que extraían la mayoría de su poder. Sin embargo, con la muerte " "de casi toda la vida salvaje de Irdya, los elfos quenoth se vieron obligados " "a buscar otra fuente para su magia. Con el tiempo, aprendieron como " "aprovechar el poder de los soles gemelos, Sela y Naia, que redujeron a " "cenizas los otrora extensos bosques de Irdya, pero que aún brindan la " "energía que despierta toda clase de vida. Aquellos que dominan esta nueva " "forma de magia cantan a naturaleza dual de estas encarnaciones del fuego: " "llamas que significan tanto la vida como su extinción." #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:5 msgid "female^Quenoth Sun Sylph" msgstr "Sílfide Solar Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Sun Sylph, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:25 msgid "" "In times past, those who stepped beyond the boundary of the worlds of elf " "and faerie were called Sylphs, mystics with unparalleled knowledge of the " "secrets of the natural sphere. However, in the harsh new world, the path " "into the realm of the faerie became no longer a journey into the heart of " "nature, but a diverging path between light and darkness. Those elves who " "embrace the burning suns as the fulcrum of life and death learn also to " "harness their power, transforming into beings imbued with radiant fire. " "These Sun Sylphs very much embody the power that they wield: light that " "heals and protects, and flames that smolder with destruction." msgstr "" "En tiempos pasados, aquellas que se adentraban más allá de los límites de " "los mundos de los elfos y de la magia mística fueron llamadas sílfides, " "místicas con un conocimiento inigualable de los secretos del ámbito natural. " "Sin embargo, en el árido mundo nuevo, el camino por el reino de la magia " "mística dejo de ser un viaje al corazón de la naturaleza y se transformó en " "un sendero tortuoso entre la luz y la oscuridad. Esas elfas que adoptan a " "los soles ardientes como el sostén de la vida y de la muerte también " "aprovechan su poder, transformándose en seres imbuidos de resplandeciente " "fuego. Estas sílfides solares son la personificación del poder que ejercen: " "luz que sana y protege y llamas de ardiente destrucción." #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:5 msgid "Tauroch Vanguard" msgstr "Avanzada Tauro" #. [unit_type]: id=Tauroch Vanguard, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:31 msgid "" "The massive and fearless Taurochs are often employed not only to charge and " "break through enemy formations, but to rally and inspire infantry to hold " "their ground. Vanguards are hardy riders, adept at surviving in the thick of " "battle and leading their brethren from the front lines. Towering above the " "rolling dunes, the Vanguards bear great flags that fly brightly in the " "desert skies, a distinctive sight even from far away across the sands. The " "presence of these riders is a heartening one for most elves and a deterrent " "for the many pillagers that rove the deserts." msgstr "" "Los enormes y temerarios tauros se emplean a menudo no solo para cargar y " "romper las formaciones enemigas, sino para animar e inspirar a la infantería " "a resistir en sus puestos. Los tauros de avanzada son jinetes endurecidos, " "versados en la supervivencia en el corazón de la batalla liderando a sus " "camaradas desde las filas del frente. Encumbrados a las onduladas dunas, los " "tauros de avanzada portan enormes banderas que ondean vistosas en los cielos " "del desierto, una señal visible desde muy lejos entre las dunas. La " "presencia de estos jinetes tiene un efecto esperanzador para la mayoría de " "los elfos y disuasorio para los muchos forajidos que deambulan por el " "desierto." #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:5 msgid "Quenoth Warrior" msgstr "Guerrero Quenoth" #. [unit_type]: id=Quenoth Warrior, race=elf #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Warrior.cfg:23 msgid "" "When compared to a spear, a glaive is often a shorter weapon with less " "reach, but more versatile in use. An experienced fighter can use the head to " "hook or pin enemy weapons and strike from unusual angles, allowing them to " "catch an unwary opponent by surprise. In formation, Quenoth Warriors bear " "these somewhat unorthodox weapons to both strike with great power and to " "support their nearby brethren." msgstr "" "Comparada con una lanza, un archa es a menudo un arma más corta y de menor " "alcance, pero con un uso mucho más versátil. Un luchador experimentado puede " "usar la cuchilla para enganchar o sujetar las armas del enemigo y para " "golpear desde diferentes ángulos, permitiendoles pillar a un oponente " "confiado por sorpresa. En formación, los guerreros quenoth portan estas " "armas hasta cierto punto inusuales tanto para golpear con fuerza como para " "asistir a sus compañeros más cercanos." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:4 msgid "" "Kaleh is still a young Elf of the Quenoth, on the verge of adulthood. He " "trained with his father with the bow and sword, joining him in lighter " "expeditions and raids. When his father was lost, Kaleh became more serious " "and solemn than is usual for those who walk under the two suns. He turned " "inwards for answers and guidance, not knowing how much his people would look " "towards him for guidance in times to come." msgstr "" "Kaleh aún es un joven elfo de los Quenoth, mas casi un adulto. Fue entrenado " "por su padre en el uso del arco y la espada, y posteriormente se le unió en " "expediciones e invasiones menores. Cuando perdió a su padre, Kaleh se volvió " "más serio y solemne de lo que es habitual para los que caminan bajo los dos " "soles. Se volvió hacia sí mismo buscando respuestas y guías, sin saber lo " "mucho que su gente esperaría de él en tiempos venideros." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:7 msgid "" "Nym is Kaleh’s childhood friend, a young, rebellious lady with quick wits " "and strong will. Her high spirits are a great boon in dark times." msgstr "" "Nym es la amiga de la infancia de Kaleh, una joven rebelde con gran astucia " "y voluntad de hierro. Su gran vitalidad es un enorme apoyo en tiempos " "obscuros." #. [advancement]: id=hunter_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:76 msgid "Hunter" msgstr "Cazador" #. [advancement]: id=leader_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:114 msgid "Leader" msgstr "Líder" #. [advancement]: id=warrior_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:153 msgid "Warrior (choose only one): specialize in melee combat" msgstr "Guerrero (elija solo uno): se especializa en combate cuerpo a cuerpo" #. [advancement]: id=warrior_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:175 msgid "Warrior (choose only one): specialize in archery" msgstr "Guerrero (elija solo uno): se especializa en arquería" #. [advancement]: id=hunter_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:199 msgid "Hunter (choose only one): specialize in surprise attacks" msgstr "Cazador (elija solo uno): se especializa en ataques por sorpresa" #. [advancement]: id=hunter_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:228 msgid "Hunter (choose only one): specialize in skirmishing" msgstr "Cazador (elija solo uno): se especializa en escaramuzas" #. [advancement]: id=leader_2_1 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:256 msgid "Leader (choose only one): specialize in supporting allies" msgstr "Líder (elija solo uno): se especializa en apoyar a los aliados" #. [advancement]: id=leader_2_2 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:288 msgid "Leader (choose only one): specialize in distracting enemies" msgstr "Líder (elija solo uno): se especializa en distraer a los enemigos" #. [unit_type]: id=Quenoth Youth, race=elf, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION} #. [unit_type]: id=Quenoth Youth 2, race=elf, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION} #. [unit_type]: id=Quenoth Youth 3, race=elf, description={QUENOTH_YOUTH_DESCRIPTION} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:440 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:495 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:552 msgid "Quenoth Youth" msgstr "Chico Quenoth" #. [female]: description={NYM_DESCRIPTION} #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:480 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:537 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:594 msgid "female^Quenoth Youth" msgstr "Chica Quenoth" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:7 msgid "Ethereal Ghost" msgstr "Fantasma etéreo" #. [unit_type]: id=EGhost #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:16 msgid "" "It is one of the greater mercies of creation that a human soul is immutable, " "and cannot be destroyed. However, the many things a necromancer can do, " "despite this, are entirely horrifying.\n" "\n" "Trapped within a shroud of vile enchantments, a spirit likens unto the wind " "in the sails of a ship. The contrivance that results from this prison is an " "unfailing servant, which can be bound to whatever task their master sees fit." msgstr "" "Es uno de los grandes dones de la creación que un alma humana sea inmutable, " "y no pueda ser destruida. De todas formas, muchas de las cosas que puede " "hacer un nigromante, a pesar de esto, son completamente horrendas.\n" "\n" "Atrapado en un sudario de viles encantamientos, el espíritu queda como un " "barco a merced de los vientos. El resultado que resulta de esta prisión es " "un sirviente infalible, que puede ser atado a cualquier tarea a la que su " "maestro le encomiende." #. [unit_type]: id=EGhost #. [unit_type]: id=ENightgaunt #. [unit_type]: id=EShadow #. [unit_type]: id=ESpectre #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Ghost.cfg:18 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:23 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:16 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:17 msgid "SPECIAL_NOTE^ This unit is able to move through solid stone walls." msgstr " Esta unidad es capaz de desplazarse a través de muros de roca sólida." #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:7 msgid "Ethereal Nightgaunt" msgstr "Pesadilla etérea" #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Nightgaunts, Ethereal Nightgaunts cannot hide at " "night." msgstr "" " A diferencia de las Pesadillas normales, las Pesadillas etéreas no pueden " "ocultarse durante la noche." #. [unit_type]: id=ENightgaunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Nightgaunt.cfg:20 msgid "" "The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the " "countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the " "living, and those who live to speak of them had no leisure to study their " "foe." msgstr "" "El propósito de las máscaras que utilizan estas criaturas es desconocido, " "así como también lo que esconden detrás de ellas. Estas formas terribles son " "rara vez vistas por los vivos, y aquellos que viven para hablar de ellos no " "mantienen un interés en estudiar a su enemigo." #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:7 msgid "Ethereal Shadow" msgstr "Sombra etérea" #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:21 msgid "" "When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced " "to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held " "terror for humanity, though it knows not why.\n" "\n" "That is a question which is easily answered by a necromancer." msgstr "" "Cuando la luz vino al mundo y le dio forma a lo desconocido, el miedo fue " "forzado a retirarse en la oscuridad. Desde ese día, las sombras del mundo " "han aterrorizado a la humanidad, aunque ésta no sabe por qué.\n" "\n" "Ésa es una pregunta que es contestada fácilmente por un nigromante." #. [unit_type]: id=EShadow #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Shadow.cfg:23 msgid "" "SPECIAL_NOTE^ Unlike normal Shadows, Ethereal Shadows cannot hide at night." msgstr "" " A diferencia de las Sombras normales, las Sombras etéreas no pueden " "ocultarse durante la noche." #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:7 msgid "Ethereal Spectre" msgstr "Espectro etéreo" #. [unit_type]: id=ESpectre #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Spectre.cfg:14 msgid "" "Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their " "master’s power. These abominations are a rightful terror to the living, and " "keep a sleepless vigil over their master’s domain.\n" "\n" "The creation of these is no mean feat; the real danger in encountering one " "is that it is likely only the harbinger of a much more dangerous force that " "will follow in its wake." msgstr "" "A veces llamados los «hombres vacíos», los espectros forman el verdadero " "brazo del poder de su maestro. Estas abominaciones son verdaderamente " "terroríficas para los vivos, y mantienen una vigilancia insomne sobre los " "dominios de su maestro.\n" "\n" "La creación de estos no significa hazaña; el peligro real de encontrarse con " "uno es la certeza que tras sus pasos se avecina una fuerza mucho más " "aterradora." #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:7 msgid "Ethereal Wraith" msgstr "Aparición etérea" #. [unit_type]: id=EWraith #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Ethereal_Wraith.cfg:15 msgid "" "These tortured forms of what were once warriors are among the most " "terrifying things a necromancer can create, for a sword will cleave right " "through them, as through air itself. What inspires such fear is the thought " "that these beasts are invincible, a belief that is actually far from the " "truth.\n" "\n" "Because of this, a means was made by which the enchantments that drive these " "creatures could renew themselves through the very thing which threatened " "them." msgstr "" "Estas son formas torturadas de lo que un día fueron guerreros, están entre " "las cosas más terroríficas que un nigromante puede crear, y a las que una " "espada puede atravesar como si fueran aire. Lo que inspira terror es la " "creencia de que estos seres son invencibles, aunque esto esté lejos de ser " "cierto.\n" "\n" "El motivo es que los propios encantamientos que dirigen a estas criaturas " "pueden curarlas gracias a los que se enfrentan a ellas." #. [unit_type]: id=Haunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:8 msgid "Haunt" msgstr "Alma en pena" #. [unit_type]: id=Haunt #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Haunt.cfg:16 msgid "" "Haunts are the tortured souls of those who have died suddenly and never been " "laid to rest. Paralyzed by the shock of their death, they are cursed to " "forever haunt the place of their death and relive their final moments over " "and over and over." msgstr "" "Las almas en pena de aquellos que han muerto repentinamente y jamás han sido " "enterrados para descansar, paralizadas por el trauma de su muerte, están " "malditas y rondarán por siempre el sitio de su muerte, reviviendo sus " "últimos momentos de vida una y otra y otra y otra vez." #. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:4 msgid "Spider Lich" msgstr "Araña Liche" #. [unit_type]: id=Spider Lich, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:18 msgid "" "No one is quite sure how spider liches are created, but they are a horrific " "sight to behold. Crawling around on huge skeletal legs, and wielding huge " "magical staves, these abominations are fearsome undead foes. " msgstr "" "Nadie está seguro de como fueron creadas las arañas liche, pero son una " "visión terrible de contemplar. Reptando sobre sus enormes patas " "esqueléticas, y blandiendo enormes bastones mágicos, estas abominaciones son " "unos contrincantes no muertos imponentes." #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:5 msgid "Skeleton Rider" msgstr "Jinete esqueleto" #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:34 msgid "" "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their " "skeletal horses were raised from the sands by unholy magic to spread fear " "and destruction." msgstr "" "Habiendo sido grandes guerreros de las llanuras, estos invasores montados en " "sus caballos esqueléticos fueron levantados de la arena por fuerzas malignas " "para sembrar miedo y destrucción." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:65 msgid " This unit is capable of basic healing and slowing dehydration." msgstr "" " Esta unidad es capaz de sanación básica y puede retardar la deshidratación." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:68 msgid "" " This unit is capable of healing those around it, slowing dehydration, and " "curing them of poison." msgstr "" " Esta unidad es capaz de sanar a las unidades próximas, retardar la " "deshidratación, y curar el veneno." #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:75 msgid "teaching" msgstr "enseñando" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:76 msgid "female^teaching" msgstr "enseñando" #. [dummy]: id=teaching #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:77 msgid "" "At the start of every turn, this unit redistributes its experience points to " "all the units of the same side adjacent to it. If no suitable unit is " "adjacent, its experience just goes back to zero." msgstr "" "Al comienzo de cada turno esta unidad redistribuye sus puntos de experiencia " "a todas las unidades del mismo bando adyacentes a ella. Si no hay ninguna " "unidad adyacente, su experiencia vuelve a cero." #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:86 msgid "shock" msgstr "conmoción" #. [attacks]: id=shock #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:87 msgid "" "When this attack is used on offense, the opponent will retaliate with one " "less strike than normally, to a minimum of one strike." msgstr "" "Cuando este ataque se usa de forma ofensiva, el oponente contraatacará con " "un golpe menos de lo normal, hasta un mínimo de uno." #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:100 msgid "formation" msgstr "formación" #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:101 msgid "female^formation" msgstr "formación" #. [dummy]: id=formation #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:102 msgid "" "This unit gains a +10% bonus to defense when another unit with the same " "ability is adjacent to it. However, this cannot raise the unit’s defense " "above 70%." msgstr "" "Esta unidad gana una bonificación de +10% a la defensa cuando otra unidad " "con la misma habilidad se encuentra adyacente a ella. Sin embargo, esto no " "puede subir la defensa de la unidad por encima del 70%." #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:109 msgid "disengage" msgstr "separarse" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:110 msgid "female^disengage" msgstr "separarse" #. [dummy]: id=disengage #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:111 msgid "" "If this unit doesn’t move before attacking, it will retain its movement " "points after the attack." msgstr "" "Si esta unidad no se mueve antes de atacar, retendrá sus puntos de " "movimiento para después del ataque." #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:118 msgid "daze" msgstr "deslumbrar" #. [dummy]: id=daze #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:119 msgid "" "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " "defense and chance to hit for one turn. Other specials that affect chance to " "hit (e.g. magical and marksman) take precedence over this special.\n" "\n" "Magical attacks will still have a 70% chance to hit.\n" "Marksman attacks are only affected if the chance to hit is greater than 60%." msgstr "" "Cuando es alcanzado por este ataque, un enemigo sufre una penalización del " "10% tanto en su defensa como en la probabilidad de golpear durante un turno. " "Otras propiedades especiales de armas que afectan a la probabilidad de " "golpear (por ejemplo mágico y tirador) tienen preferencia sobre esta " "propiedad especial.\n" "\n" "Los ataques mágicos aún tendrán un 70% de probabilidades de golpear.\n" "Los ataques de tirador solo serán afectados si la probabilidad de golpear es " "mayor del 60%." #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:129 msgid "distract" msgstr "distraer" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:130 msgid "female^distract" msgstr "distraer" #. [skirmisher]: id=distract #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:131 msgid "" "This unit negates enemy Zones of Control around itself for allied units (but " "not for itself)." msgstr "" "Esta unidad invalida las Zonas de Control a su alrededor para las unidades " "aliadas (pero no para sí misma)." #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:142 msgid "support" msgstr "apoyo" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:143 msgid "female^support" msgstr "apoyo" #. [dummy]: id=support #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:144 msgid "The upkeep costs of adjacent friendly units are lowered by 1." msgstr "" "El coste de mantenimiento de las unidades amistosas adyacentes se reduce en " "1." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:149 msgid "" " This unit’s melee attack can overwhelm the defenses of enemies, preventing " "them from retaliating as effectively." msgstr "" " El ataque cuerpo a cuerpo de esta unidad puede sobrepasar las defensas de " "los enemigos, impidiéndoles contraatacar con efectividad." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:152 msgid " Groups of units of this type are able to shield each other in combat." msgstr "" " Los grupos de unidades de este tipo tienen la capacidad de cubrirse unas a " "otras en combate." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:155 msgid " This unit can move either before or after attacking." msgstr " Esta unidad puede moverse antes o después de atacar." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:158 msgid "" " This unit can daze its enemies, reducing their accuracy and defense until " "they end a turn." msgstr "" " Esta unidad puede deslumbrar a sus enemigos, reduciendo su precisión y " "defensa hasta que finalicen un turno." #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:161 msgid "" " This unit is capable of distracting opponents, allowing allied units to " "trespass their Zones of Control and move unhindered around them." msgstr "" " Esta unidad es capaz de distraer a sus oponentes, permitiendo a las " "unidades aliadas traspasar sus Zonas de Control y moverse sin trabas a su " "alrededor." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:368 msgid "dazed" msgstr "deslumbrado" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:369 msgid "female^dazed" msgstr "deslumbrada" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:5 msgid "Kaleh" msgstr "Kaleh" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:15 msgid "Nym" msgstr "Nym" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/character-definitions.cfg:56 msgid "Zhul" msgstr "Zhul" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:15 msgid "To die on the cusp of victory. Oh, the irony!" msgstr "Morir en la cúspide de la victoria. ¡Oh, que ironía!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:20 msgid "I’m too young to die. What will happen to my people?" msgstr "Soy demasiado joven para morir. ¿Qué le sucederá a mi gente?" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:37 msgid "Save me, Kaleh, I’m dying..." msgstr "Sálvame Kaleh, me muero..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:58 msgid "Eloh protect us, I have fallen." msgstr "Que Eloh nos proteja, he caído." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:80 msgid "Aaargh! Curse you!" msgstr "¡Aaaargh! ¡Yo te maldigo!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:105 msgid "I go now to join my forefathers..." msgstr "Voy ahora a reunirme con mis ancestros..." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:112 msgid "No, $unit.name can’t die now!" msgstr "¡No, $unit.name no puede morir ahora!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:130 msgid "" "Without his guidance, how can we escape from these infernal caves? We are " "lost without him!" msgstr "" "Sin su guía, ¿cómo podemos escapar de estas cuevas infernales? ¡Estamos " "perdidos sin él!" #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:140 msgid "He was a brave warrior and a true ally. He will be missed." msgstr "Fue un valiente guerrero y un verdadero aliado. Se le echará de menos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:155 msgid "Farewell Nym, I go to the sea god. You elves must go on without me." msgstr "Adiós Nym, voy al dios del mar. Elfos, deberéis seguir sin mí." #. [message]: speaker=Nym #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:160 msgid "Farewell Esanoo. You were my favorite of the merfolk." msgstr "Adiós Esanoo. Fuiste mi favorito entre los sirénidos." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:174 msgid "Aaurrgghh!!" msgstr "¡¡Aaurrgghhh!!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:187 msgid "This can’t be the end, I have too much left to see." msgstr "Este no puede ser el fin, me queda todavía mucho por ver." #. [message]: speaker=Kaleh #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/deaths.cfg:192 msgid "" "How could we have let her die? I’ve never seen fire magic like that before. " "She will be sorely missed." msgstr "" "¿Cómo pudimos dejarla morir? Nunca he visto fuego mágico como éste antes. Ha " "sido una gran pérdida." #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:127 msgid "thirst" msgstr "sed" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:128 msgid "female^thirst" msgstr "sed" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:180 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:274 msgid "refreshed" msgstr "refrescado" #. [unstore_unit] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:181 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/dehydration-utils.cfg:275 msgid "female^refreshed" msgstr "refrescada" #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/garak-abilities.cfg:57 msgid "+%d XP" msgstr "+%d PX" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:6 msgid "" "Note: This campaign is probably not appropriate for beginners. It changes " "certain Wesnoth standards, such as the elves’ stats and the day/night cycle. " "This campaign emphasizes role-playing elements and tends to have longer " "scenarios with objectives that change in the middle. For these reasons, we " "strongly suggest that you occasionally save your game mid-scenario, so you " "won’t lose all your progress if you get stuck and have to start over." msgstr "" "Nota: esta campaña es probablemente inapropiada para principiantes. En ella " "cambian algunas cosas típicas de Wesnoth, como los rasgos y habilidades de " "los elfos y el ciclo del día y la noche. Esta campaña posee elementos de " "juego de rol y está constituida principalmente por largos escenarios con " "objetivos variables. Por estas razones sugerimos encarecidamente que guarde " "la partida en medio de los escenarios para no perder todo su progreso si " "llega a quedarse atrapado y no tener que volver a empezar." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:9 msgid "" "This is the chronicle of the journey of the Quenoth elves from their " "homeland in the Great Southern Desert. I write this story so that our " "descendants may know of our travels, remember the sacrifices we made, and " "profit from the hard lessons we learned." msgstr "" "Éstas son las crónicas del viaje de los elfos de Quenoth desde su hogar en " "el Gran Desierto del Sur. Escribo esta historia para que nuestros " "descendientes puedan saber de nuestros viajes, recordar todos los " "sacrificios que hicimos, y sacar provecho de las duras lecciones que debimos " "aprender." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:12 msgid "" "Chapter 1: I, Kaleh, grew up amid the shifting sands, under our two suns " "Sela and Naia. It was a land of hot dry days and cold nights, of roaming " "horrors, where water was more valuable than gold. We had lived among the " "sands ever since the forests fell uncounted years ago. It was a hard and " "savage land, but we were tougher still, and we managed to survive settled " "around one of the rare oases. We had heavily fortified our village against " "marauders and were the largest encampment we knew of. My uncle, Tanuil, led " "us for many years, and trained us to be self-sufficient and strong against " "all enemies. A people struggling in an ocean of sand, we thought we were " "ready for anything. All that changed one fateful night, when the sky rained " "fire..." msgstr "" "Capítulo 1: Yo, Kaleh, crecí entre las dunas cambiantes, bajo nuestros dos " "soles, Sela y Naia. Era una tierra de días cálidos y secos, y frías noches, " "de horrores vagantes, donde el agua era más valiosa que el oro. Habíamos " "vivido en el desierto desde que los bosques cayeron en tiempos remotos y " "casi olvidados. Eran tierras duras y salvajes, pero estábamos unidos y " "conseguimos sobrevivir asentados alrededor de un raro oasis. Habíamos " "reforzado en gran medida nuestra aldea contra merodeadores e invasores, y " "éramos el mayor campamento que conocíamos. Mi tío, Tanuil, nos lideró " "durante muchos años, y nos adiestró para ser autosuficientes y fuertes " "contra todos los enemigos. Un pueblo luchando por sobrevivir en un océano de " "arena, pensábamos que estábamos preparados para cualquier cosa. Todo cambió " "aquella fatídica noche, cuando llovió fuego del cielo..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:15 msgid "" "I remember that night as if it were yesterday. I was not prone to dreaming, " "but as I slept I had a strange vision. I didn’t have long to ponder it " "though, because I was woken in the dark by the sound of deafening crashes, " "splintering wood and shouting elves. That night the sky rained flaming " "rocks, boulders bigger than you could imagine. They smote the landscape like " "lightning bolts, setting fire to whatever could burn and crushing houses, " "walls, and elves. There was nowhere to hide, nowhere to go for protection. I " "was terribly afraid, and I thought that if I tried to flee I would be " "smashed, so I hid and prayed to Eloh. I had never prayed before as fervently " "as I did that night. I heard cries and screams outside, but I could not " "force myself to move. Eventually the thin yellow tendrils of a sickly dawn " "stole over the horizon, as if Naia herself were shocked by the devastation " "she saw." msgstr "" "Recuerdo esa noche como si fuera ayer. Yo no era propenso a soñar, pero " "mientras dormía tuve una extraña visión. No tuve mucho tiempo para pensar " "sobre ella, porque fui despertado en la oscuridad por el estruendo de " "ensordecedores impactos, el astillarse de madera y gritos élficos. Esa noche " "del cielo llovieron rocas ardientes, pedruscos más grandes de lo que " "pudieras imaginar. Atravesaban el cielo como ráfagas relampagueantes, " "prendiendo fuego a cualquier cosa que pudiera quemarse y aplastando casas, " "muros y elfos. No había ningún sitio para esconderse, ningún lugar a donde " "ir para protegerse. Estaba terriblemente asustado, y pensé que si intentaba " "moverme sería destrozado, así que me escondí allí mismo y recé a Eloh, " "nuestra diosa protectora. Nunca había rezado tanto antes como lo hice esa " "noche. Oí llantos y gritos afuera, pero no pude moverme. Eventualmente los " "delgados zarcillos amarillos de un enfermizo amanecer aparecieron sobre el " "horizonte, como si Naia misma estuviera asombrada de la destrucción que veía." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:23 msgid "" "Chapter 2: When I was fifteen I went on my first raid, against an orcish " "incursion to the west. A large band of orcs under some new banner had come " "out of the northern foothills and were rampaging across the sands, killing " "anything they could get their filthy hands on." msgstr "" "Capítulo 2: Cuando tenía quince años participé en mi primer asalto contra " "una incursión orca en el oeste. Un grupo numeroso de orcos bajo algún nuevo " "líder había salido de las estribaciones del norte y estaban saqueando por el " "desierto, matando a cualquiera que cayera en sus sucias manos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:26 msgid "" "Sneaking amongst the dunes we crept up to their camp and ambushed them at " "dawn. To a young boy the fighting was overwhelming: crashing blades, blood, " "battle cries, friend and foe struggling back and forth. The orcs rallied " "around their leader, their greater numbers countering our superior skill at " "combat. It was my father who finally fought his way to the foul orc leader " "and slew him on the bloodstained sand. The surviving orcs broke and fled " "from the battlefield, to be hunted down and slain as individuals and small " "groups by our trackers. It seemed a glorious victory, and I hardly noticed " "our elven brethren lying dead in the sand." msgstr "" "Infiltrándonos entre las dunas nos deslizamos en su campamento y les " "emboscamos al amanecer. Para un chico joven era impresionante, las espadas " "chocando, la sangre, los gritos de guerra y amigos y enemigos mezclándose " "adelante y atrás. Los orcos se reunieron en torno a su líder, su mayor " "número contrarrestando nuestra habilidad superior de combate. Fue mi padre " "quien finalmente se abrió camino hasta el infame jefe orco y lo remató sobre " "la arena cubierta de sangre. Los orcos supervivientes se retiraron del campo " "de batalla, para ser cazados y rematados uno a uno o en pequeños grupos por " "nuestros rastreadores. Parecía una victoria gloriosa, y apenas noté a " "nuestros hermanos elfos yaciendo muertos en la arena." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:29 msgid "" "I was giddy on the journey back home, my heart pumping with elation and " "pride. I had fought my first battle; now I was a man like my father. Then " "one night during the long dark a harsh wind came up, moaning and howling " "around our tents. By dawn it had only gotten worse; I wondered if some dark " "god was trying to avenge the massacre of the orcs. I’d seen sandstorms " "before, but I had never experienced one like this. I hid in my tent praying " "to Eloh as if my life depended on it. The air grew thick with sand, and " "everything grew dark and hazy..." msgstr "" "Durante el viaje de vuelta a casa me sentía extasiado, mi corazón palpitando " "con euforia y orgullo. Había peleado en mi primera batalla: ahora era un " "hombre como mi padre. Entonces una noche, durante la Larga Oscuridad, un " "viento cruel cayó sobre nosotros, quejoso y aullante entorno a nuestras " "tiendas. Al amanecer se había vuelto peor, y me pregunté si algún dios " "oscuro estaba tratando de vengarse de la masacre de los orcos. Había visto " "tormentas de arena antes pero nunca había sufrido ninguna como esta. Me " "escondí en mi tienda rezando a Eloh como si mi vida dependiera de ello. El " "aire se volvió denso con la arena y todo se tornó oscuro y difuso..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:32 msgid "" "The next thing I remember, someone was bending over me shaking me awake. I " "was half buried in sand, and I felt weak but alive. Our equipment was " "scattered across the dunes or buried in the sand. Looking around I only saw " "a few of my companions, who were digging in the sand, fervently hoping to " "find other survivors. I dug furiously at the sand with my bare hands and " "yelled until I was hoarse, but try as I might, I could not find my father. " "They told me he had been swallowed by the sand, but I would not be consoled. " "In one instant my world crumbled; I never looked at the sands quite the same " "way again. I learned that day that the desert can be fickle and fierce, and " "death is always lurking just over the horizon." msgstr "" "La siguiente cosa que recuerdo es que alguien estaba inclinado sobre mí y " "sacudiéndome para que despertara. Estaba medio enterrado en la arena y me " "sentía débil aunque con vida. Nuestro equipaje estaba diseminado por las " "dunas o enterrado en la arena. Mirando alrededor sólo vi a unos pocos de mis " "compañeros, que estaban cavando en la arena fervientemente esperando " "encontrar a otros supervivientes. Yo excavé furiosamente en la arena con mis " "manos desnudas y grité hasta quedarme afónico. Lo intenté mientras tuve " "fuerzas, sin poder encontrar a mi padre. Me dijeron que había sido tragado " "por la arena pero no pude ser consolado. En un instante mi mundo se " "derrumbó, nunca volví a ver el desierto de la misma forma que antes. Aprendí " "que el desierto puede ser inconstante y feroz, y que la muerte está siempre " "acechando justo detrás del horizonte." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:35 msgid "" "Now I journeyed out again across the sands, but this time it was not just " "myself, but my entire people that I had to protect. They were depending on " "my judgment, and I was only too aware of the weight on my narrow shoulders. " "Thinking of the last time we had gone out in force, I made a silent prayer " "to my father to watch over us. There was nowhere to go but north." msgstr "" "Ahora otra vez viajaba a través de las dunas, pero esta vez no era solo a " "mí, sino a todo mi pueblo al que tenía que proteger. Dependían de mi juicio, " "y era muy consciente del peso sobre mis estrechos hombros. Pensando en la " "última vez que tuvimos que irnos por la fuerza, hice un silencioso rezo a mi " "padre para que nos protegiera. No había ningún sitio a donde ir salvo hacia " "el norte." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:43 msgid "" "Chapter 3: As we continued north through the desert, the looming hills and " "mountains promised blessed relief from the seemingly never-ending sand. Soon " "we got to the end of the foothills, and we decided to rest there for the " "night. As tired as I was of marching across the sand, I felt strangely " "afraid. I had lived my entire life in the sands; they were my home, and the " "rocky hills and white glistening mountaintops seemed foreign and foreboding." msgstr "" "Capítulo 3: Mientras continuábamos hacia el norte a través del desierto, las " "emergentes colinas y las montañas prometían un bendito alivio en comparación " "con las inacabables dunas de arena. Pronto alcanzamos las estribaciones de " "las colinas, y decidimos descansar allí durante la noche. Tan cansado como " "estaba de marchar a través de la arena, me sentí extrañamente asustado. " "Había vivido toda mi vida en el desierto, era mi hogar, y las colinas " "rocosas y los relucientes picos blancos de las montañas me parecían extraños " "y ajenos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:47 msgid "" "I worried if I was doing the right thing, leading my people to strange " "lands. Despite Eloh’s promises, I was not as confident as Zhul was that it " "would all end well. Looking back I thought it strange that I was the one " "that Eloh showed herself to. I was never particularly devout, always worried " "more about day to day matters than the other-worldly ones. But who was I to " "question a god?" msgstr "" "Me preocupaba el no saber si estaba haciendo lo correcto, llevando a mi " "pueblo a tierras extrañas. A pesar de las promesas de Eloh, no estaba tan " "seguro como Zhul de que todo terminaría bien. Volviendo la vista atrás pensé " "en lo raro que era que yo fuese a quien Eloh se había mostrado. Nunca fui " "particularmente devoto, siempre me preocupaban más las cosas del día a día " "que las del mundo sobrenatural. Pero, ¿quién era yo para cuestionar a un " "dios?" # Perseo-> Más que no-creyentes, es infieles digo yo. #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:51 msgid "" "That night, as I slept, I dreamt again, for the first time since that first " "fateful night. Eloh came to me again, and this time she appeared in a vision " "as a beautiful glowing figure, as bright as the suns. She said “Have " "courage, for though soon you shall go through a time of darkness, all your " "trials shall be richly rewarded in the end. You must go under the northern " "mountains, not over them. You will find the ruins of an ancient watch tower " "made of black obsidian in the desert by the edge of the hills. By that tower " "you will find the entrance to the tunnels you seek. Follow the smooth " "ancient tunnel down under the mountains and when you again see the sky and " "my suns, I shall contact you. But beware those who lurk in the darkness, " "they hide from my light, and must not be trusted. I have no power in the " "dark, so you are my hand of justice. Punish the non-believers. Go now, and " "fear not the dark.” And again, just like before, I was woken up by a " "shout in the night." msgstr "" "Esa noche, mientras dormía, soñé de nuevo, por primera vez desde aquella " "fatídica noche inicial. Eloh vino a mí de nuevo, y esta vez apareció en una " "visión como una bella figura fulgurante, tan brillante como los soles. Ella " "dijo: «Ten coraje, aunque pronto debáis atravesar un tiempo de oscuridad " "todas vuestras pruebas serán merecidamente recompensadas al final. Debéis ir " "bajo las montañas del norte, no sobre ellas. Encontraréis las ruinas de una " "antigua torre de vigilancia hecha de obsidiana negra en el desierto, al " "borde de las colinas. Cerca de esa torre hallaréis la entrada a los túneles " "que buscáis. Seguid el desgastado y antiguo túnel bajo las montañas, y " "cuando vuelvas a ver el cielo y mis soles contactaré contigo. Pero cuidaos " "de aquellos que acechan en la oscuridad, se esconden de mi luz y no se debe " "confiar en ellos. No tengo poder en la penumbra, así que sois mi mano " "justiciera. Castigad a los infieles. Id ahora y no temáis a la densa " "negrura.» Y de nuevo, igual que la vez anterior, fui despertado por un " "grito en la noche." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:59 msgid "" "Chapter 4: We found the crumbling obsidian tower that Eloh had described, " "and we camped at the edge of the foothills before the mountains. I was still " "shocked by the loss of Garak and all the other elves who fell in the battle " "last night. There was so much death in this land, had it always been this " "way? As we traveled I pondered what this world might have been like back " "before the Great Fall and I remembered the tale that had been told to me " "many times since I was a child:" msgstr "" "Capítulo 4: Encontramos la desmoronada torre de obsidiana que Eloh había " "descrito, y acampamos al pie de las colinas que precedían a las montañas. " "Estaba todavía conmocionado por la pérdida de Garak y de todos los otros " "elfos que cayeron en batalla la noche anterior. Había tanta muerte en esta " "tierra, ¿siempre fue de ésta forma? Mientras viajábamos yo pensaba cómo " "debía de haber sido este mundo antes de la Gran Caída y recordé el cuento " "que me habían contado tantas veces desde que era un niño:" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:63 msgid "" "A long, long time ago was the golden age among elves. Our people lived in " "harmony with nature in lands filled with trees, trees as far as the eye " "could see. There was peace among Elves and the other races such as Humans " "and Dwarves, and evil creatures were driven deep within the earth. The foul " "name of Uria was not yet known among our people, and our powers were so " "great that we raised another sun into the sky, so that the days were " "lengthened and dark hours were few. Happy indeed were our people during " "these long years, but it was not to last forever." msgstr "" "Hace mucho, mucho tiempo, hubo una edad dorada entre los elfos. Nuestro " "pueblo vivía en armonía con la naturaleza en tierras llenas de árboles, " "árboles que llegaban tan lejos como los ojos pudieran ver. Había paz entre " "los elfos y otras razas como los humanos y los enanos, y las criaturas " "malignas eran conducidas a las profundidades de la tierra. El sucio nombre " "de Uria no era todavía conocido entre nuestra gente y nuestros poderes eran " "tan grandes que elevamos otro sol en el cielo, para que los días fueran más " "largos y las horas de oscuridad fueran pocas. Muy feliz fue durante estos " "largos años nuestro pueblo, pero esto no iba a durar para siempre." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:67 msgid "" "Eventually peace and prosperity fostered corruption and decadence. Through " "her powers of deception and guile, Uria cultivated secret groups of " "followers, promising to fulfill their darkest desires. She bided her time, " "and slowly stretched her black hands out across the world. At first, petty " "arguments between humans, elves and dwarves erupted into conflicts, " "embroiling our people in the first wars they had fought for ages. Then orcs " "and other foul creatures came back into the world and raided our " "settlements, razing villages and massacring hundreds. Uria’s followers " "studied the necromantic arts and raised armies of undead. Our people had " "grown weak and soft in the time of peace and plenty and were ill-suited to " "cope with these new trials. Even nature herself seemed to quail under the " "onslaught: crops failed, the trees sickened and our forests began to die. " "Most disturbing was the way the nights lengthened, creating the long dark we " "suffer today. Many of our people despaired, and many embraced the oncoming " "darkness, worshiping Uria in hopes of saving themselves. Former friends " "fought over what few resources remained, and chaos threatened to overwhelm " "us all." msgstr "" "Con el tiempo la paz y la prosperidad fomentaron la corrupción y decadencia. " "A través de sus poderes de engaños y artimañas, Uria cultivó grupos secretos " "de seguidores, prometiendo hacer realidad sus más oscuros deseos. Se tomó su " "tiempo y lentamente fue extendiendo sus negras manos por el mundo. Al " "principio pequeñas rencillas entre humanos, elfos y enanos se fueron " "transformando en conflictos, arrastrando a nuestro pueblo a las primeras " "guerras que habían luchado en siglos. Luego los orcos y otras sucias " "criaturas volvieron a la superficie y asaltaron nuestros asentamientos, " "arrasando aldeas y masacrando a centenares. Los seguidores de Uria " "estudiaron las artes nigrománticas y levantaron ejércitos de no muertos. " "Nuestro pueblo se había vuelto débil e indulgente en los tiempos de paz y " "plenitud y eran incapaces de afrontar estas nuevas situaciones. Incluso la " "naturaleza misma parecía amedrentarse ante esta masacre: los cultivos " "fracasaban, los árboles enfermaban y nuestros bosques comenzaron a morir. " "Más preocupante era la forma en que las noches se alargaban, creando la " "larga oscuridad que sufrimos hoy en día. Muchos de los nuestros " "desaparecieron, y muchos otros incluso abrazaron la progresiva oscuridad, " "adorando a Uria con esperanzas de salvarse a sí mismos. Viejos amigos " "luchaban entre sí por los pocos recursos que quedaban, y el caos amenazó con " "aplastarnos a todos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:71 msgid "" "In this time of troubles Eloh first appeared to a select number of us, those " "few that still doggedly fought to preserve our homeland and our heritage. " "She told us that the old days had ended, and only through strict discipline " "and strength could we survive in the new world. She led us out of the few " "remaining forests, which were being logged and burned by the orcs, into the " "open plains where we could roam freely. She taught us that alone we are " "weak, but together we could still strike fear into the hearts of our " "enemies. We learned that the only way to survive in this new harsh world was " "to always value the needs of the many over the wants of the individual. We " "must all work together, for without each other we are nothing. Even as the " "plains dried up into deserts we follow her will and walk in her path, " "remembering our ancestors and the sacrifices they made that we might live, " "and always striving to create a better world for our children." msgstr "" "En este tiempo de problemas Eloh misma se apareció a un número selecto de " "nosotros, a aquellos pocos que seguían luchando obstinadamente por preservar " "nuestro hogar y nuestro linaje. Nos dijo que los viejos días se habían " "acabado y que sólo a través de estricta disciplina y fuerza podríamos " "sobrevivir en el nuevo mundo. Ella nos condujo fuera de los pocos bosques " "que aún quedaban, que los orcos talaban y quemaban, hacia las llanuras " "abiertas donde podríamos vagar libremente. Nos enseñó que por separado " "éramos débiles, pero que juntos podíamos llevar miedo a los corazones de " "nuestros enemigos . Aprendimos que la única forma de sobrevivir en este duro " "nuevo mundo era valorar siempre las necesidades de muchos sobre los deseos " "individuales. Debíamos trabajar todos juntos, sin los demás no somos nada. " "Aún cuando las llanuras se desecaron para volverse desiertos seguimos su " "voluntad y no nos desviamos de su camino, recordando a nuestros ancestros y " "los sacrificios que habían hecho para que pudiéramos vivir, y siempre " "esforzándonos en crear un mundo mejor para nuestros hijos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:75 msgid "" "Had the golden age been just a story? What kind of world could I be able to " "create for future generations of our people? All I knew of the past were the " "ruins of great castles and tales of a time when life was more than just a " "struggle to survive. Life did not seem to have grown easier for my people in " "the last few generations—if anything the land had grown even more " "unforgiving. Was there anywhere left in this world that I could take my " "people which would be better than the land we were born into?" msgstr "" "¿Era la edad dorada sólo un mito? ¿Qué tipo de mundo sería yo capaz de crear " "para las generaciones futuras de nuestro pueblo? Todo lo que conocía sobre " "el pasado eran las ruinas de grandes castillos y los cuentos de un tiempo " "donde la vida era algo más que tan sólo una lucha para sobrevivir. La vida " "no parecía haberse vuelto más fácil para mi gente en las últimas " "generaciones, más bien la tierra parecía haberse vuelto aún menos " "misericordiosa. ¿Quedaba algún lugar en el mundo a donde pudiera llevar a mi " "pueblo que fuese mejor que la tierra en la que nacimos?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:83 msgid "" "Chapter 5: We plunged into the darkness, shepherding long lines of our " "people along the cramped passageway deeper and deeper beneath the roots of " "the mountains. We had brought along palm torches, and we had scavenged other " "torches from the orcs, so we had enough light sources, at least for the " "moment. Even so, the guttering torches shed little light, and shadows " "flickered everywhere. The walls were damp and clammy, the air seemed stale " "and the sound of our footsteps echoed up and down the passageway." msgstr "" "Capítulo 5: Nos sumergimos en la oscuridad, conduciendo a las largas filas " "de nuestro pueblo a través del estrecho pasadizo cada vez más y más " "profundamente bajo las raíces de las montañas. Habíamos traído con nosotros " "antorchas de aceite de palma, y arrebatamos otras a los orcos, así que " "teníamos suficientes fuentes de luz, al menos, de momento. A pesar de ello, " "las goteantes antorchas arrojaban poca luz, y trémulas sombras se agitaban " "por todas partes. Las paredes estaban húmedas y pegajosas, el aire parecía " "estancado y el sonido de nuestras pisadas resonaba a lo largo del pasadizo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:87 msgid "" "This seemed as alien an environment as we could ever imagine. We were a " "people of the open sands, and even during the long dark we could look up and " "orient ourselves by the stars glittering brightly in the deep sky. I knew " "logically that we could not go over those frozen mountains, and we could not " "go back, but I shivered at the thought of miles and miles of rock above me, " "and felt the weight of the mountain pressing down on me. The passage twisted " "and turned, and soon I lost all sense of direction, but since there were no " "side-passages, we had little choice but to keep going forward." msgstr "" "Este entorno era el más extraño que jamás nos hubiéramos podido imaginar. " "Nosotros éramos gente de las arenas abiertas e incluso durante la larga " "oscuridad podíamos mirar hacia arriba y orientarnos con las titilantes " "estrellas que iluminaban el oscuro cielo. La razón me decía que no habríamos " "podido marchar sobre aquellas montañas heladas, y que no podríamos volver " "atrás, pero me impresionaba pensar que había millas y millas de roca por " "encima de mí, y sentía el peso de la montaña cerrándose a mi alrededor. El " "pasadizo se revolvía y giraba, y pronto perdí cualquier sentido de la " "orientación, pero al no haber pasillos laterales, no teníamos más elección " "que seguir adelante." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:91 msgid "" "Looking back, I think the bravest thing that my people ever did was to " "follow me into the darkness solely on the promises of Eloh and their faith " "in my leadership. I had no idea how long we would be trapped underground, or " "even which way we should go. I but hoped Eloh would guide us somehow. Nym " "said that people whispered that I could lead them through anything, and it " "was true that when we left I had hardly imagined that we would fight " "outlaws, undead, orcs and goblins. My previous life seemed as a dream of " "years past, even though it had only been ten days since our village was " "demolished." msgstr "" "Mirando hacia atrás, pienso que la cosa más valiente que jamás hizo mi gente " "fue seguirme en la oscuridad solamente por las promesas de Eloh y su " "confianza en mi liderazgo. No tenía ni idea de cuánto tiempo estaríamos " "atrapados bajo tierra, o siquiera de qué camino debíamos tomar. Sólo " "esperaba que Eloh nos guiara de alguna forma. Nym decía que la gente " "susurraba que yo era capaz de guiarlos a través de cualquier lugar, y era " "verdad que cuando nos fuimos difícilmente podría haber imaginado que " "tendríamos que luchar contra proscritos, no muertos, orcos y goblins. Mi " "vida anterior parecía un sueño de muchos años atrás, aunque sólo habían " "pasado diez días desde que nuestra aldea fuera arrasada." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:95 msgid "" "What lurked in the darkness? Who were the unbelievers that Eloh had so " "cryptically referred to? My heart beat loudly in my chest, everything seemed " "amplified down here. I felt a strong suspicion that this was not a place " "that my people were meant to be. I strode onwards grimly; considering " "everything we had gone through so far, Uria be damned if I was going to be " "frightened now." msgstr "" "¿Qué acechaba en la oscuridad? ¿Quiénes eran los no infieles a los que Eloh " "se refería tan crípticamente? Mi corazón latía con fuerza en mi pecho, todo " "parecía amplificarse aquí abajo. Tenía un profundo sentimiento de que éste " "no era un lugar en el que mi pueblo debiera estar. Continuaba hacia delante " "con pesar; considerando todo lo que habíamos pasado hasta ahora, maldita sea " "Uria si iba a estar asustado ahora." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:103 msgid "" "Chapter 6: The dwarf Grimnir led us through a maze of twisting passages " "speaking scarcely a word. Finally, after what seemed like hours of marching, " "he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I " "could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that " "little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. " "I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for a " "moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" "Capítulo 6: El enano Grimnir nos llevó a través de un laberinto de sinuosos " "túneles apenas sin decir palabra. Finalmente, después de lo que parecieron " "horas de marcha se detuvo. Nos instó a ser muy silenciosos, y nos deslizamos " "hacia delante, todo lo que pude oír era el blando tamborileo de pies y mi " "pesada respiración. Incluso ese pequeño ruido parecía resonar en las " "opresivas paredes de nuestro pasaje ásperamente cortado. De pronto fui " "consciente de toda la masa de roca y tierra por encima de nosotros y por un " "momento desesperé de volver a ver la luz del sol. Entonces agarré mi espada " "con resolución renovada y juré ver esta misión acabada." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:111 msgid "" "Chapter 6: The troll Zurg led us through a maze of twisting passages " "speaking scarcely a word. Finally after what seemed like hours of marching " "he stopped. He motioned us to be very quiet and we crept forward; all I " "could hear was the soft patter of feet and my heavy breathing. Even that " "little noise seemed to echo off the cramped walls of our rough-hewn passage. " "I was suddenly aware of the sheer mass of rock and earth above us and for a " "moment I despaired of ever seeing the sun again. Then I grabbed my sword " "with fresh determination and vowed to see this mission through." msgstr "" "Capítulo 6: El trol Zurg nos llevó a través de un laberinto de confusos " "túneles sin apenas hablar una palabra. Finalmente, después de lo que " "parecieron horas de marcha, se detuvo. Nos murmuró que fuésemos muy " "silenciosos y nos deslizamos sigilosamente hacia delante, todo lo que podía " "oír era el blando golpeteo de pies y mi pesada respiración. Incluso el más " "pequeño ruido parecía hacer eco en las estrechas paredes de nuestro pasadizo " "toscamente esculpido. De repente fui consciente de la escarpada masa de roca " "y tierra sobre nosotros y por un momento desesperé de volver a ver los " "soles. Entonces agarré mi espada con nueva determinación y juré ver esta " "misión acabada." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:119 msgid "" "Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely " "hidden a few miles back from the fighting. Seeing Grimnir with us, a troop " "of dwarves silently appeared out of adjoining secret passages. Once we had " "assured the rest of the elves that they were friends, Grimnir led us " "silently and quickly through a maze of secret tunnels towards the Dwarves’ " "home." msgstr "" "Capítulo 7: Volvimos con rapidez para reunirnos con el resto de los " "nuestros, que permanecían ocultos a unas pocas millas por detrás del " "combate. Viendo a Grimnir con nosotros, una tropa de enanos surgieron en " "silencio desde secretos túneles adyacentes. Una vez que aclaramos al resto " "de los elfos que eran amigos, Grimnir nos dirigió en silencio y con " "celeridad a través de un laberinto de túneles secretos hacia el hogar de los " "enanos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:123 msgid "" "I do not know how long we tramped through those tiny dark passages; time " "seemed to flow differently down there, deep under the earth. But when we " "finally got to our destination, what I saw was breathtaking. We entered into " "a large cavern, where the dwarves had built a huge city out of stone. " "Protected by stone walls and gates that were bigger than I had ever seen, " "the place seemed virtually impregnable. As we entered I marveled at their " "stonework and I saw that the place was crawling with dwarves. It was bigger " "than any village I had ever seen." msgstr "" "No sé cuánto tiempo vagamos atravesando aquellos estrechos pasadizos " "oscuros; el tiempo parecía discurrir de manera diferente allí abajo, en las " "profundidades de la tierra. Pero cuando finalmente alcanzamos nuestro " "destino lo que vi me cortó la respiración. Entramos en una gran caverna, " "donde los enanos habían construido una enorme ciudad en la roca. Protegidos " "por muros de piedra y las mayores puertas que hubiera visto jamás, el sitio " "parecía virtualmente inexpugnable. Mientras entrábamos me maravillé de su " "trabajo en la piedra y vi que el lugar estaba rebosante de enanos. Era mayor " "que cualquier ciudad que jamás hubiera visto." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:127 msgid "" "The dwarves led us through to the far side of the city, where they let us " "stay in several auxiliary caverns, which normally served as store rooms. The " "accommodations were a bit cramped, but for the first time since I had " "plunged into the earth, I felt safe." msgstr "" "Los enanos nos guiaron hasta la parte más lejana de la ciudad, donde nos " "alojaron en varias cavernas auxiliares, que normalmente servían como " "almacenes. Los alojamientos eran un poco apretados, pero por primera vez " "desde que me había internado bajo tierra, me sentí seguro." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:131 msgid "" "The dwarf king was away cleaning up after the recent battle, and would not " "be back for several days. I happily spent what little time I had learning as " "much as I could about these strange people. I was very impressed by their " "craftsmanship; they made weapons and armor of a quality I had never seen " "before. We were also quite the curiosity to the dwarves; I have no idea when " "they had last seen an elf. While some seemed suspicious or frightened of us, " "the dwarves overall were very polite and met our every need. Finally the " "summons came to meet with the dwarven king..." msgstr "" "El rey enano estaba fuera aniquilando a los restos de la reciente batalla, y " "no estaría de vuelta hasta dentro de muchos días. Yo afortunadamente pude " "pasar el poco tiempo de que disponía aprendiendo todo lo que pude de ese " "extraño pueblo. Estaba muy impresionado por su ingeniería; hacían armas y " "armaduras de una calidad que nunca había visto antes. Nosotros también " "éramos bastante curiosos para los enanos; no tengo ni idea de cuándo habían " "visto por última vez a un elfo. Aunque algunos parecían desconfiados o " "atemorizados de nosotros, los enanos en general fueron muy corteses y " "atendieron cada una de nuestras necesidades. Finalmente nos convocaron para " "reunirnos con el rey enano..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:139 msgid "" "Chapter 7: We returned quickly and found the rest of our people, safely " "hidden a few miles back from the fighting. Once we had assured the rest of " "the elves that the trolls were our allies, Zurg led us silently and quickly " "away from the front lines through a maze of secret tunnels." msgstr "" "Capítulo 7: Volvimos rápidamente y nos encontramos con el resto de nuestra " "gente, escondidos a salvo a mucha distancia del combate. Una vez que " "aseguramos al resto de los elfos que los troles eran nuestros aliados, Zurg " "nos llevó silenciosa y rápidamente lejos de las líneas frontales a través de " "un laberinto de túneles secretos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:143 msgid "" "I do not know how long we tramped through those tiny dark passages; time " "seemed to flow differently down there, deep under the earth. But finally we " "stepped out into a large cavern. Dominating the cavern were the remains of " "what must have originally been a dwarf city. The large stone walls were " "riddled with giant holes and the iron gates had been blasted asunder. As we " "entered through the gates, we saw dead dwarves and other more grisly signs " "of recent battle. All around us were many trolls, working hard to repair the " "walls and other defenses. Zurg led us through the chaos to several side " "caverns which had until recently been used as storerooms. There was " "sufficient space for us to bed down and stay out of the way, and the dwarves " "had left behind plenty of provisions." msgstr "" "No sé cuánto tiempo caminamos a través de esos estrechos pasajes oscuros; el " "tiempo parecía transcurrir de forma diferente aquí abajo, en las " "profundidades de la tierra. Pero finalmente entramos en una gran caverna. " "Dominando la caverna estaban los restos de lo que originalmente había sido " "una ciudad enana. Las grandes paredes de piedra estaban plagadas de enormes " "agujeros y las puertas de hierro habían sido hechas pedazos. Mientras " "entrábamos por las puertas, vimos enanos muertos y otros horripilantes " "signos más de reciente batalla. Alrededor de todos nosotros había muchos " "troles, trabajando duro para reparar los muros y otras defensas. Zurg nos " "llevó a través del caos a muchas cavernas laterales que habían sido usadas " "recientemente como almacenes. Había sitio de sobra para dormir y mantenernos " "al margen, y los enanos habían dejado muchas provisiones." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:147 msgid "" "Zurg told us that they had just captured this city from the dwarves, and " "that the Great Leader had moved here to set up his base of operations. They " "were clearly worried about a dwarf counterattack. Luckily the trolls were " "quite skilled at stonework and the walls were quickly repaired. The trolls " "didn’t talk much, but seemed very intelligent and not the mere bloodthirsty " "savages they had been purported to be. Overall they actually seemed quite " "peaceful, except when provoked. I learned that the leadership was balanced " "between the warriors and the shamans. The troll’s military leader was chosen " "and advised by a council of their shamans." msgstr "" "Zurg nos dijo que acababan de capturar esta ciudad a los enanos, y entonces " "el Gran Líder se había desplazado para asentar aquí su base de operaciones. " "Estaban claramente preocupados por la posibilidad de un contraataque enano. " "Por suerte los troles eran bastante habilidosos trabajando la piedra y los " "muros fueron rápidamente reparados. Los troles no hablaban mucho, pero eran " "muy inteligentes y claramente no los salvajes sedientos de sangre que " "supuestamente se creía que eran. En general parecían muy pacíficos, excepto " "cuando se les provocaba. Aprendí que el liderazgo estaba repartido entre los " "guerreros y los chamanes. El líder militar de los troles era elegido y " "asesorado por un consejo de sus chamanes." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:151 msgid "" "I wish I could have spent more time learning about these misunderstood " "creatures, but we could not tarry long. Even protected by the trolls, caught " "in the middle of this great war, I feared for the safety of my people. And " "so after waiting a few days, I was able to get an audience with the Great " "Leader." msgstr "" "Desearía haber pasado más tiempo aprendiendo de estas criaturas " "incomprendidas, pero no podíamos entretenernos demasiado. Incluso protegido " "por los troles, atrapados en medio de esta gran guerra, temía por la " "seguridad de mi gente. Y después de esperar unos pocos días tuve la " "posibilidad de una audiencia con el Gran Líder." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:159 msgid "" "Chapter 9: Nym and Esanoo led us north, across the sands and through the " "dunes, towards the human encampment where the merfolk were being held. I " "asked Nym where Esanoo had come from, but she wouldn’t answer, she just said " "that I had to see for myself." msgstr "" "Capítulo 9: Nym y Esanoo nos llevaron al norte, a través de la arena, entre " "las dunas, hacia el campamento humano donde los sirénidos estaban siendo " "retenidos. Le pregunté a Nym de dónde había venido Esanoo, pero ella no " "respondió, sólo dijo que tenía que verlo por mí mismo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:162 msgid "" "Just then we crested over the last dune and I indeed saw what she meant. " "Sparkling blue covered the entire horizon. I fell to my knees in awe, I had " "never seen so much water in one place. I cannot write down in words the " "shock and amazement I felt. To have grown up in a land where water was as " "precious as gold, and then see miles and miles of it. It was only then that " "I understood where the merfolk truly came from. I’d been to some strange " "places, high up in the mountains, deep down under thousands of tons of rock, " "but this world of water was the most alien of them all." msgstr "" "Cuando llegamos a la cima de la última duna entonces comprendí a qué se " "refería ella. Un chispeante azul cubría todo el horizonte. Caí sobre mis " "rodillas sobrecogido, nunca había visto tanta agua en un sólo sitio. No " "puedo transcribir en palabras la impresión y el asombro que sentí. Al haber " "crecido en una tierra donde el agua era más preciosa que el oro, y luego ver " "millas y millas de ella. Fue sólo entonces cuando entendí de dónde venían " "los sirénidos en realidad. Había estado en algunos sitios extraños, muy alto " "en las montañas, muy profundo bajo miles de toneladas de roca, pero este " "mundo de agua era el más extraño de todos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:165 msgid "" "Which brings me to the other alien concept I was trying to comprehend: our " "goddess Eloh. What was her plan? Why did she want me to surrender to the " "humans? Do the humans worship her as well? The humans seem so brutish and " "vile, that I can’t imagine them worshiping the same god as us. I thought " "Eloh was just our god, I don’t remember Zhul mentioning any other races " "worshiping her after the Great Fall, though perhaps things had changed in " "the intervening years. Her commands don’t make any sense; she doesn’t seem " "at all like the goddess Zhul told me about. And what was Esanoo talking " "about? How did his master know about ‘Yechnagoth’ and ‘Zhangor’? If Eloh " "won’t help me, then I desperately need some answers. I pray to whatever gods " "may be left that I’m not leading my people into a trap..." msgstr "" "Lo que me lleva a otra extraña idea que estaba intentando comprender: " "nuestra diosa Eloh. ¿Cuál era su plan? ¿Por qué quería que me rindiera a los " "humanos? ¿También los humanos la adoran? Los humanos parecen tan brutales y " "viles, que no puedo imaginarles rezando al mismo dios que nosotros. Creía " "que Eloh era sólo nuestra diosa, no recuerdo que Zhul mencionase ninguna " "otra raza que la venerara después de la Gran Caída, aunque quizás las cosas " "habían cambiado en éstos últimos años. Sus órdenes no tienen ningún sentido; " "no se parece en nada a la diosa de la que Zhul nos había hablado. ¿Y de qué " "estaba hablando Esanoo? ¿Qué sabía su maestra sobre «Yechnagoth» y " "«Zhangor»? Si Eloh no me ayuda, entonces realmente necesito algunas " "respuestas. Ruego a cualquiera de los dioses que quiera escucharme por que " "no esté conduciendo a mi pueblo a una trampa..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:173 msgid "" "Chapter 8: I set out with a lightened heart and quickened step; we were " "going back up and I was sure that soon this underground gauntlet would be " "over. With the help of our new allies, I felt much more confident than I had " "before. Oh, to feel the wind in my hair and the sun on my face. But for now " "we had many more miles to travel and in the monotony of the marching I let " "my mind wander to larger matters." msgstr "" "Capítulo 8: Salí de allí con el corazón aliviado y pasos ligeros. Estábamos " "yendo de vuelta a la superficie y estaba seguro de que este calvario " "subterráneo pronto terminaría. Con la ayuda de nuestros nuevos aliados me " "sentía con mucha más confianza que antes. Oh, volver a sentir el viento en " "mi pelo y el sol en mi cara. Pero por ahora todavía quedaban muchas millas " "por recorrer y en la monotonía de la marcha dejé a mi mente vagar en asuntos " "mayores." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:177 msgid "" "What kind of home had Eloh prepared for us on the other side of the " "mountains? Was there anywhere in the world that hadn’t been plagued with war " "and destruction? I grew up in a land of ‘kill or be killed’. Outlaws, ogres " "and other monsters preyed on the weak and helpless. Orcs and goblins raided " "any settlements they could find, and my people struggled to protect what " "little they had. And through it all crazed necromancers and undead spirits " "haunted the sands, feeding on the few survivors." msgstr "" "¿Qué tipo de hogar había preparado Eloh para nosotros al otro lado de las " "montañas? ¿Estaría en algún lugar del mundo al cual no hubiese llegado la " "plaga de la guerra y la destrucción? Yo crecí en la tierra de «matar o ser " "matado». Renegados, ogros y otros monstruos acechaban a los débiles e " "indefensos. Orcos y goblins saqueaban cualquier asentamiento que pudieran " "encontrar y mi gente luchaba por proteger lo poco que tenía. Y en medio de " "todo eso nigromantes locos y espíritus no muertos habitaban la arena, " "alimentándose de los pocos supervivientes." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:181 msgid "" "At first I thought that if we could just leave the desert, we could find a " "peaceful place away from all the bloodshed and death. But even underground " "the last remnants of the trolls and dwarves continue to fight a bloody " "struggle to the death. Is this what our world has become? And why did Eloh " "tell me to ‘kill the unbelievers’? If we had attacked both the dwarves and " "the trolls we would not have made it even this far. Everywhere I look I see " "remains of once great empires. If we destroyed the last of these peoples, " "what would be left around us but a howling emptiness?" msgstr "" "Al principio pensé que si sólo pudiéramos dejar el desierto, podríamos " "encontrar un lugar pacífico lejos de los derramamientos de sangre y la " "muerte. Pero incluso bajo tierra los últimos supervivientes de los enanos y " "los troles continuaban con una sangrienta lucha a muerte. ¿Es esto en lo que " "se ha convertido nuestro mundo? ¿Y por qué me dijo Eloh eso de «matar a los " "infieles»? Si hubiéramos atacado tanto a los enanos como a los troles no " "hubiésemos llegado nunca tan lejos. En cualquier lugar al que mirase veía " "los restos de lo que una vez fueron grandes imperios. Si ayudábamos a " "destruir a los últimos de esos pueblos, ¿qué quedaría alrededor nuestro mas " "que un vacío estremecedor?" #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:185 msgid "" "And yet, here in the dark, Eloh says she is powerless. Here she cannot help " "us, we must fend for ourselves. Though she is our god, I cannot just lie " "back and depend on her to always save us. These are my people too, and I " "have a responsibility to them as their leader. I must make my own decisions " "as I see best. And as Zhul told me when I was but a child, Eloh forgives all " "our sins. If I err in my judgment she will surely understand. Eloh may be " "our guide, but I am our leader and I will do what I must to protect my " "people during our journey." msgstr "" "Y aun así, aquí en la oscuridad, Eloh dice que no tiene poder. Aquí ella no " "puede ayudarnos, hemos de valernos por nosotros mismos. Aunque es nuestra " "diosa no puedo tumbarme a esperar que ella nos salve siempre. Este es mi " "pueblo también, y tengo una responsabilidad hacia ellos como su líder. Debo " "tomar mis decisiones como mejor pueda. Y como me decía Zhul cuando era sólo " "un niño, Eloh perdona todos nuestros pecados. Si yerro en mi juicio seguro " "que ella lo entenderá. Eloh ha de ser nuestra guía, pero yo soy nuestro " "líder y haré lo que deba para proteger a mi pueblo durante el viaje." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:189 msgid "" "And so, bolstered with a new resolve, I continued the march up out of the " "darkness and towards a new land." msgstr "" "Y así, apoyado en una nueva resolución, continué marchando para salir de la " "oscuridad hacia una nueva tierra." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:197 msgid "" "Chapter 10: The merfolk helped us pilot our ships far into the ocean. Some " "of the younger elves were actually quite adept at climbing the rigging and " "steering the ships. Myself, I mostly stayed in the captain’s quarters and " "tried to avoid getting seasick. The sea reminded me of being out in the vast " "desert, with only the stars at night to guide my way. But without the " "merfolk’s help we would have been hopelessly lost." msgstr "" "Capítulo 10: Los sirénidos nos ayudaron a pilotar nuestros barcos mar " "adentro. Algunos de nuestro elfos más jóvenes se acostumbraron bastante bien " "a escalar por los aparejos y dirigir los barcos. Por mi parte preferí " "permanecer en el camarote del capitán, más que nada tratando de evitar los " "mareos. El mar me recordaba a cuando estábamos en el vasto desierto, con " "sólo las estrellas por la noche para guiar nuestro camino. De todas formas, " "sin la ayuda de los sirénidos, habríamos estado perdidos sin esperanza." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:201 msgid "" "That afternoon three of the merfolk sat in a circle and performed their " "ritual to determine the location of their master. Apparently it was a " "success, for they steered us straight towards the setting sun." msgstr "" "Al atardecer tres de los sirénidos se sentaron en un círculo y realizaron su " "ritual para determinar la ubicación de su maestra. Aparentemente fue un " "éxito para ellos, pues nos dirigieron directamente hacia el sol poniente." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:205 msgid "" "The next morning we reached our destination. It wasn’t even an island, just " "a sandbar sticking out above the water. We lowered down a longboat and the " "merfolk pulled us to shore, none of us being very skilled with the oars." msgstr "" "A la mañana siguiente alcanzamos nuestro destino. Ni siquiera era una isla, " "sólo un banco de arena sobresaliendo del agua. Descendimos en un bote y los " "sirénidos nos remolcaron hasta la orilla, puesto que ninguno de nosotros " "teníamos mucha habilidad con los remos." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:209 msgid "" "In the water around the sand bar were a large number of merfolk guards. " "Standing alone on top of the sand was one of the oldest merfolk I have ever " "seen. She beckoned to us and we approached..." msgstr "" "En el agua alrededor del banco de arena había un gran número de guardianes " "sirénidos. Esperando sola en lo alto de la arena estaba una de las más " "viejas sirénidas que haya visto jamás. Ella nos hizo una seña y nos " "aproximamos..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:218 msgid "" "Chapter 11: Our boats slipped softly through the water, shrouded in the pre-" "dawn darkness. At this moment the merfolk would be launching their " "diversionary attack, but the fact that we had not encountered any resistance " "was still eerily disturbing. Ahead of us, the large island loomed, dark and " "menacing." msgstr "" "Capítulo 11: Nuestros barcos se deslizaban suavemente por el agua, rodeados " "por la oscuridad de la aurora. En este momento los sirénidos estarían " "lanzando su ataque de distracción, pero el hecho de que aún no hubiéramos " "encontrado resistencia alguna era terriblemente preocupante. Delante " "nuestro, la gran isla asomaba, oscura y amenazante." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:222 msgid "" "In the end, almost all of my people decided to join in this final battle. I " "was surprised. They had gone through so much, and yet they still had faith " "in me. Looking around at them, I could not help noticing how many familiar " "faces were missing. Barely a fourth of those who set out with us on our " "journey had survived. If I had known it would be this bad would I have ever " "left in the first place? I thought Eloh was protecting us and guiding our " "steps, but in truth it was all me. For better or for worse I have no one to " "blame but myself." msgstr "" "Al final, casi toda mi gente decidió unirse a esta batalla final. Estaba " "sorprendido. Habían pasado por tanto, y aún así todavía seguían teniendo " "confianza en mí. Echando un vistazo alrededor, no me ayudaba darme cuenta de " "cuántas caras familiares se habían perdido. Apenas la cuarta parte de " "aquellos que habían partido con nosotros en nuestro viaje habían " "sobrevivido. Si hubiera sabido que todo nos iría tan mal, ¿me hubiera ido en " "primer lugar? Pensé que Eloh estaba protegiéndonos y guiando nuestros pasos, " "pero en verdad todo se debía a mí. Para mejor o para peor, no tengo a nadie " "a quien culpar salvo a mí mismo." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:226 msgid "" "But Zhul is right, if we had come all this way just for a chance to help the " "merfolk defeat Yechnagoth then our journey was not in vain. We were " "searching for a new home, safe from all the horrors and death of the desert, " "but now this struggle seems more important. Could these islands possibly " "become a home for my people? It is a prospect too wonderful to dare to hope " "for. But in the end that is not what is driving me. All I care about is " "vengeance upon her that did this to us. Garak, Keratur, Tanstafaal, all " "those poor souls we left behind in our village and the many who have marked " "our path with their blood, they all shall be avenged." msgstr "" "Pero Zhul tenía razón, si hicimos todo este camino sólo para tener la " "oportunidad de ayudar a los sirénidos a derrotar a Yechnagoth, entonces " "nuestro viaje no sería en vano. Buscábamos un nuevo hogar, a salvo de todos " "los horrores y la muerte del desierto, pero ahora esta lucha parecía más " "importante. ¿Sería posible que estas islas se convirtieran en un hogar para " "mi pueblo? Es una posibilidad demasiado maravillosa como para esperanzarse. " "Pero al final no es eso lo que me está conduciendo. Todo lo que me preocupa " "es vengarme de la qué nos ha hecho esto. Garak, Keratur, Tanstafaal, todas " "esas pobres almas que hemos dejado atrás en nuestra aldea y en los muchos " "que han marcado nuestro sendero con su sangre, todos ellos serán vengados." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:230 msgid "" "This conflict is greater than just us. These lands were once places of " "beauty and hope. The great empires may be gone, but still people struggle to " "survive. As grim as it all seems, there is still some beauty and light left, " "hidden away. I will not let it all be swallowed by a second darkness. I do " "not care what happens to me, but I pray to Eloh (if she is even listening) " "that if I die, then I die making these lands a better place. Please may this " "not all be in vain..." msgstr "" "Esta batalla va más allá de nosotros. Estas tierras una vez fueron sitios de " "belleza y esperanza. Los grandes imperios pueden haberse ido, pero la gente " "sigue luchando por sobrevivir. Aunque por malo que todo parezca, todavía " "quedan algo de luz y belleza, escondidas. No dejaré que todo esto sea " "tragado por una segunda oscuridad. No me preocupa lo que pueda ocurrirme, " "pero ruego a Eloh (si es que ella me sigue escuchando) para que si muero, " "entonces que muera haciendo de estas tierras un lugar mejor. Por favor " "espero que todo esto no sea en vano..." #. [part] #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/storytxt.cfg:238 msgid "" "Chapter 12: True strength is not measured in might or knowledge, but in what " "you can do for those you love." msgstr "" "Capítulo 12: La verdadera fuerza no se mide en poder o conocimiento, sino en " "cuánto puedes sacrificar por tus seres queridos." #. [terrain_type]: id=lava_overlay #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:9 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain_type]: id=human_ship #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:24 msgid "Human Ship" msgstr "Barco humano" #. [terrain_type]: id=phantom_castle #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:38 msgid "Phantom Castle" msgstr "Castillo fantasma" #. [terrain_type]: id=phantom_keep #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/terrain.cfg:50 msgid "Phantom Keep" msgstr "Torreón fantasma" #~ msgid "" #~ "Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. Aside from being " #~ "proficient in the use of the spear, they are remarkably skilled in " #~ "working together and coordinating defense." #~ msgstr "" #~ "Los luchadores son el grueso de los guerreros Quenoth. Además de ser " #~ "eficientes en el uso de la lanza, son muy hábiles trabajando en equipo y " #~ "coordinando la defensa" #~ msgid "" #~ "Carrying the banners of the Quenoth elves into battle, the prestigious " #~ "Flagbearers are also masters of tactics. Any enemy commander intending on " #~ "besting them on the battlefield must invariably possess vastly superior " #~ "numbers." #~ msgstr "" #~ "Portando las banderas de los elfos Quenoth a la batalla, los prestigiosos " #~ "abanderados son también maestros de táctica. Cualquier comandante enemigo " #~ "que pretenda superarlos en el campo de batalla a de tener siempre una " #~ "enorme superioridad numérica." #~ msgid "" #~ "A marksman can loose volleys of arrows at their enemies with deadly " #~ "accuracy, even at full gallop." #~ msgstr "" #~ "Un tirador puede arrojar lluvias de flechas a sus enemigos con mortal " #~ "puntería, incluso a pleno galope." #~ msgid "" #~ "Like their ancestors, Quenoth Mystics have the potential to become great " #~ "wielders of magic. It is a testament to the resilience of elves that they " #~ "are able to accomplish this in a world devoid of the vast forests from " #~ "which their forebears drew much of their strength from." #~ msgstr "" #~ "Como sus ancestros, las místicas Quenoth tienen el potencial de ser " #~ "grandes manipuladoras de la magia. El hecho de que puedan lograr algo así " #~ "en un mundo privado de los grandes bosques de los que sus antepasados " #~ "obtenían la mayor parte de su poder es testimonio de la gran " #~ "adaptabilidad de los elfos." #~ msgid "" #~ "Riding like the wind, Outriders breeze across the sands to strike at " #~ "weaker units and exposed flanks, before flying off into the sands to " #~ "evade response." #~ msgstr "" #~ "Corriendo como el viento, los batidores cruzan las dunas como la brisa " #~ "para golpear a las unidades más débiles y los flancos expuestos, antes de " #~ "volar sobre la arena para eludir el contraataque." #~ msgid "" #~ "In most cases, turning and fleeing from an engagement is a risky tactic. " #~ "These elusive Pathfinders, however, are masters of weakening an enemy " #~ "while at the same time provoking them to give chase — often into a trap." #~ msgstr "" #~ "En la mayoría de las ocasiones, dar la vuelta y huir de un combate es una " #~ "táctica arriesgada. Estos elusivos rastreadores, sin embargo, son " #~ "maestros en debilitar a los enemigos a la vez que provocan una " #~ "persecución — que a menudo termina siendo una emboscada." #~ msgid "" #~ "It is told that once, an elf fleeing from an orcish hunting party came " #~ "across a young stray tauroch on a small oasis. Understanding that neither " #~ "meant any harm to the other, they are said to have fought side by side " #~ "through a long night, driving off the orcs at sunrise. Afterwards, as the " #~ "elf had mended the tauroch's wounds and finally collapsed from " #~ "exhaustion, the beast had gently picked her up with its horns and carried " #~ "back to her village.\n" #~ "\n" #~ "Whether the story is true is unknown, but the loyalty and resolve of " #~ "these mounts and riders both is undeniable." #~ msgstr "" #~ "Se cuenta que una vez, un elfo que huía de una partida de caza orca se " #~ "cruzó con un joven tauro solitario en un pequeño oasis. Comprendiendo que " #~ "ninguno pretendía dañar al otro, se dice que lucharon lado a lado durante " #~ "una larga noche, ahuyentando a los orcos a la salida del sol. Después, " #~ "cuando el elfo se desplomó agotado tras sanar las heridas del tauro, la " #~ "bestia lo recogió amablemente con su cornamenta y lo transportó de vuelta " #~ "a su aldea.\n" #~ "\n" #~ "No se sabe si esta historia será cierta, pero es indiscutible la lealtad " #~ "y decisión tanto de estas monturas como de sus jinetes." #~ msgid "" #~ "The Quenoth Scouts move swiftly across the sands. Their riding skill are " #~ "unmatched, and these they use to harry and incapacitate enemies." #~ msgstr "" #~ "Los exploradores Quenoth se mueven suavemente sobre la arena. Su " #~ "habilidad a caballo es inigualable, y la usan para hostigar e incapacitar " #~ "a los enemigos." #~ msgid "" #~ "Shamans seek to maintain the elves' traditional connection with the " #~ "natural world. Using their vast knowledge of plants of the desert to heal " #~ "allies and their magical abilities to bolster crops, they serve an " #~ "invaluable role among the Quenoth elves." #~ msgstr "" #~ "Las chamanes buscan mantener la tradicional conexión de los elfos con el " #~ "mundo natural. Usando sus vastos conocimientos de las plantas del " #~ "desierto para sanar a sus aliados y sus habilidades mágicas para " #~ "fortalecer los cultivos, desempeñan un valioso papel entre los elfos " #~ "Quenoth." #~ msgid "" #~ "It is difficult enough to dislodge a stubborn wild tauroch. When one has " #~ "made common cause with a skilled javelineer on its back, however, it is " #~ "wiser to seek another path." #~ msgstr "" #~ "Ya es bastante difícil desalojar a un terco tauro salvaje. Cuando hacen " #~ "causa común con un hábil lancero a su grupa es más sabio buscarse otro " #~ "camino." #~ msgid "" #~ "Elves may be slower to adapt than many other races, but when they do, the " #~ "results can be surprising. Where the elves of old may have sang the song " #~ "of the woodlands, these elves have found their spiritual home in the " #~ "light of the twin suns." #~ msgstr "" #~ "Puede que los elfos sean más lentos adaptándose que muchas de las otras " #~ "razas, pero cuando lo hacen, los resultados pueden ser sorprendentes. " #~ "Donde los antiguos elfos podrían haber cantado la canción de las tierras " #~ "boscosas, estos elfos han encontrado su hogar espiritual en la luz de los " #~ "soles gemelos." #~ msgid "" #~ "Stepping beyond what may have once been thought of as the boundaries of " #~ "the faerie world, these elves have transformed into beings of light and " #~ "fire. Not having spent centuries exploring and perfecting their abilities " #~ "as their ancestors did, it is unknown what may yet be achieved by " #~ "elvenkind in the new world." #~ msgstr "" #~ "Un paso más allá de lo que alguna vez pudo haberse pensado que eran los " #~ "límites del mundo de las hadas, estas elfas se han transformado en seres " #~ "de luz y fuego. Sin haber dedicado siglos para experimentar y " #~ "perfeccionar sus habilidades en la forma en que lo hicieron sus " #~ "ancestros, se desconoce lo que aún puede lograr la raza de los elfos en " #~ "el nuevo mundo." #~ msgid "" #~ "The massive and fearless taurochs are often employed not only to hold " #~ "ground, but also to lead a charge to break enemy formations. Shielding " #~ "and inspiring infantry behind them, these commanders can survive the " #~ "thick of battle better than those on foot or on more slender mounts." #~ msgstr "" #~ "Los enormes e intrépidos tauros se usan a menudo no solo para mantener la " #~ "posición, sino también para liderar una carga que rompa la formación " #~ "enemiga. Guardando e inspirando a la infantería que los sigue, estos " #~ "comandantes pueden sobrevivir en medio de la batalla mejor que los que " #~ "van a pie o en monturas más esbeltas." #~ msgid "" #~ "When hit with this attack, an enemy suffers a 10% penalty both to their " #~ "defense and chance to hit for one turn, except for magical attacks." #~ msgstr "" #~ "Cuando es golpeado con este ataque, un enemigo sufre una penalización del " #~ "10% tanto a su defensa como a su oportunidad de golpear durante un turno, " #~ "excepto con los ataques mágicos." #~ msgid "Lrea" #~ msgstr "Lrea" #~ msgid "Frea" #~ msgstr "Frea" #~ msgid "Seela" #~ msgstr "Seela" #~ msgid "Nisa" #~ msgstr "Nisa" #~ msgid "Lyia" #~ msgstr "Lyia" #~ msgid "female^Quenoth Moon Shyde" #~ msgstr "Sílfide Lunar Quenoth" #~ msgid "chill gale" #~ msgstr "ola de frío" #~ msgid "female^Quenoth Moon Singer" #~ msgstr "Vate lunar Quenoth" #~ msgid "Rescue Surviving Elves" #~ msgstr "Rescate a los elfos supervivientes" #~ msgid "Kaleh Must Reach the Northern Edge of the Desert" #~ msgstr "Kaleh debe alcanzar el borde norte del desierto" #~ msgid "Defeat Outlaw Leader" #~ msgstr "Derrote al líder de los proscritos" #~ msgid "Survive Until Dawn (or)" #~ msgstr "Sobreviva hasta el amanecer (o)" #~ msgid "Defeat all Undead Leaders" #~ msgstr "Derrote a todos los líderes no muertos" #~ msgid "Defeat Possessed Garak (or)" #~ msgstr "Derrote a Garak poseído (o)" #~ msgid "" #~ "Remember, Kaleh, it’s nasty fighting underground. Marksmen and " #~ "Sharpshooters who can shoot well anywhere will be invaluable, as will " #~ "Captains and Marshals who can inspire our people." #~ msgstr "" #~ "Recuerda Kaleh que es desagradable luchar bajo tierra. Los tiradores y " #~ "saeteros que pueden disparar bien en cualquier situación serán tan " #~ "inestimables como los capitanes y mariscales para alentar a los nuestros." #~ msgid "Explore Underground" #~ msgstr "Explore el subsuelo" #~ msgid "Defeat all Enemies" #~ msgstr "Derrote a todos los enemigos" #~ msgid "Kill Troll Leader" #~ msgstr "Mate al líder trol" #~ msgid "" #~ "Any unit that ends its turn on a lava hex, except the Desert Shyde and " #~ "Star who can fly over the lava, will take 25 damage at the beginning of " #~ "the next turn. This lava damage can kill units. Desert Shydes and Stars " #~ "will just take $heat_damage damage per turn when flying over lava, though " #~ "they too can die if they spend too much time over lava. Also because of " #~ "the heat in the cavern, all units on cave floor hexes will take " #~ "$heat_damage damage at the start of each turn. This heat damage can " #~ "reduce a unit to 1 hit point, but it can’t kill it." #~ msgstr "" #~ "Cualquier unidad que acabe el turno en un hexágono de lava, a excepción " #~ "de las Estrellas y Hadas del Desierto, que pueden sobrevolarla, recibirá " #~ "25 puntos de daño al principio del siguiente turno. El daño debido a la " #~ "lava puede matar unidades. Las Estrellas y Hadas del Desierto sólo " #~ "recibirán $heat_damage de daño por turno cuando vuelen sobre la lava, " #~ "aunque también pueden morir si pasan demasiado tiempo sobre ella. Además, " #~ "debido al calor de la caverna, todas las unidades en hexágonos de suelo " #~ "de cueva recibirán $heat_damage de daño al principio de cada turno. El " #~ "daño provocado por calor puede reducir los puntos de vida de una unidad a " #~ "1, pero no puede matarla." #~ msgid "" #~ "For a troll this is quite an ornate tomb. The coffin itself is quite " #~ "impressive. Inside, the skeleton has crumbled to dust and there are a few " #~ "colored stones and trinkets, but what really sticks out is this emerald " #~ "wand. I don’t have much experience with magical items, but the asp with " #~ "emerald eyes and large fangs carved around its shaft leave little doubt " #~ "as to its power. We don’t normally tolerate using poison, but extreme " #~ "circumstances call for extreme measures and I have a feeling we may find " #~ "this useful before our journey is over." #~ msgstr "" #~ "Para un trol es una tumba demasiado ornamentada. El sarcófago en sí es " #~ "bastante impresionante. Dentro, el esqueleto se ha reducido a polvo y hay " #~ "unas pocas piedras de colores y baratijas, pero lo que llama la atención " #~ "es esa varita de esmeralda. No tengo mucha experiencia con objetos " #~ "mágicos, pero el áspid con ojos de esmeralda y largos colmillos " #~ "esculpidos alrededor de su mango deja muy pocas dudas de su poder. No " #~ "toleramos mucho usar veneno, pero circunstancias extremas requieren " #~ "medidas extremas y presiento que podremos encontrar esto útil antes de " #~ "que nuestro viaje termine." #~ msgid "Kill Dwarf Chieftain" #~ msgstr "Mate al jefe enano" #~ msgid "Choose a Unit to Take the Fire Blade" #~ msgstr "Elija una unidad para que tome la espada de fuego" #~ msgid "Escape the Caves" #~ msgstr "Escape de las cuevas" #~ msgid "Explore Outside" #~ msgstr "Explore el exterior" #~ msgid "If a human messenger escapes the valley" #~ msgstr "Si un mensajero humano escapa del valle" #~ msgid "Desert Archer" #~ msgstr "Arquero del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Archers are trained from youth in archery, and so skilled in long-" #~ "range combat. Though their bows are cruder and their arrows less " #~ "plentiful than their elvish ancestors, they fight with ferocity that does " #~ "credit to their race." #~ msgstr "" #~ "Los Arqueros del desierto son entrenados desde jóvenes en el tiro con " #~ "arco, y por tanto, experimentados en combate a larga distancia. Aunque " #~ "sus arcos son más toscos y sus flechas menos abundantes que los de sus " #~ "ancestros élficos, luchan con la ferocidad que da crédito a su raza." #~ msgid "female^Desert Archer" #~ msgstr "Arquera del desierto" #~ msgid "Desert Avenger" #~ msgstr "Vengador del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Avengers are extremely skillful and extremely quick, powerful in " #~ "all forms of combat. Like their kin, they prefer the sword to the bow and " #~ "are adept at sneaking around and backstabbing their enemies." #~ msgstr "" #~ "Los vengadores del desierto son extremadamente habilidosos y " #~ "extremadamente rápidos, poderosos en todas las formas de combate. Como " #~ "sus parientes, prefieren la espada al arco y están acostumbrados a " #~ "deslizarse y apuñalar a sus enemigos." #~ msgid "female^Desert Avenger" #~ msgstr "Vengadora del desierto" #~ msgid "Desert Captain" #~ msgstr "Capitán del desierto" #~ msgid "" #~ "Skilled in commanding other elves, Desert Captains provide a bonus to all " #~ "level 1 units on adjacent hexes. Desert Captains prefer engaging the " #~ "enemy in melee combat, but are trained in archery as well." #~ msgstr "" #~ "Experimentados en dirigir a otros elfos, los capitanes del desierto dan " #~ "un bonificación a todas las unidades de nivel 1 en los hexágonos " #~ "adyacentes. Los capitanes del desierto prefieren enfrentarse a sus " #~ "enemigos en combate cuerpo a cuerpo, pero también están entrenados con el " #~ "arco." #~ msgid "Desert Champion" #~ msgstr "Campeón del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Champions are awesome masters of swordsmanship, inflicting " #~ "grievous wounds in close combat. Master fighters, they are also skilled " #~ "with the bow, able to inflict damage on their enemies from both near and " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Los campeones del desierto son reverenciados maestros del uso de la " #~ "espada, infligiendo graves heridas en combate. Maestros de la lucha, " #~ "también tienen experiencia con el arco, capaces de infligir daño en sus " #~ "enemigos tanto desde lejos como de cerca." #~ msgid "female^Desert Druid" #~ msgstr "Druida del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Druids are powerful masters of the sands. Brilliant at ensnaring " #~ "unwary opponents, they use their vast knowledge of the plants of the " #~ "desert to heal allies. Druids are excellent supporting units in any group " #~ "of elves." #~ msgstr "" #~ "Las druidas del desierto son poderosas maestras de la arena. Brillantes " #~ "en atrapar incautos oponentes, también usan su vasto conocimiento de las " #~ "plantas del desierto para sanar a los aliados. Las druidas son excelentes " #~ "para mantener las unidades en cualquier grupo de elfos." #~ msgid "Desert Fighter" #~ msgstr "Luchador del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Fighters make up the bulk of the Quenoth warriors. They are " #~ "trained in both sword and bow, though like most of their kin, they prefer " #~ "swordplay to archery. These Elves are deft of foot, and fight best in the " #~ "open sands." #~ msgstr "" #~ "Los luchadores del desierto son el grueso de los luchadores de Quenoth. " #~ "Están entrenados tanto en arco como en espada aunque, como muchos de sus " #~ "parientes, prefieren el uso de la espada al tiro con arco. Estos elfos " #~ "son diestros a pie y luchan mejor en las zonas desérticas." #~ msgid "Desert Hero" #~ msgstr "Héroe del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Heroes focus on individual performance on the battlefield, having " #~ "tweaked their combat skills to the very maximum. Desert Heroes prefer " #~ "fighting at close range with the sword, but also have some skill with the " #~ "bow." #~ msgstr "" #~ "Los héroes del desierto se centran en su particular rendimiento en el " #~ "campo de batalla, habiendo mejorado sus habilidades de combate al máximo. " #~ "Los héroes del desierto prefieren luchar a corta distancia con la espada, " #~ "pero también tienen alguna experiencia con el arco." #~ msgid "Desert Horseman" #~ msgstr "Caballero del desierto" #~ msgid "" #~ "Trading speed for heavier arms and armament, Elvish Horsemen delight in " #~ "riding into danger instead of away from it. The open sands are much more " #~ "suited towards mounted combat than their old forests were, and through " #~ "the generations the Elves have greatly increased their equestrian skills." #~ msgstr "" #~ "Cambiando velocidad por armas y armadura más pesadas, a los caballeros " #~ "elfos les encanta ir hacia el peligro en vez de apartarse de él. La arena " #~ "abierta es mucho más apta para el combate montado que lo que lo eran los " #~ "viejos bosques, y durante generaciones los elfos han incrementado " #~ "grandemente sus habilidades ecuestres." #~ msgid "Desert Hunter" #~ msgstr "Cazador del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Hunters are trained to scour the sands for prey and enemies. They " #~ "can quickly entangle others with their bolas and then finish them off " #~ "with their swords." #~ msgstr "" #~ "Los cazadores del desierto están entrenados para recorrer la arena en " #~ "busca de presas y enemigos. Pueden atraparlos rápidamente con sus " #~ "boleadoras y acabar con ellos con sus espadas." #~ msgid "female^Desert Hunter" #~ msgstr "Cazadora del desierto" #~ msgid "Desert Marksman" #~ msgstr "Tirador del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Marksman are expert in use of the bow. Though their bows and " #~ "arrows are not as fine as those of their ancestors, they continue to hone " #~ "their skill. This great skill with the bow compensates for their lack of " #~ "skill in melee combat." #~ msgstr "" #~ "Los tiradores del desierto son expertos en el uso del arco. Aunque sus " #~ "arcos y flechas no son tan espléndidos como los de sus ancestros, " #~ "continúan honrando su habilidad. Esta gran habilidad con el arco compensa " #~ "su falta de habilidad en combate cuerpo a cuerpo." #~ msgid "female^Desert Marksman" #~ msgstr "Tiradora del desierto" #~ msgid "Desert Marshal" #~ msgstr "Mariscal del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Marshals are master commanders, able to inspire confidence in any " #~ "level 1 or 2 unit in adjacent hexes, causing them to fight with increased " #~ "skill. Desert Marshals prefer engaging the enemy in melee combat, but are " #~ "trained in archery as well." #~ msgstr "" #~ "Los mariscales del desierto son maestros comandantes, capaces de inspirar " #~ "confianza a cualquier unidad de nivel 1 a 2 en los hexágonos adyacentes, " #~ "haciendo que luchen con mayor habilidad. Los mariscales del desierto " #~ "prefieren enfrentarse al enemigo en combate cuerpo a cuerpo, pero también " #~ "están entrenados en el tiro con arco." #~ msgid "Desert Outrider" #~ msgstr "Batidor del desierto" #~ msgid "" #~ "Riding like the wind, Desert Outriders breeze across the sands to strike " #~ "at weaker units and exposed flanks. Skilled in the sword, and trained in " #~ "the bow, they strike hard before flying off into the sands to evade " #~ "response." #~ msgstr "" #~ "Corriendo como el viento, los batidores del desierto cruzan las dunas " #~ "como la brisa para golpear a las unidades más débiles y a los flancos " #~ "expuestos. Habilidosos con la espada y entrenados en el arco, golpean " #~ "rápido antes de volar sobre la arena para evadir respuestas." #~ msgid "Desert Prowler" #~ msgstr "Merodeador del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Prowlers sneak across the sands, searching out enemies and " #~ "protecting their people. They are trained to slip past enemies unnoticed " #~ "and flank them. The combination of their bolas and blades allows them to " #~ "cripple and kill opponents with alarming ease." #~ msgstr "" #~ "Los merodeadores del desierto acechan entre las dunas, buscando enemigos " #~ "para proteger a su gente. Están entrenados para pasar al lado de los " #~ "enemigos sin que lo noten y atacarles por el flanco. La combinación de " #~ "sus boleadoras y cuchillas les permite paralizar y matar enemigos con " #~ "alarmante facilidad." #~ msgid "female^Desert Prowler" #~ msgstr "Merodeadora del desierto" #~ msgid "Desert Ranger" #~ msgstr "Montaraz elfo del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Rangers are quick and powerful. Skilled in both short and long-" #~ "range combat, Rangers are truly all-round fighters. Like their kin, they " #~ "prefer the sword to the bow and are adept at sneaking around and " #~ "backstabbing their enemies." #~ msgstr "" #~ "Los montaraces del desierto son rápidos y poderosos. Hábiles tanto en " #~ "combate cercano como de lejos, los montaraces son verdaderos luchadores " #~ "polivalentes. Como sus similares, prefieren la espada al arco y están " #~ "acostumbrados a deslizarse y apuñalar a sus enemigos." #~ msgid "female^Desert Ranger" #~ msgstr "Montaraz elfa del desierto" #~ msgid "Desert Rider" #~ msgstr "Jinete del desierto" #~ msgid "" #~ "Swift riders, Desert Riders are fast in the open desert. They can use a " #~ "bow from horseback, but prefer to engage in melee combat when necessary." #~ msgstr "" #~ "Ligeros, los jinetes del desierto son rápidos en el desierto abierto. " #~ "Pueden usar un arco desde el caballo, pero prefieren entrar en combate " #~ "cuerpo a cuerpo cuando es necesario." #~ msgid "Desert Scout" #~ msgstr "Explorador del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Scouts move swiftly across the sands. Their skill on horseback is " #~ "virtually unmatched, although they do lack power in combat." #~ msgstr "" #~ "Los exploradores del desierto se mueven suavemente sobre la arena. Su " #~ "habilidad a caballo es virtualmente indiscutible, aunque les falta poder " #~ "en combate." #~ msgid "Desert Sentinel" #~ msgstr "Centinela del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Sentinels patrol the sands; they are trained to avoid enemies when " #~ "it is advantageous. They can cripple opponents with their bolas and are " #~ "deadly with their swords." #~ msgstr "" #~ "Los centinelas del desierto patullan la arena; están entrenados para " #~ "eludir a sus enemigos cuando les es ventajoso. Pueden paralizar oponentes " #~ "con sus boleadoras y son mortales con sus espadas." #~ msgid "female^Desert Sentinel" #~ msgstr "Centinela del desierto" #~ msgid "female^Desert Shaman" #~ msgstr "Chamán del desierto" #~ msgid "Desert Shamans focus on less violent ways to hinder the enemy." #~ msgstr "" #~ "Las chamanes del desierto se han especializado en métodos menos violentos " #~ "de entorpecer al enemigo." #~ msgid "Desert Sharpshooter" #~ msgstr "Saetero del desierto" #~ msgid "" #~ "The most elite archers among the elves, Desert Sharpshooters use the best " #~ "bows and arrows available, which makes them just as deadly as their " #~ "ancestors. Desert Sharpshooters are incredibly accurate, even when firing " #~ "very quickly, which makes them excellent at picking off entrenched " #~ "enemies." #~ msgstr "" #~ "La elite de los arqueros entre los elfos, los saeteros del desierto usan " #~ "los mejores arcos y flechas disponibles, que les hacen tan mortales como " #~ "sus ancestros. Los saeteros del desierto son increíblemente certeros, " #~ "incluso cuando disparan muy rápidamente, lo que les hace excelentes para " #~ "deshacerse de enemigos atrincherados." #~ msgid "female^Desert Sharpshooter" #~ msgstr "Saetera del desierto" #~ msgid "female^Desert Shyde" #~ msgstr "Hada del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Shydes are elves that are devoted to nature and their faerie side. " #~ "Dragonfly wings sprout from their backs and change them into beautiful " #~ "creatures. They are capable of gliding unencumbered across almost any " #~ "terrain." #~ msgstr "" #~ "Las hadas son elfas que son devotas a la naturaleza y a su lado feérico. " #~ "Alas de libélula surgen de sus espaldas y las transforman en bellas " #~ "criaturas. Son capaces de deslizarse despreocupadas sobre casi cualquier " #~ "terreno. Con la única excepción de las aguas profundas, un terreno que " #~ "los elfos del desierto raramente encuentran. Sus poderes mágicos se han " #~ "adaptado a la vida entre la arena, así que no funcionan sobre aguas " #~ "profundas." #~ msgid "" #~ "SPECIAL_NOTE^ This unit can fly across any terrain except deep water." #~ msgstr "" #~ "Esta unidad puede sobrevolar cualquier terreno salvo aguas profundas." #~ msgid "female^Desert Star" #~ msgstr "Estrella del desierto" #~ msgid "" #~ "Desert Stars are Shydes that have becomes so powerful and holy that they " #~ "shine forth the light of Eloh, even in the darkest places. They are " #~ "living testaments to the power and glory of Eloh. Like Shydes, they are " #~ "capable of gliding unencumbered across almost any terrain. Eloh’s power " #~ "also reduces the wounds that Desert Stars suffer when attacked." #~ msgstr "" #~ "Las estrellas del desierto son hadas que se han vuelto tan poderosas y " #~ "benditas que brillan con la luz de Eloh, incluso en los lugares más " #~ "oscuros. Son testimonios vivientes del poder y la gloria de Eloh. Como " #~ "las hadas, son capaces de deslizarse silenciosamente sobre casi cualquier " #~ "terreno. El poder de Eloh además reduce las heridas que sufren las " #~ "estrellas del desierto cuando son atacadas." #~ msgid "" #~ "SPECIAL_NOTE^ It also gains a 10% bonus to resistance from all attacks." #~ msgstr "" #~ "También obtiene una bonificación del 10% a la resistencia a toda clase de " #~ "ataques." #~ msgid "a leader in battle" #~ msgstr "un líder en la batalla" #~ msgid "trained by Nym in using the bolas" #~ msgstr "entrenado por Nym en el uso de boleadoras" #~ msgid "a better swordsman" #~ msgstr "un mejor espadachín" #~ msgid "a better archer" #~ msgstr "un mejor arquero" #~ msgid "a marksman with the bow" #~ msgstr "un tirador arquero" #~ msgid "gain +20% resistance under the sun" #~ msgstr "ganar +20% de resistencia bajo los soles" #~ msgid "sustenance" #~ msgstr "sostenimiento" #~ msgid "" #~ "This unit’s resistances are increased by 20% in daylight, on defense and " #~ "attack. Vulnerabilities are not affected." #~ msgstr "" #~ "Las resistencias de esta unidad son incrementadas en 20% en la luz del " #~ "día, en ataque y en defensa. Las debilidades no son afectadas." #~ msgid "gain +10% resistance to blade, pierce and impact" #~ msgstr "ganar +10% de resistencia a daños de corte, perforación e impacto" #~ msgid "gain a stunning attack that disrupts enemy ZOC" #~ msgstr "ganar un ataque aturdidor que anula zonas de control enemigas" #~ msgid "stun" #~ msgstr "aturdir" #~ msgid "" #~ "This attack puts enormous pressure on the enemy, disrupting his ZOC if a " #~ "hit is landed. Not active on defense." #~ msgstr "" #~ "Este ataque causa gran presión en el enemigo, anulando su Zona de Control " #~ "si resulta golpeado por él. No se activa durante la defensa." #~ msgid "skilled in surviving the desert" #~ msgstr "habilidoso para sobrevivir en el desierto" #~ msgid "camouflage" #~ msgstr "camuflaje" #~ msgid "" #~ "This unit can hide in desert dunes, desert mountains and craters, and " #~ "remain undetected by its enemies.\n" #~ "\n" #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in desert dunes, desert " #~ "mountains, oasis and craters, except if they have units next to it. Any " #~ "enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its " #~ "remaining movement." #~ msgstr "" #~ "Esta unidad puede ocultarse en las dunas, montañas y cráteres del " #~ "desierto y permanecer sin ser detectada por sus enemigos.\n" #~ "\n" #~ "Las unidades enemigas no pueden ver a esta unidad mientras esté en las " #~ "dunas, montañas desérticas, oasis y cráteres, exceptuando si tienen " #~ "unidades pegadas a ella. Cualquier unidad enemiga que descubra a esta " #~ "unidad, perderá todo lo que le quede de movimiento." #~ msgid "Kaleh of the Quenoth Elves" #~ msgstr "Kaleh de los elfos de Quenoth" #~ msgid "Desert Youth" #~ msgstr "Joven del desierto" #~ msgid "" #~ "Nym is Kaleh’s childhood friend who follows the tradition of a family of " #~ "Desert Hunters, as much as that can be said about a young, rebellious " #~ "lady with quick wits and strong will. Her high spirits are a great boon " #~ "in dark times." #~ msgstr "" #~ "Nym es la amiga de infancia de Kaleh que sigue la tradición de una " #~ "familia de Cazadores del desierto, o eso es lo menos que puede decirse de " #~ "una joven rebelde con gran astucia y voluntad de hierro. Su gran espíritu " #~ "es un enorme apoyo en tiempos obscuros." #~ msgid "stunned" #~ msgstr "aturdido" #~ msgid "Normal, redesigned elf units" #~ msgstr "Normal, unidades élficas rediseñadas" #~ msgid "Challenging, redesigned elf units" #~ msgstr "Desafiante, unidades élficas rediseñadas" #~ msgid "Nightmare, redesigned elf units" #~ msgstr "Pesadilla, unidades élficas rediseñadas" #~ msgid "" #~ "Very few people who have ever faced an Ixthala Demon have survived to " #~ "tell the tale. Some believe that they come from some other plane of " #~ "existence, others believe that they were some demented creation of a fire " #~ "mage. But whatever they are, all agree that they are extremely dangerous." #~ msgstr "" #~ "Muy poca gente que ha visto a un demonio de Ixthala ha sobrevivido para " #~ "contarlo. Algunos creen que vienen de otro plano de existencia, otros " #~ "creen que son la delirante creación de un mago de fuego. Pero sean lo que " #~ "sean, todos están de acuerdo en que son extremadamente peligrosos." #~ msgid "Quenoth Horseman" #~ msgstr "Jinete Quenoth" #~ msgid "sword" #~ msgstr "espada" #~ msgid "bow" #~ msgstr "arco" #~ msgid "staff" #~ msgstr "bastón" #~ msgid "ensnare" #~ msgstr "atrapar" #~ msgid "thorns" #~ msgstr "espinas" #~ msgid "longbow" #~ msgstr "arco largo" #~ msgid "entangle" #~ msgstr "enredar" #~ msgid "faerie touch" #~ msgstr "toque feérico" #~ msgid "fist" #~ msgstr "puño" #~ msgid "lightbeam" #~ msgstr "rayo de luz" #~ msgid "fangs" #~ msgstr "colmillos" #~ msgid "claws" #~ msgstr "pinzas" #~ msgid "mace" #~ msgstr "maza" #~ msgid "touch" #~ msgstr "toque" #~ msgid "faerie fire" #~ msgstr "fuego feérico" #~ msgid "chill wave" #~ msgstr "ola de frío" #~ msgid "shadow wave" #~ msgstr "onda sombría" #~ msgid "axe" #~ msgstr "hacha" #~ msgid "Aaaargh! Fresh meat!" #~ msgstr "¡Aaaargh! ¡Carne fresca!" #~ msgid "Gaaaggghhh! Kill!" #~ msgstr "¡Gaaaggghhh! ¡Matar!" #~ msgid "Crab Man" #~ msgstr "Hombre cangrejo" #~ msgid "" #~ "The heavy fighters are the elite guards of the naga. They are slower and " #~ "more heavily armored than most naga and wield huge maces which they use " #~ "to crush their enemies. They mostly guard naga outposts, but occasionally " #~ "participate in offensive raids." #~ msgstr "" #~ "Los luchadores pesados son la guardia de elite entre los naga. Son más " #~ "lentos y están más pesadamente armados que la mayoría de los naga y " #~ "esgrimen grandes mazas que usan para machacar a sus enemigos. " #~ "Principalmente protegen puestos avanzados de los naga, pero " #~ "ocasionalmente participan en incursiones ofensivas." #~ msgid "Epilogue:" #~ msgstr "Epílogo:" #~ msgid "mud glob" #~ msgstr "bola de barro" #~ msgid "First Dawn" #~ msgstr "Primer amanecer" #~ msgid "Second Dawn" #~ msgstr "Segundo amanecer" #~ msgid "First Morning" #~ msgstr "Primera mañana" #~ msgid "Second Morning" #~ msgstr "Segunda mañana" #~ msgid "First Midday" #~ msgstr "Primer mediodía" #~ msgid "Second Midday" #~ msgstr "Segundo mediodía" #~ msgid "First Afternoon" #~ msgstr "Primera tarde" #~ msgid "Second Afternoon" #~ msgstr "Segunda tarde" #~ msgid "First Dusk" #~ msgstr "Primer anochecer" #~ msgid "Second Dusk" #~ msgstr "Segundo anochecer" #~ msgid "The Short Dark" #~ msgstr "La Corta Oscuridad" #~ msgid "The Long Dark (2)" #~ msgstr "La Larga Oscuridad (2)" #~ msgid "The Long Dark (3)" #~ msgstr "La Larga Oscuridad (3)" #~ msgid "The Long Dark (4)" #~ msgstr "La Larga Oscuridad (4)" #~ msgid "Elf Ally" #~ msgstr "Aliado elfo" #~ msgid "" #~ "So you destroyed Zur... Come, mortal, let us cross our blades... It’s " #~ "time for you to take his place..." #~ msgstr "" #~ "Así que vos destruisteis a Zur... Venid mortal, crucemos nuestras " #~ "espadas... Es hora de que toméis su lugar..." #~ msgid "" #~ "Hahaha! Your puny friend is no more. With his body I shall crush you all. " #~ "Arise again, my minions and feast on the slaughter!" #~ msgstr "" #~ "¡Ja ja ja! Tu enclenque amigo ha sido derrotado. Con su cuerpo os " #~ "aplastaré a todos. ¡Alzaos de nuevo, mis secuaces, y daros un banquete " #~ "con la matanza!" #~ msgid "Eloh protect us, what has she done?" #~ msgstr "Eloh protegednos, ¿qué ha hecho?" #~ msgid "No fool! Stop!" #~ msgstr "¡No, necio! ¡Deteneos!" #~ msgid "Trolls" #~ msgstr "Trolls" #~ msgid "Dwarves" #~ msgstr "Enanos" #~ msgid "What in Moradin’s name are they?" #~ msgstr "En nombre de Moradin ¿Qué son?" #~ msgid "Ow!" #~ msgstr "¡Vaya!" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prueba" #~ msgid "The user feels much better." #~ msgstr "El usuario se siente mucho mejor." #~ msgid "The rune is gone. I guess the magic only had limited uses" #~ msgstr "" #~ "La runa ha desaparecido. Imagino que su magia tendría usos limitados" #~ msgid "Bloated Corpse" #~ msgstr "Cadáver hinchado" #~ msgid "" #~ "Kromph is outside, but everything looks strange. What does mistress want " #~ "Kromph to do?" #~ msgstr "" #~ "Kromph estar fuera, pero todo parece extraño. ¿Qué quiere el ama que " #~ "Kromph haga?" #~ msgid "Just stay where you are, I’ll come up there myself" #~ msgstr "Quédate ahí dónde estás, ya volveré" #~ msgid "" #~ "We’ve reached what looks like the citadel, but it is surrounded by a huge " #~ "perfectly smooth obsidian wall. I can’t find any entrances or exits." #~ msgstr "" #~ "Hemos alcanzado lo que parece la ciudadela, pero está rodeada de un " #~ "enorme muro perfectamente liso de obsidiana. No puedo encontrar ninguna " #~ "entrada o salida." #~ msgid "Confused Ant" #~ msgstr "Hormiga confusa" #~ msgid "" #~ "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under " #~ "the earth to the tops of tall mountains. Though normally not hostile, " #~ "they can bite at close range. When they don’t have a Queen Ant to lead " #~ "them, they can often become confused." #~ msgstr "" #~ "Las hormigas gigantes son comunes en casi cualquier sitio, desde las " #~ "cavernas profundas bajo tierra hasta las cimas de altas montañas. Aunque " #~ "normalmente no son hostiles, pueden morder a corto alcance. Cuando no " #~ "tienen una hormiga reina para dirigirlas, a veces se pueden confundir." #~ msgid "Campfire" #~ msgstr "Hoguera" #~ msgid "Inner Summoning Circle" #~ msgstr "Círculo interior de invocación" #~ msgid "Outer Summoning Circle" #~ msgstr "Círculo exterior de invocación" #~ msgid "Dummy Unit1" #~ msgstr "Unidad maniquí 1" #~ msgid "Dummy Unit2" #~ msgstr "Unidad maniquí 2" #~ msgid "Dummy Unit3" #~ msgstr "Unidad maniquí 3" #~ msgid "Dummy Unit4" #~ msgstr "Unidad maniquí 4" #~ msgid "Dummy Unit5" #~ msgstr "Unidad maniquí 5" #~ msgid "Dummy Unit6" #~ msgstr "Unidad maniquí 6" #~ msgid "By Moradin, I have fallen!" #~ msgstr "Por Moradin, ¡he caído!" #~ msgid "spear" #~ msgstr "lanza" #~ msgid "ram" #~ msgstr "ariete" #~ msgid "javelin" #~ msgstr "javalina" #~ msgid "" #~ "At the start of each turn, no upkeep costs are incurred by adjacent " #~ "friendly units." #~ msgstr "" #~ "Al comienzo de cada turno, no hay costes de mantenimiento para las " #~ "unidades adyacentes amistosas."